American Standard Version - Public Domain Thai KJV This Bible is in the Public Domain. (TH) King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright King James Version - public domain ======= Matthew 1:1 ============ Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(asv) Matthew 1:1 หนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของพระเยซูคริสต์ ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด ผู้สืบตระกูลเนื่องมาจากอับราฮัม (TH) Matthew 1:1 The book{G976} of the generation{G1078} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the son{G5207} of David{G1138}, the son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (kjv) ======= Matthew 1:2 ============ Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(asv) Matthew 1:2 อับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค อิสอัคให้กำเนิดบุตรชื่อยาโคบ ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อยูดาห์และพี่น้องของเขา (TH) Matthew 1:2 Abraham{G11} begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}; and{G1161} Isaac{G2464} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; and{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Judas{G2455} and{G2532} his{G846} brethren{G80}; (kjv-strongs#) Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (kjv) ======= Matthew 1:3 ============ Matthew 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(asv) Matthew 1:3 ยูดาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเปเรศกับเศ-ราห์เกิดจากนางทามาร์ เปเรศให้กำเนิดบุตรชื่อเฮสโรน เฮสโรนให้กำเนิดบุตรชื่อราม (TH) Matthew 1:3 And{G1161} Judas{G2455} begat{G1080}{(G5656)} Phares{G5329} and{G2532} Zara{G2196} of{G1537} Thamar{G2283}; and{G1161} Phares{G5329} begat{G1080}{(G5656)} Esrom{G2074}; and{G1161} Esrom{G2074} begat{G1080}{(G5656)} Aram{G689}; (kjv-strongs#) Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (kjv) ======= Matthew 1:4 ============ Matthew 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(asv) Matthew 1:4 รามให้กำเนิดบุตรชื่ออัมมีนาดับ อัมมีนาดับให้กำเนิดบุตรชื่อนาโชน นาโชนให้กำเนิดบุตรชื่อสัลโมน (TH) Matthew 1:4 And{G1161} Aram{G689} begat{G1080}{(G5656)} Aminadab{G284}; and{G1161} Aminadab{G284} begat{G1080}{(G5656)} Naasson{G3476}; and{G1161} Naasson{G3476} begat{G1080}{(G5656)} Salmon{G4533}; (kjv-strongs#) Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (kjv) ======= Matthew 1:5 ============ Matthew 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(asv) Matthew 1:5 สัลโมนให้กำเนิดบุตรชื่อโบอาสเกิดจากนางราหับ โบอาสให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบดเกิดจากนางรูธ โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเจสซี (TH) Matthew 1:5 And{G1161} Salmon{G4533} begat{G1080}{(G5656)} Booz{G1003} of{G1537} Rachab{G4477}; and{G1161} Booz{G1003} begat{G1080}{(G5656)} Obed{G5601} of{G1537} Ruth{G4503}; and{G1161} Obed{G5601} begat{G1080}{(G5656)} Jesse{G2421}; (kjv-strongs#) Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; (kjv) ======= Matthew 1:6 ============ Matthew 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(asv) Matthew 1:6 เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์ (TH) Matthew 1:6 And{G1161} Jesse{G2421} begat{G1080}{(G5656)} David{G1138} the king{G935}; and{G1161} David{G1138} the king{G935} begat{G1080}{(G5656)} Solomon{G4672} of{G1537} her{G3588} that had been the wife of Urias{G3774}; (kjv-strongs#) Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; (kjv) ======= Matthew 1:7 ============ Matthew 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(asv) Matthew 1:7 ซาโลมอนให้กำเนิดบุตรชื่อเรโหโบอัม เรโหโบอัมให้กำเนิดบุตรชื่ออาบียาห์ อาบียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่ออาสา (TH) Matthew 1:7 And{G1161} Solomon{G4672} begat{G1080}{(G5656)} Roboam{G4497}; and{G1161} Roboam{G4497} begat{G1080}{(G5656)} Abia{G7}; and{G1161} Abia{G7} begat{G1080}{(G5656)} Asa{G760}; (kjv-strongs#) Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (kjv) ======= Matthew 1:8 ============ Matthew 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(asv) Matthew 1:8 อาสาให้กำเนิดบุตรชื่อเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทให้กำเนิดบุตรชื่อเยโฮรัม เยโฮรัมให้กำเนิดบุตรชื่ออุสซียาห์ (TH) Matthew 1:8 And{G1161} Asa{G760} begat{G1080}{(G5656)} Josaphat{G2498}; and{G1161} Josaphat{G2498} begat{G1080}{(G5656)} Joram{G2496}; and{G1161} Joram{G2496} begat{G1080}{(G5656)} Ozias{G3604}; (kjv-strongs#) Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (kjv) ======= Matthew 1:9 ============ Matthew 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(asv) Matthew 1:9 อุสซียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อโยธาม โยธามให้กำเนิดบุตรชื่ออาหัส อาหัสให้กำเนิดบุตรชื่อเฮเซคียาห์ (TH) Matthew 1:9 And{G1161} Ozias{G3604} begat{G1080}{(G5656)} Joatham{G2488}; and{G1161} Joatham{G2488} begat{G1080}{(G5656)} Achaz{G881}; and{G1161} Achaz{G881} begat{G1080}{(G5656)} Ezekias{G1478}; (kjv-strongs#) Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (kjv) ======= Matthew 1:10 ============ Matthew 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(asv) Matthew 1:10 เฮเซคียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อมนัสเสห์ มนัสเสห์ให้กำเนิดบุตรชื่ออาโมน อาโมนให้กำเนิดบุตรชื่อโยสิยาห์ (TH) Matthew 1:10 And{G1161} Ezekias{G1478} begat{G1080}{(G5656)} Manasses{G3128}; and{G1161} Manasses{G3128} begat{G1080}{(G5656)} Amon{G300}; and{G1161} Amon{G300} begat{G1080}{(G5656)} Josias{G2502}; (kjv-strongs#) Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; (kjv) ======= Matthew 1:11 ============ Matthew 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(asv) Matthew 1:11 โยสิยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเยโคนิยาห์กับพวกพี่น้องของเขา เกิดเมื่อคราวพวกเขาต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลน (TH) Matthew 1:11 And{G1161} Josias{G2502} begat{G1080}{(G5656)} Jechonias{G2423} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, about the time{G1909} they were carried away{G3350} to Babylon{G897}: (kjv-strongs#) Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (kjv) ======= Matthew 1:12 ============ Matthew 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(asv) Matthew 1:12 หลังจากพวกเขาต้องถูกกวาดไปยังกรุงบาบิโลนแล้ว เยโคนิยาห์ก็ให้กำเนิดบุตรชื่อเซลาทิเอล เซลาทิเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเศรุบบาเบล (TH) Matthew 1:12 And{G1161} after{G3326} they were brought{G3350} to Babylon{G897}, Jechonias{G2423} begat{G1080}{(G5656)} Salathiel{G4528}; and{G1161} Salathiel{G4528} begat{G1080}{(G5656)} Zorobabel{G2216}; (kjv-strongs#) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; (kjv) ======= Matthew 1:13 ============ Matthew 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(asv) Matthew 1:13 เศรุบบาเบลให้กำเนิดบุตรชื่ออาบีอูด อาบีอูดให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีอาคิม เอลีอาคิมให้กำเนิดบุตรชื่ออาซอร์ (TH) Matthew 1:13 And{G1161} Zorobabel{G2216} begat{G1080}{(G5656)} Abiud{G10}; and{G1161} Abiud{G10} begat{G1080}{(G5656)} Eliakim{G1662}; and{G1161} Eliakim{G1662} begat{G1080}{(G5656)} Azor{G107}; (kjv-strongs#) Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; (kjv) ======= Matthew 1:14 ============ Matthew 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(asv) Matthew 1:14 อาซอร์ให้กำเนิดบุตรชื่อศาโดก ศาโดกให้กำเนิดบุตรชื่ออาคิม อาคิมให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีอูด (TH) Matthew 1:14 And{G1161} Azor{G107} begat{G1080}{(G5656)} Sadoc{G4524}; and{G1161} Sadoc{G4524} begat{G1080}{(G5656)} Achim{G885}; and{G1161} Achim{G885} begat{G1080}{(G5656)} Eliud{G1664}; (kjv-strongs#) Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (kjv) ======= Matthew 1:15 ============ Matthew 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(asv) Matthew 1:15 เอลีอูดให้กำเนิดบุตรชื่อเอเลอาซาร์ เอเลอาซาร์ให้กำเนิดบุตรชื่อมัทธาน มัทธานให้กำเนิดบุตรชื่อยาโคบ (TH) Matthew 1:15 And{G1161} Eliud{G1664} begat{G1080}{(G5656)} Eleazar{G1648}; and{G1161} Eleazar{G1648} begat{G1080}{(G5656)} Matthan{G3157}; and{G1161} Matthan{G3157} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; (kjv-strongs#) Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (kjv) ======= Matthew 1:16 ============ Matthew 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(asv) Matthew 1:16 ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์ (TH) Matthew 1:16 And{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Joseph{G2501} the husband{G435} of Mary{G3137}, of{G1537} whom{G3739} was born{G1080}{(G5681)} Jesus{G2424}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (kjv) ======= Matthew 1:17 ============ Matthew 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(asv) Matthew 1:17 ดังนั้น ตั้งแต่อับราฮัมลงมาจนถึงดาวิดจึงเป็นสิบสี่ชั่วคน และนับตั้งแต่ดาวิดลงมาจนถึงต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลนเป็นเวลาสิบสี่ชั่วคน และนับตั้งแต่ต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลนจนถึงพระคริสต์เป็นสิบสี่ชั่วคน (TH) Matthew 1:17 So{G3767} all{G3956} the generations{G1074} from{G575} Abraham{G11} to{G2193} David{G1138} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} David{G1138} until{G2193} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} unto{G2193} Christ{G5547} are fourteen{G1180} generations{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. (kjv) ======= Matthew 1:18 ============ Matthew 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(asv) Matthew 1:18 เรื่องพระกำเนิดของพระเยซูคริสต์เป็นดังนี้ คือมารีย์ผู้เป็นมารดาของพระเยซูนั้น เดิมโยเซฟได้สู่ขอหมั้นกันไว้แล้ว ก่อนที่จะได้อยู่กินด้วยกันก็ปรากฏว่า มารีย์มีครรภ์แล้วด้วยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Matthew 1:18 Now{G1161} the birth{G1083} of Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G2258}{(G5713)} on this wise{G3779}: When as{G1063} his{G846} mother{G3384} Mary{G3137} was espoused{G3423}{(G5685)} to Joseph{G2501}, before{G4250}{G2228} they{G846} came together{G4905}{(G5629)}, she was found{G2147}{(G5681)} with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5723)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:19 ============ Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(asv) Matthew 1:19 แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ (TH) Matthew 1:19 Then{G1161} Joseph{G2501} her{G846} husband{G435}, being{G5607}{(G5752)} a just{G1342} man, and{G2532} not{G3361} willing{G2309}{(G5723)} to make{G3856} her{G846} a publick example{G3856}{(G5658)}, was minded{G1014}{(G5675)} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)} privily{G2977}. (kjv-strongs#) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (kjv) ======= Matthew 1:20 ============ Matthew 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(asv) Matthew 1:20 แต่เมื่อโยเซฟยังคิดในเรื่องนี้อยู่ ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏแก่โยเซฟในความฝันว่า "โยเซฟ บุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาของเจ้าเลย เพราะว่าผู้ซึ่งปฏิสนธิในครรภ์ของเธอเป็นโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Matthew 1:20 But{G1161} while he{G846} thought on{G1760}{(G5679)} these things{G5023}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeared{G5316}{(G5648)} unto him{G846} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Joseph{G2501}, thou son{G5207} of David{G1138}, fear{G5399}{(G5680)} not{G3361} to take{G3880}{(G5629)} unto thee{G4675} Mary{G3137} thy wife{G1135}: for{G1063} that which is conceived{G1080}{(G5685)} in{G1722} her{G846} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:21 ============ Matthew 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(asv) Matthew 1:21 เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขา" (TH) Matthew 1:21 And{G1161} she shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}: for{G1063} he{G846} shall save{G4982}{(G5692)} his{G846} people{G2992} from{G575} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (kjv) ======= Matthew 1:22 ============ Matthew 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(asv) Matthew 1:22 ทั้งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสไว้โดยศาสดาพยากรณ์ว่า (TH) Matthew 1:22 Now{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 1:23 ============ Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(asv) Matthew 1:23 `ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และจะคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล ซึ่งแปลว่า พระเจ้าทรงอยู่กับเรา' (TH) Matthew 1:23 Behold{G2400}{(G5628)}, a virgin{G3933} shall be with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5692)}, and{G2532} shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} they shall call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} Emmanuel{G1694}, which{G3739} being interpreted{G3177}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)}, God{G2316} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (kjv) ======= Matthew 1:24 ============ Matthew 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(asv) Matthew 1:24 ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา (TH) Matthew 1:24 Then{G1161} Joseph{G2501} being raised{G1326}{(G5685)} from{G575} sleep{G5258} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} the angel{G32} of the Lord{G2962} had bidden{G4367}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} took{G3880}{(G5627)} unto him{G846} his wife{G1135}: (kjv-strongs#) Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: (kjv) ======= Matthew 1:25 ============ Matthew 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(asv) Matthew 1:25 แต่มิได้สมสู่กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู (TH) Matthew 1:25 And{G2532} knew{G1097}{(G5707)} her{G846} not{G3756} till{G2193}{G3739} she had brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}: and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(kjv) ======= Matthew 2:1 ============ Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(asv) Matthew 2:1 ครั้นพระเยซูได้ทรงบังเกิดที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด มีพวกนักปราชญ์จากทิศตะวันออกมายังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Matthew 2:1 Now{G1161} when Jesus{G2424} was born{G1080}{(G5685)} in{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264} the king{G935}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G3854}{(G5633)} wise men{G3097} from{G575} the east{G395} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (kjv) ======= Matthew 2:2 ============ Matthew 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(asv) Matthew 2:2 ถามว่า "กุมารที่บังเกิดมาเป็นกษัตริย์ของชนชาติยิวนั้นอยู่ที่ไหน เราได้เห็นดาวของท่านปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก เราจึงมาหวังจะนมัสการท่าน" (TH) Matthew 2:2 Saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he that is born{G5088}{(G5685)} King{G935} of the Jews{G2453}? for{G1063} we have seen{G1492}{(G5627)} his{G846} star{G792} in{G1722} the east{G395}, and{G2532} are come{G2064}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (kjv) ======= Matthew 2:3 ============ Matthew 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(asv) Matthew 2:3 ครั้นกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นแล้ว ท่านก็วุ่นวายพระทัย ทั้งชาวกรุงเยรูซาเล็มก็พลอยวุ่นวายใจไปกับท่านด้วย (TH) Matthew 2:3 When{G1161} Herod{G2264} the king{G935} had heard{G191}{(G5660)} these things, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} all{G3956} Jerusalem{G2414} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (kjv) ======= Matthew 2:4 ============ Matthew 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(asv) Matthew 2:4 แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า ผู้เป็นพระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด (TH) Matthew 2:4 And{G2532} when he had gathered{G4863} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} of the people{G2992} together{G4863}{(G5631)}, he demanded{G4441}{(G5711)} of{G3844} them{G846} where{G4226} Christ{G5547} should be born{G1080}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (kjv) ======= Matthew 2:5 ============ Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(asv) Matthew 2:5 เขาทูลท่านว่า "ที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย เพราะว่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ดังนี้ว่า (TH) Matthew 2:5 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, In{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449}: for{G1063} thus{G3779} it is written{G1125}{(G5769)} by{G1223} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (kjv) ======= Matthew 2:6 ============ Matthew 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(asv) Matthew 2:6 `บ้านเบธเลเฮมในแผ่นดินยูเดีย จะเป็นบ้านเล็กน้อยที่สุดท่ามกลางบรรดาผู้ครองของยูเดียก็หามิได้ เพราะว่าเจ้านายคนหนึ่งจะออกมาจากท่าน ผู้ซึ่งจะครอบครองอิสราเอลชนชาติของเรา'" (TH) Matthew 2:6 And{G2532} thou{G4771} Bethlehem{G965}, in the land{G1093} of Juda{G2448}, art{G1488}{(G5748)} not{G3760} the least{G1646} among{G1722} the princes{G2232} of Juda{G2448}: for{G1063} out of{G1537} thee{G4675} shall come{G1831}{(G5695)} a Governor{G2233}{(G5740)}, that{G3748} shall rule{G4165}{(G5692)} my{G3450} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. (kjv) ======= Matthew 2:7 ============ Matthew 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(asv) Matthew 2:7 แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ ถามเขาได้ความถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น (TH) Matthew 2:7 Then{G5119} Herod{G2264}, when he had privily{G2977} called{G2564}{(G5660)} the wise men{G3097}, enquired{G198} of{G3844} them{G846} diligently{G198}{(G5656)} what time{G5550} the star{G792} appeared{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (kjv) ======= Matthew 2:8 ============ Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(asv) Matthew 2:8 และท่านได้ให้พวกนักปราชญ์ไปยังบ้านเบธเลเฮมสั่งว่า "จงไปค้นหากุมารนั้นอย่างถี่ถ้วนกันเถิด เมื่อพบแล้วจงกลับมาแจ้งแก่เรา เพื่อเราจะได้ไปนมัสการท่านด้วย" (TH) Matthew 2:8 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)} them{G846} to{G1519} Bethlehem{G965}, and said{G2036}{(G5627)}, Go{G4198}{(G5679)} and search{G1833}{(G5657)} diligently{G199} for{G4012} the young child{G3813}; and{G1161} when{G1875} ye have found{G2147}{(G5632)} him, bring{G518} me{G3427} word again{G518}{(G5657)}, that{G3704} I may come{G2064}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} him{G846} also{G2504}. (kjv-strongs#) Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (kjv) ======= Matthew 2:9 ============ Matthew 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(asv) Matthew 2:9 ครั้นพวกเขาได้ฟังกษัตริย์แล้ว เขาก็ได้ลาไป และดูเถิด ดาวซึ่งเขาได้เห็นในทิศตะวันออกนั้นก็ได้นำหน้าเขาไป จนมาหยุดอยู่เหนือสถานที่ที่กุมารอยู่นั้น (TH) Matthew 2:9 When{G1161} they had heard{G191}{(G5660)} the king{G935}, they departed{G4198}{(G5675)}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the star{G792}, which{G3739} they saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} the east{G395}, went before{G4254}{(G5707)} them{G846}, till{G2193} it came{G2064}{(G5631)} and stood{G2476}{(G5627)} over{G1883} where{G3757} the young child{G3813} was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (kjv) ======= Matthew 2:10 ============ Matthew 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(asv) Matthew 2:10 เมื่อพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวนั้นแล้ว เขาก็มีความชื่นชมยินดียิ่งนัก (TH) Matthew 2:10 When{G1161} they saw{G1492}{(G5631)} the star{G792}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} with exceeding{G4970} great{G3173} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (kjv) ======= Matthew 2:11 ============ Matthew 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(asv) Matthew 2:11 ครั้นพวกเขาเข้าไปในเรือนก็พบกุมารกับนางมารีย์มารดา จึงกราบถวายนมัสการกุมารนั้น แล้วเปิดหีบหยิบทรัพย์ของเขาออกมาถวายแก่กุมารเป็นเครื่องบรรณาการ คือ ทองคำ กำยาน และมดยอบ (TH) Matthew 2:11 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, they saw{G2147}{(G5627)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} the young child{G3813} with{G3326} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} when they had opened{G455}{(G5660)} their{G846} treasures{G2344}, they presented{G4374}{(G5656)} unto him{G846} gifts{G1435}; gold{G5557}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} myrrh{G4666}. (kjv-strongs#) Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (kjv) ======= Matthew 2:12 ============ Matthew 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(asv) Matthew 2:12 และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น (TH) Matthew 2:12 And{G2532} being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677} that they should{G344} not{G3361} return{G344}{(G5658)} to{G4314} Herod{G2264}, they departed{G402}{(G5656)} into{G1519} their own{G846} country{G5561} another{G1223}{G243} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (kjv) ======= Matthew 2:13 ============ Matthew 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(asv) Matthew 2:13 ครั้นเขาไปแล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาปรากฏแก่โยเซฟในความฝันแล้วบอกว่า "จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาหนีไปประเทศอียิปต์ และคอยอยู่ที่นั่นจนกว่าเราจะบอกเจ้า เพราะว่าเฮโรดจะแสวงหากุมารเพื่อจะประหารชีวิตเสีย" (TH) Matthew 2:13 And{G1161} when they{G846} were departed{G402}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} to Joseph{G2501} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} flee{G5343}{(G5720)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} be thou{G2468}{(G5749)} there{G1563} until{G2193} I{G302} bring{G2036} thee{G4671} word{G2036}{(G5632)}: for{G1063} Herod{G2264} will{G3195}{(G5719)} seek{G2212}{(G5721)} the young child{G3813} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. (kjv) ======= Matthew 2:14 ============ Matthew 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(asv) Matthew 2:14 ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์ (TH) Matthew 2:14 When{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, he took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384} by night{G3571}, and{G2532} departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Egypt{G125}: (kjv-strongs#) Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (kjv) ======= Matthew 2:15 ============ Matthew 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(asv) Matthew 2:15 และได้อยู่ที่นั่นจนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ทั้งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งได้ตรัสไว้โดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์' (TH) Matthew 2:15 And{G2532} was{G2258}{(G5713)} there{G1563} until{G2193} the death{G5054} of Herod{G2264}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Out of{G1537} Egypt{G125} have I called{G2564}{(G5656)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (kjv) ======= Matthew 2:16 ============ Matthew 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(asv) Matthew 2:16 ครั้นเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์หลอกท่าน ก็กริ้วโกรธยิ่งนัก จึงใช้คนไปฆ่าเด็กทั้งหมดในบ้านเบธเลเฮมและที่ใกล้เคียงทั้งสิ้น ตั้งแต่อายุสองขวบลงมา ซึ่งพอดีกับเวลาที่ท่านได้ถามพวกนักปราชญ์อย่างถ้วนถี่นั้น (TH) Matthew 2:16 Then{G5119} Herod{G2264}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was mocked{G1702}{(G5681)} of{G5259} the wise men{G3097}, was exceeding{G3029} wroth{G2373}{(G5681)}, and{G2532} sent forth{G649}{(G5660)}, and slew{G337}{(G5627)} all{G3956} the children{G3816} that were in{G1722} Bethlehem{G965}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} the coasts{G3725} thereof{G846}, from{G575} two years old{G1332} and{G2532} under{G2736}, according{G2596} to the time{G5550} which{G3739} he had diligently enquired{G198}{(G5656)} of{G3844} the wise men{G3097}. (kjv-strongs#) Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (kjv) ======= Matthew 2:17 ============ Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(asv) Matthew 2:17 ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะที่ตรัสโดยเยเรมีย์ศาสดาพยากรณ์ว่า (TH) Matthew 2:17 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 2:18 ============ Matthew 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(asv) Matthew 2:18 `ได้ยินเสียงในหมู่บ้านรามาห์ เป็นเสียงโอดครวญและร้องไห้และร่ำไห้เป็นอันมาก คือนางราเชลร้องไห้เพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับฟังคำเล้าโลม เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว' (TH) Matthew 2:18 In{G1722} Rama{G4471} was there{G191} a voice{G5456} heard{G191}{(G5681)}, lamentation{G2355}, and{G2532} weeping{G2805}, and{G2532} great{G4183} mourning{G3602}, Rachel{G4478} weeping{G2799}{(G5723)} for her{G846} children{G5043}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} be comforted{G3870}{(G5683)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (kjv) ======= Matthew 2:19 ============ Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(asv) Matthew 2:19 ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์ (TH) Matthew 2:19 But{G1161} when Herod{G2264} was dead{G5053}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, an angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} in{G2596} a dream{G3677} to Joseph{G2501} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (kjv) ======= Matthew 2:20 ============ Matthew 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(asv) Matthew 2:20 สั่งว่า "จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว" (TH) Matthew 2:20 Saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}: for{G1063} they are dead{G2348}{(G5758)} which{G3588} sought{G2212}{(G5723)} the young child's{G3813} life{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (kjv) ======= Matthew 2:21 ============ Matthew 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(asv) Matthew 2:21 โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล (TH) Matthew 2:21 And{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (kjv) ======= Matthew 2:22 ============ Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(asv) Matthew 2:22 แต่เมื่อได้ยินว่า อารเคลาอัสครอบครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดา จะไปที่นั่นก็กลัว และเมื่อได้ทราบคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน จึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี (TH) Matthew 2:22 But{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Archelaus{G745} did reign{G936}{(G5719)} in{G1909} Judaea{G2449} in the room{G473} of his{G846} father{G3962} Herod{G2264}, he was afraid{G5399}{(G5675)} to go{G565}{(G5629)} thither{G1563}: notwithstanding{G1161}, being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677}, he turned aside{G402}{(G5656)} into{G1519} the parts{G3313} of Galilee{G1056}: (kjv-strongs#) Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (kjv) ======= Matthew 2:23 ============ Matthew 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(asv) Matthew 2:23 ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า `เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ' (TH) Matthew 2:23 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Nazareth{G3478}: that{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophets{G4396},{G3754} He shall be called{G2564}{(G5701)} a Nazarene{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(kjv) ======= Matthew 3:1 ============ Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(asv) Matthew 3:1 คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย (TH) Matthew 3:1 {G1161} In{G1722} those{G1565} days{G2250} came{G3854}{(G5736)} John{G2491} the Baptist{G910}, preaching{G2784}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048} of Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (kjv) ======= Matthew 3:2 ============ Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 3:2 กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (TH) Matthew 3:2 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Repent ye{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 3:3 ============ Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(asv) Matthew 3:3 ยอห์นผู้นี้แหละซึ่งตรัสถึงโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า `เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ท่านจงเตรียมมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป' (TH) Matthew 3:3 For{G1063} this{G3778} is he{G2076}{(G5748)} that was spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Matthew 3:4 ============ Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(asv) Matthew 3:4 เสื้อผ้าของยอห์นผู้นี้ทำด้วยขนอูฐ และท่านใช้หนังสัตว์คาดเอว อาหารของท่านคือตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า (TH) Matthew 3:4 And{G1161} the same{G846} John{G2491} had{G2192}{(G5707)} his{G846} raiment{G1742} of{G575} camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} a leathern{G1193} girdle{G2223} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G1161} his{G846} meat{G5160} was{G2258}{(G5713)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (kjv) ======= Matthew 3:5 ============ Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(asv) Matthew 3:5 ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วลุ่มแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น (TH) Matthew 3:5 Then{G5119} went out{G1607}{(G5711)} to{G4314} him{G846} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} all{G3956} the region round about{G4066} Jordan{G2446}, (kjv-strongs#) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (kjv) ======= Matthew 3:6 ============ Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Matthew 3:6 และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน (TH) Matthew 3:6 And{G2532} were baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Matthew 3:7 ============ Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Matthew 3:7 ครั้นยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีพากันมาเป็นอันมากเพื่อจะรับบัพติศมา ท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น (TH) Matthew 3:7 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} many{G4183} of the Pharisees{G5330} and{G2532} Sadducees{G4523} come{G2064}{(G5740)} to{G1909} his{G846} baptism{G908}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Matthew 3:8 ============ Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(asv) Matthew 3:8 เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น (TH) Matthew 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} meet{G514} for repentance{G3341}: (kjv-strongs#) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (kjv) ======= Matthew 3:9 ============ Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Matthew 3:9 อย่านึกเหมาเอาในใจว่า เรามีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นแก่อับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ (TH) Matthew 3:9 And{G2532} think{G1380}{(G5661)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Matthew 3:10 ============ Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matthew 3:10 บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว ดังนั้นทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดแล้วโยนทิ้งในกองไฟ (TH) Matthew 3:10 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: therefore{G3767} every{G3956} tree{G1186} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 3:11 ============ Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Matthew 3:11 เราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แสดงว่ากลับใจใหม่ก็จริง แต่พระองค์ผู้จะมาภายหลังเรา ทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ (TH) Matthew 3:11 I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with{G1722} water{G5204} unto{G1519} repentance{G3341}: but{G1161} he that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is{G2076}{(G5748)} mightier than{G2478} I{G3450}, whose{G3739} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to bear{G941}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (kjv) ======= Matthew 3:12 ============ Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Matthew 3:12 พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้ว และจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว พระองค์จะทรงเก็บข้าวของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" (TH) Matthew 3:12 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} gather{G4863}{(G5692)} his{G846} wheat{G4621} into{G1519} the garner{G596}; but{G1161} he will burn up{G2618}{(G5692)} the chaff{G892} with unquenchable{G762} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. (kjv) ======= Matthew 3:13 ============ Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(asv) Matthew 3:13 แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน (TH) Matthew 3:13 Then{G5119} cometh{G3854}{(G5736)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056} to{G1909} Jordan{G2446} unto{G4314} John{G2491}, to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (kjv) ======= Matthew 3:14 ============ Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(asv) Matthew 3:14 แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์" (TH) Matthew 3:14 But{G1161} John{G2491} forbad{G1254}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} thee{G4675}, and{G2532} comest{G2064}{(G5736)} thou{G4771} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (kjv) ======= Matthew 3:15 ============ Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(asv) Matthew 3:15 และพระเยซูตรัสตอบยอห์นว่า "บัดนี้จงยอมเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งหลายจะกระทำตามสิ่งชอบธรรมทุกประการ" แล้วท่านก็ยอมทำตามพระองค์ (TH) Matthew 3:15 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} it to be so now{G737}: for{G1063} thus{G3779} it becometh{G4241}{(G5723)}{G2076}{(G5748)} us{G2254} to fulfil{G4137}{(G5658)} all{G3956} righteousness{G1343}. Then{G5119} he suffered{G863}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (kjv) ======= Matthew 3:16 ============ Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(asv) Matthew 3:16 และพระเยซูเมื่อพระองค์ทรงรับบัพติศมาแล้ว ในทันใดนั้นก็เสด็จขึ้นจากน้ำ และดูเถิด ท้องฟ้าก็แหวกออก และพระองค์ได้ทอดพระเนตรเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาดุจนกเขาและสถิตอยู่บนพระองค์ (TH) Matthew 3:16 And{G2532} Jesus{G2424}, when he was baptized{G907}{(G5685)}, went up{G305}{(G5627)} straightway{G2117} out of{G575} the water{G5204}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the heavens{G3772} were opened{G455}{(G5681)} unto him{G846}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} the Spirit{G4151} of God{G2316} descending{G2597}{(G5723)} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} lighting{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (kjv) ======= Matthew 3:17 ============ Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(asv) Matthew 3:17 และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (TH) Matthew 3:17 And{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(kjv) ======= Matthew 4:1 ============ Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(asv) Matthew 4:1 ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง (TH) Matthew 4:1 Then{G5119} was Jesus{G2424} led up{G321}{(G5681)} of{G5259} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048} to be tempted{G3985}{(G5683)} of{G5259} the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (kjv) ======= Matthew 4:2 ============ Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(asv) Matthew 4:2 และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร (TH) Matthew 4:2 And{G2532} when he had fasted{G3522}{(G5660)} forty{G5062} days{G2250} and{G2532} forty{G5062} nights{G3571}, he was afterward{G5305} an hungred{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (kjv) ======= Matthew 4:3 ============ Matthew 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(asv) Matthew 4:3 เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร" (TH) Matthew 4:3 And{G2532} when the tempter{G3985}{(G5723)} came{G4334}{(G5631)} to him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} stones{G3037} be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (kjv) ======= Matthew 4:4 ============ Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(asv) Matthew 4:4 ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า'" (TH) Matthew 4:4 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is written{G1125}{(G5769)}, Man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} that proceedeth{G1607}{(G5740)} out of{G1223} the mouth{G4750} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (kjv) ======= Matthew 4:5 ============ Matthew 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(asv) Matthew 4:5 แล้วพญามารก็นำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร (TH) Matthew 4:5 Then{G5119} the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} setteth{G2476}{(G5719)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, (kjv-strongs#) Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (kjv) ======= Matthew 4:6 ============ Matthew 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Matthew 4:6 แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงโจนลงไปเถิด เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งให้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์รักษาท่าน และเหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (TH) Matthew 4:6 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} concerning{G4012} thee{G4675}: and{G2532} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Matthew 4:7 ============ Matthew 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Matthew 4:7 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'" (TH) Matthew 4:7 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, It is written{G1125}{(G5769)} again{G3825}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Matthew 4:8 ============ Matthew 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(asv) Matthew 4:8 อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร (TH) Matthew 4:8 Again{G3825}, the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} an exceeding{G3029} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G2889}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}; (kjv-strongs#) Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (kjv) ======= Matthew 4:9 ============ Matthew 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(asv) Matthew 4:9 แล้วได้ทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน" (TH) Matthew 4:9 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, if{G1437} thou wilt fall down{G4098}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (kjv) ======= Matthew 4:10 ============ Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Matthew 4:10 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "อ้ายซาตาน จงไปเสียให้พ้น เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'" (TH) Matthew 4:10 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Get thee hence{G5217}{(G5720)}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Matthew 4:11 ============ Matthew 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(asv) Matthew 4:11 แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ (TH) Matthew 4:11 Then{G5119} the devil{G1228} leaveth{G863}{(G5719)} him{G846}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, angels{G32} came{G4334}{(G5656)} and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (kjv) ======= Matthew 4:12 ============ Matthew 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(asv) Matthew 4:12 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินว่ายอห์นถูกจำไว้แล้ว พระองค์ก็เสด็จไปยังแคว้นกาลิลี (TH) Matthew 4:12 Now{G1161} when Jesus{G2424} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} John{G2491} was cast into prison{G3860}{(G5681)}, he departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (kjv) ======= Matthew 4:13 ============ Matthew 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(asv) Matthew 4:13 แล้วย้ายที่ประทับจากเมืองนาซาเร็ธ พระองค์เสด็จไปอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งอยู่ริมทะเลสาบที่เขตคนเศบูลลุนและนัฟทาลี (TH) Matthew 4:13 And{G2532} leaving{G2641}{(G5631)} Nazareth{G3478}, he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} Capernaum{G2584}, which{G3588} is upon the sea coast{G3864}, in{G1722} the borders{G3725} of Zabulon{G2194} and{G2532} Nephthalim{G3508}: (kjv-strongs#) Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (kjv) ======= Matthew 4:14 ============ Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matthew 4:14 เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสไว้โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า (TH) Matthew 4:14 That{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 4:15 ============ Matthew 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(asv) Matthew 4:15 `แคว้นเศบูลลุนและแคว้นนัฟทาลีทางข้างทะเลฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือกาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติ (TH) Matthew 4:15 The land{G1093} of Zabulon{G2194}, and{G2532} the land{G1093} of Nephthalim{G3508}, by the way{G3598} of the sea{G2281}, beyond{G4008} Jordan{G2446}, Galilee{G1056} of the Gentiles{G1484}; (kjv-strongs#) Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (kjv) ======= Matthew 4:16 ============ Matthew 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(asv) Matthew 4:16 ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว' (TH) Matthew 4:16 The people{G2992} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} saw{G1492}{(G5627)} great{G3173} light{G5457}; and{G2532} to them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} the region{G5561} and{G2532} shadow{G4639} of death{G2288} light{G5457} is sprung up{G393}{(G5656)}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (kjv) ======= Matthew 4:17 ============ Matthew 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 4:17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า "จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (TH) Matthew 4:17 From{G575} that time{G5119} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to preach{G2784}{(G5721)}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)}, Repent{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 4:18 ============ Matthew 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(asv) Matthew 4:18 ขณะที่พระเยซูทรงดำเนินอยู่ตามชายทะเลกาลิลี ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชาย กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเลสาบ เพราะเขาเป็นชาวประมง (TH) Matthew 4:18 And{G1161} Jesus{G2424}, walking{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} brethren{G80}, Simon{G4613} called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1519} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Matthew 4:19 ============ Matthew 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(asv) Matthew 4:19 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา" (TH) Matthew 4:19 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Follow{G1205}{(G5773)}{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (kjv) ======= Matthew 4:20 ============ Matthew 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(asv) Matthew 4:20 เขาทั้งสองได้ละอวนตามพระองค์ไปทันที (TH) Matthew 4:20 And{G1161} they straightway{G2112} left{G863}{(G5631)} their nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:21 ============ Matthew 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(asv) Matthew 4:21 ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน คือยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา (TH) Matthew 4:21 And{G2532} going on{G4260}{(G5631)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} other{G243} two{G1417} brethren{G80}, James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, in{G1722} a ship{G4143} with{G3326} Zebedee{G2199} their{G846} father{G3962}, mending{G2675}{(G5723)} their{G846} nets{G1350}; and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (kjv) ======= Matthew 4:22 ============ Matthew 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(asv) Matthew 4:22 ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป (TH) Matthew 4:22 And{G1161} they immediately{G2112} left{G863}{(G5631)} the ship{G4143} and{G2532} their{G846} father{G3962}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:23 ============ Matthew 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(asv) Matthew 4:23 พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักร และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทุกอย่างของชาวเมืองให้หาย (TH) Matthew 4:23 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3650} Galilee{G1056}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} all{G3956} manner of sickness{G3554} and{G2532} all{G3956} manner of disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. (kjv) ======= Matthew 4:24 ============ Matthew 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(asv) Matthew 4:24 กิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วประเทศซีเรีย เขาจึงพาบรรดาคนป่วยเป็นโรคต่างๆ คนที่ทนทุกข์เวทนา คนผีเข้า คนเป็นลมบ้าหมู และคนเป็นอัมพาตมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หาย (TH) Matthew 4:24 And{G2532} his{G846} fame{G189} went{G565}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} Syria{G4947}: and{G2532} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} sick{G2560} people{G2192}{(G5723)} that were taken with{G4912}{(G5746)} divers{G4164} diseases{G3554} and{G2532} torments{G931}, and{G2532} those which were possessed with devils{G1139}{(G5740)}, and{G2532} those which were lunatick{G4583}{(G5740)}, and{G2532} those that had the palsy{G3885}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 4:25 ============ Matthew 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(asv) Matthew 4:25 และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรี และกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น ติดตามพระองค์ไป (TH) Matthew 4:25 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} him{G846} great{G4183} multitudes of people{G3793} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} from Decapolis{G1179}, and{G2532} from Jerusalem{G2414}, and{G2532} from Judaea{G2449}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(kjv) ======= Matthew 5:1 ============ Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(asv) Matthew 5:1 ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์ (TH) Matthew 5:1 And{G1161} seeing{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}: and{G2532} when he{G846} was set{G2523}{(G5660)}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (kjv) ======= Matthew 5:2 ============ Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(asv) Matthew 5:2 และพระองค์ทรงตรัสสอนเขาว่า (TH) Matthew 5:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, (kjv) ======= Matthew 5:3 ============ Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:3 "บุคคลผู้ใดรู้สึกบกพร่องฝ่ายจิตวิญญาณ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (TH) Matthew 5:3 Blessed{G3107} are the poor{G4434} in spirit{G4151}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:4 ============ Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(asv) Matthew 5:4 บุคคลผู้ใดโศกเศร้า ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับการทรงปลอบประโลม (TH) Matthew 5:4 Blessed{G3107} are they that mourn{G3996}{(G5723)}: for{G3754} they{G846} shall be comforted{G3870}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (kjv) ======= Matthew 5:5 ============ Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(asv) Matthew 5:5 บุคคลผู้ใดมีใจอ่อนโยน ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับแผ่นดินโลกเป็นมรดก (TH) Matthew 5:5 Blessed{G3107} are the meek{G4239}: for{G3754} they{G846} shall inherit{G2816}{(G5692)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (kjv) ======= Matthew 5:6 ============ Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(asv) Matthew 5:6 บุคคลผู้ใดหิวกระหายความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์ (TH) Matthew 5:6 Blessed{G3107} are they which{G3588} do hunger{G3983}{(G5723)} and{G2532} thirst{G1372}{(G5723)} after righteousness{G1343}: for{G3754} they{G846} shall be filled{G5526}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (kjv) ======= Matthew 5:7 ============ Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(asv) Matthew 5:7 บุคคลผู้ใดมีใจกรุณา ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับพระกรุณา (TH) Matthew 5:7 Blessed{G3107} are the merciful{G1655}: for{G3754} they{G846} shall obtain mercy{G1653}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (kjv) ======= Matthew 5:8 ============ Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(asv) Matthew 5:8 บุคคลผู้ใดมีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า (TH) Matthew 5:8 Blessed{G3107} are the pure{G2513} in heart{G2588}: for{G3754} they{G846} shall see{G3700}{(G5695)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (kjv) ======= Matthew 5:9 ============ Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(asv) Matthew 5:9 บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า (TH) Matthew 5:9 Blessed{G3107} are the peacemakers{G1518}: for{G3754} they{G846} shall be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (kjv) ======= Matthew 5:10 ============ Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:10 บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (TH) Matthew 5:10 Blessed{G3107} are they which are persecuted{G1377}{(G5772)} for{G1752} righteousness' sake{G1343}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:11 ============ Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(asv) Matthew 5:11 เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหงและนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข (TH) Matthew 5:11 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men shall revile{G3679}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5661)} you, and{G2532} shall say{G2036}{(G5632)} all manner{G3956} of evil{G4190}{G4487} against{G2596} you{G5216} falsely{G5574}{(G5730)}, for my sake{G1752}{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (kjv) ======= Matthew 5:12 ============ Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(asv) Matthew 5:12 จงชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้น เพราะว่าบำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะเขาได้ข่มเหงศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน (TH) Matthew 5:12 Rejoice{G5463}{(G5720)}, and{G2532} be exceeding glad{G21}{(G5737)}: for{G3754} great{G4183} is your{G5216} reward{G3408} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} so{G3779} persecuted they{G1377}{(G5656)} the prophets{G4396} which{G3588} were before{G4253} you{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (kjv) ======= Matthew 5:13 ============ Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(asv) Matthew 5:13 ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ แต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะทิ้งเสียสำหรับคนเหยียบย่ำ (TH) Matthew 5:13 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the salt{G217} of the earth{G1093}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be salted{G233}{(G5701)}? it is thenceforth{G2089} good{G2480}{(G5719)} for{G1519} nothing{G3762}, but{G1508} to be cast{G906}{(G5683)} out{G1854}, and{G2532} to be trodden under foot{G2662}{(G5745)} of{G5259} men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (kjv) ======= Matthew 5:14 ============ Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(asv) Matthew 5:14 ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้ (TH) Matthew 5:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. A city{G4172} that is set{G2749}{(G5740)} on{G1883} an hill{G3735} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (kjv) ======= Matthew 5:15 ============ Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(asv) Matthew 5:15 เมื่อจุดเทียนแล้วไม่มีผู้ใดเอาถังครอบไว้ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น (TH) Matthew 5:15 Neither{G3761} do men light{G2545}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} put{G5087}{(G5719)} it{G846} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}; and{G2532} it giveth light{G2989}{(G5719)} unto all{G3956} that are in{G1722} the house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (kjv) ======= Matthew 5:16 ============ Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(asv) Matthew 5:16 ให้ความสว่างของท่านส่องไปต่อหน้าคนทั้งปวงอย่างนั้น เพื่อว่าเขาได้เห็นความดีที่ท่านทำ และจะได้สรรเสริญพระบิดาของท่านผู้ทรงอยู่ในสวรรค์ (TH) Matthew 5:16 Let your{G5216} light{G5457} so{G3779} shine{G2989}{(G5657)} before{G1715} men{G444}, that{G3704} they may see{G1492}{(G5632)} your{G5216} good{G2570} works{G2041}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 5:17 ============ Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(asv) Matthew 5:17 อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ (TH) Matthew 5:17 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)} the law{G3551}, or{G2228} the prophets{G4396}: I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)}, but{G235} to fulfil{G4137}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (kjv) ======= Matthew 5:18 ============ Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(asv) Matthew 5:18 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถึงฟ้าและดินจะล่วงไป แม้อักษรหนึ่งหรือจุดๆหนึ่งก็จะไม่สูญไปจากพระราชบัญญัติ จนกว่าจะสำเร็จทั้งสิ้น (TH) Matthew 5:18 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Till{G2193}{G302} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} pass{G3928}{(G5632)}, one{G1520} jot{G2503} or{G2228} one{G3391} tittle{G2762} shall in no wise{G3364} pass{G3928}{(G5632)} from{G575} the law{G3551}, till{G2193}{G302} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 5:19 ============ Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:19 เหตุฉะนั้น ผู้ใดได้ทำให้ข้อเล็กน้อยสักข้อหนึ่งในพระบัญญัตินี้เบาลง ทั้งสอนคนอื่นให้ทำอย่างนั้นด้วย ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นผู้น้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ใดที่ประพฤติและสอนตามพระบัญญัติ ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นใหญ่ในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (TH) Matthew 5:19 Whosoever{G3739}{G1437} therefore{G3767} shall break{G3089}{(G5661)} one{G3391} of these{G5130} least{G1646} commandments{G1785}, and{G2532} shall teach{G1321}{(G5661)} men{G444} so{G3779}, he shall be called{G2564}{(G5701)} the least{G1646} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} and{G2532} teach{G1321}{(G5661)} them, the same{G3778} shall be called{G2564}{(G5701)} great{G3173} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:20 ============ Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:20 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าความชอบธรรมของท่านไม่ยิ่งกว่าความชอบธรรมของพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ท่านจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (TH) Matthew 5:20 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} except{G3362} your{G5216} righteousness{G1343} shall exceed{G4052}{(G5661)}{G4119} the righteousness of the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, ye shall in no case{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:21 ============ Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(asv) Matthew 5:21 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ (TH) Matthew 5:21 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}; and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall kill{G5407}{(G5661)} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (kjv) ======= Matthew 5:22 ============ Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(asv) Matthew 5:22 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตนโดยไม่มีเหตุ ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ ถ้าผู้ใดจะพูดกับพี่น้องว่า `อ้ายบ้า' ผู้นั้นต้องถูกนำไปที่ศาลสูงให้พิพากษาลงโทษ และผู้ใดจะว่า `อ้ายโง่' ผู้นั้นจะมีโทษถึงไฟนรก (TH) Matthew 5:22 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} is angry{G3710}{(G5746)} with his{G846} brother{G80} without a cause{G1500} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his{G846} brother{G80}, Raca{G4469}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the council{G4892}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)}, Thou fool{G3474}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (kjv) ======= Matthew 5:23 ============ Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(asv) Matthew 5:23 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน (TH) Matthew 5:23 Therefore{G3767} if{G1437} thou bring{G4374}{(G5725)} thy{G4675} gift{G1435} to{G1909} the altar{G2379}, and there{G2546} rememberest{G3415}{(G5686)} that{G3754} thy{G4675} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} ought{G5100} against{G2596} thee{G4675}; (kjv-strongs#) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (kjv) ======= Matthew 5:24 ============ Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(asv) Matthew 5:24 จงวางเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นบูชา กลับไปคืนดีกับพี่น้องผู้นั้นเสียก่อน แล้วจึงค่อยมาถวายเครื่องบูชาของท่าน (TH) Matthew 5:24 Leave{G863}{(G5628)} there{G1563} thy{G4675} gift{G1435} before{G1715} the altar{G2379}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}; first{G4412} be reconciled{G1259}{(G5649)} to thy{G4675} brother{G80}, and{G2532} then{G5119} come{G2064}{(G5631)} and offer{G4374}{(G5720)} thy{G4675} gift{G1435}. (kjv-strongs#) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (kjv) ======= Matthew 5:25 ============ Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(asv) Matthew 5:25 จงปรองดองกับคู่ความโดยเร็วขณะที่พากันไป เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดคู่ความนั้นจะมอบท่านไว้กับผู้พิพากษา แล้วผู้พิพากษาจะมอบท่านไว้กับผู้คุม และท่านจะต้องถูกขังไว้ในเรือนจำ (TH) Matthew 5:25 Agree{G2468}{(G5749)}{G2132}{(G5723)} with thine{G4675} adversary{G476} quickly{G5035}, whiles{G2193}{G3755} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the way{G3598} with{G3326} him{G846}; lest at any time{G3379} the adversary{G476} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G5257}, and{G2532} thou be cast{G906}{(G5701)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (kjv) ======= Matthew 5:26 ============ Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(asv) Matthew 5:26 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้กว่าท่านจะได้ใช้หนี้จนครบ (TH) Matthew 5:26 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Thou shalt{G1831} by no means{G3364} come{G1831}{(G5632)} out thence{G1564}, till{G2193}{G302} thou hast paid{G591}{(G5632)} the uttermost{G2078} farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (kjv) ======= Matthew 5:27 ============ Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(asv) Matthew 5:27 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา' (TH) Matthew 5:27 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (kjv) ======= Matthew 5:28 ============ Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(asv) Matthew 5:28 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว (TH) Matthew 5:28 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} looketh{G991}{(G5723)} on a woman{G1135} to{G4314} lust after{G1937}{(G5658)} her{G846} hath committed adultery{G3431}{(G5656)} with her{G846} already{G2235} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (kjv) ======= Matthew 5:29 ============ Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(asv) Matthew 5:29 ถ้าตาข้างขวาของท่านทำให้ตัวหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (TH) Matthew 5:29 And{G1161} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:30 ============ Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(asv) Matthew 5:30 และถ้ามือข้างขวาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (TH) Matthew 5:30 And{G2532} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} hand{G5495} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, cut{G1581} it{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:31 ============ Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(asv) Matthew 5:31 ยังมีคำกล่าวไว้ว่า `ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น' (TH) Matthew 5:31 {G1161} It hath been said{G4483}{(G5681)}{G3754}, Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, let him give{G1325}{(G5628)} her{G846} a writing of divorcement{G647}: (kjv-strongs#) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (kjv) ======= Matthew 5:32 ============ Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(asv) Matthew 5:32 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา เพราะเหตุอื่นนอกจากการเล่นชู้ ก็เท่ากับว่าผู้นั้นทำให้หญิงนั้นล่วงประเวณี และถ้าผู้ใดจะรับหญิงซึ่งหย่าแล้วเช่นนั้นมาเป็นภรรยา ผู้นั้นก็ล่วงประเวณีด้วย (TH) Matthew 5:32 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, saving{G3924} for the cause{G3056} of fornication{G4202}, causeth{G4160}{(G5719)} her{G846} to commit adultery{G3429}{(G5738)}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall marry{G1060}{(G5661)} her that is divorced{G630}{(G5772)} committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (kjv) ======= Matthew 5:33 ============ Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(asv) Matthew 5:33 อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าเสียคำสัตย์ปฏิญาณ แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์ปฏิญาณของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า' (TH) Matthew 5:33 Again{G3825}, ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G1964} not{G3756} forswear thyself{G1964}{(G5692)}, but{G1161} shalt perform{G591}{(G5692)} unto the Lord{G2962} thine{G4675} oaths{G3727}: (kjv-strongs#) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (kjv) ======= Matthew 5:34 ============ Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(asv) Matthew 5:34 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่าปฏิญาณเลย จะอ้างถึงสวรรค์ก็ดี เพราะสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า (TH) Matthew 5:34 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Swear{G3660}{(G5658)} not{G3361} at all{G3654}; neither{G3383} by{G1722} heaven{G3772}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} God's{G2316} throne{G2362}: (kjv-strongs#) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (kjv) ======= Matthew 5:35 ============ Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(asv) Matthew 5:35 หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์ (TH) Matthew 5:35 Nor{G3383} by{G1722} the earth{G1093}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} his{G846} footstool{G4228}{G5286}: neither{G3383} by{G1519} Jerusalem{G2414}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the city{G4172} of the great{G3173} King{G935}. (kjv-strongs#) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (kjv) ======= Matthew 5:36 ============ Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(asv) Matthew 5:36 อย่าปฏิญาณโดยอ้างถึงศีรษะของตน เพราะท่านจะกระทำให้ผมขาวหรือดำไปสักเส้นหนึ่งก็ไม่ได้ (TH) Matthew 5:36 Neither{G3383} shalt thou swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} thy{G4675} head{G2776}, because{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} make{G4160}{(G5658)} one{G3391} hair{G2359} white{G3022} or{G2228} black{G3189}. (kjv-strongs#) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (kjv) ======= Matthew 5:37 ============ Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(asv) Matthew 5:37 จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว (TH) Matthew 5:37 But{G1161} let{G2077} your{G5216} communication{G3056} be{G2077}{(G5749)}, Yea{G3483}, yea{G3483}; Nay{G3756}, nay{G3756}: for{G1161} whatsoever is more{G4053} than these{G5130} cometh{G2076}{(G5748)} of{G1537} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (kjv) ======= Matthew 5:38 ============ Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(asv) Matthew 5:38 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `ตาแทนตา และฟันแทนฟัน' (TH) Matthew 5:38 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, An eye{G3788} for{G473} an eye{G3788}, and{G2532} a tooth{G3599} for{G473} a tooth{G3599}: (kjv-strongs#) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (kjv) ======= Matthew 5:39 ============ Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(asv) Matthew 5:39 ฝ่ายเราบอกท่านว่า อย่าต่อสู้คนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน ก็จงหันแก้มซ้ายให้เขาด้วย (TH) Matthew 5:39 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That ye resist{G436}{(G5629)} not{G3361} evil{G4190}: but{G235} whosoever{G3748} shall smite{G4474}{(G5692)} thee{G4571} on{G1909} thy{G4675} right{G1188} cheek{G4600}, turn{G4762}{(G5657)} to him{G846} the other{G243} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (kjv) ======= Matthew 5:40 ============ Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(asv) Matthew 5:40 ถ้าผู้ใดอยากจะฟ้องศาลเพื่อจะปรับเอาเสื้อของท่านไป ก็จงให้เสื้อคลุมแก่เขาเสียด้วย (TH) Matthew 5:40 And{G2532} if any man will{G2309}{(G5723)} sue{G2919} thee{G4671} at the law{G2919}{(G5683)}, and{G2532} take away{G2983}{(G5629)} thy{G4675} coat{G5509}, let{G863} him{G846} have{G863}{(G5628)} thy cloke{G2440} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (kjv) ======= Matthew 5:41 ============ Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(asv) Matthew 5:41 ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร (TH) Matthew 5:41 And{G2532} whosoever{G3748} shall compel{G29} thee{G4571} to go{G29}{(G5692)} a{G1520} mile{G3400}, go{G5217}{(G5720)} with{G3326} him{G846} twain{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (kjv) ======= Matthew 5:42 ============ Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(asv) Matthew 5:42 ถ้าเขาจะขอสิ่งใดจากท่านก็จงให้ อย่าเมินหน้าจากผู้ที่อยากขอยืมจากท่าน (TH) Matthew 5:42 Give{G1325}{(G5720)} to him that asketh{G154}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} from him that would{G2309}{(G5723)} borrow{G1155}{(G5670)} of{G575} thee{G4675} turn{G654} not{G3361} thou away{G654}{(G5652)}. (kjv-strongs#) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (kjv) ======= Matthew 5:43 ============ Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(asv) Matthew 5:43 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู' (TH) Matthew 5:43 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139}, and{G2532} hate{G3404}{(G5692)} thine{G4675} enemy{G2190}. (kjv-strongs#) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (kjv) ======= Matthew 5:44 ============ Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(asv) Matthew 5:44 ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติอย่างเหยียดหยามต่อท่านและข่มเหงท่าน (TH) Matthew 5:44 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5209}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them that hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which{G3588} despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (kjv) ======= Matthew 5:45 ============ Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(asv) Matthew 5:45 ทำดังนี้แล้วท่านทั้งหลายจะเป็นบุตรของพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ เพราะว่าพระองค์ทรงให้ดวงอาทิตย์ของพระองค์ขึ้นส่องสว่างแก่คนดีและคนชั่วเสมอกัน และให้ฝนตกแก่คนชอบธรรมและแก่คนอธรรม (TH) Matthew 5:45 That{G3704} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}: for{G3754} he maketh{G393} his{G846} sun{G2246} to rise{G393}{(G5719)} on{G1909} the evil{G4190} and{G2532} on the good{G18}, and{G2532} sendeth rain{G1026}{(G5719)} on{G1909} the just{G1342} and{G2532} on the unjust{G94}. (kjv-strongs#) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (kjv) ======= Matthew 5:46 ============ Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(asv) Matthew 5:46 แม้ว่าท่านรักผู้ที่รักท่าน ท่านจะได้บำเหน็จอะไร ถึงพวกเก็บภาษีก็ยังกระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (TH) Matthew 5:46 For{G1063} if{G1437} ye love{G25}{(G5661)} them which{G3588} love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G5101} reward{G3408} have ye{G2192}{(G5719)}? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} the same{G846}? (kjv-strongs#) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (kjv) ======= Matthew 5:47 ============ Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(asv) Matthew 5:47 ถ้าท่านทักทายแต่พี่น้องของตนฝ่ายเดียว ท่านได้กระทำอะไรเป็นพิเศษยิ่งกว่าคนทั้งปวงเล่า ถึงพวกเก็บภาษีก็กระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (TH) Matthew 5:47 And{G2532} if{G1437} ye salute{G782}{(G5667)} your{G5216} brethren{G80} only{G3440}, what{G5101} do{G4160}{(G5719)} ye more{G4053} than others? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} so{G3779}? (kjv-strongs#) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (kjv) ======= Matthew 5:48 ============ Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(asv) Matthew 5:48 เหตุฉะนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นคนดีรอบคอบ เหมือนอย่างพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์เป็นผู้ดีรอบคอบ" (TH) Matthew 5:48 Be{G2071}{(G5704)} ye{G5210} therefore{G3767} perfect{G5046}, even{G5618} as your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} perfect{G5046}. (kjv-strongs#) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(kjv) ======= Matthew 6:1 ============ Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(asv) Matthew 6:1 "จงระวังให้ดี ท่านอย่ากระทำทานต่อหน้าคนอื่นเพื่อจะให้เขาเห็น ถ้าทำอย่างนั้นท่านจะไม่ได้รับบำเหน็จจากพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ (TH) Matthew 6:1 Take heed{G4337}{(G5720)} that ye do{G4160}{(G5721)} not{G3361} your{G5216} alms{G1654} before{G1715} men{G444}, to be seen{G4314}{G2300}{(G5683)} of them{G846}: otherwise{G1490} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} reward{G3408} of{G3844} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:2 ============ Matthew 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:2 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทำทาน อย่าเป่าแตรข้างหน้าท่านเหมือนคนหน้าซื่อใจคดกระทำในธรรมศาลาและตามถนน เพื่อให้คนสรรเสริญ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เขาได้รับบำเหน็จของเขาแล้ว (TH) Matthew 6:2 Therefore{G3767} when{G3752} thou doest{G4160}{(G5725)} thine alms{G1654}, do{G4537} not{G3361} sound a trumpet{G4537}{(G5661)} before{G1715} thee{G4675}, as{G5618} the hypocrites{G5273} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the streets{G4505}, that{G3704} they may have glory{G1392}{(G5686)} of{G5259} men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:3 ============ Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(asv) Matthew 6:3 ฝ่ายท่านทั้งหลายเมื่อทำทาน อย่าให้มือซ้ายรู้การซึ่งมือขวากระทำนั้น (TH) Matthew 6:3 But{G1161} when thou{G4675} doest{G4160}{(G5723)} alms{G1654}, let{G1097} not{G3361} thy{G4675} left hand{G710} know{G1097}{(G5628)} what{G5101} thy{G4675} right hand{G1188} doeth{G4160}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (kjv) ======= Matthew 6:4 ============ Matthew 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matthew 6:4 เพื่อทานของท่านจะเป็นการลับ และพระบิดาของท่านผู้ทอดพระเนตรเห็นในที่ลี้ลับ พระองค์เองจะทรงโปรดประทานบำเหน็จแก่ท่านโดยเปิดเผย (TH) Matthew 6:4 That{G3704} thine{G4675} alms{G1654} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} himself{G846} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:5 ============ Matthew 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:5 เมื่อท่านทั้งหลายอธิษฐาน อย่าเป็นเหมือนคนหน้าซื่อใจคด เพราะเขาชอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลาและที่มุมถนน เพื่อจะให้คนทั้งปวงได้เห็น เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เขาได้รับบำเหน็จของเขาแล้ว (TH) Matthew 6:5 And{G2532} when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, thou shalt{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} as{G5618} the hypocrites{G5273} are: for{G3754} they love{G5368}{(G5719)} to pray{G4336}{(G5738)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the corners{G1137} of the streets{G4113}, that{G3704} they may{G302} be seen{G5316}{(G5652)} of men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:6 ============ Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matthew 6:6 ฝ่ายท่านเมื่ออธิษฐานจงเข้าในห้องชั้นใน และเมื่อปิดประตูแล้ว จงอธิษฐานต่อพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในที่ลี้ลับ และพระบิดาของท่านผู้ทอดพระเนตรเห็นในที่ลี้ลับจะทรงโปรดประทานบำเหน็จแก่ท่านโดยเปิดเผย (TH) Matthew 6:6 But{G1161} thou{G4771}, when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, enter{G1525}{(G5628)} into{G1519} thy{G4675} closet{G5009}, and{G2532} when thou hast shut{G2808}{(G5660)} thy{G4675} door{G2374}, pray{G4336}{(G5663)} to thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}; and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:7 ============ Matthew 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(asv) Matthew 6:7 แต่เมื่อท่านอธิษฐาน อย่าใช้คำซ้ำซากไร้ประโยชน์เหมือนคนต่างชาติ เพราะเขาคิดว่าพูดมากหลายคำ พระจึงจะทรงโปรดฟัง (TH) Matthew 6:7 But{G1161} when ye pray{G4336}{(G5740)}, use{G945} not{G3361} vain repetitions{G945}{(G5661)}, as{G5618} the heathen{G1482} do: for{G1063} they think{G1380}{(G5719)} that{G3754} they shall be heard{G1522}{(G5701)} for{G1722} their{G846} much speaking{G4180}. (kjv-strongs#) Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (kjv) ======= Matthew 6:8 ============ Matthew 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(asv) Matthew 6:8 ท่านอย่าทำเหมือนเขาเลย เพราะว่าสิ่งไรซึ่งท่านต้องการ พระบิดาของท่านทรงทราบก่อนที่ท่านทูลขอแล้ว (TH) Matthew 6:8 Be{G3666} not{G3361} ye{G3666} therefore{G3767} like{G3666}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} what things{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} need of{G5532}, before{G4253} ye{G5209} ask{G154}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (kjv) ======= Matthew 6:9 ============ Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(asv) Matthew 6:9 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานตามอย่างนี้ว่า ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ (TH) Matthew 6:9 After this manner{G3779} therefore{G3767} pray{G4336}{(G5737)} ye{G5210}: Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (kjv) ======= Matthew 6:10 ============ Matthew 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(asv) Matthew 6:10 ขอให้อาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ ขอให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์ในสวรรค์เป็นอย่างไร ก็ให้เป็นไปอย่างนั้นในแผ่นดินโลก (TH) Matthew 6:10 Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)} in{G1909} earth{G1093}, as{G2532}{G5613} it is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:11 ============ Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.(asv) Matthew 6:11 ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในกาลวันนี้ (TH) Matthew 6:11 Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this day{G4594} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (kjv) ======= Matthew 6:12 ============ Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(asv) Matthew 6:12 และขอทรงโปรดยกหนี้ของข้าพระองค์ เหมือนข้าพระองค์ยกหนี้ผู้ที่เป็นหนี้ข้าพระองค์นั้น (TH) Matthew 6:12 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} debts{G3783}, as{G2532}{G5613} we{G2249} forgive{G863}{(G5719)} our{G2257} debtors{G3781}. (kjv-strongs#) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (kjv) ======= Matthew 6:13 ============ Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(asv) Matthew 6:13 และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย เหตุว่าอาณาจักรและฤทธิ์เดชและสง่าราศีเป็นของพระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (TH) Matthew 6:13 And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}, but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}: For{G3754} thine{G4675} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932}, and{G2532} the power{G1411}, and{G2532} the glory{G1391}, for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (kjv) ======= Matthew 6:14 ============ Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(asv) Matthew 6:14 เพราะว่าถ้าท่านยกการละเมิดของเพื่อนมนุษย์ พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงโปรดยกโทษให้ท่านด้วย (TH) Matthew 6:14 For{G1063} if{G1437} ye forgive{G863}{(G5632)} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} will also{G2532} forgive{G863}{(G5692)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (kjv) ======= Matthew 6:15 ============ Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(asv) Matthew 6:15 แต่ถ้าท่านไม่ยกการละเมิดของเพื่อนมนุษย์ พระบิดาของท่านจะไม่ทรงโปรดยกการละเมิดของท่านเหมือนกัน (TH) Matthew 6:15 But{G1161} if{G3362} ye forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, neither{G3761} will your{G5216} Father{G3962} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (kjv) ======= Matthew 6:16 ============ Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:16 ยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านถืออดอาหาร อย่าทำหน้าเศร้าหมองเหมือนคนหน้าซื่อใจคด ด้วยเขาแสร้งทำหน้าให้ผิดปกติ เพื่อจะให้คนเห็นว่าเขาถืออดอาหาร เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เขาได้รับบำเหน็จของเขาแล้ว (TH) Matthew 6:16 Moreover{G1161} when{G3752} ye fast{G3522}{(G5725)}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361}, as{G5618} the hypocrites{G5273}, of a sad countenance{G4659}: for{G1063} they disfigure{G853}{(G5719)} their{G846} faces{G4383}, that{G3704} they may appear{G5316}{(G5652)} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:17 ============ Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(asv) Matthew 6:17 ฝ่ายท่านเมื่อถืออดอาหาร จงชโลมทาศีรษะและล้างหน้า (TH) Matthew 6:17 But{G1161} thou{G4771}, when thou fastest{G3522}{(G5723)}, anoint{G218}{(G5669)} thine{G4675} head{G2776}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)} thy{G4675} face{G4383}; (kjv-strongs#) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; (kjv) ======= Matthew 6:18 ============ Matthew 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(asv) Matthew 6:18 เพื่อท่านจะไม่ปรากฏแก่คนอื่นว่าถืออดอาหาร แต่ให้ปรากฏแก่พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในที่ลี้ลับ และพระบิดาของท่านผู้ทอดพระเนตรเห็นในที่ลี้ลับ จะทรงโปรดประทานบำเหน็จแก่ท่านโดยเปิดเผย (TH) Matthew 6:18 That{G3704} thou appear{G5316}{(G5652)} not{G3361} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}, but{G235} unto thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962}, which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927}, shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:19 ============ Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(asv) Matthew 6:19 อย่าสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัวในโลก ที่ตัวมอดและสนิมอาจทำลายเสียได้ และที่ขโมยอาจขุดช่องลักเอาไปได้ (TH) Matthew 6:19 Lay{G2343} not{G3361} up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} upon{G1909} earth{G1093}, where{G3699} moth{G4597} and{G2532} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} break through{G1358}{(G5719)} and{G2532} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (kjv) ======= Matthew 6:20 ============ Matthew 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(asv) Matthew 6:20 แต่จงสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัวในสวรรค์ ที่ตัวมอดและสนิมทำลายเสียไม่ได้ และที่ไม่มีขโมยขุดช่องลักเอาไปได้ (TH) Matthew 6:20 But{G1161} lay up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} in{G1722} heaven{G3772}, where{G3699} neither{G3777} moth{G4597} nor{G3777} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} do{G1358} not{G3756} break through{G1358}{(G5719)} nor{G3761} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (kjv) ======= Matthew 6:21 ============ Matthew 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(asv) Matthew 6:21 เพราะว่าทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็จะอยู่ที่นั่นด้วย (TH) Matthew 6:21 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Matthew 6:22 ============ Matthew 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(asv) Matthew 6:22 ตาเป็นประทีปของร่างกาย เหตุฉะนั้นถ้าตาของท่านดี ทั้งตัวก็พลอยสว่างไปด้วย (TH) Matthew 6:22 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: if{G1437} therefore{G3767} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}. (kjv-strongs#) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (kjv) ======= Matthew 6:23 ============ Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(asv) Matthew 6:23 แต่ถ้าตาของท่านชั่ว ทั้งตัวของท่านก็พลอยมืดไปด้วย เหตุฉะนั้นถ้าความสว่างซึ่งอยู่ในตัวท่านมืดไป ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด (TH) Matthew 6:23 But{G1161} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of darkness{G4652}. If{G1487} therefore{G3767} the light{G5457} that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} be darkness{G4655}, how great{G4214} is that darkness{G4655}! (kjv-strongs#) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (kjv) ======= Matthew 6:24 ============ Matthew 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Matthew 6:24 ไม่มีผู้ใดปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะเขาจะชังนายข้างหนึ่งและจะรักนายอีกข้างหนึ่ง หรือเขาจะนับถือนายฝ่ายหนึ่งและจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปรนนิบัติพระเจ้าและเงินทองพร้อมกันไม่ได้ (TH) Matthew 6:24 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Matthew 6:25 ============ Matthew 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(asv) Matthew 6:25 เหตุฉะนั้น เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่า จะเอาอะไรนุ่งห่ม ชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหารมิใช่หรือ และร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่มมิใช่หรือ (TH) Matthew 6:25 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2532} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)}; nor yet for{G3366} your{G5216} body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. Is{G2076}{(G5748)} not{G3780} the life{G5590} more than{G4119} meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} than raiment{G1742}? (kjv-strongs#) Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? (kjv) ======= Matthew 6:26 ============ Matthew 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(asv) Matthew 6:26 จงดูนกในอากาศ มันมิได้หว่าน มิได้เกี่ยว มิได้สะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงเลี้ยงนกไว้ ท่านทั้งหลายมิประเสริฐกว่านกหรือ (TH) Matthew 6:26 Behold{G1689}{(G5657)}{G1519} the fowls{G4071} of the air{G3772}: for{G3754} they sow{G4687}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they reap{G2325}{(G5719)}, nor{G3761} gather{G4863}{(G5719)} into{G1519} barns{G596}; yet{G2532} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}. Are{G1308} ye{G5210} not{G3756} much{G3123} better than{G1308}{(G5719)} they{G846}? (kjv-strongs#) Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (kjv) ======= Matthew 6:27 ============ Matthew 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(asv) Matthew 6:27 มีใครในพวกท่าน โดยความกระวนกระวาย อาจต่อความสูงให้ยาวออกไปอีกสักศอกหนึ่งได้หรือ (TH) Matthew 6:27 {G1161} Which{G1537}{G5101} of you{G5216} by taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} one{G1520} cubit{G4083} unto{G1909} his{G846} stature{G2244}? (kjv-strongs#) Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (kjv) ======= Matthew 6:28 ============ Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(asv) Matthew 6:28 ท่านกระวนกระวายถึงเครื่องนุ่งห่มทำไม จงพิจารณาดอกไม้ที่ทุ่งนาว่า มันงอกงามเจริญขึ้นได้อย่างไร มันไม่ทำงาน มันไม่ปั่นด้าย (TH) Matthew 6:28 And{G2532} why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5720)} for{G4012} raiment{G1742}? Consider{G2648}{(G5628)} the lilies{G2918} of the field{G68}, how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}; they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they spin{G3514}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (kjv) ======= Matthew 6:29 ============ Matthew 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Matthew 6:29 และเราบอกท่านทั้งหลายว่า ซาโลมอนเมื่อบริบูรณ์ด้วยสง่าราศีของท่าน ก็มิได้ทรงเครื่องงามเท่าดอกไม้นี้ดอกหนึ่ง (TH) Matthew 6:29 And yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} even{G3761} Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Matthew 6:30 ============ Matthew 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(asv) Matthew 6:30 แม้ว่าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้มีความเชื่อน้อย พระองค์จะไม่ทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นหรือ (TH) Matthew 6:30 Wherefore{G1161}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528} of the field{G68}, which to day{G4594} is{G5607}{(G5752)}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}, shall he not{G3756} much{G4183} more{G3123} clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Matthew 6:31 ============ Matthew 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(asv) Matthew 6:31 เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม (TH) Matthew 6:31 Therefore{G3767} take no{G3361} thought{G3309}{(G5661)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we eat{G5315}{(G5632)}? or{G2228}, What{G5101} shall we drink{G4095}{(G5632)}? or{G2228}, Wherewithal{G5101} shall we be clothed{G4016}{(G5643)}? (kjv-strongs#) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (kjv) ======= Matthew 6:32 ============ Matthew 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(asv) Matthew 6:32 (เพราะว่าพวกต่างชาติแสวงหาสิ่งของทั้งปวงนี้) แต่ว่าพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงทราบแล้วว่า ท่านต้องการสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ (TH) Matthew 6:32 (For{G1063} after{G1934} all{G3956} these things{G5023} do the Gentiles{G1484} seek{G1934}{(G5719)}:) for{G1063} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of all{G537} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (kjv) ======= Matthew 6:33 ============ Matthew 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(asv) Matthew 6:33 แต่ท่านทั้งหลายจงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้า และความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ให้ (TH) Matthew 6:33 But{G1161} seek ye{G2212}{(G5720)} first{G4412} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} his{G846} righteousness{G1343}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Matthew 6:34 ============ Matthew 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(asv) Matthew 6:34 เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายถึงพรุ่งนี้ เพราะว่าพรุ่งนี้คงมีการกระวนกระวายสำหรับพรุ่งนี้เอง แต่ละวันก็มีทุกข์พออยู่แล้ว" (TH) Matthew 6:34 Take{G3309} therefore{G3767} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} for{G1519} the morrow{G839}: for{G1063} the morrow{G839} shall take thought{G3309}{(G5692)} for the things{G3588} of itself{G1438}. Sufficient{G713} unto the day{G2250} is the evil{G2549} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(kjv) ======= Matthew 7:1 ============ Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.(asv) Matthew 7:1 "อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ (TH) Matthew 7:1 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, that{G3363} ye be{G2919} not{G3363} judged{G2919}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged. (kjv) ======= Matthew 7:2 ============ Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(asv) Matthew 7:2 เพราะว่าท่านทั้งหลายจะกล่าวโทษเขาอย่างไร ท่านจะต้องถูกกล่าวโทษอย่างนั้น และท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด ท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานอันนั้น (TH) Matthew 7:2 For{G1722} with{G3739} what{G1063} judgment{G2917} ye judge{G2919}{(G5719)}, ye shall be judged{G2919}{(G5701)}: and{G2532} with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (kjv) ======= Matthew 7:3 ============ Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Matthew 7:3 เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง ท่านก็ไม่รู้สึก (TH) Matthew 7:3 And{G1161} why{G5101} beholdest{G991}{(G5719)} thou the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} considerest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G4674} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:4 ============ Matthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(asv) Matthew 7:4 หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า `ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน' แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนมีอยู่ในตาของท่านเอง (TH) Matthew 7:4 Or{G2228} how{G4459} wilt thou say{G2046}{(G5692)} to thy{G4675} brother{G80}, Let{G863}{(G5628)} me pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} out of{G575} thine{G4675} eye{G3788}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a beam{G1385} is in{G1722} thine own{G4675} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:5 ============ Matthew 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(asv) Matthew 7:5 ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัด จึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้ (TH) Matthew 7:5 Thou hypocrite{G5273}, first{G4412} cast out{G1544}{(G5628)} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}; and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to cast out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} out of{G1537} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (kjv) ======= Matthew 7:6 ============ Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(asv) Matthew 7:6 อย่าให้สิ่งซึ่งบริสุทธิ์แก่สุนัข และอย่าโยนไข่มุกของท่านให้แก่สุกร เกลือกว่ามันจะเหยียบย่ำเสีย และจะหันกลับมากัดตัวท่านด้วย (TH) Matthew 7:6 Give{G1325}{(G5632)} not{G3361} that which{G3588} is holy{G40} unto the dogs{G2965}, neither{G3366} cast{G906}{(G5632)} ye your{G5216} pearls{G3135} before{G1715} swine{G5519}, lest{G3379} they trample{G2662}{(G5661)} them{G846} under{G1722} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} turn again{G4762}{(G5651)} and rend{G4486}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (kjv) ======= Matthew 7:7 ============ Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(asv) Matthew 7:7 จงขอแล้วจะได้ จงหาแล้วจะพบ จงเคาะแล้วจะเปิดให้แก่ท่าน (TH) Matthew 7:7 Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (kjv) ======= Matthew 7:8 ============ Matthew 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Matthew 7:8 เพราะว่าทุกคนที่ขอก็ได้ ทุกคนที่แสวงหาก็พบ ทุกคนที่เคาะก็จะเปิดให้เขา (TH) Matthew 7:8 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Matthew 7:9 ============ Matthew 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(asv) Matthew 7:9 ในพวกท่านมีใครบ้างที่จะเอาก้อนหินให้บุตร เมื่อเขาขอขนมปัง (TH) Matthew 7:9 Or{G2228} what{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} there of{G1537} you{G5216}, whom{G3739} if{G1437} his{G846} son{G5207} ask{G154}{(G5661)} bread{G740}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a stone{G3037}? (kjv-strongs#) Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (kjv) ======= Matthew 7:10 ============ Matthew 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(asv) Matthew 7:10 หรือให้งูเมื่อบุตรขอปลา (TH) Matthew 7:10 Or{G2532} if{G1437} he ask{G154}{(G5661)} a fish{G2486}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (kjv) ======= Matthew 7:11 ============ Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(asv) Matthew 7:11 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านทั้งหลายเองผู้เป็นคนชั่ว ยังรู้จักให้ของดีแก่บุตรของตน ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใดพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะประทานของดีแก่ผู้ที่ขอต่อพระองค์ (TH) Matthew 7:11 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}, how much{G4214} more{G3123} shall your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} give{G1325}{(G5692)} good things{G18} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (kjv) ======= Matthew 7:12 ============ Matthew 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(asv) Matthew 7:12 เหตุฉะนั้น สิ่งสารพัดซึ่งท่านปรารถนาให้มนุษย์ทำแก่ท่าน จงกระทำอย่างนั้นแก่เขาเหมือนกัน เพราะว่าพระราชบัญญัติและคำของศาสดาพยากรณ์สอนดังนั้น (TH) Matthew 7:12 Therefore{G3767} all things{G3956} whatsoever{G302}{G3745} ye would{G2309}{(G5725)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} even{G2532} so{G3779} to them{G846}: for{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 7:13 ============ Matthew 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(asv) Matthew 7:13 จงเข้าไปทางประตูแคบ เพราะว่าประตูใหญ่และทางกว้างนั้นนำไปถึงความพินาศ และคนที่เข้าไปทางนั้นมีมาก (TH) Matthew 7:13 Enter ye in{G1525}{(G5628)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} wide{G4116} is the gate{G4439}, and{G2532} broad{G2149} is the way{G3598}, that leadeth{G520}{(G5723)} to{G1519} destruction{G684}, and{G2532} many{G4183} there be{G1526}{(G5748)} which{G3588} go in{G1525}{(G5740)} thereat{G1223}{G846}: (kjv-strongs#) Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: (kjv) ======= Matthew 7:14 ============ Matthew 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(asv) Matthew 7:14 เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย (TH) Matthew 7:14 Because{G3754} strait{G4728} is the gate{G4439}, and{G2532} narrow{G2346}{(G5772)} is the way{G3598}, which{G3588} leadeth{G520}{(G5723)} unto{G1519} life{G2222}, and{G2532} few{G3641} there be{G1526}{(G5748)} that find{G2147}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (kjv) ======= Matthew 7:15 ============ Matthew 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(asv) Matthew 7:15 จงระวังผู้พยากรณ์เท็จที่มาหาท่านนุ่งห่มดุจแกะ แต่ภายในเขาร้ายกาจดุจสุนัขป่า (TH) Matthew 7:15 Beware{G1161}{G4337}{(G5720)} of{G575} false prophets{G5578}, which{G3748} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209} in{G1722} sheep's{G4263} clothing{G1742}, but{G1161} inwardly{G2081} they are{G1526}{(G5748)} ravening{G727} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (kjv) ======= Matthew 7:16 ============ Matthew 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(asv) Matthew 7:16 ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้มีหนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อนั้นจากต้นผักหนาม (TH) Matthew 7:16 Ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846} by{G575} their{G846} fruits{G2590}{G3385}. Do men gather{G4816}{(G5719)} grapes{G4718} of{G575} thorns{G173}, or{G2228} figs{G4810} of{G575} thistles{G5146}? (kjv-strongs#) Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (kjv) ======= Matthew 7:17 ============ Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(asv) Matthew 7:17 ดังนั้นแหละต้นไม้ดีทุกต้นย่อมให้แต่ผลดี ต้นไม้เลวก็ย่อมให้ผลเลว (TH) Matthew 7:17 Even so{G3779} every{G3956} good{G18} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} good{G2570} fruit{G2590}; but{G1161} a corrupt{G4550} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} evil{G4190} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (kjv) ======= Matthew 7:18 ============ Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(asv) Matthew 7:18 ต้นไม้ดีจะเกิดผลเลวไม่ได้ หรือต้นไม้เลวจะเกิดผลดีก็ไม่ได้ (TH) Matthew 7:18 A good{G18} tree{G1186} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bring forth{G4160}{(G5721)} evil{G4190} fruit{G2590}, neither{G3761} can a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5721)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Matthew 7:19 ============ Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matthew 7:19 ต้นไม้ทุกต้นซึ่งไม่เกิดผลดีย่อมต้องถูกฟันลงและทิ้งเสียในไฟ (TH) Matthew 7:19 Every{G3956} tree{G1186} that bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 7:20 ============ Matthew 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(asv) Matthew 7:20 เหตุฉะนั้น ท่านจะรู้จักเขาได้เพราะผลของเขา (TH) Matthew 7:20 Wherefore{G686} by{G575} their{G846} fruits{G2590} ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. (kjv) ======= Matthew 7:21 ============ Matthew 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 7:21 มิใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' จะได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้ (TH) Matthew 7:21 Not{G3756} every one{G3956} that saith{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}; but{G235} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 7:22 ============ Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(asv) Matthew 7:22 เมื่อถึงวันนั้นจะมีคนเป็นอันมากร้องแก่เราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พยากรณ์ในพระนามของพระองค์ และได้ขับผีออกในพระนามของพระองค์ และได้กระทำการมหัศจรรย์เป็นอันมากในพระนามของพระองค์มิใช่หรือ' (TH) Matthew 7:22 Many{G4183} will say{G2046}{(G5692)} to me{G3427} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, have we{G4395} not{G3756} prophesied{G4395}{(G5656)} in thy{G4674} name{G3686}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} have cast out{G1544}{(G5627)} devils{G1140}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} done{G4160}{(G5656)} many{G4183} wonderful works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (kjv) ======= Matthew 7:23 ============ Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(asv) Matthew 7:23 เมื่อนั้นเราจะได้กล่าวแก่เขาว่า `เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา' (TH) Matthew 7:23 And{G2532} then{G5119} will I profess{G3670}{(G5692)} unto them{G846},{G3754} I never{G3763} knew{G1097}{(G5627)} you{G5209}: depart{G672}{(G5720)} from{G575} me{G1700}, ye that work{G2038}{(G5740)} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (kjv) ======= Matthew 7:24 ============ Matthew 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(asv) Matthew 7:24 เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา (TH) Matthew 7:24 Therefore{G3767} whosoever{G3956}{G3748} heareth{G191}{(G5719)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} them{G846}, I will liken{G3666}{(G5692)} him{G846} unto a wise{G5429} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} a rock{G4073}: (kjv-strongs#) Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (kjv) ======= Matthew 7:25 ============ Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(asv) Matthew 7:25 ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลเชี่ยว ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา (TH) Matthew 7:25 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4363}{(G5627)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} not{G3756}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Matthew 7:26 ============ Matthew 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(asv) Matthew 7:26 แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย (TH) Matthew 7:26 And{G2532} every one{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846} not{G3361}, shall be likened{G3666}{(G5701)} unto a foolish{G3474} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} the sand{G285}: (kjv-strongs#) Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (kjv) ======= Matthew 7:27 ============ Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(asv) Matthew 7:27 ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลเชี่ยว ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก" (TH) Matthew 7:27 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4350}{(G5656)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} was{G2258}{(G5713)} the fall{G4431} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (kjv) ======= Matthew 7:28 ============ Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(asv) Matthew 7:28 ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ (TH) Matthew 7:28 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had ended{G4931}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, the people{G3793} were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: (kjv-strongs#) Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (kjv) ======= Matthew 7:29 ============ Matthew 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(asv) Matthew 7:29 เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์ (TH) Matthew 7:29 For{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one having{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) ======= Matthew 8:1 ============ Matthew 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(asv) Matthew 8:1 เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป (TH) Matthew 8:1 When{G1161} he{G846} was come down{G2597}{(G5631)} from{G575} the mountain{G3735}, great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (kjv) ======= Matthew 8:2 ============ Matthew 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Matthew 8:2 ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (TH) Matthew 8:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a leper{G3015} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Matthew 8:3 ============ Matthew 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(asv) Matthew 8:3 พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงหายเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย (TH) Matthew 8:3 And{G2532} Jesus{G2424} put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} his{G846} leprosy{G3014} was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (kjv) ======= Matthew 8:4 ============ Matthew 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Matthew 8:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย" (TH) Matthew 8:4 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}; but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} the gift{G1435} that{G3739} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Matthew 8:5 ============ Matthew 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(asv) Matthew 8:5 เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์ (TH) Matthew 8:5 And{G1161} when{G1525} Jesus{G2424} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} Capernaum{G2584}, there came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a centurion{G1543}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (kjv) ======= Matthew 8:6 ============ Matthew 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(asv) Matthew 8:6 ว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก" (TH) Matthew 8:6 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, my{G3450} servant{G3816} lieth{G906}{(G5769)} at{G1722} home{G3614} sick of the palsy{G3885}, grievously{G1171} tormented{G928}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (kjv) ======= Matthew 8:7 ============ Matthew 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(asv) Matthew 8:7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไปรักษาเขาให้หาย" (TH) Matthew 8:7 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} will come{G2064}{(G5631)} and heal{G2323}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (kjv) ======= Matthew 8:8 ============ Matthew 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(asv) Matthew 8:8 นายร้อยผู้นั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ ขอพระองค์ตรัสเท่านั้น ผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค (TH) Matthew 8:8 The centurion{G1543} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest come{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: but{G235} speak{G2036}{(G5628)} the word{G3056} only{G3440}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Matthew 8:9 ============ Matthew 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(asv) Matthew 8:9 เพราะเหตุว่าข้าพระองค์เป็นคนอยู่ใต้วินัยทหาร แต่ก็ยังมีทหารอยู่ใต้บังคับบัญชาข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้ว่า `ไป' เขาก็ไป บอกแก่คนนั้นว่า `มา' เขาก็มา บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า `จงทำสิ่งนี้' เขาก็ทำ" (TH) Matthew 8:9 For{G1063}{G2532} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} soldiers{G4757} under{G5259} me{G1683}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} to this{G5129} man, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Matthew 8:10 ============ Matthew 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Matthew 8:10 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล (TH) Matthew 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to them that followed{G190}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have{G2147} not{G3761} found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Matthew 8:11 ============ Matthew 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(asv) Matthew 8:11 เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะมาจากทิศตะวันออกและทิศตะวันตก จะมาเอนกายลงกันกับอับราฮัมและอิสอัคและยาโคบในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (TH) Matthew 8:11 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395} and{G2532} west{G1424}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} with{G3326} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 8:12 ============ Matthew 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 8:12 แต่บรรดาลูกของอาณาจักรจะต้องถูกขับไล่ไสส่งออกไปในที่มืด ที่นั่นจะมีเสียงร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (TH) Matthew 8:12 But{G1161} the children{G5207} of the kingdom{G932} shall be cast out{G1544}{(G5701)} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 8:13 ============ Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(asv) Matthew 8:13 แล้วพระเยซูจึงตรัสกับนายร้อยว่า "ไปเถิด ท่านได้เชื่ออย่างไร ก็ให้เป็นแก่ท่านอย่างนั้น" ในทันใดนั้นเอง ผู้รับใช้ของเขาก็หายเป็นปกติ (TH) Matthew 8:13 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto the centurion{G1543}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; and{G2532} as{G5613} thou hast believed{G4100}{(G5656)}, so be it done{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671}. And{G2532} his{G846} servant{G3816} was healed{G2390}{(G5681)} in{G1722} the selfsame{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (kjv) ======= Matthew 8:14 ============ Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(asv) Matthew 8:14 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยจับไข้อยู่ (TH) Matthew 8:14 And{G2532} when Jesus{G2424} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Peter's{G4074} house{G3614}, he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} wife's mother{G3994} laid{G906}{(G5772)}, and{G2532} sick of a fever{G4445}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (kjv) ======= Matthew 8:15 ============ Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(asv) Matthew 8:15 พอพระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ความไข้ก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (TH) Matthew 8:15 And{G2532} he touched{G680}{(G5662)} her{G846} hand{G5495}, and{G2532} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} she arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (kjv) ======= Matthew 8:16 ============ Matthew 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(asv) Matthew 8:16 พอค่ำลง เขาพาคนเป็นอันมากที่มีผีเข้าสิงมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงขับผีออกด้วยพระดำรัสของพระองค์ และบรรดาคนเจ็บป่วยนั้น พระองค์ก็ได้ทรงรักษาให้หาย (TH) Matthew 8:16 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} many{G4183} that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}: and{G2532} he cast out{G1544}{(G5627)} the spirits{G4151} with his word{G3056}, and{G2532} healed{G2323}{(G5656)} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: (kjv-strongs#) Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (kjv) ======= Matthew 8:17 ============ Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(asv) Matthew 8:17 ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ที่ว่า `ท่านได้แบกความเจ็บไข้ของเราทั้งหลาย และหอบโรคของเราไป' (TH) Matthew 8:17 That it might{G3704} be fulfilled{G4137}{(G5686)} which was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Himself{G846} took{G2983}{(G5627)} our{G2257} infirmities{G769}, and{G2532} bare{G941}{(G5656)} our sicknesses{G3554}. (kjv-strongs#) Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (kjv) ======= Matthew 8:18 ============ Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(asv) Matthew 8:18 ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป (TH) Matthew 8:18 Now{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} great{G4183} multitudes{G3793} about{G4012} him{G846}, he gave commandment{G2753}{(G5656)} to depart{G565}{(G5629)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (kjv) ======= Matthew 8:19 ============ Matthew 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Matthew 8:19 ขณะนั้นมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาหาพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านไปทางไหน ข้าพเจ้าจะตามท่านไปทางนั้น" (TH) Matthew 8:19 And{G2532} a certain{G1520} scribe{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G1437}{G3699} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Matthew 8:20 ============ Matthew 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Matthew 8:20 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ" (TH) Matthew 8:20 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} the birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Matthew 8:21 ============ Matthew 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Matthew 8:21 อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน" (TH) Matthew 8:21 And{G1161} another{G2087} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5629)} and{G2532} bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Matthew 8:22 ============ Matthew 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(asv) Matthew 8:22 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด" (TH) Matthew 8:22 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}; and{G2532} let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (kjv) ======= Matthew 8:23 ============ Matthew 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(asv) Matthew 8:23 เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป (TH) Matthew 8:23 And{G2532} when he{G846} was entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, his{G846} disciples{G3101} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (kjv) ======= Matthew 8:24 ============ Matthew 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(asv) Matthew 8:24 ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่ (TH) Matthew 8:24 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} tempest{G4578} in{G1722} the sea{G2281}, insomuch that{G5620} the ship{G4143} was covered{G2572}{(G5745)} with{G5259} the waves{G2949}: but{G1161} he{G846} was asleep{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (kjv) ======= Matthew 8:25 ============ Matthew 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(asv) Matthew 8:25 และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว" (TH) Matthew 8:25 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} to him, and awoke{G1453}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} us{G2248}: we perish{G622}{(G5731)}. (kjv-strongs#) Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (kjv) ======= Matthew 8:26 ============ Matthew 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(asv) Matthew 8:26 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงขลาดนัก เจ้ามีความเชื่อน้อยเสียจริงๆ" แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและทะเล คลื่นลมก็สงบเงียบทั่วไป (TH) Matthew 8:26 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} fearful{G1169}, O ye of little faith{G3640}? Then{G5119} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. (kjv) ======= Matthew 8:27 ============ Matthew 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(asv) Matthew 8:27 คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน" (TH) Matthew 8:27 But{G1161} the men{G444} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What manner of man{G4217} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}! (kjv-strongs#) Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (kjv) ======= Matthew 8:28 ============ Matthew 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(asv) Matthew 8:28 ครั้นพระองค์ทรงข้ามฟากไปถึงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนออกมาจากอุโมงค์ฝังศพมาพบพระองค์ เขามีผีสิงดุร้ายนัก จนไม่มีผู้ใดอาจเดินทางนั้นได้ (TH) Matthew 8:28 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008} into{G1519} the country{G5561} of the Gergesenes{G1086}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} two{G1417} possessed with devils{G1139}{(G5740)}, coming{G1831}{(G5740)} out of{G1537} the tombs{G3419}, exceeding{G3029} fierce{G5467}, so that{G5620} no{G3361} man{G5100} might{G2480}{(G5721)} pass{G3928}{(G5629)} by{G1223} that{G1565} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (kjv) ======= Matthew 8:29 ============ Matthew 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(asv) Matthew 8:29 ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า "พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า ท่านจะมายุ่งกับพวกเราทำไม ท่านจะมาทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ" (TH) Matthew 8:29 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} have we{G2254} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316}? art thou come{G2064}{(G5627)} hither{G5602} to torment{G928}{(G5658)} us{G2248} before{G4253} the time{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? (kjv) ======= Matthew 8:30 ============ Matthew 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(asv) Matthew 8:30 ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ (TH) Matthew 8:30 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a good way off{G3112} from{G575} them{G846} an herd{G34} of many{G4183} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (kjv) ======= Matthew 8:31 ============ Matthew 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(asv) Matthew 8:31 ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า "ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด" (TH) Matthew 8:31 So{G1161} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou cast{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)}, suffer{G2010}{(G5657)} us{G2254} to go away{G565}{(G5629)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. (kjv) ======= Matthew 8:32 ============ Matthew 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(asv) Matthew 8:32 พระองค์จึงตรัสแก่ผีเหล่านั้นว่า "ไปเถอะ" ผีเหล่านั้นก็ออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงสุกร ดูเถิด สุกรทั้งฝูงนั้นก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเล และจมน้ำตายจนสิ้น (TH) Matthew 8:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)}. And{G1161} when they were come out{G1831}{(G5631)}, they went{G565}{(G5627)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} herd{G34} of swine{G5519} ran violently{G3729}{(G5656)} down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} perished{G599}{(G5627)} in{G1722} the waters{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. (kjv) ======= Matthew 8:33 ============ Matthew 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(asv) Matthew 8:33 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น (TH) Matthew 8:33 And{G1161} they that kept{G1006}{(G5723)} them fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went their ways{G565}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and told{G518}{(G5656)} every thing{G3956}, and{G2532} what was befallen to the possessed of the devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. (kjv) ======= Matthew 8:34 ============ Matthew 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(asv) Matthew 8:34 ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา (TH) Matthew 8:34 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} city{G4172} came out{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G4877} Jesus{G2424}: and{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they besought{G3870}{(G5656)} him that{G3704} he would depart{G3327}{(G5632)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(kjv) ======= Matthew 9:1 ============ Matthew 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(asv) Matthew 9:1 และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์ (TH) Matthew 9:1 And{G2532} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and passed over{G1276}{(G5656)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (kjv) ======= Matthew 9:2 ============ Matthew 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(asv) Matthew 9:2 ดูเถิด เขาหามคนอัมพาตคนหนึ่งซึ่งนอนอยู่บนที่นอนมาหาพระองค์ เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย จงชื่นใจเถิด บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (TH) Matthew 9:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5707)} to him{G846} a man sick of the palsy{G3885}, lying{G906}{(G5772)} on{G1909} a bed{G2825}: and{G2532} Jesus{G2424} seeing{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3885}; Son{G5043}, be of good cheer{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Matthew 9:3 ============ Matthew 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(asv) Matthew 9:3 ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท" (TH) Matthew 9:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, certain{G5100} of the scribes{G1122} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} man blasphemeth{G987}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (kjv) ======= Matthew 9:4 ============ Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(asv) Matthew 9:4 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขาจึงตรัสว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายคิดชั่วอยู่ในใจเล่า (TH) Matthew 9:4 And{G2532} Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1761} said{G2036}{(G5627)}, Wherefore{G2444} think{G1760}{(G5736)} ye{G5210} evil{G4190} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (kjv) ======= Matthew 9:5 ============ Matthew 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(asv) Matthew 9:5 ที่จะว่า `เจ้าได้รับอภัยเรื่องบาปของเจ้าแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน (TH) Matthew 9:5 For{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? (kjv) ======= Matthew 9:6 ============ Matthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(asv) Matthew 9:6 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) "จงลุกขึ้นยกที่นอนกลับไปบ้านเถิด" (TH) Matthew 9:6 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) Arise{G1453}{(G5685)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2825}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} unto{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (kjv) ======= Matthew 9:7 ============ Matthew 9:7 And he arose, and departed to his house.(asv) Matthew 9:7 เขาจึงลุกขึ้นไปบ้านของตน (TH) Matthew 9:7 And{G2532} he arose{G1453}{(G5685)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:7 And he arose, and departed to his house. (kjv) ======= Matthew 9:8 ============ Matthew 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(asv) Matthew 9:8 เมื่อประชาชนเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์ (TH) Matthew 9:8 But{G1161} when the multitudes{G3793} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, which{G3588} had given{G1325}{(G5631)} such{G5108} power{G1849} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. (kjv) ======= Matthew 9:9 ============ Matthew 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(asv) Matthew 9:9 ครั้นพระเยซูเสด็จเลยที่นั่นไป ก็ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านภาษี จึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป (TH) Matthew 9:9 And as{G2532} Jesus{G2424} passed forth{G3855}{(G5723)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444}, named{G3004}{(G5746)} Matthew{G3156}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. (kjv) ======= Matthew 9:10 ============ Matthew 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(asv) Matthew 9:10 ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือน ดูเถิด มีคนเก็บภาษีและคนบาปอื่นๆหลายคนเข้ามาเอนกายลงร่วมสำรับกับพระองค์และกับพวกสาวกของพระองค์ (TH) Matthew 9:10 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as Jesus{G2424} sat at meat{G345}{(G5740)} in{G1722} the house{G3614},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} came{G2064}{(G5631)} and sat down{G4873}{(G5711)} with him{G846} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:11 ============ Matthew 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(asv) Matthew 9:11 เมื่อพวกฟาริสีเห็นแล้ว ก็กล่าวแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า "ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารด้วยกันกับคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า" (TH) Matthew 9:11 And{G2532} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, Why{G1302} eateth{G2068}{(G5719)} your{G5216} Master{G1320} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? (kjv) ======= Matthew 9:12 ============ Matthew 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(asv) Matthew 9:12 เมื่อพระเยซูทรงทราบดังนั้นแล้ว ก็ตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ (TH) Matthew 9:12 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They that be{G2192}{(G5719)} whole{G2480}{(G5723)} need{G5532} not{G3756} a physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (kjv) ======= Matthew 9:13 ============ Matthew 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Matthew 9:13 ท่านทั้งหลายจงไปเรียนข้อนี้ให้เข้าใจที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ด้วยว่าเรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่" (TH) Matthew 9:13 But{G1161} go ye{G4198}{(G5679)} and learn{G3129}{(G5628)} what{G5101} that meaneth{G2076}{(G5748)}, I will{G2309}{(G5719)} have mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}: for{G1063} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Matthew 9:14 ============ Matthew 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(asv) Matthew 9:14 แล้วพวกสาวกของยอห์นมาหาพระองค์ทูลว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์และพวกฟาริสีถืออดอาหารบ่อยๆ แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร" (TH) Matthew 9:14 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to him{G846} the disciples{G3101} of John{G2491}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do we{G2249} and{G2532} the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)} oft{G4183}, but{G1161} thy{G4675} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Matthew 9:15 ============ Matthew 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(asv) Matthew 9:15 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สหายของเจ้าบ่าวเป็นทุกข์โศกเศร้าเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขาได้หรือ แต่วันหนึ่งเจ้าบ่าวจะต้องจากเขาไป เมื่อนั้นเขาจะถืออดอาหาร (TH) Matthew 9:15 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} mourn{G3996}{(G5721)}, as long as{G1909}{G3745} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? but{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. (kjv) ======= Matthew 9:16 ============ Matthew 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(asv) Matthew 9:16 ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า เพราะว่าผ้าที่ปะเข้านั้น เมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก (TH) Matthew 9:16 {G1161} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} unto{G1909} an old{G3820} garment{G2440}, for{G1063} that which is put in to fill it up{G4138} taketh{G142}{(G5719)}{G846} from{G575} the garment{G2440}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (kjv) ======= Matthew 9:17 ============ Matthew 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(asv) Matthew 9:17 และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นถุงหนังจะขาด น้ำองุ่นจะรั่ว ทั้งถุงหนังก็จะเสียไปด้วย แต่เขาย่อมเอาน้ำองุ่นใหม่ใส่ในถุงหนังใหม่ แล้วทั้งสองอย่างก็อยู่ดีด้วยกันได้" (TH) Matthew 9:17 Neither{G3761} do men put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the bottles{G779} break{G4486}{(G5743)}, and{G2532} the wine{G3631} runneth out{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} perish{G622}{(G5698)}: but{G235} they put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}, and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (kjv) ======= Matthew 9:18 ============ Matthew 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(asv) Matthew 9:18 เมื่อพระองค์กำลังตรัสคำเหล่านี้แก่เขานั้น ดูเถิด มีขุนนางคนหนึ่งมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า "ลูกสาวของข้าพระองค์พึ่งตายลง ขอพระองค์เสด็จไปวางพระหัตถ์ของพระองค์บนตัวเขา แล้วเขาจะฟื้นขึ้นอีก" (TH) Matthew 9:18 While he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these things{G5023} unto them{G846}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a certain{G1520} ruler{G758}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} daughter{G2364} is even now{G737} dead{G5053}{(G5656)}: but{G235} come{G2064}{(G5631)} and lay{G2007}{(G5628)} thy{G4675} hand{G5495} upon{G1909} her{G846}, and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (kjv) ======= Matthew 9:19 ============ Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(asv) Matthew 9:19 ฝ่ายพระเยซูจึงทรงลุกขึ้นเสด็จตามเขาไป และพวกสาวกของพระองค์ตามไปด้วย (TH) Matthew 9:19 And{G2532} Jesus{G2424} arose{G1453}{(G5685)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} so did his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:20 ============ Matthew 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(asv) Matthew 9:20 ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์ (TH) Matthew 9:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135}, which was diseased with an issue of blood{G131}{(G5723)} twelve{G1427} years{G2094}, came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: (kjv-strongs#) Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (kjv) ======= Matthew 9:21 ============ Matthew 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(asv) Matthew 9:21 เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค" (TH) Matthew 9:21 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)} within{G1722} herself{G1438}, If{G1437} I may{G680} but{G3440} touch{G680}{(G5672)} his{G846} garment{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (kjv) ======= Matthew 9:22 ============ Matthew 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(asv) Matthew 9:22 ฝ่ายพระเยซูทรงเหลียวหลังทอดพระเนตรเห็นนางจึงตรัสว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายเป็นปกติ" นับตั้งแต่เวลานั้น ผู้หญิงนั้นก็หายป่วยเป็นปกติ (TH) Matthew 9:22 But{G1161} Jesus{G2424} turned him about{G1994}{(G5651)}, and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} the woman{G1135} was made whole{G4982}{(G5681)} from{G575} that{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. (kjv) ======= Matthew 9:23 ============ Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(asv) Matthew 9:23 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่ (TH) Matthew 9:23 And{G2532} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the ruler's{G758} house{G3614}, and{G2532} saw{G1492}{(G5631)} the minstrels{G834} and{G2532} the people{G3793} making a noise{G2350}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (kjv) ======= Matthew 9:24 ============ Matthew 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(asv) Matthew 9:24 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่" เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ (TH) Matthew 9:24 He said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Give place{G402}{(G5720)}: for{G1063} the maid{G2877} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (kjv) ======= Matthew 9:25 ============ Matthew 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(asv) Matthew 9:25 แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น (TH) Matthew 9:25 But{G1161} when{G3753} the people{G3793} were put forth{G1544}{(G5681)}, he went in{G1525}{(G5631)}, and took{G2902}{(G5656)} her{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} the maid{G2877} arose{G1453}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (kjv) ======= Matthew 9:26 ============ Matthew 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(asv) Matthew 9:26 แล้วกิตติศัพท์นี้ก็ลือไปทั่วแคว้นนั้น (TH) Matthew 9:26 And{G2532} the fame{G5345} hereof{G3778} went abroad{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} land{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. (kjv) ======= Matthew 9:27 ============ Matthew 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 9:27 ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Matthew 9:27 And{G2532} when Jesus{G2424} departed{G3855}{(G5723)} thence{G1564}, two{G1417} blind men{G5185} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (kjv) ======= Matthew 9:28 ============ Matthew 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(asv) Matthew 9:28 และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน ชายตาบอดทั้งสองก็เข้ามาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า "เจ้าเชื่อหรือว่า เรามีฤทธิ์จะกระทำการนี้ได้" เขาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระเจ้าข้า" (TH) Matthew 9:28 And{G1161} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, the blind men{G5185} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}: and{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Believe ye{G4100}{(G5720)} that{G3754} I am able{G1410}{(G5736)} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 9:29 ============ Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(asv) Matthew 9:29 แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด" (TH) Matthew 9:29 Then{G5119} touched he{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}, saying{G3004}{(G5723)}, According{G2596} to your{G5216} faith{G4102} be it{G1096}{(G5676)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (kjv) ======= Matthew 9:30 ============ Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(asv) Matthew 9:30 แล้วตาของเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาแข็งแรงว่า "จงระวังอย่าบอกผู้ใดให้รู้เลย" (TH) Matthew 9:30 And{G2532} their{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} Jesus{G2424} straitly charged{G1690}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, See{G3708}{(G5720)} that no man{G3367} know{G1097}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (kjv) ======= Matthew 9:31 ============ Matthew 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(asv) Matthew 9:31 แต่เมื่อเขาไปจากที่นั่นแล้ว ก็เผยแพร่กิตติศัพท์ของพระองค์ทั่วแคว้นนั้น (TH) Matthew 9:31 But{G1161} they, when they were departed{G1831}{(G5631)}, spread abroad{G1310} his{G846} fame{G1310}{(G5656)} in{G1722} all{G3650} that{G1565} country{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (kjv) ======= Matthew 9:32 ============ Matthew 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(asv) Matthew 9:32 ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์ (TH) Matthew 9:32 As{G1161} they{G846} went out{G1831}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5656)} to him{G846} a dumb{G2974} man{G444} possessed with a devil{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (kjv) ======= Matthew 9:33 ============ Matthew 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(asv) Matthew 9:33 เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย" (TH) Matthew 9:33 And{G2532} when the devil{G1140} was cast out{G1544}{(G5685)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}: and{G2532} the multitudes{G3793} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} It was never{G3763} so{G3779} seen{G5316}{(G5648)} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. (kjv) ======= Matthew 9:34 ============ Matthew 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Matthew 9:34 แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี" (TH) Matthew 9:34 But{G1161} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 9:35 ============ Matthew 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matthew 9:35 พระเยซูจึงเสด็จดำเนินไปตามนครและหมู่บ้านโดยรอบ ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรนั้น ทรงรักษาโรคและความป่วยไข้ทุกอย่างของพลเมืองให้หาย (TH) Matthew 9:35 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3956} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every{G3956} sickness{G3554} and{G2532} every{G3956} disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (kjv) ======= Matthew 9:36 ============ Matthew 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(asv) Matthew 9:36 และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง (TH) Matthew 9:36 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he was moved with compassion{G4697}{(G5675)} on{G4012} them{G846}, because{G3754} they fainted{G2258}{(G5713)}{G1590}{(G5772)}, and{G2532} were scattered abroad{G4496}{(G5772)}, as{G5616} sheep{G4263} having{G2192}{(G5723)} no{G3361} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (kjv) ======= Matthew 9:37 ============ Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(asv) Matthew 9:37 แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า "ข้าวที่ต้องเกี่ยวนั้นมีมากนักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ (TH) Matthew 9:37 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he unto his{G846} disciples{G3101}, The harvest{G2326} truly{G3303} is plenteous{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}; (kjv-strongs#) Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (kjv) ======= Matthew 9:38 ============ Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Matthew 9:38 เหตุฉะนั้น พวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์" (TH) Matthew 9:38 Pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he will send forth{G1544}{(G5632)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(kjv) ======= Matthew 10:1 ============ Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matthew 10:1 เมื่อพระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาแล้ว พระองค์ก็ประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้ และให้รักษาโรคและความเจ็บไข้ทุกอย่างให้หายได้ (TH) Matthew 10:1 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1849} against unclean{G169} spirits{G4151}, to{G5620} cast{G1544} them{G846} out{G1544}{(G5721)}, and{G2532} to heal{G2323}{(G5721)} all manner{G3956} of sickness{G3554} and{G2532} all manner{G3956} of disease{G3119}. (kjv-strongs#) Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. (kjv) ======= Matthew 10:2 ============ Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(asv) Matthew 10:2 อัครสาวกสิบสองคนนั้นมีชื่อดังนี้ คนแรกชื่อซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบบุตรชายเศเบดี กับยอห์นน้องชายของเขา (TH) Matthew 10:2 Now{G1161} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} are{G2076}{(G5748)} these{G5023}; The first{G4413}, Simon{G4613}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}; James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}; (kjv-strongs#) Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (kjv) ======= Matthew 10:3 ============ Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(asv) Matthew 10:3 ฟีลิปและบารโธโลมิว โธมัสและมัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบบุตรชายอัลเฟอัส และเลบเบอัสผู้ที่มีชื่ออีกว่าธัดเดอัส (TH) Matthew 10:3 Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}; Thomas{G2381}, and{G2532} Matthew{G3156} the publican{G5057}; James{G2385} the son of{G3588} Alphaeus{G256}, and{G2532} Lebbaeus{G3002}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Thaddaeus{G2280}; (kjv-strongs#) Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (kjv) ======= Matthew 10:4 ============ Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(asv) Matthew 10:4 ซีโมนชาวคานาอันและยูดาสอิสคาริโอทผู้ที่ได้ทรยศพระองค์ไว้นั้น (TH) Matthew 10:4 Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, who{G3588} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5631)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. (kjv) ======= Matthew 10:5 ============ Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(asv) Matthew 10:5 สิบสองคนนี้พระเยซูทรงใช้ให้ออกไปและสั่งเขาว่า "อย่าไปทางที่ไปสู่พวกต่างชาติ และอย่าเข้าไปในเมืองของชาวสะมาเรีย (TH) Matthew 10:5 These{G5128} twelve{G1427} Jesus{G2424} sent forth{G649}{(G5656)}, and commanded{G3853}{(G5660)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Go{G565}{(G5632)} not{G3361} into{G1519} the way{G3598} of the Gentiles{G1484}, and{G2532} into{G1519} any city{G4172} of the Samaritans{G4541} enter ye{G1525}{(G5632)} not{G3361}: (kjv-strongs#) Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: (kjv) ======= Matthew 10:6 ============ Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matthew 10:6 แต่ว่าจงไปหาแกะหลงของวงศ์วานอิสราเอลนั้นดีกว่า (TH) Matthew 10:6 But{G1161} go{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to{G4314} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 10:7 ============ Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 10:7 จงไปพลางประกาศพลางว่า `อาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว' (TH) Matthew 10:7 And{G1161} as ye go{G4198}{(G5740)}, preach{G2784}{(G5720)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 10:8 ============ Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(asv) Matthew 10:8 จงรักษาคนเจ็บป่วยให้หาย คนโรคเรื้อนให้หายสะอาด คนตายแล้วให้ฟื้น และจงขับผีให้ออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ จงให้เปล่าๆ (TH) Matthew 10:8 Heal{G2323}{(G5720)} the sick{G770}{(G5723)}, cleanse{G2511}{(G5720)} the lepers{G3015}, raise{G1453}{(G5720)} the dead{G3498}, cast out{G1544}{(G5720)} devils{G1140}: freely{G1432} ye have received{G2983}{(G5627)}, freely{G1432} give{G1325}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (kjv) ======= Matthew 10:9 ============ Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(asv) Matthew 10:9 อย่าหาเหรียญทองคำ หรือเงิน หรือทองแดงไว้ในไถ้ของท่าน (TH) Matthew 10:9 Provide{G2932}{(G5667)} neither{G3361} gold{G5557}, nor{G3366} silver{G696}, nor{G3366} brass{G5475} in{G1519} your{G5216} purses{G2223}, (kjv-strongs#) Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (kjv) ======= Matthew 10:10 ============ Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(asv) Matthew 10:10 หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (TH) Matthew 10:10 Nor{G3361} scrip{G4082} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3366} two{G1417} coats{G5509}, neither{G3366} shoes{G5266}, nor{G3366} yet staves{G4464}: for{G1063} the workman{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (kjv) ======= Matthew 10:11 ============ Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(asv) Matthew 10:11 เมื่อท่านมาถึงนครใดหรือหมู่บ้านใด จงสืบดูว่าใครเป็นคนเหมาะสมในที่นั้น แล้วจงไปอาศัยกับผู้นั้นจนกว่าจะจากไป (TH) Matthew 10:11 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G302}{G3739} city{G4172} or{G2228} town{G2968} ye shall enter{G1525}{(G5632)}, enquire{G1833}{(G5657)} who{G5101} in{G1722} it{G846} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514}; and there{G2546} abide{G3306}{(G5657)} till{G302}{G2193} ye go thence{G1831}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (kjv) ======= Matthew 10:12 ============ Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(asv) Matthew 10:12 ขณะเมื่อท่านขึ้นเรือน จงให้พรแก่ครัวเรือนนั้น (TH) Matthew 10:12 And{G1161} when ye come{G1525}{(G5740)} into{G1519} an house{G3614}, salute{G782}{(G5663)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it. (kjv) ======= Matthew 10:13 ============ Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(asv) Matthew 10:13 ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน (TH) Matthew 10:13 And{G2532} if{G1437}{G3303} the house{G3614} be{G5600}{(G5753)} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} come{G2064}{(G5628)} upon{G1909} it{G846}: but{G1161} if{G3362} it be{G5600}{(G5753)} not{G3362} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} return{G1994}{(G5649)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (kjv) ======= Matthew 10:14 ============ Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(asv) Matthew 10:14 ถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับท่านทั้งหลายและไม่ฟังคำของท่าน เมื่อจะออกจากเรือนนั้นเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีที่ติดเท้าของท่านออกเสีย (TH) Matthew 10:14 And{G2532} whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} your{G5216} words{G3056}, when ye depart out{G1831}{(G5740)} of that{G1565} house{G3614} or{G2228} city{G4172}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G2868} of your{G5216} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. (kjv) ======= Matthew 10:15 ============ Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(asv) Matthew 10:15 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น (TH) Matthew 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Matthew 10:16 ============ Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(asv) Matthew 10:16 ดูเถิด เราใช้พวกท่านไปดุจแกะอยู่ท่ามกลางสุนัขป่า เหตุฉะนั้นท่านจงฉลาดเหมือนงู และไม่มีภัยเหมือนนกเขา (TH) Matthew 10:16 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} sheep{G4263} in{G1722} the midst{G3319} of wolves{G3074}: be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} wise{G5429} as{G5613} serpents{G3789}, and{G2532} harmless{G185} as{G5613} doves{G4058}. (kjv-strongs#) Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (kjv) ======= Matthew 10:17 ============ Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(asv) Matthew 10:17 แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา (TH) Matthew 10:17 But{G1161} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} men{G444}: for{G1063} they will deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} the councils{G4892}, and{G2532} they will scourge{G3146}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}; (kjv-strongs#) Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (kjv) ======= Matthew 10:18 ============ Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(asv) Matthew 10:18 และจะนำท่านส่งไปให้เจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเรา เพื่อท่านจะได้เป็นพยานแก่เขาและแก่คนต่างชาติ (TH) Matthew 10:18 And{G2532} ye shall be brought{G71}{(G5701)} before{G1909} governors{G2232} and{G2532}{G1161} kings{G935} for my{G1752} sake{G1700}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846} and{G2532} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 10:19 ============ Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(asv) Matthew 10:19 แต่เมื่อเขามอบท่านไว้นั้น อย่าเป็นกังวลว่าจะพูดอะไรหรืออย่างไร เพราะเมื่อถึงเวลา คำที่ท่านจะพูดนั้นจะทรงประทานแก่ท่านในเวลานั้น (TH) Matthew 10:19 But{G1161} when{G3752} they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5725)}, take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} how{G4459} or{G2228} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}: for{G1063} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213} in{G1722} that same{G1565} hour{G5610} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. (kjv) ======= Matthew 10:20 ============ Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(asv) Matthew 10:20 เพราะว่าผู้ที่พูดมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณแห่งพระบิดาของท่าน ผู้ตรัสทางท่าน (TH) Matthew 10:20 For{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Spirit{G4151} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} speaketh{G2980}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (kjv) ======= Matthew 10:21 ============ Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Matthew 10:21 แม้ว่าพี่ก็จะมอบน้องให้ถึงความตาย พ่อจะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย (TH) Matthew 10:21 And{G1161} the brother{G80} shall deliver up{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the child{G5043}: and{G2532} the children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (kjv) ======= Matthew 10:22 ============ Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matthew 10:22 คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดที่ทนได้ถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (TH) Matthew 10:22 And{G2532} ye shall{G2071}{(G5704)} be hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}: but{G1161} he that{G3778} endureth{G5278}{(G5660)} to{G1519} the end{G5056} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (kjv) ======= Matthew 10:23 ============ Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(asv) Matthew 10:23 แต่เมื่อเขาข่มเหงท่านในเมืองนี้ จงหนีไปยังอีกเมืองหนึ่ง เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนที่ท่านจะไปทั่วเมืองต่างๆทั้งหมดในอิสราเอล บุตรมนุษย์จะเสด็จมา (TH) Matthew 10:23 But{G1161} when{G3752} they persecute{G1377}{(G5725)} you{G5209} in{G1722} this{G5026} city{G4172}, flee ye{G5343}{(G5720)} into{G1519} another{G243}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G5055} not{G3364} have gone over{G5055}{(G5661)} the cities{G4172} of Israel{G2474}, till{G2193} the Son{G5207} of man{G444} be{G302} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. (kjv) ======= Matthew 10:24 ============ Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(asv) Matthew 10:24 ศิษย์ไม่ใหญ่กว่าครู และทาสไม่ใหญ่กว่านายของตน (TH) Matthew 10:24 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his master{G1320}, nor{G3761} the servant{G1401} above{G5228} his{G846} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (kjv) ======= Matthew 10:25 ============ Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(asv) Matthew 10:25 ซึ่งศิษย์จะได้รับการรับรองเสมอครูของตน และทาสเสมอนายของตนก็พออยู่แล้ว ถ้าเขาได้เรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล เขาจะเรียกลูกบ้านของเขามากยิ่งกว่านั้นเท่าใด (TH) Matthew 10:25 It is enough{G713} for the disciple{G3101} that{G2443} he be{G1096}{(G5638)} as{G5613} his{G846} master{G1320}, and{G2532} the servant{G1401} as{G5613} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have called{G2564}{(G5656)} the master of the house{G3617} Beelzebub{G954}, how much{G4214} more{G3123} shall they call them of his{G846} household{G3615}? (kjv-strongs#) Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? (kjv) ======= Matthew 10:26 ============ Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Matthew 10:26 เหตุฉะนั้นอย่ากลัวเขา เพราะว่าไม่มีสิ่งใดปิดบังไว้ที่จะไม่ต้องเปิดเผย หรือการลับที่จะไม่เผยให้ประจักษ์ (TH) Matthew 10:26 Fear{G5399}{(G5676)} them{G846} not{G3361} therefore{G3767}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G2572}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; and{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. (kjv) ======= Matthew 10:27 ============ Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(asv) Matthew 10:27 ซึ่งเรากล่าวแก่พวกท่านในที่มืด ท่านจงกล่าวในที่สว่าง และซึ่งท่านได้ยินกระซิบที่หู ท่านจงประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้าน (TH) Matthew 10:27 What{G3739} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} in{G1722} darkness{G4653}, that speak ye{G2036}{(G5628)} in{G1722} light{G5457}: and{G2532} what{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} in{G1519} the ear{G3775}, that preach ye{G2784}{(G5657)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. (kjv) ======= Matthew 10:28 ============ Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(asv) Matthew 10:28 อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย แต่ไม่มีอำนาจที่จะฆ่าจิตวิญญาณ แต่จงกลัวพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ที่จะให้ทั้งจิตวิญญาณทั้งกายพินาศในนรกได้ (TH) Matthew 10:28 And{G2532} fear{G5399}{(G5676)}{G575} not{G3361} them which{G3588} kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, but{G1161} are{G1410} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to kill{G615}{(G5658)} the soul{G5590}: but{G1161} rather{G3123} fear{G5399}{(G5676)} him which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to destroy{G622}{(G5658)} both{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} in{G1722} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (kjv) ======= Matthew 10:29 ============ Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(asv) Matthew 10:29 นกกระจอกสองตัวเขาขายบาทหนึ่งมิใช่หรือ แต่ถ้าพระบิดาของท่านไม่ทรงเห็นชอบ นกนั้นแม้สักตัวเดียวจะตกลงถึงดินก็ไม่ได้ (TH) Matthew 10:29 Are{G4453} not{G3780} two{G1417} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for a farthing{G787}? and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} shall{G4098} not{G3756} fall{G4098}{(G5695)} on{G1909} the ground{G1093} without{G427} your{G5216} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (kjv) ======= Matthew 10:30 ============ Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(asv) Matthew 10:30 ถึงผมของท่านทั้งหลายก็ทรงนับไว้แล้วทุกเส้น (TH) Matthew 10:30 But{G1161} the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G1526}{(G5748)} all{G3956} numbered{G705}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (kjv) ======= Matthew 10:31 ============ Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(asv) Matthew 10:31 เหตุฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายก็มีค่ากว่านกกระจอกหลายตัว (TH) Matthew 10:31 Fear ye{G5399}{(G5676)} not{G3361} therefore{G3767}, ye{G5210} are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Matthew 10:32 ============ Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(asv) Matthew 10:32 เหตุดังนั้นทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะรับผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย (TH) Matthew 10:32 Whosoever{G3956}{G3748} therefore{G3767} shall confess{G3670}{(G5692)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} will I confess{G3670}{(G5692)} also{G2504} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:33 ============ Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(asv) Matthew 10:33 แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย (TH) Matthew 10:33 But{G1161} whosoever{G3748} shall{G302} deny{G720}{(G5667)} me{G3165} before{G1715} men{G444}, him{G846} will I also{G2504} deny{G720}{(G5695)} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:34 ============ Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(asv) Matthew 10:34 อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะนำสันติภาพมาสู่โลก เรามิได้นำสันติภาพมาให้ แต่เรานำดาบมา (TH) Matthew 10:34 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515} on{G1909} earth{G1093}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515}, but{G235} a sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (kjv) ======= Matthew 10:35 ============ Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(asv) Matthew 10:35 เรามาเพื่อจะให้ลูกชายหมางใจกับบิดาของตน และลูกสาวหมางใจกับมารดาและลูกสะใภ้หมางใจกับแม่สามี (TH) Matthew 10:35 For{G1063} I am come{G2064}{(G5627)} to set{G1369} a man{G444} at variance{G1369}{(G5658)} against{G2596} his{G846} father{G3962}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G2596} her{G846} mother{G3384}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G2596} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Matthew 10:36 ============ Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(asv) Matthew 10:36 และผู้ที่อยู่ร่วมเรือนเดียวกัน ก็จะเป็นศัตรูต่อกัน (TH) Matthew 10:36 And{G2532} a man's{G444} foes{G2190} shall be they of his own{G846} household{G3615}. (kjv-strongs#) Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. (kjv) ======= Matthew 10:37 ============ Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(asv) Matthew 10:37 ผู้ใดที่รักบิดามารดายิ่งกว่ารักเราก็ไม่สมกับเรา และผู้ใดรักบุตรชายหญิงยิ่งกว่ารักเรา ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา (TH) Matthew 10:37 He that loveth{G5368}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}: and{G2532} he that loveth{G5368}{(G5723)} son{G5207} or{G2228} daughter{G2364} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:38 ============ Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(asv) Matthew 10:38 และผู้ใดที่ไม่รับเอากางเขนของตนตามเราไป ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา (TH) Matthew 10:38 And{G2532} he{G3739} that taketh{G2983}{(G5719)} not{G3756} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} followeth{G190}{(G5719)} after{G3694} me{G3450}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:39 ============ Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(asv) Matthew 10:39 ผู้ที่จะเอาชีวิตของตนรอดจะกลับเสียชีวิต แต่ผู้ที่สู้เสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เราก็จะได้ชีวิตรอด (TH) Matthew 10:39 He that findeth{G2147}{(G5631)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G2532} he that loseth{G622}{(G5660)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 10:40 ============ Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Matthew 10:40 ผู้ที่รับท่านทั้งหลายก็รับเรา และผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ที่ทรงใช้เรามา (TH) Matthew 10:40 He that receiveth{G1209}{(G5740)} you{G5209} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}, and{G2532} he that receiveth{G1209}{(G5740)} me{G1691} receiveth{G1209}{(G5736)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= Matthew 10:41 ============ Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(asv) Matthew 10:41 ผู้ที่รับศาสดาพยากรณ์เพราะนามแห่งศาสดาพยากรณ์นั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ศาสดาพยากรณ์พึงได้รับ และผู้ที่รับผู้ชอบธรรมเพราะนามแห่งผู้ชอบธรรมนั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้ชอบธรรมพึงได้รับ (TH) Matthew 10:41 He that receiveth{G1209}{(G5740)} a prophet{G4396} in{G1519} the name{G3686} of a prophet{G4396} shall receive{G2983}{(G5695)} a prophet's{G4396} reward{G3408}; and{G2532} he that receiveth{G2983}{(G5695)} a righteous man{G1342} in{G1519} the name{G3686} of a righteous man{G1342} shall receive{G1209}{(G5740)} a righteous man's{G1342} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (kjv) ======= Matthew 10:42 ============ Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(asv) Matthew 10:42 และถ้าผู้ใดจะเอาน้ำเย็นสักถ้วยหนึ่งให้คนเล็กน้อยเหล่านี้คนใดคนหนึ่งดื่ม เพราะนามแห่งศิษย์ของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนนั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้" (TH) Matthew 10:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall give to drink{G4222}{(G5661)} unto one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} a cup{G4221} of cold{G5593} water only{G3440} in{G1519} the name{G3686} of a disciple{G3101}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall in no wise{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) ======= Matthew 11:1 ============ Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(asv) Matthew 11:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสสั่งสาวกสิบสองคนของพระองค์เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากที่นั่นไปเพื่อจะสั่งสอนและประกาศในเมืองต่างๆของเขา (TH) Matthew 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had made an end{G5055}{(G5656)} of commanding{G1299}{(G5723)} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he departed{G3327}{(G5627)} thence{G1564} to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to preach{G2784}{(G5721)} in{G1722} their{G846} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. (kjv) ======= Matthew 11:2 ============ Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(asv) Matthew 11:2 ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป (TH) Matthew 11:2 Now{G1161} when John{G2491} had heard{G191}{(G5660)} in{G1722} the prison{G1201} the works{G2041} of Christ{G5547}, he sent{G3992}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Matthew 11:3 ============ Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Matthew 11:3 ทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยหาผู้อื่น" (TH) Matthew 11:3 And said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}, or{G2228} do we look{G4328}{(G5719)} for another{G2087}? (kjv-strongs#) Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (kjv) ======= Matthew 11:4 ============ Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(asv) Matthew 11:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า "จงไปแจ้งแก่ยอห์นซึ่งท่านได้ยินและเห็น (TH) Matthew 11:4 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} and shew{G518} John{G2491} again{G518}{(G5657)} those things which{G3739} ye do hear{G191}{(G5719)} and{G2532} see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (kjv) ======= Matthew 11:5 ============ Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(asv) Matthew 11:5 คือว่าคนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้ยินได้ คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา (TH) Matthew 11:5 The blind{G5185} receive their sight{G308}{(G5719)}, and{G2532} the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, and{G2532} the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised up{G1453}{(G5743)}, and{G2532} the poor{G4434} have the gospel preached to them{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. (kjv) ======= Matthew 11:6 ============ Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Matthew 11:6 บุคคลผู้ใดไม่สะดุดเพราะเรา ผู้นั้นเป็นสุข" (TH) Matthew 11:6 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Matthew 11:7 ============ Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Matthew 11:7 ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ (TH) Matthew 11:7 And{G1161} as{G5130} they departed{G4198}{(G5740)}, Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto the multitudes{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye{G1831}{(G5627)} out into{G1519} the wilderness{G2048} to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Matthew 11:8 ============ Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(asv) Matthew 11:8 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในราชวัง (TH) Matthew 11:8 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? behold{G2400}{(G5628)}, they that wear{G5409}{(G5723)} soft{G3120} clothing are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings{G935}' houses{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (kjv) ======= Matthew 11:9 ============ Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Matthew 11:9 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียว และเราบอกท่านว่า ท่านนั้นเป็นผู้ประเสริฐยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์เสียอีก (TH) Matthew 11:9 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. (kjv) ======= Matthew 11:10 ============ Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Matthew 11:10 คือยอห์นนี่แหละที่ได้เขียนกล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน' (TH) Matthew 11:10 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Matthew 11:11 ============ Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(asv) Matthew 11:11 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนซึ่งเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยังใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก (TH) Matthew 11:11 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} them that are born{G1084} of women{G1135} there hath{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)} a greater than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: notwithstanding{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. (kjv) ======= Matthew 11:12 ============ Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(asv) Matthew 11:12 และตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาถึงทุกวันนี้ อาณาจักรแห่งสวรรค์ก็เป็นสิ่งที่คนได้แสวงหาด้วยใจร้อนรน และผู้ที่ใจร้อนรนก็เป็นผู้ที่ชิงเอาได้ (TH) Matthew 11:12 And{G1161} from{G575} the days{G2250} of John{G2491} the Baptist{G910} until{G2193} now{G737} the kingdom{G932} of heaven{G3772} suffereth violence{G971}{(G5743)}, and{G2532} the violent{G973} take{G726} it{G846} by force{G726}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (kjv) ======= Matthew 11:13 ============ Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(asv) Matthew 11:13 เพราะว่าคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายและพระราชบัญญัติได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์นนี้ (TH) Matthew 11:13 For{G1063} all{G3956} the prophets{G4396} and{G2532} the law{G3551} prophesied{G4395}{(G5656)} until{G2193} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (kjv) ======= Matthew 11:14 ============ Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(asv) Matthew 11:14 ถ้าท่านทั้งหลายจะยอมรับให้เป็น ก็ยอห์นนี้แหละเป็นเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น (TH) Matthew 11:14 And{G2532} if{G1487} ye will{G2309}{(G5719)} receive{G1209}{(G5664)} it, this{G846} is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}, which{G3588} was for{G3195}{(G5723)} to come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. (kjv) ======= Matthew 11:15 ============ Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Matthew 11:15 ใครมีหูจงฟังเถิด (TH) Matthew 11:15 He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 11:16 ============ Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(asv) Matthew 11:16 เราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อน (TH) Matthew 11:16 But{G1161} whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} this{G5026} generation{G1074}? It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3808} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5723)} unto their{G846} fellows{G2083}, (kjv-strongs#) Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, (kjv) ======= Matthew 11:17 ============ Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(asv) Matthew 11:17 กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว' (TH) Matthew 11:17 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G2875} not{G3756} lamented{G2875}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (kjv) ======= Matthew 11:18 ============ Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(asv) Matthew 11:18 ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่' (TH) Matthew 11:18 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (kjv) ======= Matthew 11:19 ============ Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(asv) Matthew 11:19 ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม เขาก็ว่า `ดูเถิด นี่เป็นคนกินเติบและดื่มน้ำองุ่นมาก เป็นมิตรสหายกับคนเก็บภาษีและคนบาป' แต่พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยผลแห่งพระปัญญานั้น" (TH) Matthew 11:19 The Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a man{G444} gluttonous{G5314}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}. But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. (kjv) ======= Matthew 11:20 ============ Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(asv) Matthew 11:20 แล้วพระองค์ก็ทรงตั้งต้นติเตียนเมืองต่างๆที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์เป็นส่วนมาก เพราะเขามิได้กลับใจเสียใหม่ (TH) Matthew 11:20 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to upbraid{G3679}{(G5721)} the cities{G4172} wherein{G1722}{G3739} most{G4118} of his{G846} mighty works{G1411} were done{G1096}{(G5633)}, because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (kjv) ======= Matthew 11:21 ============ Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(asv) Matthew 11:21 "วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซอิดา เพราะถ้าการอิทธิฤทธิ์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว (TH) Matthew 11:21 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} were done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, they would have repented{G3340}{(G5656)} long ago{G302}{G3819} in{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Matthew 11:22 ============ Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(asv) Matthew 11:22 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า (TH) Matthew 11:22 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (kjv) ======= Matthew 11:23 ============ Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(asv) Matthew 11:23 และฝ่ายเจ้า เมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งถูกยกขึ้นเทียมฟ้าแล้ว เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก ด้วยว่าการอิทธิฤทธิ์ซึ่งได้กระทำในท่ามกลางเจ้านั้น ถ้าได้กระทำในเมืองโสโดม เมืองนั้นจะได้ตั้งอยู่จนทุกวันนี้ (TH) Matthew 11:23 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} unto{G2193} heaven{G3772}, shalt be brought down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}: for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} thee{G4671}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Sodom{G4670}, it would have remained{G302}{G3306}{(G5656)} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (kjv) ======= Matthew 11:24 ============ Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(asv) Matthew 11:24 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองโสโดมจะเบากว่าโทษของเจ้า" (TH) Matthew 11:24 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (kjv) ======= Matthew 11:25 ============ Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(asv) Matthew 11:25 ขณะนั้นพระเยซูทูลตอบว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน ข้าพระองค์ขอขอบพระคุณพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้มีปัญญาและผู้ฉลาด และได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้ (TH) Matthew 11:25 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, because{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}. (kjv-strongs#) Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. (kjv) ======= Matthew 11:26 ============ Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Matthew 11:26 ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ (TH) Matthew 11:26 Even so{G3483}, Father{G3962}: for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Matthew 11:27 ============ Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Matthew 11:27 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรและผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้ (TH) Matthew 11:27 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} unto me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1921}{(G5719)} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}; neither{G3761} knoweth{G1921}{(G5719)} any man{G5100} the Father{G3962}, save{G1508} the Son{G5207}, and he{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (kjv) ======= Matthew 11:28 ============ Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(asv) Matthew 11:28 บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข (TH) Matthew 11:28 Come{G1205}{(G5773)} unto{G4314} me{G3165}, all{G3956} ye that labour{G2872}{(G5723)} and{G2532} are heavy laden{G5412}{(G5772)}, and I{G2504} will give{G373} you{G5209} rest{G373}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (kjv) ======= Matthew 11:29 ============ Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(asv) Matthew 11:29 จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน (TH) Matthew 11:29 Take{G142}{(G5657)} my{G3450} yoke{G2218} upon{G1909} you{G5209}, and{G2532} learn{G3129}{(G5628)} of{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} meek{G4235} and{G2532} lowly{G5011} in heart{G2588}: and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)} rest{G372} unto your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (kjv) ======= Matthew 11:30 ============ Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(asv) Matthew 11:30 ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา" (TH) Matthew 11:30 For{G1063} my{G3450} yoke{G2218} is easy{G5543}, and{G2532} my{G3450} burden{G5413} is{G2076}{(G5748)} light{G1645}. (kjv-strongs#) Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(kjv) ======= Matthew 12:1 ============ Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(asv) Matthew 12:1 ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน (TH) Matthew 12:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} on the sabbath day{G4521} through{G1223} the corn{G4702}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} were an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to pluck{G5089}{(G5721)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. (kjv) ======= Matthew 12:2 ============ Matthew 12:2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.(asv) Matthew 12:2 แต่เมื่อพวกฟาริสีเห็นเข้า เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด สาวกของท่านทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต" (TH) Matthew 12:2 But{G1161} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} disciples{G3101} do{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} upon{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:3 ============ Matthew 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;(asv) Matthew 12:3 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านและพรรคพวกหิว (TH) Matthew 12:3 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they{G3326} that were with him{G846}; (kjv-strongs#) Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; (kjv) ======= Matthew 12:4 ============ Matthew 12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?(asv) Matthew 12:4 ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า รับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ไม่ให้ท่านและพรรคพวกรับประทาน ควรแต่ปุโรหิตพวกเดียว (TH) Matthew 12:4 How{G4459} he entered into{G1525}{(G5627)}{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for him{G846} to eat{G5315}{(G5629)}, neither for{G3761} them which{G3326} were with him{G846}, but{G1508} only{G3441} for the priests{G2409}? (kjv-strongs#) Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (kjv) ======= Matthew 12:5 ============ Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?(asv) Matthew 12:5 ท่านทั้งหลายไม่ได้อ่านในพระราชบัญญัติหรือ ที่ว่า ในวันสะบาโตพวกปุโรหิตในพระวิหารย่อมดูหมิ่นวันสะบาโตแต่ไม่มีความผิด (TH) Matthew 12:5 Or{G2228} have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551}, how that{G3754} on the sabbath days{G4521} the priests{G2409} in{G1722} the temple{G2411} profane{G953}{(G5719)} the sabbath{G4521}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} blameless{G338}? (kjv-strongs#) Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (kjv) ======= Matthew 12:6 ============ Matthew 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.(asv) Matthew 12:6 แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ที่นี่มีผู้หนึ่งเป็นใหญ่กว่าพระวิหารอีก (TH) Matthew 12:6 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in this place{G5602} is one{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. (kjv) ======= Matthew 12:7 ============ Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(asv) Matthew 12:7 ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด (TH) Matthew 12:7 But{G1161} if{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} what{G5101} this meaneth{G2076}{(G5748)}, I will have{G2309}{(G5719)} mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}, ye would{G302} not{G3756} have condemned{G2613}{(G5656)} the guiltless{G338}. (kjv-strongs#) Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (kjv) ======= Matthew 12:8 ============ Matthew 12:8 For the Son of man is lord of the sabbath.(asv) Matthew 12:8 เพราะว่าบุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโต" (TH) Matthew 12:8 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} even{G2532} of the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:9 ============ Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their synagogue:(asv) Matthew 12:9 แล้วเมื่อพระองค์ได้เสด็จไปจากที่นั่น พระองค์ก็เข้าไปในธรรมศาลาของเขา (TH) Matthew 12:9 And{G2532} when he was departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, he went{G2064}{(G5627)} into{G1519} their{G846} synagogue{G4864}: (kjv-strongs#) Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (kjv) ======= Matthew 12:10 ============ Matthew 12:10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.(asv) Matthew 12:10 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ คนทั้งหลายถามพระองค์ว่า "การรักษาโรคในวันสะบาโตนั้นพระราชบัญญัติห้ามไว้หรือไม่" เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้ (TH) Matthew 12:10 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} which had{G2192}{(G5723)} his hand{G5495} withered{G3584}. And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath days{G4521}? that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (kjv) ======= Matthew 12:11 ============ Matthew 12:11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(asv) Matthew 12:11 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดในพวกท่านมีแกะตัวเดียวและแกะตัวนั้นตกบ่อในวันสะบาโต ผู้นั้นจะไม่ฉุดลากแกะตัวนั้นขึ้นหรือ (TH) Matthew 12:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} man{G444} shall there be{G2071}{(G5704)} among{G1537} you{G5216}, that{G3739} shall have{G2192}{(G5692)} one{G1520} sheep{G4263}, and{G2532} if{G1437} it{G5124} fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} a pit{G999} on the sabbath day{G4521}, will he{G2902} not{G3780} lay hold{G2902}{(G5692)} on it{G846}, and{G2532} lift it out{G1453}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? (kjv) ======= Matthew 12:12 ============ Matthew 12:12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.(asv) Matthew 12:12 มนุษย์คนหนึ่งย่อมประเสริฐยิ่งกว่าแกะมากเท่าใด เหตุฉะนั้นจึงถูกต้องตามพระราชบัญญัติให้ทำการดีได้ในวันสะบาโต" (TH) Matthew 12:12 How much{G4214} then{G3767} is a man{G444} better than{G1308}{(G5719)} a sheep{G4263}? Wherefore{G5620} it is lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} well{G2573} on the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (kjv) ======= Matthew 12:13 ============ Matthew 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.(asv) Matthew 12:13 แล้วพระองค์ตรัสกับคนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือนั้นก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง (TH) Matthew 12:13 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he to the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it forth{G1614}{(G5656)}; and{G2532} it was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199}, like as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. (kjv) ======= Matthew 12:14 ============ Matthew 12:14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Matthew 12:14 ฝ่ายพวกฟาริสีก็ออกไปปรึกษากันถึงพระองค์ว่า จะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้ (TH) Matthew 12:14 Then{G1161} the Pharisees{G5330} went out{G1831}{(G5631)}, and held{G2983}{(G5627)} a council{G4824} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Matthew 12:15 ============ Matthew 12:15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,(asv) Matthew 12:15 แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน (TH) Matthew 12:15 But{G1161} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he withdrew himself{G402}{(G5656)} from thence{G1564}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} all{G3956}; (kjv-strongs#) Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (kjv) ======= Matthew 12:16 ============ Matthew 12:16 and charged them that they should not make him known:(asv) Matthew 12:16 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด (TH) Matthew 12:16 And{G2532} charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}: (kjv-strongs#) Mat 12:16 And charged them that they should not make him known: (kjv) ======= Matthew 12:17 ============ Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matthew 12:17 ทั้งนี้เพื่อคำที่ได้กล่าวไว้แล้วโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์จะสำเร็จ ซึ่งว่า (TH) Matthew 12:17 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 12:18 ============ Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.(asv) Matthew 12:18 `ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกสรรไว้ ที่รักของเรา ผู้ซึ่งจิตใจเราโปรดปราน เราจะเอาวิญญาณของเราสวมท่านไว้ ท่านจะประกาศการพิพากษาแก่พวกต่างชาติ (TH) Matthew 12:18 Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} servant{G3816}, whom{G3739} I have chosen{G140}{(G5656)}; my{G3450} beloved{G27}, in{G1519} whom{G3739} my{G3450} soul{G5590} is well pleased{G2106}{(G5656)}: I will put{G5087}{(G5692)} my{G3450} spirit{G4151} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} he shall shew{G518}{(G5692)} judgment{G2920} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 12:19 ============ Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.(asv) Matthew 12:19 ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาท และไม่ร้องเสียงดัง ไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน (TH) Matthew 12:19 He shall{G2051} not{G3756} strive{G2051}{(G5692)}, nor{G3761} cry{G2905}{(G5692)}; neither{G3761} shall any man{G5100} hear{G191}{(G5692)} his{G846} voice{G5456} in{G1722} the streets{G4113}. (kjv-strongs#) Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (kjv) ======= Matthew 12:20 ============ Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.(asv) Matthew 12:20 ไม้อ้อช้ำแล้วท่านจะไม่หัก ไส้ตะเกียงเป็นควันแล้วท่านจะไม่ดับ กว่าท่านจะทำให้การพิพากษามีชัยชนะ (TH) Matthew 12:20 A bruised{G4937}{(G5772)} reed{G2563} shall he{G2608} not{G3756} break{G2608}{(G5656)}, and{G2532} smoking{G5188}{(G5746)} flax{G3043} shall he{G4570} not{G3756} quench{G4570}{(G5692)}, till{G2193}{G302} he send forth{G1544}{(G5632)} judgment{G2920} unto{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (kjv) ======= Matthew 12:21 ============ Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles hope.(asv) Matthew 12:21 และพวกต่างชาติจะวางใจในนามของท่าน' (TH) Matthew 12:21 And{G2532} in{G1722} his{G846} name{G3686} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Matthew 12:22 ============ Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.(asv) Matthew 12:22 ขณะนั้นเขาพาคนหนึ่งมีผีเข้าสิงอยู่ ทั้งตาบอดและเป็นใบ้มาหาพระองค์ พระองค์ทรงรักษาให้หาย คนตาบอดและใบ้นั้นจึงพูดจึงเห็นได้ (TH) Matthew 12:22 Then{G5119} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} one possessed with a devil{G1139}{(G5740)}, blind{G5185}, and{G2532} dumb{G2974}: and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} him{G846}, insomuch that{G5620} the blind{G5185} and{G2532} dumb{G2974} both{G2532} spake{G2980}{(G5721)} and{G2532} saw{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. (kjv) ======= Matthew 12:23 ============ Matthew 12:23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?(asv) Matthew 12:23 และคนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจถามกันว่า "คนนี้เป็นบุตรของดาวิดมิใช่หรือ" (TH) Matthew 12:23 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (kjv) ======= Matthew 12:24 ============ Matthew 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.(asv) Matthew 12:24 แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า "ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น" (TH) Matthew 12:24 But{G1161} when the Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow doth{G1544} not{G3756} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, but{G1508} by{G1722} Beelzebub{G954} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 12:25 ============ Matthew 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(asv) Matthew 12:25 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า "ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป เมืองใดๆหรือครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกันเองจะตั้งอยู่ไม่ได้ (TH) Matthew 12:25 And{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1761}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} every{G3956} city{G4172} or{G2228} house{G3614} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} shall{G2476} not{G3756} stand{G2476}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: (kjv) ======= Matthew 12:26 ============ Matthew 12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?(asv) Matthew 12:26 และถ้าซาตานขับซาตานออก มันก็แตกแยกกันในตัวมันเอง แล้วอาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้ (TH) Matthew 12:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5719)} Satan{G4567}, he is divided{G3307}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}; how{G4459} shall{G2476} then{G3767} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (kjv) ======= Matthew 12:27 ============ Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Matthew 12:27 และถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน (TH) Matthew 12:27 And{G2532} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do your{G5216} children{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G5124}{G1223} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (kjv) ======= Matthew 12:28 ============ Matthew 12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Matthew 12:28 แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว (TH) Matthew 12:28 But{G1161} if{G1487} I{G1473} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316}, then{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (kjv) ======= Matthew 12:29 ============ Matthew 12:29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ? and then he will spoil his house.(asv) Matthew 12:29 หรือใครจะเข้าไปในเรือนของคนที่มีกำลังมากและปล้นเอาทรัพย์ของเขาอย่างไรได้ เว้นแต่จะจับคนที่มีกำลังมากนั้นมัดไว้เสียก่อน แล้วจึงจะปล้นทรัพย์ในเรือนนั้นได้ (TH) Matthew 12:29 Or{G2228} else how{G4459} can{G1410}{(G5736)} one{G5100} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and{G2532} spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}? and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. (kjv) ======= Matthew 12:30 ============ Matthew 12:30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Matthew 12:30 ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป (TH) Matthew 12:30 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}; and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth abroad{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (kjv) ======= Matthew 12:31 ============ Matthew 12:31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(asv) Matthew 12:31 เพราะฉะนั้น เราบอกท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปและคำหมิ่นประมาททุกอย่างจะโปรดยกให้มนุษย์ได้ เว้นแต่คำหมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดยกให้มนุษย์ไม่ได้ (TH) Matthew 12:31 Wherefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All manner of{G3956} sin{G266} and{G2532} blasphemy{G988} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}: but{G1161} the blasphemy{G988} against the Holy Ghost{G4151} shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. (kjv) ======= Matthew 12:32 ============ Matthew 12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.(asv) Matthew 12:32 ผู้ใดจะกล่าวร้ายบุตรมนุษย์จะโปรดยกให้ผู้นั้นได้ แต่ผู้ใดจะกล่าวร้ายพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะทรงโปรดยกให้ผู้นั้นไม่ได้ทั้งโลกนี้โลกหน้า (TH) Matthew 12:32 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} a word{G3056} against{G2596} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G3739} whosoever{G1161}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} against{G2596} the Holy{G40} Ghost{G4151}, it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}, neither{G3777} in{G1722} this{G5129} world{G165}, neither{G3777} in{G1722} the world to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (kjv) ======= Matthew 12:33 ============ Matthew 12:33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.(asv) Matthew 12:33 พึงกล่าวอย่างใดอย่างหนึ่งว่าต้นดีผลก็ดี หรือต้นเลวผลก็เลวด้วย เพราะเราจะรู้จักต้นไม้ด้วยผลของมัน (TH) Matthew 12:33 Either{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} good{G2570}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} good{G2570}; or else{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} corrupt{G4550}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} corrupt{G4550}: for{G1063} the tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. (kjv) ======= Matthew 12:34 ============ Matthew 12:34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(asv) Matthew 12:34 โอ ชาติงูร้าย เจ้าเป็นคนชั่วแล้วจะพูดความดีได้อย่างไร ด้วยว่าปากนั้นพูดจากสิ่งที่มาจากใจ (TH) Matthew 12:34 O generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G1410}{(G5736)}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, speak{G2980}{(G5721)} good things{G18}? for{G1063} out of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} the mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (kjv) ======= Matthew 12:35 ============ Matthew 12:35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.(asv) Matthew 12:35 คนดีก็เอาของดีมาจากคลังดีแห่งใจนั้น คนชั่วก็เอาของชั่วมาจากคลังชั่ว (TH) Matthew 12:35 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of the heart{G2588} bringeth forth{G1544}{(G5719)} good things{G18}: and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} bringeth forth{G1544}{(G5719)} evil things{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. (kjv) ======= Matthew 12:36 ============ Matthew 12:36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(asv) Matthew 12:36 ฝ่ายเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า คำที่ไม่เป็นสาระทุกคำซึ่งมนุษย์พูดนั้น มนุษย์จะต้องให้การในถ้อยคำเหล่านั้นในวันพิพากษา (TH) Matthew 12:36 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} every{G3956} idle{G692} word{G4487} that{G3739}{G1437} men{G444} shall speak{G2980}{(G5661)}, they shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} thereof{G4012}{G846} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (kjv) ======= Matthew 12:37 ============ Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(asv) Matthew 12:37 เหตุว่าที่เจ้าจะพ้นโทษได้ หรือจะต้องถูกปรับโทษนั้น ก็เพราะวาจาของเจ้า" (TH) Matthew 12:37 For{G1063} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be justified{G1344}{(G5701)}, and{G2532} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be condemned{G2613}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (kjv) ======= Matthew 12:38 ============ Matthew 12:38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.(asv) Matthew 12:38 คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีมาทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน" (TH) Matthew 12:38 Then{G5119} certain{G5100} of the scribes{G1122} and{G2532} of the Pharisees{G5330} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} a sign{G4592} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (kjv) ======= Matthew 12:39 ============ Matthew 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:(asv) Matthew 12:39 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่ทรงโปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์ (TH) Matthew 12:39 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, An evil{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} to it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}: (kjv-strongs#) Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: (kjv) ======= Matthew 12:40 ============ Matthew 12:40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(asv) Matthew 12:40 ด้วยว่า `โยนาห์ได้อยู่ในท้องปลาวาฬสามวันสามคืน' ฉันใด บุตรมนุษย์จะอยู่ในท้องแผ่นดินสามวันสามคืนฉันนั้น (TH) Matthew 12:40 For{G1063} as{G5618} Jonas{G2495} was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the whale's{G2785} belly{G2836}; so{G3779} shall the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the heart{G2588} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. (kjv) ======= Matthew 12:41 ============ Matthew 12:41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Matthew 12:41 ชนชาวนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนยุคนี้ และจะกล่าวโทษเขา ด้วยว่าชาวนีนะเวห์ได้กลับใจเสียใหม่เพราะคำประกาศของโยนาห์ และดูเถิด ผู้เป็นใหญ่กว่าโยนาห์อยู่ที่นี่ (TH) Matthew 12:41 The men{G435} of Nineveh{G3536} shall rise{G450}{(G5698)} in{G1722} judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Matthew 12:42 ============ Matthew 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Matthew 12:42 นางกษัตริย์ฝ่ายทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนยุคนี้ และจะกล่าวโทษเขา ด้วยว่าพระนางนั้นได้มาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลกเพื่อจะฟังสติปัญญาของซาโลมอน และดูเถิด ผู้เป็นใหญ่กว่าซาโลมอนก็อยู่ที่นี่ (TH) Matthew 12:42 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the uttermost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Matthew 12:43 ============ Matthew 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.(asv) Matthew 12:43 เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย (TH) Matthew 12:43 {G1161} When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. (kjv) ======= Matthew 12:44 ============ Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(asv) Matthew 12:44 แล้วมันก็กล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ข้าได้ออกมานั้น' และเมื่อมันมาถึงก็เห็นเรือนนั้นว่าง กวาดและตกแต่งไว้แล้ว (TH) Matthew 12:44 Then{G5119} he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G1994}{(G5692)} into{G1519} my{G3450} house{G3624} from whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}; and{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it empty{G4980}{(G5723)}, swept{G4563}{(G5772)}, and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (kjv) ======= Matthew 12:45 ============ Matthew 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.(asv) Matthew 12:45 มันจึงไปรับเอาผีอื่นอีกเจ็ดผีร้ายกว่ามันเอง แล้วก็เข้าไปอาศัยที่นั่น และในที่สุดคนนั้นก็ตกที่นั่งร้ายกว่าตอนแรก คนชาติชั่วนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น" (TH) Matthew 12:45 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} himself{G1438} seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}, and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)} and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse than{G5501} the first{G4413}. Even so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} unto this{G5026} wicked{G4190} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. (kjv) ======= Matthew 12:46 ============ Matthew 12:46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.(asv) Matthew 12:46 ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์ (TH) Matthew 12:46 While{G2089} he{G846} yet{G1161} talked{G2980}{(G5723)} to the people{G3793}, behold{G2400}{(G5628)}, his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (kjv) ======= Matthew 12:47 ============ Matthew 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.(asv) Matthew 12:47 แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์" (TH) Matthew 12:47 Then{G1161} one{G5100} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. (kjv) ======= Matthew 12:48 ============ Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(asv) Matthew 12:48 แต่พระองค์ตรัสตอบผู้ที่ทูลพระองค์นั้นว่า "ใครเป็นมารดาของเรา ใครเป็นพี่น้องของเรา" (TH) Matthew 12:48 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him that told{G2036}{(G5631)} him{G846}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}? and{G2532} who{G5101} are{G1526}{(G5748)} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (kjv) ======= Matthew 12:49 ============ Matthew 12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!(asv) Matthew 12:49 พระองค์ทรงชี้ไปทางพวกสาวกของพระองค์ และตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา (TH) Matthew 12:49 And{G2532} he stretched forth{G1614}{(G5660)} his{G846} hand{G5495} toward{G1909} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Matthew 12:50 ============ Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.(asv) Matthew 12:50 ด้วยว่าผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" (TH) Matthew 12:50 For{G1063} whosoever{G3748}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, the same{G846} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(kjv) ======= Matthew 13:1 ============ Matthew 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(asv) Matthew 13:1 ในวันนั้นพระเยซูก็เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเลสาบ (TH) Matthew 13:1 {G1161} The same{G1722}{G1565} day{G2250} went{G1831}{(G5631)} Jesus{G2424} out of{G575} the house{G3614}, and sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the sea side{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (kjv) ======= Matthew 13:2 ============ Matthew 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(asv) Matthew 13:2 มีคนพากันมาหาพระองค์มากนัก พระองค์จึงเสด็จลงไปประทับในเรือ และบรรดาคนเหล่านั้นก็ยืนอยู่บนฝั่ง (TH) Matthew 13:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} were gathered together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846}, so that{G5620} he{G846} went{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} stood{G2476}{(G5715)} on{G1909} the shore{G123}. (kjv-strongs#) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (kjv) ======= Matthew 13:3 ============ Matthew 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(asv) Matthew 13:3 แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า "ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช (TH) Matthew 13:3 And{G2532} he spake{G2980}{(G5656)} many things{G4183} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, a sower{G4687}{(G5723)} went forth{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (kjv) ======= Matthew 13:4 ============ Matthew 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(asv) Matthew 13:4 และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย (TH) Matthew 13:4 And{G2532} when{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} seeds fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} them{G846} up{G2719}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (kjv) ======= Matthew 13:5 ============ Matthew 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(asv) Matthew 13:5 บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก (TH) Matthew 13:5 Some{G1161}{G243} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} stony places{G4075}, where{G3699} they had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}: and{G2532} forthwith{G2112} they sprung up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} deepness{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (kjv) ======= Matthew 13:6 ============ Matthew 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(asv) Matthew 13:6 แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป (TH) Matthew 13:6 And{G1161} when the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, they were scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, they withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (kjv) ======= Matthew 13:7 ============ Matthew 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(asv) Matthew 13:7 บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย (TH) Matthew 13:7 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1909} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprung up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G638}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (kjv) ======= Matthew 13:8 ============ Matthew 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matthew 13:8 บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วเกิดผล ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง (TH) Matthew 13:8 But{G1161} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} into{G1909} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} brought forth{G1325}{(G5707)} fruit{G2590}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixtyfold{G1835},{G1161} some{G3739} thirtyfold{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (kjv) ======= Matthew 13:9 ============ Matthew 13:9 He that hath ears, let him hear.(asv) Matthew 13:9 ใครมีหูจงฟังเถิด" (TH) Matthew 13:9 Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:10 ============ Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(asv) Matthew 13:10 ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา" (TH) Matthew 13:10 And{G2532} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G1302} speakest thou{G2980}{(G5719)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (kjv) ======= Matthew 13:11 ============ Matthew 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(asv) Matthew 13:11 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้ (TH) Matthew 13:11 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G3754} it is given{G1325}{(G5769)} unto you{G5213} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}, but{G1161} to them{G1565} it is{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (kjv) ======= Matthew 13:12 ============ Matthew 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Matthew 13:12 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้คนนั้นมีเหลือเฟือ แต่ผู้ที่ไม่มีนั้น แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่จะต้องเอาไปจากเขา (TH) Matthew 13:12 For{G1063} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have more abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken away{G142}{(G5701)} even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (kjv) ======= Matthew 13:13 ============ Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(asv) Matthew 13:13 เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ (TH) Matthew 13:13 Therefore{G1223}{G5124} speak I{G2980}{(G5719)} to them{G846} in{G1722} parables{G3850}: because{G3754} they seeing{G991}{(G5723)} see{G991}{(G5719)} not{G3756}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they understand{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (kjv) ======= Matthew 13:14 ============ Matthew 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Matthew 13:14 ความเป็นอยู่ของเขาก็สำเร็จตามคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่ว่า `พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่สังเกต (TH) Matthew 13:14 And{G2532} in{G1909} them{G846} is fulfilled{G378}{(G5743)} the prophecy{G4394} of Esaias{G2268}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, By hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} shall{G1492} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (kjv) ======= Matthew 13:15 ============ Matthew 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Matthew 13:15 เพราะว่าชนชาตินี้กลายเป็นคนมีใจเฉื่อยชา หูก็ตึง และตาเขาเขาก็ปิด เกรงว่าในเวลาใดเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และได้ยินด้วยหูของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และจะหันกลับมา และเราจะได้รักษาเขาให้หาย' (TH) Matthew 13:15 For{G1063} this{G5127} people's{G2992} heart{G2588} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} they have closed{G2576}{(G5656)}; lest at any time{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} should understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Matthew 13:16 ============ Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(asv) Matthew 13:16 แต่ตาของท่านทั้งหลายก็เป็นสุขเพราะได้เห็น และหูของท่านก็เป็นสุขเพราะได้ยิน (TH) Matthew 13:16 But{G1161} blessed{G3107} are your{G5216} eyes{G3788}, for{G3754} they see{G991}{(G5719)}: and{G2532} your{G5216} ears{G3775}, for{G3754} they hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (kjv) ======= Matthew 13:17 ============ Matthew 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Matthew 13:17 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ศาสดาพยากรณ์และผู้ชอบธรรมเป็นอันมากได้ปรารถนาจะเห็นซึ่งท่านทั้งหลายเห็นอยู่นี้ แต่เขามิเคยได้เห็น และอยากจะได้ยินซึ่งท่านทั้งหลายได้ยิน แต่เขาก็มิเคยได้ยิน (TH) Matthew 13:17 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} righteous{G1342} men have desired{G1937}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Matthew 13:18 ============ Matthew 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(asv) Matthew 13:18 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น (TH) Matthew 13:18 Hear{G191}{(G5657)} ye{G5210} therefore{G3767} the parable{G3850} of the sower{G4687}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. (kjv) ======= Matthew 13:19 ============ Matthew 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(asv) Matthew 13:19 เมื่อผู้ใดได้ยินพระวจนะแห่งอาณาจักรแต่ไม่เข้าใจ มารร้ายก็มาฉวยเอาพืชซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย นั่นแหละได้แก่ผู้ซึ่งรับเมล็ดริมหนทาง (TH) Matthew 13:19 When any{G3956} one heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056} of the kingdom{G932}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it not{G3361}, then cometh{G2064}{(G5736)} the wicked{G4190} one, and{G2532} catcheth away{G726}{(G5719)} that which{G3588} was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which received seed{G4687}{(G5651)} by{G3844} the way side{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (kjv) ======= Matthew 13:20 ============ Matthew 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(asv) Matthew 13:20 และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี (TH) Matthew 13:20 But{G1161} he that received the seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} stony places{G4075}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} anon{G2117} with{G3326} joy{G5479} receiveth{G2983}{(G5723)} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (kjv) ======= Matthew 13:21 ============ Matthew 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(asv) Matthew 13:21 แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย (TH) Matthew 13:21 Yet{G1161} hath he{G2192}{(G5719)} not{G3756} root{G4491} in{G1722} himself{G1438}, but{G235} dureth{G2076}{(G5748)} for a while{G4340}: for{G1161} when tribulation{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} because{G1223} of the word{G3056}, by and by{G2117} he is offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (kjv) ======= Matthew 13:22 ============ Matthew 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(asv) Matthew 13:22 ผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกกลางหนามนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และการล่อลวงแห่งทรัพย์สมบัติก็รัดพระวจนะนั้นเสีย และเขาจึงไม่เกิดผล (TH) Matthew 13:22 He also{G1161} that received seed{G4687}{(G5651)} among{G1519} the thorns{G173} is{G2076}{(G5748)} he that{G3778} heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}; and{G2532} the care{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} he becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (kjv) ======= Matthew 13:23 ============ Matthew 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matthew 13:23 ส่วนผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะและเข้าใจ คนนั้นก็เกิดผลร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง" (TH) Matthew 13:23 But{G1161} he that received seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} the good{G2570} ground{G1093} is{G2076}{(G5748)} he{G3778} that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it; which{G3739} also{G1211} beareth fruit{G2592}{(G5719)}, and{G2532} bringeth forth{G4160}{(G5719)}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixty{G1835},{G1161} some{G3739} thirty{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (kjv) ======= Matthew 13:24 ============ Matthew 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(asv) Matthew 13:24 พระองค์ตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านพืชดีในนาของตน (TH) Matthew 13:24 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is likened{G3666}{(G5681)} unto a man{G444} which sowed{G4687}{(G5723)}{(G5625)}{G4687}{(G5660)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:25 ============ Matthew 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(asv) Matthew 13:25 แต่เมื่อคนทั้งหลายนอนหลับอยู่ ศัตรูของคนนั้นมาหว่านข้าวละมานปนกับข้าวสาลีนั้นไว้ แล้วก็หลบไป (TH) Matthew 13:25 But{G1161} while{G1722} men{G444} slept{G2518}{(G5721)}, his{G846} enemy{G2190} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} sowed{G4687}{(G5656)} tares{G2215} among{G303}{G3319} the wheat{G4621}, and{G2532} went his way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (kjv) ======= Matthew 13:26 ============ Matthew 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(asv) Matthew 13:26 ครั้นต้นข้าวนั้นงอกขึ้นออกรวงแล้ว ข้าวละมานก็ปรากฏขึ้นด้วย (TH) Matthew 13:26 But{G1161} when{G3753} the blade{G5528} was sprung up{G985}{(G5656)}, and{G2532} brought forth{G4160}{(G5656)} fruit{G2590}, then{G5119} appeared{G5316}{(G5648)} the tares{G2215} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (kjv) ======= Matthew 13:27 ============ Matthew 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(asv) Matthew 13:27 ผู้รับใช้แห่งเจ้าบ้านจึงมาแจ้งแก่นายว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้หว่านพืชดีในนาของท่านมิใช่หรือ แต่มีข้าวละมานมาจากไหน' (TH) Matthew 13:27 So{G1161} the servants{G1401} of the householder{G3617} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Sir{G2962}, didst{G4687} not{G3780} thou sow{G4687}{(G5656)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} thy{G4674} field{G68}? from whence{G4159} then{G3767} hath it{G2192}{(G5719)} tares{G2215}? (kjv-strongs#) Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (kjv) ======= Matthew 13:28 ============ Matthew 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(asv) Matthew 13:28 นายก็ตอบพวกเขาว่า `นี้เป็นการกระทำของศัตรู' พวกผู้รับใช้จึงถามนายว่า `ท่านปรารถนาจะให้พวกเราไปถอนและเก็บข้าวละมานหรือ' (TH) Matthew 13:28 {G1161} He said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, An enemy{G2190}{G444} hath done{G4160}{(G5656)} this{G5124}.{G1161} The servants{G1401} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G3767} that we go{G565}{(G5631)} and gather{G4816} them{G846} up{G4816}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (kjv) ======= Matthew 13:29 ============ Matthew 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(asv) Matthew 13:29 แต่นายตอบว่า `อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย (TH) Matthew 13:29 But{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Nay{G3756}; lest{G3379} while ye gather up{G4816}{(G5723)} the tares{G2215}, ye root up{G1610}{(G5661)} also the wheat{G4621} with{G260} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (kjv) ======= Matthew 13:30 ============ Matthew 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(asv) Matthew 13:30 ให้ทั้งสองจำเริญไปด้วยกันจนถึงฤดูเกี่ยว และในเวลาเกี่ยวนั้นเราจะสั่งผู้เกี่ยวว่า "จงเก็บข้าวละมานก่อนมัดเป็นฟ่อนเผาไฟเสีย แต่ข้าวสาลีนั้นจงเก็บไว้ในยุ้งฉางของเรา"'" (TH) Matthew 13:30 Let{G863}{(G5628)} both{G297} grow together{G4885}{(G5745)} until{G3360} the harvest{G2326}: and{G2532} in{G1722} the time{G2540} of harvest{G2326} I will say{G2046}{(G5692)} to the reapers{G2327}, Gather ye together{G4816}{(G5657)} first{G4412} the tares{G2215}, and{G2532} bind{G1210}{(G5657)} them{G846} in{G1519} bundles{G1197} to{G4314} burn{G2618}{(G5658)} them{G846}: but{G1161} gather{G4863}{(G5628)} the wheat{G4621} into{G1519} my{G3450} barn{G596}. (kjv-strongs#) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (kjv) ======= Matthew 13:31 ============ Matthew 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(asv) Matthew 13:31 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ซึ่งชายคนหนึ่งเอาไปเพาะลงในไร่ของตน (TH) Matthew 13:31 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} to a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and sowed{G4687}{(G5656)} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:32 ============ Matthew 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(asv) Matthew 13:32 เมล็ดนั้นเล็กกว่าเมล็ดทั้งปวง แต่เมื่องอกขึ้นแล้วก็ใหญ่กว่าผักอื่น และจำเริญเป็นต้นไม้จนนกในอากาศมาทำรังอาศัยอยู่ตามกิ่งก้านของต้นนั้นได้" (TH) Matthew 13:32 Which{G3739} indeed{G3303} is{G2076}{(G5748)} the least{G3398} of all{G3956} seeds{G4690}: but{G1161} when{G3752} it is grown{G837}{(G5686)}, it is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} among herbs{G3001}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} a tree{G1186}, so that{G5620} the birds{G4071} of the air{G3772} come{G2064}{(G5629)} and{G2532} lodge{G2681}{(G5721)} in{G1722} the branches{G2798} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (kjv) ======= Matthew 13:33 ============ Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Matthew 13:33 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาให้เขาฟังอีกข้อหนึ่งว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอามาเจือลงในแป้งสามถัง จนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด" (TH) Matthew 13:33 Another{G243} parable{G3850} spake he{G2980}{(G5656)} unto them{G846}; The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)}, and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193} the whole{G3650} was{G3739} leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Matthew 13:34 ============ Matthew 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(asv) Matthew 13:34 ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย (TH) Matthew 13:34 All{G3956} these things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} unto the multitude{G3793} in{G1722} parables{G3850}; and{G2532} without{G5565} a parable{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} not{G3756} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (kjv) ======= Matthew 13:35 ============ Matthew 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(asv) Matthew 13:35 ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา เราจะกล่าวข้อความซึ่งปิดซ่อนไว้ตั้งแต่เดิมสร้างโลก' (TH) Matthew 13:35 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, I will open{G455}{(G5692)} my{G3450} mouth{G4750} in{G1722} parables{G3850}; I will utter{G2044}{(G5695)} things which have been kept secret{G2928}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (kjv) ======= Matthew 13:36 ============ Matthew 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(asv) Matthew 13:36 แล้วพระเยซูจึงทรงให้คนเหล่านั้นจากไปและเสด็จเข้าไปในเรือน พวกสาวกของพระองค์ก็มาเฝ้าพระองค์ทูลว่า "ขอพระองค์ทรงโปรดอธิบายให้พวกข้าพระองค์เข้าใจคำอุปมาที่ว่าด้วยข้าวละมานในนานั้น" (TH) Matthew 13:36 Then{G5119} Jesus{G2424} sent{G863} the multitude{G3793} away{G863}{(G5631)}, and went{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} the parable{G3850} of the tares{G2215} of the field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (kjv) ======= Matthew 13:37 ============ Matthew 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(asv) Matthew 13:37 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์ (TH) Matthew 13:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He that soweth{G4687}{(G5723)} the good{G2570} seed{G4690} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}; (kjv-strongs#) Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (kjv) ======= Matthew 13:38 ============ Matthew 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(asv) Matthew 13:38 นานั้นได้แก่โลก ส่วนเมล็ดพืชดีได้แก่พลเมืองแห่งอาณาจักร แต่ข้าวละมานได้แก่พลเมืองของมารร้าย (TH) Matthew 13:38 {G1161} The field{G68} is{G2076}{(G5748)} the world{G2889};{G1161} the good{G2570} seed{G4690} are{G3778}{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the kingdom{G932}; but{G1161} the tares{G2215} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the wicked{G4190} one; (kjv-strongs#) Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (kjv) ======= Matthew 13:39 ============ Matthew 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(asv) Matthew 13:39 ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์ (TH) Matthew 13:39 {G1161} The enemy{G2190} that sowed{G4687}{(G5660)} them{G846} is{G2076}{(G5748)} the devil{G1228};{G1161} the harvest{G2326} is{G2076}{(G5748)} the end{G4930} of the world{G165}; and{G1161} the reapers{G2327} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32}. (kjv-strongs#) Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (kjv) ======= Matthew 13:40 ============ Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(asv) Matthew 13:40 เหตุฉะนั้น เขาเก็บข้าวละมานเผาไฟเสียอย่างไร ในการสิ้นสุดของโลกนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น (TH) Matthew 13:40 As{G5618} therefore{G3767} the tares{G2215} are gathered{G4816}{(G5743)} and{G2532} burned{G2618}{(G5743)} in the fire{G4442}; so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the end{G4930} of this{G5127} world{G165}. (kjv-strongs#) Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (kjv) ======= Matthew 13:41 ============ Matthew 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(asv) Matthew 13:41 บุตรมนุษย์จะใช้พวกทูตสวรรค์ของท่านออกไปเก็บกวาดทุกสิ่งที่ทำให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ทำความชั่วช้าไปจากอาณาจักรของท่าน (TH) Matthew 13:41 The Son{G5207} of man{G444} shall send forth{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} they shall gather{G4816}{(G5692)} out of{G1537} his{G846} kingdom{G932} all things{G3956} that offend{G4625}, and{G2532} them which do{G4160}{(G5723)} iniquity{G458}; (kjv-strongs#) Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (kjv) ======= Matthew 13:42 ============ Matthew 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 13:42 และจะทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโพลง ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน (TH) Matthew 13:42 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} a furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:43 ============ Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(asv) Matthew 13:43 คราวนั้นผู้ชอบธรรมจะส่องแสงอยู่ในอาณาจักรพระบิดาของเขาดุจดวงอาทิตย์ ใครมีหูจงฟังเถิด (TH) Matthew 13:43 Then{G5119} shall the righteous{G1342} shine forth{G1584}{(G5692)} as{G5613} the sun{G2246} in{G1722} the kingdom{G932} of their{G846} Father{G3962}. Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:44 ============ Matthew 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(asv) Matthew 13:44 อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนขุมทรัพย์ซ่อนไว้ในทุ่งนา เมื่อมีผู้ใดพบแล้วก็กลับซ่อนเสียอีก และเพราะความปรีดีจึงไปขายสรรพสิ่งซึ่งเขามีอยู่ แล้วไปซื้อทุ่งนานั้น (TH) Matthew 13:44 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto treasure{G2344} hid{G2928}{(G5772)} in{G1722} a field{G68}; the which{G3739} when a man{G444} hath found{G2147}{(G5631)}, he hideth{G2928}{(G5656)}, and{G2532} for{G575} joy{G5479} thereof{G846} goeth{G5217}{(G5719)} and{G2532} selleth{G4453}{(G5719)} all{G3956} that{G3745} he hath{G2192}{(G5719)}, and{G2532} buyeth{G59}{(G5719)} that{G1565} field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (kjv) ======= Matthew 13:45 ============ Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(asv) Matthew 13:45 อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนพ่อค้าที่ไปหาไข่มุกอย่างดี (TH) Matthew 13:45 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a merchant{G1713} man{G444}, seeking{G2212}{(G5723)} goodly{G2570} pearls{G3135}: (kjv-strongs#) Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (kjv) ======= Matthew 13:46 ============ Matthew 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(asv) Matthew 13:46 ซึ่งเมื่อได้พบไข่มุกเม็ดหนึ่งมีค่ามาก ก็ไปขายสิ่งสารพัดซึ่งเขามีอยู่ ไปซื้อไข่มุกนั้น (TH) Matthew 13:46 Who{G3739}, when he had found{G2147}{(G5631)} one{G1520} pearl{G3135} of great price{G4186}, went{G565}{(G5631)} and sold{G4097}{(G5758)} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} bought{G59}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (kjv) ======= Matthew 13:47 ============ Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(asv) Matthew 13:47 อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด (TH) Matthew 13:47 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a net{G4522}, that was cast{G906}{(G5685)} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} gathered{G4863}{(G5631)} of{G1537} every{G3956} kind{G1085}: (kjv-strongs#) Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (kjv) ======= Matthew 13:48 ============ Matthew 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(asv) Matthew 13:48 ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ตะกร้า แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย (TH) Matthew 13:48 Which{G3739}, when{G3753} it was full{G4137}{(G5681)}, they drew{G307}{(G5660)} to{G1909} shore{G123}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5660)}, and gathered{G4816}{(G5656)} the good{G2570} into{G1519} vessels{G30}, but{G1161} cast{G906}{(G5627)} the bad{G4550} away{G1854}. (kjv-strongs#) Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (kjv) ======= Matthew 13:49 ============ Matthew 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(asv) Matthew 13:49 ในการสิ้นสุดของโลกก็จะเป็นอย่างนั้นแหละ พวกทูตสวรรค์จะออกมาแยกคนชั่วออกจากคนชอบธรรม (TH) Matthew 13:49 So{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} at{G1722} the end{G4930} of the world{G165}: the angels{G32} shall come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} sever{G873}{(G5692)} the wicked{G4190} from{G1537} among{G3319} the just{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (kjv) ======= Matthew 13:50 ============ Matthew 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 13:50 แล้วจะทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโพลง ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (TH) Matthew 13:50 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} the furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:51 ============ Matthew 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(asv) Matthew 13:51 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "เข้าใจ พระเจ้าข้า" (TH) Matthew 13:51 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have ye understood{G4920}{(G5656)} all{G3956} these{G5023} things{G3956}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 13:52 ============ Matthew 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(asv) Matthew 13:52 ฝ่ายพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เพราะฉะนั้นพวกธรรมาจารย์ทุกคนที่ได้เรียนรู้ถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์แล้ว ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านที่เอาทั้งของใหม่และของเก่าออกจากคลังของตน" (TH) Matthew 13:52 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} he unto them{G846}, Therefore{G1223}{G5124} every{G3956} scribe{G1122} which is instructed{G3100}{(G5685)} unto{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} bringeth forth{G1544}{(G5719)} out of{G1537} his{G846} treasure{G2344} things new{G2537} and{G2532} old{G3820}. (kjv-strongs#) Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (kjv) ======= Matthew 13:53 ============ Matthew 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(asv) Matthew 13:53 ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น (TH) Matthew 13:53 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5025} parables{G3850}, he departed{G3332}{(G5656)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (kjv) ======= Matthew 13:54 ============ Matthew 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(asv) Matthew 13:54 เมื่อพระองค์เสด็จมาถึงตำบลบ้านของพระองค์แล้ว พระองค์ก็สั่งสอนในธรรมศาลาของเขา จนคนทั้งหลายประหลาดใจแล้วพูดกันว่า "คนนี้มีสติปัญญาและการอิทธิฤทธิ์อย่างนี้มาจากไหน (TH) Matthew 13:54 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864}, insomuch that{G5620} they{G846} were astonished{G1605}{(G5745)}, and{G2532} said{G3004}{(G5721)}, Whence{G4159} hath this man{G5129} this{G3778} wisdom{G4678}, and{G2532} these mighty works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (kjv) ======= Matthew 13:55 ============ Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(asv) Matthew 13:55 คนนี้เป็นลูกช่างไม้มิใช่หรือ มารดาของเขาชื่อมารีย์มิใช่หรือ และน้องชายของเขาชื่อยากอบ โยเสส ซีโมน และยูดาสมิใช่หรือ (TH) Matthew 13:55 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter's{G5045} son{G5207}? is{G3004} not{G3780} his{G846} mother{G3384} called{G3004}{(G5743)} Mary{G3137}? and{G2532} his{G846} brethren{G80}, James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} Simon{G4613}, and{G2532} Judas{G2455}? (kjv-strongs#) Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (kjv) ======= Matthew 13:56 ============ Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(asv) Matthew 13:56 และน้องสาวก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน" (TH) Matthew 13:56 And{G2532} his{G846} sisters{G79}, are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} with{G4314} us{G2248}? Whence{G4159} then{G3767} hath this man{G5129} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (kjv) ======= Matthew 13:57 ============ Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(asv) Matthew 13:57 เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน" (TH) Matthew 13:57 And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} in{G1722} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, save{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (kjv) ======= Matthew 13:58 ============ Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(asv) Matthew 13:58 พระองค์จึงมิได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์มากที่นั่น เพราะเขาไม่มีความเชื่อ (TH) Matthew 13:58 And{G2532} he did{G4160}{(G5656)} not{G3756} many{G4183} mighty works{G1411} there{G1563} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(kjv) ======= Matthew 14:1 ============ Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(asv) Matthew 14:1 ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู (TH) Matthew 14:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of the fame{G189} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, (kjv) ======= Matthew 14:2 ============ Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(asv) Matthew 14:2 จึงกล่าวแก่พวกคนใช้ของท่านว่า "ผู้นี้แหละเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้" (TH) Matthew 14:2 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} servants{G3816}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491} the Baptist{G910}; he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Matthew 14:3 ============ Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(asv) Matthew 14:3 ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน (TH) Matthew 14:3 For{G1063} Herod{G2264} had laid hold{G2902}{(G5660)} on John{G2491}, and bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} him in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias'{G2266} sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. (kjv) ======= Matthew 14:4 ============ Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(asv) Matthew 14:4 เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา" (TH) Matthew 14:4 For{G1063} John{G2491} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (kjv) ======= Matthew 14:5 ============ Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(asv) Matthew 14:5 ถึงเฮโรดอยากจะฆ่ายอห์นก็กลัวประชาชน ด้วยว่าเขาทั้งหลายนับถือยอห์นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ (TH) Matthew 14:5 And{G2532} when he would{G2309}{(G5723)} have put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5658)}, he feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G3754} they counted{G2192}{(G5707)} him{G846} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (kjv) ======= Matthew 14:6 ============ Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(asv) Matthew 14:6 แต่เมื่อวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรดมาถึง บุตรสาวนางเฮโรเดียสก็เต้นรำต่อหน้าเขาทั้งหลาย ทำให้เฮโรดชอบใจ (TH) Matthew 14:6 But{G1161} when Herod's{G2264} birthday{G1077} was kept{G71}{(G5746)}, the daughter{G2364} of Herodias{G2266} danced{G3738}{(G5662)} before them{G1722}{G3319}, and{G2532} pleased{G700}{(G5656)} Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (kjv) ======= Matthew 14:7 ============ Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(asv) Matthew 14:7 เฮโรดจึงสัญญาโดยปฏิญาณว่า เธอจะขอสิ่งใดๆ ก็จะให้สิ่งนั้น (TH) Matthew 14:7 Whereupon{G3606} he promised{G3670}{(G5656)} with{G3326} an oath{G3727} to give{G1325}{(G5629)} her{G846} whatsoever{G3739}{G1437} she would ask{G154}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (kjv) ======= Matthew 14:8 ============ Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(asv) Matthew 14:8 บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ" (TH) Matthew 14:8 And{G1161} she, being before instructed{G4264}{(G5685)} of{G5259} her{G846} mother{G3384}, said{G5346}{(G5748)}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} here{G5602} John{G2491} Baptist's{G910} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}. (kjv-strongs#) Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. (kjv) ======= Matthew 14:9 ============ Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(asv) Matthew 14:9 ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้ (TH) Matthew 14:9 And{G2532} the king{G935} was sorry{G3076}{(G5681)}: nevertheless for{G1161}{G1223} the oath's sake{G3727}, and{G2532} them which sat with him at meat{G4873}{(G5740)}, he commanded{G2753}{(G5656)} it to be given{G1325}{(G5683)} her. (kjv-strongs#) Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. (kjv) ======= Matthew 14:10 ============ Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(asv) Matthew 14:10 แล้วก็ใช้คนไปตัดศีรษะยอห์นในคุก (TH) Matthew 14:10 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)}, and beheaded{G607}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. (kjv) ======= Matthew 14:11 ============ Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(asv) Matthew 14:11 เขาจึงเอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้มารดา (TH) Matthew 14:11 And{G2532} his{G846} head{G2776} was brought{G5342}{(G5681)} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the damsel{G2877}: and{G2532} she brought{G5342}{(G5656)} it to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (kjv) ======= Matthew 14:12 ============ Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(asv) Matthew 14:12 ฝ่ายพวกสาวกของยอห์นก็มารับเอาศพไปฝังไว้ แล้วก็มาทูลพระเยซูให้ทรงทราบ (TH) Matthew 14:12 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and took up{G142}{(G5656)} the body{G4983}, and{G2532} buried{G2290}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} went{G2064}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:13 ============ Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(asv) Matthew 14:13 เมื่อพระเยซูได้ทรงทราบแล้ว พระองค์จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงทราบ เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์ไป (TH) Matthew 14:13 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} of it, he departed{G402}{(G5656)} thence{G1564} by{G1722} ship{G4143} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} apart{G2596}{G2398}: and{G2532} when the people{G3793} had heard{G191}{(G5660)} thereof, they followed{G190}{(G5656)} him{G846} on foot{G3979} out of{G575} the cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (kjv) ======= Matthew 14:14 ============ Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(asv) Matthew 14:14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย (TH) Matthew 14:14 And{G2532} Jesus{G2424} went forth{G1831}{(G5631)}, and saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} their{G846} sick{G732}. (kjv-strongs#) Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. (kjv) ======= Matthew 14:15 ============ Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(asv) Matthew 14:15 ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้าน" (TH) Matthew 14:15 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} the time{G5610} is now{G2235} past{G3928}{(G5627)}; send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} victuals{G1033}. (kjv-strongs#) Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. (kjv) ======= Matthew 14:16 ============ Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(asv) Matthew 14:16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" (TH) Matthew 14:16 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They need{G5532} not{G3756} depart{G565}{(G5629)}{G2192}{(G5719)}; give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (kjv) ======= Matthew 14:17 ============ Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(asv) Matthew 14:17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า "ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น" (TH) Matthew 14:17 And{G1161} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have{G2192}{(G5719)} here{G5602} but{G3756}{G1508} five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (kjv) ======= Matthew 14:18 ============ Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(asv) Matthew 14:18 พระองค์จึงตรัสว่า "เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด" (TH) Matthew 14:18 {G1161} He said{G2036}{(G5627)}, Bring{G5342}{(G5720)} them{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 14:18 He said, Bring them hither to me. (kjv) ======= Matthew 14:19 ============ Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matthew 14:19 แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณ และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง (TH) Matthew 14:19 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5660)} the multitude{G3793} to sit down{G347}{(G5683)} on{G1909} the grass{G5528}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} the loaves{G740} to his disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 14:20 ============ Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(asv) Matthew 14:20 เขาได้กินอิ่มทุกคน ส่วนเศษอาหารที่ยังเหลือนั้น เขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม (TH) Matthew 14:20 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5723)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (kjv) ======= Matthew 14:21 ============ Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(asv) Matthew 14:21 ฝ่ายคนที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก (TH) Matthew 14:21 And{G1161} they that had eaten{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 14:22 ============ Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(asv) Matthew 14:22 ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน (TH) Matthew 14:22 And{G2532} straightway{G2112} Jesus{G2424} constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} a ship{G4143}, and{G2532} to go before{G4254}{(G5721)} him{G846} unto{G1519} the other side{G4008}, while{G2193}{G3739} he sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (kjv) ======= Matthew 14:23 ============ Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(asv) Matthew 14:23 และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว (TH) Matthew 14:23 And{G2532} when he had sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5660)}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} to pray{G4336}{(G5664)}: and{G1161} when the evening{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (kjv) ======= Matthew 14:24 ============ Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(asv) Matthew 14:24 แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่ (TH) Matthew 14:24 But{G1161} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} now{G2235} in the midst{G3319} of the sea{G2281}, tossed{G928}{(G5746)} with{G5259} waves{G2949}: for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (kjv) ======= Matthew 14:25 ============ Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(asv) Matthew 14:25 ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก (TH) Matthew 14:25 And{G1161} in the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. (kjv) ======= Matthew 14:26 ============ Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(asv) Matthew 14:26 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะกลัว (TH) Matthew 14:26 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, they were troubled{G5015}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, It is{G2076}{(G5748)} a spirit{G5326}; and{G2532} they cried out{G2896}{(G5656)} for{G575} fear{G5401}. (kjv-strongs#) Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (kjv) ======= Matthew 14:27 ============ Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(asv) Matthew 14:27 ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย" (TH) Matthew 14:27 But{G1161} straightway{G2112} Jesus{G2424} spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}; it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (kjv) ======= Matthew 14:28 ============ Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(asv) Matthew 14:28 ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์" (TH) Matthew 14:28 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, if{G1487} it be{G1488}{(G5748)} thou{G4771}, bid{G2753}{(G5657)} me{G3165} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} on{G1909} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. (kjv) ======= Matthew 14:29 ============ Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(asv) Matthew 14:29 พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู (TH) Matthew 14:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} when Peter{G4074} was come down{G2597}{(G5631)} out of{G575} the ship{G4143}, he walked{G4043}{(G5656)} on{G1909} the water{G5204}, to go{G2064}{(G5629)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:30 ============ Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(asv) Matthew 14:30 แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย" (TH) Matthew 14:30 But{G1161} when he saw{G991}{(G5723)} the wind{G417} boisterous{G2478}, he was afraid{G5399}{(G5675)}; and{G2532} beginning{G756}{(G5671)} to sink{G2670}{(G5745)}, he cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (kjv) ======= Matthew 14:31 ============ Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(asv) Matthew 14:31 ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม" (TH) Matthew 14:31 And{G1161} immediately{G2112} Jesus{G2424} stretched forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and caught{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou of little faith{G3640}, wherefore{G1519}{G5101} didst thou doubt{G1365}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (kjv) ======= Matthew 14:32 ============ Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(asv) Matthew 14:32 เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง (TH) Matthew 14:32 And{G2532} when they{G846} were come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. (kjv) ======= Matthew 14:33 ============ Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(asv) Matthew 14:33 เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว" (TH) Matthew 14:33 Then{G1161} they that were in{G1722} the ship{G4143} came{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Of a truth{G230} thou art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (kjv) ======= Matthew 14:34 ============ Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(asv) Matthew 14:34 ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็มาถึงแขวงเยนเนซาเรท (TH) Matthew 14:34 And{G2532} when they were gone over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}. (kjv-strongs#) Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (kjv) ======= Matthew 14:35 ============ Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(asv) Matthew 14:35 เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์ (TH) Matthew 14:35 And{G2532} when the men{G435} of that{G1565} place{G5117} had knowledge{G1921}{(G5631)} of him{G846}, they sent out{G649}{(G5656)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} country round about{G4066}, and{G2532} brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}; (kjv-strongs#) Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; (kjv) ======= Matthew 14:36 ============ Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(asv) Matthew 14:36 เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน (TH) Matthew 14:36 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might{G680} only{G3440} touch{G680}{(G5672)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many as{G3745} touched{G680}{(G5662)} were made perfectly whole{G1295}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv) ======= Matthew 15:1 ============ Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(asv) Matthew 15:1 ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า (TH) Matthew 15:1 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to Jesus{G2424} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, which were of{G575} Jerusalem{G2414}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (kjv) ======= Matthew 15:2 ============ Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(asv) Matthew 15:2 "ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร" (TH) Matthew 15:2 Why{G1302} do thy{G4675} disciples{G3101} transgress{G3845}{(G5719)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}? for{G1063} they wash{G3538}{(G5731)} not{G3756} their{G846} hands{G5495} when{G3752} they eat{G2068}{(G5725)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (kjv) ======= Matthew 15:3 ============ Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(asv) Matthew 15:3 แต่พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงละเมิดพระบัญญัติของพระเจ้าด้วยประเพณีของพวกท่านด้วยเล่า (TH) Matthew 15:3 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} do ye{G5210} also{G2532} transgress{G3845}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}? (kjv-strongs#) Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (kjv) ======= Matthew 15:4 ============ Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(asv) Matthew 15:4 เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย' (TH) Matthew 15:4 For{G1063} God{G2316} commanded{G1781}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}: and{G2532}, He that curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (kjv) ======= Matthew 15:5 ============ Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(asv) Matthew 15:5 แต่พวกท่านกลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแด่พระเจ้าแล้ว" (TH) Matthew 15:5 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} his mother{G3384}, It is a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited{G5623}{(G5686)} by me{G1700}; (kjv-strongs#) Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (kjv) ======= Matthew 15:6 ============ Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(asv) Matthew 15:6 ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน' อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน (TH) Matthew 15:6 And{G2532} honour{G5091}{(G5661)} not{G3364} his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}, he shall be free. Thus{G2532} have ye made{G208} the commandment{G1785} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5656)} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (kjv) ======= Matthew 15:7 ============ Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(asv) Matthew 15:7 โอ คนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกท่านถูกแล้วว่า (TH) Matthew 15:7 Ye hypocrites{G5273}, well{G2573} did{G4395} Esaias{G2268} prophesy{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (kjv) ======= Matthew 15:8 ============ Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(asv) Matthew 15:8 `ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา (TH) Matthew 15:8 This{G3778} people{G2992} draweth nigh{G1448}{(G5719)} unto me{G3427} with their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}; but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (kjv) ======= Matthew 15:9 ============ Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Matthew 15:9 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน'" (TH) Matthew 15:9 But{G1161} in vain{G3155} they do worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Matthew 15:10 ============ Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(asv) Matthew 15:10 แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด (TH) Matthew 15:10 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} the multitude{G3793}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Hear{G191}{(G5720)}, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (kjv) ======= Matthew 15:11 ============ Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(asv) Matthew 15:11 มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (TH) Matthew 15:11 Not{G3756} that which goeth{G1525}{(G5740)} into{G1519} the mouth{G4750} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}; but{G235} that which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750}, this{G5124} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (kjv) ======= Matthew 15:12 ============ Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(asv) Matthew 15:12 ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก" (TH) Matthew 15:12 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Knowest thou{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Pharisees{G5330} were offended{G4624}{(G5681)}, after they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}? (kjv-strongs#) Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (kjv) ======= Matthew 15:13 ============ Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(asv) Matthew 15:13 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย (TH) Matthew 15:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Every{G3956} plant{G5451}, which{G3739} my{G3450} heavenly{G3770} Father{G3962} hath{G5452} not{G3756} planted{G5452}{(G5656)}, shall be rooted up{G1610}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (kjv) ======= Matthew 15:14 ============ Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(asv) Matthew 15:14 ช่างเขาเถิด เขาเป็นผู้นำตาบอดนำทางคนตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะตกลงไปในบ่อ" (TH) Matthew 15:14 Let{G863} them{G846} alone{G863}{(G5628)}: they be{G1526}{(G5748)} blind{G5185} leaders{G3595} of the blind{G5185}. And{G1161} if{G1437} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5725)} the blind{G5185}, both{G297} shall fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}. (kjv-strongs#) Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (kjv) ======= Matthew 15:15 ============ Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(asv) Matthew 15:15 ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานั้นให้พวกข้าพระองค์ทราบ" (TH) Matthew 15:15 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} this{G5026} parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (kjv) ======= Matthew 15:16 ============ Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(asv) Matthew 15:16 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่เข้าใจด้วยหรือ (TH) Matthew 15:16 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} yet{G188} without understanding{G801}? (kjv-strongs#) Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (kjv) ======= Matthew 15:17 ============ Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(asv) Matthew 15:17 ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป (TH) Matthew 15:17 Do{G3539} not{G3768} ye{G3539} yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever{G3956} entereth in{G1531}{(G5740)} at{G1519} the mouth{G4750} goeth{G5562}{(G5719)} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} is cast out{G1544}{(G5743)} into{G1519} the draught{G856}? (kjv-strongs#) Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (kjv) ======= Matthew 15:18 ============ Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(asv) Matthew 15:18 แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (TH) Matthew 15:18 But{G1161} those things which{G3588} proceed{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750} come forth{G1831}{(G5736)} from{G1537} the heart{G2588}; and they{G2548} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (kjv) ======= Matthew 15:19 ============ Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(asv) Matthew 15:19 ความคิดชั่วร้าย การฆ่าคน การผิดผัวผิดเมีย การล่วงประเวณี การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การพูดหมิ่นประมาท ก็ออกมาจากใจ (TH) Matthew 15:19 For{G1063} out of{G1537} the heart{G2588} proceed{G1831}{(G5736)} evil{G4190} thoughts{G1261}, murders{G5408}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, thefts{G2829}, false witness{G5577}, blasphemies{G988}: (kjv-strongs#) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (kjv) ======= Matthew 15:20 ============ Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(asv) Matthew 15:20 สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (TH) Matthew 15:20 These{G5023} are{G2076}{(G5748)} the things which{G3588} defile{G2840}{(G5723)} a man{G444}: but{G1161} to eat{G5315}{(G5629)} with unwashen{G449} hands{G5495} defileth{G2840}{(G5719)} not{G3756} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (kjv) ======= Matthew 15:21 ============ Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(asv) Matthew 15:21 แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน (TH) Matthew 15:21 Then{G2532} Jesus{G2424} went{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and departed{G402}{(G5656)} into{G1519} the coasts{G3313} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}. (kjv-strongs#) Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (kjv) ======= Matthew 15:22 ============ Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(asv) Matthew 15:22 ดูเถิด มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งมาจากเขตแดนนั้นร้องทูลพระองค์ว่า "โอ พระองค์ผู้ทรงเป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์เถิด ลูกสาวของข้าพระองค์มีผีสิงอยู่เป็นทุกข์ลำบากยิ่งนัก" (TH) Matthew 15:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} of Canaan{G5478} came{G1831}{(G5631)} out of{G575} the same{G1565} coasts{G3725}, and cried{G2905}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}; my{G3450} daughter{G2364} is grievously{G2560} vexed with a devil{G1139}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (kjv) ======= Matthew 15:23 ============ Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(asv) Matthew 15:23 ฝ่ายพระองค์ไม่ทรงตอบเขาสักคำเดียว และพวกสาวกของพระองค์มาอ้อนวอนพระองค์ ทูลว่า "ไล่เธอไปเสียเถิด เพราะเธอร้องตามเรามา" (TH) Matthew 15:23 But{G1161} he answered{G611}{(G5662)} her{G846} not{G3756} a word{G3056}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} and besought{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G630} her{G846} away{G630}{(G5657)}; for{G3754} she crieth{G2896}{(G5719)} after{G3693} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (kjv) ======= Matthew 15:24 ============ Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matthew 15:24 พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล" (TH) Matthew 15:24 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I am{G649} not{G3756} sent{G649}{(G5648)} but{G1508} unto{G1519} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:25 ============ Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(asv) Matthew 15:25 ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด" (TH) Matthew 15:25 Then{G1161} came she{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, help{G997}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (kjv) ======= Matthew 15:26 ============ Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Matthew 15:26 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร" (TH) Matthew 15:26 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it to dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (kjv) ======= Matthew 15:27 ============ Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(asv) Matthew 15:27 ผู้หญิงนั้นทูลว่า "จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน" (TH) Matthew 15:27 And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Truth{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fall{G4098}{(G5723)} from{G575} their{G846} masters{G2962}' table{G5132}. (kjv-strongs#) Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (kjv) ======= Matthew 15:28 ============ Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(asv) Matthew 15:28 แล้วพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "โอ หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าก็มาก ให้เป็นไปตามความปรารถนาของเจ้าเถิด" และลูกสาวของเขาก็หายเป็นปกติตั้งแต่ขณะนั้น (TH) Matthew 15:28 Then{G5119} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, O{G5599} woman{G1135}, great{G3173} is thy{G4675} faith{G4102}: be it{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671} even as{G5613} thou wilt{G2309}{(G5719)}. And{G2532} her{G846} daughter{G2364} was made whole{G2390}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (kjv) ======= Matthew 15:29 ============ Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(asv) Matthew 15:29 พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลสาบกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น (TH) Matthew 15:29 And{G2532} Jesus{G2424} departed{G3327}{(G5631)} from thence{G1564}, and came{G2064}{(G5627)} nigh unto{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}; and{G2532} went up{G305}{(G5631)} into{G1519} a mountain{G3735}, and sat down{G2521}{(G5711)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (kjv) ======= Matthew 15:30 ============ Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(asv) Matthew 15:30 และประชาชนเป็นอันมากมาเฝ้าพระองค์ พาคนง่อย คนตาบอด คนใบ้ คนพิการ และคนเจ็บอื่นๆหลายคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู แล้วพระองค์ทรงรักษาเขาให้หาย (TH) Matthew 15:30 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, having{G2192}{(G5723)} with{G3326} them those that were{G1438} lame{G5560}, blind{G5185}, dumb{G2974}, maimed{G2948}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, and{G2532} cast{G4496} them{G846} down{G4496}{(G5656)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (kjv) ======= Matthew 15:31 ============ Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(asv) Matthew 15:31 คนเหล่านั้นจึงอัศจรรย์ใจนักเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ คนตาบอดกลับเห็น แล้วเขาก็สรรเสริญพระเจ้าของชนชาติอิสราเอล (TH) Matthew 15:31 Insomuch that{G5620} the multitude{G3793} wondered{G2296}{(G5658)}, when they saw{G991}{(G5723)} the dumb{G2974} to speak{G2980}{(G5723)}, the maimed{G2948} to be whole{G5199}, the lame{G5560} to walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} the blind{G5185} to see{G991}{(G5723)}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5656)} the God{G2316} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:32 ============ Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(asv) Matthew 15:32 ฝ่ายพระเยซูทรงเรียกพวกสาวกของพระองค์มาตรัสว่า "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้ว และไม่มีอาหารจะกิน เราไม่อยากให้เขาไปเมื่อยังอดอาหารอยู่ กลัวว่าเขาจะหิวโหยสิ้นแรงลงตามทาง" (TH) Matthew 15:32 Then{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they continue{G4357}{(G5719)} with me{G3427} now{G2235} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: and{G2532} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} send{G630} them{G846} away{G630}{(G5658)} fasting{G3523}, lest{G3379} they faint{G1590}{(G5686)} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (kjv) ======= Matthew 15:33 ============ Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(asv) Matthew 15:33 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้เราจะหาอาหารที่ไหน พอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้" (TH) Matthew 15:33 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} should we{G2254} have so much{G5118} bread{G740} in{G1722} the wilderness{G2047}, as{G5620} to fill{G5526}{(G5658)} so great{G5118} a multitude{G3793}? (kjv-strongs#) Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (kjv) ======= Matthew 15:34 ============ Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(asv) Matthew 15:34 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว" (TH) Matthew 15:34 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}, and{G2532} a few{G3641} little fishes{G2485}. (kjv-strongs#) Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (kjv) ======= Matthew 15:35 ============ Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(asv) Matthew 15:35 พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน (TH) Matthew 15:35 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the multitude{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (kjv) ======= Matthew 15:36 ============ Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matthew 15:36 แล้วพระองค์ทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและปลาเหล่านั้นมาขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกของพระองค์ เหล่าสาวกก็แจกให้ประชาชน (TH) Matthew 15:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740} and{G2532} the fishes{G2486}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} them, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 15:37 ============ Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(asv) Matthew 15:37 และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม (TH) Matthew 15:37 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4052}{(G5723)} seven{G2033} baskets{G4711} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (kjv) ======= Matthew 15:38 ============ Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(asv) Matthew 15:38 ผู้ที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายสี่พันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก (TH) Matthew 15:38 And{G1161} they that did eat{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} four thousand{G5070} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 15:39 ============ Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(asv) Matthew 15:39 พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา (TH) Matthew 15:39 And{G2532} he sent away{G630}{(G5660)} the multitude{G3793}, and took{G1684}{(G5627)} ship{G1519}{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Magdala{G3093}. (kjv-strongs#) Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv) ======= Matthew 16:1 ============ Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(asv) Matthew 16:1 พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น (TH) Matthew 16:1 The Pharisees{G5330} also{G2532} with the Sadducees{G4523} came{G4334}{(G5631)}, and{G2532} tempting{G3985}{(G5723)} desired{G1905}{(G5656)} him{G846} that he would shew{G1925}{(G5658)} them{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. (kjv) ======= Matthew 16:2 ============ Matthew 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(asv) Matthew 16:2 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า `รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง' (TH) Matthew 16:2 {G1161} He answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When it is{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, ye say{G3004}{(G5719)}, It will be fair weather{G2105}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. (kjv) ======= Matthew 16:3 ============ Matthew 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(asv) Matthew 16:3 ในเวลาเช้าท่านพูดว่า `วันนี้จะเกิดพายุฝนเพราะฟ้าแดงและมัว' โอ คนหน้าซื่อใจคด ท้องฟ้านั้นท่านทั้งหลายยังอาจสังเกตรู้และเข้าใจได้ แต่หมายสำคัญแห่งกาละนี้ท่านกลับไม่เข้าใจ (TH) Matthew 16:3 And{G2532} in the morning{G4404}, It will be foul weather{G5494} to day{G4594}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)} and lowring{G4768}{(G5723)}. O ye hypocrites{G5273}, ye can{G1097}{(G5719)} discern{G1252}{(G5721)}{G3303} the face{G4383} of the sky{G3772}; but{G1161} can ye{G1410}{(G5736)} not{G3756} discern the signs{G4592} of the times{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? (kjv) ======= Matthew 16:4 ============ Matthew 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(asv) Matthew 16:4 คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น" แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจากเขา (TH) Matthew 16:4 A wicked{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}. And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. (kjv) ======= Matthew 16:5 ============ Matthew 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(asv) Matthew 16:5 ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย (TH) Matthew 16:5 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008}, they had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (kjv) ======= Matthew 16:6 ============ Matthew 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:6 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี" (TH) Matthew 16:6 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)} and{G2532} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:7 ============ Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(asv) Matthew 16:7 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา" (TH) Matthew 16:7 And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G1722} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have taken{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (kjv) ======= Matthew 16:8 ============ Matthew 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(asv) Matthew 16:8 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา (TH) Matthew 16:8 Which when{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O ye of little faith{G3640}, why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} among{G1722} yourselves{G1438}, because{G3754} ye have brought{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}? (kjv-strongs#) Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (kjv) ======= Matthew 16:9 ============ Matthew 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matthew 16:9 ท่านยังไม่เข้าใจและจำไม่ได้หรือ เรื่องขนมปังห้าก้อนกับคนห้าพันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง (TH) Matthew 16:9 Do ye{G3539} not yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, neither{G3761} remember{G3421}{(G5719)} the five{G4002} loaves{G740} of the five thousand{G4000}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G2894} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:10 ============ Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matthew 16:10 หรือขนมปังเจ็ดก้อนกับคนสี่พันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง (TH) Matthew 16:10 Neither{G3761} the seven{G2033} loaves{G740} of the four thousand{G5070}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G4711} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:11 ============ Matthew 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:11 เป็นไฉนพวกท่านถึงไม่เข้าใจว่า เรามิได้พูดกับท่านด้วยเรื่องขนมปัง แต่ได้ว่าให้ท่านระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี" (TH) Matthew 16:11 How{G4459} is it that{G3754} ye do{G3539} not{G3756} understand{G3539}{(G5719)} that I spake{G2036}{(G5627)} it not{G3756} to you{G5213} concerning{G4012} bread{G740}, that ye should beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}? (kjv-strongs#) Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? (kjv) ======= Matthew 16:12 ============ Matthew 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:12 แล้วพวกสาวกก็เข้าใจว่า พระองค์มิได้ตรัสสั่งเขาให้ระวังเชื้อขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและพวกสะดูสี (TH) Matthew 16:12 Then{G5119} understood they{G4920}{(G5656)} how that{G3754} he bade{G2036}{(G5627)} them not{G3756} beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of bread{G740}, but{G235} of{G575} the doctrine{G1322} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:13 ============ Matthew 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(asv) Matthew 16:13 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์จึงตรัสถามพวกสาวกของพระองค์ว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราซึ่งคือบุตรมนุษย์เป็นผู้ใด" (TH) Matthew 16:13 When{G1161} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the coasts{G3313} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}, he asked{G2065}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} do men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} the Son{G5207} of man{G444} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? (kjv) ======= Matthew 16:14 ============ Matthew 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(asv) Matthew 16:14 เขาจึงทูลตอบว่า "บางคนว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (TH) Matthew 16:14 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Some say that thou art{G3303} John{G2491} the Baptist{G910}:{G1161} some{G243}, Elias{G2243}; and{G1161} others{G2087}, Jeremias{G2408}, or{G2228} one{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. (kjv) ======= Matthew 16:15 ============ Matthew 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(asv) Matthew 16:15 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่า ว่าเราเป็นผู้ใด" (TH) Matthew 16:15 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? (kjv) ======= Matthew 16:16 ============ Matthew 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(asv) Matthew 16:16 ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (TH) Matthew 16:16 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= Matthew 16:17 ============ Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(asv) Matthew 16:17 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนบุตรโยนาเอ๋ย ท่านก็เป็นสุข เพราะว่าเนื้อหนังและโลหิตมิได้แจ้งความนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงแจ้งให้ทราบ (TH) Matthew 16:17 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} art thou{G1488}{(G5748)}, Simon{G4613} Barjona{G920}: for{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} hath{G601} not{G3756} revealed{G601}{(G5656)} it unto thee{G4671}, but{G235} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:18 ============ Matthew 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(asv) Matthew 16:18 ฝ่ายเราบอกท่านด้วยว่า ท่านคือเปโตร และบนศิลานี้เราจะสร้างคริสตจักรของเราไว้ และประตูแห่งนรกจะมีชัยต่อคริสตจักรนั้นก็หามิได้ (TH) Matthew 16:18 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} also{G2504} unto thee{G4671}, That{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Peter{G4074}, and{G2532} upon{G1909} this{G5026} rock{G4073} I will build{G3618}{(G5692)} my{G3450} church{G1577}; and{G2532} the gates{G4439} of hell{G86} shall{G2729} not{G3756} prevail against{G2729}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (kjv) ======= Matthew 16:19 ============ Matthew 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matthew 16:19 เราจะมอบลูกกุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์ให้ไว้แก่ท่าน ท่านจะผูกมัดสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นก็จะถูกมัดในสวรรค์ เมื่อท่านจะปล่อยสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นจะถูกปล่อยในสวรรค์" (TH) Matthew 16:19 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto thee{G4671} the keys{G2807} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:20 ============ Matthew 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(asv) Matthew 16:20 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูพระคริสต์ผู้นั้น (TH) Matthew 16:20 Then{G5119} charged he{G1291}{(G5668)} his{G846} disciples{G3101} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367} that{G3754} he{G846} was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (kjv) ======= Matthew 16:21 ============ Matthew 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Matthew 16:21 ตั้งแต่เวลานั้นมา พระเยซูทรงเริ่มเผยแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า พระองค์จะต้องเสด็จไปกรุงเยรูซาเล็ม และจะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่และพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ จนต้องถูกประหารเสีย แต่ในวันที่สามจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่ (TH) Matthew 16:21 From{G575} that time forth{G5119} began{G756}{(G5662)} Jesus{G2424} to shew{G1166}{(G5721)} unto his{G846} disciples{G3101}, how that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} go{G565}{(G5629)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised again{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. (kjv) ======= Matthew 16:22 ============ Matthew 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(asv) Matthew 16:22 ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย" (TH) Matthew 16:22 Then{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be it far{G2436} from thee{G4671}, Lord{G2962}: this{G5124} shall{G2071} not{G3364} be{G2071}{(G5704)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (kjv) ======= Matthew 16:23 ============ Matthew 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Matthew 16:23 พระองค์จึงหันพระพักตร์ตรัสกับเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เจ้าเป็นเครื่องกีดขวางเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์" (TH) Matthew 16:23 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: thou{G1488}{(G5748)} art{G3754} an offence{G4625} unto me{G3450}: for thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things{G3588} that be of God{G2316}, but{G235} those that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. (kjv) ======= Matthew 16:24 ============ Matthew 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Matthew 16:24 ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา (TH) Matthew 16:24 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, If any{G1536} man will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Matthew 16:25 ============ Matthew 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(asv) Matthew 16:25 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (TH) Matthew 16:25 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 16:26 ============ Matthew 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(asv) Matthew 16:26 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา (TH) Matthew 16:26 For{G1063} what{G5101} is a man{G444} profited{G5623}{(G5743)}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? or{G2228} what{G5101} shall a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Matthew 16:27 ============ Matthew 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(asv) Matthew 16:27 เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จให้ทุกคนตามการกระทำของตน (TH) Matthew 16:27 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} his{G846} angels{G32}; and{G2532} then{G5119} he shall reward{G591}{(G5692)} every man{G1538} according{G2596} to his{G846} works{G4234}. (kjv-strongs#) Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (kjv) ======= Matthew 16:28 ============ Matthew 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(asv) Matthew 16:28 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่าน" (TH) Matthew 16:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G302}{G2193} they see{G1492}{(G5632)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} his{G846} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(kjv) ======= Matthew 17:1 ============ Matthew 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(asv) Matthew 17:1 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ ขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง (TH) Matthew 17:1 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} Peter{G4074}{G2532}, James{G2385}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, and{G2532} bringeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, (kjv) ======= Matthew 17:2 ============ Matthew 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(asv) Matthew 17:2 แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา พระพักตร์ของพระองค์ก็ทอแสงเหมือนแสงอาทิตย์ ฉลองพระองค์ก็ขาวผ่องดุจแสงสว่าง (TH) Matthew 17:2 And{G2532} was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}: and{G2532} his{G846} face{G4383} did shine{G2989}{(G5656)} as{G5613} the sun{G2246}, and{G1161} his{G846} raiment{G2440} was{G1096}{(G5633)} white{G3022} as{G5613} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (kjv) ======= Matthew 17:3 ============ Matthew 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(asv) Matthew 17:3 ดูเถิด โมเสสและเอลียาห์ก็มาปรากฏแก่พวกสาวกเหล่านั้น กำลังเฝ้าสนทนากับพระองค์ (TH) Matthew 17:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243} talking{G4814}{(G5723)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (kjv) ======= Matthew 17:4 ============ Matthew 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Matthew 17:4 ฝ่ายเปโตรทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ซึ่งพวกข้าพระองค์อยู่ที่นี่ก็ดี ถ้าพระองค์ต้องพระประสงค์ พวกข้าพระองค์จะทำพลับพลาสามหลังที่นี่ สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" (TH) Matthew 17:4 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074}, and said{G2036}{(G5627)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)}, let us make{G4160}{(G5661)} here{G5602} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Matthew 17:5 ============ Matthew 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(asv) Matthew 17:5 เปโตรทูลยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด ก็บังเกิดมีเมฆสุกใสมาปกคลุมเขาไว้ แล้วดูเถิด มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านผู้นี้มาก จงฟังท่านเถิด" (TH) Matthew 17:5 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)}, a bright{G5460} cloud{G3507} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}; hear ye{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. (kjv) ======= Matthew 17:6 ============ Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(asv) Matthew 17:6 ฝ่ายพวกสาวกเมื่อได้ยินก็ซบหน้ากราบลงกลัวยิ่งนัก (TH) Matthew 17:6 And{G2532} when the disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} their{G846} face{G4383}, and{G2532} were sore{G4970} afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (kjv) ======= Matthew 17:7 ============ Matthew 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(asv) Matthew 17:7 พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย" (TH) Matthew 17:7 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Arise{G1453}{(G5682)}, and{G2532} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (kjv) ======= Matthew 17:8 ============ Matthew 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(asv) Matthew 17:8 เมื่อเขาเงยหน้าดูก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูองค์เดียว (TH) Matthew 17:8 And{G1161} when they had lifted up{G1869}{(G5660)} their{G846} eyes{G3788}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762}, save{G1508} Jesus{G2424} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (kjv) ======= Matthew 17:9 ============ Matthew 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(asv) Matthew 17:9 ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสห้ามเหล่าสาวกว่า "นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย" (TH) Matthew 17:9 And{G2532} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, Jesus{G2424} charged{G1781}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5632)} the vision{G3705} to no man{G3367}, until{G2193}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} be risen again{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. (kjv) ======= Matthew 17:10 ============ Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(asv) Matthew 17:10 เหล่าสาวกก็ทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่า เอลียาห์จะต้องมาก่อน" (TH) Matthew 17:10 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G5101} then{G3767} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Matthew 17:11 ============ Matthew 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(asv) Matthew 17:11 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม (TH) Matthew 17:11 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Elias{G2243} truly{G3303} shall first{G4412} come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} restore{G600}{(G5692)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (kjv) ======= Matthew 17:12 ============ Matthew 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(asv) Matthew 17:12 แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และเขาหารู้จักท่านไม่ แต่เขาใคร่ทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ส่วนบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์จากเขาเช่นเดียวกัน" (TH) Matthew 17:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is come{G2064}{(G5627)} already{G2235}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846} not{G3756}, but{G235} have done{G4160}{(G5656)} unto{G1722} him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}. Likewise{G3779} shall{G3195}{(G5719)} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} suffer{G3958}{(G5721)} of{G5259} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (kjv) ======= Matthew 17:13 ============ Matthew 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(asv) Matthew 17:13 แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา (TH) Matthew 17:13 Then{G5119} the disciples{G3101} understood{G4920}{(G5656)} that{G3754} he spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} of{G4012} John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. (kjv) ======= Matthew 17:14 ============ Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(asv) Matthew 17:14 ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลว่า (TH) Matthew 17:14 And{G2532} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G4314} the multitude{G3793}, there came{G4334}{(G5627)} to him{G846} a certain man{G444}, kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (kjv) ======= Matthew 17:15 ============ Matthew 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(asv) Matthew 17:15 "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาแก่บุตรชายของข้าพระองค์ ด้วยว่าเขาเป็นโรคลมบ้าหมู มีความทุกข์เวทนามาก เคยตกไฟตกน้ำบ่อยๆ (TH) Matthew 17:15 Lord{G2962}, have mercy{G1653}{(G5657)} on my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is lunatick{G4583}{(G5736)}, and{G2532} sore{G2560} vexed{G3958}{(G5719)}: for{G1063} ofttimes{G4178} he falleth{G4098}{(G5719)} into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} oft{G4178} into{G1519} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. (kjv) ======= Matthew 17:16 ============ Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(asv) Matthew 17:16 ข้าพระองค์ได้พาเขามาหาพวกสาวกของพระองค์ แต่พวกสาวกนั้นรักษาเขาให้หายไม่ได้" (TH) Matthew 17:16 And{G2532} I brought{G4374}{(G5656)} him{G846} to thy{G4675} disciples{G3101}, and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} cure{G2323}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (kjv) ======= Matthew 17:17 ============ Matthew 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(asv) Matthew 17:17 พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับท่านทั้งหลายนานเท่าใด เราจะต้องอดทนเพราะท่านไปถึงไหน จงพาเด็กนั้นมาหาเราที่นี่เถิด" (TH) Matthew 17:17 Then{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. (kjv) ======= Matthew 17:18 ============ Matthew 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(asv) Matthew 17:18 พระเยซูจึงตรัสสำทับผีนั้น มันก็ออกจากเขา ทันใดนั้นเด็กก็หายเป็นปกติ (TH) Matthew 17:18 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the devil{G1140}; and{G2532} he{G846} departed{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}: and{G2532} the child{G3816} was cured{G2323}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (kjv) ======= Matthew 17:19 ============ Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(asv) Matthew 17:19 ภายหลังเหล่าสาวกมาหาพระเยซูเป็นส่วนตัวทูลถามว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้" (TH) Matthew 17:19 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} the disciples{G3101} to Jesus{G2424} apart{G2596}{G2398}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G1302} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Matthew 17:20 ============ Matthew 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(asv) Matthew 17:20 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเหตุพวกท่านไม่มีความเชื่อ ด้วยเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงเลื่อนจากที่นี่ไปที่โน่น' มันก็จะเลื่อน สิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งท่านทำไม่ได้จะไม่มีเลย (TH) Matthew 17:20 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G1223} of your{G5216} unbelief{G570}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye shall say{G2046}{(G5692)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Remove{G3327}{(G5628)} hence{G1782} to yonder place{G1563}; and{G2532} it shall remove{G3327}{(G5695)}; and{G2532} nothing{G3762} shall be impossible{G101}{(G5692)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. (kjv) ======= Matthew 17:21 ============ Matthew 17:21 (asv) Matthew 17:21 แต่ผีชนิดนี้ไม่เคยถูกขับออก เว้นไว้โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร" (TH) Matthew 17:21 Howbeit{G1161} this{G5124} kind{G1085} goeth{G1607} not{G3756} out{G1607}{(G5736)} but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. (kjv) ======= Matthew 17:22 ============ Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(asv) Matthew 17:22 ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนทั้งหลาย (TH) Matthew 17:22 And{G1161} while they{G846} abode{G390}{(G5746)} in{G1722} Galilee{G1056}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} betrayed{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}: (kjv-strongs#) Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (kjv) ======= Matthew 17:23 ============ Matthew 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(asv) Matthew 17:23 และเขาทั้งหลายจะประหารชีวิตท่านเสีย ในวันที่สามท่านจะกลับฟื้นขึ้นมาใหม่" พวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์ยิ่งนัก (TH) Matthew 17:23 And{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall be raised again{G1453}{(G5701)}. And{G2532} they were exceeding{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (kjv) ======= Matthew 17:24 ============ Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(asv) Matthew 17:24 เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกมาถึงเมืองคาเปอรนาอุมแล้ว ผู้เก็บค่าบำรุงพระวิหารมาหาเปโตรถามว่า "อาจารย์ของท่านไม่เสียค่าบำรุงพระวิหารหรือ" (TH) Matthew 17:24 And{G1161} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} Capernaum{G2584}, they that received{G2983}{(G5723)} tribute{G1323} money came{G4334}{(G5656)} to Peter{G4074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Doth{G5055} not{G3756} your{G5216} master{G1320} pay{G5055}{(G5719)} tribute{G1323}? (kjv-strongs#) Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? (kjv) ======= Matthew 17:25 ============ Matthew 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(asv) Matthew 17:25 เปโตรตอบว่า "เสีย" เมื่อเปโตรเข้าไปในเรือน พระเยซูตรัสกับเขาก่อนว่า "ซีโมนเอ๋ย ท่านเห็นอย่างไร กษัตริย์ของแผ่นดินโลกเคยเก็บส่วยและภาษีจากผู้ใด จากโอรสหรือจากผู้อื่น" (TH) Matthew 17:25 He saith{G3004}{(G5719)}, Yes{G3483}. And{G2532} when{G3753} he was come{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}, Jesus{G2424} prevented{G4399}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, Simon{G4613}? of{G575} whom{G5101} do{G2983} the kings{G935} of the earth{G1093} take{G2983}{(G5719)} custom{G5056} or{G2228} tribute{G2778}? of{G575} their own{G846} children{G5207}, or{G2228} of{G575} strangers{G245}? (kjv-strongs#) Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? (kjv) ======= Matthew 17:26 ============ Matthew 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(asv) Matthew 17:26 เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "เคยเก็บจากผู้อื่น" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย (TH) Matthew 17:26 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Of{G575} strangers{G245}. Jesus{G2424} saith{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Then{G686} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} free{G1658}. (kjv-strongs#) Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (kjv) ======= Matthew 17:27 ============ Matthew 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(asv) Matthew 17:27 แต่เพื่อมิให้เขาเข้าใจผิด ท่านจงไปตกเบ็ดที่ทะเล เมื่อได้ปลาตัวแรกขึ้นมาก็ให้เปิดปากมัน แล้วจะพบเงินแผ่นหนึ่ง จงเอาเงินนั้นไปชำระค่าบำรุงพระวิหารสำหรับเรากับท่านเถิด" (TH) Matthew 17:27 Notwithstanding{G1161}, lest{G3363} we should offend{G4624}{(G5661)} them{G846}, go thou{G4198}{(G5679)} to{G1519} the sea{G2281}, and cast{G906}{(G5628)} an hook{G44}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} the fish{G2486} that first{G4412} cometh up{G305}{(G5631)}; and{G2532} when thou hast opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, thou shalt find{G2147}{(G5692)} a piece of money{G4715}: that{G1565} take{G2983}{(G5631)}, and give{G1325}{(G5628)} unto them{G846} for{G473} me{G1700} and{G2532} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(kjv) ======= Matthew 18:1 ============ Matthew 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(asv) Matthew 18:1 ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า "ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์" (TH) Matthew 18:1 At{G1722} the same{G1565} time{G5610} came{G4334}{(G5656)} the disciples{G3101} unto Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (kjv) ======= Matthew 18:2 ============ Matthew 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(asv) Matthew 18:2 พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้อยู่ท่ามกลางเขา (TH) Matthew 18:2 And{G2532} Jesus{G2424} called{G4341} a little child{G3813} unto him{G4341}{(G5666)}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (kjv) ======= Matthew 18:3 ============ Matthew 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 18:3 แล้วตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ได้เลย (TH) Matthew 18:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye be converted{G4762}{(G5652)}, and{G2532} become{G1096}{(G5638)} as{G5613} little children{G3813}, ye shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:4 ============ Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(asv) Matthew 18:4 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (TH) Matthew 18:4 Whosoever{G3748} therefore{G3767} shall humble{G5013}{(G5661)} himself{G1438} as{G5613} this{G5124} little child{G3813}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:5 ============ Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(asv) Matthew 18:5 ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา (TH) Matthew 18:5 And{G2532} whoso{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} such{G5108} little child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (kjv) ======= Matthew 18:6 ============ Matthew 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(asv) Matthew 18:6 แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่เชื่อในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียที่ทะเลลึกก็ดีกว่า (TH) Matthew 18:6 But{G1161} whoso{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it were better{G4851}{(G5719)} for him{G846} that{G2443} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G2910}{(G5686)} about{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} that he were drowned{G2670}{(G5686)} in{G1722} the depth{G3989} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (kjv) ======= Matthew 18:7 ============ Matthew 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(asv) Matthew 18:7 วิบัติแก่โลกนี้ด้วยเหตุให้หลงผิด ถึงจำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น (TH) Matthew 18:7 Woe{G3759} unto the world{G2889} because of{G575} offences{G4625}! for{G1063} it must needs{G318} be{G2076}{(G5748)} that offences{G4625} come{G2064}{(G5629)}; but{G4133} woe{G3759} to that man{G444} by{G1565} whom{G1223}{G3739} the offence{G4625} cometh{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! (kjv) ======= Matthew 18:8 ============ Matthew 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(asv) Matthew 18:8 ด้วยเหตุนี้ถ้ามือหรือเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน ซึ่งท่านจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือและเท้าด้วนยังดีกว่ามีสองมือสองเท้า และต้องถูกทิ้งในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ (TH) Matthew 18:8 Wherefore{G1161} if{G1487} thy{G4675} hand{G5495} or{G2228} thy{G4675} foot{G4228} offend thee{G4624}{(G5719)}, cut{G1581} them{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} them from{G575} thee{G4571}{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter into{G1525}{(G5629)}{G1519} life{G2222} halt{G5560} or{G2228} maimed{G2948}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} or{G2228} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (kjv) ======= Matthew 18:9 ============ Matthew 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(asv) Matthew 18:9 ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน ซึ่งท่านจะเข้าสู่ชีวิตด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตาและต้องถูกทิ้งไปในไฟนรก (TH) Matthew 18:9 And{G2532} if{G1487} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} with one eye{G3442}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (kjv) ======= Matthew 18:10 ============ Matthew 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 18:10 จงระวังให้ดี อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่ง ด้วยเรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า บนสวรรค์ทูตสวรรค์ประจำของเขาเฝ้าอยู่เสมอต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ (TH) Matthew 18:10 Take heed{G3708}{(G5720)} that ye despise{G2706}{(G5661)} not{G3361} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}; for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in{G1722} heaven{G3772} their{G846} angels{G32} do always{G1223}{G3956} behold{G991}{(G5719)} the face{G4383} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:11 ============ Matthew 18:11 (Ommitted)(asv) Matthew 18:11 เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด (TH) Matthew 18:11 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to save{G4982}{(G5658)} that which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (kjv) ======= Matthew 18:12 ============ Matthew 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(asv) Matthew 18:12 ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ถ้าผู้หนึ่งมีแกะอยู่ร้อยตัว และตัวหนึ่งหลงหายไปจากฝูง ผู้นั้นจะไม่ละแกะเก้าสิบเก้าตัวไว้แล้วขึ้นไปบนภูเขาเที่ยวหาตัวที่หายนั้นหรือ (TH) Matthew 18:12 How{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? if{G1437}{G5100} a man{G444} have{G1096}{(G5638)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} be gone astray{G4105}{(G5686)}, doth he{G863} not{G3780} leave{G863}{(G5631)} the ninety and nine{G1768}, and goeth{G4198}{(G5679)} into{G1909} the mountains{G3735}, and seeketh{G2212}{(G5719)} that which{G3588} is gone astray{G4105}{(G5746)}? (kjv-strongs#) Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? (kjv) ======= Matthew 18:13 ============ Matthew 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(asv) Matthew 18:13 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้นั้นพบแกะตัวที่หาย เขาจะชื่นชมยินดียิ่งกว่าที่มีแกะเก้าสิบเก้าตัวที่มิได้หลงหายนั้น (TH) Matthew 18:13 And{G2532} if so{G1437} be{G1096}{(G5638)} that he find{G2147}{(G5629)} it{G846}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}{G3754}, he rejoiceth{G5463}{(G5719)} more{G3123} of{G1909} that{G846} sheep, than{G2228} of{G1909} the ninety and nine{G1768} which{G3588} went{G4105} not{G3361} astray{G4105}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. (kjv) ======= Matthew 18:14 ============ Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(asv) Matthew 18:14 อย่างนั้นแหละ พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งพินาศไปเลย (TH) Matthew 18:14 Even so{G3779} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the will{G2307} of{G1715} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, that{G2443} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} should perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (kjv) ======= Matthew 18:15 ============ Matthew 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(asv) Matthew 18:15 หากว่าพี่น้องของท่านผู้หนึ่งทำการละเมิดต่อท่าน จงไปแจ้งความผิดบาปนั้นแก่เขาสองต่อสองเท่านั้น ถ้าเขาฟังท่าน ท่านจะได้พี่น้องคืนมา (TH) Matthew 18:15 Moreover{G1161} if{G1437} thy{G4675} brother{G80} shall trespass{G264}{(G5661)} against{G1519} thee{G4571}, go{G5217}{(G5720)} and{G2532} tell{G1651} him{G846} his fault{G1651}{(G5657)} between{G3342} thee{G4675} and{G2532} him{G846} alone{G3441}: if{G1437} he shall hear{G191}{(G5661)} thee{G4675}, thou hast gained{G2770}{(G5656)} thy{G4675} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. (kjv) ======= Matthew 18:16 ============ Matthew 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(asv) Matthew 18:16 แต่ถ้าเขาไม่ฟังท่าน จงนำคนหนึ่งหรือสองคนไปด้วย ให้เป็นพยานสองสามปาก เพื่อทุกคำจะเป็นหลักฐานได้ (TH) Matthew 18:16 But{G1161} if{G3362} he will{G191} not{G3362} hear{G191}{(G5661)} thee, then take{G3880}{(G5628)} with{G3326} thee{G4675} one{G1520} or{G2228} two{G1417} more{G2089}, that{G2443} in{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144} every{G3956} word{G4487} may be established{G2476}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (kjv) ======= Matthew 18:17 ============ Matthew 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(asv) Matthew 18:17 ถ้าเขาไม่ฟังคนเหล่านั้น จงไปแจ้งความต่อคริสตจักร ถ้าเขายังไม่ฟังคริสตจักรอีกก็ให้ถือเสียว่า เขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี (TH) Matthew 18:17 And{G1161} if{G1437} he shall neglect to hear{G3878}{(G5661)} them{G846}, tell{G2036}{(G5628)} it unto the church{G1577}: but{G1161}{G2532} if{G1437} he neglect to hear{G3878}{(G5661)} the church{G1577}, let him be{G2077}{(G5749)} unto thee{G4671} as{G5618} an heathen man{G1482} and{G2532} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. (kjv) ======= Matthew 18:18 ============ Matthew 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matthew 18:18 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า สิ่งสารพัดซึ่งท่านจะผูกมัดในโลก ก็จะถูกผูกมัดในสวรรค์ และสิ่งซึ่งท่านจะปล่อยในโลกก็จะถูกปล่อยในสวรรค์ (TH) Matthew 18:18 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whatsoever{G3745}{G1437} ye shall bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3745}{G1437} ye shall loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:19 ============ Matthew 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 18:19 เรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายอีกว่า ถ้าในพวกท่านที่อยู่ในโลกสองคนจะร่วมใจกันขอสิ่งหนึ่งสิ่งใด พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ก็จะทรงกระทำให้ (TH) Matthew 18:19 Again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} if{G1437} two{G1417} of you{G5216} shall agree{G4856}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} as touching{G4012} any{G3956} thing{G4229} that{G3739}{G1437} they shall ask{G154}{(G5672)}, it shall be done{G1096}{(G5695)} for them{G846} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:20 ============ Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(asv) Matthew 18:20 ด้วยว่ามีสองสามคนประชุมกันที่ไหนๆในนามของเรา เราจะอยู่ท่ามกลางเขาที่นั่น" (TH) Matthew 18:20 For{G1063} where{G3757} two{G1417} or{G2228} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} gathered together{G4863}{(G5772)} in{G1519} my{G1699} name{G3686}, there{G1563} am I{G1510}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (kjv) ======= Matthew 18:21 ============ Matthew 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(asv) Matthew 18:21 ขณะนั้นเปโตรมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า หากพี่น้องของข้าพระองค์จะกระทำผิดต่อข้าพระองค์เรื่อยไป ข้าพระองค์ควรจะยกความผิดของเขาสักกี่ครั้ง ถึงเจ็ดครั้งหรือ" (TH) Matthew 18:21 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} Peter{G4074} to him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, how oft{G4212} shall my{G3450} brother{G80} sin{G264}{(G5692)} against{G1519} me{G1691}, and{G2532} I forgive{G863}{(G5692)} him{G846}? till{G2193} seven times{G2034}? (kjv-strongs#) Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? (kjv) ======= Matthew 18:22 ============ Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(asv) Matthew 18:22 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เรามิได้ว่าเพียงเจ็ดครั้งเท่านั้น แต่เจ็ดครั้งคูณด้วยเจ็ดสิบ (TH) Matthew 18:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto thee{G4671}, Until{G2193} seven times{G2034}: but{G235}, Until{G2193} seventy times{G1441} seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (kjv) ======= Matthew 18:23 ============ Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(asv) Matthew 18:23 เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน (TH) Matthew 18:23 Therefore{G1223}{G5124} is the kingdom{G932} of heaven{G3772} likened{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3739} would{G2309}{(G5656)} take{G4868}{(G5658)} account{G3056} of{G3326} his{G846} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (kjv) ======= Matthew 18:24 ============ Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(asv) Matthew 18:24 เมื่อตั้งต้นทำการนั้น เขาพาคนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้หนึ่งหมื่นตะลันต์มาเฝ้า (TH) Matthew 18:24 And{G1161} when he{G846} had begun{G756}{(G5671)} to reckon{G4868}{(G5721)}, one{G1520} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846}, which owed{G3781} him{G846} ten thousand{G3463} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (kjv) ======= Matthew 18:25 ============ Matthew 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(asv) Matthew 18:25 เจ้านายของเขาจึงสั่งให้ขายตัวกับทั้งภรรยาและลูก และบรรดาสิ่งของที่เขามีอยู่นั้นเอามาใช้หนี้ เพราะเขาไม่มีเงินจะใช้หนี้ (TH) Matthew 18:25 But forasmuch as{G1161} he{G846} had{G2192}{(G5723)} not{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, his{G846} lord{G2962} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be sold{G4097}{(G5683)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} payment to be made{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (kjv) ======= Matthew 18:26 ============ Matthew 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(asv) Matthew 18:26 ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า `ข้าแต่ท่าน ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น' (TH) Matthew 18:26 The servant{G1401} therefore{G3767} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:27 ============ Matthew 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(asv) Matthew 18:27 เจ้านายของผู้รับใช้ผู้นั้นมีพระทัยเมตตา โปรดยกหนี้ปล่อยตัวเขาไป (TH) Matthew 18:27 Then{G1161} the lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} was moved with compassion{G4697}{(G5679)}, and loosed{G630}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} forgave{G863}{(G5656)} him{G846} the debt{G1156}. (kjv-strongs#) Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (kjv) ======= Matthew 18:28 ============ Matthew 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(asv) Matthew 18:28 แต่ผู้รับใช้ผู้นั้นออกไปพบคนหนึ่งเป็นเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน ซึ่งเป็นหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเดนาริอัน จึงจับคนนั้นบีบคอว่า `จงใช้หนี้ให้ข้า' (TH) Matthew 18:28 But{G1161} the same{G1565} servant{G1401} went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} one{G1520} of his{G846} fellowservants{G4889}, which{G3739} owed{G3784}{(G5707)} him{G846} an hundred{G1540} pence{G1220}: and{G2532} he laid hands{G2902}{(G5660)} on him{G846}, and took him by the throat{G4155}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Pay{G591}{(G5628)} me{G3427} that{G3748} thou owest{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. (kjv) ======= Matthew 18:29 ============ Matthew 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(asv) Matthew 18:29 เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า `ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น' (TH) Matthew 18:29 And{G3767} his{G846} fellowservant{G4889} fell down{G4098}{(G5631)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:30 ============ Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(asv) Matthew 18:30 แต่เขาไม่ยอม จึงนำผู้รับใช้ลูกหนี้นั้นไปจำจองไว้ จนกว่าจะใช้เงินนั้น (TH) Matthew 18:30 And{G1161} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756}: but{G235} went{G565}{(G5631)} and cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} prison{G5438}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} the debt{G3784}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (kjv) ======= Matthew 18:31 ============ Matthew 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(asv) Matthew 18:31 ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน (TH) Matthew 18:31 So{G1161} when his{G846} fellowservants{G4889} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, they were very{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}, and{G2532} came{G2064}{(G5631)} and told{G1285}{(G5656)} unto their{G846} lord{G2962} all{G3956} that was done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (kjv) ======= Matthew 18:32 ============ Matthew 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(asv) Matthew 18:32 แล้วเจ้านายของเขาจึงทรงเรียกผู้รับใช้นั้นมาสั่งว่า `โอ เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราได้โปรดยกหนี้ให้เจ้าหมด เพราะเจ้าได้อ้อนวอนเรา (TH) Matthew 18:32 Then{G5119} his{G846} lord{G2962}, after that he had called{G4341}{(G5666)} him{G846}, said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou wicked{G4190} servant{G1401}, I forgave{G863}{(G5656)} thee{G4671} all{G3956} that{G1565} debt{G3782}, because{G1893} thou desiredst{G3870}{(G5656)} me{G3165}: (kjv-strongs#) Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: (kjv) ======= Matthew 18:33 ============ Matthew 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(asv) Matthew 18:33 เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ' (TH) Matthew 18:33 Shouldest{G1163}{(G5713)} not{G3756} thou{G4571} also{G2532} have had compassion{G1653}{(G5658)} on thy{G4675} fellowservant{G4889}, even{G2532} as{G5613} I{G1473} had pity{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (kjv) ======= Matthew 18:34 ============ Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(asv) Matthew 18:34 แล้วเจ้านายของเขาก็กริ้วจึงมอบผู้นั้นไว้แก่เจ้าหน้าที่ให้ทรมาน จนกว่าจะใช้หนี้หมด (TH) Matthew 18:34 And{G2532} his{G846} lord{G2962} was wroth{G3710}{(G5685)}, and delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to the tormentors{G930}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} all{G3956} that was due{G3784}{(G5746)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. (kjv) ======= Matthew 18:35 ============ Matthew 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(asv) Matthew 18:35 พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านทุกคนอย่างนั้น ถ้าหากว่าท่านแต่ละคนไม่ยกโทษการละเมิดให้แก่พี่น้องของท่านด้วยใจกว้างขวาง" (TH) Matthew 18:35 So{G3779} likewise shall my{G3450} heavenly{G2032} Father{G3962} do{G4160}{(G5692)} also{G2532} unto you{G5213}, if{G3362} ye from{G575} your{G5216} hearts{G2588} forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} every one{G1538} his{G846} brother{G80} their{G846} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv) ======= Matthew 19:1 ============ Matthew 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(asv) Matthew 19:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากแคว้นกาลิลี เข้าไปในเขตแดนแคว้นยูเดียฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น (TH) Matthew 19:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, he departed{G3332}{(G5656)} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} beyond{G4008} Jordan{G2446}; (kjv-strongs#) Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (kjv) ======= Matthew 19:2 ============ Matthew 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(asv) Matthew 19:2 ฝูงชนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป แล้วพระองค์ทรงรักษาโรคของเขาให้หายที่นั่น (TH) Matthew 19:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. (kjv) ======= Matthew 19:3 ============ Matthew 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(asv) Matthew 19:3 พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเพราะเหตุใดๆก็ตาม เป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (TH) Matthew 19:3 The Pharisees{G5330} also{G2532} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for a man{G444} to put away{G630}{(G5658)} his{G846} wife{G1135} for{G2596} every{G3956} cause{G156}? (kjv-strongs#) Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? (kjv) ======= Matthew 19:4 ============ Matthew 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(asv) Matthew 19:4 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม `ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง' (TH) Matthew 19:4 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)}, that{G3754} he which{G3588} made{G4160}{(G5660)} them at{G575} the beginning{G746} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}, (kjv-strongs#) Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, (kjv) ======= Matthew 19:5 ============ Matthew 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(asv) Matthew 19:5 และตรัสว่า `เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' (TH) Matthew 19:5 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, For this{G5127} cause{G1752} shall a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall cleave{G4347}{(G5701)} to his{G846} wife{G1135}: and{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)}{G1519} one{G3391} flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (kjv) ======= Matthew 19:6 ============ Matthew 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Matthew 19:6 เขาจึงไม่เป็นสองต่อไป แต่เป็นเนื้ออันเดียวกัน เหตุฉะนั้นซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย" (TH) Matthew 19:6 Wherefore{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Matthew 19:7 ============ Matthew 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(asv) Matthew 19:7 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "ถ้าอย่างนั้นทำไมโมเสสได้สั่งให้ทำหนังสือหย่าให้ภรรยา แล้วก็หย่าได้" (TH) Matthew 19:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why{G5101} did Moses{G3475} then{G3767} command{G1781}{(G5662)} to give{G1325}{(G5629)} a writing{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (kjv) ======= Matthew 19:8 ============ Matthew 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(asv) Matthew 19:8 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "โมเสสได้ยอมให้ท่านทั้งหลายหย่าภรรยาของตน เพราะใจท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่เมื่อเดิมมิได้เป็นอย่างนั้น (TH) Matthew 19:8 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} Moses{G3475} because of{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} hearts{G4641} suffered{G2010}{(G5656)} you{G5213} to put away{G630}{(G5658)} your{G5216} wives{G1135}: but{G1161} from{G575} the beginning{G746} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} so{G3779}. (kjv-strongs#) Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (kjv) ======= Matthew 19:9 ============ Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(asv) Matthew 19:9 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดหย่าภรรยาของตนเพราะเหตุต่างๆ เว้นแต่เป็นชู้กับชายอื่นแล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่หย่าแล้วนั้นมาเป็นภรรยาก็ผิดประเวณีด้วย" (TH) Matthew 19:9 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, except{G1508} it be for{G1909} fornication{G4202}, and{G2532} shall marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)}: and{G2532} whoso marrieth{G1060}{(G5660)} her which{G3588} is put away{G630}{(G5772)} doth commit adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. (kjv) ======= Matthew 19:10 ============ Matthew 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(asv) Matthew 19:10 พวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ถ้าลักษณะของสามีภรรยาเป็นอย่างนั้น ไม่เป็นสามีภรรยากันเลยก็ดีกว่า" (TH) Matthew 19:10 His{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} the case{G156} of the man{G444} be{G2076}{(G5748)} so{G3779} with{G3326} his wife{G1135}, it is{G4851} not{G3756} good{G4851}{(G5719)} to marry{G1060}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (kjv) ======= Matthew 19:11 ============ Matthew 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(asv) Matthew 19:11 พระองค์ทรงตอบเขาว่า "มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้ (TH) Matthew 19:11 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, All{G3956} men cannot{G3756} receive{G5562}{(G5719)} this{G5126} saying{G3056}, save{G235} they to whom{G3739} it is given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (kjv) ======= Matthew 19:12 ============ Matthew 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(asv) Matthew 19:12 ด้วยว่าผู้ที่เป็นขันทีตั้งแต่กำเนิดจากครรภ์มารดาก็มี ผู้ที่มนุษย์กระทำให้เป็นขันทีก็มี ผู้ที่กระทำตัวเองให้เป็นขันทีเพราะเห็นแก่อาณาจักรแห่งสวรรค์ก็มี ใครถือได้ก็ให้ถือเอาเถิด" (TH) Matthew 19:12 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were so{G3779} born{G1080}{(G5681)} from{G1537} their mother's{G3384} womb{G2836}: and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were made eunuchs{G2134}{(G5656)} of{G5259} men{G444}: and{G2532} there be{G1526}{(G5748)} eunuchs{G2135}, which{G3748} have made{G2134} themselves{G1438} eunuchs{G2134}{(G5656)} for{G1223} the kingdom{G932} of heaven's sake{G3772}. He that is able{G1410}{(G5740)} to receive{G5562}{(G5721)} it, let him receive{G5562}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. (kjv) ======= Matthew 19:13 ============ Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(asv) Matthew 19:13 ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงวางพระหัตถ์และอธิษฐาน แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามไว้ (TH) Matthew 19:13 Then{G5119} were there brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} little children{G3813}, that{G2443} he should put{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5632)} them{G846}, and{G2532} pray{G4336}{(G5667)}: and{G1161} the disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (kjv) ======= Matthew 19:14 ============ Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(asv) Matthew 19:14 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าชาวอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น" (TH) Matthew 19:14 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}, to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:15 ============ Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(asv) Matthew 19:15 เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเด็กเหล่านั้นแล้ว ก็เสด็จไปจากที่นั่น (TH) Matthew 19:15 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, and departed{G4198}{(G5675)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. (kjv) ======= Matthew 19:16 ============ Matthew 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(asv) Matthew 19:16 ดูเถิด มีคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำดีประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์" (TH) Matthew 19:16 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} good thing{G18} shall I do{G4160}{(G5661)}, that{G2443} I may have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (kjv) ======= Matthew 19:17 ============ Matthew 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(asv) Matthew 19:17 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไมเล่า ไม่มีผู้ใดประเสริฐนอกจากพระองค์เดียวคือพระเจ้า แต่ถ้าท่านปรารถนาจะเข้าในชีวิต ก็ให้ถือรักษาพระบัญญัติไว้" (TH) Matthew 19:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}: but{G1161} if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222}, keep{G5083}{(G5657)} the commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (kjv) ======= Matthew 19:18 ============ Matthew 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(asv) Matthew 19:18 คนนั้นทูลถามพระองค์ว่า "คือพระบัญญัติข้อใดบ้าง" พระเยซูตรัสว่า "อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ (TH) Matthew 19:18 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Which{G4169}?{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt do{G5407} no{G3756} murder{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, (kjv-strongs#) Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, (kjv) ======= Matthew 19:19 ============ Matthew 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matthew 19:19 จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง" (TH) Matthew 19:19 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy mother{G3384}: and{G2532}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 19:20 ============ Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(asv) Matthew 19:20 คนหนุ่มนั้นทูลพระองค์ว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ทุกประการตั้งแต่เป็นเด็กหนุ่มมา ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีกบ้าง" (TH) Matthew 19:20 The young man{G3495} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth up{G3503}: what{G5101} lack{G5302}{(G5719)} I yet{G2089}? (kjv-strongs#) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (kjv) ======= Matthew 19:21 ============ Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Matthew 19:21 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "ถ้าท่านปรารถนาเป็นผู้ที่ทำจนครบถ้วน จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา" (TH) Matthew 19:21 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, If{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} be{G1511}{(G5750)} perfect{G5046}, go{G5217}{(G5720)} and sell{G4453}{(G5657)} that thou{G4675} hast{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)} and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (kjv) ======= Matthew 19:22 ============ Matthew 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(asv) Matthew 19:22 เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก (TH) Matthew 19:22 But{G1161} when the young man{G3495} heard{G191}{(G5660)} that saying{G3056}, he went away{G565}{(G5627)} sorrowful{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (kjv) ======= Matthew 19:23 ============ Matthew 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 19:23 พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยาก (TH) Matthew 19:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} a rich man{G4145} shall hardly{G1423} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:24 ============ Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Matthew 19:24 เราบอกท่านทั้งหลายอีกว่า ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Matthew 19:24 And{G1161} again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5169} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Matthew 19:25 ============ Matthew 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(asv) Matthew 19:25 เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้" (TH) Matthew 19:25 When{G1161} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they were exceedingly{G4970} amazed{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} then{G686} can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (kjv) ======= Matthew 19:26 ============ Matthew 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(asv) Matthew 19:26 พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง" (TH) Matthew 19:26 But{G1161} Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} them, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, With{G3844} men{G444} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} impossible{G102}; but{G1161} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (kjv) ======= Matthew 19:27 ============ Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(asv) Matthew 19:27 แล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง" (TH) Matthew 19:27 Then{G5119} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have forsaken{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}; what{G5101} shall we{G2254} have{G2071}{(G5704)} therefore{G686}? (kjv-strongs#) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (kjv) ======= Matthew 19:28 ============ Matthew 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(asv) Matthew 19:28 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในโลกใหม่คราวเมื่อบุตรมนุษย์จะนั่งบนพระที่นั่งแห่งสง่าราศีของพระองค์นั้น พวกท่านที่ได้ติดตามเรามาจะได้นั่งบนบัลลังก์สิบสองที่ พิพากษาชนอิสราเอลสิบสองตระกูล (TH) Matthew 19:28 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} which{G3588} have followed{G190}{(G5660)} me{G3427}, in{G1722} the regeneration{G3824} when{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall sit{G2523}{(G5661)} in{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}, ye{G5210} also{G2532} shall sit{G2523}{(G5695)} upon{G1909} twelve{G1427} thrones{G2362}, judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Matthew 19:29 ============ Matthew 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(asv) Matthew 19:29 ผู้ใดได้สละบ้านหรือพี่น้องชายหญิงหรือบิดามารดาหรือภรรยาหรือลูกหรือไร่นา เพราะเห็นแก่นามของเรา ผู้นั้นจะได้ผลร้อยเท่า และจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก (TH) Matthew 19:29 And{G2532} every{G3956} one{G3739} that hath forsaken{G863}{(G5656)} houses{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}, shall receive{G2983}{(G5695)} an hundredfold{G1542}, and{G2532} shall inherit{G2816}{(G5692)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (kjv) ======= Matthew 19:30 ============ Matthew 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(asv) Matthew 19:30 แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น" (TH) Matthew 19:30 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} shall be first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(kjv) ======= Matthew 20:1 ============ Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(asv) Matthew 20:1 "ด้วยว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของสวนคนหนึ่งออกไปจ้างคนทำงานในสวนองุ่นของตนแต่เวลาเช้าตรู่ (TH) Matthew 20:1 For{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} went out{G1831}{(G5627)} early in the morning{G260}{G4404} to hire{G3409}{(G5670)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:2 ============ Matthew 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(asv) Matthew 20:2 ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา (TH) Matthew 20:2 And{G1161} when he had agreed{G4856}{(G5660)} with{G3326} the labourers{G2040} for{G1537} a penny{G1220} a day{G2250}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:3 ============ Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(asv) Matthew 20:3 พอเวลาประมาณสามโมงเช้า เจ้าของสวนก็ออกไปอีก เห็นคนอื่นยืนอยู่เปล่าๆกลางตลาด (TH) Matthew 20:3 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the third{G5154} hour{G5610}, and saw{G1492}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692} in{G1722} the marketplace{G58}, (kjv-strongs#) Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (kjv) ======= Matthew 20:4 ============ Matthew 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(asv) Matthew 20:4 จึงพูดกับเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด เราจะให้ค่าจ้างแก่พวกท่านตามสมควร' แล้วเขาก็พากันไป (TH) Matthew 20:4 And said{G2036}{(G5627)} unto them{G2548}; Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}, and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213}. And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (kjv) ======= Matthew 20:5 ============ Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(asv) Matthew 20:5 พอเวลาเที่ยงวันและเวลาบ่ายสามโมง เจ้าของสวนก็ออกไปอีก ทำเหมือนก่อน (TH) Matthew 20:5 Again{G3825} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the sixth{G1623} and{G2532} ninth{G1766} hour{G5610}, and did{G4160}{(G5656)} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (kjv) ======= Matthew 20:6 ============ Matthew 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(asv) Matthew 20:6 ประมาณบ่ายห้าโมงก็ออกไปอีกครั้งหนึ่ง พบอีกพวกหนึ่งยืนอยู่เปล่าๆจึงพูดกับเขาว่า `พวกท่านยืนอยู่ที่นี่เปล่าๆวันยังค่ำทำไม' (TH) Matthew 20:6 And{G1161} about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610} he went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} here{G5602} all{G3650} the day{G2250} idle{G692}? (kjv-strongs#) Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (kjv) ======= Matthew 20:7 ============ Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(asv) Matthew 20:7 พวกเขาตอบเจ้าของสวนว่า `เพราะไม่มีใครจ้างพวกข้าพเจ้า' เจ้าของสวนบอกพวกเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด และท่านจะได้รับค่าจ้างที่สมควร' (TH) Matthew 20:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Because{G3754} no man{G3762} hath hired{G3409}{(G5668)} us{G2248}. He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}; and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342}, that shall ye receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (kjv) ======= Matthew 20:8 ============ Matthew 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(asv) Matthew 20:8 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำเจ้าของสวนจึงสั่งเจ้าพนักงานว่า `จงเรียกคนทำงานมาและให้ค่าจ้างแก่เขา ตั้งแต่คนมาทำงานสุดท้าย จนถึงคนที่มาแรก' (TH) Matthew 20:8 So{G1161} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the lord{G2962} of the vineyard{G290} saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} steward{G2012}, Call{G2564}{(G5657)} the labourers{G2040}, and{G2532} give{G591}{(G5628)} them{G846} their hire{G3408}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the last{G2078} unto{G2193} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (kjv) ======= Matthew 20:9 ============ Matthew 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(asv) Matthew 20:9 คนที่มาทำงานเวลาประมาณบ่ายห้าโมงนั้น ได้ค่าจ้างคนละหนึ่งเดนาริอัน (TH) Matthew 20:9 And{G2532} when they came{G2064}{(G5631)} that were hired about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610}, they received{G2983}{(G5627)} every man{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:10 ============ Matthew 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(asv) Matthew 20:10 ส่วนคนที่มาทีแรกนึกว่าเขาคงจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน (TH) Matthew 20:10 But{G1161} when the first{G4413} came{G2064}{(G5631)}, they supposed{G3543}{(G5656)} that{G3754} they should have received{G2983}{(G5695)} more{G4119}; and{G2532} they likewise{G2532} received{G2983}{(G5627)} every man{G846}{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:11 ============ Matthew 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(asv) Matthew 20:11 เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของสวน (TH) Matthew 20:11 And{G1161} when they had received{G2983}{(G5631)} it, they murmured{G1111}{(G5707)} against{G2596} the goodman of the house{G3617}, (kjv-strongs#) Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (kjv) ======= Matthew 20:12 ============ Matthew 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(asv) Matthew 20:12 ว่า `พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน' (TH) Matthew 20:12 {G3754} Saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} last{G2078} have wrought{G4160}{(G5656)} but one{G3391} hour{G5610}, and{G2532} thou hast made{G4160}{(G5656)} them{G846} equal{G2470} unto us{G2254}, which{G3588} have borne{G941}{(G5660)} the burden{G922} and{G2532} heat{G2742} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (kjv) ======= Matthew 20:13 ============ Matthew 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(asv) Matthew 20:13 ฝ่ายเจ้าของสวนก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า `สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ (TH) Matthew 20:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} one{G1520} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Friend{G2083}, I do{G91} thee{G4571} no{G3756} wrong{G91}{(G5719)}: didst{G4856} not{G3780} thou agree{G4856}{(G5656)} with me{G3427} for a penny{G1220}? (kjv-strongs#) Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (kjv) ======= Matthew 20:14 ============ Matthew 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(asv) Matthew 20:14 รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน (TH) Matthew 20:14 Take{G142}{(G5657)} that thine{G4674} is, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}:{G1161} I will{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} unto this{G5129} last{G2078}, even{G2532} as{G5613} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (kjv) ======= Matthew 20:15 ============ Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(asv) Matthew 20:15 เราจะปรารถนาจะทำอะไรกับสิ่งที่เป็นของเราเองนั้นไม่ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือ ทำไมท่านอิจฉาเมื่อเห็นเราใจดี' (TH) Matthew 20:15 {G2228} Is it not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427} to do{G4160}{(G5658)} what{G3739} I will{G2309}{(G5719)} with{G1722} mine own{G1699}?{G1487} Is{G2076}{(G5748)} thine{G4675} eye{G3788} evil{G4190}, because{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} good{G18}? (kjv-strongs#) Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (kjv) ======= Matthew 20:16 ============ Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last.(asv) Matthew 20:16 อย่างนั้นแหละคนที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น และคนที่เป็นคนต้นจะกลับเป็นคนสุดท้าย ด้วยว่าผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย" (TH) Matthew 20:16 So{G3779} the last{G2078} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} the first{G4413} last{G2078}: for{G1063} many{G4183} be{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (kjv) ======= Matthew 20:17 ============ Matthew 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(asv) Matthew 20:17 เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า (TH) Matthew 20:17 And{G2532} Jesus{G2424} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414} took{G3880}{(G5627)} the twelve{G1427} disciples{G3101} apart{G2596}{G2398} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (kjv) ======= Matthew 20:18 ============ Matthew 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(asv) Matthew 20:18 "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และเขาจะทรยศบุตรมนุษย์ไว้กับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย (TH) Matthew 20:18 Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be betrayed{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749} and{G2532} unto the scribes{G1122}, and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, (kjv-strongs#) Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (kjv) ======= Matthew 20:19 ============ Matthew 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(asv) Matthew 20:19 และจะมอบท่านไว้กับคนต่างชาติให้เยาะเย้ยเฆี่ยนตี และให้ตรึงไว้ที่กางเขน และวันที่สามท่านจึงจะกลับฟื้นขึ้นมาใหม่" (TH) Matthew 20:19 And{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484} to{G1519} mock{G1702}{(G5658)}, and{G2532} to scourge{G3146}{(G5658)}, and{G2532} to crucify{G4717}{(G5658)} him: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Matthew 20:20 ============ Matthew 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(asv) Matthew 20:20 ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์ (TH) Matthew 20:20 Then{G5119} came{G4334}{(G5627)} to him{G846} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207} with{G3326} her{G846} sons{G5207}, worshipping{G4352}{(G5723)} him, and{G2532} desiring{G154}{(G5723)} a certain{G5100} thing{G3844} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (kjv) ======= Matthew 20:21 ============ Matthew 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(asv) Matthew 20:21 พระองค์จึงทรงถามนางนั้นว่า "ท่านปรารถนาอะไร" นางทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอนุญาตให้บุตรชายของข้าพระองค์สองคนนี้นั่งในราชอาณาจักรของพระองค์ เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายคนหนึ่ง" (TH) Matthew 20:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Grant{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} my{G3450} two{G1417} sons{G5207} may sit{G2523}{(G5661)}, the one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} the left{G2176}, in{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (kjv) ======= Matthew 20:22 ============ Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(asv) Matthew 20:22 แต่พระเยซูตรัสตอบว่า "ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ" เขาทูลพระองค์ว่า "พวกข้าพระองค์ทำได้" (TH) Matthew 20:22 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}. Are ye able{G1410}{(G5736)} to drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} shall{G3195}{(G5719)} drink of{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We are able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (kjv) ======= Matthew 20:23 ============ Matthew 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(asv) Matthew 20:23 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ท่านจะดื่มจากถ้วยของเรา และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง แต่ซึ่งจะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะมอบให้ แต่พระบิดาของเราได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใด ก็จะให้แก่ผู้นั้น" (TH) Matthew 20:23 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye shall drink{G4095}{(G5695)} indeed{G3303} of my{G3450} cup{G4221}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5701)}: but{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} on{G1537} my{G3450} left{G2176}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}, but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (kjv) ======= Matthew 20:24 ============ Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(asv) Matthew 20:24 เมื่อสาวกสิบคนนั้นได้ยินแล้ว พวกเขาก็มีความขุ่นเคืองพี่น้องสองคนนั้น (TH) Matthew 20:24 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they were moved with indignation{G23}{(G5656)} against{G4012} the two{G1417} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (kjv) ======= Matthew 20:25 ============ Matthew 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(asv) Matthew 20:25 พระเยซูทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ (TH) Matthew 20:25 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the princes{G758} of the Gentiles{G1484} exercise dominion over{G2634}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they that are great{G3173} exercise authority upon{G2715}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (kjv) ======= Matthew 20:26 ============ Matthew 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(asv) Matthew 20:26 แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย (TH) Matthew 20:26 But{G1161} it shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} so{G3779} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} minister{G1249}; (kjv-strongs#) Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (kjv) ======= Matthew 20:27 ============ Matthew 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(asv) Matthew 20:27 ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้นในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของพวกท่าน (TH) Matthew 20:27 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1511}{(G5750)} chief{G4413} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} servant{G1401}: (kjv-strongs#) Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (kjv) ======= Matthew 20:28 ============ Matthew 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Matthew 20:28 อย่างที่บุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก" (TH) Matthew 20:28 Even as{G5618} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Matthew 20:29 ============ Matthew 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(asv) Matthew 20:29 เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกออกไปจากเมืองเยรีโค ฝูงชนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป (TH) Matthew 20:29 And{G2532} as they{G846} departed{G1607}{(G5740)} from{G575} Jericho{G2410}, a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (kjv) ======= Matthew 20:30 ============ Matthew 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 20:30 และดูเถิด มีชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมหนทาง เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูเสด็จผ่านมา จึงร้องว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Matthew 20:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} blind men{G5185} sitting{G2521}{(G5740)} by the way{G3598} side{G3844}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} passed by{G3855}{(G5719)}, cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:31 ============ Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 20:31 ฝ่ายประชาชนก็ห้ามเขาให้นิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องขึ้นอีกว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Matthew 20:31 And{G1161} the multitude{G3793} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, because{G2443} they should hold their peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} they cried{G2896}{(G5707)} the more{G3185}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:32 ============ Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(asv) Matthew 20:32 พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า "ท่านทั้งสองจะใคร่ให้เราทำอะไรเพื่อท่าน" (TH) Matthew 20:32 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and called{G5455}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto you{G5213}? (kjv-strongs#) Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (kjv) ======= Matthew 20:33 ============ Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(asv) Matthew 20:33 พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์หายบอด" (TH) Matthew 20:33 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, that{G2443} our{G2257} eyes{G3788} may be opened{G455}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (kjv) ======= Matthew 20:34 ============ Matthew 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(asv) Matthew 20:34 พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป (TH) Matthew 20:34 So{G1161} Jesus{G2424} had compassion{G4697}{(G5679)} on them, and touched{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}: and{G2532} immediately{G2112} their{G846} eyes{G3788} received sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv) ======= Matthew 21:1 ============ Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(asv) Matthew 21:1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี เชิงภูเขามะกอกเทศ แล้วพระเยซูทรงใช้สาวกสองคน (TH) Matthew 21:1 And{G2532} when{G3753} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} were come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethphage{G967}, unto{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, then{G5119} sent{G649}{(G5656)} Jesus{G2424} two{G1417} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, (kjv) ======= Matthew 21:2 ============ Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(asv) Matthew 21:2 ตรัสสั่งเขาว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้าท่าน ทันทีท่านจะพบแม่ลาตัวหนึ่งผูกอยู่กับลูกของมัน จงแก้จูงมาให้เรา (TH) Matthew 21:2 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5680)} into{G1519} the village{G2968} over against{G561} you{G5216}, and{G2532} straightway{G2112} ye shall find{G2147}{(G5692)} an ass{G3688} tied{G1210}{(G5772)}, and{G2532} a colt{G4454} with{G3326} her{G846}: loose{G3089}{(G5660)} them, and bring{G71}{(G5628)} them unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. (kjv) ======= Matthew 21:3 ============ Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(asv) Matthew 21:3 ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที" (TH) Matthew 21:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} ought{G5100} unto you{G5213}, ye shall say{G2046}{(G5692)},{G3754} The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of them{G846}; and{G1161} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (kjv) ======= Matthew 21:4 ============ Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(asv) Matthew 21:4 เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้พระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์สำเร็จซึ่งว่า (TH) Matthew 21:4 All{G1161}{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 21:5 ============ Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(asv) Matthew 21:5 `จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า ดูเถิด กษัตริย์ของเธอเสด็จมาหาเธอ โดยพระทัยอ่อนสุภาพ ทรงแม่ลากับลูกของมัน' (TH) Matthew 21:5 Tell ye{G2036}{(G5628)} the daughter{G2364} of Sion{G4622}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671}, meek{G4239}, and{G2532} sitting{G1910}{(G5761)} upon{G1909} an ass{G3688}, and{G2532} a colt{G4454} the foal{G5207} of an ass{G5268}. (kjv-strongs#) Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. (kjv) ======= Matthew 21:6 ============ Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(asv) Matthew 21:6 สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้ (TH) Matthew 21:6 And{G1161} the disciples{G3101} went{G4198}{(G5679)}, and{G2532} did{G4160}{(G5660)} as{G2531} Jesus{G2424} commanded{G4367}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (kjv) ======= Matthew 21:7 ============ Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(asv) Matthew 21:7 จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น (TH) Matthew 21:7 And brought{G71}{(G5627)} the ass{G3688}, and{G2532} the colt{G4454}, and{G2532} put{G2007}{(G5656)} on{G1883} them{G846} their{G846} clothes{G2440}, and{G2532} they set{G1940}{(G5656)}{(G5625)}{G1940}{(G5656)} him thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (kjv) ======= Matthew 21:8 ============ Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(asv) Matthew 21:8 ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน (TH) Matthew 21:8 And{G1161} a very great{G4118} multitude{G3793} spread{G4766}{(G5656)} their{G1438} garments{G2440} in{G1722} the way{G3598}; others{G1161}{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G2798} from{G575} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Matthew 21:9 ============ Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(asv) Matthew 21:9 ฝ่ายฝูงชนซึ่งเดินไปข้างหน้ากับผู้ที่ตามมาข้างหลังก็พร้อมกันโห่ร้องว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ โฮซันนา' ในที่สูงสุด" (TH) Matthew 21:9 And{G1161} the multitudes{G3793} that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}: Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}; Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. (kjv) ======= Matthew 21:10 ============ Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(asv) Matthew 21:10 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด" (TH) Matthew 21:10 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, all{G3956} the city{G4172} was moved{G4579}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? (kjv-strongs#) Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (kjv) ======= Matthew 21:11 ============ Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(asv) Matthew 21:11 ฝูงชนก็ตอบว่า "นี้คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี" (TH) Matthew 21:11 And{G1161} the multitude{G3793} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the prophet{G4396} of{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (kjv) ======= Matthew 21:12 ============ Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(asv) Matthew 21:12 พระเยซูจึงเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเจ้า ทรงขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำที่นั่งผู้ขายนกเขาเสีย (TH) Matthew 21:12 And{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} of God{G2316}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} all them{G3956} that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, (kjv-strongs#) Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, (kjv) ======= Matthew 21:13 ============ Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(asv) Matthew 21:13 และตรัสกับเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'" (TH) Matthew 21:13 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} the house{G3624} of prayer{G4335}; but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Matthew 21:14 ============ Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(asv) Matthew 21:14 คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเฝ้าพระองค์ในพระวิหาร พระองค์ได้ทรงรักษาเขาให้หาย (TH) Matthew 21:14 And{G2532} the blind{G5185} and{G2532} the lame{G5560} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} in{G1722} the temple{G2411}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 21:15 ============ Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(asv) Matthew 21:15 แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ได้เห็นการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ ทั้งได้ยินหมู่เด็กร้องในพระวิหารว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด" เขาทั้งหลายก็พากันแค้นเคือง (TH) Matthew 21:15 And{G1161} when the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} saw{G1492}{(G5631)} the wonderful things{G2297} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)}, and{G2532} the children{G3816} crying{G2896}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}; they were sore displeased{G23}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, (kjv) ======= Matthew 21:16 ============ Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(asv) Matthew 21:16 และจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านไม่ได้ยินคำที่เขาร้องหรือ" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ได้ยินแล้ว พวกท่านยังไม่เคยอ่านหรือว่า `จากปากของเด็กอ่อนและเด็กที่ยังดูดนม ท่านก็ได้รับคำสรรเสริญอันจริงแท้'" (TH) Matthew 21:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} what{G5101} these{G3778} say{G3004}{(G5719)}? And{G1161} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Yea{G3483}; have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)},{G3754} Out of{G1537} the mouth{G4750} of babes{G3516} and{G2532} sucklings{G2337}{(G5723)} thou hast perfected{G2675}{(G5668)} praise{G136}? (kjv-strongs#) Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? (kjv) ======= Matthew 21:17 ============ Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(asv) Matthew 21:17 พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี (TH) Matthew 21:17 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} into{G1519} Bethany{G963}; and{G2532} he lodged{G835}{(G5675)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (kjv) ======= Matthew 21:18 ============ Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(asv) Matthew 21:18 ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร (TH) Matthew 21:18 Now{G1161} in the morning{G4405} as he returned{G1877}{(G5723)} into{G1519} the city{G4172}, he hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (kjv) ======= Matthew 21:19 ============ Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(asv) Matthew 21:19 และเมื่อพระองค์ทรงทอดพระเนตรเห็นต้นมะเดื่อต้นหนึ่งอยู่ริมทาง พระองค์ก็ทรงดำเนินเข้าไปใกล้ เห็นต้นมะเดื่อนั้นไม่มีผลมีแต่ใบเท่านั้น จึงตรัสกับต้นมะเดื่อนั้นว่า "เจ้าจงอย่ามีผลอีกต่อไป" ทันใดนั้นต้นมะเดื่อก็เหี่ยวแห้งไป (TH) Matthew 21:19 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} a{G3391} fig tree{G4808} in{G1909} the way{G3598}, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} it{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} thereon{G1722}{G846}, but{G1508} leaves{G5444} only{G3440}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto it{G846}, Let no{G1096} fruit{G2590} grow{G1096}{(G5638)} on{G1537} thee{G4675} henceforward{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} presently{G3916} the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (kjv) ======= Matthew 21:20 ============ Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(asv) Matthew 21:20 ครั้นเหล่าสาวกได้เห็นก็ประหลาดใจ แล้วว่า "เป็นอย่างไรหนอต้นมะเดื่อจึงเหี่ยวแห้งไปในทันใด" (TH) Matthew 21:20 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} soon{G3916} is the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}! (kjv-strongs#) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (kjv) ======= Matthew 21:21 ============ Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(asv) Matthew 21:21 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เพียงท่านมีความเชื่อและมิได้สงสัย ท่านจะกระทำได้เช่นที่เราได้กระทำแก่ต้นมะเดื่อนี้ ยิ่งกว่านั้น ถึงแม้ท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงถอยไปลงทะเล' ก็จะสำเร็จได้ (TH) Matthew 21:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102}, and{G2532} doubt{G1252}{(G5686)} not{G3361}, ye shall{G4160} not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5692)} this{G3440} which is done to the fig tree{G4808}, but{G235} also if{G2579} ye shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; it shall be done{G1096}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. (kjv) ======= Matthew 21:22 ============ Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(asv) Matthew 21:22 สิ่งสารพัดซึ่งท่านอธิษฐานขอด้วยความเชื่อ ท่านจะได้" (TH) Matthew 21:22 And{G2532} all things{G3956}, whatsoever{G302}{G3745} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} prayer{G4335}, believing{G4100}{(G5723)}, ye shall receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (kjv) ======= Matthew 21:23 ============ Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(asv) Matthew 21:23 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารในเวลาที่ทรงสั่งสอนอยู่ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนมาหาพระองค์ทูลถามว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำเช่นนี้ ใครให้สิทธินี้แก่ท่าน" (TH) Matthew 21:23 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} as he was teaching{G1321}{(G5723)}, and said{G3004}{(G5723)}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? (kjv) ======= Matthew 21:24 ============ Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(asv) Matthew 21:24 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด (TH) Matthew 21:24 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I also{G2504} will ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}, which{G3739} if{G1437} ye tell{G2036}{(G5632)} me{G3427}, I in like wise{G2504} will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:25 ============ Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(asv) Matthew 21:25 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์" เขาได้ปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า' (TH) Matthew 21:25 The baptism{G908} of John{G2491}, whence{G4159} was it{G2258}{(G5713)}? from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} with{G3844} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)} unto us{G2254}, Why{G1302} did ye{G4100} not{G3756} then{G3767} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? (kjv) ======= Matthew 21:26 ============ Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(asv) Matthew 21:26 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์" (TH) Matthew 21:26 But{G1161} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; we fear{G5399}{(G5736)} the people{G3793}; for{G1063} all{G3956} hold{G2192}{(G5719)} John{G2491} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (kjv) ======= Matthew 21:27 ============ Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Matthew 21:27 เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด (TH) Matthew 21:27 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, We cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he{G846} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:28 ============ Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(asv) Matthew 21:28 แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร คนหนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า `ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด' (TH) Matthew 21:28 But{G1161} what{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? A certain man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5043}; and{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the first{G4413}, and said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, go{G5217}{(G5720)} work{G2038}{(G5737)} to day{G4594} in{G1722} my{G3450} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (kjv) ======= Matthew 21:29 ============ Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(asv) Matthew 21:29 บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ (TH) Matthew 21:29 He answered{G1161}{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I will{G2309}{(G5719)} not{G3756}: but{G1161} afterward{G5305} he repented{G3338}{(G5679)}, and went{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (kjv) ======= Matthew 21:30 ============ Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(asv) Matthew 21:30 บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป (TH) Matthew 21:30 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the second{G1208}, and said{G2036}{(G5627)} likewise{G5615}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} go, sir{G2962}: and{G2532} went{G565}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (kjv) ======= Matthew 21:31 ============ Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(asv) Matthew 21:31 ก็บุตรสองคนนี้คนไหนเป็นผู้ทำตามความประสงค์ของบิดาเล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "คือบุตรคนแรก" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย (TH) Matthew 21:31 Whether{G5101} of{G1537} them twain{G1417} did{G4160}{(G5656)} the will{G2307} of his father{G3962}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The first{G4413}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} go{G4254} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} before{G4254}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (kjv) ======= Matthew 21:32 ============ Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(asv) Matthew 21:32 ด้วยยอห์นได้มาหาพวกท่านในทางชอบธรรม ท่านหาเชื่อยอห์นไม่ แต่พวกเก็บภาษีและพวกหญิงโสเภณีได้เชื่อยอห์น ฝ่ายท่านทั้งหลายถึงแม้ได้เห็นแล้ว ภายหลังก็มิได้กลับใจเชื่อยอห์น (TH) Matthew 21:32 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209} in{G1722} the way{G3598} of righteousness{G1343}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}: but{G1161} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} believed{G4100}{(G5656)} him{G846}: and{G1161} ye{G5210}, when ye had seen{G1492}{(G5631)} it, repented{G3338}{(G5675)} not{G3756} afterward{G5305}, that ye might believe{G4100}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. (kjv) ======= Matthew 21:33 ============ Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Matthew 21:33 จงฟังคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งว่า ยังมีเจ้าของสวนผู้หนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อย่ำองุ่นในสวน และสร้างหอเฝ้า ให้ชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกลเสีย (TH) Matthew 21:33 Hear{G191}{(G5657)} another{G243} parable{G3850}: There was{G2258}{(G5713)} a certain{G444}{G5100} householder{G3617}, which{G3748} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} hedged{G5418} it{G846} round about{G4060}{(G5656)}, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a winepress{G3025} in{G1722} it{G846}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: (kjv) ======= Matthew 21:34 ============ Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(asv) Matthew 21:34 ครั้นถึงฤดูผลองุ่น จึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลของเขา (TH) Matthew 21:34 And{G1161} when{G3753} the time{G2540} of the fruit{G2590} drew near{G1448}{(G5656)}, he sent{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that they might receive{G2983}{(G5629)} the fruits{G2590} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. (kjv) ======= Matthew 21:35 ============ Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(asv) Matthew 21:35 และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง (TH) Matthew 21:35 And{G2532} the husbandmen{G1092} took{G2983}{(G5631)} his{G846} servants{G1401}, and beat{G1194}{(G5656)} one{G3739},{G3303} and{G1161} killed{G615}{(G5656)} another{G3739}, and{G1161} stoned{G3036}{(G5681)} another{G3739}. (kjv-strongs#) Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (kjv) ======= Matthew 21:36 ============ Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(asv) Matthew 21:36 อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้อื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่คนเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก (TH) Matthew 21:36 Again{G3825}, he sent{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401} more{G4119} than the first{G4413}: and{G2532} they did{G4160}{(G5656)} unto them{G846} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (kjv) ======= Matthew 21:37 ============ Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(asv) Matthew 21:37 ครั้งที่สุดเขาก็ใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา' (TH) Matthew 21:37 But{G1161} last of all{G5305} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} his{G846} son{G5207}, saying{G3004}{(G5723)}, They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Matthew 21:38 ============ Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(asv) Matthew 21:38 แต่เมื่อคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของสวนมาก็พูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเสียเถอะ แล้วให้เรายึดมรดกของเขา' (TH) Matthew 21:38 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} the son{G5207}, they said{G2036}{(G5627)} among{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} let us seize{G2722}{(G5632)} on his{G846} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (kjv) ======= Matthew 21:39 ============ Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(asv) Matthew 21:39 เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเสีย (TH) Matthew 21:39 And{G2532} they caught{G2983}{(G5631)} him{G846}, and cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (kjv) ======= Matthew 21:40 ============ Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(asv) Matthew 21:40 เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น" (TH) Matthew 21:40 When{G3752} the lord{G2962} therefore{G3767} of the vineyard{G290} cometh{G2064}{(G5632)}, what{G5101} will he do{G4160}{(G5692)} unto those{G1565} husbandmen{G1092}? (kjv-strongs#) Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (kjv) ======= Matthew 21:41 ============ Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(asv) Matthew 21:41 เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เขาจะล้างผลาญคนชั่วเหล่านั้นด้วยโทษร้ายแรง และจะให้สวนนั้นแก่คนเช่าอื่นที่จะแบ่งผลให้โดยถูกต้องตามฤดูกาลต่อไป" (TH) Matthew 21:41 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, He will miserably{G2560} destroy{G622}{(G5692)} those{G846} wicked men{G2556}, and{G2532} will let out{G1554}{(G5695)} his vineyard{G290} unto other{G243} husbandmen{G1092}, which{G3748} shall render{G591}{(G5692)} him{G846} the fruits{G2590} in{G1722} their{G846} seasons{G2540}. (kjv-strongs#) Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (kjv) ======= Matthew 21:42 ============ Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(asv) Matthew 21:42 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านในพระคัมภีร์หรือซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว การนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา' (TH) Matthew 21:42 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Did ye{G314} never{G3763} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the scriptures{G1124}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: this{G3778} is{G3844} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Matthew 21:43 ============ Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(asv) Matthew 21:43 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะต้องเอาไปจากท่าน ยกให้แก่ชนชาติหนึ่งซึ่งจะกระทำให้ผลเจริญสมกับอาณาจักรนั้น (TH) Matthew 21:43 Therefore{G1223}{G5124} say I{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The kingdom{G932} of God{G2316} shall be taken{G142}{(G5701)} from{G575} you{G5216}, and{G2532} given{G1325}{(G5701)} to a nation{G1484} bringing forth{G4160}{(G5723)} the fruits{G2590} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. (kjv) ======= Matthew 21:44 ============ Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Matthew 21:44 ผู้ใดล้มทับศิลานี้ ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานี้จะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป" (TH) Matthew 21:44 And{G2532} whosoever shall fall{G4098}{(G5631)} on{G1909} this{G5126} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}: but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Matthew 21:45 ============ Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(asv) Matthew 21:45 ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา (TH) Matthew 21:45 And{G2532} when the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} his{G846} parables{G3850}, they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he spake{G3004}{(G5719)} of{G4012} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. (kjv) ======= Matthew 21:46 ============ Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(asv) Matthew 21:46 แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ (TH) Matthew 21:46 But{G2532} when they sought{G2212}{(G5723)} to lay hands{G2902}{(G5658)} on him{G846}, they feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G1894} they took{G2192}{(G5707)} him{G846} for{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(kjv) ======= Matthew 22:1 ============ Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(asv) Matthew 22:1 พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า (TH) Matthew 22:1 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} again{G3825} by{G1722} parables{G3850}, and said{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (kjv) ======= Matthew 22:2 ============ Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(asv) Matthew 22:2 "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกมเหสีสำหรับราชโอรสของท่าน (TH) Matthew 22:2 The kingdom{G932} of heaven{G3772} is like{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3748} made{G4160}{(G5656)} a marriage{G1062} for his{G846} son{G5207}, (kjv-strongs#) Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (kjv) ======= Matthew 22:3 ============ Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(asv) Matthew 22:3 แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่รับเชิญมาในการอภิเษกนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา (TH) Matthew 22:3 And{G2532} sent forth{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to call{G2564}{(G5658)} them that were bidden{G2564}{(G5772)} to{G1519} the wedding{G1062}: and{G2532} they would{G2309}{(G5707)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (kjv) ======= Matthew 22:4 ============ Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(asv) Matthew 22:4 ท่านยังใช้พวกผู้รับใช้อื่นไปอีก รับสั่งว่า `ให้บอกผู้รับเชิญนั้นว่า ดูเถิด เราได้จัดการเลี้ยงไว้แล้ว วัวและสัตว์ขุนแล้วของเราก็ฆ่าไว้เสร็จ สิ่งสารพัดก็เตรียมไว้พร้อม จงมาในพิธีอภิเษกนี้เถิด' (TH) Matthew 22:4 Again{G3825}, he sent forth{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} them which are bidden{G2564}{(G5772)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I have prepared{G2090}{(G5656)} my{G3450} dinner{G712}: my{G3450} oxen{G5022} and{G2532} my fatlings{G4619} are killed{G2380}{(G5772)}, and{G2532} all things{G3956} are ready{G2092}: come{G1205}{(G5773)} unto{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:5 ============ Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(asv) Matthew 22:5 แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย (TH) Matthew 22:5 But{G1161} they made light of{G272}{(G5660)} it, and went their ways{G565}{(G5627)}, one{G3303} to{G1519} his{G2398} farm{G68}, another{G1161} to{G1519} his{G846} merchandise{G1711}: (kjv-strongs#) Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (kjv) ======= Matthew 22:6 ============ Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(asv) Matthew 22:6 ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสีย (TH) Matthew 22:6 And{G1161} the remnant{G3062} took{G2902}{(G5660)} his{G846} servants{G1401}, and entreated them spitefully{G5195}{(G5656)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (kjv) ======= Matthew 22:7 ============ Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(asv) Matthew 22:7 แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามผู้ฆ่าคนเหล่านั้น และให้เผาเมืองเขาเสีย (TH) Matthew 22:7 But{G1161} when the king{G935} heard{G191}{(G5660)} thereof, he was wroth{G3710}{(G5681)}: and{G2532} he sent forth{G3992}{(G5660)} his{G846} armies{G4753}, and destroyed{G622}{(G5656)} those{G1565} murderers{G5406}, and{G2532} burned up{G1714}{(G5656)} their{G846} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (kjv) ======= Matthew 22:8 ============ Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(asv) Matthew 22:8 แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า `งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้รับเชิญนั้นไม่สมกับงาน (TH) Matthew 22:8 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to his{G846} servants{G1401},{G3303} The wedding{G1062} is{G2076}{(G5748)} ready{G2092}, but{G1161} they which were bidden{G2564}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (kjv) ======= Matthew 22:9 ============ Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(asv) Matthew 22:9 เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบใครๆก็ให้เชิญมาในงานนี้' (TH) Matthew 22:9 Go ye{G4198}{(G5737)} therefore{G3767} into{G1909} the highways{G1327}{G3598}, and{G2532} as many as{G3745}{G302} ye shall find{G2147}{(G5632)}, bid{G2564}{(G5657)} to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:10 ============ Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(asv) Matthew 22:10 พวกผู้รับใช้จึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนห้องโถงงานอภิเษกนั้นเต็มด้วยแขก (TH) Matthew 22:10 So{G2532} those{G1565} servants{G1401} went out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the highways{G3598}, and gathered together{G4863}{(G5627)} all{G3956} as many as{G3745} they found{G2147}{(G5627)}, both{G5037} bad{G4190} and{G2532} good{G18}: and{G2532} the wedding{G1062} was furnished{G4130}{(G5681)} with guests{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (kjv) ======= Matthew 22:11 ============ Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(asv) Matthew 22:11 แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน (TH) Matthew 22:11 And{G1161} when{G1525} the king{G935} came in{G1525}{(G5631)} to see{G2300}{(G5664)} the guests{G345}{(G5740)}, he saw{G1492}{(G5627)} there{G1563} a man{G444} which had{G1746} not{G3756} on{G1746}{(G5765)} a wedding{G1062} garment{G1742}: (kjv-strongs#) Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (kjv) ======= Matthew 22:12 ============ Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(asv) Matthew 22:12 ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก (TH) Matthew 22:12 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Friend{G2083}, how{G4459} camest thou{G1525}{(G5627)} in hither{G5602} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a wedding{G1062} garment{G1742}? And{G1161} he was speechless{G5392}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (kjv) ======= Matthew 22:13 ============ Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 22:13 กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า `จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน' (TH) Matthew 22:13 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} the king{G935} to the servants{G1249}, Bind{G1210}{(G5660)} him{G846} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228}, and take{G142} him{G846} away{G142}{(G5657)}, and{G2532} cast{G1544}{(G5628)} him into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}; there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 22:14 ============ Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(asv) Matthew 22:14 ด้วยผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย" (TH) Matthew 22:14 For{G1063} many{G4183} are{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} are chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen. (kjv) ======= Matthew 22:15 ============ Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(asv) Matthew 22:15 ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันวางแผนว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร (TH) Matthew 22:15 Then{G5119} went{G4198}{(G5679)} the Pharisees{G5330}, and took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} how{G3704} they might entangle{G3802}{(G5661)} him{G846} in{G1722} his talk{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (kjv) ======= Matthew 22:16 ============ Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(asv) Matthew 22:16 พวกเขาจึงใช้พวกสาวกของตนกับพวกเฮโรดให้ไปทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ ได้สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ โดยมิได้เอาใจผู้ใด เพราะท่านมิได้เห็นแก่หน้าผู้ใด (TH) Matthew 22:16 And{G2532} they sent out{G649}{(G5719)} unto him{G846} their{G846} disciples{G3101} with{G3326} the Herodians{G2265}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1722} truth{G225},{G2532} neither{G3756} carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} for{G4012} any{G3762} man: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G1519}{G3756} the person{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (kjv) ======= Matthew 22:17 ============ Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Matthew 22:17 เหตุฉะนั้น ขอโปรดให้พวกข้าพเจ้าทราบว่า ท่านคิดเห็นอย่างไร การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้น ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (TH) Matthew 22:17 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} therefore{G3767}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}? Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} unto Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (kjv) ======= Matthew 22:18 ============ Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(asv) Matthew 22:18 แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า "พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม (TH) Matthew 22:18 But{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)} their{G846} wickedness{G4189}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}, ye hypocrites{G5273}? (kjv-strongs#) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (kjv) ======= Matthew 22:19 ============ Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(asv) Matthew 22:19 จงเอาเงินที่จะเสียส่วยนั้นมาให้เราดูก่อน" เขาจึงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งถวายพระองค์ (TH) Matthew 22:19 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} the tribute{G2778} money{G3546}. And{G1161} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (kjv) ======= Matthew 22:20 ============ Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(asv) Matthew 22:20 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" (TH) Matthew 22:20 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? (kjv-strongs#) Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (kjv) ======= Matthew 22:21 ============ Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(asv) Matthew 22:21 เขาทูลพระองค์ว่า "ของซีซาร์" แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า" (TH) Matthew 22:21 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} unto Caesar{G2541} the things which are{G3588} Caesar's{G2541}; and{G2532} unto God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (kjv) ======= Matthew 22:22 ============ Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(asv) Matthew 22:22 ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป (TH) Matthew 22:22 When{G2532} they had heard{G191}{(G5660)} these words, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (kjv) ======= Matthew 22:23 ============ Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(asv) Matthew 22:23 ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า (TH) Matthew 22:23 The same{G1722}{G1565} day{G2250} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, and{G2532} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (kjv) ======= Matthew 22:24 ============ Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Matthew 22:24 "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า `ถ้าผู้ใดตายยังไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้ สืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' (TH) Matthew 22:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, If{G1437} a man{G5100} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} children{G5043}, his{G846} brother{G80} shall marry{G1918}{(G5692)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G450}{(G5692)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Matthew 22:25 ============ Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(asv) Matthew 22:25 ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย (TH) Matthew 22:25 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} with{G3844} us{G2254} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413}, when he had married a wife{G1060}{(G5660)}, deceased{G5053}{(G5656)}, and{G2532}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} issue{G4690}, left{G863}{(G5656)} his{G846} wife{G1135} unto his{G846} brother{G80}: (kjv-strongs#) Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (kjv) ======= Matthew 22:26 ============ Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(asv) Matthew 22:26 ฝ่ายคนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนถึงคนที่เจ็ด (TH) Matthew 22:26 Likewise{G3668} the second{G1208} also{G2532}, and{G2532} the third{G5154}, unto{G2193} the seventh{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (kjv) ======= Matthew 22:27 ============ Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(asv) Matthew 22:27 ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย (TH) Matthew 22:27 And{G1161} last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 22:27 And last of all the woman died also. (kjv) ======= Matthew 22:28 ============ Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(asv) Matthew 22:28 เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว" (TH) Matthew 22:28 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of the seven{G2033}? for{G1063} they all{G3956} had{G2192}{(G5627)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (kjv) ======= Matthew 22:29 ============ Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(asv) Matthew 22:29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า (TH) Matthew 22:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye do err{G4105}{(G5744)}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the scriptures{G1124}, nor{G3366} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (kjv) ======= Matthew 22:30 ============ Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(asv) Matthew 22:30 เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์ (TH) Matthew 22:30 For{G1063} in{G1722} the resurrection{G386} they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1547}{(G5743)}, but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} of God{G2316} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (kjv) ======= Matthew 22:31 ============ Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(asv) Matthew 22:31 แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า (TH) Matthew 22:31 But{G1161} as touching{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498}, have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} unto you{G5213} by{G5259} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (kjv) ======= Matthew 22:32 ============ Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(asv) Matthew 22:32 `เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น" (TH) Matthew 22:32 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (kjv) ======= Matthew 22:33 ============ Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(asv) Matthew 22:33 ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ (TH) Matthew 22:33 And{G2532} when the multitude{G3793} heard{G191}{(G5660)} this, they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (kjv) ======= Matthew 22:34 ============ Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(asv) Matthew 22:34 แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน (TH) Matthew 22:34 But{G1161} when the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he had put{G5392} the Sadducees{G4523} to silence{G5392}{(G5656)}, they were gathered together{G4863}{(G5681)}{G1909}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (kjv) ======= Matthew 22:35 ============ Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(asv) Matthew 22:35 มีบาเรียนผู้หนึ่งในพวกเขาทดลองถามพระองค์ว่า (TH) Matthew 22:35 Then{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846}, which was a lawyer{G3544}, asked{G1905}{(G5656)} him a question, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (kjv) ======= Matthew 22:36 ============ Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(asv) Matthew 22:36 "อาจารย์เจ้าข้า ในพระราชบัญญัตินั้น พระบัญญัติข้อใดสำคัญที่สุด" (TH) Matthew 22:36 Master{G1320}, which{G4169} is the great{G3173} commandment{G1785} in{G1722} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law? (kjv) ======= Matthew 22:37 ============ Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(asv) Matthew 22:37 พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า' (TH) Matthew 22:37 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}. (kjv-strongs#) Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (kjv) ======= Matthew 22:38 ============ Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(asv) Matthew 22:38 นั่นแหละเป็นพระบัญญัติข้อใหญ่และข้อต้น (TH) Matthew 22:38 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} great{G3173} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 22:38 This is the first and great commandment. (kjv) ======= Matthew 22:39 ============ Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matthew 22:39 ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' (TH) Matthew 22:39 And{G1161} the second{G1208} is like{G3664} unto it{G846}{(G5625)}{G3778}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 22:40 ============ Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(asv) Matthew 22:40 พระราชบัญญัติและคำพยากรณ์ทั้งสิ้นก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (TH) Matthew 22:40 On{G1722} these{G5025} two{G1417} commandments{G1785} hang{G2910}{(G5743)} all{G3650} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 22:41 ============ Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(asv) Matthew 22:41 เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า (TH) Matthew 22:41 While{G1161} the Pharisees{G5330} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (kjv) ======= Matthew 22:42 ============ Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(asv) Matthew 22:42 "พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นเชื้อสายของผู้ใด" เขาตอบพระองค์ว่า "เป็นเชื้อสายของดาวิด" (TH) Matthew 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213} of{G4012} Christ{G5547}? whose{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The Son of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (kjv) ======= Matthew 22:43 ============ Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(asv) Matthew 22:43 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า (TH) Matthew 22:43 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How{G4459} then{G3767} doth David{G1138} in{G1722} spirit{G4151} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (kjv) ======= Matthew 22:44 ============ Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(asv) Matthew 22:44 `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (TH) Matthew 22:44 The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Matthew 22:45 ============ Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(asv) Matthew 22:45 ถ้าดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" (TH) Matthew 22:45 If{G1487} David{G1138} then{G3767} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? (kjv) ======= Matthew 22:46 ============ Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(asv) Matthew 22:46 ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป (TH) Matthew 22:46 And{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to answer{G611}{(G5677)} him{G846} a word{G3056}, neither{G3761} durst{G5111}{(G5656)} any{G5100} man from{G575} that{G1565} day{G2250} forth ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any more{G3765} questions. (kjv-strongs#) Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(kjv) ======= Matthew 23:1 ============ Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(asv) Matthew 23:1 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์ (TH) Matthew 23:1 Then{G5119} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} to the multitude{G3793}, and{G2532} to his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, (kjv) ======= Matthew 23:2 ============ Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(asv) Matthew 23:2 ว่า "พวกธรรมาจารย์กับพวกฟาริสีนั่งบนที่นั่งของโมเสส (TH) Matthew 23:2 Saying{G3004}{(G5723)}, The scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} sit{G2523}{(G5656)} in{G1909} Moses{G3475}' seat{G2515}: (kjv-strongs#) Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (kjv) ======= Matthew 23:3 ============ Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(asv) Matthew 23:3 เหตุฉะนั้นทุกสิ่งซึ่งเขาสั่งสอนพวกท่าน จงถือประพฤติตาม เว้นแต่การประพฤติของเขา อย่าได้ทำตามเลย เพราะเขาเป็นแต่ผู้สั่งสอน แต่เขาเองหาทำตามไม่ (TH) Matthew 23:3 All{G3956} therefore{G3767} whatsoever{G302}{G3745} they bid{G2036}{(G5632)} you{G5213} observe{G5083}{(G5721)}, that observe{G5083}{(G5720)} and{G2532} do{G4160}{(G5720)}; but{G1161} do{G4160}{(G5720)} not{G3361} ye after{G2596} their{G846} works{G2041}: for{G1063} they say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (kjv) ======= Matthew 23:4 ============ Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(asv) Matthew 23:4 ด้วยเขาเอาของหนักและแบกยากวางบนบ่ามนุษย์ ส่วนเขาเองแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย (TH) Matthew 23:4 For{G1063} they bind{G1195}{(G5719)} heavy{G926} burdens{G5413} and{G2532} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} lay{G2007}{(G5719)} them on{G1909} men's{G444} shoulders{G5606}; but{G1161} they themselves will{G2309}{(G5719)} not{G3756} move{G2795}{(G5658)} them{G846} with one of their{G846} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. (kjv) ======= Matthew 23:5 ============ Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(asv) Matthew 23:5 การกระทำของเขาเป็นการอวดเท่านั้น เขาใช้กลักพระบัญญัติอย่างใหญ่ สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยอันยาว (TH) Matthew 23:5 But{G1161} all{G3956} their{G846} works{G2041} they do{G4160}{(G5719)} for{G4314} to be seen{G2300}{(G5683)} of men{G444}:{G1161} they make broad{G4115}{(G5719)} their{G846} phylacteries{G5440}, and{G2532} enlarge{G3170}{(G5719)} the borders{G2899} of their{G846} garments{G2440}, (kjv-strongs#) Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (kjv) ======= Matthew 23:6 ============ Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(asv) Matthew 23:6 เขาชอบที่อันมีเกียรติในการเลี้ยงและที่นั่งตำแหน่งสูงในธรรมศาลา (TH) Matthew 23:6 And{G5037} love{G5368}{(G5719)} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}, and{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, (kjv-strongs#) Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (kjv) ======= Matthew 23:7 ============ Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(asv) Matthew 23:7 กับชอบรับการคำนับที่กลางตลาด และชอบให้คนเรียกเขาว่า `รับบี รับบี' (TH) Matthew 23:7 And{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} to be called{G2564}{(G5745)} of{G5259} men{G444}, Rabbi{G4461}, Rabbi{G4461}. (kjv-strongs#) Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (kjv) ======= Matthew 23:8 ============ Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(asv) Matthew 23:8 ท่านทั้งหลายอย่าให้ใครเรียกท่านว่า `รับบี' ด้วยท่านมีพระอาจารย์แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นพี่น้องกันทั้งหมด (TH) Matthew 23:8 But{G1161} be{G2564} not{G3361} ye{G5210} called{G2564}{(G5686)} Rabbi{G4461}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}; and{G1161} all{G3956} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (kjv) ======= Matthew 23:9 ============ Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(asv) Matthew 23:9 และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดา เพราะท่านมีพระบิดาแต่ผู้เดียว คือผู้ที่ทรงสถิตในสวรรค์ (TH) Matthew 23:9 And{G2532} call{G2564}{(G5661)} no{G3361} man your{G5216} father{G3962} upon{G1909} the earth{G1093}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Father{G3962}, which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 23:10 ============ Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(asv) Matthew 23:10 อย่าให้ผู้ใดเรียกท่านว่า `นาย' ด้วยว่านายของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ (TH) Matthew 23:10 Neither{G3366} be ye called{G2564}{(G5686)} masters{G2519}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (kjv) ======= Matthew 23:11 ============ Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(asv) Matthew 23:11 ผู้ใดที่เป็นใหญ่ที่สุดในพวกท่าน ผู้นั้นจะเป็นผู้รับใช้ท่านทั้งหลาย (TH) Matthew 23:11 But{G1161} he that is greatest{G3187} among you{G5216} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} servant{G1249}. (kjv-strongs#) Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. (kjv) ======= Matthew 23:12 ============ Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(asv) Matthew 23:12 ผู้ใดจะยกตัวขึ้น ผู้นั้นจะต้องถูกเหยียดลง ผู้ใดถ่อมตัวลง ผู้นั้นจะได้รับการยกขึ้น (TH) Matthew 23:12 And{G1161} whosoever{G3748} shall exalt{G5312}{(G5692)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he{G3748} that shall humble{G5013}{(G5692)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (kjv) ======= Matthew 23:13 ============ Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(asv) Matthew 23:13 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะพวกเจ้าปิดประตูอาณาจักรแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ พวกเจ้าเองก็ไม่เข้าไป และเมื่อคนอื่นจะเข้าไป พวกเจ้าก็ขัดขวางไว้ (TH) Matthew 23:13 But{G1161} woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye shut up{G2808}{(G5719)} the kingdom{G932} of heaven{G3772} against{G1715} men{G444}: for{G1063} ye{G5210} neither{G3761} go in{G1525}{(G5736)} yourselves, neither{G3756} suffer ye{G863}{(G5719)} them that are entering{G1525}{(G5740)} to go in{G1525}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. (kjv) ======= Matthew 23:14 ============ Matthew 23:14 (Ommitted)(asv) Matthew 23:14 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เพราะฉะนั้นพวกเจ้าจะต้องมีโทษมากยิ่งขึ้น (TH) Matthew 23:14 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayer{G4336}{(G5740)}: therefore{G1223}{G5124} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (kjv) ======= Matthew 23:15 ============ Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(asv) Matthew 23:15 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าเที่ยวไปตามทางทะเลและทางบกทั่วไปเพื่อจะได้แม้แต่คนเดียวเข้าจารีต เมื่อได้แล้วก็ทำให้เขาเป็นลูกแห่งนรกยิ่งกว่าเจ้าเองถึงสองเท่า (TH) Matthew 23:15 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye compass{G4013}{(G5719)} sea{G2281} and{G2532} land{G3584} to make{G4160}{(G5658)} one{G1520} proselyte{G4339}, and{G2532} when{G3752} he is made{G1096}{(G5638)}, ye make{G4160}{(G5719)} him{G846} twofold more{G1362} the child{G5207} of hell{G1067} than yourselves{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (kjv) ======= Matthew 23:16 ============ Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(asv) Matthew 23:16 วิบัติแก่เจ้า คนนำทางตาบอด เจ้าสอนว่า `ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างพระวิหาร คำปฏิญาณนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างทองคำของพระวิหาร ผู้นั้นจะต้องกระทำตามคำปฏิญาณ' (TH) Matthew 23:16 Woe{G3759} unto you{G5213}, ye blind{G5185} guides{G3595}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)}, Whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the temple{G3485}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gold{G5557} of the temple{G3485}, he is a debtor{G3784}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! (kjv) ======= Matthew 23:17 ============ Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(asv) Matthew 23:17 โอ คนโฉดเขลาตาบอด สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารซึ่งกระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์ (TH) Matthew 23:17 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}, the gold{G5557}, or{G2228} the temple{G3485} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gold{G5557}? (kjv-strongs#) Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? (kjv) ======= Matthew 23:18 ============ Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(asv) Matthew 23:18 และว่า `ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา คำปฏิญาณนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างเครื่องตั้งถวายบนแท่นบูชานั้น ผู้นั้นต้องกระทำตามคำปฏิญาณ' (TH) Matthew 23:18 And{G2532}, Whosoever{G3739}{G1437} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the altar{G2379}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} sweareth{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gift{G1435} that is upon{G1883} it{G846}, he is guilty{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (kjv) ======= Matthew 23:19 ============ Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(asv) Matthew 23:19 โอ คนโฉดเขลาตาบอด สิ่งใดจะสำคัญกว่า เครื่องตั้งถวายหรือแท่นบูชาที่กระทำให้เครื่องตั้งถวายนั้นศักดิ์สิทธิ์ (TH) Matthew 23:19 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, the gift{G1435}, or{G2228} the altar{G2379} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gift{G1435}? (kjv-strongs#) Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (kjv) ======= Matthew 23:20 ============ Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(asv) Matthew 23:20 เหตุฉะนี้ ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา ก็ปฏิญาณอ้างแท่นบูชาและสิ่งสารพัดซึ่งอยู่บนแท่นบูชานั้น (TH) Matthew 23:20 Whoso therefore{G3767} shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the altar{G2379}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} all things{G3956} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (kjv) ======= Matthew 23:21 ============ Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(asv) Matthew 23:21 ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างพระวิหาร ก็ปฏิญาณอ้างพระวิหารและอ้างพระองค์ผู้ทรงสถิตในพระวิหารนั้น (TH) Matthew 23:21 And{G2532} whoso shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the temple{G3485}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} him that dwelleth{G2730}{(G5723)} therein{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. (kjv) ======= Matthew 23:22 ============ Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(asv) Matthew 23:22 ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างสวรรค์ ก็ปฏิญาณอ้างพระที่นั่งของพระเจ้าและอ้างพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น (TH) Matthew 23:22 And{G2532} he that shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} heaven{G3772}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} by{G1722} him that sitteth{G2521}{(G5740)} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (kjv) ======= Matthew 23:23 ============ Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(asv) Matthew 23:23 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าถวายสิบชักหนึ่งของสะระแหน่ ยี่หร่าและขมิ้น ส่วนข้อสำคัญแห่งพระราชบัญญัติ คือการพิพากษา ความเมตตาและความเชื่อนั้นได้ละเว้นเสีย สิ่งเหล่านั้นพวกเจ้าควรได้กระทำอยู่แล้ว แต่สิ่งอื่นนั้นไม่ควรละเว้นด้วย (TH) Matthew 23:23 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye pay tithe{G586}{(G5719)} of mint{G2238} and{G2532} anise{G432} and{G2532} cummin{G2951}, and{G2532} have omitted{G863}{(G5656)} the weightier{G926} matters of the law{G3551}, judgment{G2920},{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} faith{G4102}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Matthew 23:24 ============ Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(asv) Matthew 23:24 โอ คนนำทางตาบอด เจ้ากรองลูกน้ำออก แต่กลืนตัวอูฐเข้าไป (TH) Matthew 23:24 Ye blind{G5185} guides{G3595}, which strain at{G1368}{(G5723)} a gnat{G2971}, and{G1161} swallow{G2666}{(G5723)} a camel{G2574}. (kjv-strongs#) Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. (kjv) ======= Matthew 23:25 ============ Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(asv) Matthew 23:25 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยเจ้าขัดชำระถ้วยชามแต่ภายนอก ส่วนภายในถ้วยชามนั้นเต็มด้วยโจรกรรมและการมัวเมากิเลส (TH) Matthew 23:25 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} of the platter{G3953}, but{G1161} within{G2081} they are full{G1073}{(G5719)} of{G1537} extortion{G724} and{G2532} excess{G192}. (kjv-strongs#) Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. (kjv) ======= Matthew 23:26 ============ Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(asv) Matthew 23:26 โอ พวกฟาริสีตาบอด จงชำระถ้วยชามภายในเสียก่อน เพื่อข้างนอกจะได้สะอาดด้วย (TH) Matthew 23:26 Thou blind{G5185} Pharisee{G5330}, cleanse{G2511}{(G5657)} first{G4412} that which is within{G1787} the cup{G4221} and{G2532} platter{G3953}, that{G2443} the outside{G1622} of them{G846} may be{G1096}{(G5638)} clean{G2513} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. (kjv) ======= Matthew 23:27 ============ Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(asv) Matthew 23:27 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะว่าเจ้าเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว ข้างนอกดูงดงาม แต่ข้างในเต็มไปด้วยกระดูกคนตายและสารพัดโสโครก (TH) Matthew 23:27 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are like{G3945}{(G5719)} unto whited{G2867}{(G5772)} sepulchres{G5028}, which{G3748} indeed{G3303} appear{G5316}{(G5727)} beautiful{G5611} outward{G1855}, but{G1161} are within{G2081} full{G1073}{(G5719)} of dead{G3498} men's bones{G3747}, and{G2532} of all{G3956} uncleanness{G167}. (kjv-strongs#) Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. (kjv) ======= Matthew 23:28 ============ Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(asv) Matthew 23:28 เจ้าทั้งหลายก็เป็นอย่างนั้นแหละ ภายนอกแลดูเหมือนว่าเป็นคนชอบธรรม แต่ภายในเต็มไปด้วยความหน้าซื่อใจคดและความชั่วช้า (TH) Matthew 23:28 Even so{G3779} ye{G5210} also{G2532}{G3303} outwardly{G1855} appear{G5316}{(G5743)} righteous{G1342} unto men{G444}, but{G1161} within{G2081} ye are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of hypocrisy{G5272} and{G2532} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (kjv) ======= Matthew 23:29 ============ Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(asv) Matthew 23:29 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าก่อสร้างอุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และตกแต่งอุโมงค์ฝังศพของผู้ชอบธรรมให้งดงาม (TH) Matthew 23:29 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! because{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the tombs{G5028} of the prophets{G4396}, and{G2532} garnish{G2885}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the righteous{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, (kjv) ======= Matthew 23:30 ============ Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(asv) Matthew 23:30 แล้วกล่าวว่า `ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น จะได้มีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้' (TH) Matthew 23:30 And{G2532} say{G3004}{(G5719)}, If{G1487} we had been{G2258}{(G5713)} in{G1722} the days{G2250} of our{G2257} fathers{G3962}, we would{G302} not{G3756} have been{G2258}{(G5713)} partakers{G2844} with them{G846} in{G1722} the blood{G129} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:31 ============ Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(asv) Matthew 23:31 อย่างนั้นเจ้าทั้งหลายก็เป็นพยานปรักปรำตนเองว่า เจ้าเป็นบุตรของผู้ที่ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์เหล่านั้น (TH) Matthew 23:31 Wherefore{G5620} ye be witnesses{G3140}{(G5719)} unto yourselves{G1438}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of them which killed{G5407}{(G5660)} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:32 ============ Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(asv) Matthew 23:32 เจ้าทั้งหลายจงกระทำตามที่บรรพบุรุษได้กระทำนั้นให้ครบถ้วนเถิด (TH) Matthew 23:32 Fill{G4137} ye{G5210} up{G4137}{(G5657)} then{G2532} the measure{G3358} of your{G5216} fathers{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. (kjv) ======= Matthew 23:33 ============ Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(asv) Matthew 23:33 โอ พวกงู เจ้าชาติงูร้าย เจ้าจะพ้นโทษนรกอย่างไรได้ (TH) Matthew 23:33 Ye serpents{G3789}, ye generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G5343}{(G5632)} escape{G575} the damnation{G2920} of hell{G1067}? (kjv-strongs#) Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (kjv) ======= Matthew 23:34 ============ Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(asv) Matthew 23:34 เหตุฉะนั้น ดูเถิด เราใช้พวกศาสดาพยากรณ์ พวกนักปราชญ์ และพวกธรรมาจารย์ต่างๆไปหาพวกเจ้า เจ้าก็ฆ่าเสียบ้าง ตรึงเสียที่กางเขนบ้าง เฆี่ยนตีในธรรมศาลาของเจ้าบ้าง ข่มเหงไล่ออกจากเมืองนี้ไปเมืองโน้นบ้าง (TH) Matthew 23:34 Wherefore{G1223}{G5124}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} unto{G4314} you{G5209} prophets{G4396}, and{G2532} wise men{G4680}, and{G2532} scribes{G1122}: and{G2532} some of{G1537} them{G846} ye shall kill{G615}{(G5692)} and{G2532} crucify{G4717}{(G5692)}; and{G2532} some of{G1537} them{G846} shall ye scourge{G3146}{(G5692)} in{G1722} your{G5216} synagogues{G4864}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} them from{G575} city{G4172} to{G1519} city{G4172}: (kjv-strongs#) Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: (kjv) ======= Matthew 23:35 ============ Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(asv) Matthew 23:35 ดังนั้นบรรดาโลหิตอันชอบธรรมซึ่งตกที่แผ่นดินโลก ตั้งแต่โลหิตของอาแบลผู้ชอบธรรมจนถึงโลหิตของเศคาริยาห์บุตรชายบารัคยา ที่พวกเจ้าได้ฆ่าเสียในระหว่างพระวิหารกับแท่นบูชานั้น คงตกบนพวกเจ้าทั้งหลาย (TH) Matthew 23:35 That{G3704} upon{G1909} you{G5209} may come{G2064}{(G5632)} all{G3956} the righteous{G1342} blood{G129} shed{G1632}{(G5746)} upon{G1909} the earth{G1093}, from{G575} the blood{G129} of righteous{G1342} Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197} son{G5207} of Barachias{G914}, whom{G3739} ye slew{G5407}{(G5656)} between{G3342} the temple{G3485} and{G2532} the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (kjv) ======= Matthew 23:36 ============ Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(asv) Matthew 23:36 เราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า บรรดาสิ่งเหล่านี้จะตกกับคนสมัยนี้ (TH) Matthew 23:36 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All{G3956} these things{G5023} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (kjv) ======= Matthew 23:37 ============ Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(asv) Matthew 23:37 โอ เยรูซาเล็มๆ ที่ได้ฆ่าบรรดาศาสดาพยากรณ์ และเอาหินขว้างผู้ที่รับใช้มาหาเจ้าถึงตาย เราใคร่จะรวบรวมลูกของเจ้าไว้เนืองๆ เหมือนแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่เจ้าไม่ยอมเลยหนอ (TH) Matthew 23:37 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, thou that killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them which are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}, how often{G4212} would I{G2309}{(G5656)} have gathered{G1996} thy{G4675}{G3739} children{G5043} together{G1996}{(G5629)}, even as{G5158} a hen{G3733} gathereth{G1996}{(G5719)} her{G1438} chickens{G3556} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Matthew 23:38 ============ Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(asv) Matthew 23:38 ดูเถิด `บ้านเมืองของเจ้าจะถูกละทิ้งให้รกร้างแก่เจ้า' (TH) Matthew 23:38 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}. (kjv-strongs#) Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. (kjv) ======= Matthew 23:39 ============ Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(asv) Matthew 23:39 ด้วยเราว่าแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะกล่าวว่า `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'" (TH) Matthew 23:39 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165} henceforth{G575}{G737}, till{G2193}{G302} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Matthew 24:1 ============ Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(asv) Matthew 24:1 ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายในพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร (TH) Matthew 24:1 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5631)}, and departed{G4198}{(G5711)} from{G575} the temple{G2411}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him for to shew{G1925}{(G5658)} him{G846} the buildings{G3619} of the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. (kjv) ======= Matthew 24:2 ============ Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Matthew 24:2 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สิ่งสารพัดเหล่านี้พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี" (TH) Matthew 24:2 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, See ye{G991}{(G5719)} not{G3756} all{G3956} these things{G5023}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} here{G5602} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Matthew 24:3 ============ Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(asv) Matthew 24:3 เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศ พวกสาวกมาเฝ้าพระองค์ส่วนตัวกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าพระองค์จะเสด็จมา และวาระสุดท้ายของโลกนี้" (TH) Matthew 24:3 And{G1161} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the mount{G3735} of Olives{G1636}, the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} privately{G2596}{G2398}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} of thy{G4674} coming{G3952}, and{G2532} of the end{G4930} of the world{G165}? (kjv-strongs#) Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (kjv) ======= Matthew 24:4 ============ Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Matthew 24:4 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง (TH) Matthew 24:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} that no{G3361} man{G5100} deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (kjv) ======= Matthew 24:5 ============ Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(asv) Matthew 24:5 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเรา กล่าวว่า `เราเป็นพระคริสต์' เขาจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (TH) Matthew 24:5 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:6 ============ Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Matthew 24:6 ท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงเรื่องสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม คอยระวังอย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง (TH) Matthew 24:6 And{G1161} ye shall{G3195}{(G5692)} hear{G191}{(G5721)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}: see{G3708}{(G5720)} that ye be{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} all{G3956} these things must{G1163}{(G5748)} come to pass{G1096}{(G5635)}, but{G235} the end{G5056} is{G2076}{(G5748)} not yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (kjv) ======= Matthew 24:7 ============ Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(asv) Matthew 24:7 เพราะประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน ทั้งจะเกิดกันดารอาหารและโรคติดต่อร้ายแรงและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ (TH) Matthew 24:7 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}, and{G2532} earthquakes{G4578}, in divers{G2596} places{G5117}. (kjv-strongs#) Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (kjv) ======= Matthew 24:8 ============ Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(asv) Matthew 24:8 เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก (TH) Matthew 24:8 All{G1161}{G3956} these{G5023} are the beginning{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (kjv) ======= Matthew 24:9 ============ Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(asv) Matthew 24:9 ในเวลานั้นเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและฆ่าท่านเสีย และประชาชาติต่างๆจะเกลียดชังพวกท่านเพราะนามของเรา (TH) Matthew 24:9 Then{G5119} shall they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} be afflicted{G2347}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} nations{G1484} for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (kjv) ======= Matthew 24:10 ============ Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(asv) Matthew 24:10 คราวนั้นคนเป็นอันมากจะถดถอยไปและทรยศกันและกัน ทั้งจะเกลียดชังซึ่งกันและกัน (TH) Matthew 24:10 And{G2532} then{G5119} shall many{G4183} be offended{G4624}{(G5701)}, and{G2532} shall betray{G3860}{(G5692)} one another{G240}, and{G2532} shall hate{G3404}{(G5692)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (kjv) ======= Matthew 24:11 ============ Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(asv) Matthew 24:11 ผู้พยากรณ์เท็จหลายคนจะเกิดมีขึ้นและล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (TH) Matthew 24:11 And{G2532} many{G4183} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:12 ============ Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(asv) Matthew 24:12 ความรักของคนเป็นอันมากจะเยือกเย็นลง เพราะความชั่วช้าจะแผ่กว้างออกไป (TH) Matthew 24:12 And{G2532} because{G1223} iniquity{G458} shall abound{G4129}{(G5683)}, the love{G26} of many{G4183} shall wax cold{G5594}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (kjv) ======= Matthew 24:13 ============ Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matthew 24:13 แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (TH) Matthew 24:13 But{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Matthew 24:14 ============ Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(asv) Matthew 24:14 ข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรนี้จะได้ประกาศไปทั่วโลกให้เป็นคำพยานแก่บรรดาประชาชาติ แล้วที่สุดปลายจะมาถึง (TH) Matthew 24:14 And{G2532} this{G5124} gospel{G2098} of the kingdom{G932} shall be preached{G2784}{(G5701)} in{G1722} all{G3650} the world{G3625} for{G1519} a witness{G3142} unto all{G3956} nations{G1484}; and{G2532} then{G5119} shall the end{G5056} come{G2240}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. (kjv) ======= Matthew 24:15 ============ Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(asv) Matthew 24:15 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์" (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด) (TH) Matthew 24:15 When{G3752} ye therefore{G3767} shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken of{G4483}{(G5685)} by{G1223} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, stand{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} in{G1722} the holy{G40} place{G5117},(whoso readeth{G314}{(G5723)}, let him understand{G3539}{(G5720)}:) (kjv-strongs#) Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) (kjv) ======= Matthew 24:16 ============ Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Matthew 24:16 "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขา (TH) Matthew 24:16 Then{G5119} let them which be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} into{G1909} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (kjv) ======= Matthew 24:17 ============ Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(asv) Matthew 24:17 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของออกจากบ้านของตน (TH) Matthew 24:17 Let him which is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} come down{G2597}{(G5720)} to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: (kjv) ======= Matthew 24:18 ============ Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Matthew 24:18 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน (TH) Matthew 24:18 {G2532} Neither{G3361} let him which is in{G1722} the field{G68} return{G1994}{(G5657)} back{G3694} to take{G142}{(G5658)} his{G846} clothes{G2440}. (kjv-strongs#) Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (kjv) ======= Matthew 24:19 ============ Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Matthew 24:19 แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจา น่าสงสารหญิงที่มีครรภ์ หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ (TH) Matthew 24:19 And{G1161} woe{G3759} unto them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Matthew 24:20 ============ Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(asv) Matthew 24:20 จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต (TH) Matthew 24:20 But{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}, neither{G3366} on{G1722} the sabbath day{G4521}: (kjv-strongs#) Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (kjv) ======= Matthew 24:21 ============ Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(asv) Matthew 24:21 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก (TH) Matthew 24:21 For{G1063} then{G5119} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} tribulation{G2347}, such as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} since{G575} the beginning{G746} of the world{G2889} to this{G2193} time{G3568}, no{G3761}, nor ever{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (kjv) ======= Matthew 24:22 ============ Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(asv) Matthew 24:22 ถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้เลือกสรร จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า (TH) Matthew 24:22 And{G2532} except{G1508} those{G1565} days{G2250} should be shortened{G2856}{(G5681)}, there{G3756} should{G302} no{G3956} flesh{G4561} be saved{G4982}{(G5681)}: but{G1161} for{G1223} the elect's sake{G1588} those{G1565} days{G2250} shall be shortened{G2856}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (kjv) ======= Matthew 24:23 ============ Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(asv) Matthew 24:23 ในเวลานั้นถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย (TH) Matthew 24:23 Then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}, or{G2228} there{G5602}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:24 ============ Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(asv) Matthew 24:24 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้พยากรณ์เทียมเท็จหลายคนเกิดขึ้น และจะทำหมายสำคัญอันใหญ่และการมหัศจรรย์ ถ้าเป็นไปได้จะล่อลวงแม้ผู้ที่ทรงเลือกสรรให้หลง (TH) Matthew 24:24 For{G1063} there shall arise{G1453}{(G5701)} false Christs{G5580}, and{G2532} false prophets{G5578}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} great{G3173} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}; insomuch that{G5620}, if{G1487} it were possible{G1415}, they shall deceive{G4105}{(G5658)} the very{G2532} elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (kjv) ======= Matthew 24:25 ============ Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(asv) Matthew 24:25 ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว (TH) Matthew 24:25 Behold{G2400}{(G5628)}, I have told{G4280} you{G5213} before{G4280}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 24:25 Behold, I have told you before. (kjv) ======= Matthew 24:26 ============ Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(asv) Matthew 24:26 เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องใน' ก็จงอย่าเชื่อ (TH) Matthew 24:26 Wherefore{G3767} if{G1437} they shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Behold{G2400}{(G5628)}, he is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the desert{G2048}; go{G1831} not{G3361} forth{G1831}{(G5632)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is in{G1722} the secret chambers{G5009}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:27 ============ Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:27 ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น (TH) Matthew 24:27 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796} cometh{G1831}{(G5736)} out of{G575} the east{G395}, and{G2532} shineth{G5316}{(G5727)} even unto{G2193} the west{G1424}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:28 ============ Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(asv) Matthew 24:28 ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น (TH) Matthew 24:28 For{G1063} wheresoever{G1437}{G3699} the carcase{G4430} is{G5600}{(G5753)}, there{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (kjv) ======= Matthew 24:29 ============ Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(asv) Matthew 24:29 แต่พอสิ้นความทุกข์ลำบากแห่งวันเหล่านั้นแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน' (TH) Matthew 24:29 Immediately{G1161}{G2112} after{G3326} the tribulation{G2347} of those{G1565} days{G2250} shall the sun{G2246} be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, and{G2532} the stars{G792} shall fall{G4098}{(G5699)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} the powers{G1411} of the heavens{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (kjv) ======= Matthew 24:30 ============ Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(asv) Matthew 24:30 เมื่อนั้นหมายสำคัญแห่งบุตรมนุษย์จะปรากฏขึ้นในท้องฟ้า `มนุษย์ทุกตระกูลทั่วโลกจะไว้ทุกข์' แล้วเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า' ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก (TH) Matthew 24:30 And{G2532} then{G5119} shall appear{G5316}{(G5691)} the sign{G4592} of the Son{G5207} of man{G444} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} then{G5119} shall{G2875} all{G3956} the tribes{G5443} of the earth{G1093} mourn{G2875}{(G5695)}, and{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. (kjv) ======= Matthew 24:31 ============ Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(asv) Matthew 24:31 พระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์มาด้วยเสียงแตรอันดังยิ่งนัก ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดฟ้าข้างนี้จนถึงที่สุดฟ้าข้างโน้น (TH) Matthew 24:31 And{G2532} he shall send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32} with{G3326} a great{G3173} sound{G5456} of a trumpet{G4536}, and{G2532} they shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} one end{G206} of heaven{G3772} to{G2193} the other{G206}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (kjv) ======= Matthew 24:32 ============ Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Matthew 24:32 จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อแตกกิ่งแตกใบ ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว (TH) Matthew 24:32 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} his{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is nigh{G1451}: (kjv-strongs#) Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (kjv) ======= Matthew 24:33 ============ Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Matthew 24:33 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นบรรดาสิ่งเหล่านั้น ก็ให้รู้ว่าพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว (TH) Matthew 24:33 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} all{G3956} these things{G5023}, know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} near{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (kjv) ======= Matthew 24:34 ============ Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(asv) Matthew 24:34 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ (TH) Matthew 24:34 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, This{G3778} generation{G1074} shall not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G302}{G2193} all{G3956} these things{G5023} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 24:35 ============ Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(asv) Matthew 24:35 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย (TH) Matthew 24:35 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}, but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (kjv) ======= Matthew 24:36 ============ Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(asv) Matthew 24:36 แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว (TH) Matthew 24:36 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no{G3762} man, no, not{G3761} the angels{G32} of heaven{G3772}, but{G1508} my{G3450} Father{G3962} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (kjv) ======= Matthew 24:37 ============ Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:37 ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย (TH) Matthew 24:37 But{G1161} as{G5618} the days{G2250} of Noe{G3575} were, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:38 ============ Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(asv) Matthew 24:38 เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา (TH) Matthew 24:38 For{G1063} as{G5618} in{G1722} the days{G2250} that were{G2258}{(G5713)} before{G4253} the flood{G2627} they were eating{G5176}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, marrying{G1060}{(G5723)} and{G2532} giving in marriage{G1547}{(G5723)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, (kjv-strongs#) Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (kjv) ======= Matthew 24:39 ============ Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:39 และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย (TH) Matthew 24:39 And{G2532} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} until{G2193} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} took{G142} them all{G537} away{G142}{(G5656)}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:40 ============ Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(asv) Matthew 24:40 เมื่อนั้นชายสองคนอยู่ที่ทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (TH) Matthew 24:40 Then{G5119} shall{G2071} two{G1417} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G1520} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:41 ============ Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(asv) Matthew 24:41 หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (TH) Matthew 24:41 Two{G1417} women shall be grinding{G229}{(G5723)} at{G1722} the mill{G3459}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G3391} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:42 ============ Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(asv) Matthew 24:42 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านจะเสด็จมาเวลาไหน (TH) Matthew 24:42 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G4169} hour{G5610} your{G5216} Lord{G2962} doth come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (kjv) ======= Matthew 24:43 ============ Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(asv) Matthew 24:43 จงจำไว้ว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามไหน เขาจะตื่นอยู่และเฝ้าระวัง ไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้ (TH) Matthew 24:43 But{G1161} know{G1097}{(G5719)} this{G1565}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} in what{G4169} watch{G5438} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)}, he would{G302} have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532} would{G302} not{G3756} have suffered{G1439}{(G5656)} his{G846} house{G3614} to be broken up{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (kjv) ======= Matthew 24:44 ============ Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Matthew 24:44 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมพร้อมไว้ เพราะในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝันนั้นบุตรมนุษย์จะเสด็จมา (TH) Matthew 24:44 Therefore{G1223}{G5124} be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} ready{G2092}: for{G3754} in such{G3739} an hour{G5610} as ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 24:45 ============ Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(asv) Matthew 24:45 ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา (TH) Matthew 24:45 Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} a faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} hath made ruler{G2525}{(G5656)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them{G846} meat{G5160} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (kjv) ======= Matthew 24:46 ============ Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Matthew 24:46 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข (TH) Matthew 24:46 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Matthew 24:47 ============ Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Matthew 24:47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของของท่าน (TH) Matthew 24:47 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} he shall make{G2525} him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (kjv) ======= Matthew 24:48 ============ Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(asv) Matthew 24:48 แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นชั่วและคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า' (TH) Matthew 24:48 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} evil{G2556} servant{G1401} shall say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5629)}; (kjv-strongs#) Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (kjv) ======= Matthew 24:49 ============ Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(asv) Matthew 24:49 แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับเพื่อนขี้เมา (TH) Matthew 24:49 And{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to smite{G5180}{(G5721)} his fellowservants{G4889}, and{G1161} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)} with{G3326} the drunken{G3184}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; (kjv) ======= Matthew 24:50 ============ Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(asv) Matthew 24:50 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ (TH) Matthew 24:50 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} shall come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328}{(G5719)} not{G3756} for him, and{G2532} in{G1722} an hour{G5610} that{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware of{G1097}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (kjv) ======= Matthew 24:51 ============ Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 24:51 และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่ให้เขาไปอยู่ในที่ของพวกคนหน้าซื่อใจคด ซึ่งที่นั่นจะมีแต่การร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (TH) Matthew 24:51 And{G2532} shall cut{G1371} him{G846} asunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the hypocrites{G5273}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(kjv) ======= Matthew 25:1 ============ Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(asv) Matthew 25:1 "เมื่อถึงวันนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงของตนออกไปรับเจ้าบ่าว (TH) Matthew 25:1 Then{G5119} shall the kingdom{G932} of heaven{G3772} be likened{G3666}{(G5701)} unto ten{G1176} virgins{G3933}, which{G3748} took{G2983}{(G5631)} their{G846} lamps{G2985}, and went forth{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} the bridegroom{G3566}. (kjv-strongs#) Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (kjv) ======= Matthew 25:2 ============ Matthew 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(asv) Matthew 25:2 เป็นคนโง่ห้าคน เป็นหญิงมีปัญญาห้าคน (TH) Matthew 25:2 And{G1161} five{G4002} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} wise{G5429}, and{G2532} five{G4002} were foolish{G3474}. (kjv-strongs#) Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. (kjv) ======= Matthew 25:3 ============ Matthew 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(asv) Matthew 25:3 ฝ่ายคนโง่นั้นเอาตะเกียงของตนไป แต่หาได้เอาน้ำมันไปด้วยไม่ (TH) Matthew 25:3 They{G3748} that were foolish{G3474} took{G2983}{(G5631)} their{G846}{G1438} lamps{G2985}, and took{G2983}{(G5627)} no{G3756} oil{G1637} with{G3326} them{G1438}: (kjv-strongs#) Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (kjv) ======= Matthew 25:4 ============ Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(asv) Matthew 25:4 คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่กาไปกับตะเกียงของตนด้วย (TH) Matthew 25:4 But{G1161} the wise{G5429} took{G2983}{(G5627)} oil{G1637} in{G1722} their{G846} vessels{G30} with{G3326} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:5 ============ Matthew 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(asv) Matthew 25:5 เมื่อเจ้าบ่าวยังช้าอยู่ พวกหญิงก็พากันง่วงเหงาและหลับไป (TH) Matthew 25:5 While{G1161} the bridegroom{G3566} tarried{G5549}{(G5723)}, they all{G3956} slumbered{G3573}{(G5656)} and{G2532} slept{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (kjv) ======= Matthew 25:6 ============ Matthew 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(asv) Matthew 25:6 ครั้นเวลาเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องมาว่า `ดูเถิด เจ้าบ่าวมาแล้ว จงออกมารับท่านเถิด' (TH) Matthew 25:6 And{G1161} at midnight{G3319}{G3571} there was a cry{G2906} made{G1096}{(G5754)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the bridegroom{G3566} cometh{G2064}{(G5736)}; go ye out{G1831}{(G5737)} to{G1519} meet{G529} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (kjv) ======= Matthew 25:7 ============ Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(asv) Matthew 25:7 พวกหญิงพรหมจารีเหล่านั้นก็ลุกขึ้นตกแต่งตะเกียงของตน (TH) Matthew 25:7 Then{G5119} all{G3956} those{G1565} virgins{G3933} arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} trimmed{G2885}{(G5656)} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:8 ============ Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(asv) Matthew 25:8 พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า `ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่' (TH) Matthew 25:8 And{G1161} the foolish{G3474} said{G2036}{(G5627)} unto the wise{G5429}, Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} of{G1537} your{G5216} oil{G1637}; for{G3754} our{G2257} lamps{G2985} are gone out{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (kjv) ======= Matthew 25:9 ============ Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(asv) Matthew 25:9 พวกที่มีปัญญาจึงตอบว่า `ทำอย่างนั้นไม่ได้ น่ากลัวน้ำมันจะไม่พอสำหรับเราและเจ้า จงไปหาคนขาย ซื้อสำหรับตัวเองจะดีกว่า' (TH) Matthew 25:9 But{G1161} the wise{G5429} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Not so; lest{G3379} there be{G714} not{G3756} enough{G714}{(G5661)} for us{G2254} and{G2532} you{G5213}: but{G1161} go ye{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to them{G4314} that sell{G4453}{(G5723)}, and{G2532} buy{G59}{(G5657)} for yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (kjv) ======= Matthew 25:10 ============ Matthew 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(asv) Matthew 25:10 เมื่อเขากำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้ไปกับท่านในการเลี้ยงเนื่องในงานสมรส แล้วประตูก็ปิด (TH) Matthew 25:10 And{G1161} while they{G846} went{G565}{(G5740)} to buy{G59}{(G5658)}, the bridegroom{G3566} came{G2064}{(G5627)}; and{G2532} they that were ready{G2092} went in{G1525}{(G5627)} with{G3326} him{G846} to{G1519} the marriage{G1062}: and{G2532} the door{G2374} was shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (kjv) ======= Matthew 25:11 ============ Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(asv) Matthew 25:11 ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกห้าคนก็มาร้องว่า `ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเข้าไปด้วย' (TH) Matthew 25:11 Afterward{G1161}{G5305} came{G2064}{(G5736)} also{G2532} the other{G3062} virgins{G3933}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} to us{G2254}. (kjv-strongs#) Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (kjv) ======= Matthew 25:12 ============ Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(asv) Matthew 25:12 ฝ่ายท่านตอบว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน' (TH) Matthew 25:12 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (kjv) ======= Matthew 25:13 ============ Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(asv) Matthew 25:13 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้กำหนดวันหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา (TH) Matthew 25:13 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}, for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} neither{G3756} the day{G2250} nor{G3761} the hour{G5610} wherein{G1722}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 25:14 ============ Matthew 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(asv) Matthew 25:14 อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้ (TH) Matthew 25:14 For{G1063} the kingdom of heaven is as{G5618} a man{G444} travelling into a far country{G589}{(G5723)}, who called{G2564}{(G5656)} his own{G2398} servants{G1401}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} unto them{G846} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (kjv) ======= Matthew 25:15 ============ Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(asv) Matthew 25:15 คนหนึ่งท่านให้ห้าตะลันต์ คนหนึ่งสองตะลันต์ และอีกคนหนึ่งตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคน แล้วท่านก็ไปทันที (TH) Matthew 25:15 And{G2532} unto one{G3739}{G3303} he gave{G1325}{(G5656)} five{G4002} talents{G5007},{G1161} to another{G3739} two{G1417}, and{G1161} to another{G3739} one{G1520}; to every man{G1538} according{G2596} to his several{G2398} ability{G1411}; and{G2532} straightway{G2112} took his journey{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (kjv) ======= Matthew 25:16 ============ Matthew 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(asv) Matthew 25:16 คนที่ได้รับห้าตะลันต์นั้นก็เอาเงินนั้นไปค้าขาย ได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ (TH) Matthew 25:16 Then{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} the five{G4002} talents{G5007} went{G4198}{(G5679)} and traded{G2038}{(G5662)} with{G1722} the same{G846}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} them other{G243} five{G4002} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (kjv) ======= Matthew 25:17 ============ Matthew 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(asv) Matthew 25:17 คนที่ได้รับสองตะลันต์นั้นก็ได้กำไรอีกสองตะลันต์เหมือนกัน (TH) Matthew 25:17 And{G2532} likewise{G5615} he that had received{G3588} two{G1417}, he{G846} also{G2532} gained{G2770}{(G5656)} other{G243} two{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. (kjv) ======= Matthew 25:18 ============ Matthew 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(asv) Matthew 25:18 แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้ (TH) Matthew 25:18 But{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} one{G1520} went{G565}{(G5631)} and digged{G3736}{(G5656)} in{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} hid{G613}{(G5656)} his{G846} lord's{G2962} money{G694}. (kjv-strongs#) Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (kjv) ======= Matthew 25:19 ============ Matthew 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(asv) Matthew 25:19 ครั้นอยู่มาช้านาน นายจึงมาคิดบัญชีกับผู้รับใช้เหล่านั้น (TH) Matthew 25:19 After{G1161}{G3326} a long{G4183} time{G5550} the lord{G2962} of those{G1565} servants{G1401} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} reckoneth{G4868}{(G5719)}{G3056} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (kjv) ======= Matthew 25:20 ============ Matthew 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(asv) Matthew 25:20 คนที่ได้รับห้าตะลันต์ก็เอาเงินกำไรอีกห้าตะลันต์มาชี้แจงว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้มอบเงินห้าตะลันต์ไว้กับข้าพเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์' (TH) Matthew 25:20 And so{G2532} he that had received{G2983}{(G5631)} five{G4002} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and brought{G4374}{(G5656)} other{G243} five{G4002} talents{G5007}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} five{G4002} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} beside{G1909} them{G846} five{G4002} talents{G5007} more{G243}. (kjv-strongs#) Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (kjv) ======= Matthew 25:21 ============ Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matthew 25:21 นายจึงตอบเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ดีและสัตย์ซื่อ เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก เจ้าจงปรีดีร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด' (TH) Matthew 25:21 {G1161} His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, thou good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}: thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:22 ============ Matthew 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(asv) Matthew 25:22 คนที่ได้รับสองตะลันต์มาชี้แจงด้วยว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้มอบเงินสองตะลันต์ไว้กับข้าพเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์' (TH) Matthew 25:22 {G1161} He also{G2532} that had received{G2983}{(G5631)} two{G1417} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} two{G1417} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} two{G1417} other{G243} talents{G5007} beside{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (kjv) ======= Matthew 25:23 ============ Matthew 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matthew 25:23 นายจึงตอบเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ดีและสัตย์ซื่อ เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก เจ้าจงปรีดีร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด' (TH) Matthew 25:23 His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}; thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:24 ============ Matthew 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(asv) Matthew 25:24 ฝ่ายคนที่ได้รับตะลันต์เดียวมาชี้แจงด้วยว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้ารู้อยู่ว่าท่านเป็นคนใจแข็ง เกี่ยวผลที่ท่านมิได้หว่าน เก็บส่ำสมที่ท่านมิได้โปรย (TH) Matthew 25:24 Then{G1161}{G2532} he which had received{G2983}{(G5761)} the one{G1520} talent{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I knew{G1097}{(G5627)} thee{G4571} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an hard{G4642} man{G444}, reaping{G2325}{(G5723)} where{G3699} thou hast{G4687} not{G3756} sown{G4687}{(G5656)}, and{G2532} gathering{G4863}{(G5723)} where{G3606} thou hast{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:25 ============ Matthew 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(asv) Matthew 25:25 ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินตะลันต์ของท่านไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูเถิด นี่แหละเงินของท่าน' (TH) Matthew 25:25 And{G2532} I was afraid{G5399}{(G5679)}, and went{G565}{(G5631)} and hid{G2928}{(G5656)} thy{G4675} talent{G5007} in{G1722} the earth{G1093}: lo{G2396}, there thou hast{G2192}{(G5719)} that is thine{G4674}. (kjv-strongs#) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (kjv) ======= Matthew 25:26 ============ Matthew 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(asv) Matthew 25:26 นายจึงตอบเขาว่า `เจ้าผู้รับใช้ชั่วช้าและเกียจคร้าน เจ้าก็รู้อยู่ว่าเราเกี่ยวที่เรามิได้หว่าน เก็บส่ำสมที่เรามิได้โปรย (TH) Matthew 25:26 {G1161} His{G846} lord{G2962} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou wicked{G4190} and{G2532} slothful{G3636} servant{G1401}, thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I reap{G2325}{(G5719)} where{G3699} I sowed{G4687}{(G5656)} not{G3756}, and{G2532} gather{G4863}{(G5719)} where{G3606} I have{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:27 ============ Matthew 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(asv) Matthew 25:27 เหตุฉะนั้น เจ้าควรเอาเงินของเราไปฝากไว้ที่ธนาคาร เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเราทั้งดอกเบี้ยด้วย (TH) Matthew 25:27 Thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5713)} therefore{G3767} to have put{G906}{(G5629)} my{G3450} money{G694} to the exchangers{G5133}, and{G2532} then at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} should{G302} have received{G2865}{(G5668)} mine own{G1699} with{G4862} usury{G5110}. (kjv-strongs#) Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (kjv) ======= Matthew 25:28 ============ Matthew 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(asv) Matthew 25:28 เพราะฉะนั้น จงเอาเงินตะลันต์เดียวนั้นจากเขาไปให้คนที่มีสิบตะลันต์ (TH) Matthew 25:28 Take{G142}{(G5657)} therefore{G3767} the talent{G5007} from{G575} him{G846}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it unto him which hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (kjv) ======= Matthew 25:29 ============ Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(asv) Matthew 25:29 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นจนมีเหลือเฟือ แต่ผู้ที่ไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่ก็จะต้องเอาไปจากเขา (TH) Matthew 25:29 For{G1063} unto every one{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} from{G575} him{G846} that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} shall be taken away{G142}{(G5701)}{G575} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (kjv) ======= Matthew 25:30 ============ Matthew 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 25:30 จงเอาเจ้าผู้รับใช้ที่ไร้ประโยชน์นี้ไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน' (TH) Matthew 25:30 And{G2532} cast ye{G1544}{(G5720)} the unprofitable{G888} servant{G1401} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 25:31 ============ Matthew 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(asv) Matthew 25:31 เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์กับหมู่ทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์ (TH) Matthew 25:31 When{G1161}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} all{G3956} the holy{G40} angels{G32} with{G3326} him{G846}, then{G5119} shall he sit{G2523}{(G5692)} upon{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}: (kjv-strongs#) Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (kjv) ======= Matthew 25:32 ============ Matthew 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(asv) Matthew 25:32 บรรดาประชาชาติต่างๆจะประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์จะทรงแยกมนุษย์ทั้งหลายออกเป็นสองพวก เหมือนอย่างผู้เลี้ยงแกะจะแยกแกะออกจากแพะ (TH) Matthew 25:32 And{G2532} before{G1715} him{G846} shall be gathered{G4863}{(G5701)} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} he shall separate{G873}{(G5692)} them{G846} one{G240} from{G575} another{G240}, as{G5618} a shepherd{G4166} divideth{G873}{(G5719)} his sheep{G4263} from{G575} the goats{G2056}: (kjv-strongs#) Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (kjv) ======= Matthew 25:33 ============ Matthew 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(asv) Matthew 25:33 และพระองค์จะทรงจัดฝูงแกะให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ฝูงแพะนั้นจะทรงจัดให้อยู่เบื้องซ้าย (TH) Matthew 25:33 And{G2532} he shall set{G2476}{(G5692)}{G3303} the sheep{G4263} on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, but{G1161} the goats{G2055} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (kjv) ======= Matthew 25:34 ============ Matthew 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(asv) Matthew 25:34 ขณะนั้น พระมหากษัตริย์จะตรัสแก่บรรดาผู้ที่อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ว่า `ท่านทั้งหลายที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเรา จงมารับเอาราชอาณาจักรซึ่งได้ตระเตรียมไว้สำหรับท่านทั้งหลายตั้งแต่แรกสร้างโลกเป็นมรดก (TH) Matthew 25:34 Then{G5119} shall the King{G935} say{G2046}{(G5692)} unto them on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, Come{G1205}{(G5773)}, ye blessed{G2127}{(G5772)} of my{G3450} Father{G3962}, inherit{G2816}{(G5657)} the kingdom{G932} prepared{G2090}{(G5772)} for you{G5213} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (kjv) ======= Matthew 25:35 ============ Matthew 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(asv) Matthew 25:35 เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านทั้งหลายก็ได้จัดหาให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ได้ต้อนรับเราไว้ (TH) Matthew 25:35 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} drink{G4222}{(G5656)}: I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} in{G4863}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (kjv) ======= Matthew 25:36 ============ Matthew 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(asv) Matthew 25:36 เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา' (TH) Matthew 25:36 Naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165}: I was sick{G770}{(G5656)}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165}: I was{G2252}{(G5713)} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (kjv) ======= Matthew 25:37 ============ Matthew 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(asv) Matthew 25:37 เวลานั้นบรรดาผู้ชอบธรรมจะกราบทูลพระองค์ว่า `พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ทรงหิว และได้จัดมาถวายแด่พระองค์แต่เมื่อไร หรือทรงกระหายน้ำ และได้ถวายให้พระองค์ดื่มแต่เมื่อไร (TH) Matthew 25:37 Then{G5119} shall the righteous{G1342} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, and{G2532} fed{G5142}{(G5656)} thee? or{G2228} thirsty{G1372}{(G5723)}, and{G2532} gave thee drink{G4222}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (kjv) ======= Matthew 25:38 ============ Matthew 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(asv) Matthew 25:38 ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร (TH) Matthew 25:38 {G1161} When{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} a stranger{G3581}, and{G2532} took thee in{G4863}{(G5627)}? or{G2228} naked{G1131}, and{G2532} clothed{G4016}{(G5627)} thee? (kjv-strongs#) Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (kjv) ======= Matthew 25:39 ============ Matthew 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(asv) Matthew 25:39 ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในคุก และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร' (TH) Matthew 25:39 {G1161} Or when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:40 ============ Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(asv) Matthew 25:40 แล้วพระมหากษัตริย์จะตรัสตอบเขาว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านได้กระทำแก่คนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ถึงแม้จะต่ำต้อยเพียงไร ก็เหมือนได้กระทำแก่เราด้วย' (TH) Matthew 25:40 And{G2532} the King{G935} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye have done{G4160}{(G5656)} it unto one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130} my{G3450} brethren{G80}, ye have done{G4160}{(G5656)} it unto me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (kjv) ======= Matthew 25:41 ============ Matthew 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(asv) Matthew 25:41 แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า `ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น (TH) Matthew 25:41 Then{G5119} shall he say{G2046}{(G5692)} also{G2532} unto them on{G1537} the left hand{G2176}, Depart{G4198}{(G5737)} from{G575} me{G1700}, ye cursed{G2672}{(G5772)}, into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}, prepared{G2090}{(G5772)} for the devil{G1228} and{G2532} his{G846} angels{G32}: (kjv-strongs#) Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (kjv) ======= Matthew 25:42 ============ Matthew 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(asv) Matthew 25:42 เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านก็มิได้ให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็มิได้ให้เราดื่ม (TH) Matthew 25:42 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} no{G3756} drink{G4222}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (kjv) ======= Matthew 25:43 ============ Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(asv) Matthew 25:43 เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ไม่ได้ต้อนรับเราไว้ เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บป่วยและต้องจำอยู่ในคุก ท่านไม่ได้เยี่ยมเรา' (TH) Matthew 25:43 I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} not{G3756} in{G4863}{(G5627)}: naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165} not{G3756}: sick{G772}, and{G2532} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (kjv) ======= Matthew 25:44 ============ Matthew 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(asv) Matthew 25:44 เขาทั้งหลายจะทูลพระองค์ด้วยว่า `พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงหิวหรือทรงกระหายน้ำ หรือทรงเป็นแขกแปลกหน้าหรือเปลือยพระกาย หรือประชวร หรือต้องจำอยู่ในคุก และข้าพระองค์มิได้ปรนนิบัติพระองค์นั้นแต่เมื่อไร' (TH) Matthew 25:44 Then{G5119} shall they{G846} also{G2532} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, or{G2228} athirst{G1372}{(G5723)}, or{G2228} a stranger{G3581}, or{G2228} naked{G1131}, or{G2228} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} did{G1247} not{G3756} minister{G1247}{(G5656)} unto thee{G4671}? (kjv-strongs#) Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:45 ============ Matthew 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(asv) Matthew 25:45 เมื่อนั้นพระองค์จะตรัสตอบเขาว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านมิได้กระทำแก่ผู้ต่ำต้อยที่สุดสักคนหนึ่งในพวกนี้ ก็เหมือนท่านมิได้กระทำแก่เรา' (TH) Matthew 25:45 Then{G5119} shall he answer{G611}{(G5700)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3756} to one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130}, ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3761} to me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (kjv) ======= Matthew 25:46 ============ Matthew 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(asv) Matthew 25:46 และพวกเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์" (TH) Matthew 25:46 And{G2532} these{G3778} shall go away{G565}{(G5695)} into{G1519} everlasting{G166} punishment{G2851}: but{G1161} the righteous{G1342} into{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(kjv) ======= Matthew 26:1 ============ Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(asv) Matthew 26:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า (TH) Matthew 26:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} all{G3956} these{G5128} sayings{G3056}, he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (kjv) ======= Matthew 26:2 ============ Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(asv) Matthew 26:2 "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกา และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ให้ถูกตรึงที่กางเขน" (TH) Matthew 26:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} after{G3326} two{G1417} days{G2250} is{G1096}{(G5736)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} to{G1519} be crucified{G4717}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (kjv) ======= Matthew 26:3 ============ Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(asv) Matthew 26:3 ครั้งนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิต ผู้ซึ่งเรียกขานกันว่า คายาฟาส (TH) Matthew 26:3 Then{G5119} assembled together{G4863}{(G5681)} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992}, unto{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}, who{G3588} was called{G3004}{(G5746)} Caiaphas{G2533}, (kjv-strongs#) Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (kjv) ======= Matthew 26:4 ============ Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(asv) Matthew 26:4 ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย (TH) Matthew 26:4 And{G2532} consulted{G4823}{(G5668)} that{G2443} they might take{G2902}{(G5661)} Jesus{G2424} by subtilty{G1388}, and{G2532} kill{G615}{(G5725)} him. (kjv-strongs#) Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (kjv) ======= Matthew 26:5 ============ Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(asv) Matthew 26:5 แต่เขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย เดี๋ยวประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย" (TH) Matthew 26:5 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3363} there be{G1096}{(G5638)} an uproar{G2351} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (kjv) ======= Matthew 26:6 ============ Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(asv) Matthew 26:6 ในเวลาที่พระเยซูทรงประทับอยู่หมู่บ้านเบธานีในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน (TH) Matthew 26:6 Now{G1161} when Jesus{G2424} was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Bethany{G963}, in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, (kjv-strongs#) Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (kjv) ======= Matthew 26:7 ============ Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(asv) Matthew 26:7 ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์ (TH) Matthew 26:7 There came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of very precious{G927} ointment{G3464}, and{G2532} poured it{G2708}{(G5656)} on{G1909} his{G846} head{G2776}, as he sat{G345}{(G5740)} at meat. (kjv-strongs#) Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (kjv) ======= Matthew 26:8 ============ Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(asv) Matthew 26:8 พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า "เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า (TH) Matthew 26:8 But{G1161} when his{G846} disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they had indignation{G23}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, To{G1519} what purpose{G5101} is this{G3778} waste{G684}? (kjv-strongs#) Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (kjv) ======= Matthew 26:9 ============ Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(asv) Matthew 26:9 ด้วยน้ำมันนี้ถ้าขายก็ได้เงินมาก แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" (TH) Matthew 26:9 For{G1063} this{G5124} ointment{G3464} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for much{G4183}, and{G2532} given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (kjv) ======= Matthew 26:10 ============ Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(asv) Matthew 26:10 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา (TH) Matthew 26:10 When{G1161} Jesus{G2424} understood{G1097}{(G5631)} it, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} the woman{G1135}? for{G1063} she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} upon{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (kjv) ======= Matthew 26:11 ============ Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(asv) Matthew 26:11 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ แต่เราไม่อยู่กับท่านเสมอไป (TH) Matthew 26:11 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} always{G3842} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (kjv) ======= Matthew 26:12 ============ Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(asv) Matthew 26:12 ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา (TH) Matthew 26:12 For in that{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath poured{G906}{(G5631)} this{G5124} ointment{G3464} on{G1909} my{G3450} body{G4983}, she did{G4160}{(G5656)} it for{G4314} my{G3165} burial{G1779}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (kjv) ======= Matthew 26:13 ============ Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Matthew 26:13 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศไปทั่วพิภพ การซึ่งหญิงนี้ได้กระทำจะเลื่องลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่นด้วย" (TH) Matthew 26:13 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G1437} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} in{G1722} the whole{G3650} world{G2889}, there shall also{G2532} this, that{G3739} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)}, be told{G2980}{(G5701)} for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (kjv) ======= Matthew 26:14 ============ Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(asv) Matthew 26:14 ครั้งนั้นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคนชื่อ ยูดาสอิสคาริโอท ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ (TH) Matthew 26:14 Then{G5119} one{G1520} of the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, went{G4198}{(G5679)} unto{G4314} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (kjv) ======= Matthew 26:15 ============ Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(asv) Matthew 26:15 ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้ข้าพเจ้าเท่าไร" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ (TH) Matthew 26:15 And said{G2036}{(G5627)} unto them, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} me{G3427}, and{G2504} I will deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} unto you{G5213}? And{G1161} they covenanted{G2476}{(G5627)} with him{G846} for thirty{G5144} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. (kjv) ======= Matthew 26:16 ============ Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(asv) Matthew 26:16 ตั้งแต่เวลานั้นมายูดาสคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ไว้ (TH) Matthew 26:16 And{G2532} from{G575} that time{G5119} he sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. (kjv) ======= Matthew 26:17 ============ Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(asv) Matthew 26:17 ในวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน" (TH) Matthew 26:17 Now{G1161} the first{G4413} day of the feast of unleavened bread{G106} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)} for thee{G4671} to eat{G5315}{(G5629)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? (kjv) ======= Matthew 26:18 ============ Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(asv) Matthew 26:18 พระองค์จึงตรัสว่า "จงเข้าไปหาผู้หนึ่งในกรุง บอกเขาว่า `พระอาจารย์ว่า กาลกำหนดของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือปัสกาที่บ้านของท่านพร้อมกับพวกสาวกของเรา'" (TH) Matthew 26:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172} to{G4314} such a man{G1170}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto him{G846}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, My{G3450} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}; I will keep{G4160}{(G5719)} the passover{G3957} at{G4314} thy house{G4571} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. (kjv) ======= Matthew 26:19 ============ Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(asv) Matthew 26:19 ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (TH) Matthew 26:19 And{G2532} the disciples{G3101} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} Jesus{G2424} had appointed{G4929}{(G5656)} them{G846}; and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (kjv) ======= Matthew 26:20 ============ Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(asv) Matthew 26:20 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ พระองค์เอนพระกายลงร่วมสำรับกับสาวกสิบสองคน (TH) Matthew 26:20 Now{G1161} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he sat down{G345}{(G5711)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (kjv) ======= Matthew 26:21 ============ Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Matthew 26:21 เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" (TH) Matthew 26:21 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:22 ============ Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(asv) Matthew 26:22 ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" (TH) Matthew 26:22 And{G2532} they were exceeding{G4970} sorrowful{G3076}{(G5746)}, and began{G756}{(G5662)} every one{G1538} of them{G846} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lord{G2962}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? (kjv-strongs#) Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (kjv) ======= Matthew 26:23 ============ Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(asv) Matthew 26:23 พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้ (TH) Matthew 26:23 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, He that dippeth{G1686}{(G5660)} his hand{G5495} with{G3326} me{G1700} in{G1722} the dish{G5165}, the same{G3778} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:24 ============ Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(asv) Matthew 26:24 บุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้เขียนไว้ว่าด้วยพระองค์นั้น แต่วิบัติแก่ผู้ที่จะทรยศบุตรมนุษย์ไว้ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะดีกว่า" (TH) Matthew 26:24 {G3303} The Son{G5207} of man{G444} goeth{G5217}{(G5719)} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! it had been{G2258}{(G5713)} good{G2570} for that{G1565} man{G846} if{G1487} he{G444} had{G1080} not{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. (kjv) ======= Matthew 26:25 ============ Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(asv) Matthew 26:25 ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว" (TH) Matthew 26:25 Then{G1161} Judas{G2455}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G4461}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? He said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. (kjv) ======= Matthew 26:26 ============ Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(asv) Matthew 26:26 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ทรงหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา" (TH) Matthew 26:26 And{G1161} as they{G846} were eating{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} it, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} it to the disciples{G3101}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}; this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (kjv) ======= Matthew 26:27 ============ Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(asv) Matthew 26:27 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด (TH) Matthew 26:27 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and{G2532} gave thanks{G2168}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Drink ye{G4095}{(G5628)} all{G3956} of{G1537} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (kjv) ======= Matthew 26:28 ============ Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(asv) Matthew 26:28 ด้วยว่านี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อยกบาปโทษคนเป็นอันมาก (TH) Matthew 26:28 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. (kjv) ======= Matthew 26:29 ============ Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(asv) Matthew 26:29 เราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา" (TH) Matthew 26:29 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G4095} not{G3754}{G3364} drink{G4095}{(G5632)} henceforth{G575}{G737} of{G1537} this{G5127} fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} when{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} with{G3326} you{G5216} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. (kjv) ======= Matthew 26:30 ============ Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Matthew 26:30 เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ (TH) Matthew 26:30 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Matthew 26:31 ============ Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(asv) Matthew 26:31 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป' (TH) Matthew 26:31 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, All{G3956} ye{G5210} shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} of the flock{G4167} shall be scattered abroad{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (kjv) ======= Matthew 26:32 ============ Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Matthew 26:32 แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน" (TH) Matthew 26:32 But{G1161} after{G3326} I{G3165} am risen again{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:33 ============ Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(asv) Matthew 26:33 ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย" (TH) Matthew 26:33 Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Though{G1499} all{G3956} men shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of thee{G4671}, yet will I{G1473} never{G3763} be offended{G4624}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (kjv) ======= Matthew 26:34 ============ Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(asv) Matthew 26:34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (TH) Matthew 26:34 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this{G1722}{G5026} night{G3571}, before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Matthew 26:35 ============ Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(asv) Matthew 26:35 เปโตรทูลพระองค์ว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน (TH) Matthew 26:35 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Though{G2579} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die{G599}{(G5629)} with{G4862} thee{G4671}, yet{G3364} will I{G533} not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571}. Likewise{G3668} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (kjv) ======= Matthew 26:36 ============ Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(asv) Matthew 26:36 แล้วพระเยซูทรงพาสาวกมายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่า เกทเสมนี แล้วตรัสกับสาวกว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราจะไปอธิษฐานที่โน่น" (TH) Matthew 26:36 Then{G5119} cometh{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424} with{G3326} them{G846} unto{G1519} a place{G5564} called{G3004}{(G5746)} Gethsemane{G1068}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto the disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G847}, while{G2193}{G3739} I go{G565}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5667)} yonder{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (kjv) ======= Matthew 26:37 ============ Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(asv) Matthew 26:37 พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก (TH) Matthew 26:37 And{G2532} he took with him{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} the two{G1417} sons{G5207} of Zebedee{G2199}, and began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)} and{G2532} very heavy{G85}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (kjv) ======= Matthew 26:38 ============ Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(asv) Matthew 26:38 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด" (TH) Matthew 26:38 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036}, even unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (kjv) ======= Matthew 26:39 ============ Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(asv) Matthew 26:39 แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ก็ซบพระพักตร์ลงถึงดิน อธิษฐานว่า "โอ พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าเป็นได้ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดี อย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์" (TH) Matthew 26:39 And{G2532} he went{G4281} a little{G3397} further{G4281}{(G5631)}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} his{G846} face{G4383}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, let{G3928} this{G5124} cup{G4221} pass{G3928}{(G5628)} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3756} as{G5613} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} as{G5613} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. (kjv) ======= Matthew 26:40 ============ Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(asv) Matthew 26:40 พระองค์จึงเสด็จกลับมายังสาวกเหล่านั้น เห็นเขานอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "เป็นอย่างไรนะ ท่านทั้งหลายจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักครู่เดียวไม่ได้หรือ (TH) Matthew 26:40 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the disciples{G3101}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, What{G3779}, could ye{G2480}{(G5656)} not{G3756} watch{G1127}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? (kjv) ======= Matthew 26:41 ============ Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Matthew 26:41 จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง" (TH) Matthew 26:41 Watch{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, that{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} not{G3363} into{G1519} temptation{G3986}: the spirit{G4151} indeed{G3303} is willing{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (kjv) ======= Matthew 26:42 ============ Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(asv) Matthew 26:42 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สองอีกว่า "ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ไม่ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว ก็ให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์" (TH) Matthew 26:42 He went away{G565}{(G5631)} again{G3825} the{G1537} second time{G1208}, and prayed{G4336}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} this{G5124} cup{G4221} may{G1410}{(G5736)} not{G3756} pass away{G3928}{(G5629)} from{G575} me{G1700}, except{G3362} I drink{G4095}{(G5632)} it{G846}, thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}. (kjv-strongs#) Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (kjv) ======= Matthew 26:43 ============ Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(asv) Matthew 26:43 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น (TH) Matthew 26:43 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and found{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825}: for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (kjv) ======= Matthew 26:44 ============ Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(asv) Matthew 26:44 พระองค์จึงทรงละเขาไว้เสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สาม เหมือนคราวก่อนๆอีก (TH) Matthew 26:44 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and went away{G565}{(G5631)} again{G3825}, and prayed{G4336}{(G5662)}{G1537} the third time{G5154}, saying{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (kjv) ======= Matthew 26:45 ============ Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Matthew 26:45 แล้วพระองค์เสด็จมายังพวกสาวกของพระองค์ ตรัสว่า "จงนอนต่อไปให้หายเหนื่อยเถิด ดูเถิด เวลามาใกล้แล้ว และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือคนบาป (TH) Matthew 26:45 Then{G5119} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} is at hand{G1448}{(G5758)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Matthew 26:46 ============ Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(asv) Matthew 26:46 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว" (TH) Matthew 26:46 Rise{G1453}{(G5728)}, let us be going{G71}{(G5725)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is at hand{G1448}{(G5758)} that doth betray{G3860}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (kjv) ======= Matthew 26:47 ============ Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(asv) Matthew 26:47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด ยูดาส คนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น ได้เข้ามา และมีประชาชนเป็นอันมากถือดาบ ถือไม้ตะบอง มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชน (TH) Matthew 26:47 And{G2532} while{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, lo{G2400}{(G5628)}, Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G575} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. (kjv) ======= Matthew 26:48 ============ Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(asv) Matthew 26:48 ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้" (TH) Matthew 26:48 Now{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} a sign{G4592}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is{G2076}{(G5748)} he{G846}: hold{G2902} him{G846} fast{G2902}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (kjv) ======= Matthew 26:49 ============ Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(asv) Matthew 26:49 ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์ (TH) Matthew 26:49 And{G2532} forthwith{G2112} he came{G4334}{(G5631)} to Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (kjv) ======= Matthew 26:50 ============ Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(asv) Matthew 26:50 พระเยซูได้ตรัสกับเขาว่า "สหายเอ๋ย มาที่นี่ทำไม" คนเหล่านั้นก็เข้ามาจับพระเยซูและคุมไป (TH) Matthew 26:50 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Friend{G2083}, wherefore{G1909}{G3739} art thou come{G3918}{(G5748)}? Then{G5119} came they{G4334}{(G5631)}, and laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} Jesus{G2424}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. (kjv) ======= Matthew 26:51 ============ Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Matthew 26:51 ดูเถิด มีคนหนึ่งที่อยู่กับพระเยซู ยื่นมือชักดาบออก ฟันหูผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตขาด (TH) Matthew 26:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} of them which were with{G3326} Jesus{G2424} stretched out{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and drew{G645}{(G5656)} his{G846} sword{G3162}, and{G2532} struck{G3960}{(G5660)} a servant{G1401} of the high priest's{G749}, and smote off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. (kjv) ======= Matthew 26:52 ============ Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(asv) Matthew 26:52 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงเอาดาบของท่านใส่ฝักเสีย ด้วยว่าบรรดาผู้ถือดาบจะพินาศเพราะดาบ (TH) Matthew 26:52 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Put up again{G654}{(G5657)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} his{G846} place{G5117}: for{G1063} all they{G3956} that take{G2983}{(G5631)} the sword{G3162} shall perish{G622}{(G5698)} with{G1722} the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (kjv) ======= Matthew 26:53 ============ Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(asv) Matthew 26:53 ท่านคิดว่าเราจะขอพระบิดาของเราไม่ได้หรือ และในครู่เดียวพระองค์จะประทานทูตสวรรค์แก่เรากว่าสิบสองกอง (TH) Matthew 26:53 {G2228} Thinkest thou{G1380}{(G5719)} that{G3754} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} now{G737} pray{G3870}{(G5658)} to my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} he shall presently give{G3936}{(G5692)} me{G3427} more{G4119} than{G2228} twelve{G1427} legions{G3003} of angels{G32}? (kjv-strongs#) Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? (kjv) ======= Matthew 26:54 ============ Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(asv) Matthew 26:54 แต่ถ้าเช่นนั้นพระคัมภีร์ที่ว่า จำจะต้องเป็นอย่างนี้ จะสำเร็จได้อย่างไร" (TH) Matthew 26:54 But how{G4459} then{G3767} shall the scriptures{G1124} be fulfilled{G4137}{(G5686)}, that{G3754} thus{G3779} it must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (kjv) ======= Matthew 26:55 ============ Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(asv) Matthew 26:55 ขณะนั้นพระเยซูได้ตรัสกับหมู่ชนว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา เราได้นั่งกับท่านทั้งหลายสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน ท่านก็หาได้จับเราไม่ (TH) Matthew 26:55 In{G1722} that same{G1565} hour{G5610} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to the multitudes{G3793}, Are ye come out{G1831}{(G5627)} as{G5613} against{G1909} a thief{G3027} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586} for to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? I sat{G2516}{(G5711)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} ye laid{G2902} no{G3756} hold{G2902}{(G5656)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (kjv) ======= Matthew 26:56 ============ Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(asv) Matthew 26:56 แต่เหตุการณ์ที่ได้บังเกิดขึ้นครั้งนี้ เพื่อจะสำเร็จตามที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้" แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป (TH) Matthew 26:56 But{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} the scriptures{G1124} of the prophets{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. Then{G5119} all{G3956} the disciples{G3101} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (kjv) ======= Matthew 26:57 ============ Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(asv) Matthew 26:57 ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปถึงคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่พวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่ที่นั่น (TH) Matthew 26:57 And{G1161} they that had laid hold{G2902}{(G5660)} on Jesus{G2424} led him away{G520}{(G5627)} to{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}, where{G3699} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245} were assembled{G4863}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (kjv) ======= Matthew 26:58 ============ Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(asv) Matthew 26:58 แต่เปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต แล้วเข้าไปนั่งข้างในกับคนใช้ เพื่อจะดูว่าเรื่องจะจบลงอย่างไร (TH) Matthew 26:58 But{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} him{G846} afar off{G575}{G3113} unto{G2193} the high priest's{G749} palace{G833}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} in{G2080}, and sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} the servants{G5257}, to see{G1492}{(G5629)} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. (kjv) ======= Matthew 26:59 ============ Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(asv) Matthew 26:59 พวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาจึงหาพยานเท็จมาเบิกปรักปรำพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย (TH) Matthew 26:59 Now{G1161} the chief priests{G749}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} all{G3650} the council{G4892}, sought{G2212}{(G5707)} false witness{G5577} against{G2596} Jesus{G2424}, to{G3704} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5661)}; (kjv-strongs#) Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (kjv) ======= Matthew 26:60 ============ Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(asv) Matthew 26:60 แต่หาหลักฐานไม่ได้ เออ ถึงแม้มีพยานเท็จหลายคนมาให้การก็หาหลักฐานไม่ได้ ในที่สุดมีพยานเท็จสองคนมา (TH) Matthew 26:60 But{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}: yea{G2532}, though many{G4183} false witnesses{G5575} came{G4334}{(G5631)}, yet found they{G2147}{(G5627)} none{G3756}.{G1161} At the last{G5305} came{G4334}{(G5631)} two{G1417} false witnesses{G5575}, (kjv-strongs#) Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (kjv) ======= Matthew 26:61 ============ Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(asv) Matthew 26:61 กล่าวว่า "คนนี้ได้ว่า `เราสามารถจะทำลายพระวิหารของพระเจ้า และจะสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน'" (TH) Matthew 26:61 And said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow said{G5346}{(G5713)}, I am able{G1410}{(G5736)} to destroy{G2647}{(G5658)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} to build{G3618}{(G5658)} it{G846} in{G1223} three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (kjv) ======= Matthew 26:62 ============ Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Matthew 26:62 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า "ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร" (TH) Matthew 26:62 And{G2532} the high priest{G749} arose{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Matthew 26:63 ============ Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(asv) Matthew 26:63 แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราให้ท่านปฏิญาณโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ให้บอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าหรือไม่" (TH) Matthew 26:63 But{G1161} Jesus{G2424} held his peace{G4623}{(G5707)}. And{G2532} the high priest{G749} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I adjure{G1844}{(G5719)} thee{G4571} by{G2596} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, that{G2443} thou tell{G2036}{(G5632)} us{G2254} whether{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. (kjv) ======= Matthew 26:64 ============ Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(asv) Matthew 26:64 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว และยิ่งกว่านั้นอีก เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในเวลาเบื้องหน้านั้น ท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาพระหัตถ์ของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" (TH) Matthew 26:64 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}: nevertheless{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} shall ye see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Matthew 26:65 ============ Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(asv) Matthew 26:65 ขณะนั้นมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตน แล้วว่า "เขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า ดูเถิด ท่านทั้งหลายก็ได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว (TH) Matthew 26:65 Then{G5119} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5656)} his{G846} clothes{G2440}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} He hath spoken blasphemy{G987}{(G5656)}; what{G5101} further{G2089} need{G5532} have we{G2192}{(G5719)} of witnesses{G3144}? behold{G2396}, now{G3568} ye have heard{G191}{(G5656)} his{G846} blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (kjv) ======= Matthew 26:66 ============ Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(asv) Matthew 26:66 ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงก็ตอบว่า "ควรปรับโทษถึงตาย" (TH) Matthew 26:66 What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, He is{G2076}{(G5748)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (kjv) ======= Matthew 26:67 ============ Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(asv) Matthew 26:67 แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์ (TH) Matthew 26:67 Then{G5119} did they spit{G1716}{(G5656)} in{G1519} his{G846} face{G4383}, and{G2532} buffeted{G2852}{(G5656)} him{G846}; and{G1161} others smote him with the palms of their hands{G4474}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, (kjv) ======= Matthew 26:68 ============ Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(asv) Matthew 26:68 แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า" (TH) Matthew 26:68 Saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)} unto us{G2254}, thou Christ{G5547}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (kjv) ======= Matthew 26:69 ============ Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(asv) Matthew 26:69 ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย" (TH) Matthew 26:69 Now{G1161} Peter{G4074} sat{G2521}{(G5711)} without{G1854} in{G1722} the palace{G833}: and{G2532} a{G3391} damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Galilee{G1057}. (kjv-strongs#) Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:70 ============ Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(asv) Matthew 26:70 แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" (TH) Matthew 26:70 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)} before{G1715} them all{G3956}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (kjv) ======= Matthew 26:71 ============ Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(asv) Matthew 26:71 เมื่อเปโตรได้ออกไปที่ระเบียง สาวใช้อีกคนหนึ่งแลเห็นจึงบอกคนทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นว่า "คนนี้ได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย" (TH) Matthew 26:71 And{G1161} when he{G846} was gone out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the porch{G4440}, another{G243} maid saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them that were there{G1563}, This{G3778} fellow was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Matthew 26:72 ============ Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(asv) Matthew 26:72 เปโตรจึงปฏิเสธอีกทั้งปฏิญาณว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" (TH) Matthew 26:72 And{G2532} again{G3825} he denied{G720}{(G5662)} with{G3326} an oath{G3727},{G3754} I do{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. (kjv) ======= Matthew 26:73 ============ Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(asv) Matthew 26:73 อีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ใกล้ๆนั้นก็มาว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นแน่แล้ว ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าส่อตัวเอง" (TH) Matthew 26:73 And{G1161} after{G3326} a while{G3397} came unto him they{G4334}{(G5631)} that stood by{G2476}{(G5761)}, and said{G2036}{(G5627)} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou{G4771} also{G2532} art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}; for{G1063}{G2532} thy{G4675} speech{G2981} bewrayeth{G1212} thee{G4571}{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. (kjv) ======= Matthew 26:74 ============ Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(asv) Matthew 26:74 แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน (TH) Matthew 26:74 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to curse{G2653}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying,{G3754} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the man{G444}. And{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (kjv) ======= Matthew 26:75 ============ Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(asv) Matthew 26:75 เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์ยิ่งนัก (TH) Matthew 26:75 And{G2532} Peter{G4074} remembered{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of Jesus{G2424}, which{G3588} said{G2046}{(G5761)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} he went out{G1854}, and{G1831}{(G5631)} wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(kjv) ======= Matthew 27:1 ============ Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(asv) Matthew 27:1 ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย (TH) Matthew 27:1 When{G1161} the morning{G4405} was come{G1096}{(G5637)}, all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992} took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} against{G2596} Jesus{G2424} to{G5620} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (kjv) ======= Matthew 27:2 ============ Matthew 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(asv) Matthew 27:2 เขาจึงมัดพระองค์พาไปมอบไว้แก่ปอนทัสปีลาตเจ้าเมือง (TH) Matthew 27:2 And{G2532} when they had bound{G1210}{(G5660)} him{G846}, they led him away{G520}{(G5627)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to Pontius{G4194} Pilate{G4091} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (kjv) ======= Matthew 27:3 ============ Matthew 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(asv) Matthew 27:3 เมื่อยูดาสผู้ทรยศพระองค์เห็นว่าพระองค์ต้องปรับโทษก็กลับใจ นำเงินสามสิบเหรียญนั้นมาคืนให้แก่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ (TH) Matthew 27:3 Then{G5119} Judas{G2455}, which{G3588} had betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was condemned{G2632}{(G5681)}, repented himself{G3338}{(G5679)}, and brought again{G654}{(G5656)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694} to the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (kjv) ======= Matthew 27:4 ============ Matthew 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(asv) Matthew 27:4 กล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์" คนเหล่านั้นจึงว่า "การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง" (TH) Matthew 27:4 Saying{G3004}{(G5723)}, I have sinned{G264}{(G5627)} in that I have betrayed{G3860}{(G5631)} the innocent{G121} blood{G129}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is that to{G4314} us{G2248}? see{G3700}{(G5695)} thou{G4771} to that. (kjv-strongs#) Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (kjv) ======= Matthew 27:5 ============ Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(asv) Matthew 27:5 ยูดาสจึงทิ้งเงินนั้นไว้ในพระวิหารและจากไป แล้วเขาก็ออกไปผูกคอตาย (TH) Matthew 27:5 And{G2532} he cast down{G4496}{(G5660)} the pieces of silver{G694} in{G1722} the temple{G3485}, and departed{G402}{(G5656)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and hanged himself{G519}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (kjv) ======= Matthew 27:6 ============ Matthew 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(asv) Matthew 27:6 พวกปุโรหิตใหญ่จึงเก็บเอาเงินนั้นมาแล้วว่า "เป็นการผิดพระราชบัญญัติที่จะเก็บเงินนั้นไว้ในคลังพระวิหาร เพราะเป็นค่าโลหิต" (TH) Matthew 27:6 And{G1161} the chief priests{G749} took{G2983}{(G5631)} the silver pieces{G694}, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for to put{G906}{(G5629)} them{G846} into{G1519} the treasury{G2878}, because{G1893} it is{G2076}{(G5748)} the price{G5092} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (kjv) ======= Matthew 27:7 ============ Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(asv) Matthew 27:7 เขาก็ปรึกษากันและได้เอาเงินนั้นไปซื้อทุ่งช่างหม้อไว้ สำหรับเป็นที่ฝังศพคนต่างบ้านต่างเมือง (TH) Matthew 27:7 And{G1161} they took{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, and bought{G59}{(G5656)} with{G1537} them{G846} the potter's{G2763} field{G68}, to{G1519} bury{G5027} strangers{G3581} in{G5027}. (kjv-strongs#) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (kjv) ======= Matthew 27:8 ============ Matthew 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(asv) Matthew 27:8 เหตุฉะนั้น เขาจึงเรียกทุ่งนั้นว่า ทุ่งโลหิต จนถึงทุกวันนี้ (TH) Matthew 27:8 Wherefore{G1352} that{G1565} field{G68} was called{G2564}{(G5681)}, The field{G68} of blood{G129}, unto{G2193} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (kjv) ======= Matthew 27:9 ============ Matthew 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(asv) Matthew 27:9 ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ศาสดาพยากรณ์ ซึ่งว่า `เขารับเงินสามสิบเหรียญ ซึ่งเป็นราคาของผู้ที่เขาตีราคาไว้นั้น' คือที่คนอิสราเอลบางคนตีราคาไว้ (TH) Matthew 27:9 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} they took{G2983}{(G5627)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694}, the price{G5092} of him that was valued{G5091}{(G5772)}, whom{G3739} they of{G575} the children{G5207} of Israel{G2474} did value{G5091}{(G5668)}; (kjv-strongs#) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (kjv) ======= Matthew 27:10 ============ Matthew 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(asv) Matthew 27:10 `แล้วไปซื้อทุ่งช่างหม้อ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า' (TH) Matthew 27:10 And{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} for{G1519} the potter's{G2763} field{G68}, as{G2505} the Lord{G2962} appointed{G4929}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (kjv) ======= Matthew 27:11 ============ Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(asv) Matthew 27:11 เมื่อพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าเมือง เจ้าเมืองจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระเยซูตรัสกับท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่" (TH) Matthew 27:11 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} before{G1715} the governor{G2232}: and{G2532} the governor{G2232} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (kjv) ======= Matthew 27:12 ============ Matthew 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(asv) Matthew 27:12 แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ พระองค์มิได้ทรงตอบประการใด (TH) Matthew 27:12 And{G2532} when{G1722} he{G846} was accused{G2723}{(G5745)} of{G5259} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, he answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (kjv) ======= Matthew 27:13 ============ Matthew 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(asv) Matthew 27:13 ปีลาตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "ซึ่งเขาได้กล่าวความปรักปรำท่านเป็นหลายประการนี้ ท่านไม่ได้ยินหรือ" (TH) Matthew 27:13 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} not{G3756} how many things{G4214} they witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (kjv) ======= Matthew 27:14 ============ Matthew 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(asv) Matthew 27:14 แต่พระองค์ก็มิได้ตรัสตอบท่านสักคำเดียว เจ้าเมืองจึงอัศจรรย์ใจนัก (TH) Matthew 27:14 And{G2532} he answered{G3756}{G611}{(G5662)} him{G846} to{G4314} never{G3761} a{G1520} word{G4487}; insomuch{G5620} that the governor{G2232} marvelled{G2296}{(G5721)} greatly{G3029}. (kjv-strongs#) Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (kjv) ======= Matthew 27:15 ============ Matthew 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(asv) Matthew 27:15 ในเทศกาลเลี้ยงนั้น เจ้าเมืองเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้แก่หมู่ชนตามใจชอบ (TH) Matthew 27:15 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} the governor{G2232} was wont{G1486}{(G5715)} to release{G630}{(G5721)} unto the people{G3793} a{G1520} prisoner{G1198}, whom{G3739} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (kjv) ======= Matthew 27:16 ============ Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(asv) Matthew 27:16 คราวนั้นพวกเขามีนักโทษสำคัญคนหนึ่งชื่อบารับบัส (TH) Matthew 27:16 And{G1161} they had{G2192}{(G5707)} then{G5119} a notable{G1978} prisoner{G1198}, called{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:17 ============ Matthew 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(asv) Matthew 27:17 เหตุฉะนั้นเมื่อคนทั้งปวงชุมนุมกันแล้ว ปีลาตได้ถามเขาว่า "เจ้าทั้งหลายปรารถนาให้ข้าพเจ้าปล่อยผู้ใดแก่เจ้า บารับบัสหรือพระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์" (TH) Matthew 27:17 Therefore{G3767} when they{G846} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Pilate{G4091} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}? Barabbas{G912}, or{G2228} Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (kjv) ======= Matthew 27:18 ============ Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(asv) Matthew 27:18 เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าเขาได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา (TH) Matthew 27:18 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} for{G1223} envy{G5355} they had delivered{G3860}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. (kjv) ======= Matthew 27:19 ============ Matthew 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(asv) Matthew 27:19 ขณะเมื่อปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น ภรรยาของท่านได้ใช้คนมาเรียนท่านว่า "ท่านอย่าพัวพันเรื่องของคนชอบธรรมนั้นเลย ด้วยว่าวันนี้ดิฉันฝันร้ายไม่มีความสบายใจเพราะท่านผู้นั้น" (TH) Matthew 27:19 When{G1161} he{G846} was set down{G2521}{(G5740)} on{G1909} the judgment seat{G968}, his{G846} wife{G1135} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G2532} Have thou{G4671} nothing{G3367} to do with that{G1565} just man{G1342}: for{G1063} I have suffered{G3958}{(G5627)} many things{G4183} this day{G4594} in{G2596} a dream{G3677} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (kjv) ======= Matthew 27:20 ============ Matthew 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(asv) Matthew 27:20 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ก็ยุยงหมู่ชนขอให้ปล่อยบารับบัส และให้ประหารพระเยซูเสีย (TH) Matthew 27:20 But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} persuaded{G3982}{(G5656)} the multitude{G3793} that{G2443} they should ask{G154}{(G5672)} Barabbas{G912}, and{G1161} destroy{G622}{(G5661)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (kjv) ======= Matthew 27:21 ============ Matthew 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(asv) Matthew 27:21 เจ้าเมืองจึงถามเขาว่า "ในสองคนนี้เจ้าจะให้เราปล่อยคนไหนให้แก่เจ้า" เขาตอบว่า "บารับบัส" (TH) Matthew 27:21 The governor{G2232} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whether{G5101} of{G575} the twain{G1417} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)}, Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:22 ============ Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(asv) Matthew 27:22 ปีลาตจึงถามพวกเขาว่า "ถ้าอย่างนั้น เราจะทำอย่างไรแก่พระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์" เขาพากันร้องแก่ท่านว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (TH) Matthew 27:22 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5692)} then{G3767} with Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? They all{G3956} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:23 ============ Matthew 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(asv) Matthew 27:23 เจ้าเมืองถามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (TH) Matthew 27:23 And{G1161} the governor{G2232} said{G5346}{(G5713)}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? But{G1161} they cried out{G2896}{(G5707)} the more{G4057}, saying{G3004}{(G5723)}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:24 ============ Matthew 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(asv) Matthew 27:24 เมื่อปีลาตเห็นว่าไม่ได้การมีแต่จะเกิดวุ่นวายขึ้น ท่านก็เอาน้ำล้างมือต่อหน้าหมู่ชน แล้วว่า "เราไม่มีผิดด้วยเรื่องโลหิตของคนชอบธรรมคนนี้ เจ้ารับธุระเอาเองเถิด" (TH) Matthew 27:24 When{G1161} Pilate{G4091} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he could prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}, but{G235} that rather{G3123} a tumult{G2351} was made{G1096}{(G5736)}, he took{G2983}{(G5631)} water{G5204}, and washed{G633}{(G5668)} his hands{G5495} before{G561} the multitude{G3793}, saying{G3004}{(G5723)}, I am{G1510}{(G5748)} innocent{G121} of{G575} the blood{G129} of this{G5127} just person{G1342}: see{G3700}{(G5695)} ye{G5210} to it. (kjv-strongs#) Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (kjv) ======= Matthew 27:25 ============ Matthew 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(asv) Matthew 27:25 บรรดาหมู่ชนเรียนว่า "ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด" (TH) Matthew 27:25 Then{G2532} answered{G611}{(G5679)} all{G3956} the people{G2992}, and said{G2036}{(G5627)}, His{G846} blood{G129} be on{G1909} us{G2248}, and{G2532} on{G1909} our{G2257} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (kjv) ======= Matthew 27:26 ============ Matthew 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(asv) Matthew 27:26 ท่านจึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อท่านได้โบยตีพระเยซูแล้ว ท่านก็มอบให้ตรึงไว้ที่กางเขน (TH) Matthew 27:26 Then{G5119} released he{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}: and{G1161} when he had scourged{G5417}{(G5660)} Jesus{G2424}, he delivered{G3860}{(G5656)} him to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:27 ============ Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(asv) Matthew 27:27 พวกทหารของเจ้าเมืองจึงพาพระเยซูไปไว้ในศาลาปรีโทเรียม แล้วก็รวมทหารทั้งกองล้อมพระองค์ไว้ (TH) Matthew 27:27 Then{G5119} the soldiers{G4757} of the governor{G2232} took{G3880}{(G5631)} Jesus{G2424} into{G1519} the common hall{G4232}, and gathered{G4863}{(G5627)} unto{G1909} him{G846} the whole{G3650} band{G4686} of soldiers. (kjv-strongs#) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (kjv) ======= Matthew 27:28 ============ Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(asv) Matthew 27:28 และพวกเขาเปลื้องฉลองพระองค์ออก เอาเสื้อสีแดงเข้มมาสวมพระองค์ (TH) Matthew 27:28 And{G2532} they stripped{G1562}{(G5660)} him{G846}, and put on{G4060}{(G5656)} him{G846} a scarlet{G2847} robe{G5511}. (kjv-strongs#) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (kjv) ======= Matthew 27:29 ============ Matthew 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(asv) Matthew 27:29 เมื่อพวกเขาเอาหนามสานเป็นมงกุฎ เขาก็สวมพระเศียรของพระองค์ แล้วเอาไม้อ้อให้ถือไว้ในพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ และเขาได้คุกเข่าลงต่อพระพักตร์พระองค์ เยาะเย้ยพระองค์ว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ" (TH) Matthew 27:29 And{G2532} when they had platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, they put{G2007}{(G5656)} it upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} a reed{G2563} in{G1909} his{G846} right hand{G1188}: and{G2532} they bowed the knee{G1120}{(G5660)} before{G1715} him{G846}, and mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Matthew 27:30 ============ Matthew 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(asv) Matthew 27:30 แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์ (TH) Matthew 27:30 And{G2532} they spit{G1716}{(G5660)} upon{G1519} him{G846}, and took{G2983}{(G5627)} the reed{G2563}, and{G2532} smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on{G1519} the head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (kjv) ======= Matthew 27:31 ============ Matthew 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(asv) Matthew 27:31 เมื่อพวกเขาเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์สวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน (TH) Matthew 27:31 And{G2532} after{G3753} that they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took{G1562} the robe{G5511} off{G1562}{(G5656)} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G846} raiment{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G1519} crucify{G4717}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (kjv) ======= Matthew 27:32 ============ Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Matthew 27:32 ครั้นพวกเขาออกไปแล้ว เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป (TH) Matthew 27:32 And{G1161} as they came out{G1831}{(G5740)}, they found{G2147}{(G5627)} a man{G444} of Cyrene{G2956}, Simon{G4613} by name{G3686}: him{G5126} they compelled{G29}{(G5656)} to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (kjv) ======= Matthew 27:33 ============ Matthew 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(asv) Matthew 27:33 เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่หนึ่งที่เรียกว่ากลโกธา แปลว่า ที่กะโหลกศีรษะ (TH) Matthew 27:33 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} unto{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} Golgotha{G1115}, that{G3739} is{G2076}{(G5748)} to say{G3004}{(G5746)}, a place{G5117} of a skull{G2898}, (kjv-strongs#) Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (kjv) ======= Matthew 27:34 ============ Matthew 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(asv) Matthew 27:34 เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย (TH) Matthew 27:34 They gave{G1325}{(G5656)} him{G846} vinegar{G3690} to drink{G4095}{(G5629)} mingled{G3396}{(G5772)} with{G3326} gall{G5521}: and{G2532} when he had tasted{G1089}{(G5666)} thereof, he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (kjv) ======= Matthew 27:35 ============ Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(asv) Matthew 27:35 ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน' (TH) Matthew 27:35 And{G1161} they crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, and parted{G1266}{(G5668)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} the prophet{G4396}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} garments{G2440} among them{G1438}, and{G2532} upon{G1909} my{G3450} vesture{G2441} did they cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (kjv) ======= Matthew 27:36 ============ Matthew 27:36 and they sat and watched him there.(asv) Matthew 27:36 แล้วพวกเขาก็นั่งเฝ้าพระองค์อยู่ที่นั่น (TH) Matthew 27:36 And{G2532} sitting down{G2521}{(G5740)} they watched{G5083}{(G5707)} him{G846} there{G1563}; (kjv-strongs#) Mat 27:36 And sitting down they watched him there; (kjv) ======= Matthew 27:37 ============ Matthew 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(asv) Matthew 27:37 และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า "ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว" (TH) Matthew 27:37 And{G2532} set up{G2007}{(G5656)} over{G1883} his{G846} head{G2776} his{G846} accusation{G156} written{G1125}{(G5772)}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} JESUS{G2424} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Matthew 27:38 ============ Matthew 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(asv) Matthew 27:38 คราวนั้นเขาเอาโจรสองคนตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายอีกคนหนึ่ง (TH) Matthew 27:38 Then{G5119} were there two{G1417} thieves{G3027} crucified{G4717}{(G5743)} with{G4862} him{G846}, one{G1520} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G2532} another{G1520} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (kjv) ======= Matthew 27:39 ============ Matthew 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(asv) Matthew 27:39 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้นก็ด่าทอพระองค์ สั่นศีรษะของเขา (TH) Matthew 27:39 And{G1161} they that passed by{G3899}{(G5740)} reviled{G987}{(G5707)} him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, (kjv-strongs#) Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (kjv) ======= Matthew 27:40 ============ Matthew 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(asv) Matthew 27:40 กล่าวว่า "เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ จงช่วยตัวเองให้รอด ถ้าเจ้าเป็นบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด" (TH) Matthew 27:40 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (kjv) ======= Matthew 27:41 ============ Matthew 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(asv) Matthew 27:41 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า (TH) Matthew 27:41 {G1161} Likewise{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} him, with{G3326} the scribes{G1122} and{G2532} elders{G4245}, said{G3004}{(G5707)}, (kjv-strongs#) Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (kjv) ======= Matthew 27:42 ============ Matthew 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(asv) Matthew 27:42 "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้ ถ้าเขาเป็นกษัตริย์ของชาติอิสราเอล ให้เขาลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถิด และเราจะได้เชื่อเขา (TH) Matthew 27:42 He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. If{G1487} he be{G2076}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}, let him{G2597} now{G3568} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}, and{G2532} we will believe{G4100}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (kjv) ======= Matthew 27:43 ============ Matthew 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(asv) Matthew 27:43 เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า `เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า'" (TH) Matthew 27:43 He trusted{G3982}{(G5754)} in{G1909} God{G2316}; let him deliver{G4506}{(G5663)} him{G846} now{G3568}, if{G1487} he will have{G2309}{(G5719)} him{G846}: for{G1063} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:44 ============ Matthew 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(asv) Matthew 27:44 ถึงโจรที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็ยังกล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์เหมือนกัน (TH) Matthew 27:44 {G1161} The thieves{G3027} also{G2532}, which{G3588} were crucified{G4957}{(G5685)} with him{G846}, cast{G3679} the same{G846} in his{G846} teeth{G3679}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (kjv) ======= Matthew 27:45 ============ Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(asv) Matthew 27:45 แล้วก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดิน ตั้งแต่เวลาเที่ยงวัน จนถึงบ่ายสามโมง (TH) Matthew 27:45 Now{G1161} from{G575} the sixth{G1623} hour{G5610} there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} all{G3956} the land{G1093} unto{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (kjv) ======= Matthew 27:46 ============ Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Matthew 27:46 ครั้นประมาณบ่ายสามโมงพระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอลี เอลี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย" (TH) Matthew 27:46 And{G1161} about{G4012} the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G310}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eli{G2241}, Eli{G2241}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? that{G5123}{(G5748)} is to say, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G2444} hast thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Matthew 27:47 ============ Matthew 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(asv) Matthew 27:47 บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์" (TH) Matthew 27:47 {G1161} Some of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563}, when they heard{G191}{(G5660)} that, said{G3004}{(G5707)}{G3754}, This{G3778} man calleth for{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (kjv) ======= Matthew 27:48 ============ Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(asv) Matthew 27:48 ในทันใดนั้น คนหนึ่งในพวกเขาวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย (TH) Matthew 27:48 And{G2532} straightway{G2112} one{G1520} of{G1537} them{G846} ran{G5143}{(G5631)}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a spunge{G4699}, and{G5037} filled{G4130}{(G5660)} it with vinegar{G3690}, and{G2532} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (kjv) ======= Matthew 27:49 ============ Matthew 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(asv) Matthew 27:49 แต่คนอื่นร้องว่า "อย่าเพ่อก่อน ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่" (TH) Matthew 27:49 The{G1161} rest{G3062} said{G3004}{(G5707)}, Let be{G863}{(G5628)}, let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to save{G4982}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (kjv) ======= Matthew 27:50 ============ Matthew 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(asv) Matthew 27:50 ฝ่ายพระเยซู เมื่อพระองค์ร้องเสียงดังอีกครั้งหนึ่ง ก็ทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (TH) Matthew 27:50 {G1161} Jesus{G2424}, when he had cried{G2896}{(G5660)} again{G3825} with a loud{G3173} voice{G5456}, yielded up{G863}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (kjv) ======= Matthew 27:51 ============ Matthew 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(asv) Matthew 27:51 และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน (TH) Matthew 27:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}; and{G2532} the earth{G1093} did quake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} the rocks{G4073} rent{G4977}{(G5681)}; (kjv-strongs#) Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; (kjv) ======= Matthew 27:52 ============ Matthew 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(asv) Matthew 27:52 อุโมงค์ฝังศพก็เปิดออก ศพของพวกวิสุทธิชนหลายคนที่ล่วงหลับไปแล้วได้เป็นขึ้นมา (TH) Matthew 27:52 And{G2532} the graves{G3419} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} many{G4183} bodies{G4983} of the saints{G40} which{G3588} slept{G2837}{(G5772)} arose{G1453}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, (kjv) ======= Matthew 27:53 ============ Matthew 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(asv) Matthew 27:53 และเมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก (TH) Matthew 27:53 And{G2532} came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the graves{G3419} after{G3326} his{G846} resurrection{G1454}, and went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} appeared{G1718}{(G5681)} unto many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (kjv) ======= Matthew 27:54 ============ Matthew 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(asv) Matthew 27:54 ส่วนนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกัน เมื่อได้เห็นแผ่นดินไหวและการทั้งปวงซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น ก็พากันครั่นคร้ามยิ่งนัก จึงพูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) Matthew 27:54 Now{G1161} when the centurion{G1543}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}, watching{G5083}{(G5723)} Jesus{G2424}, saw{G1492}{(G5631)} the earthquake{G4578}, and{G2532} those things that were done{G1096}{(G5637)}, they feared{G5399}{(G5675)} greatly{G4970}, saying{G3004}{(G5723)}, Truly{G230} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:55 ============ Matthew 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(asv) Matthew 27:55 ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล (TH) Matthew 27:55 And{G1161} many{G4183} women{G1135} were{G2258}{(G5713)} there{G1563} beholding{G2334}{(G5723)} afar off{G575}{G3113}, which{G3748} followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056}, ministering{G1247}{(G5723)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (kjv) ======= Matthew 27:56 ============ Matthew 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(asv) Matthew 27:56 ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบและโยเสส และมารดาของบุตรเศเบดี (TH) Matthew 27:56 Among{G1722} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. (kjv) ======= Matthew 27:57 ============ Matthew 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(asv) Matthew 27:57 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย (TH) Matthew 27:57 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, there came{G2064}{(G5627)} a rich{G4145} man{G444} of{G575} Arimathaea{G707}, named{G5122} Joseph{G2501}, who{G3739} also{G2532} himself{G846} was{G3100} Jesus{G2424}' disciple{G3100}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (kjv) ======= Matthew 27:58 ============ Matthew 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(asv) Matthew 27:58 เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้ (TH) Matthew 27:58 He{G3778} went{G4334}{(G5631)} to Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. Then{G5119} Pilate{G4091} commanded{G2753}{(G5656)} the body{G4983} to be delivered{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (kjv) ======= Matthew 27:59 ============ Matthew 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(asv) Matthew 27:59 เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้ (TH) Matthew 27:59 And{G2532} when Joseph{G2501} had taken{G2983}{(G5631)} the body{G4983}, he wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in a clean{G2513} linen cloth{G4616}, (kjv-strongs#) Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (kjv) ======= Matthew 27:60 ============ Matthew 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(asv) Matthew 27:60 แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ที่อุโมงค์ใหม่ของตน ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา เขาก็กลิ้งหินใหญ่ปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็ไป (TH) Matthew 27:60 And{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} his own{G846} new{G2537} tomb{G3419}, which{G3739} he had hewn out{G2998}{(G5656)} in{G1722} the rock{G4073}: and{G2532} he rolled{G4351}{(G5660)} a great{G3173} stone{G3037} to the door{G2374} of the sepulchre{G3419}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. (kjv) ======= Matthew 27:61 ============ Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(asv) Matthew 27:61 ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งนั้น ก็นั่งอยู่ที่นั่นตรงหน้าอุโมงค์ (TH) Matthew 27:61 And{G1161} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} the other{G243} Mary{G3137}, sitting{G2521}{(G5740)} over against{G561} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 27:62 ============ Matthew 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(asv) Matthew 27:62 ในวันรุ่งขึ้น คือวันถัดจากวันตระเตรียม พวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีพากันไปหาปีลาต (TH) Matthew 27:62 Now{G1161} the next day{G1887}, that{G3748} followed{G2076}{(G5748)}{G3326} the day of the preparation{G3904}, the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} came together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} Pilate{G4091}, (kjv-strongs#) Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (kjv) ======= Matthew 27:63 ============ Matthew 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(asv) Matthew 27:63 เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่' (TH) Matthew 27:63 Saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we remember{G3415}{(G5681)} that{G3754} that{G1565} deceiver{G4108} said{G2036}{(G5627)}, while he was yet{G2089} alive{G2198}{(G5723)}, After{G3326} three{G5140} days{G2250} I will rise again{G1453}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (kjv) ======= Matthew 27:64 ============ Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(asv) Matthew 27:64 เหตุฉะนั้น ขอได้มีบัญชาสั่งเฝ้าอุโมงค์ให้แข็งแรงจนถึงวันที่สาม เกลือกว่าสาวกของเขาจะมาในตอนกลางคืน และลักเอาศพไป แล้วจะประกาศแก่ประชาชนว่า เขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และการหลอกลวงครั้งนี้จะร้ายแรงยิ่งกว่าครั้งก่อนอีก" (TH) Matthew 27:64 Command{G2753}{(G5657)} therefore{G3767} that the sepulchre{G5028} be made sure{G805}{(G5683)} until{G2193} the third{G5154} day{G2250}, lest{G3379} his{G846} disciples{G3101} come{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and steal{G2813} him{G846} away{G2813}{(G5661)}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto the people{G2992}, He is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}: so{G2532} the last{G2078} error{G4106} shall be{G2071}{(G5704)} worse than{G5501} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. (kjv) ======= Matthew 27:65 ============ Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(asv) Matthew 27:65 ปีลาตจึงบอกเขาว่า "พวกท่านจงเอายามไปเถิด จงไปเฝ้าให้แข็งแรงเท่าที่ทำได้" (TH) Matthew 27:65 {G1161} Pilate{G4091} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Ye have{G2192}{(G5719)} a watch{G2892}: go your way{G5217}{(G5720)}, make it as sure{G805}{(G5663)} as{G5613} ye can{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (kjv) ======= Matthew 27:66 ============ Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(asv) Matthew 27:66 เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่ (TH) Matthew 27:66 So{G1161} they went{G4198}{(G5679)}, and made{G805} the sepulchre{G5028} sure{G805}{(G5662)}, sealing{G4972}{(G5660)} the stone{G3037}, and setting{G3326} a watch{G2892}. (kjv-strongs#) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(kjv) ======= Matthew 28:1 ============ Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(asv) Matthew 28:1 ภายหลังวันสะบาโต เวลาใกล้รุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งมาดูอุโมงค์ (TH) Matthew 28:1 In the end{G1161}{G3796} of the sabbath{G4521}, as it began to dawn{G2020}{(G5723)} toward{G1519} the first{G3391} day of the week{G4521}, came{G2064}{(G5627)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} the other{G243} Mary{G3137} to see{G2334}{(G5658)} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 28:2 ============ Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(asv) Matthew 28:2 ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวใหญ่ยิ่งนัก มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ กลิ้งก้อนหินนั้นออกจากปากอุโมงค์ แล้วก็นั่งอยู่บนหินนั้น (TH) Matthew 28:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}: for{G1063} the angel{G32} of the Lord{G2962} descended{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, and came{G4334}{(G5631)} and rolled back{G617}{(G5656)} the stone{G3037} from{G575} the door{G2374}, and{G2532} sat{G2521}{(G5711)} upon{G1883} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (kjv) ======= Matthew 28:3 ============ Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(asv) Matthew 28:3 ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ (TH) Matthew 28:3 {G1161} His{G846} countenance{G2397} was{G2258}{(G5713)} like{G5613} lightning{G796}, and{G2532} his{G846} raiment{G1742} white{G3022} as{G5616} snow{G5510}: (kjv-strongs#) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (kjv) ======= Matthew 28:4 ============ Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(asv) Matthew 28:4 ยามที่เฝ้าอยู่นั้นกลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย (TH) Matthew 28:4 And{G1161} for{G575} fear{G5401} of him{G846} the keepers{G5083}{(G5723)} did shake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} as{G5616} dead{G3498} men. (kjv-strongs#) Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (kjv) ======= Matthew 28:5 ============ Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(asv) Matthew 28:5 ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "อย่ากลัวเลย เรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงไว้ที่กางเขน (TH) Matthew 28:5 And{G1161} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto the women{G1135}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} ye{G5210}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (kjv) ======= Matthew 28:6 ============ Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(asv) Matthew 28:6 พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น (TH) Matthew 28:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: for{G1063} he is risen{G1453}{(G5681)}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)}. Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} the place{G5117} where{G3699} the Lord{G2962} lay{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (kjv) ======= Matthew 28:7 ============ Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(asv) Matthew 28:7 แล้วจงรีบไปบอกพวกสาวกของพระองค์เถิดว่า พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และดูเถิด พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น ดูเถิด เราก็บอกท่านแล้ว" (TH) Matthew 28:7 And{G2532} go{G4198}{(G5679)} quickly{G5035}, and tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} that{G3754} he is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}; there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}: lo{G2400}{(G5628)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (kjv) ======= Matthew 28:8 ============ Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(asv) Matthew 28:8 หญิงเหล่านั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว ทั้งกลัวทั้งยินดีเป็นอันมาก วิ่งไปบอกพวกสาวกของพระองค์ (TH) Matthew 28:8 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} quickly{G5035} from{G575} the sepulchre{G3419} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} great{G3173} joy{G5479}; and did run{G5143}{(G5627)} to bring{G518} his{G846} disciples{G3101} word{G518}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (kjv) ======= Matthew 28:9 ============ Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(asv) Matthew 28:9 ขณะที่หญิงเหล่านั้นไปบอกสาวกของพระองค์ ดูเถิด พระเยซูได้เสด็จพบเขาและตรัสว่า "จงจำเริญเถิด" หญิงเหล่านั้นก็มากอดพระบาทของพระองค์ และนมัสการพระองค์ (TH) Matthew 28:9 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} to tell{G518}{(G5658)} his{G846} disciples{G3101},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, Jesus{G2424} met{G528}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All hail{G5463}{(G5720)}. And{G1161} they came{G4334}{(G5631)} and held{G2902}{(G5656)} him{G846} by the feet{G4228}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (kjv) ======= Matthew 28:10 ============ Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(asv) Matthew 28:10 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพวกเขาจะได้พบเราที่นั่น" (TH) Matthew 28:10 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}: go{G565}{(G5632)} tell{G518}{(G5657)} my{G3450} brethren{G80} that{G2443} they go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Galilee{G1056}, and there{G2546} shall they see{G3700}{(G5695)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (kjv) ======= Matthew 28:11 ============ Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(asv) Matthew 28:11 เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังไป ดูเถิด มียามบางคนในพวกที่เฝ้าอุโมงค์นั้นเข้ามาในเมือง เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งบังเกิดขึ้นนั้นให้พวกปุโรหิตใหญ่ฟัง (TH) Matthew 28:11 Now{G1161} when they{G846} were going{G4198}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, some{G5100} of the watch{G2892} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and shewed{G518}{(G5656)} unto the chief priests{G749} all the things{G537} that were done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (kjv) ======= Matthew 28:12 ============ Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(asv) Matthew 28:12 เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่ประชุมปรึกษากันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็แจกเงินเป็นอันมากให้แก่พวกทหาร (TH) Matthew 28:12 And{G2532} when they were assembled{G4863}{(G5685)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G5037} had taken{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, they gave{G1325}{(G5656)} large{G2425} money{G694} unto the soldiers{G4757}, (kjv-strongs#) Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (kjv) ======= Matthew 28:13 ============ Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(asv) Matthew 28:13 สั่งว่า "พวกเจ้าจงพูดว่า `พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่' (TH) Matthew 28:13 Saying{G3004}{(G5723)}, Say ye{G2036}{(G5628)},{G3754} His{G846} disciples{G3101} came{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and stole{G2813}{(G5656)} him{G846} away while we{G2257} slept{G2837}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (kjv) ======= Matthew 28:14 ============ Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(asv) Matthew 28:14 ถ้าความนี้ทราบถึงหูเจ้าเมือง เราจะพูดแก้ไขให้พวกเจ้าพ้นโทษ" (TH) Matthew 28:14 And{G2532} if{G1437} this{G5124} come{G191} to{G1909} the governor's{G2232} ears{G191}{(G5686)}, we{G2249} will persuade{G3982}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} secure{G275}{G4160}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (kjv) ======= Matthew 28:15 ============ Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(asv) Matthew 28:15 ครั้นพวกทหารได้รับเงินนั้น จึงทำตามคำแนะนำ และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้ (TH) Matthew 28:15 So{G1161} they took{G2983}{(G5631)} the money{G694}, and did{G4160}{(G5656)} as{G5613} they were taught{G1321}{(G5681)}: and{G2532} this{G3778} saying{G3056} is commonly reported{G1310}{(G5681)} among{G3844} the Jews{G2453} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (kjv) ======= Matthew 28:16 ============ Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(asv) Matthew 28:16 แล้วสาวกสิบเอ็ดคนนั้นก็ได้ไปยังแคว้นกาลิลี ถึงภูเขาที่พระเยซูได้ทรงกำหนดไว้ (TH) Matthew 28:16 Then{G1161} the eleven{G1733} disciples{G3101} went away{G4198}{(G5675)} into{G1519} Galilee{G1056}, into{G1519} a mountain{G3735} where{G3757} Jesus{G2424} had appointed{G5021}{(G5668)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (kjv) ======= Matthew 28:17 ============ Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(asv) Matthew 28:17 และเมื่อเขาเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการพระองค์ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ (TH) Matthew 28:17 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} some doubted{G1365}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (kjv) ======= Matthew 28:18 ============ Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(asv) Matthew 28:18 พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้ แล้วตรัสกับเขาว่า "ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดี ทรงมอบไว้แก่เราแล้ว (TH) Matthew 28:18 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All{G3956} power{G1849} is given{G1325}{(G5681)} unto me{G3427} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (kjv) ======= Matthew 28:19 ============ Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(asv) Matthew 28:19 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Matthew 28:19 Go ye{G4198}{(G5679)} therefore{G3767}, and teach{G3100}{(G5657)} all{G3956} nations{G1484}, baptizing{G907}{(G5723)} them{G846} in{G1519} the name{G3686} of the Father{G3962}, and{G2532} of the Son{G5207}, and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (kjv) ======= Matthew 28:20 ============ Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(asv) Matthew 28:20 สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกท่านไว้ ดูเถิด เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลก เอเมน" (TH) Matthew 28:20 Teaching{G1321}{(G5723)} them{G846} to observe{G5083}{(G5721)} all things{G3956} whatsoever{G3745} I have commanded{G1781}{(G5662)} you{G5213}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216} alway{G3956}{G2250}, even unto{G2193} the end{G4930} of the world{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(kjv) ======= Mark 1:1 ============ Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(asv) Mark 1:1 ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้ (TH) Mark 1:1 The beginning{G746} of the gospel{G2098} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; (kjv) ======= Mark 1:2 ============ Mark 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(asv) Mark 1:2 ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน (TH) Mark 1:2 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the prophets{G4396}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Mark 1:3 ============ Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(asv) Mark 1:3 เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า "จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป"' (TH) Mark 1:3 The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Mark 1:4 ============ Mark 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(asv) Mark 1:4 ยอห์นให้เขารับบัพติศมาในถิ่นทุรกันดาร และประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อการยกโทษความผิดบาป (TH) Mark 1:4 John{G2491} did{G1096}{(G5633)} baptize{G907}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} preach{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. (kjv) ======= Mark 1:5 ============ Mark 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Mark 1:5 คนทั่วแคว้นยูเดียกับชาวกรุงเยรูซาเล็มได้พากันออกไปหายอห์น สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน (TH) Mark 1:5 And{G2532} there went out{G1607}{(G5711)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} the land{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} they of Jerusalem{G2415}, and{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} the river{G4215} of Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Mark 1:6 ============ Mark 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(asv) Mark 1:6 ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า (TH) Mark 1:6 And{G1161} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} clothed{G1746}{(G5765)} with camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} with a girdle{G2223} of a skin{G1193} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G2532} he did eat{G2068}{(G5723)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}; (kjv-strongs#) Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (kjv) ======= Mark 1:7 ============ Mark 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(asv) Mark 1:7 ท่านประกาศว่า "ภายหลังเราจะมีพระองค์ผู้หนึ่งเสด็จมาทรงเป็นใหญ่กว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะน้อมตัวลงแก้สายฉลองพระบาทให้พระองค์ (TH) Mark 1:7 And{G2532} preached{G2784}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, There cometh{G2064}{(G5736)} one mightier than{G2478} I{G3450} after{G3694} me{G3450}, the latchet{G2438} of whose{G3739} shoes{G846}{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to stoop down{G2955}{(G5660)} and unloose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (kjv) ======= Mark 1:8 ============ Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(asv) Mark 1:8 จริงๆแล้วเราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์นั้นจะให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (TH) Mark 1:8 I{G1473} indeed{G3303} have baptized{G907}{(G5656)} you{G5209} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 1:9 ============ Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(asv) Mark 1:9 ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน (TH) Mark 1:9 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} from{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)} of{G5259} John{G2491} in{G1519} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. (kjv) ======= Mark 1:10 ============ Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(asv) Mark 1:10 พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์ (TH) Mark 1:10 And{G2532} straightway{G2112} coming up{G305}{(G5723)} out of{G575} the water{G5204}, he saw{G1492}{(G5627)} the heavens{G3772} opened{G4977}{(G5746)}, and{G2532} the Spirit{G4151} like{G5616} a dove{G4058} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (kjv) ======= Mark 1:11 ============ Mark 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(asv) Mark 1:11 แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก" (TH) Mark 1:11 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= Mark 1:12 ============ Mark 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(asv) Mark 1:12 ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร (TH) Mark 1:12 And{G2532} immediately{G2117} the Spirit{G4151} driveth{G1544}{(G5719)} him{G846} into{G1519} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. (kjv) ======= Mark 1:13 ============ Mark 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(asv) Mark 1:13 และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ (TH) Mark 1:13 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} days{G2250}, tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} Satan{G4567}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} the wild beasts{G2342}; and{G2532} the angels{G32} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. (kjv) ======= Mark 1:14 ============ Mark 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(asv) Mark 1:14 ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Mark 1:14 Now{G1161} after{G3326} that John{G2491} was put in prison{G3860}{(G5683)}, Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (kjv) ======= Mark 1:15 ============ Mark 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(asv) Mark 1:15 และตรัสว่า "เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด" (TH) Mark 1:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The time{G2540} is fulfilled{G4137}{(G5769)}, and{G2532} the kingdom{G932} of God{G2316} is at hand{G1448}{(G5758)}: repent ye{G3340}{(G5720)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5720)}{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (kjv) ======= Mark 1:16 ============ Mark 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(asv) Mark 1:16 ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลสาบกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง (TH) Mark 1:16 Now{G1161} as he walked{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, he saw{G1492}{(G5627)} Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80} casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1722} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Mark 1:17 ============ Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(asv) Mark 1:17 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านจงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดังหาปลา" (TH) Mark 1:17 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come ye{G1205}{(G5773)} after{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} to become{G1096}{(G5635)} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (kjv) ======= Mark 1:18 ============ Mark 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(asv) Mark 1:18 เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที (TH) Mark 1:18 And{G2532} straightway{G2112} they forsook{G863}{(G5631)} their{G846} nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. (kjv) ======= Mark 1:19 ============ Mark 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(asv) Mark 1:19 ครั้นพระองค์ทรงดำเนินต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือ (TH) Mark 1:19 And{G2532} when he had gone{G4260} a little{G3641} further{G4260}{(G5631)} thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, who{G846} also{G2532} were in{G1722} the ship{G4143} mending{G2675}{(G5723)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (kjv) ======= Mark 1:20 ============ Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(asv) Mark 1:20 ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป (TH) Mark 1:20 And{G2532} straightway{G2112} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} their{G846} father{G3962} Zebedee{G2199} in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} the hired servants{G3411}, and went{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (kjv) ======= Mark 1:21 ============ Mark 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(asv) Mark 1:21 พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน (TH) Mark 1:21 And{G2532} they went{G1531}{(G5736)} into{G1519} Capernaum{G2584}; and{G2532} straightway{G2112} on the sabbath day{G4521} he entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (kjv) ======= Mark 1:22 ============ Mark 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(asv) Mark 1:22 เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่ (TH) Mark 1:22 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one that had{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (kjv) ======= Mark 1:23 ============ Mark 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(asv) Mark 1:23 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา (TH) Mark 1:23 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}; and{G2532} he cried out{G349}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (kjv) ======= Mark 1:24 ============ Mark 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Mark 1:24 ว่า "พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ ท่านมายุ่งกับเราทำไม ท่านมาทำลายเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า" (TH) Mark 1:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we{G2254} to do{G2532} with thee{G4671}, thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}, the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (kjv) ======= Mark 1:25 ============ Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(asv) Mark 1:25 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" (TH) Mark 1:25 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (kjv) ======= Mark 1:26 ============ Mark 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(asv) Mark 1:26 และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา (TH) Mark 1:26 And{G2532} when the unclean{G169} spirit{G4151} had torn{G4682}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (kjv) ======= Mark 1:27 ============ Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(asv) Mark 1:27 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักจึงถามกันว่า "การนี้เป็นอย่างไรหนอ นี่เป็นคำสั่งสอนใหม่อะไร ท่านสั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและมันก็เชื่อฟังท่าน" (TH) Mark 1:27 And{G2532} they were{G2284} all{G3956} amazed{G2284}{(G5681)}, insomuch that{G5620} they questioned{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What thing{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? what{G5101} new{G2537} doctrine{G1322} is this{G5124}? for{G3754} with{G2596} authority{G1849} commandeth{G2004}{(G5719)} he even{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they do obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (kjv) ======= Mark 1:28 ============ Mark 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(asv) Mark 1:28 ในขณะนั้น กิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไปทั่วแว่นแคว้นบ้านเมืองที่อยู่รอบแขวงกาลิลี (TH) Mark 1:28 And{G1161} immediately{G2117} his{G846} fame{G189} spread abroad{G1831}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} the region round about{G4066} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (kjv) ======= Mark 1:29 ============ Mark 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(asv) Mark 1:29 พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น (TH) Mark 1:29 And{G2532} forthwith{G2112}, when they were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, they entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614} of Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406}, with{G3326} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. (kjv) ======= Mark 1:30 ============ Mark 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(asv) Mark 1:30 แม่ยายของซีโมนนอนป่วยจับไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง (TH) Mark 1:30 But{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} lay{G2621}{(G5711)} sick of a fever{G4445}{(G5723)}, and{G2532} anon{G2112} they tell{G3004}{(G5719)} him{G846} of{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (kjv) ======= Mark 1:31 ============ Mark 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(asv) Mark 1:31 แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (TH) Mark 1:31 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} her{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} immediately{G2112} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}, and{G2532} she ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (kjv) ======= Mark 1:32 ============ Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(asv) Mark 1:32 เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์ (TH) Mark 1:32 And{G1161} at{G1096}{(G5637)} even{G3798}, when{G3753} the sun{G2246} did set{G1416}{(G5627)}, they brought{G5342}{(G5707)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}, and{G2532} them that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (kjv) ======= Mark 1:33 ============ Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.(asv) Mark 1:33 และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู (TH) Mark 1:33 And{G2532} all{G3650} the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} gathered together{G1996}{(G5772)} at{G4314} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door. (kjv) ======= Mark 1:34 ============ Mark 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(asv) Mark 1:34 พระองค์จึงทรงรักษาคนเป็นโรคต่างๆให้หายหลายคน และได้ทรงขับผีออกเสียหลายผี แต่ผีเหล่านั้นพระองค์ทรงห้ามมิให้พูด เพราะว่ามันรู้จักพระองค์ (TH) Mark 1:34 And{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} many{G4183} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560} of divers{G4164} diseases{G3554}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} many{G4183} devils{G1140}; and{G2532} suffered{G863}{(G5707)} not{G3756} the devils{G1140} to speak{G2980}{(G5721)}, because{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. (kjv) ======= Mark 1:35 ============ Mark 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(asv) Mark 1:35 ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น (TH) Mark 1:35 And{G2532} in the morning{G4404}, rising up{G450}{(G5631)} a great while{G3029} before day{G1773}, he went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a solitary{G2048} place{G5117}, and there{G2546} prayed{G4336}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (kjv) ======= Mark 1:36 ============ Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(asv) Mark 1:36 ฝ่ายซีโมนและคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยก็ตามหาพระองค์ (TH) Mark 1:36 And{G2532} Simon{G4613} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} followed after{G2614}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. (kjv) ======= Mark 1:37 ============ Mark 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(asv) Mark 1:37 เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า "คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์" (TH) Mark 1:37 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, they said{G3004}{(G5719)} unto him{G846},{G3754} All{G3956} men seek{G2212}{(G5719)} for thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (kjv) ======= Mark 1:38 ============ Mark 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(asv) Mark 1:38 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง" (TH) Mark 1:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} the next{G2192}{(G5746)} towns{G2969}, that{G2443} I may preach{G2784}{(G5661)} there also{G2546}: for{G1063} therefore{G1519}{G5124} came I forth{G1831}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (kjv) ======= Mark 1:39 ============ Mark 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(asv) Mark 1:39 พระองค์ได้ประกาศในธรรมศาลาของเขาทั่วแคว้นกาลิลี และได้ขับผีออกเสียหลายผี (TH) Mark 1:39 And{G2532} he preached{G2784}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864} throughout{G1519} all{G3650} Galilee{G1056}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5723)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (kjv) ======= Mark 1:40 ============ Mark 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Mark 1:40 และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงทูลวิงวอนพระองค์ว่า "เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (TH) Mark 1:40 And{G2532} there came{G2064}{(G5736)} a leper{G3015} to{G4314} him{G846}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846},{G3754} If{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Mark 1:41 ============ Mark 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(asv) Mark 1:41 พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด" (TH) Mark 1:41 And{G1161} Jesus{G2424}, moved with compassion{G4697}{(G5679)}, put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (kjv) ======= Mark 1:42 ============ Mark 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(asv) Mark 1:42 พอพระองค์ตรัสแล้ว ในทันใดนั้นโรคเรื้อนก็หาย และคนนั้นก็สะอาด (TH) Mark 1:42 And{G2532} as soon as he{G846} had spoken{G2036}{(G5631)}, immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}, and{G2532} he was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (kjv) ======= Mark 1:43 ============ Mark 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(asv) Mark 1:43 ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น (TH) Mark 1:43 And{G2532} he straitly charged{G1690}{(G5666)} him{G846}, and forthwith{G2112} sent{G1544} him{G846} away{G1544}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (kjv) ======= Mark 1:44 ============ Mark 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Mark 1:44 ตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอย่าบอกเล่าอะไรให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้ว ตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย" (TH) Mark 1:44 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou say{G2036}{(G5632)} nothing{G3367} to any man{G3367}: but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512} those things{G3739} which Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Mark 1:45 ============ Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(asv) Mark 1:45 แต่คนนั้นเมื่อออกไปแล้วก็ตั้งต้นป่าวร้องมากมายให้เลื่องลือไป จนพระเยซูจะเสด็จเข้าไปในเมืองโดยเปิดเผยต่อไปไม่ได้ แต่ต้องประทับภายนอกในที่เปลี่ยว และมีคนทุกแห่งทุกตำบลมาหาพระองค์ (TH) Mark 1:45 But{G1161} he went out{G1831}{(G5631)}, and began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} it much{G4183}, and{G2532} to blaze abroad{G1310}{(G5721)} the matter{G3056}, insomuch that{G5620} Jesus{G846} could{G1410}{(G5738)} no more{G3371} openly{G5320} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the city{G4172}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} without{G1854} in{G1722} desert{G2048} places{G5117}: and{G2532} they came{G2064}{(G5711)} to{G4314} him{G846} from every quarter{G3836}. (kjv-strongs#) Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(kjv) ======= Mark 2:1 ============ Mark 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(asv) Mark 2:1 ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน (TH) Mark 2:1 And{G2532} again{G3825} he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584} after{G1223} some days{G2250}; and{G2532} it was noised{G191}{(G5681)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} in{G1519} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (kjv) ======= Mark 2:2 ============ Mark 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.(asv) Mark 2:2 และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระคำนั้นให้เขาฟัง (TH) Mark 2:2 And{G2532} straightway{G2112} many{G4183} were gathered together{G4863}{(G5681)}, insomuch that{G5620} there was{G5562} no{G3371} room to receive{G5562}{(G5721)} them, no, not so much{G3366} as about{G4314} the door{G2374}: and{G2532} he preached{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (kjv) ======= Mark 2:3 ============ Mark 2:3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.(asv) Mark 2:3 แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม (TH) Mark 2:3 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, bringing{G5342}{(G5723)} one sick of the palsy{G3885}, which was borne{G142}{(G5746)} of{G5259} four{G5064}. (kjv-strongs#) Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (kjv) ======= Mark 2:4 ============ Mark 2:4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.(asv) Mark 2:4 เมื่อเขาเข้าไปให้ถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงรื้อดาดฟ้าหลังคาตรงที่พระองค์ประทับนั้น และเมื่อรื้อเป็นช่องแล้ว เขาก็หย่อนแคร่ที่คนอัมพาตนอนอยู่ลงมา (TH) Mark 2:4 And{G2532} when they could{G1410}{(G5740)} not{G3361} come nigh{G4331}{(G5658)} unto him{G846} for{G1223} the press{G3793}, they uncovered{G648}{(G5656)} the roof{G4721} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)}: and{G2532} when they had broken it up{G1846}{(G5660)}, they let down{G5465}{(G5719)} the bed{G2895} wherein{G1909}{G3739} the sick of the palsy{G3885} lay{G2621}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (kjv) ======= Mark 2:5 ============ Mark 2:5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.(asv) Mark 2:5 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (TH) Mark 2:5 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G3004}{(G5719)} unto the sick of the palsy{G3885}, Son{G5043}, thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Mark 2:6 ============ Mark 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(asv) Mark 2:6 แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า (TH) Mark 2:6 But{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} of the scribes{G1122} sitting{G2521}{(G5740)} there{G1563}, and{G2532} reasoning{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, (kjv-strongs#) Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (kjv) ======= Mark 2:7 ============ Mark 2:7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?(asv) Mark 2:7 "ทำไมคนนี้พูดหมิ่นประมาทเช่นนั้น ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น" (TH) Mark 2:7 Why{G5101} doth{G2980} this{G3778} man thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266} but{G1508} God{G2316} only{G1520}? (kjv-strongs#) Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (kjv) ======= Mark 2:8 ============ Mark 2:8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?(asv) Mark 2:8 และในทันใดนั้นเมื่อพระเยซูทรงทราบในพระทัยว่าเขาคิดในใจอย่างนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้เล่า (TH) Mark 2:8 And{G2532} immediately{G2112} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} in his{G846} spirit{G4151} that{G3754} they so{G3779} reasoned{G1260}{(G5736)} within{G1722} themselves{G1438}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} these things{G5023} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? (kjv) ======= Mark 2:9 ============ Mark 2:9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(asv) Mark 2:9 ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน (TH) Mark 2:9 Whether{G5101} is it{G2076}{(G5748)} easier{G2123} to say{G2036}{(G5629)} to the sick of the palsy{G3885}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? (kjv) ======= Mark 2:10 ============ Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),(asv) Mark 2:10 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) (TH) Mark 2:10 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he saith{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) (kjv-strongs#) Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) (kjv) ======= Mark 2:11 ============ Mark 2:11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.(asv) Mark 2:11 "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด" (TH) Mark 2:11 I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (kjv) ======= Mark 2:12 ============ Mark 2:12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(asv) Mark 2:12 ทันใดนั้นคนอัมพาตได้ลุกขึ้นแล้วก็ยกแคร่เดินออกไปต่อหน้าคนทั้งปวง คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "เราไม่เคยเห็นการเช่นนี้เลย" (TH) Mark 2:12 And{G2532} immediately{G2112} he arose{G1453}{(G5681)}, took up{G142}{(G5660)} the bed{G2895}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} before{G1726} them all{G3956}; insomuch that{G5620} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5733)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5721)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We{G1492} never{G3763} saw{G1492}{(G5627)} it on this fashion{G3779}. (kjv-strongs#) Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (kjv) ======= Mark 2:13 ============ Mark 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(asv) Mark 2:13 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา (TH) Mark 2:13 And{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} again{G3825} by{G3844} the sea side{G2281}; and{G2532} all{G3956} the multitude{G3793} resorted{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (kjv) ======= Mark 2:14 ============ Mark 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.(asv) Mark 2:14 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปนั้น พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นเลวีบุตรชายอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านภาษี จึงตรัสแก่เขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป (TH) Mark 2:14 And{G2532} as he passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} Levi{G3018} the son of Alphaeus{G256} sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. (kjv) ======= Mark 2:15 ============ Mark 2:15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(asv) Mark 2:15 ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือนของเลวี มีพวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนเอนกายลงร่วมสำรับกับพระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ เพราะมีคนติดตามพระองค์ไปมาก (TH) Mark 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that{G1722}, as Jesus{G846} sat at meat{G2621}{(G5738)} in{G1722} his{G846} house{G3614}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} sat{G4873} also{G2532} together with{G4873}{(G5711)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (kjv) ======= Mark 2:16 ============ Mark 2:16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(asv) Mark 2:16 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เมื่อเห็นพระองค์ทรงเสวยพระกระยาหารกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป จึงถามสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์จึงกินและดื่มด้วยกันกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า" (TH) Mark 2:16 And{G2532} when the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} eat{G2068}{(G5723)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}, they said{G3004}{(G5707)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G5101} is it that{G3754} he eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? (kjv) ======= Mark 2:17 ============ Mark 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Mark 2:17 ครั้นพระเยซูทรงทราบดังนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่" (TH) Mark 2:17 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They that are whole{G2480}{(G5723)} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Mark 2:18 ============ Mark 2:18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(asv) Mark 2:18 มีพวกศิษย์ของยอห์นและของพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหาร พวกเขาจึงมาทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกสาวกของยอห์นและของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถือ" (TH) Mark 2:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} used{G2258}{(G5713)} to fast{G3522}{(G5723)}: and{G2532} they come{G2064}{(G5736)} and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why do{G1302}{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)}, but{G1161} thy{G4674} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Mark 2:19 ============ Mark 2:19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(asv) Mark 2:19 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวถืออดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ เจ้าบ่าวอยู่ด้วยนานเท่าใด สหายก็ถืออดอาหารไม่ได้นานเท่านั้น (TH) Mark 2:19 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3361} Can{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G1722}{G3739} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? as long as{G3745}{G5550} they have{G2192}{(G5719)} the bridegroom{G3566} with{G3326} them{G1438}, they cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} fast{G3522}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. (kjv) ======= Mark 2:20 ============ Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.(asv) Mark 2:20 แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร (TH) Mark 2:20 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Mark 2:21 ============ Mark 2:21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.(asv) Mark 2:21 ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก (TH) Mark 2:21 No man{G3762} also{G2532} seweth{G1976}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} on{G1909} an old{G3820} garment{G2440}: else{G1490} the new piece{G2537} that filled it up{G4138} taketh away{G142}{(G5719)} from{G846} the old{G3820}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (kjv) ======= Mark 2:22 ============ Mark 2:22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.(asv) Mark 2:22 และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงเก่านั้นขาดไป น้ำองุ่นนั้นจะไหลออก ถุงหนังก็จะเสียไป แต่น้ำองุ่นใหม่นั้นต้องใส่ไว้ในถุงหนังใหม่" (TH) Mark 2:22 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} doth burst{G4486}{(G5719)} the bottles{G779}, and{G2532} the wine{G3631} is spilled{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} will be marred{G622}{(G5698)}: but{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}. (kjv-strongs#) Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (kjv) ======= Mark 2:23 ============ Mark 2:23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.(asv) Mark 2:23 ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป (TH) Mark 2:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} went{G3899}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702} on{G1722} the sabbath day{G4521}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} began{G756}{(G5662)}, as they went{G3598}{G4160}{(G5721)}, to pluck{G5089}{(G5723)} the ears of corn{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (kjv) ======= Mark 2:24 ============ Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(asv) Mark 2:24 ฝ่ายพวกฟาริสีจึงถามพระองค์ว่า "ดูเถิด ทำไมพวกเขาจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต" (TH) Mark 2:24 And{G2532} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Behold{G2396}, why{G5101} do they{G4160}{(G5719)} on{G1722} the sabbath day{G4521} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (kjv) ======= Mark 2:25 ============ Mark 2:25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?(asv) Mark 2:25 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย (TH) Mark 2:25 And{G2532} he{G846} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he had{G2192}{(G5627)} need{G5532}, and{G2532} was an hungred{G3983}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (kjv) ======= Mark 2:26 ============ Mark 2:26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?(asv) Mark 2:26 คือคราวเมื่ออาบียาธาร์เป็นมหาปุโรหิต ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทาน เว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น และยังซ้ำส่งให้คนที่มากับท่านรับประทานด้วย" (TH) Mark 2:26 How{G4459} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316} in the days{G1909} of Abiathar{G8} the high priest{G749}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them which were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? (kjv) ======= Mark 2:27 ============ Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(asv) Mark 2:27 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "วันสะบาโตนั้นทรงตั้งไว้เพื่อมนุษย์ มิใช่ทรงสร้างมนุษย์ไว้สำหรับวันสะบาโต (TH) Mark 2:27 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, The sabbath{G4521} was made{G1096}{(G5633)} for{G1223} man{G444}, and not{G3756} man{G444} for{G1223} the sabbath{G4521}: (kjv-strongs#) Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (kjv) ======= Mark 2:28 ============ Mark 2:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.(asv) Mark 2:28 เหตุฉะนั้นบุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย" (TH) Mark 2:28 Therefore{G5620} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(kjv) ======= Mark 3:1 ============ Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(asv) Mark 3:1 แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ (TH) Mark 3:1 And{G2532} he entered{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the synagogue{G4864}; and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} there{G1563} which had{G2192}{(G5723)} a withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (kjv) ======= Mark 3:2 ============ Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(asv) Mark 3:2 คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้ (TH) Mark 3:2 And{G2532} they watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} him{G846} on the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (kjv) ======= Mark 3:3 ============ Mark 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(asv) Mark 3:3 พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า "มายืนข้างหน้าเถอะ" (TH) Mark 3:3 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444} which had{G2192}{(G5723)} the withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}, Stand{G1453}{(G5669)} forth{G1519}{G3319}. (kjv-strongs#) Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (kjv) ======= Mark 3:4 ============ Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(asv) Mark 3:4 พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า "ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี" ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่ (TH) Mark 3:4 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Is it lawful{G1832}{(G5748)} to do good{G15}{(G5658)} on the sabbath days{G4521}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to kill{G615}{(G5658)}? But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (kjv) ======= Mark 3:5 ============ Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(asv) Mark 3:5 พระองค์มีพระทัยเป็นทุกข์เพราะใจเขาแข็งกระด้างนัก และได้ทอดพระเนตรดูรอบด้วยพระพิโรธ และพระองค์ตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนกับมืออีกข้างหนึ่ง (TH) Mark 3:5 And{G2532} when he had looked round about{G4017}{(G5671)} on them{G846} with{G3326} anger{G3709}, being grieved{G4818}{(G5740)} for{G1909} the hardness{G4457} of their{G846} hearts{G2588}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it out{G1614}{(G5656)}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Mark 3:6 ============ Mark 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Mark 3:6 พวกฟาริสีจึงออกไป และในทันใดนั้นได้ปรึกษากับพรรคพวกของเฮโรดถึงพระองค์ว่า พวกเขาจะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้ (TH) Mark 3:6 And{G2532} the Pharisees{G5330} went forth{G1831}{(G5631)}, and straightway{G2112} took{G4160}{(G5707)} counsel{G4824} with{G3326} the Herodians{G2265} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Mark 3:7 ============ Mark 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(asv) Mark 3:7 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย (TH) Mark 3:7 But{G2532} Jesus{G2424} withdrew himself{G402}{(G5656)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101} to{G4314} the sea{G2281}: and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} from{G575} Galilee{G1056} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} from{G575} Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (kjv) ======= Mark 3:8 ============ Mark 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(asv) Mark 3:8 จากกรุงเยรูซาเล็ม และจากเมืองเอโดม และจากฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น และจากแคว้นเมืองไทระและไซดอน ฝูงชนเป็นอันมาก เมื่อเขาทราบถึงสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระองค์ทรงกระทำนั้นก็มาหาพระองค์ (TH) Mark 3:8 And{G2532} from{G575} Jerusalem{G2414}, and{G2532} from{G575} Idumaea{G2401}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}; and{G2532} they about{G4012} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, a great{G4183} multitude{G4128}, when they had heard{G191}{(G5660)} what great things{G3745} he did{G4160}{(G5707)}, came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (kjv) ======= Mark 3:9 ============ Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(asv) Mark 3:9 พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์ (TH) Mark 3:9 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to his{G846} disciples{G3101}, that{G2443} a small ship{G4142} should wait on{G4342}{(G5725)} him{G846} because{G1223} of the multitude{G3793}, lest{G3363} they should throng{G2346}{(G5725)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (kjv) ======= Mark 3:10 ============ Mark 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(asv) Mark 3:10 ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์ (TH) Mark 3:10 For{G1063} he had healed{G2323}{(G5656)} many{G4183}; insomuch that{G5620} they pressed upon{G1968}{(G5721)} him{G846} for to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}, as many as{G3745} had{G2192}{(G5707)} plagues{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (kjv) ======= Mark 3:11 ============ Mark 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(asv) Mark 3:11 และพวกผีโสโครกเมื่อได้เห็นพระองค์ก็ได้หมอบลงกราบพระองค์ แล้วร้องอึงว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) Mark 3:11 And{G2532} unclean{G169} spirits{G4151}, when{G3752} they saw{G2334}{(G5707)} him{G846}, fell down before{G4363}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (kjv) ======= Mark 3:12 ============ Mark 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(asv) Mark 3:12 ฝ่ายพระองค์จึงทรงกำชับห้ามมันมิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด (TH) Mark 3:12 And{G2532} he straitly{G4183} charged{G2008}{(G5707)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known. (kjv) ======= Mark 3:13 ============ Mark 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(asv) Mark 3:13 แล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขา และพอพระทัยจะเรียกผู้ใด พระองค์ก็ทรงเรียกผู้นั้น แล้วเขาได้มาหาพระองค์ (TH) Mark 3:13 And{G2532} he goeth up{G305}{(G5719)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} calleth{G4341}{(G5736)} unto him whom{G3739} he{G846} would{G2309}{(G5707)}: and{G2532} they came{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (kjv) ======= Mark 3:14 ============ Mark 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(asv) Mark 3:14 พระองค์จึงทรงตั้งสาวกสิบสองคนไว้ให้พวกเขาอยู่กับพระองค์ เพื่อพระองค์จะทรงใช้เขาไปประกาศ (TH) Mark 3:14 And{G2532} he ordained{G4160}{(G5656)} twelve{G1427}, that{G2443} they should be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} that{G2443} he might send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5725)} to preach{G2784}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (kjv) ======= Mark 3:15 ============ Mark 3:15 and to have authority to cast out demons:(asv) Mark 3:15 และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้ (TH) Mark 3:15 And{G2532} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} to heal{G2323}{(G5721)} sicknesses{G3554}, and{G2532} to cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140}: (kjv-strongs#) Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (kjv) ======= Mark 3:16 ============ Mark 3:16 and Simon he surnamed Peter;(asv) Mark 3:16 และซีโมนนั้น พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่าเปโตร (TH) Mark 3:16 And{G2532} Simon{G4613} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter; (kjv) ======= Mark 3:17 ============ Mark 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(asv) Mark 3:17 และยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของยากอบ ทั้งสองคนนี้พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่า โบอาเนอเย แปลว่า ลูกฟ้าร้อง (TH) Mark 3:17 And{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}; and{G2532} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} them{G846} Boanerges{G993}, which is{G3603}, The sons{G5207} of thunder{G1027}: (kjv-strongs#) Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (kjv) ======= Mark 3:18 ============ Mark 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(asv) Mark 3:18 อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรชายอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมนชาวคานาอัน (TH) Mark 3:18 And{G2532} Andrew{G406}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, and{G2532} Thomas{G2381}, and{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Alphaeus{G256}, and{G2532} Thaddaeus{G2280}, and{G2532} Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, (kjv-strongs#) Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, (kjv) ======= Mark 3:19 ============ Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(asv) Mark 3:19 และยูดาสอิสคาริโอทที่ได้ทรยศพระองค์นั้น พระองค์และพวกสาวกจึงเข้าไปในเรือน (TH) Mark 3:19 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} they went{G2064}{(G5736)} into{G1519} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (kjv) ======= Mark 3:20 ============ Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(asv) Mark 3:20 และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้ (TH) Mark 3:20 And{G2532} the multitude{G3793} cometh together{G4905}{(G5736)} again{G3825}, so that{G5620} they{G846} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} so much as{G3383} eat{G5315}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (kjv) ======= Mark 3:21 ============ Mark 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(asv) Mark 3:21 เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า "พระองค์วิกลจริตแล้ว" (TH) Mark 3:21 And{G2532} when his{G846} friends{G3844} heard{G191}{(G5660)} of it, they went out{G1831}{(G5627)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}: for{G1063} they said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is beside himself{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. (kjv) ======= Mark 3:22 ============ Mark 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(asv) Mark 3:22 พวกธรรมาจารย์ซึ่งได้ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มได้กล่าวว่า "ผู้นี้มีเบเอลเซบูลสิง" และ "ที่เขาขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจนายผีนั้น" (TH) Mark 3:22 And{G2532} the scribes{G1122} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He hath{G2192}{(G5719)} Beelzebub{G954},{G3754} and{G2532} by{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140} casteth he out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (kjv) ======= Mark 3:23 ============ Mark 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(asv) Mark 3:23 ฝ่ายพระองค์จึงเรียกคนเหล่านั้นมาตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ซาตานจะขับซาตานให้ออกอย่างไรได้ (TH) Mark 3:23 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5721)} Satan{G4567}? (kjv-strongs#) Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? (kjv) ======= Mark 3:24 ============ Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(asv) Mark 3:24 ถ้าราชอาณาจักรใดๆเกิดแตกแยกกันแล้ว ราชอาณาจักรนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้ (TH) Mark 3:24 And{G2532} if{G1437} a kingdom{G932} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} kingdom{G932} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:25 ============ Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(asv) Mark 3:25 ถ้าครัวเรือนใดๆเกิดแตกแยกกัน ครัวเรือนนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้ (TH) Mark 3:25 And{G2532} if{G1437} a house{G3614} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} house{G3614} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:26 ============ Mark 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(asv) Mark 3:26 และถ้าซาตานจะต่อสู้กับตนเอง และแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ มีแต่จะสิ้นสูญไป (TH) Mark 3:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} rise up{G450}{(G5627)} against{G1909} himself{G1438}, and{G2532} be divided{G3307}{(G5769)}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}, but{G235} hath{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. (kjv) ======= Mark 3:27 ============ Mark 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(asv) Mark 3:27 ไม่มีผู้ใดอาจเข้าไปในเรือนของคนที่มีกำลังมากและปล้นทรัพย์ของเขาได้ เว้นแต่จะจับคนที่มีกำลังมากนั้นมัดไว้เสียก่อน แล้วจึงจะปล้นทรัพย์ในเรือนนั้นได้ (TH) Mark 3:27 No man{G3762} can{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5631)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he will{G1210} first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}; and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. (kjv) ======= Mark 3:28 ============ Mark 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(asv) Mark 3:28 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ความผิดบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทที่เขากล่าวนั้น จะทรงโปรดยกให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้ (TH) Mark 3:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} All{G3956} sins{G265} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto the sons{G5207} of men{G444}, and{G2532} blasphemies{G988} wherewith{G3745} soever{G302} they shall blaspheme{G987}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: (kjv) ======= Mark 3:29 ============ Mark 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(asv) Mark 3:29 แต่ผู้ใดจะกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะโปรดยกให้ผู้นั้นไม่ได้เลย แต่ผู้นั้นย่อมรับการปรับโทษเป็นนิตย์" (TH) Mark 3:29 But{G1161} he{G3739} that{G302} shall blaspheme{G987}{(G5661)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath{G2192}{(G5719)} never{G3756}{G1519}{G165} forgiveness{G859}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} in danger{G1777} of eternal{G166} damnation{G2920}: (kjv-strongs#) Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (kjv) ======= Mark 3:30 ============ Mark 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(asv) Mark 3:30 ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า "พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง" (TH) Mark 3:30 Because{G3754} they said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} an unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit. (kjv) ======= Mark 3:31 ============ Mark 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(asv) Mark 3:31 เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์ (TH) Mark 3:31 There came{G2064}{(G5736)} then{G3767} his{G846} brethren{G80} and{G2532} his mother{G3384}, and{G2532}, standing{G2476}{(G5761)} without{G1854}, sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, calling{G5455}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. (kjv) ======= Mark 3:32 ============ Mark 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(asv) Mark 3:32 และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก" (TH) Mark 3:32 And{G2532} the multitude{G3793} sat{G2521}{(G5711)} about{G4012} him{G846}, and{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} without{G1854} seek for{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (kjv) ======= Mark 3:33 ============ Mark 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(asv) Mark 3:33 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา" (TH) Mark 3:33 And{G2532} he answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}, or{G2228} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? (kjv) ======= Mark 3:34 ============ Mark 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(asv) Mark 3:34 พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา (TH) Mark 3:34 And{G2532} he looked{G4017}{(G5671)} round about{G2945} on them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} about{G4012} him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Mark 3:35 ============ Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(asv) Mark 3:35 ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" (TH) Mark 3:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of God{G2316}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} my{G3450} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(kjv) ======= Mark 4:1 ============ Mark 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(asv) Mark 4:1 แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล (TH) Mark 4:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} again{G3825} to teach{G1321}{(G5721)} by{G3844} the sea side{G2281}: and{G2532} there was gathered{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793}, so that{G5620} he{G846} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} was{G2258}{(G5713)} by{G4314} the sea{G2281} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. (kjv) ======= Mark 4:2 ============ Mark 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(asv) Mark 4:2 พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า (TH) Mark 4:2 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} many things{G4183} by{G1722} parables{G3850}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, (kjv-strongs#) Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, (kjv) ======= Mark 4:3 ============ Mark 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(asv) Mark 4:3 "จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช (TH) Mark 4:3 Hearken{G191}{(G5720)}; Behold{G2400}{(G5628)}, there went out{G1831}{(G5627)} a sower{G4687}{(G5723)} to sow{G4687}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (kjv) ======= Mark 4:4 ============ Mark 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(asv) Mark 4:4 และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย (TH) Mark 4:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (kjv) ======= Mark 4:5 ============ Mark 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(asv) Mark 4:5 บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก (TH) Mark 4:5 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} stony ground{G4075}, where{G3699} it had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}; and{G2532} immediately{G2112} it sprang up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} depth{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (kjv) ======= Mark 4:6 ============ Mark 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(asv) Mark 4:6 แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป (TH) Mark 4:6 But{G1161} when{G393} the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, it was scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, it withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (kjv) ======= Mark 4:7 ============ Mark 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(asv) Mark 4:7 บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล (TH) Mark 4:7 And{G2532} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1519} thorns{G173}, and{G2532} the thorns{G173} grew up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G4846}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} it yielded{G1325}{(G5656)} no{G3756} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (kjv) ======= Mark 4:8 ============ Mark 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Mark 4:8 บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง" (TH) Mark 4:8 And{G2532} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1519} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} did yield{G1325}{(G5707)} fruit{G2590} that sprang up{G305}{(G5723)} and{G2532} increased{G837}{(G5723)}; and{G2532} brought forth{G5342}{(G5707)}, some{G1520} thirty{G5144}, and{G2532} some{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:9 ============ Mark 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(asv) Mark 4:9 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด" (TH) Mark 4:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:10 ============ Mark 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(asv) Mark 4:10 เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น (TH) Mark 4:10 And{G1161} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} alone{G2651}, they that were about{G4012} him{G846} with{G4862} the twelve{G1427} asked{G2065}{(G5656)} of him{G846} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. (kjv) ======= Mark 4:11 ============ Mark 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(asv) Mark 4:11 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง (TH) Mark 4:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mystery{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} unto them{G1565} that are without{G1854}, all these things{G3956} are done{G1096}{(G5736)} in{G1722} parables{G3850}: (kjv-strongs#) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (kjv) ======= Mark 4:12 ============ Mark 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(asv) Mark 4:12 เพื่อว่าเขาจะดูแล้วดูเล่า แต่มองไม่เห็น และฟังแล้วฟังเล่า แต่ไม่เข้าใจ เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเขาจะกลับใจเสียใหม่ และความผิดบาปของเขาจะได้ยกโทษเสีย" (TH) Mark 4:12 That{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they may see{G991}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} perceive{G1492}{(G5632)}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they may hear{G191}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}; lest at any time{G3379} they should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} their sins{G265} should be forgiven{G863}{(G5686)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (kjv) ======= Mark 4:13 ============ Mark 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(asv) Mark 4:13 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้ (TH) Mark 4:13 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5026} parable{G3850}? and{G2532} how then{G4459} will ye know{G1097}{(G5695)} all{G3956} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (kjv) ======= Mark 4:14 ============ Mark 4:14 The sower soweth the word.(asv) Mark 4:14 ผู้หว่านนั้นก็ได้หว่านพระวจนะ (TH) Mark 4:14 The sower{G4687}{(G5723)} soweth{G4687}{(G5719)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 4:14 The sower soweth the word. (kjv) ======= Mark 4:15 ============ Mark 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(asv) Mark 4:15 ซึ่งตกริมหนทางนั้นได้แก่พระวจนะที่หว่านแล้ว และเมื่อบุคคลใดได้ฟัง ในทันใดนั้นซาตานก็มาชิงเอาพระวจนะซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย (TH) Mark 4:15 And{G1161} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} by{G3844} the way side{G3598}, where{G3699} the word{G3056} is sown{G4687}{(G5743)}; but{G2532} when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)}, Satan{G4567} cometh{G2064}{(G5736)} immediately{G2112}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} that was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (kjv) ======= Mark 4:16 ============ Mark 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(asv) Mark 4:16 และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี (TH) Mark 4:16 And{G2532} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} likewise{G3668} which are sown{G4687}{(G5746)} on{G1909} stony ground{G4075}; who{G3739}, when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)} the word{G3056}, immediately{G2112} receive{G2983}{(G5719)} it{G846} with{G3326} gladness{G5479}; (kjv-strongs#) Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (kjv) ======= Mark 4:17 ============ Mark 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(asv) Mark 4:17 แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด (TH) Mark 4:17 And{G2532} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491} in{G1722} themselves{G1438}, and{G235} so endure{G1526}{(G5748)} but for a time{G4340}: afterward{G1534}, when affliction{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} for{G1223} the word's sake{G3056}, immediately{G2112} they are offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (kjv) ======= Mark 4:18 ============ Mark 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(asv) Mark 4:18 และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ (TH) Mark 4:18 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are{G1526}{(G5748)} sown{G4687}{(G5746)} among{G1519} thorns{G173}; such as{G3778} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056}, (kjv-strongs#) Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (kjv) ======= Mark 4:19 ============ Mark 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(asv) Mark 4:19 แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และความลุ่มหลงในทรัพย์สมบัติ และความโลภในสิ่งอื่นๆได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น จึงไม่เกิดผล (TH) Mark 4:19 And{G2532} the cares{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, and{G2532} the lusts{G1939} of{G4012} other things{G3062} entering in{G1531}{(G5740)}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} it becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (kjv) ======= Mark 4:20 ============ Mark 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Mark 4:20 ส่วนพืชซึ่งหว่านตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะนั้น และรับไว้ จึงเกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง" (TH) Mark 4:20 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are sown{G4687}{(G5651)} on{G1909} good{G2570} ground{G1093}; such as{G3748} hear{G191}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} receive{G3858}{(G5736)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)}, some{G1520} thirtyfold{G5144}, some{G2532}{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:21 ============ Mark 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(asv) Mark 4:21 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ (TH) Mark 4:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Is{G3385} a candle{G3088} brought{G2064}{(G5736)} to{G2443} be put{G5087}{(G5686)} under{G5259} a bushel{G3426}, or{G2228} under{G5259} a bed{G2825}? and not{G3756} to{G2443} be set{G2007}{(G5686)} on{G1909} a candlestick{G3087}? (kjv-strongs#) Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (kjv) ======= Mark 4:22 ============ Mark 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(asv) Mark 4:22 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ ซึ่งจะไม่ต้องแพร่งพราย (TH) Mark 4:22 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} hid{G2927}{G5100}, which{G3739} shall{G5319} not{G3362} be manifested{G5319}{(G5686)}; neither{G3761} was any thing kept{G1096}{(G5633)} secret{G614}, but{G235} that{G2443} it should come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (kjv) ======= Mark 4:23 ============ Mark 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(asv) Mark 4:23 ถ้าใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด" (TH) Mark 4:23 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:24 ============ Mark 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(asv) Mark 4:24 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงเอาใจจดจ่อต่อสิ่งที่ท่านฟังให้ดี ท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้อีกแก่ผู้ที่ฟังแล้ว (TH) Mark 4:24 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} what{G5101} ye hear{G191}{(G5719)}: with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G3354}{(G5701)} to you{G5213}: and{G2532} unto you{G5213} that hear{G191}{(G5723)} shall more be given{G4369}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (kjv) ======= Mark 4:25 ============ Mark 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Mark 4:25 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะเอาไปเสียจากเขา" (TH) Mark 4:25 For{G1063}{G302} he that{G3739} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}: and{G2532} he that{G3739} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. (kjv) ======= Mark 4:26 ============ Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(asv) Mark 4:26 พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน (TH) Mark 4:26 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, So{G3779} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}, as{G5613} if{G1437} a man{G444} should cast{G906}{(G5632)} seed{G4703} into{G1909} the ground{G1093}; (kjv-strongs#) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; (kjv) ======= Mark 4:27 ============ Mark 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(asv) Mark 4:27 แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้ (TH) Mark 4:27 And{G2532} should sleep{G2518}{(G5725)}, and{G2532} rise{G1453}{(G5747)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, and{G2532} the seed{G4703} should spring{G985}{(G5725)} and{G2532} grow up{G3373}{(G5747)}, he{G846} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} how{G5613}. (kjv-strongs#) Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. (kjv) ======= Mark 4:28 ============ Mark 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(asv) Mark 4:28 เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง (TH) Mark 4:28 For{G1063} the earth{G1093} bringeth forth fruit{G2592}{(G5719)} of herself{G844}; first{G4412} the blade{G5528}, then{G1534} the ear{G4719}, after that{G1534} the full{G4134} corn{G4621} in{G1722} the ear{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (kjv) ======= Mark 4:29 ============ Mark 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(asv) Mark 4:29 ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว" (TH) Mark 4:29 But{G1161} when{G3752} the fruit{G2590} is brought forth{G3860}{(G5632)}, immediately{G2112} he putteth in{G649}{(G5719)} the sickle{G1407}, because{G3754} the harvest{G2326} is come{G3936}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. (kjv) ======= Mark 4:30 ============ Mark 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(asv) Mark 4:30 และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร (TH) Mark 4:30 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Whereunto{G5101} shall we liken{G3666}{(G5661)} the kingdom{G932} of God{G2316}? or{G2228} with{G1722} what{G4169} comparison{G3850} shall we compare{G3846}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? (kjv) ======= Mark 4:31 ============ Mark 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(asv) Mark 4:31 ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน (TH) Mark 4:31 It is like{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739}, when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)} in{G1909} the earth{G1093}, is less{G3398} than all{G3956} the seeds{G4690} that be{G2076}{(G5748)} in{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: (kjv) ======= Mark 4:32 ============ Mark 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(asv) Mark 4:32 แต่เมื่อเพาะแล้วจึงงอกขึ้นจำเริญใหญ่โตกว่าผักทั้งปวง และแตกกิ่งก้านใหญ่พอให้นกในอากาศมาอาศัยอยู่ในร่มนั้นได้" (TH) Mark 4:32 But{G2532} when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)}, it groweth up{G305}{(G5719)}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} greater than{G3187} all{G3956} herbs{G3001}, and{G2532} shooteth out{G4160}{(G5719)} great{G3173} branches{G2798}; so that{G5620} the fowls{G4071} of the air{G3772} may{G1410}{(G5738)} lodge{G2681}{(G5721)} under{G5259} the shadow{G4639} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. (kjv) ======= Mark 4:33 ============ Mark 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(asv) Mark 4:33 พระองค์ได้ตรัสสั่งสอนพระวจนะให้แก่เขาเป็นคำอุปมาอย่างนั้นเป็นหลายประการ ตามที่เขาจะสามารถฟังได้ (TH) Mark 4:33 And{G2532} with many{G4183} such{G5108} parables{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}, as{G2531} they were able{G1410}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)} it. (kjv-strongs#) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. (kjv) ======= Mark 4:34 ============ Mark 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(asv) Mark 4:34 และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก (TH) Mark 4:34 But{G1161} without{G5565} a parable{G3850} spake{G2980}{(G5707)} he not{G3756} unto them{G846}: and{G1161} when they were alone{G2398}{G2596}, he expounded{G1956}{(G5707)} all things{G3956} to his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. (kjv) ======= Mark 4:35 ============ Mark 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(asv) Mark 4:35 เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด" (TH) Mark 4:35 And{G2532} the{G1722} same{G1565} day{G2250}, when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us pass over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. (kjv) ======= Mark 4:36 ============ Mark 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(asv) Mark 4:36 เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย (TH) Mark 4:36 And{G2532} when they had sent away{G863}{(G5631)} the multitude{G3793}, they took{G3880}{(G5719)} him{G846} even as{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the ship{G4143}. And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} him{G846} other{G243} little ships{G4142}. (kjv-strongs#) Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. (kjv) ======= Mark 4:37 ============ Mark 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(asv) Mark 4:37 และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว (TH) Mark 4:37 And{G2532} there arose{G1096}{(G5736)} a great{G3173} storm{G2978} of wind{G417}, and{G1161} the waves{G2949} beat{G1911}{(G5707)} into{G1519} the ship{G4143}, so that{G5620} it{G846} was{G1072} now{G2235} full{G1072}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. (kjv) ======= Mark 4:38 ============ Mark 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(asv) Mark 4:38 ฝ่ายพระองค์บรรทมหนุนหมอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ เหล่าสาวกจึงมาปลุกพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว ท่านไม่ทรงเป็นห่วงบ้างหรือ" (TH) Mark 4:38 And{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} in{G1909} the hinder part of the ship{G4403}, asleep{G2518}{(G5723)} on{G1909} a pillow{G4344}: and{G2532} they awake{G1326}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} not{G3756} that{G3754} we perish{G622}{(G5731)}? (kjv-strongs#) Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? (kjv) ======= Mark 4:39 ============ Mark 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(asv) Mark 4:39 พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า "จงสงบเงียบซิ" แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป (TH) Mark 4:39 And{G2532} he arose{G1326}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto the sea{G2281}, Peace{G4623}{(G5720)}, be still{G5392}{(G5770)}. And{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (kjv) ======= Mark 4:40 ============ Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(asv) Mark 4:40 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ" (TH) Mark 4:40 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} fearful{G1169}? how is it{G4459} that ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} faith{G4102}? (kjv-strongs#) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? (kjv) ======= Mark 4:41 ============ Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(asv) Mark 4:41 ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า "ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน" (TH) Mark 4:41 And{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} exceedingly{G5401}{G3173}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} one{G240} to{G4314} another{G240}, What{G5101} manner of man{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the wind{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(kjv) ======= Mark 5:1 ============ Mark 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(asv) Mark 5:1 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกก็ข้ามทะเลไปยังเมืองชาวกาดารา (TH) Mark 5:1 And{G2532} they came over{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the other side{G4008} of the sea{G2281}, into{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}. (kjv-strongs#) Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (kjv) ======= Mark 5:2 ============ Mark 5:2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(asv) Mark 5:2 พอพระองค์เสด็จขึ้นจากเรือ ทันใดนั้นมีชายคนหนึ่งออกจากอุโมงค์ฝังศพมีผีโสโครกสิงได้มาพบพระองค์ (TH) Mark 5:2 And{G2532} when he{G846} was come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, immediately{G2112} there met{G528}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the tombs{G3419} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}, (kjv-strongs#) Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (kjv) ======= Mark 5:3 ============ Mark 5:3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;(asv) Mark 5:3 คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่ (TH) Mark 5:3 Who{G3739} had{G2192}{(G5707)} his dwelling{G2731} among{G1722} the tombs{G3419}; and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} bind{G1210}{(G5658)} him{G846}, no, not{G3777} with chains{G254}: (kjv-strongs#) Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: (kjv) ======= Mark 5:4 ============ Mark 5:4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.(asv) Mark 5:4 เพราะว่าได้ล่ามโซ่ใส่ตรวนหลายหนแล้ว เขาก็หักโซ่และฟาดตรวนเสีย ไม่มีผู้ใดมีแรงพอที่จะทำให้เขาสงบได้ (TH) Mark 5:4 Because{G1223} that he{G846} had been often{G4178} bound{G1210}{(G5771)} with fetters{G3976} and{G2532} chains{G254}, and{G2532} the chains{G254} had been plucked asunder{G1288}{(G5771)} by{G5259} him{G846}, and{G2532} the fetters{G3976} broken in pieces{G4937}{(G5771)}: neither{G2532} could{G2480}{(G5707)} any man tame{G1150}{(G5658)} him{G846}{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. (kjv) ======= Mark 5:5 ============ Mark 5:5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.(asv) Mark 5:5 เขาคลั่งร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและที่ภูเขาทั้งกลางวันกลางคืนเสมอ และเอาหินเชือดเนื้อของตัว (TH) Mark 5:5 And{G2532} always{G1275}, night{G3571} and{G2532} day{G2250}, he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the mountains{G3735}, and{G2532} in{G1722} the tombs{G3418}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} cutting{G2629}{(G5723)} himself{G1438} with stones{G3037}. (kjv-strongs#) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. (kjv) ======= Mark 5:6 ============ Mark 5:6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;(asv) Mark 5:6 ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์ (TH) Mark 5:6 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} afar off{G575}{G3113}, he ran{G5143}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, (kjv) ======= Mark 5:7 ============ Mark 5:7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.(asv) Mark 5:7 แล้วร้องเสียงดังว่า "ข้าแต่พระเยซูพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์มายุ่งกับข้าพระองค์ทำไม ข้าพระองค์ขอให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามของพระเจ้าว่า จะไม่ทรมานข้าพระองค์" (TH) Mark 5:7 And{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do{G2532} with thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of the most high{G5310} God{G2316}? I adjure{G3726}{(G5719)} thee{G4571} by God{G2316}, that thou torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. (kjv) ======= Mark 5:8 ============ Mark 5:8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(asv) Mark 5:8 ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด" (TH) Mark 5:8 For{G1063} he said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} the man{G444}, thou unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. (kjv) ======= Mark 5:9 ============ Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.(asv) Mark 5:9 แล้วพระองค์ตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันตอบว่า "ชื่อกอง เพราะว่าพวกข้าพระองค์หลายตนด้วยกัน" (TH) Mark 5:9 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, What{G5101} is thy{G4671} name{G3686}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, My{G3427} name{G3686} is Legion{G3003}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. (kjv) ======= Mark 5:10 ============ Mark 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(asv) Mark 5:10 มันจึงอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากมิให้ขับไล่มันออกจากแดนเมืองนั้น (TH) Mark 5:10 And{G2532} he besought{G3870}{(G5707)} him{G846} much{G4183} that{G3363} he would{G649} not{G3363} send{G649} them{G846} away{G649}{(G5661)} out of{G1854} the country{G5561}. (kjv-strongs#) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. (kjv) ======= Mark 5:11 ============ Mark 5:11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.(asv) Mark 5:11 มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น (TH) Mark 5:11 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} nigh{G4314} unto the mountains{G3735} a great{G3173} herd{G34} of swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. (kjv) ======= Mark 5:12 ============ Mark 5:12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(asv) Mark 5:12 ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า "ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด" (TH) Mark 5:12 And{G2532} all{G3956} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G3992}{(G5657)} us{G2248} into{G1519} the swine{G5519}, that{G2443} we may enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. (kjv) ======= Mark 5:13 ============ Mark 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.(asv) Mark 5:13 พระเยซูก็ทรงอนุญาตทันที แล้วผีโสโครกนั้นจึงออกไปเข้าสิงอยู่ในสุกร สุกรทั้งฝูง (ประมาณสองพันตัว) ก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสำลักน้ำตาย (TH) Mark 5:13 And{G2532} forthwith{G2112} Jesus{G2424} gave{G2010} them{G846} leave{G2010}{(G5656)}. And{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151} went out{G1831}{(G5631)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281},{G1161}(they were{G2258}{(G5713)} about{G5613} two thousand{G1367};) and{G2532} were choked{G4155}{(G5712)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. (kjv) ======= Mark 5:14 ============ Mark 5:14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.(asv) Mark 5:14 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรนั้นต่างคนต่างหนีไปเล่าเรื่องทั้งในนครและบ้านนอก แล้วคนทั้งปวงก็ออกมาดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น (TH) Mark 5:14 And{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} the swine{G5519} fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172}, and{G2532} in{G1519} the country{G68}. And{G2532} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what{G5101} it was{G2076}{(G5748)} that was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. (kjv) ======= Mark 5:15 ============ Mark 5:15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.(asv) Mark 5:15 เมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนที่ผีทั้งกองได้สิงนั้นนุ่งห่มผ้านั่งอยู่มีสติอารมณ์ดี เขาจึงเกรงกลัวนัก (TH) Mark 5:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} see{G2334}{(G5719)} him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and had{G2192}{(G5761)} the legion{G3003}, sitting{G2521}{(G5740)}, and{G2532} clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Mark 5:16 ============ Mark 5:16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.(asv) Mark 5:16 แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง (TH) Mark 5:16 And{G2532} they that saw{G1492}{(G5631)} it told{G1334}{(G5662)} them{G846} how{G4459} it befell{G1096}{(G5633)} to him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and{G2532} also concerning{G4012} the swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. (kjv) ======= Mark 5:17 ============ Mark 5:17 And they began to beseech him to depart from their borders.(asv) Mark 5:17 คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา (TH) Mark 5:17 And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to pray{G3870}{(G5721)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts. (kjv) ======= Mark 5:18 ============ Mark 5:18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.(asv) Mark 5:18 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป (TH) Mark 5:18 And{G2532} when he{G846} was come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, he that had been possessed with the devil{G1139}{(G5679)} prayed{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he might be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. (kjv) ======= Mark 5:19 ============ Mark 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.(asv) Mark 5:19 พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสแก่เขาว่า "จงไปหาพวกพ้องของเจ้าที่บ้าน แล้วบอกเขาถึงเรื่องเหตุการณ์ใหญ่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า และได้ทรงพระเมตตาแก่เจ้าแล้ว" (TH) Mark 5:19 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} suffered{G863}{(G5656)} him{G846} not{G3756}, but{G235} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)} home{G1519}{G3624}{G4675} to{G4314} thy friends{G4674}, and{G2532} tell{G312}{(G5657)} them{G846} how great things{G3745} the Lord{G2962} hath done{G4160}{(G5656)} for thee{G4671}, and{G2532} hath had compassion{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. (kjv) ======= Mark 5:20 ============ Mark 5:20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.(asv) Mark 5:20 ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรีถึงเหตุการณ์ใหญ่ที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่เขา และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก (TH) Mark 5:20 And{G2532} he departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} in{G1722} Decapolis{G1179} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} for him{G846}: and{G2532} all{G3956} men did marvel{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. (kjv) ======= Mark 5:21 ============ Mark 5:21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.(asv) Mark 5:21 ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล (TH) Mark 5:21 And{G2532} when Jesus{G2424} was passed over{G1276}{(G5660)} again{G3825} by{G1722} ship{G4143} unto{G1519} the other side{G4008}, much{G4183} people{G3793} gathered{G4863}{(G5681)} unto{G1909} him{G846}: and{G2532} he was{G2258}{(G5713)} nigh{G3844} unto the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. (kjv) ======= Mark 5:22 ============ Mark 5:22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,(asv) Mark 5:22 ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์ (TH) Mark 5:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G1520} of the rulers of the synagogue{G752}, Jairus{G2383} by name{G3686}; and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he fell{G4098}{(G5719)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}, (kjv-strongs#) Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, (kjv) ======= Mark 5:23 ============ Mark 5:23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.(asv) Mark 5:23 แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากว่า "ลูกสาวเล็กๆของข้าพระองค์ป่วยเกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย" (TH) Mark 5:23 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} greatly{G4183}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} little daughter{G2365} lieth{G2079} at the point of death{G2192}{(G5719)}: I pray thee, come{G2064}{(G5631)} and{G2443} lay{G2007}{(G5632)} thy hands{G5495} on her{G846}, that{G3704} she may be healed{G4982}{(G5686)}; and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. (kjv) ======= Mark 5:24 ============ Mark 5:24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.(asv) Mark 5:24 ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์ (TH) Mark 5:24 And{G2532} Jesus went{G565}{(G5627)} with{G3326} him{G846}; and{G2532} much{G4183} people{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} thronged{G4918}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. (kjv) ======= Mark 5:25 ============ Mark 5:25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,(asv) Mark 5:25 มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้ว (TH) Mark 5:25 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135}, which had an{G1722} issue{G4511} of blood{G129}{G5607}{(G5752)} twelve{G1427} years{G2094}, (kjv-strongs#) Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, (kjv) ======= Mark 5:26 ============ Mark 5:26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(asv) Mark 5:26 ได้ทนทุกข์ลำบากมากเพราะมีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทาแต่ยิ่งกำเริบขึ้น (TH) Mark 5:26 And{G2532} had suffered{G3958}{(G5631)} many things{G4183} of{G5259} many{G4183} physicians{G2395}, and{G2532} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956} that she{G1438} had{G3844}, and{G2532} was{G5623} nothing{G3367} bettered{G5623}{(G5685)}, but{G235} rather{G3123} grew{G2064}{(G5631)} worse{G1519}{G5501}, (kjv-strongs#) Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, (kjv) ======= Mark 5:27 ============ Mark 5:27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.(asv) Mark 5:27 ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์ (TH) Mark 5:27 When she had heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, came{G2064}{(G5631)} in{G1722} the press{G3793} behind{G3693}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. (kjv) ======= Mark 5:28 ============ Mark 5:28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.(asv) Mark 5:28 เพราะเธอคิดว่า "ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค" (TH) Mark 5:28 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)}, If{G3754}{G2579} I may touch{G680}{(G5672)} but{G2579} his{G846} clothes{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. (kjv) ======= Mark 5:29 ============ Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.(asv) Mark 5:29 ในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว (TH) Mark 5:29 And{G2532} straightway{G2112} the fountain{G4077} of her{G846} blood{G129} was dried up{G3583}{(G5681)}; and{G2532} she felt{G1097}{(G5627)} in her body{G4983} that{G3754} she was healed{G2390}{(G5769)} of{G575} that plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. (kjv) ======= Mark 5:30 ============ Mark 5:30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?(asv) Mark 5:30 บัดเดี๋ยวนั้น พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์แล้ว จึงเหลียวหลังในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันนั้นตรัสว่า "ใครถูกต้องเสื้อของเรา" (TH) Mark 5:30 And{G2532} Jesus{G2424}, immediately{G2112} knowing{G1921}{(G5631)} in{G1722} himself{G1438} that virtue{G1411} had gone{G1831}{(G5631)} out of{G1537} him{G846}, turned him about{G1994}{(G5651)} in{G1722} the press{G3793}, and said{G3004}{(G5707)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} my{G3450} clothes{G2440}? (kjv-strongs#) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? (kjv) ======= Mark 5:31 ============ Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(asv) Mark 5:31 ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า `ใครถูกต้องเรา'" (TH) Mark 5:31 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Thou seest{G991}{(G5719)} the multitude{G3793} thronging{G4918}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} sayest thou{G3004}{(G5719)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Mark 5:32 ============ Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(asv) Mark 5:32 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรดูรอบ ประสงค์จะเห็นผู้หญิงที่ได้กระทำสิ่งนั้น (TH) Mark 5:32 And{G2532} he looked round about{G4017}{(G5710)} to see{G1492}{(G5629)} her that had done{G4160}{(G5660)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing. (kjv) ======= Mark 5:33 ============ Mark 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(asv) Mark 5:33 ฝ่ายผู้หญิงนั้นก็กลัวจนตัวสั่น เพราะรู้เรื่องที่เป็นแก่ตัวนั้น จึงมากราบลงทูลแก่พระองค์ตามจริงทั้งสิ้น (TH) Mark 5:33 But{G1161} the woman{G1135} fearing{G5399}{(G5679)} and{G2532} trembling{G5141}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} was done{G1096}{(G5754)} in{G1909} her{G846}, came{G2064}{(G5627)} and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} him{G846} all{G3956} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. (kjv) ======= Mark 5:34 ============ Mark 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(asv) Mark 5:34 พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด" (TH) Mark 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G5217}{(G5720)} in{G1519} peace{G1515}, and{G2532} be{G2468}{(G5749)} whole{G5199} of{G575} thy{G4675} plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. (kjv) ======= Mark 5:35 ============ Mark 5:35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?(asv) Mark 5:35 เมื่อพระองค์ยังตรัสไม่ทันขาดคำ มีบางคนได้มาจากบ้านนายธรรมศาลาบอกว่า "ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ยังจะรบกวนอาจารย์ทำไมอีกเล่า" (TH) Mark 5:35 While{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there came{G2064}{(G5736)} from{G575} the ruler of the synagogue's{G752} house certain which said{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G599}{(G5627)}: why{G5101} troublest thou{G4660}{(G5719)} the Master{G1320} any further{G2089}? (kjv-strongs#) Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? (kjv) ======= Mark 5:36 ============ Mark 5:36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.(asv) Mark 5:36 ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า "อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด" (TH) Mark 5:36 As soon as{G1161}{G2112} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} that was spoken{G2980}{(G5746)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the ruler of the synagogue{G752}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, only{G3440} believe{G4100}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. (kjv) ======= Mark 5:37 ============ Mark 5:37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.(asv) Mark 5:37 พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ (TH) Mark 5:37 And{G2532} he suffered{G863}{(G5656)}{G3756} no man{G3762} to follow{G4870}{(G5658)} him{G846}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}. (kjv-strongs#) Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. (kjv) ======= Mark 5:38 ============ Mark 5:38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.(asv) Mark 5:38 ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก (TH) Mark 5:38 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the house{G3624} of the ruler of the synagogue{G752}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the tumult{G2351}, and them that wept{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailed{G214}{(G5723)} greatly{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (kjv) ======= Mark 5:39 ============ Mark 5:39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.(asv) Mark 5:39 และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่" (TH) Mark 5:39 And{G2532} when he was come in{G1525}{(G5631)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} make ye this ado{G2350}{(G5743)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5719)}? the damsel{G3813} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Mark 5:40 ============ Mark 5:40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.(asv) Mark 5:40 เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ แต่เมื่อพระองค์ขับคนทั้งหลายออกไปแล้ว จึงนำบิดามารดาของเด็กหญิงนั้นและสาวกสามคนที่อยู่กับพระองค์ เข้าไปในที่ที่เด็กหญิงนอนอยู่ (TH) Mark 5:40 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. But{G1161} when he had put{G1544} them all{G537} out{G1544}{(G5631)}, he taketh{G3880}{(G5719)} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the damsel{G3813}, and{G2532} them that were with{G3326} him{G846}, and{G2532} entereth in{G1531}{(G5736)} where{G3699} the damsel{G3813} was{G2258}{(G5713)} lying{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. (kjv) ======= Mark 5:41 ============ Mark 5:41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.(asv) Mark 5:41 พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า "ทาลิธา คูมิ" แปลว่า "เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด" (TH) Mark 5:41 And{G2532} he took{G2902}{(G5660)} the damsel{G3813} by the hand{G5495}, and said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Talitha{G5008} cumi{G2891}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, Damsel{G2877}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, arise{G1453}{(G5669)}. (kjv-strongs#) Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. (kjv) ======= Mark 5:42 ============ Mark 5:42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.(asv) Mark 5:42 ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง (TH) Mark 5:42 And{G2532} straightway{G2112} the damsel{G2877} arose{G450}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}; for{G1063} she was{G2258}{(G5713)} of the age of twelve{G1427} years{G2094}. And{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)} with a great{G3173} astonishment{G1611}. (kjv-strongs#) Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. (kjv) ======= Mark 5:43 ============ Mark 5:43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.(asv) Mark 5:43 พระองค์ก็กำชับห้ามเขาแข็งแรงไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์นี้ แล้วจึงสั่งเขาให้นำอาหารมาให้เด็กนั้นรับประทาน (TH) Mark 5:43 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} straitly{G4183} that{G2443} no man{G3367} should know{G1097}{(G5632)} it{G5124}; and{G2532} commanded{G2036}{(G5627)} that something should be given{G1325}{(G5683)} her{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(kjv) ======= Mark 6:1 ============ Mark 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(asv) Mark 6:1 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังตำบลบ้านของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป (TH) Mark 6:1 And{G2532} he went out{G1831}{(G5627)} from thence{G1564}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} follow{G190}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. (kjv) ======= Mark 6:2 ============ Mark 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(asv) Mark 6:2 พอถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนในธรรมศาลา และคนเป็นอันมากที่ได้ยินพระองค์ก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คนนี้ได้ความคิดนี้มาจากไหน สติปัญญาที่ได้ประทานแก่คนนี้เป็นปัญญาอย่างใด จึงทำการมหัศจรรย์อย่างนี้สำเร็จด้วยมือของเขา (TH) Mark 6:2 And{G2532} when the sabbath day{G4521} was come{G1096}{(G5637)}, he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} in{G1722} the synagogue{G4864}: and{G2532} many{G4183} hearing{G191}{(G5723)} him were astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, From whence{G4159} hath this{G5129} man these things{G5023}? and{G2532} what{G5101} wisdom{G4678} is this which is given{G1325}{(G5685)} unto him{G846}, that{G3754} even{G2532} such{G5108} mighty works{G1411} are wrought{G1096}{(G5736)} by{G1223} his{G846} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? (kjv) ======= Mark 6:3 ============ Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(asv) Mark 6:3 คนนี้เป็นช่างไม้บุตรชายนางมารีย์มิใช่หรือ ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมนเป็นน้องชายมิใช่หรือ และน้องสาวก็อยู่ที่นี่กับเรามิใช่หรือ" เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ (TH) Mark 6:3 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter{G5045}, the son{G5207} of Mary{G3137},{G1161} the brother{G80} of James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} of Juda{G2455}, and{G2532} Simon{G4613}? and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} his{G846} sisters{G79} here{G5602} with{G4314} us{G2248}? And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} at{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. (kjv) ======= Mark 6:4 ============ Mark 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(asv) Mark 6:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน" (TH) Mark 6:4 But{G1161} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}{G3754}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, but{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} among{G1722} his own kin{G4773}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. (kjv) ======= Mark 6:5 ============ Mark 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(asv) Mark 6:5 พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค (TH) Mark 6:5 And{G2532} he could{G3756}{G1410}{(G5711)} there{G1563} do{G4160}{(G5658)} no{G3762} mighty work{G1411}, save{G1508} that he laid{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon a few{G3641} sick folk{G732}, and healed{G2323}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:6 ============ Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(asv) Mark 6:6 พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ (TH) Mark 6:6 And{G2532} he marvelled{G2296}{(G5707)} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. And{G2532} he went{G4013}{(G5707)} round about{G2945} the villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. (kjv) ======= Mark 6:7 ============ Mark 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(asv) Mark 6:7 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงเริ่มใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้ (TH) Mark 6:7 And{G2532} he called{G4341}{(G5736)} unto him the twelve{G1427}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5721)} by two{G1417} and two{G1417}; and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} power over{G1849} unclean{G169} spirits{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (kjv) ======= Mark 6:8 ============ Mark 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(asv) Mark 6:8 และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทางเว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป (TH) Mark 6:8 And{G2532} commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should take{G142}{(G5725)} nothing{G3367} for{G1519} their journey{G3598}, save{G1508} a staff{G4464} only{G3440}; no{G3361} scrip{G4082}, no{G3361} bread{G740}, no{G3361} money{G5475} in{G1519} their purse{G2223}: (kjv-strongs#) Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: (kjv) ======= Mark 6:9 ============ Mark 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(asv) Mark 6:9 แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว (TH) Mark 6:9 But{G235} be shod{G5265}{(G5772)} with sandals{G4547}; and{G2532} not{G3361} put on{G1746}{(G5672)}{(G5625)}{G1746}{(G5670)} two{G1417} coats{G5509}. (kjv-strongs#) Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats. (kjv) ======= Mark 6:10 ============ Mark 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(asv) Mark 6:10 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น (TH) Mark 6:10 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, In what place soever{G3699}{G1437} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} an house{G3614}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)} till{G2193}{G302} ye depart{G1831}{(G5632)} from that place{G1564}. (kjv-strongs#) Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. (kjv) ======= Mark 6:11 ============ Mark 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(asv) Mark 6:11 และถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับไม่ฟังท่านทั้งหลาย เมื่อจะไปจากที่นั่นจงสะบัดผงคลีใต้ฝ่าเท้าของท่านออกเป็นสักขีพยานต่อเขา เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น" (TH) Mark 6:11 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} shall{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} you{G5216}, when ye depart{G1607}{(G5740)} thence{G1564}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G5522} under{G5270} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Sodom{G4670} and{G2228} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Mark 6:12 ============ Mark 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(asv) Mark 6:12 ฝ่ายเหล่าสาวกก็ออกไปเทศนาประกาศให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่ (TH) Mark 6:12 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5707)} that{G2443} men should repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent. (kjv) ======= Mark 6:13 ============ Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(asv) Mark 6:13 เขาได้ขับผีให้ออกเสียหลายผี และได้เอาน้ำมันชโลมคนเจ็บป่วยหลายคนให้หายโรค (TH) Mark 6:13 And{G2532} they cast out{G1544}{(G5707)} many{G4183} devils{G1140}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} with oil{G1637} many{G4183} that were sick{G732}, and{G2532} healed{G2323}{(G5707)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:14 ============ Mark 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(asv) Mark 6:14 ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดทรงทราบเรื่องของพระองค์ (เพราะว่าพระนามของพระองค์ได้เลื่องลือไป) แล้วท่านตรัสว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นจึงทำการมหัศจรรย์ได้" (TH) Mark 6:14 And{G2532} king{G935} Herod{G2264} heard{G191}{(G5656)} of him;(for{G1063} his{G846} name{G3686} was{G1096}{(G5633)} spread abroad{G5318}:) and{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} John{G2491} the Baptist{G907}{(G5723)} was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Mark 6:15 ============ Mark 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(asv) Mark 6:15 แต่คนอื่นว่า "เป็นเอลียาห์" และคนอื่นๆว่า "เป็นศาสดาพยากรณ์คนหนึ่งหรือเหมือนคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (TH) Mark 6:15 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}. And{G1161} others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}, or{G2228} as{G5613} one of{G1520} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. (kjv) ======= Mark 6:16 ============ Mark 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(asv) Mark 6:16 ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงทราบแล้วจึงตรัสว่า "คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย" (TH) Mark 6:16 But{G1161} when Herod{G2264} heard{G191}{(G5660)} thereof, he said{G2036}{(G5627)}, It{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}, whom{G3754}{G3739} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. (kjv) ======= Mark 6:17 ============ Mark 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(asv) Mark 6:17 ด้วยว่าเฮโรดได้ใช้คนไปจับยอห์น และล่ามโซ่ขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาฟีลิปน้องชายของตน ด้วยเฮโรดได้รับนางนั้นเป็นภรรยาของตน (TH) Mark 6:17 For{G1063} Herod{G2264} himself{G846} had sent forth{G649}{(G5660)} and laid hold{G2902}{(G5656)} upon John{G2491}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias{G2266}' sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}: for{G3754} he had married{G1060}{(G5656)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. (kjv) ======= Mark 6:18 ============ Mark 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(asv) Mark 6:18 เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน" (TH) Mark 6:18 For{G1063} John{G2491} had said{G3004}{(G5707)} unto Herod{G2264},{G3754} It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} thy{G4675} brother's{G80} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. (kjv) ======= Mark 6:19 ============ Mark 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(asv) Mark 6:19 นางเฮโรเดียสจึงผูกพยาบาทยอห์นและปรารถนาจะฆ่าท่านเสียแต่ฆ่าไม่ได้ (TH) Mark 6:19 Therefore{G1161} Herodias{G2266} had a quarrel{G1758}{(G5707)} against him{G846}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have killed{G615}{(G5658)} him{G846}; but{G2532} she could{G1410}{(G5711)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: (kjv) ======= Mark 6:20 ============ Mark 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(asv) Mark 6:20 เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นด้วยรู้ว่า ท่านเป็นคนชอบธรรมและบริสุทธิ์จึงได้ป้องกันท่านไว้ เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน (TH) Mark 6:20 For{G1063} Herod{G2264} feared{G5399}{(G5711)} John{G2491}, knowing{G1492}{(G5761)} that he{G846} was a just{G1342} man{G435} and{G2532} an holy{G40}, and{G2532} observed{G4933}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} him{G846}, he did{G4160}{(G5707)} many things{G4183}, and{G2532} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (kjv) ======= Mark 6:21 ============ Mark 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(asv) Mark 6:21 ครั้นอยู่มาวันหนึ่งเป็นโอกาสดีคือเป็นวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรด เฮโรดให้จัดการเลี้ยงขุนนางกับนายทหารชั้นผู้ใหญ่ และคนสำคัญๆทั้งปวงในแคว้นกาลิลี (TH) Mark 6:21 And{G2532} when a convenient{G2121} day{G2250} was come{G1096}{(G5637)}, that{G3753} Herod{G2264} on his{G846} birthday{G1077} made{G4160}{(G5707)} a supper{G1173} to his{G846} lords{G3175},{G2532} high captains{G5506}, and{G2532} chief{G4413} estates of Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; (kjv) ======= Mark 6:22 ============ Mark 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(asv) Mark 6:22 เมื่อบุตรสาวของนางเฮโรเดียสเข้ามาเต้นรำ ทำให้เฮโรดและแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกันนั้นชอบใจ กษัตริย์จึงตรัสกับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดจากเรา เราก็จะให้สิ่งนั้นแก่เธอ" (TH) Mark 6:22 And{G2532} when the daughter{G2364} of the said{G846} Herodias{G2266} came in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} danced{G3738}{(G5666)}, and{G2532} pleased{G700}{(G5660)} Herod{G2264} and{G2532} them that sat with him{G4873}{(G5740)}, the king{G935} said{G2036}{(G5627)} unto the damsel{G2877}, Ask{G154}{(G5657)} of me{G3165} whatsoever{G3739}{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. (kjv) ======= Mark 6:23 ============ Mark 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(asv) Mark 6:23 และกษัตริย์จึงทรงปฏิญาณตัวไว้กับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดๆจากเรา เราจะให้สิ่งนั้นแก่เธอจนถึงครึ่งราชสมบัติของเรา" (TH) Mark 6:23 And{G2532} he sware{G3660}{(G5656)} unto her{G846}, Whatsoever{G3754}{G3739}{G1437} thou shalt ask{G154}{(G5661)} of me{G3165}, I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}, unto{G2193} the half{G2255} of my{G3450} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. (kjv) ======= Mark 6:24 ============ Mark 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(asv) Mark 6:24 หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า "ฉันจะขอสิ่งใดดี" มารดาจึงตอบว่า "จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด" (TH) Mark 6:24 And{G1161} she went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846} mother{G3384}, What{G5101} shall I ask{G154}{(G5698)}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, The head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:25 ============ Mark 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(asv) Mark 6:25 ในทันใดนั้นหญิงสาวก็รีบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "หม่อมฉันขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันเดี๋ยวนี้เพคะ" (TH) Mark 6:25 And{G2532} she came in{G1525}{(G5631)} straightway{G2112} with{G3326} haste{G4710} unto{G4314} the king{G935}, and asked{G154}{(G5668)}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou give{G1325}{(G5632)} me{G3427} by and by{G1824} in{G1909} a charger{G4094} the head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:26 ============ Mark 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(asv) Mark 6:26 กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้ (TH) Mark 6:26 And{G2532} the king{G935} was{G1096}{(G5637)} exceeding sorry{G4036}; yet for{G1223} his oath's sake{G3727}, and{G2532} for their sakes which{G3588} sat with him{G4873}{(G5740)}, he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} reject{G114}{(G5658)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. (kjv) ======= Mark 6:27 ============ Mark 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(asv) Mark 6:27 ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก (TH) Mark 6:27 And{G2532} immediately{G2112} the king{G935} sent{G649}{(G5660)} an executioner{G4688}, and commanded{G2004}{(G5656)} his{G846} head{G2776} to be brought{G5342}{(G5683)}: and{G1161} he went{G565}{(G5631)} and beheaded{G607}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the prison{G5438}, (kjv-strongs#) Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, (kjv) ======= Mark 6:28 ============ Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(asv) Mark 6:28 เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน (TH) Mark 6:28 And{G2532} brought{G5342}{(G5656)} his{G846} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to the damsel{G2877}: and{G2532} the damsel{G2877} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. (kjv) ======= Mark 6:29 ============ Mark 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(asv) Mark 6:29 เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์ (TH) Mark 6:29 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} of it, they came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} corpse{G4430}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a tomb{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. (kjv) ======= Mark 6:30 ============ Mark 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(asv) Mark 6:30 ฝ่ายอัครสาวกพากันมาหาพระเยซู และได้ทูลถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำและได้สั่งสอน (TH) Mark 6:30 And{G2532} the apostles{G652} gathered themselves together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him{G846} all things{G3956}, both{G2532} what{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}, and{G2532} what{G3745} they had taught{G1321}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. (kjv) ======= Mark 6:31 ============ Mark 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(asv) Mark 6:31 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจงไปหาที่เปลี่ยวหยุดพักหายเหนื่อยสักหน่อยหนึ่ง" เพราะว่ามีคนไปมาเป็นอันมากจนไม่มีเวลาว่างจะรับประทานอาหารได้ (TH) Mark 6:31 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} ye{G5210} yourselves{G846} apart{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} rest{G373}{(G5732)} a while{G3641}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183} coming{G2064}{(G5740)} and{G2532} going{G5217}{(G5723)}, and{G2532} they had no{G3761} leisure{G2119}{(G5707)} so much as{G3761} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. (kjv) ======= Mark 6:32 ============ Mark 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(asv) Mark 6:32 พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง (TH) Mark 6:32 And{G2532} they departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} by ship{G4143} privately{G2596}{G2398}. (kjv-strongs#) Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately. (kjv) ======= Mark 6:33 ============ Mark 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(asv) Mark 6:33 คนเป็นอันมากเห็นพระองค์กับสาวกกำลังไป และมีหลายคนจำพระองค์ได้ จึงพากันวิ่งออกจากบ้านเมืองทั้งปวงไปถึงก่อน และพากันเฝ้าพระองค์ (TH) Mark 6:33 And{G2532} the people{G3793} saw{G1492}{(G5627)} them{G846} departing{G5217}{(G5723)}, and{G2532} many{G4183} knew{G1921}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} ran{G4936}{(G5627)} afoot{G3979} thither{G1563} out of{G575} all{G3956} cities{G4172}, and{G2532} outwent{G4281}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} came together{G4905}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. (kjv) ======= Mark 6:34 ============ Mark 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(asv) Mark 6:34 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ และพระองค์ทรงสงสารเขา เพราะว่าเขาเป็นเหมือนฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง พระองค์จึงเริ่มสั่งสอนเขาเป็นหลายข้อหลายประการ (TH) Mark 6:34 And{G2532} Jesus{G2424}, when he came out{G1831}{(G5631)}, saw{G1492}{(G5627)} much{G4183} people{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, because{G3754} they were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a shepherd{G4166}: and{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846} many things{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. (kjv) ======= Mark 6:35 ============ Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(asv) Mark 6:35 เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว (TH) Mark 6:35 And{G2532} when the day{G5610} was{G1096}{(G5637)} now{G2235} far spent{G4183}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} unto him{G846}, and said{G3004}{(G5719)},{G3754} This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} now{G2235} the time{G5610} is far passed{G4183}: (kjv-strongs#) Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: (kjv) ======= Mark 6:36 ============ Mark 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(asv) Mark 6:36 ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย" (TH) Mark 6:36 Send{G630} them{G846} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the country{G68} round about{G2945}, and{G2532} into the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} bread{G740}: for{G1063} they have{G2192}{(G5719)} nothing{G5101}{G3756} to eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. (kjv) ======= Mark 6:37 ============ Mark 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(asv) Mark 6:37 แต่พระองค์ตรัสตอบแก่เหล่าสาวกว่า "พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" เขาทูลพระองค์ว่า "จะให้พวกข้าพระองค์ไปซื้ออาหารสักสองร้อยเหรียญเดนาริอันให้เขารับประทานหรือ" (TH) Mark 6:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G2532} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Shall we go{G565}{(G5631)} and buy{G59}{(G5661)} two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? (kjv) ======= Mark 6:38 ============ Mark 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(asv) Mark 6:38 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ" เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า "มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว" (TH) Mark 6:38 {G1161} He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? go{G5217}{(G5720)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. And{G2532} when they knew{G1097}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)}, Five{G4002}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. (kjv) ======= Mark 6:39 ============ Mark 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(asv) Mark 6:39 พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกให้จัดคนทั้งปวงให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ (TH) Mark 6:39 And{G2532} he commanded{G2004}{(G5656)} them{G846} to make{G347} all{G3956} sit down{G347}{(G5658)} by companies{G4849}{G4849} upon{G1909} the green{G5515} grass{G5528}. (kjv-strongs#) Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (kjv) ======= Mark 6:40 ============ Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(asv) Mark 6:40 ประชาชนก็ได้นั่งรวมกันเป็นหมู่ๆ หมู่ละร้อยคนบ้าง ห้าสิบบ้าง (TH) Mark 6:40 And{G2532} they sat down{G377}{(G5627)} in ranks{G4237}{G4237}, by{G303} hundreds{G1540}, and{G2532} by{G303} fifties{G4004}. (kjv-strongs#) Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. (kjv) ======= Mark 6:41 ============ Mark 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(asv) Mark 6:41 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณ แล้วหักขนมปังนั้นให้เหล่าสาวกให้เขาแจกแก่คนทั้งปวง และปลาสองตัวนั้นพระองค์ทรงแบ่งให้ทั่วกันด้วย (TH) Mark 6:41 And{G2532} when he had taken{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, he looked up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, and blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)} the loaves{G740}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them{G846}; and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486} divided he{G3307}{(G5656)} among them all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. (kjv) ======= Mark 6:42 ============ Mark 6:42 And they all ate, and were filled.(asv) Mark 6:42 เขาได้กินอิ่มทุกคน (TH) Mark 6:42 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:42 And they did all eat, and were filled. (kjv) ======= Mark 6:43 ============ Mark 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(asv) Mark 6:43 ส่วนเศษขนมปังและปลาที่เหลือนั้นเขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม (TH) Mark 6:43 And{G2532} they took up{G142}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134} of the fragments{G2801}, and{G2532} of{G575} the fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. (kjv) ======= Mark 6:44 ============ Mark 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(asv) Mark 6:44 และในจำนวนคนที่ได้รับประทานขนมปังนั้น มีผู้ชายประมาณห้าพันคน (TH) Mark 6:44 And{G2532} they that did eat{G5315}{(G5631)} of the loaves{G740} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. (kjv-strongs#) Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. (kjv) ======= Mark 6:45 ============ Mark 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(asv) Mark 6:45 และทันใดนั้นพระองค์ได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงในเรือข้ามไปยังอีกฟากหนึ่งถึงเมืองเบธไซดาก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน (TH) Mark 6:45 And{G2532} straightway{G2112} he constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} the ship{G4143}, and{G2532} to go{G4254} to{G1519} the other side{G4008} before{G4254}{(G5721)} unto{G4314} Bethsaida{G966}, while{G2193} he{G846} sent away{G630}{(G5661)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. (kjv) ======= Mark 6:46 ============ Mark 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(asv) Mark 6:46 เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น (TH) Mark 6:46 And{G2532} when he had sent{G657} them{G846} away{G657}{(G5671)}, he departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. (kjv) ======= Mark 6:47 ============ Mark 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(asv) Mark 6:47 เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว (TH) Mark 6:47 And{G2532} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the midst{G3319} of the sea{G2281}, and{G2532} he{G846} alone{G3441} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. (kjv) ======= Mark 6:48 ============ Mark 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(asv) Mark 6:48 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเหล่าสาวกตีกรรเชียงลำบากเพราะทวนลมอยู่ ครั้นเวลาสามยามเศษ พระองค์จึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก และทรงดำเนินดังจะเลยเขาไป (TH) Mark 6:48 And{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} them{G846} toiling{G928}{(G5746)} in{G1722} rowing{G1643}{(G5721)}; for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727} unto them{G846}: and{G2532} about{G4012} the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have passed by{G3928}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. (kjv) ======= Mark 6:49 ============ Mark 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(asv) Mark 6:49 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป (TH) Mark 6:49 But{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, they supposed{G1380}{(G5656)} it had been{G1511}{(G5750)} a spirit{G5326}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: (kjv) ======= Mark 6:50 ============ Mark 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(asv) Mark 6:50 เพราะว่าทุกคนเห็นพระองค์แล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย" (TH) Mark 6:50 For{G1063} they all{G3956} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} were troubled{G5015}{(G5681)}. And{G2532} immediately{G2112} he talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}: it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (kjv) ======= Mark 6:51 ============ Mark 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(asv) Mark 6:51 พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ (TH) Mark 6:51 And{G2532} he went up{G305}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} into{G1519} the ship{G4143}; and{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}: and{G2532} they were sore{G3029} amazed{G1839}{(G5710)} in{G1722} themselves{G1438} beyond{G1537} measure{G4053}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. (kjv) ======= Mark 6:52 ============ Mark 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(asv) Mark 6:52 ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง (TH) Mark 6:52 For{G1063} they considered{G4920}{(G5656)} not{G3756} the miracle of{G1909} the loaves{G740}: for{G1063} their{G846} heart{G2588} was{G2258}{(G5713)} hardened{G4456}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. (kjv) ======= Mark 6:53 ============ Mark 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(asv) Mark 6:53 ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท (TH) Mark 6:53 And{G2532} when they had passed over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1909} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}, and{G2532} drew to the shore{G4358}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (kjv) ======= Mark 6:54 ============ Mark 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(asv) Mark 6:54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที (TH) Mark 6:54 And{G2532} when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, straightway{G2112} they knew{G1921}{(G5631)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, (kjv) ======= Mark 6:55 ============ Mark 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(asv) Mark 6:55 และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น (TH) Mark 6:55 And ran through{G4063}{(G5631)} that{G1565} whole{G3650} region round about{G4066}, and began{G756}{(G5662)} to carry about{G4064}{(G5721)} in{G1909} beds{G2895} those that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, where{G3699} they heard{G191}{(G5707)} he was{G3754}{G1563}{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. (kjv) ======= Mark 6:56 ============ Mark 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(asv) Mark 6:56 แล้วพระองค์เสด็จไปที่ไหนๆ ไม่ว่าในหมู่บ้าน ในตำบล หรือในเมือง เขาก็เอาคนเจ็บป่วยมาวางตามถนน ทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้คนเจ็บป่วยแตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์ และผู้ใดได้แตะต้องพระองค์แล้วก็หายป่วยทุกคน (TH) Mark 6:56 And{G2532} whithersoever{G3699}{G302} he entered{G1531}{(G5711)}, into{G1519} villages{G2968}, or{G2228} cities{G4172}, or{G2228} country{G68}, they laid{G5087}{(G5707)} the sick{G770}{(G5723)} in{G1722} the streets{G58}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might touch{G680}{(G5672)} if{G2579} it were but{G2579} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many{G3745} as{G302} touched{G680}{(G5711)} him{G846} were made whole{G4982}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(kjv) ======= Mark 7:1 ============ Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(asv) Mark 7:1 ครั้งนั้นพวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์บางคน ซึ่งได้มาจากกรุงเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระองค์ (TH) Mark 7:1 Then{G2532} came together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} him{G846} the Pharisees{G5330}, and{G2532} certain{G5100} of the scribes{G1122}, which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. (kjv) ======= Mark 7:2 ============ Mark 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(asv) Mark 7:2 เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด (TH) Mark 7:2 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} some{G5100} of his{G846} disciples{G3101} eat{G2068}{(G5723)} bread{G740} with defiled{G2839}, that is to say{G5123}{(G5748)}, with unwashen{G449}, hands{G5495}, they found fault{G3201}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. (kjv) ======= Mark 7:3 ============ Mark 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(asv) Mark 7:3 เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย (TH) Mark 7:3 For{G1063} the Pharisees{G5330}, and{G2532} all{G3956} the Jews{G2453}, except{G3362} they wash{G3538}{(G5672)} their hands{G5495} oft{G4435}, eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}, holding{G2902}{(G5723)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (kjv) ======= Mark 7:4 ============ Mark 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(asv) Mark 7:4 และเมื่อเขามาจากตลาด ถ้ามิได้ล้างก่อน เขาก็ไม่รับประทานอาหาร และธรรมเนียมอื่นๆอีกหลายอย่างเขาก็ถือ คือล้างถ้วย เหยือก ภาชนะทองสัมฤทธิ์ และโต๊ะ (TH) Mark 7:4 And{G2532} when they come from{G575} the market{G58}, except{G3362} they wash{G907}{(G5672)}, they eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}. And{G2532} many{G4183} other things{G243} there be{G2076}{(G5748)}, which{G3739} they have received{G3880}{(G5627)} to hold{G2902}{(G5721)}, as the washing{G909} of cups{G4221}, and{G2532} pots{G3582},{G2532} brasen vessels{G5473}, and{G2532} of tables{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. (kjv) ======= Mark 7:5 ============ Mark 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(asv) Mark 7:5 พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์จึงทูลถามพระองค์ว่า "ทำไมพวกสาวกของท่านไม่ประพฤติตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ แต่รับประทานอาหารโดยมิได้ล้างมือเสียก่อน" (TH) Mark 7:5 Then{G1899} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} asked{G1905}{(G5719)} him{G846}, Why{G1302} walk{G4043}{(G5719)} not{G3756} thy{G4675} disciples{G3101} according{G2596} to the tradition{G3862} of the elders{G4245}, but{G235} eat{G2068}{(G5719)} bread{G740} with unwashen{G449} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? (kjv) ======= Mark 7:6 ============ Mark 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(asv) Mark 7:6 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกเจ้าคนหน้าซื่อใจคดก็ถูก ตามที่ได้เขียนไว้ว่า `ประชาชนนี้ให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา (TH) Mark 7:6 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} Well{G2573} hath Esaias{G2268} prophesied{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216} hypocrites{G5273}, as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, This{G3778} people{G2992} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}, but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. (kjv) ======= Mark 7:7 ============ Mark 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Mark 7:7 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน' (TH) Mark 7:7 Howbeit{G1161} in vain{G3155} do they worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Mark 7:8 ============ Mark 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(asv) Mark 7:8 เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่" (TH) Mark 7:8 For{G1063} laying aside{G863}{(G5631)} the commandment{G1785} of God{G2316}, ye hold{G2902}{(G5719)} the tradition{G3862} of men{G444}, as the washing{G909} of pots{G3582} and{G2532} cups{G4221}: and{G2532} many{G4183} other{G243} such{G5108} like things{G3946} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. (kjv) ======= Mark 7:9 ============ Mark 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(asv) Mark 7:9 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน (TH) Mark 7:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Full well{G2573} ye reject{G114}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316}, that{G2443} ye may keep{G5083}{(G5661)} your own{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. (kjv) ======= Mark 7:10 ============ Mark 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(asv) Mark 7:10 เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย' (TH) Mark 7:10 For{G1063} Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}; and{G2532}, Whoso curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}: (kjv-strongs#) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: (kjv) ======= Mark 7:11 ============ Mark 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(asv) Mark 7:11 แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน"' แปลว่าเป็นของถวายแด่พระเจ้าแล้ว (TH) Mark 7:11 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G444} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, It is Corban{G2878}, that is to say{G3603}, a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited by{G5623}{(G5686)} me{G1700}; he shall be free. (kjv-strongs#) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. (kjv) ======= Mark 7:12 ============ Mark 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(asv) Mark 7:12 เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน (TH) Mark 7:12 And{G2532} ye suffer{G863}{(G5719)} him{G846} no more{G3765} to do{G4160}{(G5658)} ought{G3762} for his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}; (kjv-strongs#) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; (kjv) ======= Mark 7:13 ============ Mark 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(asv) Mark 7:13 เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่" (TH) Mark 7:13 Making{G208} the word{G3056} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5723)} through your{G5216} tradition{G3862}, which{G3739} ye have delivered{G3860}{(G5656)}: and{G2532} many{G4183} such{G5108} like things{G3946} do ye{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. (kjv) ======= Mark 7:14 ============ Mark 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(asv) Mark 7:14 แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด (TH) Mark 7:14 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} all{G3956} the people{G3793} unto him, he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Hearken{G191}{(G5720)} unto me{G3450} every one{G3956} of you, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: (kjv) ======= Mark 7:15 ============ Mark 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(asv) Mark 7:15 ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (TH) Mark 7:15 There is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} from without{G1855} a man{G444}, that{G3739} entering{G1531}{(G5740)} into{G1519} him{G846} can{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}: but{G235} the things which come{G1607}{(G5740)} out of{G575} him{G846}, those{G1565} are they{G2076}{(G5748)} that defile{G2840}{(G5723)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. (kjv) ======= Mark 7:16 ============ Mark 7:16 (Ommitted)(asv) Mark 7:16 ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด" (TH) Mark 7:16 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 7:17 ============ Mark 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(asv) Mark 7:17 ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น (TH) Mark 7:17 And{G2532} when{G3753} he was entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} from{G575} the people{G3793}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} concerning{G4012} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. (kjv) ======= Mark 7:18 ============ Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(asv) Mark 7:18 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้ (TH) Mark 7:18 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} so{G3779} without understanding{G801} also{G2532}? Do ye{G3539} not{G3756} perceive{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever thing{G3956} from without{G1855} entereth{G1531}{(G5740)} into{G1519} the man{G444}, it cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}; (kjv-strongs#) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; (kjv) ======= Mark 7:19 ============ Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(asv) Mark 7:19 เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน" (TH) Mark 7:19 Because{G3754} it entereth{G1531}{(G5736)} not{G3756} into{G1519} his{G846} heart{G2588}, but{G235} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} goeth out{G1607}{(G5736)} into{G1519} the draught{G856}, purging{G2511}{(G5723)} all{G3956} meats{G1033}? (kjv-strongs#) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? (kjv) ======= Mark 7:20 ============ Mark 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(asv) Mark 7:20 พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (TH) Mark 7:20 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)},{G3754} That which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the man{G444}, that{G1565} defileth{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. (kjv) ======= Mark 7:21 ============ Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(asv) Mark 7:21 เพราะว่าจากภายในมนุษย์คือจากใจมนุษย์ มีความคิดชั่วร้าย การล่วงประเวณี การผิดผัวผิดเมีย การฆ่าคน (TH) Mark 7:21 For{G1063} from within{G2081}, out of{G1537} the heart{G2588} of men{G444}, proceed{G1607}{(G5736)} evil{G2556} thoughts{G1261}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, murders{G5408}, (kjv-strongs#) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (kjv) ======= Mark 7:22 ============ Mark 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(asv) Mark 7:22 การลักขโมย การโลภ ความชั่ว การล่อลวงเขา ราคะตัณหา อิจฉาตาร้อน การหมิ่นประมาท ความเย่อหยิ่ง ความโฉด (TH) Mark 7:22 Thefts{G2829}, covetousness{G4124}, wickedness{G4189}, deceit{G1388}, lasciviousness{G766}, an evil{G4190} eye{G3788}, blasphemy{G988}, pride{G5243}, foolishness{G877}: (kjv-strongs#) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: (kjv) ======= Mark 7:23 ============ Mark 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(asv) Mark 7:23 สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (TH) Mark 7:23 All{G3956} these{G5023} evil things{G4190} come{G1607}{(G5736)} from within{G2081}, and{G2532} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man. (kjv) ======= Mark 7:24 ============ Mark 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(asv) Mark 7:24 พระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากที่นั่นไปยังเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน แล้วเข้าไปในเรือนแห่งหนึ่งประสงค์จะมิให้ผู้ใดรู้ แต่พระองค์จะซ่อนอยู่มิได้ (TH) Mark 7:24 And{G2532} from thence{G1564} he arose{G450}{(G5631)}, and went{G565}{(G5627)} into{G1519} the borders{G3181} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} an house{G3614}, and would have{G2309}{(G5707)} no man{G3762} know{G1097}{(G5629)} it: but{G2532} he could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be hid{G2990}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. (kjv) ======= Mark 7:25 ============ Mark 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(asv) Mark 7:25 เพราะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งมีลูกสาวที่มีผีโสโครกสิง เมื่อได้ยินข่าวถึงพระองค์ก็มากราบลงที่พระบาทของพระองค์ (TH) Mark 7:25 For{G1063} a certain woman{G1135}, whose{G3739}{G846} young daughter{G2365} had{G2192}{(G5707)} an unclean{G169} spirit{G4151}, heard{G191}{(G5660)} of{G4012} him{G846}, and came{G2064}{(G5631)} and fell{G4363}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}: (kjv-strongs#) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: (kjv) ======= Mark 7:26 ============ Mark 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(asv) Mark 7:26 ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน (TH) Mark 7:26 {G1161} The woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} a Greek{G1674}, a Syrophenician{G4949} by nation{G1085}; and{G2532} she besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would cast forth{G1544}{(G5725)} the devil{G1140} out of{G1537} her{G846} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (kjv) ======= Mark 7:27 ============ Mark 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Mark 7:27 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า "ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร" (TH) Mark 7:27 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Let{G863}{(G5628)} the children{G5043} first{G4412} be filled{G5526}{(G5683)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it unto the dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. (kjv) ======= Mark 7:28 ============ Mark 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(asv) Mark 7:28 แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก" (TH) Mark 7:28 And{G1161} she answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yes{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} under{G5270} the table{G5132} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the children's{G3813} crumbs{G5589}. (kjv-strongs#) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. (kjv) ======= Mark 7:29 ============ Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(asv) Mark 7:29 แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว" (TH) Mark 7:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, For{G1223} this{G5126} saying{G3056} go thy way{G5217}{(G5720)}; the devil{G1140} is gone{G1831}{(G5758)} out of{G1537} thy{G4675} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. (kjv) ======= Mark 7:30 ============ Mark 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(asv) Mark 7:30 ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว (TH) Mark 7:30 And{G2532} when she was come{G565}{(G5631)} to{G1519} her{G846} house{G3624}, she found{G2147}{(G5627)} the devil{G1140} gone out{G1831}{(G5761)}, and{G2532} her daughter{G2364} laid{G906}{(G5772)} upon{G1909} the bed{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. (kjv) ======= Mark 7:31 ============ Mark 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(asv) Mark 7:31 ต่อมาพระองค์จึงเสด็จจากเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน ดำเนินตามทางแคว้นทศบุรี มายังทะเลสาบกาลิลี (TH) Mark 7:31 And{G2532} again{G3825}, departing{G1831}{(G5631)} from{G1537} the coasts{G3725} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, he came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, through{G303} the midst{G3319} of the coasts{G3725} of Decapolis{G1179}. (kjv-strongs#) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. (kjv) ======= Mark 7:32 ============ Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(asv) Mark 7:32 เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น (TH) Mark 7:32 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} unto him{G846} one that was deaf{G2974}, and had an impediment in his speech{G3424}; and{G2532} they beseech{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} put{G2007}{(G5632)} his hand{G5495} upon him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. (kjv) ======= Mark 7:33 ============ Mark 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(asv) Mark 7:33 พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น (TH) Mark 7:33 And{G2532} he took{G618}{(G5642)} him{G846} aside{G2596}{G2398} from{G575} the multitude{G3793}, and put{G906}{(G5627)} his{G846} fingers{G1147} into{G1519} his{G846} ears{G3775}, and{G2532} he spit{G4429}{(G5660)}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} tongue{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; (kjv) ======= Mark 7:34 ============ Mark 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(asv) Mark 7:34 แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก" (TH) Mark 7:34 And{G2532} looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he sighed{G4727}{(G5656)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Ephphatha{G2188}, that is{G3603}, Be opened{G1272}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (kjv) ======= Mark 7:35 ============ Mark 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(asv) Mark 7:35 แล้วในทันใดนั้นหูคนนั้นก็ปกติ สิ่งที่ขัดลิ้นนั้นก็หลุดและเขาพูดได้ชัด (TH) Mark 7:35 And{G2532} straightway{G2112} his{G846} ears{G189} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} the string{G1199} of his{G846} tongue{G1100} was loosed{G3089}{(G5681)}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} plain{G3723}. (kjv-strongs#) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. (kjv) ======= Mark 7:36 ============ Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(asv) Mark 7:36 พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก (TH) Mark 7:36 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}: but{G1161} the more{G3745} he{G846} charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, so much the more{G3123} a great deal{G4054} they published{G2784}{(G5707)} it; (kjv-strongs#) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; (kjv) ======= Mark 7:37 ============ Mark 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(asv) Mark 7:37 พวกเขาก็ประหลาดใจเหลือเกิน พูดกันว่า "พระองค์ทรงกระทำล้วนแต่ดีทั้งนั้น ทรงกระทำคนหูหนวกให้ได้ยิน คนใบ้ให้พูดได้" (TH) Mark 7:37 And{G2532} were beyond measure{G5249} astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, He hath done{G4160}{(G5758)} all things{G3956} well{G2573}: he maketh{G4160}{(G5719)} both{G2532} the deaf{G2974} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} the dumb{G216} to speak{G2980}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(kjv) ======= Mark 8:1 ============ Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(asv) Mark 8:1 คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า (TH) Mark 8:1 In{G1722} those{G1565} days{G2250} the multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} very great{G3827}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3361}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}, Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, (kjv) ======= Mark 8:2 ============ Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(asv) Mark 8:2 "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน (TH) Mark 8:2 I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they have{G4357} now{G2235} been{G4357}{(G5719)} with me{G3427} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: (kjv) ======= Mark 8:3 ============ Mark 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(asv) Mark 8:3 ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล" (TH) Mark 8:3 And{G2532} if{G1437} I send{G630} them{G846} away{G630}{(G5661)} fasting{G3523} to{G1519} their own{G846} houses{G3624}, they will faint{G1590}{(G5701)} by{G1722} the way{G3598}: for{G1063} divers{G5100} of them{G846} came{G2240}{(G5758)} from far{G3113}. (kjv-strongs#) Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. (kjv) ======= Mark 8:4 ============ Mark 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(asv) Mark 8:4 เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน" (TH) Mark 8:4 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, From whence{G4159} can{G1410}{(G5695)} a man{G5100} satisfy{G5526}{(G5658)} these{G5128} men with bread{G740} here{G5602} in{G1909} the wilderness{G2047}? (kjv-strongs#) Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? (kjv) ======= Mark 8:5 ============ Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(asv) Mark 8:5 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน" (TH) Mark 8:5 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:6 ============ Mark 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(asv) Mark 8:6 พระองค์จึงตรัสสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนนั้น ทรงขอบพระคุณ แล้วจึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกให้เขาแจก เหล่าสาวกจึงแจกให้ประชาชน (TH) Mark 8:6 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} the people{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}: and{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them; and{G2532} they did set them before{G3908}{(G5656)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. (kjv) ======= Mark 8:7 ============ Mark 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(asv) Mark 8:7 และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย (TH) Mark 8:7 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} a few{G3641} small fishes{G2485}: and{G2532} he blessed{G2127}{(G5660)}, and commanded{G2036}{(G5627)} to set{G3908} them{G846} also{G2532} before{G3908}{(G5629)} them. (kjv-strongs#) Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. (kjv) ======= Mark 8:8 ============ Mark 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(asv) Mark 8:8 คนทั้งปวงได้รับประทานจนอิ่มและเศษอาหารที่เหลือนั้นเขาเก็บได้เจ็ดกระบุง (TH) Mark 8:8 So{G1161} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4051} seven{G2033} baskets{G4711}. (kjv-strongs#) Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. (kjv) ======= Mark 8:9 ============ Mark 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(asv) Mark 8:9 คนที่รับประทานนั้นมีประมาณสี่พัน แล้วพระองค์ตรัสสั่งให้เขาไป (TH) Mark 8:9 And{G1161} they that had eaten{G5315}{(G5631)} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} four thousand{G5070}: and{G2532} he sent{G630} them{G846} away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. (kjv) ======= Mark 8:10 ============ Mark 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(asv) Mark 8:10 ในทันใดนั้น พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ มาถึงเขตเมืองดาลมานูธา (TH) Mark 8:10 And{G2532} straightway{G2112} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}, and came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the parts{G3313} of Dalmanutha{G1148}. (kjv-strongs#) Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. (kjv) ======= Mark 8:11 ============ Mark 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(asv) Mark 8:11 พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์ (TH) Mark 8:11 And{G2532} the Pharisees{G5330} came forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to question{G4802}{(G5721)} with him{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G575} heaven{G3772}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. (kjv) ======= Mark 8:12 ============ Mark 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(asv) Mark 8:12 พระองค์ทรงถอนพระทัยแล้วตรัสว่า "คนยุคนี้แสวงหาหมายสำคัญทำไม เราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า จะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่คนยุคนี้" (TH) Mark 8:12 And{G2532} he sighed deeply{G389}{(G5660)} in his{G846} spirit{G4151}, and saith{G3004}{(G5719)}, Why{G5101} doth{G1934} this{G3778} generation{G1074} seek after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall no{G1487} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. (kjv) ======= Mark 8:13 ============ Mark 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(asv) Mark 8:13 แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก (TH) Mark 8:13 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and entering{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143} again{G3825} departed{G565}{(G5627)} to{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. (kjv) ======= Mark 8:14 ============ Mark 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(asv) Mark 8:14 ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น (TH) Mark 8:14 Now{G2532} the disciples had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}, neither{G2532}{G3756} had{G2192}{(G5707)} they in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} them{G1438} more than{G1508} one{G1520} loaf{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. (kjv) ======= Mark 8:15 ============ Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(asv) Mark 8:15 พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี" (TH) Mark 8:15 And{G2532} he charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)}, beware{G991}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, and{G2532} of the leaven{G2219} of Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. (kjv) ======= Mark 8:16 ============ Mark 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(asv) Mark 8:16 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง" (TH) Mark 8:16 And{G2532} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (kjv) ======= Mark 8:17 ============ Mark 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(asv) Mark 8:17 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ (TH) Mark 8:17 And{G2532} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)}, because{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}? perceive ye{G3539}{(G5719)} not yet{G3768}, neither{G3761} understand{G4920}{(G5719)}? have ye{G2192}{(G5719)} your{G5216} heart{G2588} yet{G2089} hardened{G4456}{(G5772)}? (kjv-strongs#) Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? (kjv) ======= Mark 8:18 ============ Mark 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(asv) Mark 8:18 มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ (TH) Mark 8:18 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788}, see ye{G991}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} having{G2192}{(G5723)} ears{G3775}, hear ye{G191}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} do ye{G3421} not{G3756} remember{G3421}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? (kjv) ======= Mark 8:19 ============ Mark 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(asv) Mark 8:19 เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ได้สิบสองกระบุง" (TH) Mark 8:19 When{G3753} I brake{G2806}{(G5656)} the five{G4002} loaves{G740} among{G1519} five thousand{G4000}, how many{G4214} baskets{G2894} full{G4134} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. (kjv) ======= Mark 8:20 ============ Mark 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(asv) Mark 8:20 "เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบว่า "ได้เจ็ดกระบุง" (TH) Mark 8:20 And{G1161} when{G3753} the seven{G2033} among{G1519} four thousand{G5070}, how many{G4214} baskets{G4711} full{G4138} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:21 ============ Mark 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(asv) Mark 8:21 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ" (TH) Mark 8:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, How{G4459} is it that ye do{G4920} not{G3756} understand{G4920}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? (kjv) ======= Mark 8:22 ============ Mark 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(asv) Mark 8:22 พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น (TH) Mark 8:22 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} Bethsaida{G966}; and{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} a blind man{G5185} unto him{G846}, and{G2532} besought{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (kjv) ======= Mark 8:23 ============ Mark 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(asv) Mark 8:23 พระองค์ได้ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน เมื่อได้ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาคนนั้น และวางพระหัตถ์บนเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า เขาเห็นสิ่งใดบ้างหรือไม่ (TH) Mark 8:23 And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} the blind man{G5185} by the hand{G5495}, and led{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the town{G2968}; and{G2532} when he had spit{G4429}{(G5660)} on{G1519} his{G846} eyes{G3659}, and put{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon him{G846}, he asked{G1905}{(G5707)} him{G846} if{G1536} he saw{G991}{(G5719)} ought{G1536}. (kjv-strongs#) Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. (kjv) ======= Mark 8:24 ============ Mark 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(asv) Mark 8:24 คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา" (TH) Mark 8:24 And{G2532} he looked up{G308}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)},{G3754} I see{G991}{(G5719)} men{G444} as{G5613}{G3708}{(G5719)} trees{G1186}, walking{G4043}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. (kjv) ======= Mark 8:25 ============ Mark 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(asv) Mark 8:25 พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน (TH) Mark 8:25 After{G1534} that he put{G2007}{(G5656)} his hands{G5495} again{G3825} upon{G1909} his{G846} eyes{G3788}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} him{G846} look up{G308}{(G5658)}: and{G2532} he was restored{G600}{(G5681)}, and{G2532} saw{G1689}{(G5656)} every man{G537} clearly{G5081}. (kjv-strongs#) Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. (kjv) ======= Mark 8:26 ============ Mark 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(asv) Mark 8:26 พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย" (TH) Mark 8:26 And{G2532} he sent{G649} him{G846} away{G649}{(G5656)} to{G1519} his{G846} house{G3624}, saying{G3004}{(G5723)}, Neither{G3366} go{G1525}{(G5632)} into{G1519} the town{G2968}, nor{G3366} tell{G2036}{(G5632)} it to any{G5100} in{G1722} the town{G2968}. (kjv-strongs#) Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. (kjv) ======= Mark 8:27 ============ Mark 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(asv) Mark 8:27 พระเยซูได้เสด็จกับเหล่าสาวกของพระองค์ ออกไปยังหมู่บ้านแขวงซีซารียา ฟีลิปปี เมื่ออยู่ตามทางนั้น พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราเป็นผู้ใด" (TH) Mark 8:27 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, into{G1519} the towns{G2968} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}: and{G2532} by{G1722} the way{G3598} he asked{G1905}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Whom{G5101} do{G3004} men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? (kjv) ======= Mark 8:28 ============ Mark 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(asv) Mark 8:28 เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (TH) Mark 8:28 And{G1161} they answered{G611}{(G5662)}, John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G2532} others{G243}, One{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. (kjv) ======= Mark 8:29 ============ Mark 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(asv) Mark 8:29 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์" (TH) Mark 8:29 And{G2532} he{G846} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? And{G1161} Peter{G4074} answereth{G611}{(G5679)} and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. (kjv) ======= Mark 8:30 ============ Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(asv) Mark 8:30 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์ (TH) Mark 8:30 And{G2532} he charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should tell{G3004}{(G5725)} no man{G3367} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him. (kjv) ======= Mark 8:31 ============ Mark 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(asv) Mark 8:31 พระองค์จึงทรงเริ่มกล่าวสอนสาวกว่า บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ พวกผู้ใหญ่ พวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์จะปฏิเสธพระองค์ และพระองค์จะต้องถูกประหารชีวิต แต่ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ (TH) Mark 8:31 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846}, that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245}, and{G2532} of the chief priests{G749}, and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. (kjv) ======= Mark 8:32 ============ Mark 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(asv) Mark 8:32 คำเหล่านี้พระองค์ตรัสโดยเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์ (TH) Mark 8:32 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} that saying{G3056} openly{G3954}. And{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. (kjv) ======= Mark 8:33 ============ Mark 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Mark 8:33 พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงติเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์" (TH) Mark 8:33 But{G1161} when he had turned about{G1994}{(G5651)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on his{G846} disciples{G3101}, he rebuked{G2008}{(G5656)} Peter{G4074}, saying{G3004}{(G5723)}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G3754} thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things that be of God{G2316}, but{G235} the things that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. (kjv) ======= Mark 8:34 ============ Mark 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Mark 8:34 และเมื่อพระองค์ทรงร้องเรียกประชาชนกับเหล่าสาวกของพระองค์ให้เข้ามาแล้ว จึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา (TH) Mark 8:34 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} the people{G3793} unto him with{G4862} his{G846} disciples{G3101} also, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3748} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 8:35 ============ Mark 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(asv) Mark 8:35 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (TH) Mark 8:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my sake{G1700} and{G2532} the gospel's{G2098}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (kjv) ======= Mark 8:36 ============ Mark 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(asv) Mark 8:36 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร (TH) Mark 8:36 For{G1063} what{G5101} shall it profit{G5623}{(G5692)} a man{G444}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G2532} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (kjv) ======= Mark 8:37 ============ Mark 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(asv) Mark 8:37 เพราะว่าผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา (TH) Mark 8:37 Or{G2228} what{G5101} shall{G1325} a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Mark 8:38 ============ Mark 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(asv) Mark 8:38 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเราในชั่วอายุนี้ ซึ่งประกอบด้วยการล่วงประเวณีและการผิดบาป บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น ในเวลาเมื่อพระองค์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดาของพระองค์ และด้วยเหล่าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์" (TH) Mark 8:38 Whosoever{G3739}{G302} therefore{G1063} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056} in{G1722} this{G5026} adulterous{G3428} and{G2532} sinful{G268} generation{G1074}; of him{G846} also{G2532} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(kjv) ======= Mark 9:1 ============ Mark 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(asv) Mark 9:1 พระองค์ยังตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่จะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธานุภาพ" (TH) Mark 9:1 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} of them that stand{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they have seen{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316} come{G2064}{(G5756)} with{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. (kjv) ======= Mark 9:2 ============ Mark 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(asv) Mark 9:2 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา (TH) Mark 9:2 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} with him Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} leadeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} by themselves{G3441}: and{G2532} he was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. (kjv) ======= Mark 9:3 ============ Mark 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(asv) Mark 9:3 และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้ (TH) Mark 9:3 And{G2532} his{G846} raiment{G2440} became{G1096}{(G5633)} shining{G4744}{(G5723)}, exceeding{G3029} white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; so as{G3634} no{G3756} fuller{G1102} on{G1909} earth{G1093} can{G1410}{(G5736)} white{G3021}{(G5658)} them. (kjv-strongs#) Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. (kjv) ======= Mark 9:4 ============ Mark 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(asv) Mark 9:4 แล้วเอลียาห์กับโมเสสก็ปรากฏแก่พวกสาวกเหล่านั้น และเฝ้าสนทนากับพระเยซู (TH) Mark 9:4 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Elias{G2243} with{G4862} Moses{G3475}: and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} talking{G4814}{(G5723)} with Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. (kjv) ======= Mark 9:5 ============ Mark 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Mark 9:5 ฝ่ายเปโตรทูลพระเยซูว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ซึ่งเราอยู่ที่นี่ก็ดี ให้พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" (TH) Mark 9:5 And{G2532} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Master{G4461}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Mark 9:6 ============ Mark 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(asv) Mark 9:6 ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก (TH) Mark 9:6 For{G1063} he wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} what{G5101} to say{G2980}{(G5661)}; for{G1063} they were sore{G2258}{(G5713)} afraid{G1630}. (kjv-strongs#) Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. (kjv) ======= Mark 9:7 ============ Mark 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(asv) Mark 9:7 แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด" (TH) Mark 9:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507} that overshadowed{G1982}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} a voice{G5456} came{G2064}{(G5627)} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Mark 9:8 ============ Mark 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(asv) Mark 9:8 ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา (TH) Mark 9:8 And{G2532} suddenly{G1819}, when they had looked round about{G4017}{(G5671)}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762} any more{G3765}, save{G235} Jesus{G2424} only{G3441} with{G3326} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. (kjv) ======= Mark 9:9 ============ Mark 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(asv) Mark 9:9 เมื่อกำลังลงมาจากภูเขา พระองค์ตรัสห้ามเหล่าสาวกไม่ให้นำสิ่งที่ได้เห็นนั้นไปบอกแก่ผู้ใดเลย จนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย (TH) Mark 9:9 And{G1161} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G1334}{(G5667)} no man{G3367} what things{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}, till{G1508}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} were risen{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. (kjv) ======= Mark 9:10 ============ Mark 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(asv) Mark 9:10 เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร (TH) Mark 9:10 And{G2532} they kept{G2902}{(G5656)} that saying{G3056} with{G4314} themselves{G1438}, questioning one with another{G4802}{(G5723)} what{G5101} the rising{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} should mean{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. (kjv) ======= Mark 9:11 ============ Mark 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(asv) Mark 9:11 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน" (TH) Mark 9:11 And{G2532} they asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G3754} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Mark 9:12 ============ Mark 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(asv) Mark 9:12 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม อนึ่งมีคำเขียนไว้อย่างไรถึงบุตรมนุษย์ว่า พระองค์จะต้องทนทุกข์เวทนาหลายประการ และคนจะดูหมิ่นละทิ้งพระองค์เสีย (TH) Mark 9:12 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and told{G2036}{(G5627)} them{G846}, Elias{G2243} verily{G3303} cometh{G2064}{(G5631)} first{G4412}, and restoreth{G600}{(G5719)} all things{G3956}; and{G2532} how{G4459} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} the Son{G5207} of man{G444}, that{G2443} he must suffer{G3958}{(G5632)} many things{G4183}, and{G2532} be set at nought{G1847}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. (kjv) ======= Mark 9:13 ============ Mark 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(asv) Mark 9:13 แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และซึ่งเขาใคร่จะทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ตามที่มีคำเขียนกล่าวไว้ถึงท่าน" (TH) Mark 9:13 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is{G2064} indeed{G2532} come{G2064}{(G5754)}, and{G2532} they have done{G4160}{(G5656)} unto him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. (kjv) ======= Mark 9:14 ============ Mark 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(asv) Mark 9:14 เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่ (TH) Mark 9:14 And{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G4314} his disciples{G3101}, he saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793} about{G4012} them{G846}, and{G2532} the scribes{G1122} questioning{G4802}{(G5723)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. (kjv) ======= Mark 9:15 ============ Mark 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(asv) Mark 9:15 ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์ (TH) Mark 9:15 And{G2532} straightway{G2112} all{G3956} the people{G3793}, when they beheld{G1492}{(G5631)} him{G846}, were greatly amazed{G1568}{(G5681)}, and{G2532} running to{G4370}{(G5723)} him saluted{G782}{(G5711)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. (kjv) ======= Mark 9:16 ============ Mark 9:16 And he asked them, What question ye with them?(asv) Mark 9:16 พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด" (TH) Mark 9:16 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} the scribes{G1122}, What{G5101} question ye{G4802}{(G5719)} with{G4314} them{G846}? (kjv-strongs#) Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them? (kjv) ======= Mark 9:17 ============ Mark 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(asv) Mark 9:17 มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง (TH) Mark 9:17 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the multitude{G3793} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, I have brought{G5342}{(G5656)} unto{G4314} thee{G4571} my{G3450} son{G5207}, which hath{G2192}{(G5723)} a dumb{G216} spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; (kjv) ======= Mark 9:18 ============ Mark 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(asv) Mark 9:18 ผีพาเขาไปที่ไหนๆก็ทำให้ล้มชักดิ้นไป มีอาการน้ำลายฟูมปากและขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วก็อ่อนระโหย ข้าพระองค์ได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับผีนั้นออกเสีย แต่เขาขับให้ออกไม่ได้" (TH) Mark 9:18 And{G2532} wheresoever{G3699}{G302} he taketh{G2638}{(G5632)} him{G846}, he teareth{G4486}{(G5719)} him{G846}: and{G2532} he foameth{G875}{(G5719)}, and{G2532} gnasheth{G5149}{(G5719)} with his{G846} teeth{G3599}, and{G2532} pineth away{G3583}{(G5743)}: and{G2532} I spake{G2036}{(G5627)} to thy{G4675} disciples{G3101} that{G2443} they should cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5632)}; and{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. (kjv) ======= Mark 9:19 ============ Mark 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(asv) Mark 9:19 พระองค์จึงตรัสแก่คนนั้นว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับเจ้านานเท่าใด เราจะต้องอดทนกับเจ้านานเท่าใด จงพาเด็กนั้นมาหาเราเถิด" (TH) Mark 9:19 He answereth{G611}{(G5679)} him{G846}, and{G1161} saith{G3004}{(G5719)}, O{G5599} faithless{G571} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. (kjv) ======= Mark 9:20 ============ Mark 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(asv) Mark 9:20 เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก (TH) Mark 9:20 And{G2532} they brought{G5342}{(G5656)} him{G846} unto{G4314} him{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, straightway{G2112} the spirit{G4151} tare{G4682}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} the ground{G1093}, and wallowed{G2947}{(G5709)} foaming{G875}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. (kjv) ======= Mark 9:21 ============ Mark 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(asv) Mark 9:21 พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา (TH) Mark 9:21 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} his{G846} father{G3962}, How long{G4214} is it{G2076}{(G5748)} ago{G5550} since{G5613} this{G5124} came{G1096}{(G5754)} unto him{G846}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Of a child{G3812}. (kjv-strongs#) Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. (kjv) ======= Mark 9:22 ============ Mark 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(asv) Mark 9:22 และผีก็ทำให้เด็กตกในไฟและในน้ำบ่อยๆหมายจะฆ่าเสียให้ตาย แต่ถ้าพระองค์สามารถทำได้ ขอโปรดกรุณาและช่วยเราเถิด" (TH) Mark 9:22 And{G2532} ofttimes{G4178} it hath cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G2532}{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} into{G1519} the waters{G5204}, to{G2443} destroy{G622}{(G5661)} him{G846}: but{G235} if{G1536} thou canst{G1410}{(G5736)} do any thing{G1536}, have compassion{G4697}{(G5679)} on{G1909} us{G2248}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. (kjv) ======= Mark 9:23 ============ Mark 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(asv) Mark 9:23 พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า "ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง" (TH) Mark 9:23 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou canst{G1410}{(G5736)} believe{G4100}{(G5658)}, all things{G3956} are possible{G1415} to him{G846} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. (kjv) ======= Mark 9:24 ============ Mark 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(asv) Mark 9:24 ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด" (TH) Mark 9:24 And{G2532} straightway{G2112} the father{G3962} of the child{G3813} cried out{G2896}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)} with{G3326} tears{G1144}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}; help thou{G997}{(G5720)} mine{G3450} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. (kjv) ======= Mark 9:25 ============ Mark 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(asv) Mark 9:25 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนกำลังวิ่งเข้ามา พระองค์ตรัสสำทับผีโสโครกนั้นว่า "อ้ายผีใบ้หูหนวก เราสั่งเจ้าให้ออกมาจากเขา อย่าได้กลับเข้าสิงเขาอีกเลย" (TH) Mark 9:25 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the people{G3793} came running together{G1998}{(G5719)}, he rebuked{G2008}{(G5656)} the foul{G169} spirit{G4151}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Thou dumb{G216} and{G2532} deaf{G2974} spirit{G4151}, I{G1473} charge{G2004}{(G5719)} thee{G4671}, come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}, and{G2532} enter{G1525}{(G5632)} no more{G3371} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (kjv) ======= Mark 9:26 ============ Mark 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(asv) Mark 9:26 ผีนั้นจึงร้องอื้ออึงทำให้เด็กนั้นชักดิ้นเป็นอันมาก แล้วก็ออกมา เด็กนั้นก็แน่นิ่งเหมือนคนตาย จนมีหลายคนกล่าวว่า "เขาตายแล้ว" (TH) Mark 9:26 And{G2532} the spirit cried{G2896}{(G5660)}, and{G2532} rent{G4682}{(G5660)} him{G846} sore{G4183}, and came out of him{G1831}{(G5627)}: and{G2532} he was{G1096}{(G5633)} as{G5616} one dead{G3498}; insomuch{G5620} that{G3754} many{G4183} said{G3004}{(G5721)}, He is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. (kjv) ======= Mark 9:27 ============ Mark 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(asv) Mark 9:27 แต่พระเยซูทรงจับมือพยุงเด็กนั้น เด็กนั้นก็ยืนขึ้น (TH) Mark 9:27 But{G1161} Jesus{G2424} took{G2902}{(G5660)} him{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} he arose{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. (kjv) ======= Mark 9:28 ============ Mark 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(asv) Mark 9:28 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้" (TH) Mark 9:28 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, Why{G3754} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Mark 9:29 ============ Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(asv) Mark 9:29 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร" (TH) Mark 9:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} kind{G1085} can{G1410}{(G5736)} come forth{G1831}{(G5629)} by{G1722} nothing{G3762}, but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. (kjv) ======= Mark 9:30 ============ Mark 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(asv) Mark 9:30 พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้ (TH) Mark 9:30 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and passed{G3899}{(G5711)} through{G1223} Galilee{G1056}; and{G2532} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} should know{G1097}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. (kjv) ======= Mark 9:31 ============ Mark 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(asv) Mark 9:31 ด้วยว่าพระองค์ตรัสพร่ำสอนสาวกของพระองค์ว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคน และเขาจะประหารท่านเสีย เมื่อประหารแล้ว ในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (TH) Mark 9:31 For{G1063} he taught{G1321}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} is delivered{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}, and{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}; and{G2532} after that he is killed{G615}{(G5685)}, he shall rise{G450}{(G5698)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. (kjv) ======= Mark 9:32 ============ Mark 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(asv) Mark 9:32 แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ (TH) Mark 9:32 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} that saying{G4487}, and{G2532} were afraid{G5399}{(G5711)} to ask{G1905}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. (kjv) ======= Mark 9:33 ============ Mark 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(asv) Mark 9:33 พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด" (TH) Mark 9:33 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}: and{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} the house{G3614} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, What{G5101} was it that ye disputed{G1260}{(G5711)} among{G4314} yourselves{G1438} by{G1722} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? (kjv) ======= Mark 9:34 ============ Mark 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(asv) Mark 9:34 เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน (TH) Mark 9:34 But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}: for{G1063} by{G1722} the way{G3598} they had disputed{G1256}{(G5675)} among{G4314} themselves{G240}, who{G5101} should be the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. (kjv) ======= Mark 9:35 ============ Mark 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(asv) Mark 9:35 พระองค์ได้ประทับนั่ง แล้วทรงเรียกสาวกสิบสองคนนั้นมาตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นคนต้น ก็ให้ผู้นั้นเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง" (TH) Mark 9:35 And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and called{G5455}{(G5656)} the twelve{G1427}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If any man{G1536} desire{G2309}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} first{G4413}, the same shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078} of all{G3956}, and{G2532} servant{G1249} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. (kjv) ======= Mark 9:36 ============ Mark 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(asv) Mark 9:36 พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า (TH) Mark 9:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}: and{G2532} when he had taken{G1723} him{G846} in his arms{G1723}{(G5666)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, (kjv) ======= Mark 9:37 ============ Mark 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(asv) Mark 9:37 "ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา" (TH) Mark 9:37 Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} of such{G5108} children{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691}, receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} me{G1691}, but{G235} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. (kjv) ======= Mark 9:38 ============ Mark 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(asv) Mark 9:38 ยอห์นจึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ได้เห็นคนหนึ่งขับผีออกโดยพระนามของพระองค์ ซึ่งคนนั้นมิได้ตามพวกเรามา และพวกข้าพระองค์ได้ห้ามเขา เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา" (TH) Mark 9:38 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in thy{G4675} name{G3686}, and{G3739} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}: and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. (kjv) ======= Mark 9:39 ============ Mark 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(asv) Mark 9:39 พระเยซูจึงตรัสว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา (TH) Mark 9:39 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Forbid{G2967}{(G5720)} him{G846} not{G3361}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} which{G3739} shall do{G4160}{(G5692)} a miracle{G1411} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, that{G2532} can{G1410}{(G5695)} lightly{G5035} speak evil{G2551}{(G5658)} of me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. (kjv) ======= Mark 9:40 ============ Mark 9:40 For he that is not against us is for us.(asv) Mark 9:40 เพราะผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ผู้นั้นก็เป็นฝ่ายเราแล้ว (TH) Mark 9:40 For{G1063} he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} on{G5228} our{G2257} part{G5228}. (kjv-strongs#) Mar 9:40 For he that is not against us is on our part. (kjv) ======= Mark 9:41 ============ Mark 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(asv) Mark 9:41 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดจะเอาน้ำถ้วยหนึ่งให้พวกท่านดื่มในนามของเรา เพราะท่านทั้งหลายเป็นฝ่ายพระคริสต์ ผู้นั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้ (TH) Mark 9:41 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall give{G4222} you{G5209} a cup{G4221} of water{G5204} to drink{G4222}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, because{G3754} ye belong{G2075}{(G5748)} to Christ{G5547}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall{G622} not{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. (kjv) ======= Mark 9:42 ============ Mark 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(asv) Mark 9:42 แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่เชื่อในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียในทะเลก็ดีกว่า (TH) Mark 9:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these little ones{G3398} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it is{G2076}{(G5748)} better{G2570}{G3123} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3037}{G3457} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he were cast{G906}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. (kjv) ======= Mark 9:43 ============ Mark 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(asv) Mark 9:43 และถ้ามือของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือด้วนยังดีกว่ามีสองมือและต้องตกนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ (TH) Mark 9:43 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} hand{G5495} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} maimed{G2948}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} to go{G565}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:44 ============ Mark 9:44 (Ommitted)(asv) Mark 9:44 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (TH) Mark 9:44 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:45 ============ Mark 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(asv) Mark 9:45 ถ้าเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยเท้าด้วนยังดีกว่ามีเท้าสองเท้าและต้องถูกทิ้งลงในนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ (TH) Mark 9:45 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} foot{G4228} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} halt{G5560} into{G1519} life{G2222}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:46 ============ Mark 9:46 (Ommitted)(asv) Mark 9:46 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (TH) Mark 9:46 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:47 ============ Mark 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(asv) Mark 9:47 ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตา และต้องถูกทิ้งในไฟนรก (TH) Mark 9:47 And{G2532} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, pluck{G1544} it{G846} out{G1544}{(G5628)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} with one eye{G3442}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (kjv) ======= Mark 9:48 ============ Mark 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(asv) Mark 9:48 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (TH) Mark 9:48 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:49 ============ Mark 9:49 For every one shall be salted with fire .(asv) Mark 9:49 ด้วยว่าคนทั้งปวงจะต้องถูกชำระด้วยไฟ และเครื่องบูชาทุกอย่างจะต้องถูกชำระด้วยเกลือ (TH) Mark 9:49 For{G1063} every one{G3956} shall be salted{G233}{(G5701)} with fire{G4442}, and{G2532} every{G3956} sacrifice{G2378} shall be salted{G233}{(G5701)} with salt{G251}. (kjv-strongs#) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. (kjv) ======= Mark 9:50 ============ Mark 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(asv) Mark 9:50 เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน" (TH) Mark 9:50 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost{G1096}{(G5638)} his saltness{G358}, wherewith{G1722}{G5101} will ye season{G741}{(G5692)} it{G846}? Have{G2192}{(G5720)} salt{G217} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} have peace{G1514}{(G5720)} one{G240} with{G1722} another{G240}. (kjv-strongs#) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(kjv) ======= Mark 10:1 ============ Mark 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(asv) Mark 10:1 ฝ่ายพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จจากที่นั่น เข้าในเขตแดนแคว้นยูเดีย ไปตามทางแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น และประชาชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาอีกตามที่พระองค์ทรงเคยสอนนั้น (TH) Mark 10:1 And{G2547} he arose{G450}{(G5631)} from thence{G2547}, and cometh{G2064}{(G5736)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} by{G1223} the farther side{G4008} of Jordan{G2446}: and{G2532} the people{G3793} resort{G4848}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} again{G3825}; and{G2532}, as{G5613} he was wont{G1486}{(G5715)}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. (kjv) ======= Mark 10:2 ============ Mark 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(asv) Mark 10:2 พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (TH) Mark 10:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} came to him{G4334}{(G5631)}, and asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} for a man{G435} to put away{G630}{(G5658)} his wife{G1135}? tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. (kjv) ======= Mark 10:3 ============ Mark 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(asv) Mark 10:3 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร" (TH) Mark 10:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} did Moses{G3475} command{G1781}{(G5662)} you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? (kjv) ======= Mark 10:4 ============ Mark 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(asv) Mark 10:4 เขาทูลตอบว่า "โมเสสอนุญาตให้ทำหนังสือหย่าภรรยาแล้วก็หย่าให้" (TH) Mark 10:4 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Moses{G3475} suffered{G2010}{(G5656)} to write{G1125}{(G5658)} a bill{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put her away{G630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. (kjv) ======= Mark 10:5 ============ Mark 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(asv) Mark 10:5 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง (TH) Mark 10:5 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, For{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} heart{G4641} he wrote{G1125}{(G5656)} you{G5213} this{G5026} precept{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. (kjv) ======= Mark 10:6 ============ Mark 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(asv) Mark 10:6 แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง (TH) Mark 10:6 But{G1161} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} God{G2316} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}. (kjv-strongs#) Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female. (kjv) ======= Mark 10:7 ============ Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(asv) Mark 10:7 เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา (TH) Mark 10:7 For this cause{G1752}{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} cleave{G4347}{(G5701)} to{G4314} his{G846} wife{G1135}; (kjv-strongs#) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; (kjv) ======= Mark 10:8 ============ Mark 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(asv) Mark 10:8 และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' เขาจึงไม่เป็นสองต่อไป แต่เป็นเนื้ออันเดียวกัน (TH) Mark 10:8 And{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}: so then{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. (kjv) ======= Mark 10:9 ============ Mark 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Mark 10:9 เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย" (TH) Mark 10:9 What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Mark 10:10 ============ Mark 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(asv) Mark 10:10 เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น (TH) Mark 10:10 And{G2532} in{G1722} the house{G3614} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825} of{G4012} the same{G846} matter. (kjv-strongs#) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. (kjv) ======= Mark 10:11 ============ Mark 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(asv) Mark 10:11 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ (TH) Mark 10:11 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)} against{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. (kjv) ======= Mark 10:12 ============ Mark 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(asv) Mark 10:12 และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี" (TH) Mark 10:12 And{G2532} if{G1437} a woman{G1135} shall put away{G630}{(G5661)} her{G846} husband{G435}, and{G2532} be married{G1060}{(G5686)} to another{G243}, she committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. (kjv) ======= Mark 10:13 ============ Mark 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(asv) Mark 10:13 ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น (TH) Mark 10:13 And{G2532} they brought{G4374}{(G5707)} young children{G3813} to him{G846}, that{G2443} he should touch{G680}{(G5672)} them{G846}: and{G1161} his disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5707)} those that brought{G4374}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. (kjv) ======= Mark 10:14 ============ Mark 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Mark 10:14 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นดังนั้นก็ไม่พอพระทัย จึงตรัสแก่เหล่าสาวกว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนเช่นเด็กอย่างนั้น (TH) Mark 10:14 But{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} it, he was much displeased{G23}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} the little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:15 ============ Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Mark 10:15 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้" (TH) Mark 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813}, he shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (kjv) ======= Mark 10:16 ============ Mark 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(asv) Mark 10:16 แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้ (TH) Mark 10:16 And{G2532} he took{G1723} them{G846} up in his arms{G1723}{(G5666)}, put{G5087}{(G5723)} his hands{G5495} upon{G1909} them{G846}, and blessed{G2127}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. (kjv) ======= Mark 10:17 ============ Mark 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(asv) Mark 10:17 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (TH) Mark 10:17 And{G2532} when he was gone forth{G1607}{(G5740)} into{G1519} the way{G846}{G3598}, there came{G4370} one{G1520} running{G4370}{(G5631)}, and{G2532} kneeled{G1120}{(G5660)} to him{G846}, and asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)} that{G2443} I may inherit{G2816}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (kjv) ======= Mark 10:18 ============ Mark 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(asv) Mark 10:18 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว (TH) Mark 10:18 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. (kjv) ======= Mark 10:19 ============ Mark 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(asv) Mark 10:19 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'" (TH) Mark 10:19 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Defraud{G650}{(G5661)} not{G3361}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. (kjv) ======= Mark 10:20 ============ Mark 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(asv) Mark 10:20 คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา" (TH) Mark 10:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, all{G3956} these{G5023} have I observed{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503}. (kjv-strongs#) Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. (kjv) ======= Mark 10:21 ============ Mark 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Mark 10:21 พระเยซูทรงเพ่งดูคนนั้น ก็ทรงรักเขา แล้วตรัสแก่เขาว่า "ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่ แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงแบกกางเขน และตามเรามา" (TH) Mark 10:21 Then{G1161} Jesus{G2424} beholding{G1689}{(G5660)} him{G846} loved{G25}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, One thing{G1520} thou{G4671} lackest{G5302}{(G5719)}: go thy way{G5217}{(G5720)}, sell{G4453}{(G5657)} whatsoever{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, take up{G142}{(G5660)} the cross{G4716}, and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 10:22 ============ Mark 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(asv) Mark 10:22 เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก (TH) Mark 10:22 And{G1161} he was sad{G4768}{(G5660)} at{G1909} that saying{G3056}, and went away{G565}{(G5627)} grieved{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (kjv) ======= Mark 10:23 ============ Mark 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Mark 10:23 พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา" (TH) Mark 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} looked round about{G4017}{(G5671)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G4459} hardly{G1423} shall they that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:24 ============ Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(asv) Mark 10:24 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยคำตรัสของพระองค์ และพระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า "ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา (TH) Mark 10:24 And{G1161} the disciples{G3101} were astonished{G2284}{(G5712)} at{G1909} his{G846} words{G3056}. But{G1161} Jesus{G2424} answereth{G611}{(G5679)} again{G3825}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G5043}, how{G4459} hard{G1422} is it{G2076}{(G5748)} for them that trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} riches{G5536} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:25 ============ Mark 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Mark 10:25 ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Mark 10:25 It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)}{(G5625)}{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5168} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:26 ============ Mark 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(asv) Mark 10:26 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้" (TH) Mark 10:26 And{G1161} they were astonished{G1605}{(G5712)} out of measure{G4057}, saying{G3004}{(G5723)} among{G4314} themselves{G1438},{G2532} Who{G5101} then can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? (kjv) ======= Mark 10:27 ============ Mark 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(asv) Mark 10:27 พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่ไม่เหลือกำลังของพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง" (TH) Mark 10:27 And{G1161} Jesus{G2424} looking upon{G1689}{(G5660)} them{G846} saith{G3004}{(G5719)}, With{G3844} men{G444} it is impossible{G102}, but{G235} not{G3756} with{G3844} God{G2316}: for{G1063} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. (kjv) ======= Mark 10:28 ============ Mark 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(asv) Mark 10:28 ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา" (TH) Mark 10:28 Then{G2532} Peter{G4074} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} have followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. (kjv) ======= Mark 10:29 ============ Mark 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(asv) Mark 10:29 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดได้สละบ้าน หรือพี่น้องชายหญิง หรือบิดามารดา หรือภรรยา หรือลูก หรือไร่นา เพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐนั้น (TH) Mark 10:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G1700} sake{G1752}, and{G2532} the gospel's{G2098}, (kjv-strongs#) Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, (kjv) ======= Mark 10:30 ============ Mark 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(asv) Mark 10:30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนร้อยเท่า คือบ้าน พี่น้องชายหญิง มารดา ลูกและไร่นา ทั้งจะถูกการข่มเหงด้วย และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์ (TH) Mark 10:30 But{G3362} he shall receive{G2983}{(G5632)} an hundredfold{G1542} now{G3568} in{G1722} this{G5129} time{G2540}, houses{G3614}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, and{G2532} mothers{G3384}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} lands{G68}, with{G3326} persecutions{G1375}; and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (kjv) ======= Mark 10:31 ============ Mark 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(asv) Mark 10:31 แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น" (TH) Mark 10:31 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} first{G4413}. (kjv-strongs#) Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first. (kjv) ======= Mark 10:32 ============ Mark 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(asv) Mark 10:32 เมื่อกำลังเดินทางจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูก็เสด็จนำหน้าเขา ฝ่ายเหล่าสาวกก็พากันคิดประหลาดใจ และขณะที่เขาตามมาก็หวาดกลัว พระองค์จึงทรงเรียกสาวกสิบสองคนอีก แล้วเริ่มตรัสสำแดงให้เขาทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งจะเกิดแก่พระองค์นั้น (TH) Mark 10:32 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the way{G3598} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} Jesus{G2424} went{G2258}{(G5713)} before{G4254}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} they were amazed{G2284}{(G5712)}; and{G2532} as they followed{G190}{(G5723)}, they were afraid{G5399}{(G5711)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} again{G3825} the twelve{G1427}, and began{G756}{(G5662)} to tell{G3004}{(G5721)} them{G846} what things should{G3195}{(G5723)} happen{G4819}{(G5721)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, (kjv) ======= Mark 10:33 ============ Mark 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(asv) Mark 10:33 ว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และเขาจะมอบบุตรมนุษย์ไว้กับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย และจะมอบท่านไว้กับคนต่างชาติ (TH) Mark 10:33 Saying,{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749}, and{G2532} unto the scribes{G1122}; and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484}: (kjv-strongs#) Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: (kjv) ======= Mark 10:34 ============ Mark 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(asv) Mark 10:34 คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (TH) Mark 10:34 And{G2532} they shall mock{G1702}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall scourge{G3146}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall spit upon{G1716}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Mark 10:35 ============ Mark 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(asv) Mark 10:35 ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์" (TH) Mark 10:35 And{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, come{G4365}{(G5736)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou shouldest do{G4160}{(G5661)} for us{G2254} whatsoever{G3739}{G1437} we shall desire{G154}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. (kjv) ======= Mark 10:36 ============ Mark 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(asv) Mark 10:36 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน" (TH) Mark 10:36 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye that I{G3165} should do{G4160}{(G5658)} for you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? (kjv) ======= Mark 10:37 ============ Mark 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(asv) Mark 10:37 เขาจึงทูลตอบพระองค์ว่า "เมื่อพระองค์จะทรงสง่าราศีนั้น ขอให้ข้าพระองค์นั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายพระหัตถ์คนหนึ่ง" (TH) Mark 10:37 {G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Grant{G1325}{(G5628)} unto us{G2254} that{G2443} we may sit{G2523}{(G5661)}, one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} thy{G4675} left hand{G2176}, in{G1722} thy{G4675} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. (kjv) ======= Mark 10:38 ============ Mark 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(asv) Mark 10:38 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ" (TH) Mark 10:38 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}: can ye{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5719)}? and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? (kjv) ======= Mark 10:39 ============ Mark 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(asv) Mark 10:39 เขาทั้งสองทูลตอบพระองค์ว่า "ได้ พระเจ้าข้า" พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้วยซึ่งเราดื่มท่านจะดื่มก็จริง และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง (TH) Mark 10:39 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, We can{G1410}{(G5736)}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye shall{G4095} indeed{G3303} drink{G4095}{(G5719)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5695)}; and{G2532} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized withal{G907}{(G5743)} shall ye be baptized{G907}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: (kjv) ======= Mark 10:40 ============ Mark 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(asv) Mark 10:40 แต่ที่จะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะจัดให้ แต่ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น" (TH) Mark 10:40 But{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188} and{G2532} on{G1537} my{G3450} left hand{G2176} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}; but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. (kjv) ======= Mark 10:41 ============ Mark 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(asv) Mark 10:41 เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น (TH) Mark 10:41 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they began{G756}{(G5662)} to be much displeased{G23}{(G5721)} with{G4012} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. (kjv) ======= Mark 10:42 ============ Mark 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(asv) Mark 10:42 พระเยซูจึงทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ที่นับว่าเป็นผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ (TH) Mark 10:42 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} to him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which are accounted{G1380}{(G5723)} to rule{G757}{(G5721)} over the Gentiles{G1484} exercise lordship{G2634}{(G5719)} over them{G846}; and{G2532} their{G846} great ones{G3173} exercise authority{G2715}{(G5719)} upon them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. (kjv) ======= Mark 10:43 ============ Mark 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(asv) Mark 10:43 แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย (TH) Mark 10:43 But{G1161} so{G3779} shall it{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} minister{G1249}: (kjv-strongs#) Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: (kjv) ======= Mark 10:44 ============ Mark 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(asv) Mark 10:44 และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง (TH) Mark 10:44 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} of you{G5216} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} the chiefest{G4413}, shall be{G2071}{(G5704)} servant{G1401} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. (kjv) ======= Mark 10:45 ============ Mark 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Mark 10:45 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่ท่านมาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก" (TH) Mark 10:45 For{G1063} even{G2532} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Mark 10:46 ============ Mark 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(asv) Mark 10:46 ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกมายังเมืองเยรีโค และเมื่อพระองค์เสด็จออกจากเมืองเยรีโคกับพวกสาวกของพระองค์และประชาชนเป็นอันมาก มีคนตาบอดคนหนึ่ง ชื่อบารทิเมอัส ซึ่งเป็นบุตรชายของทิเมอัส นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง (TH) Mark 10:46 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jericho{G2410}: and{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G575} Jericho{G2410} with{G2532} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} a great{G2425} number of people{G3793}, blind{G5185} Bartimaeus{G924}, the son{G5207} of Timaeus{G5090}, sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the highway side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. (kjv) ======= Mark 10:47 ============ Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Mark 10:47 เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงเริ่มร้องเสียงดังว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Mark 10:47 And{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, he began{G756}{(G5662)} to cry out{G2896}{(G5721)}, and{G2532} say{G3004}{(G5721)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:48 ============ Mark 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Mark 10:48 มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Mark 10:48 And{G2532} many{G4183} charged{G2008}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he cried{G2896}{(G5707)} the more{G3123} a great deal{G4183}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:49 ============ Mark 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(asv) Mark 10:49 พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า" (TH) Mark 10:49 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and commanded{G2036}{(G5627)} him{G846} to be called{G5455}{(G5683)}. And{G2532} they call{G5455}{(G5719)} the blind man{G5185}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Be of good comfort{G2293}{(G5720)}, rise{G1453}{(G5669)}; he calleth{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. (kjv) ======= Mark 10:50 ============ Mark 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(asv) Mark 10:50 คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู (TH) Mark 10:50 And{G1161} he, casting away{G577}{(G5631)} his{G846} garment{G2440}, rose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. (kjv) ======= Mark 10:51 ============ Mark 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(asv) Mark 10:51 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรแก่เจ้า" คนตาบอดนั้นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ขอโปรดให้ตาข้าพระองค์เห็นได้" (TH) Mark 10:51 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} wilt{G2309}{(G5719)} thou that I should do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}?{G1161} The blind man{G5185} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G4462}, that{G2443} I might receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. (kjv) ======= Mark 10:52 ============ Mark 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(asv) Mark 10:52 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว" ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป (TH) Mark 10:52 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} immediately{G2112} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(kjv) ======= Mark 11:1 ============ Mark 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(asv) Mark 11:1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน (TH) Mark 11:1 And{G2532} when{G3753} they came nigh{G1448}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, unto{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, (kjv) ======= Mark 11:2 ============ Mark 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(asv) Mark 11:2 สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้าท่าน ครั้นเข้าไปแล้วในทันใดนั้นจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่มีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด (TH) Mark 11:2 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go your way{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you{G5216}: and{G2532} as soon as{G2112} ye be entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} it{G846}, ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5758)}; loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him. (kjv-strongs#) Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. (kjv) ======= Mark 11:3 ============ Mark 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(asv) Mark 11:3 ถ้าผู้ใดถามท่านว่า `ท่านทำอย่างนี้ทำไม' จงบอกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องประสงค์ลูกลานี้ และประเดี๋ยวพระองค์จะส่งกลับคืนมาให้ที่นี่" (TH) Mark 11:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} this{G5124}? say ye{G2036}{(G5628)} that{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}; and{G2532} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} him{G846} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. (kjv) ======= Mark 11:4 ============ Mark 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(asv) Mark 11:4 สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน (TH) Mark 11:4 And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)} by{G4314} the door{G2374} without{G1854} in{G1909} a place where two ways met{G296}; and{G2532} they loose{G3089}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. (kjv) ======= Mark 11:5 ============ Mark 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(asv) Mark 11:5 บางคนซึ่งยืนอยู่ที่นั่นถามเขาว่า "แก้ลูกลานั้นทำไม" (TH) Mark 11:5 And{G2532} certain of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, What{G5101} do ye{G4160}{(G5719)}, loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? (kjv) ======= Mark 11:6 ============ Mark 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(asv) Mark 11:6 สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป (TH) Mark 11:6 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto them{G846} even as{G2531} Jesus{G2424} had commanded{G1781}{(G5662)}: and{G2532} they let{G863} them{G846} go{G863}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. (kjv) ======= Mark 11:7 ============ Mark 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(asv) Mark 11:7 สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น (TH) Mark 11:7 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} the colt{G4454} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} cast{G1911} their{G846} garments{G2440} on{G1911}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. (kjv) ======= Mark 11:8 ============ Mark 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(asv) Mark 11:8 มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น (TH) Mark 11:8 And{G1161} many{G4183} spread{G4766}{(G5656)} their{G846} garments{G2440} in{G1519} the way{G3598}: and{G1161} others{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G4746} off{G1537} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1519} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Mark 11:9 ============ Mark 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(asv) Mark 11:9 ฝ่ายคนที่เดินไปข้างหน้า กับผู้ที่ตามมาข้างหลัง ก็โห่ร้องว่า "โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงพระเจริญ (TH) Mark 11:9 And{G2532} they that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} they that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614}; Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: (kjv) ======= Mark 11:10 ============ Mark 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(asv) Mark 11:10 ความสุขสวัสดิ์มงคลจงมีแก่อาณาจักรของดาวิด บรรพบุรุษของเรา ที่มาตั้งอยู่ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า โฮซันนาในที่สูงสุด" (TH) Mark 11:10 Blessed{G2127}{(G5772)} be the kingdom{G932} of our{G2257} father{G3962} David{G1138}, that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. (kjv) ======= Mark 11:11 ============ Mark 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(asv) Mark 11:11 พระเยซูก็เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็มและเข้าไปในพระวิหาร เมื่อทอดพระเนตรสิ่งทั้งปวงแล้วเวลาก็จวนค่ำ จึงเสด็จออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น (TH) Mark 11:11 And{G2532} Jesus{G2424} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when he had looked round about upon{G4017}{(G5671)} all things{G3956}, and now{G2235} the eventide{G3798}{G5610} was come{G5607}{(G5752)}, he went out{G1831}{(G5627)} unto{G1519} Bethany{G963} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. (kjv) ======= Mark 11:12 ============ Mark 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(asv) Mark 11:12 ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว (TH) Mark 11:12 And{G2532} on the morrow{G1887}, when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} from{G575} Bethany{G963}, he was hungry{G3983}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: (kjv) ======= Mark 11:13 ============ Mark 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(asv) Mark 11:13 พอทอดพระเนตรเห็นต้นมะเดื่อต้นหนึ่งแต่ไกลมีใบ จึงเสด็จเข้าไปดูว่ามีผลหรือไม่ ครั้นมาถึงต้นนั้นแล้ว ไม่เห็นมีผลมีแต่ใบเท่านั้น เพราะยังไม่ถึงฤดูผลมะเดื่อ (TH) Mark 11:13 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} a fig tree{G4808} afar off{G3113} having{G2192}{(G5723)} leaves{G5444}, he came{G2064}{(G5627)}, if{G1487} haply{G686} he might find{G2147}{(G5692)} any thing{G5100} thereon{G1722}{G846}: and{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1909} it{G846}, he found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} but{G1508} leaves{G5444}; for{G1063} the time{G2540} of figs{G4810} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} yet. (kjv-strongs#) Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. (kjv) ======= Mark 11:14 ============ Mark 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(asv) Mark 11:14 พระเยซูจึงตรัสแก่ต้นนั้นว่า "ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย" เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ยินคำซึ่งพระองค์ตรัสนั้น (TH) Mark 11:14 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto it{G846}, No man{G3367} eat{G5315}{(G5630)} fruit{G2590} of{G1537} thee{G4675} hereafter{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5707)} it. (kjv-strongs#) Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. (kjv) ======= Mark 11:15 ============ Mark 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(asv) Mark 11:15 เมื่อพระองค์กับสาวกมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในพระวิหาร แล้วเริ่มขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำม้านั่งผู้ขายนกเขาเสีย (TH) Mark 11:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them{G846} that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}; (kjv-strongs#) Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; (kjv) ======= Mark 11:16 ============ Mark 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(asv) Mark 11:16 และทรงห้ามมิให้ผู้ใดขนสิ่งใดๆเดินลัดพระวิหาร (TH) Mark 11:16 And{G2532} would{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5707)} that{G2443} any man{G5100} should carry{G1308}{(G5632)} any vessel{G4632} through{G1223} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. (kjv) ======= Mark 11:17 ============ Mark 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(asv) Mark 11:17 พระองค์ตรัสสอนเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้มิใช่หรือว่า `นิเวศของเราประชาชาติทั้งหลายจะเรียกว่า เป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายได้กระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'" (TH) Mark 11:17 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Is it{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)},{G3754} My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} of all{G3956} nations{G1484} the house{G3624} of prayer{G4335}? but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Mark 11:18 ============ Mark 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(asv) Mark 11:18 เมื่อพวกธรรมาจารย์และพวกปุโรหิตใหญ่ทราบอย่างนั้น จึงหาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย เพราะเขากลัวพระองค์ ด้วยว่าประชาชนประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ (TH) Mark 11:18 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} it, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might destroy{G622}{(G5692)} him{G846}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} him{G846}, because{G3754} all{G3956} the people{G3793} was astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. (kjv) ======= Mark 11:19 ============ Mark 11:19 And every evening he went forth out of the city.(asv) Mark 11:19 และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง (TH) Mark 11:19 And{G2532} when{G3753} even{G3796} was come{G1096}{(G5633)}, he went{G1607}{(G5711)} out of{G1854} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city. (kjv) ======= Mark 11:20 ============ Mark 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(asv) Mark 11:20 ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก (TH) Mark 11:20 And{G2532} in the morning{G4404}, as they passed by{G3899}{(G5740)}, they saw{G1492}{(G5627)} the fig tree{G4808} dried up{G3583}{(G5772)} from{G1537} the roots{G4491}. (kjv-strongs#) Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. (kjv) ======= Mark 11:21 ============ Mark 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(asv) Mark 11:21 ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว" (TH) Mark 11:21 And{G2532} Peter{G4074} calling to remembrance{G363}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, behold{G2396}, the fig tree{G4808} which{G3739} thou cursedst{G2672}{(G5662)} is withered away{G3583}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. (kjv) ======= Mark 11:22 ============ Mark 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(asv) Mark 11:22 พระเยซูจึงตรัสตอบเหล่าสาวกว่า "จงเชื่อในพระเจ้าเถิด (TH) Mark 11:22 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have{G2192}{(G5720)} faith{G4102} in God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. (kjv) ======= Mark 11:23 ============ Mark 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(asv) Mark 11:23 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดๆจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงลอยไปลงทะเล' และมิได้สงสัยในใจ แต่เชื่อว่าจะเป็นไปตามที่สั่งนั้น ก็จะเป็นไปตามคำสั่งนั้นจริง (TH) Mark 11:23 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} shall{G1252} not{G3361} doubt{G1252}{(G5686)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, but{G235} shall believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} those things which{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} shall come to pass{G1096}{(G5736)}; he{G846} shall have{G2071}{(G5704)} whatsoever{G3739}{G1437} he saith{G2036}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. (kjv) ======= Mark 11:24 ============ Mark 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(asv) Mark 11:24 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น (TH) Mark 11:24 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, What{G3745} things{G3956} soever{G302} ye desire{G154}{(G5731)}, when ye pray{G4336}{(G5740)}, believe{G4100}{(G5720)} that{G3754} ye receive{G2983}{(G5719)} them, and{G2532} ye{G5213} shall have{G2071}{(G5704)} them. (kjv-strongs#) Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. (kjv) ======= Mark 11:25 ============ Mark 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(asv) Mark 11:25 เมื่อท่านยืนอธิษฐานอยู่ ถ้าท่านมีเหตุกับผู้หนึ่งผู้ใด จงยกโทษให้ผู้นั้นเสีย เพื่อพระบิดาของท่าน ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะโปรดยกการละเมิดของท่านด้วย (TH) Mark 11:25 And{G2532} when{G3752} ye stand{G4739}{(G5725)} praying{G4336}{(G5740)}, forgive{G863}{(G5720)}, if{G1536} ye have{G2192}{(G5719)} ought{G1536} against{G2596} any{G5100}: that{G2443} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} may forgive{G863}{(G5632)} you{G5213} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:26 ============ Mark 11:26 (Ommitted)(asv) Mark 11:26 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ยกโทษให้ พระบิดาของท่าน ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะไม่ทรงโปรดยกการละเมิดของท่านเหมือนกัน" (TH) Mark 11:26 But{G1161} if{G1487} ye{G5210} do{G863} not{G3756} forgive{G863}{(G5719)}, neither{G3761} will{G863} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:27 ============ Mark 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(asv) Mark 11:27 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกมายังกรุงเยรูซาเล็มอีก เมื่อพระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระวิหาร พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาหาพระองค์ (TH) Mark 11:27 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} as he{G846} was walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, there come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, (kjv) ======= Mark 11:28 ============ Mark 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(asv) Mark 11:28 ทูลพระองค์ว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้" (TH) Mark 11:28 And{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? (kjv) ======= Mark 11:29 ============ Mark 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(asv) Mark 11:29 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งเหมือนกัน จงตอบเรา แล้วเราจะบอกท่านว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด (TH) Mark 11:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I will{G1905} also{G2504} ask{G1905}{(G5692)} of you{G5209} one{G1520} question{G3056}, and{G2532} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, and{G2532} I will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Mark 11:30 ============ Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(asv) Mark 11:30 คือบัพติศมาของยอห์นนั้น มาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์ จงตอบเราเถิด" (TH) Mark 11:30 The baptism{G908} of John{G2491}, was{G2258}{(G5713)} it from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? answer{G611}{(G5676)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. (kjv) ======= Mark 11:31 ============ Mark 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(asv) Mark 11:31 เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า' (TH) Mark 11:31 And{G2532} they reasoned{G3049}{(G5711)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} did ye{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? (kjv) ======= Mark 11:32 ============ Mark 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(asv) Mark 11:32 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์'" เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ (TH) Mark 11:32 But{G235} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}: for{G1063} all{G537} men counted{G2192}{(G5707)} John{G2491}, that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. (kjv) ======= Mark 11:33 ============ Mark 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Mark 11:33 เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด" (TH) Mark 11:33 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, We{G1492} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Neither{G3761} do I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(kjv) ======= Mark 12:1 ============ Mark 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Mark 12:1 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อเก็บน้ำองุ่น และสร้างหอเฝ้า ให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสีย (TH) Mark 12:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto them{G846} by{G1722} parables{G3850}. A certain man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} set{G4060}{(G5656)} an hedge about{G5418} it, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a place for the winefat{G5276}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. (kjv) ======= Mark 12:2 ============ Mark 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.(asv) Mark 12:2 ครั้นถึงฤดูผลองุ่นเขาจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนนั้น เพื่อเขาจะได้รับส่วนผลของสวนองุ่นจากคนเช่าสวน (TH) Mark 12:2 And{G2532} at the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} to{G4314} the husbandmen{G1092} a servant{G1401}, that{G2443} he might receive{G2983}{(G5632)} from{G3844} the husbandmen{G1092} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:3 ============ Mark 12:3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.(asv) Mark 12:3 ฝ่ายคนเหล่านั้นก็จับผู้รับใช้นั้นเฆี่ยนตี แล้วไล่ให้กลับไปมือเปล่า (TH) Mark 12:3 And{G1161} they caught{G2983}{(G5631)} him, and beat{G1194}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Mark 12:4 ============ Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.(asv) Mark 12:4 อีกครั้งหนึ่งเจ้าของสวนใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่งไปหาคนเช่าสวน คนเช่าสวนนั้นก็เอาหินขว้างผู้รับใช้นั้นศีรษะแตก และไล่ให้กลับไปอย่างน่าอัปยศ (TH) Mark 12:4 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} another{G243} servant{G1401}; and at him{G2548} they cast stones{G3036}{(G5660)}, and wounded him in the head{G2775}{(G5656)}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} shamefully handled{G821}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. (kjv) ======= Mark 12:5 ============ Mark 12:5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.(asv) Mark 12:5 อีกครั้งหนึ่งเจ้าของใช้ผู้รับใช้ไปอีกคนหนึ่ง เขาก็ฆ่าผู้รับใช้นั้นเสีย แล้วยังใช้ผู้รับใช้ไปอีกหลายคน เขาก็เฆี่ยนตีบ้าง ฆ่าเสียบ้าง (TH) Mark 12:5 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} another{G243}; and him{G2548} they killed{G615}{(G5656)}, and{G2532} many{G4183} others{G243};{G3303} beating some{G1194}{(G5723)}, and{G1161} killing some{G615}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. (kjv) ======= Mark 12:6 ============ Mark 12:6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.(asv) Mark 12:6 เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุดท้าย พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา' (TH) Mark 12:6 Having{G2192}{(G5723)} yet{G2089} therefore{G3767} one{G1520} son{G5207}, his{G846} wellbeloved{G27}, he sent{G649}{(G5656)} him{G846} also{G2532} last{G2078} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Mark 12:7 ============ Mark 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.(asv) Mark 12:7 แต่คนเช่าสวนพูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถอะ ให้เราฆ่าเขาเสีย แล้วมรดกนั้นจะตกอยู่กับเรา' (TH) Mark 12:7 But{G1161} those{G1565} husbandmen{G1092} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} the inheritance{G2817} shall be{G2071}{(G5704)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. (kjv) ======= Mark 12:8 ============ Mark 12:8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(asv) Mark 12:8 เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวน (TH) Mark 12:8 And{G2532} they took{G2983}{(G5631)} him{G846}, and killed{G615}{(G5656)} him, and{G2532} cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:9 ============ Mark 12:9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(asv) Mark 12:9 เหตุฉะนั้น เจ้าของสวนจะทำประการใด ท่านก็จะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า (TH) Mark 12:9 What{G5101} shall{G4160} therefore{G3767} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)}? he will come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} the husbandmen{G1092}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} unto others{G243}. (kjv-strongs#) Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. (kjv) ======= Mark 12:10 ============ Mark 12:10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) Mark 12:10 ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว (TH) Mark 12:10 And have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} this{G5026} scripture{G1124}; The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)} is{G3778}{G1096}{(G5675)} become{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: (kjv-strongs#) Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: (kjv) ======= Mark 12:11 ============ Mark 12:11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?(asv) Mark 12:11 การนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา'" (TH) Mark 12:11 This{G3778} was{G1096} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}{G3844}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Mark 12:12 ============ Mark 12:12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.(asv) Mark 12:12 ฝ่ายเขาจึงอยากจะจับพระองค์ แต่ว่าเขากลัวประชาชน ด้วยเขารู้อยู่ว่า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานี้กระทบพวกเขาเอง แล้วเขาก็ไปจากพระองค์ (TH) Mark 12:12 And{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}, but{G2532} feared{G5399}{(G5675)} the people{G3793}: for{G1063} they knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} the parable{G3850} against{G4314} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. (kjv) ======= Mark 12:13 ============ Mark 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.(asv) Mark 12:13 เขาจึงใช้บางคนในพวกฟาริสีและพวกเฮโรดไปหาพระองค์ เพื่อจะคอยจับความผิดในพระดำรัสของพระองค์ (TH) Mark 12:13 And{G2532} they send{G649}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Herodians{G2265}, to{G2443} catch{G64}{(G5661)} him{G846} in his words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (kjv) ======= Mark 12:14 ============ Mark 12:14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Mark 12:14 ครั้นมาถึงแล้วก็ทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่า ท่านเป็นคนซื่อสัตย์และมิได้เอาใจผู้ใด เพราะท่านมิได้เห็นแก่หน้าผู้ใด แต่สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้นถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่ (TH) Mark 12:14 And{G1161} when they were come{G2064}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532}{G4671} carest{G3756}{G3199}{(G5719)} for{G4012} no man{G3762}: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G3756} the person{G1519}{G4383} of men{G444}, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1909} truth{G225}: Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} to Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (kjv) ======= Mark 12:15 ============ Mark 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.(asv) Mark 12:15 เราจะส่งดีหรือไม่ส่งดี" แต่พระองค์ทรงทราบอุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายมาทดลองเราทำไม จงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งมาให้เราดู" (TH) Mark 12:15 Shall we give{G1325}{(G5632)}, or{G2228} shall we not{G3361} give{G1325}{(G5632)}? But{G1161} he, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} hypocrisy{G5272}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? bring{G5342}{(G5720)} me{G3427} a penny{G1220}, that{G2443} I may see{G1492}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. (kjv) ======= Mark 12:16 ============ Mark 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(asv) Mark 12:16 เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ของซีซาร์" (TH) Mark 12:16 And{G1161} they brought{G5342}{(G5656)} it. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. (kjv) ======= Mark 12:17 ============ Mark 12:17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.(asv) Mark 12:17 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ของของซีซาร์ จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้า จงถวายแด่พระเจ้า" ฝ่ายเขาก็ประหลาดใจในพระองค์ (TH) Mark 12:17 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} to Caesar{G2541} the things that are{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} to God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} at{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. (kjv) ======= Mark 12:18 ============ Mark 12:18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,(asv) Mark 12:18 มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า (TH) Mark 12:18 Then{G2532} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3748} say{G3004}{(G5719)} there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}; and{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, (kjv) ======= Mark 12:19 ============ Mark 12:19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Mark 12:19 "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า `ถ้าชายผู้ใดตายและภรรยายังอยู่ แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' (TH) Mark 12:19 Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G3754}{G1437} a man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, and{G2532} leave{G2641}{(G5632)} his wife{G1135} behind him, and{G2532} leave{G863}{(G5632)} no{G3361} children{G5043}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Mark 12:20 ============ Mark 12:20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;(asv) Mark 12:20 ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย (TH) Mark 12:20 Now there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5627)} a wife{G1135}, and{G2532} dying{G599}{(G5723)} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}. (kjv-strongs#) Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. (kjv) ======= Mark 12:21 ============ Mark 12:21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:(asv) Mark 12:21 น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน (TH) Mark 12:21 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} died{G599}{(G5627)},{G2532} neither{G3761} left{G863}{(G5656)} he{G846} any seed{G4690}: and{G2532} the third{G5154} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. (kjv) ======= Mark 12:22 ============ Mark 12:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.(asv) Mark 12:22 พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย (TH) Mark 12:22 And{G2532} the seven{G2033} had{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}: last{G2078} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. (kjv) ======= Mark 12:23 ============ Mark 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(asv) Mark 12:23 เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย เมื่อเขาทั้งเจ็ดเป็นขึ้นมาแล้ว หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใครด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดแล้ว" (TH) Mark 12:23 In{G1722} the resurrection{G386} therefore{G3767}, when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)}, whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of them{G846}? for{G1063} the seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. (kjv) ======= Mark 12:24 ============ Mark 12:24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?(asv) Mark 12:24 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านคิดผิดเสียแล้ว เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า (TH) Mark 12:24 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye{G4105} not{G3756} therefore{G1223}{G5124} err{G4105}{(G5743)}, because ye know{G1492}{(G5761)} not{G3361} the scriptures{G1124}, neither{G3366} the power{G1411} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? (kjv) ======= Mark 12:25 ============ Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.(asv) Mark 12:25 เพราะเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ (TH) Mark 12:25 For{G1063} when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}, they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1061}{(G5743)}; but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. (kjv) ======= Mark 12:26 ============ Mark 12:26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(asv) Mark 12:26 และเรื่องคนซึ่งตายแล้วที่เขาจะถูกชุบให้เป็นขึ้นอีกนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านคัมภีร์ของโมเสสตอนเรื่องพุ่มไม้หรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับโมเสสว่า `เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' (TH) Mark 12:26 And{G1161} as touching{G4012} the dead{G3498}, that{G3754} they rise{G1453}{(G5743)}: have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the book{G976} of Moses{G3475}, how{G5613} in{G1909} the bush{G942} God{G2316} spake{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? (kjv-strongs#) Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? (kjv) ======= Mark 12:27 ============ Mark 12:27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.(asv) Mark 12:27 พระองค์มิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ท่านทั้งหลายจึงผิดมากทีเดียว" (TH) Mark 12:27 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} the God{G2316} of the living{G2198}{(G5723)}: ye{G5210} therefore{G3767} do{G4105} greatly{G4183} err{G4105}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. (kjv) ======= Mark 12:28 ============ Mark 12:28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?(asv) Mark 12:28 มีธรรมาจารย์คนหนึ่ง เมื่อมาถึงได้ยินเขาไล่เลียงกันและเห็นว่าพระองค์ทรงตอบเขาได้ดี จึงทูลถามพระองค์ว่า "พระบัญญัติข้อใดเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวง" (TH) Mark 12:28 And{G2532} one{G1520} of the scribes{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and having heard{G191}{(G5660)} them{G846} reasoning together{G4802}{(G5723)}, and perceiving{G1492}{(G5761)} that{G3754} he had answered{G611}{(G5662)} them{G846} well{G2573}, asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Which{G4169} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} of all{G3956}? (kjv-strongs#) Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? (kjv) ======= Mark 12:29 ============ Mark 12:29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:(asv) Mark 12:29 พระเยซูจึงตรัสตอบคนนั้นว่า "พระบัญญัติซึ่งเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวงนั้นคือว่า `โอ คนอิสราเอล จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว (TH) Mark 12:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, The{G3754} first{G4413} of all{G3956} the commandments{G1785} is, Hear{G191}{(G5720)}, O Israel{G2474}; The Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: (kjv) ======= Mark 12:30 ============ Mark 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.(asv) Mark 12:30 และพวกท่านจงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลังของท่าน' นี่เป็นพระบัญญัติที่เป็นเอกเป็นใหญ่ (TH) Mark 12:30 And{G2532} thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}: this{G3778} is the first{G4413} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. (kjv) ======= Mark 12:31 ============ Mark 12:31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.(asv) Mark 12:31 และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี" (TH) Mark 12:31 And{G2532} the second{G1208} is like{G3664}, namely this{G3778}{(G5625)}{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} commandment{G1785} greater{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. (kjv) ======= Mark 12:32 ============ Mark 12:32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:(asv) Mark 12:32 ฝ่ายธรรมาจารย์คนนั้นทูลพระองค์ว่า "ดีแล้วอาจารย์เจ้าข้า ท่านกล่าวถูกจริงว่าพระเจ้ามีแต่พระองค์เดียว และนอกจากพระองค์แล้วพระเจ้าอื่นไม่มีเลย (TH) Mark 12:32 And{G2532} the scribe{G1122} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2573}, Master{G1320}, thou hast said{G2036}{(G5627)} the{G1909} truth{G225}: for{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} but{G4133} he{G846}: (kjv-strongs#) Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: (kjv) ======= Mark 12:33 ============ Mark 12:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.(asv) Mark 12:33 และซึ่งจะรักพระองค์ด้วยสุดใจ สุดความเข้าใจ สุดจิตและสิ้นสุดกำลัง และรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง ก็ประเสริฐกว่าเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชาทั้งสิ้น" (TH) Mark 12:33 And{G2532} to love{G25}{(G5721)} him{G846} with{G1537} all{G3650} the heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the understanding{G4907}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the strength{G2479}, and{G2532} to love{G25}{(G5721)} his neighbour{G4139} as{G5613} himself{G1438}, is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than all{G3956} whole burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. (kjv) ======= Mark 12:34 ============ Mark 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(asv) Mark 12:34 เมื่อพระเยซูทรงเห็นแล้วว่าคนนั้นพูดโดยใช้ความคิด จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า" ตั้งแต่นั้นไปไม่มีใครกล้าถามพระองค์ต่อไปอีก (TH) Mark 12:34 And{G2532} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he{G846} answered{G611}{(G5662)} discreetly{G3562}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} far{G3112} from{G575} the kingdom{G932} of God{G2316}. And{G2532} no man{G3762} after that{G3765} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any question. (kjv-strongs#) Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. (kjv) ======= Mark 12:35 ============ Mark 12:35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?(asv) Mark 12:35 เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารได้ตรัสถามว่า "ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นเชื้อสายของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร (TH) Mark 12:35 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5707)}, while he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? (kjv) ======= Mark 12:36 ============ Mark 12:36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Mark 12:36 ด้วยว่าดาวิดเองทรงกล่าวโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (TH) Mark 12:36 For{G1063} David{G1138} himself{G846} said{G2036}{(G5627)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} to my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Mark 12:37 ============ Mark 12:37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.(asv) Mark 12:37 ดาวิดเองยังได้เรียกท่านว่า เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" ฝ่ายประชาชนทั่วไปฟังพระองค์ด้วยความยินดี (TH) Mark 12:37 David{G1138} therefore{G3767} himself{G846} calleth{G3004}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}; and{G2532} whence{G4159} is he{G2076}{(G5748)} then his{G846} son{G5207}? And{G2532} the common{G4183} people{G3793} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. (kjv) ======= Mark 12:38 ============ Mark 12:38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,(asv) Mark 12:38 พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด (TH) Mark 12:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, Beware{G991}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} love{G2309}{(G5723)} to go{G4043}{(G5721)} in{G1722} long clothing{G4749}, and{G2532} love salutations{G783} in{G1722} the marketplaces{G58}, (kjv-strongs#) Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, (kjv) ======= Mark 12:39 ============ Mark 12:39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:(asv) Mark 12:39 ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง (TH) Mark 12:39 And{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}: (kjv-strongs#) Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: (kjv) ======= Mark 12:40 ============ Mark 12:40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.(asv) Mark 12:40 เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น" (TH) Mark 12:40 Which devour{G2719}{(G5723)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5740)}: these{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. (kjv) ======= Mark 12:41 ============ Mark 12:41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(asv) Mark 12:41 พระเยซูได้เสด็จประทับตรงหน้าตู้เก็บเงินถวาย ทรงทอดพระเนตรสังเกตประชาชนเอาเงินมาใส่ไว้ในตู้นั้น และคนมั่งมีหลายคนเอาเงินมากมาใส่ในที่นั้น (TH) Mark 12:41 And{G2532} Jesus{G2424} sat{G2523}{(G5660)} over against{G2713} the treasury{G1049}, and beheld{G2334}{(G5707)} how{G4459} the people{G3793} cast{G906}{(G5719)} money{G5475} into{G1519} the treasury{G1049}: and{G2532} many{G4183} that were rich{G4145} cast in{G906}{(G5707)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. (kjv) ======= Mark 12:42 ============ Mark 12:42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.(asv) Mark 12:42 มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้ (TH) Mark 12:42 And{G2532} there came{G2064}{(G5631)} a certain{G3391} poor{G4434} widow{G5503}, and she threw in{G906}{(G5627)} two{G1417} mites{G3016}, which make{G3603} a farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. (kjv) ======= Mark 12:43 ============ Mark 12:43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:(asv) Mark 12:43 พระองค์จึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้ในตู้เก็บเงินถวายมากกว่าคนทั้งปวงที่ใส่ไว้นั้น (TH) Mark 12:43 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} disciples{G3101}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906} more{G4119} in{G906}{(G5758)}, than all{G3956} they which have cast{G906}{(G5631)} into{G1519} the treasury{G1049}: (kjv-strongs#) Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: (kjv) ======= Mark 12:44 ============ Mark 12:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.(asv) Mark 12:44 เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ไว้ แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด" (TH) Mark 12:44 For{G1063} all{G3956} they did cast in{G906}{(G5627)} of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)}; but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} want{G5304} did cast in{G906}{(G5627)} all{G3956} that{G3745} she had{G2192}{(G5707)}, even all{G3650} her{G846} living{G979}. (kjv-strongs#) Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(kjv) ======= Mark 13:1 ============ Mark 13:1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!(asv) Mark 13:1 เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง" (TH) Mark 13:1 And{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the temple{G2411}, one{G1520} of his{G846} disciples{G3101} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, see{G2396} what manner{G4217} of stones{G3037} and{G2532} what{G4217} buildings{G3619} are here! (kjv-strongs#) Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! (kjv) ======= Mark 13:2 ============ Mark 13:2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.(asv) Mark 13:2 พระองค์จึงตรัสแก่สาวกนั้นว่า "ท่านเห็นตึกใหญ่เหล่านี้หรือ ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี" (TH) Mark 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Seest thou{G991}{(G5719)} these{G5025} great{G3173} buildings{G3619}? there shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Mark 13:3 ============ Mark 13:3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,(asv) Mark 13:3 เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า (TH) Mark 13:3 And{G2532} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636} over against{G2713} the temple{G2411}, Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491} and{G2532} Andrew{G406} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mar 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, (kjv) ======= Mark 13:4 ============ Mark 13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?(asv) Mark 13:4 "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรจะเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะสำเร็จ" (TH) Mark 13:4 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} when{G3752} all{G3956} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} be fulfilled{G4931}{(G5745)}? (kjv-strongs#) Mar 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? (kjv) ======= Mark 13:5 ============ Mark 13:5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Mark 13:5 พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง (TH) Mark 13:5 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G846} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, Take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} any{G5100} man deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}: (kjv-strongs#) Mar 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: (kjv) ======= Mark 13:6 ============ Mark 13:6 Many shall come in my name, saying, I am [he] ; and shall lead many astray.(asv) Mark 13:6 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราว่า `เราเป็นพระคริสต์' และจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (TH) Mark 13:6 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Mark 13:7 ============ Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Mark 13:7 เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม อย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง (TH) Mark 13:7 And{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}, be ye{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} such things must{G1163}{(G5748)} needs be{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} shall not be yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mar 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. (kjv) ======= Mark 13:8 ============ Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.(asv) Mark 13:8 เพราะประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน ทั้งจะเกิดแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ และจะเกิดกันดารอาหารและความทุกข์ยาก เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก (TH) Mark 13:8 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} earthquakes{G4578} in divers{G2596} places{G5117}, and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042} and{G2532} troubles{G5016}: these{G5023} are the beginnings{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mar 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. (kjv) ======= Mark 13:9 ============ Mark 13:9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.(asv) Mark 13:9 แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลา และท่านจะต้องยืนต่อหน้าเจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเห็นแก่เรา เพื่อจะได้เป็นพยานแก่เขา (TH) Mark 13:9 But{G1161} take heed{G5210}{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}: for{G1063} they shall deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} councils{G4892}; and{G2532} in{G1519} the synagogues{G4864} ye shall be beaten{G1194}{(G5691)}: and{G2532} ye shall be brought{G2476}{(G5701)}{(G5625)}{G71}{(G5701)} before{G1909} rulers{G2232} and{G2532} kings{G935} for my{G1700} sake{G1752}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. (kjv) ======= Mark 13:10 ============ Mark 13:10 And the gospel must first be preached unto all the nations.(asv) Mark 13:10 ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน (TH) Mark 13:10 And{G2532} the gospel{G2098} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} be published{G2784}{(G5683)} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Mar 13:10 And the gospel must first be published among all nations. (kjv) ======= Mark 13:11 ============ Mark 13:11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.(asv) Mark 13:11 แต่ว่าเมื่อเขาจะนำท่านมามอบไว้นั้น อย่าเป็นกังวลก่อนว่าจะพูดอะไรดี และอย่าตรึกตรองเลย แต่จงพูดตามซึ่งได้ทรงโปรดให้ท่านพูดในเวลานั้น เพราะว่าผู้ที่พูดนั้นมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Mark 13:11 But{G1161} when{G3752} they shall lead{G71}{(G5632)} you, and deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5723)}, take{G4305} no{G3361} thought beforehand{G4305}{(G5720)} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}, neither{G3366} do ye premeditate{G3191}{(G5720)}: but{G235} whatsoever{G3739} shall be{G1437} given{G1325}{(G5686)} you{G5213} in{G1722} that{G1565} hour{G5610}, that{G5124} speak{G2980}{(G5720)} ye: for{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 13:12 ============ Mark 13:12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Mark 13:12 แม้ว่าพี่ก็จะทรยศน้องให้ถึงความตาย พ่อก็จะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย (TH) Mark 13:12 Now{G1161} the brother{G80} shall betray{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the son{G5043}; and{G2532} children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} shall cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. (kjv) ======= Mark 13:13 ============ Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Mark 13:13 คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (TH) Mark 13:13 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686}: but{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Mark 13:14 ============ Mark 13:14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Mark 13:14 แต่เมื่อท่านทั้งหลายจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่สมควรจะตั้ง" (ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเถิด) "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขา (TH) Mark 13:14 But{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, standing{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} where{G3699} it ought{G1163}{(G5748)} not{G3756},(let him that readeth{G314}{(G5723)} understand{G3539}{(G5720)},) then{G5119} let them{G5343} that be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mar 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (kjv) ======= Mark 13:15 ============ Mark 13:15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:(asv) Mark 13:15 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บเอาสิ่งของในบ้านของตนเลย (TH) Mark 13:15 And{G1161} let him{G2597} that is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} go down{G2597}{(G5628)} into{G1519} the house{G3614}, neither{G3366} enter{G1525}{(G5628)} therein, to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mar 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: (kjv) ======= Mark 13:16 ============ Mark 13:16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Mark 13:16 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน (TH) Mark 13:16 And{G2532} let{G1994} him that is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the field{G68} not{G3361} turn{G1519}{G1994} back{G3694} again{G1994}{(G5657)} for to take up{G142}{(G5658)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. (kjv) ======= Mark 13:17 ============ Mark 13:17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Mark 13:17 แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจาน่าสงสารหญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ (TH) Mark 13:17 But{G1161} woe{G3759} to them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mar 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Mark 13:18 ============ Mark 13:18 And pray ye that it be not in the winter.(asv) Mark 13:18 ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานขอเพื่อเหตุการณ์เหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นในฤดูหนาว (TH) Mark 13:18 And{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}. (kjv-strongs#) Mar 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter. (kjv) ======= Mark 13:19 ============ Mark 13:19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.(asv) Mark 13:19 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากอย่างที่ไม่เคยมี ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก (TH) Mark 13:19 For{G1063} in those{G1565} days{G2250} shall be{G2071}{(G5704)} affliction{G2347}, such{G5108} as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} which{G3739} God{G2316} created{G2936}{(G5656)} unto{G2193} this time{G3568}, neither{G2532}{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. (kjv) ======= Mark 13:20 ============ Mark 13:20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.(asv) Mark 13:20 ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ถูกเลือกสรรซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้ พระองค์จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า (TH) Mark 13:20 And{G2532} except{G1508} that the Lord{G2962} had shortened{G2856}{(G5656)} those days{G2250}, no{G3756}{G3956} flesh{G4561} should be{G302} saved{G4982}{(G5681)}: but{G235} for{G1223} the elect's sake{G1588}, whom{G3739} he hath chosen{G1586}{(G5668)}, he hath shortened{G2856}{(G5656)} the days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. (kjv) ======= Mark 13:21 ============ Mark 13:21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:(asv) Mark 13:21 และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `ดูเถิด อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย (TH) Mark 13:21 And{G2532} then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}; or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)}, he is there{G1563}; believe{G4100}{(G5661)} him not{G3361}: (kjv-strongs#) Mar 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: (kjv) ======= Mark 13:22 ============ Mark 13:22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.(asv) Mark 13:22 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้ทำนายเทียมเท็จหลายคนเกิดขึ้น ทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์เพื่อล่อลวงผู้ที่ถูกเลือกสรรแล้วให้หลง ถ้าเป็นได้ (TH) Mark 13:22 For{G1063} false Christs{G5580} and{G2532} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, to{G4314} seduce{G635}{(G5721)}, if{G1487} it were possible{G1415}, even{G2532} the elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mar 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. (kjv) ======= Mark 13:23 ============ Mark 13:23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.(asv) Mark 13:23 แต่ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดี ดูเถิด เราได้บอกสิ่งสารพัดให้แก่ท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว (TH) Mark 13:23 But{G1161} take{G991} ye{G5210} heed{G991}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I have foretold{G4280}{(G5758)} you{G5213} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. (kjv) ======= Mark 13:24 ============ Mark 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,(asv) Mark 13:24 ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง (TH) Mark 13:24 But{G235} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, after{G3326} that{G1565} tribulation{G2347}, the sun{G2246} shall be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, (kjv-strongs#) Mar 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (kjv) ======= Mark 13:25 ============ Mark 13:25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.(asv) Mark 13:25 ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน' (TH) Mark 13:25 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} shall{G2071}{(G5704)} fall{G1601}{(G5723)}, and{G2532} the powers{G1411} that are in{G1722} heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (kjv) ======= Mark 13:26 ============ Mark 13:26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.(asv) Mark 13:26 เมื่อนั้นเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆ' ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก (TH) Mark 13:26 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} the clouds{G3507} with{G3326} great{G4183} power{G1411} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. (kjv) ======= Mark 13:27 ============ Mark 13:27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.(asv) Mark 13:27 เมื่อนั้นพระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงที่สุดขอบฟ้า (TH) Mark 13:27 And{G2532} then{G5119} shall he send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} the uttermost part{G206} of the earth{G1093} to{G2193} the uttermost part{G206} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. (kjv) ======= Mark 13:28 ============ Mark 13:28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Mark 13:28 จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อแตกกิ่งแตกใบ ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว (TH) Mark 13:28 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} her{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} near{G1451}: (kjv-strongs#) Mar 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: (kjv) ======= Mark 13:29 ============ Mark 13:29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Mark 13:29 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่า พระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว (TH) Mark 13:29 So{G3779} ye{G5210} in like manner{G2532}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know{G1097}{(G5720)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (kjv) ======= Mark 13:30 ============ Mark 13:30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.(asv) Mark 13:30 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นบังเกิดขึ้น (TH) Mark 13:30 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G3360}{G3739} all{G3956} these things{G5023} be done{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. (kjv) ======= Mark 13:31 ============ Mark 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Mark 13:31 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย (TH) Mark 13:31 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Mark 13:32 ============ Mark 13:32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.(asv) Mark 13:32 แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว (TH) Mark 13:32 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} that hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, no, not{G3761} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, neither{G3761} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mar 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. (kjv) ======= Mark 13:33 ============ Mark 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.(asv) Mark 13:33 จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร (TH) Mark 13:33 Take ye heed{G991}{(G5720)}, watch{G69}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (kjv) ======= Mark 13:34 ============ Mark 13:34 [ It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.(asv) Mark 13:34 ด้วยว่าบุตรมนุษย์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งที่ออกจากบ้านไปทางไกล มอบสิทธิอำนาจให้แก่พวกผู้รับใช้ของเขา และให้รู้การงานของตนว่ามีหน้าที่อะไรและได้สั่งนายประตูให้เฝ้าบ้านอยู่ (TH) Mark 13:34 For the Son of man is as{G5613} a man{G444} taking a far journey{G590}, who left{G863}{(G5631)} his{G846} house{G3614}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} authority{G1849} to his{G846} servants{G1401}, and{G2532} to every man{G1538} his{G846} work{G2041}, and{G2532} commanded{G1781}{(G5662)} the porter{G2377} to{G2443} watch{G1127}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. (kjv) ======= Mark 13:35 ============ Mark 13:35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;(asv) Mark 13:35 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า (TH) Mark 13:35 Watch ye{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the master{G2962} of the house{G3614} cometh{G2064}{(G5736)}, at even{G3796}, or{G2228} at midnight{G3317}, or{G2228} at the cockcrowing{G219}, or{G2228} in the morning{G4404}: (kjv-strongs#) Mar 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (kjv) ======= Mark 13:36 ============ Mark 13:36 lest coming suddenly he find you sleeping.(asv) Mark 13:36 กลัวว่าจะมาฉับพลันและจะพบท่านนอนหลับอยู่ (TH) Mark 13:36 Lest{G3361} coming{G2064}{(G5631)} suddenly{G1810} he find{G2147}{(G5632)} you{G5209} sleeping{G2518}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping. (kjv) ======= Mark 13:37 ============ Mark 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(asv) Mark 13:37 ซึ่งเราบอกพวกท่าน เราก็บอกคนทั้งปวงด้วยว่า จงเฝ้าระวังอยู่เถิด" (TH) Mark 13:37 And{G1161} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)} unto all{G3956}, Watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(kjv) ======= Mark 14:1 ============ Mark 14:1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:(asv) Mark 14:1 ยังอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกาและเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็หาช่องที่จะจับพระองค์ด้วยอุบายและจะฆ่าเสีย (TH) Mark 14:1 After{G1161} two{G1417} days{G2250} was{G2258}{(G5713)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} of{G3326} unleavened bread{G106}: and{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might take{G2902}{(G5660)} him{G846} by{G1722} craft{G1388}, and put him to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. (kjv) ======= Mark 14:2 ============ Mark 14:2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.(asv) Mark 14:2 แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย" (TH) Mark 14:2 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} an uproar{G2351} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. (kjv) ======= Mark 14:3 ============ Mark 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.(asv) Mark 14:3 ในเวลาที่พระองค์ประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน ขณะเมื่อทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมนาระดาที่มีราคามากมาเฝ้าพระองค์ และนางทำให้ผอบนั้นแตกแล้วก็เทน้ำมันนั้นลงบนพระเศียรของพระองค์ (TH) Mark 14:3 And{G2532} being{G846}{G5607}{(G5752)} in{G1722} Bethany{G963} in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, as he{G846} sat at meat{G2621}{(G5740)}, there came{G2064}{(G5627)} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101} very precious{G4185}; and{G2532} she brake{G4937}{(G5660)} the box{G211}, and poured{G2708}{(G5656)} it on{G2596} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. (kjv) ======= Mark 14:4 ============ Mark 14:4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?(asv) Mark 14:4 แต่มีบางคนไม่พอใจพูดกันว่า "เหตุใดจึงทำให้น้ำมันนี้เสียเปล่า (TH) Mark 14:4 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} some{G5100} that had indignation{G23}{(G5723)} within{G4314} themselves{G1438}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Why{G1519}{G5101} was{G1096} this{G3778} waste{G684} of the ointment{G3464} made{G1096}{(G5754)}? (kjv-strongs#) Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? (kjv) ======= Mark 14:5 ============ Mark 14:5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.(asv) Mark 14:5 เพราะว่าน้ำมันนี้ ถ้าขายก็คงได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอัน แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" เขาจึงบ่นว่าผู้หญิงนั้น (TH) Mark 14:5 For{G1063} it{G5124} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for more than{G1883} three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} have been given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. And{G2532} they murmured against{G1690}{(G5711)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. (kjv) ======= Mark 14:6 ============ Mark 14:6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(asv) Mark 14:6 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา (TH) Mark 14:6 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}; why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} her{G846}? she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} on{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. (kjv) ======= Mark 14:7 ============ Mark 14:7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.(asv) Mark 14:7 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ และท่านจะทำการดีแก่เขาเมื่อไรก็ทำได้ แต่เราจะไม่อยู่กับท่านเสมอไป (TH) Mark 14:7 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} with{G3326} you{G1438} always{G3842}, and{G2532} whensoever{G3752} ye will{G2309}{(G5725)} ye may{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5658)} them{G846} good{G2095}: but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. (kjv) ======= Mark 14:8 ============ Mark 14:8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.(asv) Mark 14:8 ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา (TH) Mark 14:8 She hath done{G4160}{(G5656)} what{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} could{G2192}{(G5707)}: she is come aforehand{G4301}{(G5627)} to anoint{G3462}{(G5658)} my{G3450} body{G4983} to{G1519} the burying{G1780}. (kjv-strongs#) Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. (kjv) ======= Mark 14:9 ============ Mark 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Mark 14:9 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศทั่วพิภพ การซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็จะลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่น" (TH) Mark 14:9 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G302} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} throughout{G1519} the whole{G3650} world{G2889}, this also{G2532} that{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)} shall be spoken{G2980}{(G5701)} of for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. (kjv) ======= Mark 14:10 ============ Mark 14:10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.(asv) Mark 14:10 ฝ่ายยูดาสอิสคาริโอท เป็นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคน ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ เพื่อจะทรยศพระองค์ให้เขา (TH) Mark 14:10 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. (kjv) ======= Mark 14:11 ============ Mark 14:11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them] .(asv) Mark 14:11 ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา (TH) Mark 14:11 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} promised{G1861}{(G5673)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} he might conveniently{G2122} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. (kjv) ======= Mark 14:12 ============ Mark 14:12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?(asv) Mark 14:12 เมื่อวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ ถึงเวลาเขาเคยฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกานั้น พวกสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพระองค์ไปจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน" (TH) Mark 14:12 And{G2532} the first{G4413} day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G3753} they killed{G2380}{(G5707)} the passover{G3957}, his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we go{G565}{(G5631)} and prepare{G2090}{(G5661)} that{G2443} thou mayest eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? (kjv) ======= Mark 14:13 ============ Mark 14:13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;(asv) Mark 14:13 พระองค์จึงทรงใช้สาวกสองคนไป สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในกรุง แล้วจะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป (TH) Mark 14:13 And{G2532} he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} there shall meet{G528}{(G5692)} you{G5213} a man{G444} bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}: follow{G190}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. (kjv) ======= Mark 14:14 ============ Mark 14:14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Mark 14:14 เขาจะเข้าไปในที่ใด ท่านจงบอกเจ้าของเรือนนั้นว่า พระอาจารย์ถามว่า `ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน' (TH) Mark 14:14 And{G2532} wheresoever{G3699}{G1437} he shall go in{G1525}{(G5632)}, say ye{G2036}{(G5628)} to the goodman of the house{G3617},{G3754} The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Mark 14:15 ============ Mark 14:15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.(asv) Mark 14:15 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละ จงจัดเตรียมไว้สำหรับพวกเราเถิด" (TH) Mark 14:15 And{G2532} he{G846} will shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)} and prepared{G2092}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)} for us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. (kjv) ======= Mark 14:16 ============ Mark 14:16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Mark 14:16 สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (TH) Mark 14:16 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Mark 14:17 ============ Mark 14:17 And when it was evening he cometh with the twelve.(asv) Mark 14:17 ครั้นถึงเวลาค่ำแล้ว พระองค์จึงเสด็จมากับสาวกสิบสองคน (TH) Mark 14:17 And{G2532} in{G1096}{(G5637)} the evening{G3798} he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve. (kjv) ======= Mark 14:18 ============ Mark 14:18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.(asv) Mark 14:18 เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้ คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ" (TH) Mark 14:18 And{G2532} as they{G846} sat{G345}{(G5740)} and{G2532} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} One{G1520} of{G1537} you{G5216} which{G3588} eateth{G2068}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. (kjv) ======= Mark 14:19 ============ Mark 14:19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?(asv) Mark 14:19 ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า "คือข้าพระองค์หรือ" และอีกคนหนึ่งถามว่า "คือข้าพระองค์หรือ" (TH) Mark 14:19 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)}, and to{G2532} say{G3004}{(G5721)} unto him{G846} one by one{G1527},{G3385} Is it I{G1473}? and{G2532} another{G243} said,{G3385} Is it I{G1473}? (kjv-strongs#) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? (kjv) ======= Mark 14:20 ============ Mark 14:20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.(asv) Mark 14:20 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนี้ คือเป็นคนจิ้มในจานเดียวกันกับเรา (TH) Mark 14:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, that dippeth{G1686}{(G5734)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} the dish{G5165}. (kjv-strongs#) Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. (kjv) ======= Mark 14:21 ============ Mark 14:21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.(asv) Mark 14:21 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้มีคำเขียนไว้ถึงพระองค์นั้นจริง แต่วิบัติแก่ผู้ที่จะทรยศบุตรมนุษย์ไว้ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะดีกว่า" (TH) Mark 14:21 The Son{G5207} of man{G444} indeed{G3303} goeth{G5217}{(G5719)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} to that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! good{G2570} were it{G2258}{(G5713)} for that{G1565} man{G444} if{G1487} he{G846} had{G1080} never{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. (kjv) ======= Mark 14:22 ============ Mark 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.(asv) Mark 14:22 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา ทรงขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา" (TH) Mark 14:22 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. (kjv) ======= Mark 14:23 ============ Mark 14:23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.(asv) Mark 14:23 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน (TH) Mark 14:23 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}: and{G2532} they all{G3956} drank{G4095}{(G5627)} of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. (kjv) ======= Mark 14:24 ============ Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.(asv) Mark 14:24 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อคนเป็นอันมาก (TH) Mark 14:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. (kjv) ======= Mark 14:25 ============ Mark 14:25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(asv) Mark 14:25 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นนี้ต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Mark 14:25 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G3364} drink{G4095}{(G5632)} no more{G3754}{G3765} of{G1537} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} that{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 14:26 ============ Mark 14:26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Mark 14:26 เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ (TH) Mark 14:26 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Mark 14:27 ============ Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(asv) Mark 14:27 พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป' (TH) Mark 14:27 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} All ye{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)} because of{G1722} me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} shall be scattered{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. (kjv) ======= Mark 14:28 ============ Mark 14:28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Mark 14:28 แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน" (TH) Mark 14:28 But{G235} after{G3326} that I{G3165} am risen{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Mark 14:29 ============ Mark 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(asv) Mark 14:29 เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ" (TH) Mark 14:29 But{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Although{G2532}{G1487} all{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)}, yet{G235} will not{G3756} I{G1473}. (kjv-strongs#) Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. (kjv) ======= Mark 14:30 ============ Mark 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.(asv) Mark 14:30 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันนี้ คือคืนนี้เอง ก่อนไก่จะขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (TH) Mark 14:30 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this day{G4594}, even in{G1722} this{G5026} night{G3571}, before{G4250}{G2228} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Mark 14:31 ============ Mark 14:31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.(asv) Mark 14:31 แต่เปโตรทูลแข็งแรงทีเดียวว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน (TH) Mark 14:31 But{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} the more{G3123} vehemently{G1537}{G4053}, If{G1437} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die with{G4880}{(G5629)} thee{G4671}, I will not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571} in any wise{G3364}. Likewise{G5615} also{G1161}{G2532} said they{G3004}{(G5707)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. (kjv) ======= Mark 14:32 ============ Mark 14:32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.(asv) Mark 14:32 พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน" (TH) Mark 14:32 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} a place{G5564} which{G3739} was named{G3686} Gethsemane{G1068}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} to his{G846} disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G5602}, while{G2193} I shall pray{G4336}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. (kjv) ======= Mark 14:33 ============ Mark 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.(asv) Mark 14:33 พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก (TH) Mark 14:33 And{G2532} he taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} him{G1438} Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to be sore amazed{G1568}{(G5745)}, and{G2532} to be very heavy{G85}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; (kjv) ======= Mark 14:34 ============ Mark 14:34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.(asv) Mark 14:34 จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด" (TH) Mark 14:34 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036} unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (kjv) ======= Mark 14:35 ============ Mark 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(asv) Mark 14:35 แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์ (TH) Mark 14:35 And{G2532} he went forward{G4281}{(G5631)} a little{G3397}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} the ground{G1093}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5711)} that{G2443}, if{G1487} it were{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, the hour{G5610} might pass{G3928}{(G5632)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. (kjv) ======= Mark 14:36 ============ Mark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.(asv) Mark 14:36 พระองค์ทูลว่า "อับบา พระบิดาเจ้าข้า พระองค์ทรงสามารถกระทำสิ่งทั้งปวงได้ ขอเอาถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่ว่าอย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์" (TH) Mark 14:36 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Abba{G5}, Father{G3962}, all things{G3956} are possible{G1415} unto thee{G4671}; take away{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G235} not{G3756} what{G5101} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} what{G5101} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. (kjv) ======= Mark 14:37 ============ Mark 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?(asv) Mark 14:37 พระองค์จึงเสด็จกลับมาทรงพบเหล่าสาวกนอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "ซีโมนเอ๋ย ท่านนอนหลับหรือ จะคอยเฝ้าอยู่สักทุ่มหนึ่งไม่ได้หรือ (TH) Mark 14:37 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} sleeping{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, Simon{G4613}, sleepest thou{G2518}{(G5719)}? couldest{G2480}{(G5656)} not{G3756} thou watch{G1127}{(G5658)} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? (kjv) ======= Mark 14:38 ============ Mark 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Mark 14:38 ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง" (TH) Mark 14:38 Watch ye{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. The spirit{G4151} truly{G3303} is ready{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. (kjv) ======= Mark 14:39 ============ Mark 14:39 And again he went away, and prayed, saying the same words.(asv) Mark 14:39 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน (TH) Mark 14:39 And{G2532} again{G3825} he went away{G565}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)}, and spake{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. (kjv) ======= Mark 14:40 ============ Mark 14:40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.(asv) Mark 14:40 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอยู่อีก (เพราะตาเขาลืมไม่ขึ้น) และเขาไม่รู้ว่าจะทูลประการใด (TH) Mark 14:40 And{G2532} when he returned{G5290}{(G5660)}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825},(for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)},) neither{G2532}{G3756} wist they{G1492}{(G5715)} what{G5101} to answer{G611}{(G5680)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. (kjv) ======= Mark 14:41 ============ Mark 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Mark 14:41 เมื่อเสด็จกลับมาครั้งที่สามพระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจงนอนต่อไปให้หายเหนื่อย พอเถอะ ดูเถิด เวลาซึ่งบุตรมนุษย์ต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนบาปนั้นมาถึงแล้ว (TH) Mark 14:41 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} the third time{G5154}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: it is enough{G566}{(G5719)}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Mark 14:42 ============ Mark 14:42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.(asv) Mark 14:42 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว" (TH) Mark 14:42 Rise up{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)}; lo{G2400}{(G5628)}, he that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. (kjv) ======= Mark 14:43 ============ Mark 14:43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(asv) Mark 14:43 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นยูดาสซึ่งเป็นคนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น กับหมู่ชนเป็นอันมาก ถือดาบถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ (TH) Mark 14:43 And{G2532} immediately{G2112}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, cometh{G3854}{(G5736)} Judas{G2455}, one{G1520}{G5607}{(G5752)} of the twelve{G1427}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G3844} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. (kjv) ======= Mark 14:44 ============ Mark 14:44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.(asv) Mark 14:44 ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้สัญญาณแก่เขาว่า "เราจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไปให้มั่นคง" (TH) Mark 14:44 And{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} had given{G1325}{(G5715)} them{G846} a token{G4953}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is he{G2076}{(G5748)}; take{G2902}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5628)} safely{G806}. (kjv-strongs#) Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. (kjv) ======= Mark 14:45 ============ Mark 14:45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.(asv) Mark 14:45 และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า" แล้วจุบพระองค์ (TH) Mark 14:45 And{G2532} as soon as he was come{G2064}{(G5631)}, he goeth{G4334}{(G5631)} straightway{G2112} to him{G846}, and saith{G3004}{(G5719)}, Master{G4461}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. (kjv) ======= Mark 14:46 ============ Mark 14:46 And they laid hands on him, and took him.(asv) Mark 14:46 คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป (TH) Mark 14:46 And{G1161} they laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him. (kjv) ======= Mark 14:47 ============ Mark 14:47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Mark 14:47 คนหนึ่งในพวกเหล่านั้นที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ชักดาบออกฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตถูกหูของเขาขาด (TH) Mark 14:47 And{G1161} one{G5100} of them{G1520} that stood by{G3936}{(G5761)} drew{G4685}{(G5671)} a sword{G3162}, and smote{G3817}{(G5656)} a servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. (kjv) ======= Mark 14:48 ============ Mark 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?(asv) Mark 14:48 พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา (TH) Mark 14:48 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Are ye come out{G1831}{(G5627)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} with staves{G3586} to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? (kjv) ======= Mark 14:49 ============ Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.(asv) Mark 14:49 เราได้อยู่กับท่านทั้งหลายทุกวันสั่งสอนในพระวิหาร ท่านก็หาได้จับเราไม่ แต่จะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์" (TH) Mark 14:49 I was{G2252}{(G5713)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} in{G1722} the temple{G2411} teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} ye took{G2902}{(G5656)} me{G3165} not{G3756}: but{G235} the scriptures{G1124} must{G2443} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. (kjv) ======= Mark 14:50 ============ Mark 14:50 And they all left him, and fled.(asv) Mark 14:50 แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป (TH) Mark 14:50 And{G2532} they all{G3956} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 14:50 And they all forsook him, and fled. (kjv) ======= Mark 14:51 ============ Mark 14:51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body] : and they lay hold on him;(asv) Mark 14:51 มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้ (TH) Mark 14:51 And{G2532} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a{G1520} certain{G5100} young man{G3495}, having a linen cloth{G4616} cast{G4016}{(G5772)} about{G1909} his naked{G1131} body; and{G2532} the young men{G3495} laid hold{G2902}{(G5719)} on him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (kjv) ======= Mark 14:52 ============ Mark 14:52 but he left the linen cloth, and fled naked.(asv) Mark 14:52 แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป (TH) Mark 14:52 And{G1161} he left{G2641}{(G5631)} the linen cloth{G4616}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} them{G846} naked{G1131}. (kjv-strongs#) Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. (kjv) ======= Mark 14:53 ============ Mark 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.(asv) Mark 14:53 เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น (TH) Mark 14:53 And{G2532} they led{G520} Jesus{G2424} away{G520}{(G5627)} to{G4314} the high priest{G749}: and{G2532} with him{G846} were assembled{G4905}{(G5736)} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} and{G2532} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. (kjv) ======= Mark 14:54 ============ Mark 14:54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire] .(asv) Mark 14:54 ฝ่ายเปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนเข้าไปถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต และนั่งผิงไฟอยู่กับพวกคนใช้ (TH) Mark 14:54 And{G2532} Peter{G4074} followed{G190}{(G5656)} him{G846} afar{G3113} off{G575}, even{G2193} into{G2080}{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}: and{G2532} he sat{G2258}{(G5713)}{G4775}{(G5740)} with{G3326} the servants{G5257}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)} at{G4314} the fire{G5457}. (kjv-strongs#) Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (kjv) ======= Mark 14:55 ============ Mark 14:55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.(asv) Mark 14:55 พวกปุโรหิตใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาจึงหาพยานมาเบิกปรักปรำพระเยซูเพื่อจะประหารพระองค์เสีย แต่หาหลักฐานไม่ได้ (TH) Mark 14:55 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} the council{G4892} sought{G2212}{(G5707)} for witness{G3141} against{G2596} Jesus{G2424} to{G1519} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}; and{G2532} found{G2147}{(G5707)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. (kjv) ======= Mark 14:56 ============ Mark 14:56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.(asv) Mark 14:56 ด้วยว่ามีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำของเขาแตกต่างกัน (TH) Mark 14:56 For{G1063} many{G4183} bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, but{G2532} their witness{G3141} agreed{G2258} not{G2470}{G3756} together{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. (kjv) ======= Mark 14:57 ============ Mark 14:57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,(asv) Mark 14:57 มีบางคนยืนขึ้นเบิกความเท็จปรักปรำพระองค์ว่า (TH) Mark 14:57 And{G2532} there arose{G450}{(G5631)} certain{G5100}, and bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, (kjv) ======= Mark 14:58 ============ Mark 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.(asv) Mark 14:58 "ข้าพเจ้าได้ยินคนนี้ว่า `เราจะทำลายพระวิหารนี้ที่สร้างไว้ด้วยมือมนุษย์ และในสามวันจะสร้างขึ้นอีกวิหารหนึ่งซึ่งไม่สร้างด้วยมือมนุษย์เลย'" (TH) Mark 14:58 {G3754} We{G2249} heard{G191}{(G5656)} him{G846} say{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} will destroy{G2647}{(G5692)} this{G5126} temple{G3485} that is made with hands{G5499}, and{G2532} within{G1223} three{G5140} days{G2250} I will build{G3618}{(G5692)} another{G243} made without hands{G886}. (kjv-strongs#) Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. (kjv) ======= Mark 14:59 ============ Mark 14:59 And not even so did their witness agree together.(asv) Mark 14:59 แต่คำพยานของคนเหล่านั้นเองก็ยังแตกต่างไม่ถูกต้องกัน (TH) Mark 14:59 But{G2532} neither{G3761} so{G3779} did{G2470} their{G846} witness{G3141} agree together{G2258}{(G5713)}{G2470}. (kjv-strongs#) Mar 14:59 But neither so did their witness agree together. (kjv) ======= Mark 14:60 ============ Mark 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Mark 14:60 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นยืนท่ามกลางที่ชุมนุมถามพระเยซูว่า "ท่านไม่ตอบอะไรบ้างหรือ ซึ่งเขาเบิกความปรักปรำท่านนั้นจะว่าอย่างไร" (TH) Mark 14:60 And{G2532} the high priest{G749} stood up{G450}{(G5631)} in{G1519} the midst{G3319}, and asked{G1905}{(G5656)} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest{G3756} thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Mark 14:61 ============ Mark 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(asv) Mark 14:61 แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ" (TH) Mark 14:61 But{G1161} he held his peace{G4623}{(G5707)}, and{G2532} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. Again{G3825} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Blessed{G2128}? (kjv-strongs#) Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? (kjv) ======= Mark 14:62 ============ Mark 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.(asv) Mark 14:62 พระเยซูทรงตอบว่า "เราเป็น และท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาในเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" (TH) Mark 14:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G3326} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Mark 14:63 ============ Mark 14:63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?(asv) Mark 14:63 ท่านมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนแล้วกล่าวว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า (TH) Mark 14:63 Then{G1161} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5660)} his{G846} clothes{G5509}, and saith{G3004}{(G5719)}, What{G5101} need{G5532} we{G2192}{(G5719)} any further{G2089} witnesses{G3144}? (kjv-strongs#) Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? (kjv) ======= Mark 14:64 ============ Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.(asv) Mark 14:64 ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย (TH) Mark 14:64 Ye have heard{G191}{(G5656)} the blasphemy{G988}: what{G5101} think{G5316}{(G5727)} ye{G5213}? And{G1161} they all{G3956} condemned{G2632}{(G5656)} him{G846} to be{G1511}{(G5750)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. (kjv) ======= Mark 14:65 ============ Mark 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.(asv) Mark 14:65 บางคนก็เริ่มถ่มน้ำลายรดพระองค์ ปิดพระพักตร์พระองค์ ตีพระองค์ แล้วว่าแก่พระองค์ว่า "พยากรณ์ซิ" และพวกคนใช้ก็เอาฝ่ามือตบพระองค์ (TH) Mark 14:65 And{G2532} some{G5100} began{G756}{(G5662)} to spit{G1716}{(G5721)} on him{G846}, and{G2532} to cover{G4028}{(G5721)} his{G846} face{G4383}, and{G2532} to buffet{G2852}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Prophesy{G4395}{(G5657)}: and{G2532} the servants{G5257} did strike{G906}{(G5707)} him{G846} with the palms of their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. (kjv) ======= Mark 14:66 ============ Mark 14:66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;(asv) Mark 14:66 และขณะที่เปโตรอยู่ใต้คฤหาสน์ข้างล่างนั้น มีหญิงคนหนึ่งในพวกสาวใช้ของท่านมหาปุโรหิตเดินมา (TH) Mark 14:66 And{G2532} as Peter{G4074} was{G5607}{(G5752)} beneath{G2736} in{G1722} the palace{G833}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G3391} of the maids{G3814} of the high priest{G749}: (kjv-strongs#) Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: (kjv) ======= Mark 14:67 ============ Mark 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.(asv) Mark 14:67 เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย" (TH) Mark 14:67 And{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} warming himself{G2328}{(G5734)}, she looked{G1689}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, And{G2532} thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}. (kjv-strongs#) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Mark 14:68 ============ Mark 14:68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.(asv) Mark 14:68 แต่เปโตรปฏิเสธว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ" เปโตรจึงออกไปที่ระเบียงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน (TH) Mark 14:68 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}, neither{G3761} understand I{G1987}{(G5736)} what{G5101} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} he went{G1831}{(G5627)} out{G1854} into{G1519} the porch{G4259}; and{G2532} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. (kjv) ======= Mark 14:69 ============ Mark 14:69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.(asv) Mark 14:69 อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า "คนนี้แหละ เป็นพวกเขา" (TH) Mark 14:69 And{G2532} a maid{G3814} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, and began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} to them that stood by{G3936}{(G5761)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. (kjv) ======= Mark 14:70 ============ Mark 14:70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.(asv) Mark 14:70 แต่เปโตรก็ปฏิเสธอีก แล้วอีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นได้ว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกเขาแน่แล้ว ด้วยว่าเจ้าเป็นชาวกาลิลี และสำเนียงของเจ้าก็ส่อไปทางเดียวกันด้วย" (TH) Mark 14:70 And{G1161} he denied it{G720}{(G5711)} again{G3825}. And{G2532} a little{G3397} after{G3326}, they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G3004}{(G5707)} again{G3825} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}: for{G2532}{G1063} thou art{G1488}{(G5748)} a Galilaean{G1057}, and{G2532} thy{G4675} speech{G2981} agreeth{G3662}{(G5719)} thereto. (kjv-strongs#) Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. (kjv) ======= Mark 14:71 ============ Mark 14:71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.(asv) Mark 14:71 แต่เปโตรเริ่มสบถและสาบานว่า "คนที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้จัก" (TH) Mark 14:71 But{G1161} he began{G756}{(G5662)} to curse{G332}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying, I know{G3754}{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5126} man{G444} of whom{G3739} ye speak{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. (kjv) ======= Mark 14:72 ============ Mark 14:72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(asv) Mark 14:72 แล้วไก่ก็ขันเป็นครั้งที่สอง เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" เมื่อเปโตรหวนคิดขึ้นได้ก็ร้องไห้ (TH) Mark 14:72 And{G2532} the{G1537} second time{G1208} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. And{G2532} Peter{G4074} called to mind{G363}{(G5681)} the word{G4487} that{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} when he thought thereon{G1911}{(G5631)}, he wept{G2799}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(kjv) ======= Mark 15:1 ============ Mark 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(asv) Mark 15:1 พอรุ่งเช้า พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์และบรรดาสมาชิกสภาได้ปรึกษากัน แล้วจึงมัดพระเยซูพาไปมอบไว้แก่ปีลาต (TH) Mark 15:1 And{G2532} straightway{G2112} in{G1909} the morning{G4404} the chief priests{G749} held{G4160}{(G5660)} a consultation{G4824} with{G3326} the elders{G4245} and{G2532} scribes{G1122} and{G2532} the whole{G3650} council{G4892}, and bound{G1210}{(G5660)} Jesus{G2424}, and carried him away{G667}{(G5656)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (kjv) ======= Mark 15:2 ============ Mark 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(asv) Mark 15:2 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ท่านว่าแล้วนี่" (TH) Mark 15:2 And{G2532} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (kjv) ======= Mark 15:3 ============ Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.(asv) Mark 15:3 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์เป็นหลายประการ แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบประการใด (TH) Mark 15:3 And{G2532} the chief priests{G749} accused{G2723}{(G5707)} him{G846} of many things{G4183}: but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (kjv) ======= Mark 15:4 ============ Mark 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(asv) Mark 15:4 ปีลาตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ดูเถิด เขากล่าวความปรักปรำท่านหลายประการทีเดียว" (TH) Mark 15:4 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396} how many things{G4214} they witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (kjv) ======= Mark 15:5 ============ Mark 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(asv) Mark 15:5 แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ (TH) Mark 15:5 But{G1161} Jesus{G2424} yet{G3765} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}; so{G5620} that Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (kjv) ======= Mark 15:6 ============ Mark 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(asv) Mark 15:6 ในเทศกาลเลี้ยงนั้น ปีลาตเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้เขาตามที่เขาขอ (TH) Mark 15:6 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} he released{G630}{(G5707)} unto them{G846} one{G1520} prisoner{G1198}, whomsoever{G3746} they desired{G154}{(G5710)}. (kjv-strongs#) Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (kjv) ======= Mark 15:7 ============ Mark 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(asv) Mark 15:7 มีคนหนึ่งชื่อบารับบัสซึ่งต้องจำอยู่ในจำพวกคนกบฏ ผู้ที่ได้ฆ่าคนในการกบฏนั้น (TH) Mark 15:7 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} one named{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}, which lay bound{G1210}{(G5772)} with{G3326} them that had made insurrection with him{G4955}, who{G3748} had committed{G4160}{(G5715)} murder{G5408} in{G1722} the insurrection{G4714}. (kjv-strongs#) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (kjv) ======= Mark 15:8 ============ Mark 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(asv) Mark 15:8 ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น (TH) Mark 15:8 And{G2532} the multitude{G3793} crying aloud{G310}{(G5660)} began{G756}{(G5662)} to desire{G154}{(G5733)} him to do as{G2531} he had ever{G104} done{G4160}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (kjv) ======= Mark 15:9 ============ Mark 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(asv) Mark 15:9 ปีลาตได้ถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายปรารถนาจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" (TH) Mark 15:9 But{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:10 ============ Mark 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(asv) Mark 15:10 เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา (TH) Mark 15:10 For{G1063} he knew{G1097}{(G5707)} that{G3754} the chief priests{G749} had delivered{G3860}{(G5715)} him{G846} for{G1223} envy{G5355}. (kjv-strongs#) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (kjv) ======= Mark 15:11 ============ Mark 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(asv) Mark 15:11 แต่พวกปุโรหิตใหญ่ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัสแทนพระเยซู (TH) Mark 15:11 But{G1161} the chief priests{G749} moved{G383}{(G5656)} the people{G3793}, that{G2443} he should rather{G3123} release{G630}{(G5661)} Barabbas{G912} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (kjv) ======= Mark 15:12 ============ Mark 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(asv) Mark 15:12 ฝ่ายปีลาตจึงถามเขาอีกว่า "ท่านทั้งหลายจะให้เราทำอย่างไรแก่คนนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายเรียกว่ากษัตริย์ของพวกยิว" (TH) Mark 15:12 And{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} again{G3825} unto them{G846}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} then{G3767} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto him whom{G3739} ye call{G3004}{(G5719)} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:13 ============ Mark 15:13 And they cried out again, Crucify him.(asv) Mark 15:13 เขาทั้งหลายร้องตะโกนอีกว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (TH) Mark 15:13 And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} again{G3825}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:14 ============ Mark 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(asv) Mark 15:14 ปีลาตจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่ประชาชนยิ่งร้องว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (TH) Mark 15:14 Then{G1161} Pilate{G4091} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} the more exceedingly{G4056}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:15 ============ Mark 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(asv) Mark 15:15 ปีลาตปรารถนาจะเอาใจประชาชน จึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อได้ให้โบยตีพระองค์แล้ว ก็มอบพระเยซูให้เขาเอาไปตรึงไว้ที่กางเขน (TH) Mark 15:15 And{G1161} so Pilate{G4091}, willing{G1014}{(G5740)} to content{G2425}{G4160}{(G5658)} the people{G3793}, released{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424}, when he had scourged{G5417}{(G5660)} him, to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (kjv) ======= Mark 15:16 ============ Mark 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(asv) Mark 15:16 พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน (TH) Mark 15:16 And{G1161} the soldiers{G4757} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} into{G2080} the hall{G833}, called{G3603} Praetorium{G4232}; and{G2532} they call together{G4779}{(G5719)} the whole{G3650} band{G4686}. (kjv-strongs#) Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (kjv) ======= Mark 15:17 ============ Mark 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(asv) Mark 15:17 เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์ (TH) Mark 15:17 And{G2532} they clothed{G1746}{(G5719)} him{G846} with purple{G4209}, and{G2532} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of thorns{G174}, and put it about{G4060}{(G5719)} his{G846} head, (kjv-strongs#) Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (kjv) ======= Mark 15:18 ============ Mark 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(asv) Mark 15:18 แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ" (TH) Mark 15:18 And{G2532} began{G756}{(G5662)} to salute{G782}{(G5738)} him{G846}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Mark 15:19 ============ Mark 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(asv) Mark 15:19 แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์ (TH) Mark 15:19 And{G2532} they smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on the head{G2776} with a reed{G2563}, and{G2532} did spit{G1716}{(G5707)} upon him{G846}, and{G2532} bowing{G5087}{(G5723)} their knees{G1119} worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (kjv) ======= Mark 15:20 ============ Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(asv) Mark 15:20 เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน (TH) Mark 15:20 And{G2532} when{G3753} they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took off{G1562}{(G5656)} the purple{G4209} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G2398} clothes{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G1806} him{G846} out{G1806}{(G5719)} to{G2443} crucify{G4717}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (kjv) ======= Mark 15:21 ============ Mark 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Mark 15:21 มีคนหนึ่งชื่อซีโมนชาวไซรีน เป็นบิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส เดินมาจากบ้านนอกตามทางนั้น เขาก็เกณฑ์ซีโมนให้แบกกางเขนของพระองค์ไป (TH) Mark 15:21 And{G2532} they compel{G29}{(G5719)} one{G5100} Simon{G4613} a Cyrenian{G2956}, who passed by{G3855}{(G5723)}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, the father{G3962} of Alexander{G223} and{G2532} Rufus{G4504}, to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (kjv) ======= Mark 15:22 ============ Mark 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(asv) Mark 15:22 เขาพาพระองค์มาถึงตำบลหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า กะโหลกศีรษะ (TH) Mark 15:22 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} him{G846} unto{G1909} the place{G5117} Golgotha{G1115}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The place{G5117} of a skull{G2898}. (kjv-strongs#) Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (kjv) ======= Mark 15:23 ============ Mark 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(asv) Mark 15:23 แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ (TH) Mark 15:23 And{G2532} they gave{G1325}{(G5707)} him{G846} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631} mingled with myrrh{G4669}{(G5772)}: but{G1161} he received{G2983}{(G5627)} it not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (kjv) ======= Mark 15:24 ============ Mark 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(asv) Mark 15:24 ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร (TH) Mark 15:24 And{G2532} when they had crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, they parted{G1266}{(G5707)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819} upon{G1909} them{G846}, what{G5101} every man{G5101} should take{G142}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (kjv) ======= Mark 15:25 ============ Mark 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(asv) Mark 15:25 เมื่อเขาตรึงพระองค์ไว้นั้นเป็นเวลาเช้าสามโมง (TH) Mark 15:25 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the third{G5154} hour{G5610}, and{G2532} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him. (kjv) ======= Mark 15:26 ============ Mark 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(asv) Mark 15:26 มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว" (TH) Mark 15:26 And{G2532} the superscription{G1923} of his{G846} accusation{G156} was{G2258}{(G5713)} written over{G1924}{(G5772)}, THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Mark 15:27 ============ Mark 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(asv) Mark 15:27 เขาเอาโจรสองคนตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง (TH) Mark 15:27 And{G2532} with{G4862} him{G846} they crucify{G4717}{(G5719)} two{G1417} thieves{G3027}; the one{G1520} on{G1537} his right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} his{G846} left{G2176}. (kjv-strongs#) Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (kjv) ======= Mark 15:28 ============ Mark 15:28 (Ommitted)(asv) Mark 15:28 คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด' (TH) Mark 15:28 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, And{G2532} he was numbered{G3049}{(G5681)} with{G3326} the transgressors{G459}. (kjv-strongs#) Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (kjv) ======= Mark 15:29 ============ Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(asv) Mark 15:29 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า "เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ (TH) Mark 15:29 And{G2532} they that passed by{G3899}{(G5740)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ah{G3758}, thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, (kjv-strongs#) Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (kjv) ======= Mark 15:30 ============ Mark 15:30 save thyself, and come down from the cross.(asv) Mark 15:30 จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด" (TH) Mark 15:30 Save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}, and{G2532} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross. (kjv) ======= Mark 15:31 ============ Mark 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(asv) Mark 15:31 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้ (TH) Mark 15:31 Likewise{G1161}{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240} with{G3326} the scribes{G1122}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (kjv) ======= Mark 15:32 ============ Mark 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(asv) Mark 15:32 ให้เจ้าพระคริสต์ กษัตริย์แห่งอิสราเอล ลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถอะ เพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อ" และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์ (TH) Mark 15:32 Let{G2597} Christ{G5547} the King{G935} of Israel{G2474} descend{G2597}{(G5628)} now{G3568} from{G575} the cross{G4716}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)} and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}. And{G2532} they that were crucified{G4957}{(G5772)} with him{G846} reviled{G3679}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (kjv) ======= Mark 15:33 ============ Mark 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(asv) Mark 15:33 ครั้นเวลาเที่ยงก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง (TH) Mark 15:33 And{G1161} when{G1096} the sixth{G1623} hour{G5610} was come{G1096}{(G5637)}, there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} the whole{G3650} land{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (kjv) ======= Mark 15:34 ============ Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Mark 15:34 พอบ่ายสามโมงแล้ว พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอโลอี เอโลอี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย" (TH) Mark 15:34 And{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G994}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eloi{G1682}, Eloi{G1682}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G5101} hast{G1519} thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Mark 15:35 ============ Mark 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(asv) Mark 15:35 บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์" (TH) Mark 15:35 And{G2532} some of them{G5100} that stood by{G3936}{(G5761)}, when they heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)}, Behold{G2400}{(G5628)}, he calleth{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (kjv) ======= Mark 15:36 ============ Mark 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(asv) Mark 15:36 มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยว เสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย แล้วว่า "ปล่อยไว้อย่างนั้น ให้เราคอยดูว่า เอลียาห์จะมาปลดเขาลงหรือไม่" (TH) Mark 15:36 And{G1161} one{G1520} ran{G5143}{(G5631)} and{G2532} filled{G1072} a spunge{G4699} full{G1072}{(G5660)} of vinegar{G3690}, and{G5037} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Let alone{G863}{(G5628)}; let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to take{G2507} him{G846} down{G2507}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (kjv) ======= Mark 15:37 ============ Mark 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(asv) Mark 15:37 ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (TH) Mark 15:37 And{G1161} Jesus{G2424} cried{G863}{(G5631)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (kjv) ======= Mark 15:38 ============ Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(asv) Mark 15:38 ขณะนั้นม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน ตั้งแต่บนตลอดล่าง (TH) Mark 15:38 And{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}. (kjv-strongs#) Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (kjv) ======= Mark 15:39 ============ Mark 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(asv) Mark 15:39 ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไปแล้ว จึงพูดว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) Mark 15:39 And{G1161} when the centurion{G2760}, which{G3588} stood{G3936}{(G5761)} over{G1537} against{G1727} him{G846}, saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he so{G3779} cried out{G2896}{(G5660)}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)}, Truly{G230} this{G3778} man{G444} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (kjv) ======= Mark 15:40 ============ Mark 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(asv) Mark 15:40 มีพวกผู้หญิงมองดูอยู่แต่ไกล ในพวกผู้หญิงนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบน้อยและของโยเสส และนางสะโลเม (TH) Mark 15:40 There{G1161} were{G2258}{(G5713)} also{G2532} women{G1135} looking{G2334}{(G5723)} on afar{G3113} off{G575}: among{G2532}{G1722} whom{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} the less{G3398} and{G2532} of Joses{G2500}, and{G2532} Salome{G4539}; (kjv-strongs#) Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (kjv) ======= Mark 15:41 ============ Mark 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(asv) Mark 15:41 (ผู้หญิงเหล่านั้นได้ติดตามและปรนนิบัติพระองค์ เมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี) และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น (TH) Mark 15:41 (Who{G3739} also{G2532}, when{G3753} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Galilee{G1056}, followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846};) and{G2532} many{G4183} other{G243} women which{G3588} came up{G4872}{(G5631)} with him{G846} unto{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (kjv) ======= Mark 15:42 ============ Mark 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(asv) Mark 15:42 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต (TH) Mark 15:42 And{G2532} now{G2235} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3603} is{G2076}{(G5748)}, the day before the sabbath{G4315}, (kjv-strongs#) Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (kjv) ======= Mark 15:43 ============ Mark 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Mark 15:43 โยเซฟเป็นชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งอยู่ในพวกสมาชิกสภาและเป็นที่นับถือของคนทั้งปวง ทั้งกำลังคอยท่าอาณาจักรของพระเจ้าด้วย จึงกล้าเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู (TH) Mark 15:43 Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, an honourable{G2158} counsellor{G1010}, which{G3739} also{G2532}{G846} waited{G4327}{(G5740)} for{G2258}{(G5713)} the kingdom{G932} of God{G2316}, came{G2064}{(G5627)}, and went in{G1525}{(G5627)} boldly{G5111}{(G5660)} unto{G4314} Pilate{G4091}, and{G2532} craved{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (kjv) ======= Mark 15:44 ============ Mark 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(asv) Mark 15:44 ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ (TH) Mark 15:44 And{G1161} Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5656)} if{G1487} he were{G2348} already{G2235} dead{G2348}{(G5758)}: and{G2532} calling{G4341}{(G5666)} unto him the centurion{G2760}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846} whether{G1487} he had been{G599} any while{G3819} dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (kjv) ======= Mark 15:45 ============ Mark 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(asv) Mark 15:45 เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ (TH) Mark 15:45 And{G2532} when he knew{G1097}{(G5631)} it of{G575} the centurion{G2760}, he gave{G1433}{(G5662)} the body{G4983} to Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (kjv) ======= Mark 15:46 ============ Mark 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(asv) Mark 15:46 ฝ่ายโยเซฟได้ซื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และเชิญพระศพลงมาเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ซึ่งได้สกัดไว้ในศิลา แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้ (TH) Mark 15:46 And{G2532} he bought{G59}{(G5660)} fine linen{G4616}, and{G2532} took him down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1750}{(G5656)} him{G846} in the linen{G4616}, and{G2532} laid{G2698}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a sepulchre{G3419} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} hewn{G2998}{(G5772)} out of{G1537} a rock{G4073}, and{G2532} rolled{G4351}{(G5656)} a stone{G3037} unto{G1909} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (kjv) ======= Mark 15:47 ============ Mark 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(asv) Mark 15:47 ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้ (TH) Mark 15:47 And{G1161} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} Mary{G3137} the mother of Joses{G2500} beheld{G2334}{(G5707)} where{G4226} he was laid{G5087}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(kjv) ======= Mark 16:1 ============ Mark 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(asv) Mark 16:1 ครั้นวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเม ซื้อเครื่องหอมมาเพื่อจะไปชโลมพระศพของพระองค์ (TH) Mark 16:1 And{G2532} when{G1230} the sabbath{G4521} was past{G1230}{(G5637)}, Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3588} of James{G2385}, and{G2532} Salome{G4539}, had bought{G59}{(G5656)} sweet spices{G759}, that{G2443} they might come{G2064}{(G5631)} and anoint{G218}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (kjv) ======= Mark 16:2 ============ Mark 16:2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.(asv) Mark 16:2 เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์ (TH) Mark 16:2 And{G2532} very{G3029} early in the morning{G4404} the first{G3391} day of the week{G4521}, they came{G2064}{(G5736)} unto{G1909} the sepulchre{G3419} at the rising{G393}{(G5660)} of the sun{G2246}. (kjv-strongs#) Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. (kjv) ======= Mark 16:3 ============ Mark 16:3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?(asv) Mark 16:3 และเขาพูดกันว่า "ใครจะช่วยกลิ้งก้อนหินออกจากปากอุโมงค์" (TH) Mark 16:3 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G1438}, Who{G5101} shall roll{G617} us{G2254} away{G617}{(G5692)} the stone{G3037} from{G1537} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}? (kjv-strongs#) Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? (kjv) ======= Mark 16:4 ============ Mark 16:4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.(asv) Mark 16:4 เมื่อเขามองดูก็เห็นก้อนหินนั้นกลิ้งออกแล้ว เพราะเป็นก้อนหินโตมาก (TH) Mark 16:4 And{G2532} when they looked{G308}{(G5660)}, they saw{G2334}{(G5719)} that{G3754} the stone{G3037} was rolled away{G617}{(G5769)}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} very{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (kjv) ======= Mark 16:5 ============ Mark 16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.(asv) Mark 16:5 ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง (TH) Mark 16:5 And{G2532} entering{G1525}{(G5631)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, they saw{G1492}{(G5627)} a young man{G3495} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right side{G1188}, clothed{G4016}{(G5772)} in a long white{G3022} garment{G4749}; and{G2532} they were affrighted{G1568}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (kjv) ======= Mark 16:6 ============ Mark 16:6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!(asv) Mark 16:6 ฝ่ายคนหนุ่มนั้นบอกเขาว่า "อย่าตกตะลึงเลย พวกท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งต้องตรึงไว้ที่กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์หาได้ประทับที่นี่ไม่ จงดูที่ที่เขาได้วางพระศพของพระองค์เถิด (TH) Mark 16:6 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be{G1568} not{G3361} affrighted{G1568}{(G5744)}: Ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}: he is risen{G1453}{(G5681)}; he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: behold{G2396} the place{G5117} where{G3699} they laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. (kjv) ======= Mark 16:7 ============ Mark 16:7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(asv) Mark 16:7 แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกท่านแล้ว" (TH) Mark 16:7 But{G235} go your way{G5217}{(G5720)}, tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} Peter{G4074} that{G3754} he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}: there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. (kjv) ======= Mark 16:8 ============ Mark 16:8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.(asv) Mark 16:8 หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น เขามิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว (TH) Mark 16:8 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)} quickly{G5035}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} the sepulchre{G3419}; for{G1161} they{G846} trembled{G2192}{(G5707)}{G5156} and{G2532} were amazed{G1611}: neither{G2532} said they{G2036}{(G5627)} any thing{G3762} to any{G3762} man; for{G1063} they were afraid{G5399}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. (kjv) ======= Mark 16:9 ============ Mark 16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.(asv) Mark 16:9 ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ เมื่อพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ให้ปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาก่อน คือมารีย์คนที่พระองค์ได้ขับผีออกเจ็ดผี (TH) Mark 16:9 Now{G1161} when Jesus was risen{G450}{(G5631)} early{G4404} the first{G4413} day of the week{G4521}, he appeared{G5316}{(G5648)} first{G4412} to Mary{G3137} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} he had cast{G1544}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. (kjv) ======= Mark 16:10 ============ Mark 16:10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(asv) Mark 16:10 มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่ (TH) Mark 16:10 And she{G1565} went{G4198}{(G5679)} and told{G518}{(G5656)} them that had been{G1096}{(G5637)} with{G3326} him{G846}, as they mourned{G3996}{(G5723)} and{G2532} wept{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. (kjv) ======= Mark 16:11 ============ Mark 16:11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.(asv) Mark 16:11 เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ (TH) Mark 16:11 And they{G2548}, when they had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he was alive{G2198}{(G5719)}, and{G2532} had been seen{G2300}{(G5681)} of{G5259} her{G846}, believed not{G569}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (kjv) ======= Mark 16:12 ============ Mark 16:12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.(asv) Mark 16:12 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่งแก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก (TH) Mark 16:12 After{G1161}{G3326} that{G5023} he appeared{G5319}{(G5681)} in{G1722} another{G2087} form{G3444} unto two{G1417} of{G1537} them{G846}, as they walked{G4043}{(G5723)}, and went{G4198}{(G5740)} into{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. (kjv) ======= Mark 16:13 ============ Mark 16:13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.(asv) Mark 16:13 ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ (TH) Mark 16:13 And they{G2548} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it unto the residue{G3062}: neither{G3761} believed they{G4100}{(G5656)} them{G1565}. (kjv-strongs#) Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. (kjv) ======= Mark 16:14 ============ Mark 16:14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.(asv) Mark 16:14 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนเมื่อเขาเอนกายลงรับประทานอยู่ และทรงติเตียนเขาเพราะเขาไม่เชื่อและใจดื้อดึง ด้วยเหตุที่เขามิได้เชื่อคนซึ่งได้เห็นพระองค์เมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว (TH) Mark 16:14 Afterward{G5305} he appeared{G5319}{(G5681)} unto the eleven{G1733} as they{G846} sat at meat{G345}{(G5740)}, and{G2532} upbraided{G3679}{(G5656)} them with their{G846} unbelief{G570} and{G2532} hardness of heart{G4641}, because{G3754} they believed{G4100}{(G5656)} not{G3756} them which had seen{G2300}{(G5666)} him{G846} after he was risen{G1453}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. (kjv) ======= Mark 16:15 ============ Mark 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.(asv) Mark 16:15 ฝ่ายพระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจงออกไปทั่วโลกประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน (TH) Mark 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)} into{G1519} all{G537} the world{G2889}, and preach{G2784}{(G5657)} the gospel{G2098} to every{G3956} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (kjv) ======= Mark 16:16 ============ Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.(asv) Mark 16:16 ผู้ใดเชื่อและรับบัพติศมา ผู้นั้นจะรอด แต่ผู้ใดไม่เชื่อจะต้องปรับโทษ (TH) Mark 16:16 He that believeth{G4100}{(G5660)} and{G2532} is baptized{G907}{(G5685)} shall be saved{G4982}{(G5701)}; but{G1161} he that believeth not{G569}{(G5660)} shall be damned{G2632}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (kjv) ======= Mark 16:17 ============ Mark 16:17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;(asv) Mark 16:17 มีคนเชื่อที่ไหน หมายสำคัญเหล่านี้จะบังเกิดขึ้นที่นั้น คือเขาจะขับผีออกโดยนามของเรา เขาจะพูดภาษาแปลกๆ (TH) Mark 16:17 And{G1161} these{G5023} signs{G4592} shall follow{G3877}{(G5692)} them that believe{G4100}{(G5660)}; In{G1722} my{G3450} name{G3686} shall they cast out{G1544}{(G5692)} devils{G1140}; they shall speak{G2980}{(G5692)} with new{G2537} tongues{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; (kjv) ======= Mark 16:18 ============ Mark 16:18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(asv) Mark 16:18 เขาจะจับงูได้ ถ้าเขาดื่มยาพิษอย่างใด จะไม่เป็นอันตรายแก่เขา และเขาจะวางมือบนคนไข้คนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค" (TH) Mark 16:18 They shall take up{G142}{(G5692)} serpents{G3789}; and if{G2579} they drink{G4095}{(G5632)} any{G5100} deadly{G2286} thing{G5100}, it shall not{G3364} hurt{G984}{(G5692)} them{G846}; they shall lay{G2007}{(G5692)} hands{G5495} on{G1909} the sick{G732}, and{G2532} they shall{G2192}{(G5692)} recover{G2573}. (kjv-strongs#) Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (kjv) ======= Mark 16:19 ============ Mark 16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(asv) Mark 16:19 ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (TH) Mark 16:19 So{G3303} then{G3767} after{G3326} the Lord{G2962} had spoken{G2980}{(G5658)} unto them{G846}, he was received up{G353}{(G5681)} into{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} sat{G2523}{(G5656)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (kjv) ======= Mark 16:20 ============ Mark 16:20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.(asv) Mark 16:20 พวกสาวกเหล่านั้นจึงออกไปเทศนาสั่งสอนทุกแห่งทุกตำบล และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขา และทรงสนับสนุนคำสอนของเขาโดยหมายสำคัญที่ประกอบนั้น เอเมน (TH) Mark 16:20 And{G1161} they{G1565} went forth{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5656)} every where{G3837}, the Lord{G2962} working with{G4903}{(G5723)} them, and{G2532} confirming{G950}{(G5723)} the word{G3056} with{G1223} signs{G4592} following{G1872}{(G5723)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(kjv) ======= Luke 1:1 ============ Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(asv) Luke 1:1 มีหลายคนได้เรียบเรียงเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งเป็นที่เชื่อได้อย่างแน่นอนในท่ามกลางเราทั้งหลาย (TH) Luke 1:1 Forasmuch{G1895} as many{G4183} have taken in hand{G2021}{(G5656)} to set forth in order{G392}{(G5664)} a declaration{G1335} of{G4012} those things{G4229} which are most surely believed{G4135}{(G5772)} among{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (kjv) ======= Luke 1:2 ============ Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(asv) Luke 1:2 ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้ (TH) Luke 1:2 Even{G2531} as they delivered{G3860}{(G5627)} them unto us{G2254}, which{G3588} from{G575} the beginning{G746} were{G1096}{(G5637)} eyewitnesses{G845}, and{G2532} ministers{G5257} of the word{G3056}; (kjv-strongs#) Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (kjv) ======= Luke 1:3 ============ Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(asv) Luke 1:3 เรียนท่านเธโอฟีลัส ที่เคารพอย่างสูง ข้าพเจ้าเองก็ได้รู้ทุกสิ่งอย่างถูกต้องตั้งแต่ต้น จึงได้เห็นดีด้วยที่จะเรียบเรียงเรื่องตามลำดับฝากให้ท่านด้วย (TH) Luke 1:3 It seemed{G1380}{(G5656)} good to me also{G2504}, having had perfect{G199} understanding{G3877}{(G5761)} of all things{G3956} from the very first{G509}, to write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671} in order{G2517}, most excellent{G2903} Theophilus{G2321}, (kjv-strongs#) Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, (kjv) ======= Luke 1:4 ============ Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(asv) Luke 1:4 เพื่อท่านจะได้รู้แน่นอนอันเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งมีผู้แจ้งให้ท่านทราบแล้ว (TH) Luke 1:4 That{G2443} thou mightest know{G1921}{(G5632)} the certainty{G803} of{G4012} those things{G3056}, wherein{G3739} thou hast been instructed{G2727}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (kjv) ======= Luke 1:5 ============ Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(asv) Luke 1:5 ในรัชกาลเฮโรด กษัตริย์ของยูเดีย มีปุโรหิตคนหนึ่งชื่อเศคาริยาห์ อยู่ในเวรอาบียาห์ ภรรยาของเศคาริยาห์ชื่อเอลีซาเบธ อยู่ในตระกูลอาโรน (TH) Luke 1:5 There was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264}, the king{G935} of Judaea{G2449}, a certain{G5100} priest{G2409} named{G3686} Zacharias{G2197}, of{G1537} the course{G2183} of Abia{G7}: and{G2532} his{G846} wife{G1135} was of{G1537} the daughters{G2364} of Aaron{G2}, and{G2532} her{G846} name{G3686} was Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:6 ============ Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(asv) Luke 1:6 เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย (TH) Luke 1:6 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} both{G297} righteous{G1342} before{G1799} God{G2316}, walking{G4198}{(G5740)} in{G1722} all{G3956} the commandments{G1785} and{G2532} ordinances{G1345} of the Lord{G2962} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (kjv) ======= Luke 1:7 ============ Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(asv) Luke 1:7 แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว (TH) Luke 1:7 And{G2532} they{G846} had{G2258}{(G5713)} no{G3756} child{G5043}, because{G2530} that Elisabeth{G1665} was{G2258}{(G5713)} barren{G4723}, and{G2532} they{G846} both{G297} were{G2258}{(G5713)} now well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:8 ============ Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(asv) Luke 1:8 ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน (TH) Luke 1:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that while{G1722} he{G846} executed the priest's office{G2407}{(G5721)} before{G1725} God{G2316} in{G1722} the order{G5010} of his{G846} course{G2183}, (kjv-strongs#) Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (kjv) ======= Luke 1:9 ============ Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(asv) Luke 1:9 ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา (TH) Luke 1:9 According{G2596} to the custom{G1485} of the priest's office{G2405}, his lot{G2975}{(G5627)} was to burn incense{G2370}{(G5658)} when he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G3485} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (kjv) ======= Luke 1:10 ============ Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(asv) Luke 1:10 ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น (TH) Luke 1:10 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G4128} of the people{G2992} were{G2258}{(G5713)} praying{G4336}{(G5740)} without{G1854} at the time{G5610} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. (kjv) ======= Luke 1:11 ============ Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(asv) Luke 1:11 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เศคาริยาห์ ยืนอยู่ที่ข้างขวาแท่นเผาเครื่องหอมบูชา (TH) Luke 1:11 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} unto him{G846} an angel{G32} of the Lord{G2962} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right side{G1188} of the altar{G2379} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. (kjv) ======= Luke 1:12 ============ Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(asv) Luke 1:12 เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว (TH) Luke 1:12 And{G2532} when Zacharias{G2197} saw{G1492}{(G5631)} him, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (kjv) ======= Luke 1:13 ============ Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(asv) Luke 1:13 แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า "เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น (TH) Luke 1:13 But{G1161} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Zacharias{G2197}: for{G1360} thy{G4675} prayer{G1162} is heard{G1522}{(G5681)}; and{G2532} thy{G4675} wife{G1135} Elisabeth{G1665} shall bear{G1080}{(G5692)} thee{G4671} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. (kjv) ======= Luke 1:14 ============ Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(asv) Luke 1:14 ท่านจะมีความปรีดาและยินดี และคนเป็นอันมากจะเปรมปรีดิ์ที่บุตรนั้นบังเกิดมา (TH) Luke 1:14 And{G2532} thou{G4671} shalt have{G2071}{(G5704)} joy{G5479} and{G2532} gladness{G20}; and{G2532} many{G4183} shall rejoice{G5463}{(G5690)} at{G1909} his{G846} birth{G1083}. (kjv-strongs#) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (kjv) ======= Luke 1:15 ============ Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(asv) Luke 1:15 เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา (TH) Luke 1:15 For{G1063} he shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} shall drink{G4095}{(G5632)} neither{G3364} wine{G3631} nor{G2532} strong drink{G4608}; and{G2532} he shall be filled{G4130}{(G5701)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2089} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. (kjv) ======= Luke 1:16 ============ Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(asv) Luke 1:16 เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย (TH) Luke 1:16 And{G2532} many{G4183} of the children{G5207} of Israel{G2474} shall he turn{G1994}{(G5692)} to{G1909} the Lord{G2962} their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (kjv) ======= Luke 1:17 ============ Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(asv) Luke 1:17 เขาจะนำหน้าพระองค์โดยแสดงอารมณ์และฤทธิ์เดชอย่างเอลียาห์ ให้พ่อกลับคืนดีกับลูกและคนที่ไม่เชื่อฟังให้กลับได้ปัญญาของคนชอบธรรม เพื่อจัดเตรียมชนชาติหนึ่งไว้ให้สมแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า" (TH) Luke 1:17 And{G2532} he{G846} shall go{G4281}{(G5695)} before{G1799} him{G846} in{G1722} the spirit{G4151} and{G2532} power{G1411} of Elias{G2243}, to turn{G1994}{(G5658)} the hearts{G2588} of the fathers{G3962} to{G1909} the children{G5043}, and{G2532} the disobedient{G545} to{G1722} the wisdom{G5428} of the just{G1342}; to make ready{G2090}{(G5658)} a people{G2992} prepared{G2680}{(G5772)} for the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (kjv) ======= Luke 1:18 ============ Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(asv) Luke 1:18 เศคาริยาห์จึงทูลทูตสวรรค์ว่า "ข้าพเจ้าจะรู้แน่ได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว" (TH) Luke 1:18 And{G2532} Zacharias{G2197} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, Whereby{G2596}{G5101} shall I know{G1097}{(G5695)} this{G5124}? for{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} an old man{G4246}, and{G2532} my{G3450} wife{G1135} well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:19 ============ Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(asv) Luke 1:19 ฝ่ายทูตสวรรค์นั้นจึงตอบท่านว่า "เราคือกาเบรียลซึ่งยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า และทรงใช้ให้มาพูดและนำข่าวดีนี้มาแจ้งกับท่าน (TH) Luke 1:19 And{G2532} the angel{G32} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Gabriel{G1043}, that stand{G3936}{(G5761)} in the presence{G1799} of God{G2316}; and{G2532} am sent{G649}{(G5648)} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} thee{G4571}, and{G2532} to shew{G2097} thee{G4671} these{G5023} glad tidings{G2097}{(G5670)}. (kjv-strongs#) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. (kjv) ======= Luke 1:20 ============ Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(asv) Luke 1:20 ดูเถิด เพราะท่านมิได้เชื่อถ้อยคำของเรา ถึงเรื่องที่จะสำเร็จตามกำหนด ท่านก็จะเป็นใบ้ แล้วไม่สามารถพูดได้ จนถึงวันที่การณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้น" (TH) Luke 1:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou{G2071}{(G5704)} shalt be dumb{G4623}{(G5723)}, and{G2532} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to speak{G2980}{(G5658)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} these things{G5023} shall be performed{G1096}{(G5638)}, because{G473}{G3739} thou believest{G4100}{(G5656)} not{G3756} my{G3450} words{G3056}, which{G3748} shall be fulfilled{G4137}{(G5701)} in{G1519} their{G846} season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. (kjv) ======= Luke 1:21 ============ Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(asv) Luke 1:21 ฝ่ายคนทั้งหลายที่คอยเศคาริยาห์ ก็ประหลาดใจ เพราะท่านอยู่ในพระวิหารช้านาน (TH) Luke 1:21 And{G2532} the people{G2992} waited{G2258}{(G5713)}{G4328}{(G5723)} for Zacharias{G2197}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)} that{G1722} he{G846} tarried so long{G5549}{(G5721)} in{G1722} the temple{G3485}. (kjv-strongs#) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (kjv) ======= Luke 1:22 ============ Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(asv) Luke 1:22 เมื่อท่านออกมาแล้วก็พูดกับเขาไม่ได้ คนทั้งหลายจึงหยั่งรู้ว่าท่านได้เห็นนิมิตในพระวิหาร เพราะท่านใช้ใบ้กับเขาและยังเป็นใบ้อยู่ (TH) Luke 1:22 And{G1161} when he came out{G1831}{(G5631)}, he could{G1410}{(G5711)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto them{G846}: and{G2532} they perceived{G1921}{(G5627)} that{G3754} he had seen{G3708}{(G5758)} a vision{G3701} in{G1722} the temple{G3485}: for{G2532} he{G846} beckoned{G2258}{(G5713)}{G1269}{(G5723)} unto them{G846}, and{G2532} remained{G1265}{(G5707)} speechless{G2974}. (kjv-strongs#) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (kjv) ======= Luke 1:23 ============ Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(asv) Luke 1:23 ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน (TH) Luke 1:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as soon as{G5613} the days{G2250} of his{G846} ministration{G3009} were accomplished{G4130}{(G5681)}, he departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (kjv) ======= Luke 1:24 ============ Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(asv) Luke 1:24 ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า (TH) Luke 1:24 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} his{G846} wife{G1135} Elisabeth{G1665} conceived{G4815}{(G5627)}, and{G2532} hid{G4032}{(G5707)} herself{G1438} five{G4002} months{G3376}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (kjv) ======= Luke 1:25 ============ Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(asv) Luke 1:25 "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย" (TH) Luke 1:25 {G3754} Thus{G3779} hath{G4160} the Lord{G2962} dealt{G4160}{(G5758)} with me{G3427} in{G1722} the days{G2250} wherein{G3739} he looked on{G1896}{(G5627)} me, to take away{G851}{(G5629)} my{G3450} reproach{G3681} among{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (kjv) ======= Luke 1:26 ============ Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(asv) Luke 1:26 เมื่อถึงเดือนที่หก พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลนั้น ให้มายังเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี ชื่อนาซาเร็ธ (TH) Luke 1:26 And{G1161} in{G1722} the sixth{G1623} month{G3376} the angel{G32} Gabriel{G1043} was sent{G649}{(G5648)} from{G5259} God{G2316} unto{G1519} a city{G4172} of Galilee{G1056}, named{G3739}{G3686} Nazareth{G3478}, (kjv-strongs#) Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (kjv) ======= Luke 1:27 ============ Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(asv) Luke 1:27 มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์ (TH) Luke 1:27 To{G4314} a virgin{G3933} espoused{G3423}{(G5772)} to a man{G435} whose{G3739} name{G3686} was Joseph{G2501}, of{G1537} the house{G3624} of David{G1138}; and{G2532} the virgin's{G3933} name{G3686} was Mary{G3137}. (kjv-strongs#) Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (kjv) ======= Luke 1:28 ============ Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(asv) Luke 1:28 ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง" (TH) Luke 1:28 And{G2532} the angel{G32} came in{G1525}{(G5631)} unto{G4314} her{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, thou that art highly favoured{G5487}{(G5772)}, the Lord{G2962} is with{G3326} thee{G4675}: blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (kjv) ======= Luke 1:29 ============ Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(asv) Luke 1:29 เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร (TH) Luke 1:29 And{G1161} when she saw{G1492}{(G5631)} him, she was troubled{G1298}{(G5681)} at{G1909} his{G846} saying{G3056}, and{G2532} cast in her mind{G1260}{(G5711)} what manner{G4217} of salutation{G783} this{G3778} should be{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (kjv) ======= Luke 1:30 ============ Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(asv) Luke 1:30 แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว (TH) Luke 1:30 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Mary{G3137}: for{G1063} thou hast found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (kjv) ======= Luke 1:31 ============ Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(asv) Luke 1:31 ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู (TH) Luke 1:31 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou shalt conceive{G4815}{(G5695)} in{G1722} thy womb{G1064}, and{G2532} bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (kjv) ======= Luke 1:32 ============ Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(asv) Luke 1:32 บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน (TH) Luke 1:32 He{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}, and{G2532} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of the Highest{G5310}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} shall give{G1325}{(G5692)} unto him{G846} the throne{G2362} of his{G846} father{G3962} David{G1138}: (kjv-strongs#) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (kjv) ======= Luke 1:33 ============ Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(asv) Luke 1:33 และท่านจะครอบครองวงศ์วานของยาโคบสืบไปเป็นนิตย์ และอาณาจักรของท่านจะไม่รู้จักสิ้นสุดเลย" (TH) Luke 1:33 And{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} over{G1909} the house{G3624} of Jacob{G2384} for{G1519} ever{G165}; and{G2532} of his{G846} kingdom{G932} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (kjv) ======= Luke 1:34 ============ Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(asv) Luke 1:34 ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่" (TH) Luke 1:34 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Mary{G3137} unto{G4314} the angel{G32}, How{G4459} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}, seeing{G1893} I know{G1097}{(G5719)} not{G3756} a man{G435}? (kjv-strongs#) Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (kjv) ======= Luke 1:35 ============ Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(asv) Luke 1:35 ทูตสวรรค์จึงตอบเธอว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาบนเธอ และฤทธิ์เดชของผู้สูงสุดจะปกเธอ เหตุฉะนั้นองค์บริสุทธิ์ที่จะบังเกิดมานั้นจะได้เรียกว่า พระบุตรของพระเจ้า (TH) Luke 1:35 And{G2532} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, The Holy{G40} Ghost{G4151} shall come{G1904}{(G5695)} upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} the power{G1411} of the Highest{G5310} shall overshadow{G1982}{(G5692)} thee{G4671}: therefore{G1352} also{G2532} that holy thing{G40} which shall be born{G1080}{(G5746)} of{G1537} thee{G4675} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. (kjv) ======= Luke 1:36 ============ Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(asv) Luke 1:36 ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว (TH) Luke 1:36 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} cousin{G4773} Elisabeth{G1665}, she{G846} hath{G4815} also{G2532} conceived{G4815}{(G5761)} a son{G5207} in{G1722} her{G846} old age{G1094}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the sixth{G1623} month{G3376} with her{G846}, who{G3588} was called{G2564}{(G5746)} barren{G4723}. (kjv-strongs#) Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. (kjv) ======= Luke 1:37 ============ Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(asv) Luke 1:37 เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้" (TH) Luke 1:37 For{G3754} with{G3844} God{G2316} nothing{G3756}{G3956}{G4487} shall be impossible{G101}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible. (kjv) ======= Luke 1:38 ============ Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(asv) Luke 1:38 ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป (TH) Luke 1:38 And{G1161} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} the handmaid{G1399} of the Lord{G2962}; be it{G1096}{(G5636)} unto me{G3427} according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}. And{G2532} the angel{G32} departed{G565}{(G5627)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (kjv) ======= Luke 1:39 ============ Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(asv) Luke 1:39 คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย (TH) Luke 1:39 And{G1161} Mary{G3137} arose{G450}{(G5631)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} the hill country{G3714} with{G3326} haste{G4710}, into{G1519} a city{G4172} of Juda{G2448}; (kjv-strongs#) Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; (kjv) ======= Luke 1:40 ============ Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(asv) Luke 1:40 แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ (TH) Luke 1:40 And{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of Zacharias{G2197}, and{G2532} saluted{G782}{(G5662)} Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:41 ============ Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(asv) Luke 1:41 ต่อมาเมื่อนางเอลีซาเบธได้ยินคำปราศรัยของมารีย์ ทารกในครรภ์ของเขาก็ดิ้น และนางเอลีซาเบธก็เต็มไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Luke 1:41 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G5613} Elisabeth{G1665} heard{G191}{(G5656)} the salutation{G783} of Mary{G3137}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} her{G846} womb{G2836}; and{G2532} Elisabeth{G1665} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (kjv) ======= Luke 1:42 ============ Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(asv) Luke 1:42 จึงร้องเสียงดังว่า "ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย (TH) Luke 1:42 And{G2532} she spake out{G400}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5772)} is the fruit{G2590} of thy{G4675} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (kjv) ======= Luke 1:43 ============ Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(asv) Luke 1:43 เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า (TH) Luke 1:43 And{G2532} whence{G4159} is this{G5124} to me{G3427}, that{G2443} the mother{G3384} of my{G3450} Lord{G2962} should come{G2064}{(G5632)} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (kjv) ======= Luke 1:44 ============ Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(asv) Luke 1:44 เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี (TH) Luke 1:44 For{G1063}, lo{G2400}{(G5628)}, as soon as{G5613} the voice{G5456} of thy{G4675} salutation{G783} sounded{G1096}{(G5633)} in{G1519} mine{G3450} ears{G3775}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} womb{G2836} for{G1722} joy{G20}. (kjv-strongs#) Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (kjv) ======= Luke 1:45 ============ Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(asv) Luke 1:45 สตรีที่ได้เชื่อก็เป็นสุข เพราะว่าจะสำเร็จตามพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าที่มาถึงเขา" (TH) Luke 1:45 And{G2532} blessed{G3107} is she that believed{G4100}{(G5660)}: for{G3754} there shall be{G2071}{(G5704)} a performance{G5050} of those things which were told{G2980}{(G5772)} her{G846} from{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (kjv) ======= Luke 1:46 ============ Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(asv) Luke 1:46 นางมารีย์จึงว่า "จิตใจของข้าพเจ้าก็ยกย่ององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Luke 1:46 And{G2532} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, My{G3450} soul{G5590} doth magnify{G3170}{(G5719)} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (kjv) ======= Luke 1:47 ============ Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(asv) Luke 1:47 และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า (TH) Luke 1:47 And{G2532} my{G3450} spirit{G4151} hath rejoiced{G21}{(G5656)} in{G1909} God{G2316} my{G3450} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (kjv) ======= Luke 1:48 ============ Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(asv) Luke 1:48 เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก (TH) Luke 1:48 For{G3754} he hath regarded{G1914}{(G5656)}{G1909} the low estate{G5014} of his{G846} handmaiden{G1399}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, from{G575} henceforth{G3568} all{G3956} generations{G1074} shall call{G3106} me{G3165} blessed{G3106}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (kjv) ======= Luke 1:49 ============ Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(asv) Luke 1:49 เพราะว่าผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำการใหญ่กับข้าพเจ้า พระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์ (TH) Luke 1:49 For{G3754} he that is mighty{G1415} hath done{G4160}{(G5656)} to me{G3427} great things{G3167}; and{G2532} holy{G40} is his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. (kjv) ======= Luke 1:50 ============ Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(asv) Luke 1:50 พระกรุณาของพระองค์มีแก่บรรดาผู้ยำเกรงพระองค์ ทุกชั่วอายุสืบๆไป (TH) Luke 1:50 And{G2532} his{G846} mercy{G1656} is on them that fear{G5399}{(G5740)} him{G846} from{G1519} generation{G1074} to generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (kjv) ======= Luke 1:51 ============ Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(asv) Luke 1:51 พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป (TH) Luke 1:51 He hath shewed{G4160}{(G5656)} strength{G2904} with{G1722} his{G846} arm{G1023}; he hath scattered{G1287}{(G5656)} the proud{G5244} in the imagination{G1271} of their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (kjv) ======= Luke 1:52 ============ Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(asv) Luke 1:52 พระองค์ทรงถอดเจ้านายจากพระที่นั่ง และทรงยกผู้น้อยขึ้น (TH) Luke 1:52 He hath put down{G2507}{(G5627)} the mighty{G1413} from{G575} their seats{G2362}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} them of low degree{G5011}. (kjv-strongs#) Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (kjv) ======= Luke 1:53 ============ Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(asv) Luke 1:53 พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า (TH) Luke 1:53 He hath filled{G1705}{(G5656)} the hungry{G3983}{(G5723)} with good things{G18}; and{G2532} the rich{G4147}{(G5723)} he hath sent{G1821} empty{G2756} away{G1821}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (kjv) ======= Luke 1:54 ============ Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(asv) Luke 1:54 พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์ (TH) Luke 1:54 He hath holpen{G482}{(G5633)} his{G846} servant{G3816} Israel{G2474}, in remembrance{G3415}{(G5683)} of his mercy{G1656}; (kjv-strongs#) Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (kjv) ======= Luke 1:55 ============ Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(asv) Luke 1:55 ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา" (TH) Luke 1:55 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, to Abraham{G11}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (kjv) ======= Luke 1:56 ============ Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(asv) Luke 1:56 มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน (TH) Luke 1:56 And{G1161} Mary{G3137} abode{G3306}{(G5656)} with{G4862} her{G846} about{G5616} three{G5140} months{G3376}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} her own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (kjv) ======= Luke 1:57 ============ Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(asv) Luke 1:57 ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย (TH) Luke 1:57 Now{G1161} Elisabeth's{G1665} full{G4130} time{G5550} came{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}; and{G2532} she brought forth{G1080}{(G5656)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (kjv) ======= Luke 1:58 ============ Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(asv) Luke 1:58 เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย (TH) Luke 1:58 And{G2532} her neighbours{G4040} and{G2532} her{G846} cousins{G4773} heard{G191}{(G5656)} how{G3754} the Lord{G2962} had shewed great{G3170}{(G5707)} mercy{G1656}{G846} upon{G3326} her{G846}; and{G2532} they rejoiced{G4796}{(G5707)} with her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (kjv) ======= Luke 1:59 ============ Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(asv) Luke 1:59 ต่อมาครั้นถึงวันที่แปดแล้ว เขาก็พากันมาให้ทารกนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะให้ชื่อทารกนั้นว่า เศคาริยาห์ ตามชื่อบิดา (TH) Luke 1:59 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the eighth{G3590} day{G2250} they came{G2064}{(G5627)} to circumcise{G4059}{(G5629)} the child{G3813}; and{G2532} they called{G2564}{(G5707)} him{G846} Zacharias{G2197}, after{G1909} the name{G3686} of his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (kjv) ======= Luke 1:60 ============ Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(asv) Luke 1:60 ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น" (TH) Luke 1:60 And{G2532} his{G846} mother{G3384} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Not{G3780} so; but{G235} he shall be called{G2564}{(G5701)} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (kjv) ======= Luke 1:61 ============ Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(asv) Luke 1:61 เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น" (TH) Luke 1:61 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3762} of{G1722} thy{G4675} kindred{G4772} that{G3739} is called{G2564}{(G5743)} by this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (kjv) ======= Luke 1:62 ============ Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(asv) Luke 1:62 แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร (TH) Luke 1:62 And{G1161} they made signs{G1770}{(G5707)} to his{G846} father{G3962}, how{G5101}{G302} he would have{G2309}{(G5722)} him{G846} called{G2564}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. (kjv) ======= Luke 1:63 ============ Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(asv) Luke 1:63 บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า "ชื่อของบุตรคือยอห์น" คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก (TH) Luke 1:63 And{G2532} he asked for{G154}{(G5660)} a writing table{G4093}, and wrote{G1125}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, His{G846} name{G3686} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (kjv) ======= Luke 1:64 ============ Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(asv) Luke 1:64 ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า (TH) Luke 1:64 And{G1161} his{G846} mouth{G4750} was opened{G455}{(G5681)} immediately{G3916}, and{G2532} his{G846} tongue{G1100} loosed, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)}, and praised{G2127}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (kjv) ======= Luke 1:65 ============ Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(asv) Luke 1:65 บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย (TH) Luke 1:65 And{G2532} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} that dwelt round about{G4039}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} were noised abroad{G1255}{(G5712)} throughout{G1722} all{G3650} the hill country{G3714} of Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (kjv) ======= Luke 1:66 ============ Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(asv) Luke 1:66 บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า "ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ" และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา (TH) Luke 1:66 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} them laid them up{G5087}{(G5639)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} manner{G686} of child{G3813} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}! And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (kjv) ======= Luke 1:67 ============ Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(asv) Luke 1:67 ฝ่ายเศคาริยาห์ผู้เป็นบิดาประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้วได้พยากรณ์ว่า (TH) Luke 1:67 And{G2532} his{G846} father{G3962} Zacharias{G2197} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (kjv) ======= Luke 1:68 ============ Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(asv) Luke 1:68 "จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์ (TH) Luke 1:68 Blessed{G2128} be the Lord{G2962} God{G2316} of Israel{G2474}; for{G3754} he hath visited{G1980}{(G5662)} and{G2532} redeemed{G3085} his{G846} people{G2992}{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (kjv) ======= Luke 1:69 ============ Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(asv) Luke 1:69 และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (TH) Luke 1:69 And{G2532} hath raised up{G1453}{(G5656)} an horn{G2768} of salvation{G4991} for us{G2254} in{G1722} the house{G3624} of his{G846} servant{G3816} David{G1138}; (kjv-strongs#) Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (kjv) ======= Luke 1:70 ============ Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(asv) Luke 1:70 ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ (TH) Luke 1:70 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of his{G846} holy{G40} prophets{G4396}, which{G3588} have been since{G575} the world began{G165}: (kjv-strongs#) Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (kjv) ======= Luke 1:71 ============ Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(asv) Luke 1:71 ว่าเราจะรอดพ้นจากพวกศัตรูของเราทั้งหลาย และพ้นจากมือของคนทั้งปวงที่ชังเรา (TH) Luke 1:71 That we should be saved{G4991} from{G1537} our{G2257} enemies{G2190}, and{G2532} from{G1537} the hand{G5495} of all{G3956} that hate{G3404}{(G5723)} us{G2248}; (kjv-strongs#) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (kjv) ======= Luke 1:72 ============ Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(asv) Luke 1:72 จะทรงสำแดงพระกรุณาซึ่งทรงสัญญาแก่บรรพบุรุษของเรา และทรงระลึกถึงพันธสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ (TH) Luke 1:72 To perform{G4160}{(G5658)} the mercy{G1656} promised to{G3326} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} to remember{G3415}{(G5683)} his{G846} holy{G40} covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (kjv) ======= Luke 1:73 ============ Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(asv) Luke 1:73 คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา (TH) Luke 1:73 The oath{G3727} which{G3739} he sware{G3660}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, (kjv-strongs#) Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, (kjv) ======= Luke 1:74 ============ Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(asv) Luke 1:74 ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว (TH) Luke 1:74 That he would grant{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}, that we being delivered{G4506}{(G5685)} out of{G1537} the hand{G5495} of our{G2257} enemies{G2190} might serve{G3000}{(G5721)} him{G846} without fear{G870}, (kjv-strongs#) Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (kjv) ======= Luke 1:75 ============ Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(asv) Luke 1:75 ด้วยความบริสุทธิ์และด้วยความชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระองค์ตลอดชีวิตของเรา (TH) Luke 1:75 In{G1722} holiness{G3742} and{G2532} righteousness{G1343} before{G1799} him{G846}, all{G3956} the days{G2250} of our{G2257} life{G2222}. (kjv-strongs#) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (kjv) ======= Luke 1:76 ============ Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(asv) Luke 1:76 ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้ (TH) Luke 1:76 And{G2532} thou{G4771}, child{G3813}, shalt be called{G2564}{(G5701)} the prophet{G4396} of the Highest{G5310}: for{G1063} thou shalt go{G4313}{(G5695)} before{G4253} the face{G4383} of the Lord{G2962} to prepare{G2090}{(G5658)} his{G846} ways{G3598}; (kjv-strongs#) Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (kjv) ======= Luke 1:77 ============ Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(asv) Luke 1:77 เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา (TH) Luke 1:77 To give{G1325}{(G5629)} knowledge{G1108} of salvation{G4991} unto his{G846} people{G2992} by{G1722} the remission{G859} of their{G846} sins{G266}, (kjv-strongs#) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (kjv) ======= Luke 1:78 ============ Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(asv) Luke 1:78 โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา (TH) Luke 1:78 Through{G1223} the tender{G4698} mercy{G1656} of our{G2257} God{G2316}; whereby{G1722}{G3739} the dayspring{G395} from{G1537} on high{G5311} hath visited{G1980}{(G5662)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (kjv) ======= Luke 1:79 ============ Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(asv) Luke 1:79 เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข" (TH) Luke 1:79 To give light{G2014}{(G5658)} to them that sit{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} and{G2532} in the shadow{G4639} of death{G2288}, to guide{G2720}{(G5658)} our{G2257} feet{G4228} into{G1519} the way{G3598} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (kjv) ======= Luke 1:80 ============ Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(asv) Luke 1:80 ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล (TH) Luke 1:80 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the deserts{G2048} till{G2193} the day{G2250} of his{G846} shewing{G323} unto{G4314} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv) ======= Luke 2:1 ============ Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(asv) Luke 2:1 อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน (TH) Luke 2:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that there went out{G1831}{(G5627)} a decree{G1378} from{G3844} Caesar{G2541} Augustus{G828}, that all{G3956} the world{G3625} should be taxed{G583}{(G5729)}. (kjv-strongs#) Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (kjv) ======= Luke 2:2 ============ Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(asv) Luke 2:2 (นี่เป็นครั้งแรกที่ได้จดทะเบียนสำมะโนครัว เมื่อคีรินิอัสเป็นเจ้าเมืองซีเรีย) (TH) Luke 2:2 ( And this{G3778} taxing{G582} was{G1096} first{G4413} made{G1096}{(G5633)} when Cyrenius{G2958} was governor{G2230}{(G5723)} of Syria{G4947}.) (kjv-strongs#) Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (kjv) ======= Luke 2:3 ============ Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(asv) Luke 2:3 คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน (TH) Luke 2:3 And{G2532} all{G3956} went{G4198}{(G5711)} to be taxed{G583}{(G5745)}, every one{G1538} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. (kjv) ======= Luke 2:4 ============ Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(asv) Luke 2:4 ฝ่ายโยเซฟก็ขึ้นไปจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลีถึงเมืองของดาวิด ชื่อเบธเลเฮมแคว้นยูเดียด้วย (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานและเชื้อสายของดาวิด) (TH) Luke 2:4 And{G1161} Joseph{G2501} also{G2532} went up{G305}{(G5627)} from{G575} Galilee{G1056}, out of{G1537} the city{G4172} of Nazareth{G3478}, into{G1519} Judaea{G2449}, unto{G1519} the city{G4172} of David{G1138}, which{G3748} is called{G2564}{(G5743)} Bethlehem{G965};(because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} of{G1537} the house{G3624} and{G2532} lineage{G3965} of David{G1138}:) (kjv-strongs#) Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (kjv) ======= Luke 2:5 ============ Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(asv) Luke 2:5 เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์ (TH) Luke 2:5 To be taxed{G583}{(G5670)} with{G4862} Mary{G3137} his{G846} espoused{G3423}{(G5772)} wife{G1135}, being{G5607}{(G5752)} great with child{G1471}. (kjv-strongs#) Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (kjv) ======= Luke 2:6 ============ Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(asv) Luke 2:6 เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร (TH) Luke 2:6 And{G1161} so it was{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} were{G1511}{(G5750)} there{G1563}, the days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (kjv) ======= Luke 2:7 ============ Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(asv) Luke 2:7 นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม (TH) Luke 2:7 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}, and{G2532} wrapped{G4683} him{G846} in swaddling clothes{G4683}{(G5656)}, and{G2532} laid{G347}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a manger{G5336}; because{G1360} there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} room{G5117} for them{G846} in{G1722} the inn{G2646}. (kjv-strongs#) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (kjv) ======= Luke 2:8 ============ Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(asv) Luke 2:8 ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน (TH) Luke 2:8 And{G2532} there were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the same{G846} country{G5561} shepherds{G4166} abiding in the field{G63}{(G5723)},{G2532} keeping{G5442}{(G5723)} watch{G5438} over{G1909} their{G846} flock{G4167} by night{G3571}. (kjv-strongs#) Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (kjv) ======= Luke 2:9 ============ Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(asv) Luke 2:9 ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก (TH) Luke 2:9 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} the glory{G1391} of the Lord{G2962} shone round about{G4034}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they were sore{G3173} afraid{G5399}{(G5675)}{G5401}. (kjv-strongs#) Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (kjv) ======= Luke 2:10 ============ Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(asv) Luke 2:10 ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง (TH) Luke 2:10 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, I bring{G2097} you{G5213} good tidings{G2097}{(G5731)} of great{G3173} joy{G5479}, which{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} to all{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (kjv) ======= Luke 2:11 ============ Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(asv) Luke 2:11 เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด (TH) Luke 2:11 For{G3754} unto you{G5213} is born{G5088}{(G5681)} this day{G4594} in{G1722} the city{G4172} of David{G1138} a Saviour{G4990}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (kjv) ======= Luke 2:12 ============ Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(asv) Luke 2:12 นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า" (TH) Luke 2:12 And{G2532} this{G5124} shall be a sign{G4592} unto you{G5213}; Ye shall find{G2147}{(G5692)} the babe{G1025} wrapped in swaddling clothes{G4683}{(G5772)}, lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:13 ============ Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(asv) Luke 2:13 ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า (TH) Luke 2:13 And{G2532} suddenly{G1810} there was{G1096}{(G5633)} with{G4862} the angel{G32} a multitude{G4128} of the heavenly{G3770} host{G4756} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (kjv) ======= Luke 2:14 ============ Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(asv) Luke 2:14 "รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น" (TH) Luke 2:14 Glory{G1391} to God{G2316} in{G1722} the highest{G5310}, and{G2532} on{G1909} earth{G1093} peace{G1515}, good will{G2107} toward{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (kjv) ======= Luke 2:15 ============ Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(asv) Luke 2:15 ต่อมาเมื่อทูตสวรรค์เหล่านั้นไปจากเขาขึ้นสู่สวรรค์แล้ว พวกเลี้ยงแกะได้พูดกันว่า "ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮม ดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงแจ้งแก่เรา" (TH) Luke 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G5613} the angels{G32} were gone away{G565}{(G5627)} from{G575} them{G846} into{G1519} heaven{G3772},{G2532} the shepherds{G444}{G4166} said{G2036}{(G5627)} one{G240} to{G4314} another{G240}, Let us{G1330} now{G1211} go{G1330}{(G5632)} even unto{G2193} Bethlehem{G965}, and{G2532} see{G1492}{(G5632)} this{G5124} thing{G4487} which is come to pass{G1096}{(G5756)}, which{G3739}{G3588} the Lord{G2962} hath made known{G1107}{(G5656)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (kjv) ======= Luke 2:16 ============ Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(asv) Luke 2:16 เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า (TH) Luke 2:16 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} with haste{G4692}{(G5660)}, and{G2532}{G5037} found{G429}{(G5627)} Mary{G3137}, and{G2532} Joseph{G2501}, and{G2532} the babe{G1025} lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:17 ============ Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(asv) Luke 2:17 ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น (TH) Luke 2:17 And{G1161} when they had seen{G1492}{(G5631)} it, they made known abroad{G1232}{(G5656)} the saying{G4012}{G4487} which{G3588} was told{G2980}{(G5685)} them{G846} concerning{G4012} this{G5127} child{G3813}. (kjv-strongs#) Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (kjv) ======= Luke 2:18 ============ Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(asv) Luke 2:18 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา (TH) Luke 2:18 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} it wondered{G2296}{(G5656)} at{G4012} those things which{G3588} were told{G2980}{(G5685)} them{G4314}{G846} by{G5259} the shepherds{G4166}. (kjv-strongs#) Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (kjv) ======= Luke 2:19 ============ Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(asv) Luke 2:19 ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่ (TH) Luke 2:19 But{G1161} Mary{G3137} kept{G4933}{(G5707)} all{G3956} these things{G4487}{G5023}, and pondered{G4820}{(G5723)} them in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (kjv) ======= Luke 2:20 ============ Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(asv) Luke 2:20 คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว (TH) Luke 2:20 And{G2532} the shepherds{G4166} returned{G1994}{(G5656)}, glorifying{G1392}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} all the things{G3956} that{G3739} they had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G1492}{(G5627)}, as{G2531} it was told{G2980}{(G5681)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (kjv) ======= Luke 2:21 ============ Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(asv) Luke 2:21 ครั้นครบแปดวันแล้ว เป็นวันให้พระกุมารนั้นเข้าสุหนัต เขาจึงให้นามว่า เยซู ตามซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ก่อนยังมิได้ปฏิสนธิในครรภ์ (TH) Luke 2:21 And{G2532} when{G3753} eight{G3638} days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} for the circumcising{G4059}{(G5629)} of the child{G3813},{G2532} his{G846} name{G3686} was called{G2564}{(G5681)} JESUS{G2424}, which{G3588} was so named{G2564}{(G5685)} of{G5259} the angel{G32} before{G4253} he{G846} was conceived{G4815}{(G5683)} in{G1722} the womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. (kjv) ======= Luke 2:22 ============ Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(asv) Luke 2:22 เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Luke 2:22 And{G2532} when{G3753} the days{G2250} of her{G846} purification{G2512} according{G2596} to the law{G3551} of Moses{G3475} were accomplished{G4130}{(G5681)}, they brought{G321}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2414}, to present{G3936}{(G5658)} him to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (kjv) ======= Luke 2:23 ============ Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(asv) Luke 2:23 (ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า") (TH) Luke 2:23 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962},{G3754} Every{G3956} male{G730} that openeth{G1272}{(G5723)} the womb{G3388} shall be called{G2564}{(G5701)} holy{G40} to the Lord{G2962};) (kjv-strongs#) Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (kjv) ======= Luke 2:24 ============ Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(asv) Luke 2:24 และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว' (TH) Luke 2:24 And{G2532} to offer{G1325}{(G5629)} a sacrifice{G2378} according{G2596} to that which is said{G2046}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962}, A pair{G2201} of turtledoves{G5167}, or{G2228} two{G1417} young{G3502} pigeons{G4058}. (kjv-strongs#) Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (kjv) ======= Luke 2:25 ============ Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(asv) Luke 2:25 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และคอยเวลาซึ่งพวกอิสราเอลจะได้รับความบรรเทาทุกข์ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสถิตกับท่าน (TH) Luke 2:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} in{G1722} Jerusalem{G2419}, whose{G3739} name{G3686} was Simeon{G4826}; and{G2532} the same{G3778} man{G444} was just{G1342} and{G2532} devout{G2126}, waiting{G4327}{(G5740)} for the consolation{G3874} of Israel{G2474}: and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. (kjv) ======= Luke 2:26 ============ Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(asv) Luke 2:26 พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Luke 2:26 And{G2532} it was{G2258}{(G5713)} revealed{G5537}{(G5772)} unto him{G846} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}, before{G4250}{G2228} he had seen{G1492}{(G5632)} the Lord's{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (kjv) ======= Luke 2:27 ============ Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(asv) Luke 2:27 สิเมโอนเข้าไปในพระวิหารโดยพระวิญญาณทรงนำ และเมื่อบิดามารดาได้นำพระกุมารเยซูเข้าไป เพื่อจะกระทำแก่พระกุมารตามธรรมเนียมแห่งพระราชบัญญัติ (TH) Luke 2:27 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when the parents{G1118} brought{G1521}{(G5629)} in{G1722} the child{G3813} Jesus{G2424}, to do{G4160}{(G5658)}{G846} for{G4012} him{G846} after{G2596} the custom{G1480}{(G5772)} of the law{G3551}, (kjv-strongs#) Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (kjv) ======= Luke 2:28 ============ Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(asv) Luke 2:28 สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า (TH) Luke 2:28 Then{G2532} took{G1209} he{G846} him{G846} up{G1209}{(G5662)} in{G1519} his{G846} arms{G43}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (kjv) ======= Luke 2:29 ============ Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(asv) Luke 2:29 "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์ (TH) Luke 2:29 Lord{G1203}, now{G3568} lettest thou{G630} thy{G4675} servant{G1401} depart{G630}{(G5719)} in{G1722} peace{G1515}, according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}: (kjv-strongs#) Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (kjv) ======= Luke 2:30 ============ Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(asv) Luke 2:30 เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว (TH) Luke 2:30 For{G3754} mine{G3450} eyes{G3788} have seen{G1492}{(G5627)} thy{G4675} salvation{G4992}, (kjv-strongs#) Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, (kjv) ======= Luke 2:31 ============ Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(asv) Luke 2:31 ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย (TH) Luke 2:31 Which{G3739} thou hast prepared{G2090}{(G5656)} before{G2596} the face{G4383} of all{G3956} people{G2992}; (kjv-strongs#) Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; (kjv) ======= Luke 2:32 ============ Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(asv) Luke 2:32 เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์" (TH) Luke 2:32 A light{G5457} to{G1519} lighten{G602} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the glory{G1391} of thy{G4675} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (kjv) ======= Luke 2:33 ============ Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(asv) Luke 2:33 ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น (TH) Luke 2:33 And{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} marvelled{G2258}{(G5713)}{G2296}{(G5723)} at{G1909} those things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (kjv) ======= Luke 2:34 ============ Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(asv) Luke 2:34 แล้วสิเมโอนก็อวยพรแก่เขา แล้วกล่าวแก่นางมารีย์มารดาของพระกุมารนั้นว่า "ดูก่อนท่าน ทรงตั้งพระกุมารนี้ไว้เป็นเหตุให้หลายคนในพวกอิสราเอลล้มลงหรือยกตั้งขึ้น และจะเป็นหมายสำคัญซึ่งคนปฏิเสธ (TH) Luke 2:34 And{G2532} Simeon{G4826} blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, Behold{G2400}{(G5628)}, this{G3778} child is set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the fall{G4431} and{G2532} rising again{G386} of many{G4183} in{G1722} Israel{G2474}; and{G2532} for{G1519} a sign{G4592} which shall be spoken against{G483}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (kjv) ======= Luke 2:35 ============ Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(asv) Luke 2:35 เพื่อความคิดในใจของคนเป็นอันมากจะได้ปรากฏแจ้ง (เออ ถึงจิตใจของท่านเองก็ยังจะถูกดาบแทงทะลุด้วย)" (TH) Luke 2:35 (Yea{G1161}, a sword{G4501} shall pierce through{G1330}{(G5695)} thy{G4675} own{G846} soul{G5590} also{G2532},) that{G3704} the thoughts{G1261} of{G1537} many{G4183} hearts{G2588}{G302} may be revealed{G601}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (kjv) ======= Luke 2:36 ============ Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(asv) Luke 2:36 ยังมีผู้พยากรณ์หญิงคนหนึ่งชื่ออันนา บุตรสาวฟานูเอลในตระกูลอาเซอร์ นางเป็นคนชรามากแล้ว มีสามีตั้งแต่ยังเป็นสาวพรหมจารีอยู่ และอยู่ด้วยกันเจ็ดปี (TH) Luke 2:36 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} one Anna{G451}, a prophetess{G4398}, the daughter{G2364} of Phanuel{G5323}, of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768}: she{G3778}{(G5625)}{G846} was of a great{G4183}{G1722} age{G2250}{G4260}{(G5761)}, and had lived{G2198}{(G5660)} with{G3326} an husband{G435} seven{G2033} years{G2094} from{G575} her{G846} virginity{G3932}; (kjv-strongs#) Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; (kjv) ======= Luke 2:37 ============ Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(asv) Luke 2:37 แล้วก็เป็นม่ายมาจนถึงอายุแปดสิบสี่ปี นางมิได้ไปจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าด้วยการถืออดอาหารและอธิษฐาน ทั้งกลางวันกลางคืน (TH) Luke 2:37 And{G2532} she{G3778} was a widow{G5503} of about{G5613} fourscore{G3589} and four{G5064} years{G2094}, which{G3739} departed{G868}{(G5711)} not{G3756} from{G575} the temple{G2411}, but served{G3000}{(G5723)} God with fastings{G3521} and{G2532} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (kjv) ======= Luke 2:38 ============ Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(asv) Luke 2:38 ในขณะนั้นผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นกัน และกล่าวถึงพระกุมารให้คนทั้งปวงที่คอยการทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง (TH) Luke 2:38 And{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} coming in{G2186}{(G5631)} that{G846} instant{G5610} gave thanks likewise{G437}{(G5711)} unto the Lord{G2962}, and{G2532} spake{G2980}{(G5707)} of{G4012} him{G846} to all{G3956} them that looked{G4327}{(G5740)} for redemption{G3085} in{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (kjv) ======= Luke 2:39 ============ Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(asv) Luke 2:39 ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี (TH) Luke 2:39 And{G2532} when{G5613} they had performed{G5055}{(G5656)} all things{G537} according{G2596} to the law{G3551} of the Lord{G2962}, they returned{G5290}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}, to{G1519} their own{G846} city{G4172} Nazareth{G3478}. (kjv-strongs#) Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (kjv) ======= Luke 2:40 ============ Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(asv) Luke 2:40 พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน (TH) Luke 2:40 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, filled{G4137}{(G5746)} with wisdom{G4678}: and{G2532} the grace{G5485} of God{G2316} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (kjv) ======= Luke 2:41 ============ Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(asv) Luke 2:41 ฝ่ายบิดามารดาเคยขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มในการเลี้ยงเทศกาลปัสกาทุกปีๆ (TH) Luke 2:41 Now{G2532} his{G846} parents{G1118} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Jerusalem{G2419} every{G2596} year{G2094} at the feast{G1859} of the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (kjv) ======= Luke 2:42 ============ Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(asv) Luke 2:42 เมื่อพระกุมารมีพระชนมายุสิบสองพรรษา เขาทั้งหลายก็ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มตามธรรมเนียมการเลี้ยงนั้น (TH) Luke 2:42 And{G2532} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} twelve{G1427} years old{G2094}, they{G846} went up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414} after{G2596} the custom{G1485} of the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. (kjv) ======= Luke 2:43 ============ Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(asv) Luke 2:43 เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้ (TH) Luke 2:43 And{G2532} when they had fulfilled{G5048}{(G5660)} the days{G2250}, as{G1722} they{G846} returned{G5290}{(G5721)}, the child{G3816} Jesus{G2424} tarried behind{G5278}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2419}; and{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} of it. (kjv-strongs#) Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (kjv) ======= Luke 2:44 ============ Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(asv) Luke 2:44 แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน (TH) Luke 2:44 But{G1161} they, supposing{G3543}{(G5660)} him{G846} to have been{G1511}{(G5750)} in{G1722} the company{G4923}, went{G2064}{(G5627)} a day's{G2250} journey{G3598}; and{G2532} they sought{G327}{(G5707)} him{G846} among{G1722} their kinsfolk{G4773} and{G2532}{G1722} acquaintance{G1110}. (kjv-strongs#) Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (kjv) ======= Luke 2:45 ============ Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(asv) Luke 2:45 เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 2:45 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} him{G846} not{G3361}, they turned back again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, seeking{G2212}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. (kjv) ======= Luke 2:46 ============ Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(asv) Luke 2:46 ต่อมาครั้นหามาได้สามวันแล้ว จึงพบพระกุมารนั่งอยู่ในพระวิหารท่ามกลางพวกอาจารย์ ฟังและไต่ถามพวกอาจารย์เหล่านั้นอยู่ (TH) Luke 2:46 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} they found{G2147}{(G5627)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, sitting{G2516}{(G5740)} in{G1722} the midst{G3319} of the doctors{G1320}, both{G2532} hearing{G191}{(G5723)} them{G846}, and{G2532} asking{G1905} them{G846} questions{G1905}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (kjv) ======= Luke 2:47 ============ Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(asv) Luke 2:47 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสติปัญญาและคำตอบของพระกุมารนั้น (TH) Luke 2:47 And{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him{G846} were astonished{G1839}{(G5710)} at{G1909} his{G846} understanding{G4907} and{G2532} answers{G612}. (kjv-strongs#) Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (kjv) ======= Luke 2:48 ============ Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(asv) Luke 2:48 ฝ่ายเขาทั้งสองเมื่อเห็นพระกุมารแล้วก็ประหลาดใจ มารดาจึงถามพระกุมารว่า "ลูกเอ๋ย ทำไมจึงทำแก่เราอย่างนี้ ดูเถิด พ่อกับแม่แสวงหาเป็นทุกข์นัก" (TH) Luke 2:48 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they were amazed{G1605}{(G5648)}: and{G2532} his{G846} mother{G3384} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Son{G5043}, why{G5101} hast thou{G4160} thus{G3779} dealt{G4160}{(G5656)} with us{G2254}? behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} father{G3962} and I{G2504} have sought{G2212}{(G5707)} thee{G4571} sorrowing{G3600}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (kjv) ======= Luke 2:49 ============ Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(asv) Luke 2:49 พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน" (TH) Luke 2:49 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye sought{G2212}{(G5707)} me{G3165}? wist ye{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} about{G1722} my{G3450} Father's business{G3962}? (kjv-strongs#) Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? (kjv) ======= Luke 2:50 ============ Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(asv) Luke 2:50 เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา (TH) Luke 2:50 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} not{G3756} the saying{G4487} which{G3739} he spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. (kjv) ======= Luke 2:51 ============ Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(asv) Luke 2:51 แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ (TH) Luke 2:51 And{G2532} he went down{G2597}{(G5627)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} subject{G5293}{(G5746)} unto them{G846}: but{G2532} his{G846} mother{G3384} kept{G1301}{(G5707)} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. (kjv) ======= Luke 2:52 ============ Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(asv) Luke 2:52 พระเยซูก็ได้จำเริญขึ้นในด้านสติปัญญา ในด้านร่างกาย และเป็นที่ชอบจำเพาะพระเจ้า และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย (TH) Luke 2:52 And{G2532} Jesus{G2424} increased{G4298}{(G5707)} in wisdom{G4678} and{G2532} stature{G2244}, and{G2532} in favour{G5485} with{G3844} God{G2316} and{G2532} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv) ======= Luke 3:1 ============ Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(asv) Luke 3:1 เมื่อปีที่สิบห้าในรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์ ปอนทัสปีลาตเป็นเจ้าเมืองยูเดีย เฮโรดเป็นเจ้าเมืองกาลิลี ฟีลิปน้องชายของเฮโรดเป็นเจ้าเมืองอิทูเรียกับบริเวณแคว้นตราโคนิติส ลีซาเนียสเป็นเจ้าเมืองอาบีเลน (TH) Luke 3:1 Now{G1161} in{G1722} the fifteenth{G4003} year{G2094} of the reign{G2231} of Tiberius{G5086} Caesar{G2541}, Pontius{G4194} Pilate{G4091} being governor{G2230}{(G5723)} of Judaea{G2449}, and{G2532} Herod{G2264} being tetrarch{G5075}{(G5723)} of Galilee{G1056}, and{G1161} his{G846} brother{G80} Philip{G5376} tetrarch{G5075}{(G5723)} of Ituraea{G2484} and{G2532} of the region{G5561} of Trachonitis{G5139}, and{G2532} Lysanias{G3078} the tetrarch{G5075}{(G5723)} of Abilene{G9}, (kjv-strongs#) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, (kjv) ======= Luke 3:2 ============ Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(asv) Luke 3:2 อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร (TH) Luke 3:2 Annas{G452} and{G2532} Caiaphas{G2533} being{G1909} the high priests{G749}, the word{G4487} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)} unto{G1909} John{G2491} the son{G5207} of Zacharias{G2197} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (kjv) ======= Luke 3:3 ============ Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(asv) Luke 3:3 แล้วยอห์นจึงไปทั่วบริเวณรอบแม่น้ำจอร์แดน ประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อจะทรงยกความผิดบาปเสียได้ (TH) Luke 3:3 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the country about{G4066} Jordan{G2446}, preaching{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}; (kjv-strongs#) Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (kjv) ======= Luke 3:4 ============ Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(asv) Luke 3:4 ตามที่มีเขียนไว้แล้วในหนังสือถ้อยคำของอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า "เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป (TH) Luke 3:4 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the words{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Luke 3:5 ============ Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(asv) Luke 3:5 หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินทุกแห่งจะให้ต่ำลง ทางคดจะกลายเป็นทางตรง และทางที่ขรุขระจะกลายเป็นทางราบ (TH) Luke 3:5 Every{G3956} valley{G5327} shall be{G2071}{(G5704)} filled{G4137}{(G5701)}, and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} hill{G1015} shall be brought low{G5013}{(G5701)}; and{G2532} the crooked{G4646} shall be made{G1519} straight{G2117}, and{G2532} the rough{G5138} ways{G3598} shall be made{G1519} smooth{G3006}; (kjv-strongs#) Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; (kjv) ======= Luke 3:6 ============ Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(asv) Luke 3:6 เนื้อหนังทั้งปวงจะได้เห็นความรอดของพระเจ้า'" (TH) Luke 3:6 And{G2532} all{G3956} flesh{G4561} shall see{G3700}{(G5695)} the salvation{G4992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God. (kjv) ======= Luke 3:7 ============ Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Luke 3:7 ยอห์นจึงกล่าวแก่ประชาชนที่ออกมารับบัพติศมาจากท่านว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น (TH) Luke 3:7 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} he to the multitude{G3793} that came forth{G1607}{(G5740)} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Luke 3:8 ============ Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Luke 3:8 เหตุฉะนั้น จงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น อย่าเริ่มนึกเหมาเอาในใจว่าตัวมีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นกับอับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ (TH) Luke 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} worthy{G514} of repentance{G3341}, and{G2532} begin{G756}{(G5672)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Luke 3:9 ============ Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Luke 3:9 บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว และทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดเสียแล้วโยนทิ้งในกองไฟ" (TH) Luke 3:9 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: every{G3956} tree{G1186} therefore{G3767} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Luke 3:10 ============ Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(asv) Luke 3:10 ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด" (TH) Luke 3:10 And{G2532} the people{G3793} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} then{G3767}? (kjv-strongs#) Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then? (kjv) ======= Luke 3:11 ============ Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(asv) Luke 3:11 ท่านจึงตอบเขาว่า "ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน" (TH) Luke 3:11 He answereth{G611}{(G5679)} and{G1161} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} two{G1417} coats{G5509}, let him impart{G3330}{(G5628)} to him that hath{G2192}{(G5723)} none{G3361}; and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} meat{G1033}, let him do{G4160}{(G5720)} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (kjv) ======= Luke 3:12 ============ Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(asv) Luke 3:12 พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด" (TH) Luke 3:12 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} also{G2532} publicans{G5057} to be baptized{G907}{(G5683)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (kjv) ======= Luke 3:13 ============ Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(asv) Luke 3:13 ท่านจึงตอบเขาว่า "เจ้าทั้งหลายอย่าเก็บภาษีเกินพิกัด" (TH) Luke 3:13 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Exact{G4238}{(G5719)} no{G3367} more{G4119} than{G3844} that which is appointed{G1299}{(G5772)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (kjv) ======= Luke 3:14 ============ Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(asv) Luke 3:14 ฝ่ายพวกทหารถามท่านด้วยว่า "พวกข้าพเจ้าเล่า จะต้องทำประการใด" ท่านตอบเขาว่า "อย่ากดขี่ผู้ใด อย่าหาความใส่ผู้ใด แต่จงพอใจในค่าจ้างของตน" (TH) Luke 3:14 And{G1161} the soldiers{G4754}{(G5734)} likewise{G2532} demanded{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} what{G5101} shall we{G2249} do{G4160}{(G5692)}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Do violence{G1286}{(G5661)} to no man{G3367}, neither{G3366} accuse any falsely{G4811}{(G5661)}; and{G2532} be content{G714}{(G5744)} with your{G5216} wages{G3800}. (kjv-strongs#) Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. (kjv) ======= Luke 3:15 ============ Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(asv) Luke 3:15 เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่ (TH) Luke 3:15 And{G1161} as the people{G2992} were in expectation{G4328}{(G5723)}, and{G2532} all men{G3956} mused{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588} of{G4012} John{G2491}, whether{G3379} he{G846} were{G1498}{(G5751)} the Christ{G5547}, or not{G3379}; (kjv-strongs#) Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; (kjv) ======= Luke 3:16 ============ Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Luke 3:16 ยอห์นจึงตอบเขาทั้งหลายว่า "เราให้เจ้ารับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่จะมีพระองค์หนึ่งเสด็จมาทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์นั้นจะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ (TH) Luke 3:16 John{G2491} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them all{G537}, I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with water{G5204}; but{G1161} one mightier than{G2478} I{G3450} cometh{G2064}{(G5736)}, the latchet{G2438} of whose{G3739}{G846} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to unloose{G3089}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (kjv) ======= Luke 3:17 ============ Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Luke 3:17 พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้วเพื่อจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว และเพื่อจะเก็บข้าวไว้ในยุ้งฉางของพระองค์ แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" (TH) Luke 3:17 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} will gather{G4863}{(G5692)} the wheat{G4621} into{G1519} his{G846} garner{G596}; but{G1161} the chaff{G892} he will burn{G2618}{(G5692)} with fire{G4442} unquenchable{G762}. (kjv-strongs#) Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (kjv) ======= Luke 3:18 ============ Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(asv) Luke 3:18 ยอห์นจึงประกาศตักเตือนอีกหลายประการแก่คนทั้งหลาย (TH) Luke 3:18 And{G2532}{G3767} many{G4183} other{G2087} things{G4183}{G3303} in his exhortation{G3870}{(G5723)} preached{G2097}{(G5710)} he unto the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (kjv) ======= Luke 3:19 ============ Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(asv) Luke 3:19 ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมือง เมื่อถูกยอห์นว่าติเตียนเพราะเรื่องนางเฮโรเดียภรรยาของน้องชายชื่อฟีลิป และเพราะการชั่วทั้งหมดที่เฮโรดได้กระทำนั้น (TH) Luke 3:19 But{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, being reproved{G1651}{(G5746)} by{G5259} him{G846} for{G4012} Herodias{G2266} his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}, and{G2532} for{G4012} all{G3956} the evils{G4190} which{G3739} Herod{G2264} had done{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (kjv) ======= Luke 3:20 ============ Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(asv) Luke 3:20 เฮโรดยังทำความชั่วนี้เพิ่มกับที่ได้ทำมาแล้ว คือได้จับยอห์นจำไว้ในคุก (TH) Luke 3:20 Added{G4369}{(G5656)} yet{G2532} this{G5124} above{G1909} all{G3956}, that{G2532} he shut up{G2623}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (kjv) ======= Luke 3:21 ============ Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(asv) Luke 3:21 อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก (TH) Luke 3:21 Now{G1161} when all{G537} the people{G2992} were baptized{G1722}{G907}{(G5683)}, it came to pass{G1096}{(G5633)}, that Jesus{G2424} also{G2532} being baptized{G907}{(G5685)}, and{G2532} praying{G4336}{(G5740)}, the heaven{G3772} was opened{G455}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (kjv) ======= Luke 3:22 ============ Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(asv) Luke 3:22 และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงรูปสัณฐานเหมือนนกเขาได้ลงมาบนพระองค์ และพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (TH) Luke 3:22 And{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} descended{G2597}{(G5629)} in a bodily{G4984} shape{G1491} like{G5616} a dove{G4058} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} a voice{G5456} came{G1096}{(G5635)} from{G1537} heaven{G3772}, which said{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}; in{G1722} thee{G4671} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. (kjv) ======= Luke 3:23 ============ Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(asv) Luke 3:23 เมื่อพระเยซูทรงมีพระชนมายุประมาณสามสิบพรรษา (ตามความคาดหมายของคนทั้งหลาย) เข้าใจว่าเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรเฮลี (TH) Luke 3:23 And{G2532} Jesus{G2424} himself{G846} began{G756}{(G5734)} to be{G2258}{(G5713)} about{G5616} thirty{G5144} years of age{G2094}, being{G5607}{(G5752)}(as{G5613} was supposed{G3543}{(G5712)}) the son{G5207} of Joseph{G2501}, which was the son of Heli{G2242}, (kjv-strongs#) Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (kjv) ======= Luke 3:24 ============ Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(asv) Luke 3:24 ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรยันนาย ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ (TH) Luke 3:24 Which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Janna{G2388}, which was the son of Joseph{G2501}, (kjv-strongs#) Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (kjv) ======= Luke 3:25 ============ Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(asv) Luke 3:25 ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรอาโมส ซึ่งเป็นบุตรนาฮูม ซึ่งเป็นบุตรเอสลี ซึ่งเป็นบุตรนักกาย (TH) Luke 3:25 Which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Amos{G301}, which was the son of Naum{G3486}, which was the son of Esli{G2069}, which was the son of Nagge{G3477}, (kjv-strongs#) Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, (kjv) ======= Luke 3:26 ============ Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(asv) Luke 3:26 ซึ่งเป็นบุตรมาอาท ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรเสเมอิน ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ (TH) Luke 3:26 Which was the son of Maath{G3092}, which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Semei{G4584}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:27 ============ Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(asv) Luke 3:27 ซึ่งเป็นบุตรโยอานาห์ ซึ่งเป็นบุตรเรซา ซึ่งเป็นบุตรเศรุบบาเบล ซึ่งเป็นบุตรเซลาทิเอล ซึ่งเป็นบุตรเนรี (TH) Luke 3:27 Which was the son of Joanna{G2490}, which was the son of Rhesa{G4488}, which was the son of Zorobabel{G2216}, which was the son of Salathiel{G4528}, which was the son of Neri{G3518}, (kjv-strongs#) Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, (kjv) ======= Luke 3:28 ============ Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(asv) Luke 3:28 ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรอัดดี ซึ่งเป็นบุตรโคสัม ซึ่งเป็นบุตรเอลมาดัม ซึ่งเป็นบุตรเอร์ (TH) Luke 3:28 Which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Addi{G78}, which was the son of Cosam{G2973}, which was the son of Elmodam{G1678}, which was the son of Er{G2262}, (kjv-strongs#) Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, (kjv) ======= Luke 3:29 ============ Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(asv) Luke 3:29 ซึ่งเป็นบุตรโยซี ซึ่งเป็นบุตรเอลีเยเซอร์ ซึ่งเป็นบุตรโยริม ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี (TH) Luke 3:29 Which was the son of Jose{G2499}, which was the son of Eliezer{G1663}, which was the son of Jorim{G2497}, which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, (kjv-strongs#) Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (kjv) ======= Luke 3:30 ============ Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(asv) Luke 3:30 ซึ่งเป็นบุตรสิเมโอน ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรโยนาน ซึ่งเป็นบุตรเอลียาคิม (TH) Luke 3:30 Which was the son of Simeon{G4826}, which was the son of Juda{G2455}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Jonan{G2494}, which was the son of Eliakim{G1662}, (kjv-strongs#) Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (kjv) ======= Luke 3:31 ============ Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(asv) Luke 3:31 ซึ่งเป็นบุตรเมเลอา ซึ่งเป็นบุตรเมนนัน ซึ่งเป็นบุตรมัทตะธา ซึ่งเป็นบุตรนาธัน ซึ่งเป็นบุตรดาวิด (TH) Luke 3:31 Which was the son of Melea{G3190}, which was the son of Menan{G3104}, which was the son of Mattatha{G3160}, which was the son of Nathan{G3481}, which was the son of David{G1138}, (kjv-strongs#) Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (kjv) ======= Luke 3:32 ============ Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(asv) Luke 3:32 ซึ่งเป็นบุตรเจสซี ซึ่งเป็นบุตรโอเบด ซึ่งเป็นบุตรโบอาส ซึ่งเป็นบุตรสัลโมน ซึ่งเป็นบุตรนาโซน (TH) Luke 3:32 Which was the son of Jesse{G2421}, which was the son of Obed{G5601}, which was the son of Booz{G1003}, which was the son of Salmon{G4533}, which was the son of Naasson{G3476}, (kjv-strongs#) Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (kjv) ======= Luke 3:33 ============ Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(asv) Luke 3:33 ซึ่งเป็นบุตรอัมมีนาดับ ซึ่งเป็นบุตรราม ซึ่งเป็นบุตรเฮสโรน ซึ่งเป็นบุตรเปเรศ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ (TH) Luke 3:33 Which was the son of Aminadab{G284}, which was the son of Aram{G689}, which was the son of Esrom{G2074}, which was the son of Phares{G5329}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:34 ============ Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(asv) Luke 3:34 ซึ่งเป็นบุตรยาโคบ ซึ่งเป็นบุตรอิสอัค ซึ่งเป็นบุตรอับราฮัม ซึ่งเป็นบุตรเทราห์ ซึ่งเป็นบุตรนาโฮร์ (TH) Luke 3:34 Which was the son of Jacob{G2384}, which was the son of Isaac{G2464}, which was the son of Abraham{G11}, which was the son of Thara{G2291}, which was the son of Nachor{G3493}, (kjv-strongs#) Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (kjv) ======= Luke 3:35 ============ Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(asv) Luke 3:35 ซึ่งเป็นบุตรเสรุก ซึ่งเป็นบุตรเรกู ซึ่งเป็นบุตรเปเลก ซึ่งเป็นบุตรเอเบอร์ ซึ่งเป็นบุตรเซลาห์ (TH) Luke 3:35 Which was the son of Saruch{G4562}, which was the son of Ragau{G4466}, which was the son of Phalec{G5317}, which was the son of Heber{G1443}, which was the son of Sala{G4527}, (kjv-strongs#) Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, (kjv) ======= Luke 3:36 ============ Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(asv) Luke 3:36 ซึ่งเป็นบุตรเคนัน ซึ่งเป็นบุตรอารฟาซัด ซึ่งเป็นบุตรเซม ซึ่งเป็นบุตรโนอาห์ ซึ่งเป็นบุตรลาเมค (TH) Luke 3:36 Which was the son of Cainan{G2536}, which was the son of Arphaxad{G742}, which was the son of Sem{G4590}, which was the son of Noe{G3575}, which was the son of Lamech{G2984}, (kjv-strongs#) Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, (kjv) ======= Luke 3:37 ============ Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(asv) Luke 3:37 ซึ่งเป็นบุตรเมธูเสลาห์ ซึ่งเป็นบุตรเอโนค ซึ่งเป็นบุตรยาเรด ซึ่งเป็นบุตรมาหะลาเลล ซึ่งเป็นบุตรเคนัน (TH) Luke 3:37 Which was the son of Mathusala{G3103}, which was the son of Enoch{G1802}, which was the son of Jared{G2391}, which was the son of Maleleel{G3121}, which was the son of Cainan{G2536}, (kjv-strongs#) Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, (kjv) ======= Luke 3:38 ============ Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(asv) Luke 3:38 ซึ่งเป็นบุตรเอโนช ซึ่งเป็นบุตรเสท ซึ่งเป็นบุตรอาดัม ซึ่งเป็นบุตรพระเจ้า (TH) Luke 3:38 Which was the son of Enos{G1800}, which was the son of Seth{G4589}, which was the son of Adam{G76}, which was the son of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(kjv) ======= Luke 4:1 ============ Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(asv) Luke 4:1 พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร (TH) Luke 4:1 And{G1161} Jesus{G2424} being full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} returned{G5290}{(G5656)} from{G575} Jordan{G2446}, and{G2532} was led{G71}{(G5712)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}, (kjv-strongs#) Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, (kjv) ======= Luke 4:2 ============ Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(asv) Luke 4:2 ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร (TH) Luke 4:2 Being{G3985} forty{G5062} days{G2250} tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}. And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} he did eat{G5315}{(G5627)} nothing{G3756}{G3762}: and{G2532} when they{G846} were ended{G4931}{(G5685)}, he afterward{G5305} hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. (kjv) ======= Luke 4:3 ============ Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(asv) Luke 4:3 พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง" (TH) Luke 4:3 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} this{G5129} stone{G3037} that{G2443} it be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. (kjv) ======= Luke 4:4 ============ Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(asv) Luke 4:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'" (TH) Luke 4:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G4314}{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, It is written{G1125}{(G5769)}, That{G3754} man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (kjv) ======= Luke 4:5 ============ Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(asv) Luke 4:5 แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร (TH) Luke 4:5 And{G2532} the devil{G1228}, taking{G321} him{G846} up{G321}{(G5631)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735}, shewed{G1166}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G3625} in{G1722} a moment{G4743} of time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. (kjv) ======= Luke 4:6 ============ Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(asv) Luke 4:6 แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น (TH) Luke 4:6 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, All{G537} this{G5026} power{G1849} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}: for{G3754} that is delivered{G3860}{(G5769)} unto me{G1698}; and{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} I will{G2309}{(G5725)} I give{G1325}{(G5719)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (kjv) ======= Luke 4:7 ============ Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(asv) Luke 4:7 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด" (TH) Luke 4:7 If{G1437} thou{G4771} therefore{G3767} wilt worship{G4352}{(G5661)} me{G1799}{G3450}, all{G3956} shall be{G2071}{(G5704)} thine{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (kjv) ======= Luke 4:8 ============ Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Luke 4:8 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงไปให้พ้น มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'" (TH) Luke 4:8 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Luke 4:9 ============ Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(asv) Luke 4:9 แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด (TH) Luke 4:9 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} set{G2476}{(G5656)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736} from hence{G1782}: (kjv-strongs#) Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: (kjv) ======= Luke 4:10 ============ Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(asv) Luke 4:10 เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้' (TH) Luke 4:10 For{G1063}{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} over{G4012} thee{G4675}, to keep{G1314}{(G5658)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (kjv) ======= Luke 4:11 ============ Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Luke 4:11 และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (TH) Luke 4:11 And{G2532}{G3754} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Luke 4:12 ============ Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Luke 4:12 พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'" (TH) Luke 4:12 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is said{G3754}{G2046}{(G5769)}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Luke 4:13 ============ Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(asv) Luke 4:13 เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว (TH) Luke 4:13 And{G2532} when the devil{G1228} had ended{G4931}{(G5660)} all{G3956} the temptation{G3986}, he departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} for{G891} a season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (kjv) ======= Luke 4:14 ============ Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(asv) Luke 4:14 พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ (TH) Luke 4:14 And{G2532} Jesus{G2424} returned{G5290}{(G5656)} in{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} into{G1519} Galilee{G1056}: and{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} a fame{G5345} of{G4012} him{G846} through{G2596} all{G3650} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (kjv) ======= Luke 4:15 ============ Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(asv) Luke 4:15 พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง (TH) Luke 4:15 And{G2532} he{G846} taught{G1321}{(G5707)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, being glorified{G1392}{(G5746)} of{G5259} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (kjv) ======= Luke 4:16 ============ Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(asv) Luke 4:16 แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์ (TH) Luke 4:16 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, where{G3757} he had been{G2258}{(G5713)} brought up{G5142}{(G5772)}: and{G2532}, as{G2596} his{G846} custom{G1486}{(G5756)} was{G2596}, he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the synagogue{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}, and{G2532} stood up{G450}{(G5627)} for to read{G314}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (kjv) ======= Luke 4:17 ============ Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(asv) Luke 4:17 เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า (TH) Luke 4:17 And{G2532} there was delivered{G1929}{(G5681)} unto him{G846} the book{G975} of the prophet{G4396} Esaias{G2268}. And{G2532} when he had opened{G380}{(G5660)} the book{G975}, he found{G2147}{(G5627)} the place{G5117} where{G3757} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, (kjv) ======= Luke 4:18 ============ Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(asv) Luke 4:18 `พระวิญญาณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่บนข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนยากจน พระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้าให้รักษาคนที่ชอกช้ำระกำใจ ให้ร้องประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย ให้ประกาศแก่คนตาบอดว่าจะได้เห็นอีก ให้ปล่อยผู้ถูกบีบบังคับเป็นอิสระ (TH) Luke 4:18 The Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is upon{G1909} me{G1691}, because{G1752} he hath anointed{G5548}{(G5656)} me{G3165} to preach the gospel{G2097}{(G5733)} to the poor{G4434}; he hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165} to heal{G2390}{(G5664)} the brokenhearted{G4937}{(G5772)}{G2588}, to preach{G2784}{(G5658)} deliverance{G859} to the captives{G164}, and{G2532} recovering of sight{G309} to the blind{G5185}, to set{G649}{(G5658)} at{G1722} liberty{G859} them that are bruised{G2352}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, (kjv) ======= Luke 4:19 ============ Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(asv) Luke 4:19 และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (TH) Luke 4:19 To preach{G2784}{(G5658)} the acceptable{G1184} year{G1763} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. (kjv) ======= Luke 4:20 ============ Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(asv) Luke 4:20 แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์ (TH) Luke 4:20 And{G2532} he closed{G4428}{(G5660)} the book{G975}, and he gave it again{G591}{(G5631)} to the minister{G5257}, and sat down{G2523}{(G5656)}. And{G2532} the eyes{G3788} of all them{G3956} that were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the synagogue{G4864} were fastened{G816}{(G5723)} on him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. (kjv) ======= Luke 4:21 ============ Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(asv) Luke 4:21 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาว่า "คัมภีร์ตอนนี้ที่ท่านได้ยินกับหูของท่านก็สำเร็จในวันนี้แล้ว" (TH) Luke 4:21 And{G1161} he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} them{G846}, This{G3754} day{G4594} is{G4137} this{G3778} scripture{G1124} fulfilled{G4137}{(G5769)} in{G1722} your{G5216} ears{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (kjv) ======= Luke 4:22 ============ Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(asv) Luke 4:22 คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า "คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ" (TH) Luke 4:22 And{G2532} all{G3956} bare{G3140} him{G846} witness{G3140}{(G5707)}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)} at{G1909} the gracious{G5485} words{G3056} which{G3588} proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Joseph's{G2501} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? (kjv) ======= Luke 4:23 ============ Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(asv) Luke 4:23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจะกล่าวคำสุภาษิตข้อนี้แก่เราเป็นแน่ คือว่า `หมอจงรักษาตัวเองเถิด คือบรรดาการซึ่งเราได้ยินว่า ท่านได้กระทำในเมืองคาเปอรนาอุม จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย'" (TH) Luke 4:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye will{G2046} surely{G3843} say{G2046}{(G5692)} unto me{G3427} this{G5026} proverb{G3850}, Physician{G2395}, heal{G2323}{(G5657)} thyself{G4572}: whatsoever{G3745} we have heard{G191}{(G5656)} done{G1096}{(G5637)} in{G1722} Capernaum{G2584}, do{G4160}{(G5657)} also{G2532} here{G5602} in{G1722} thy{G4675} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (kjv) ======= Luke 4:24 ============ Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(asv) Luke 4:24 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในเมืองของตน (TH) Luke 4:24 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} No{G3762} prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} in{G1722} his own{G846} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (kjv) ======= Luke 4:25 ============ Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(asv) Luke 4:25 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน (TH) Luke 4:25 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of{G1909} a truth{G225}, many{G4183} widows{G5503} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in{G1722} the days{G2250} of Elias{G2243}, when{G3753} the heaven{G3772} was shut up{G2808}{(G5681)}{G1909} three{G5140} years{G2094} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, when{G5613} great{G3173} famine{G3042} was{G1096}{(G5633)} throughout{G1909} all{G3956} the land{G1093}; (kjv-strongs#) Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; (kjv) ======= Luke 4:26 ============ Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(asv) Luke 4:26 และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน (TH) Luke 4:26 But{G2532} unto{G4314} none{G3762} of them{G846} was{G3992} Elias{G2243} sent{G3992}{(G5681)}, save{G1508} unto{G1519} Sarepta{G4558}, a city of Sidon{G4605}, unto{G4314} a woman{G1135} that was a widow{G5503}. (kjv-strongs#) Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (kjv) ======= Luke 4:27 ============ Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(asv) Luke 4:27 และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย" (TH) Luke 4:27 And{G2532} many{G4183} lepers{G3015} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in the time{G1909} of Eliseus{G1666} the prophet{G4396}; and{G2532} none{G3762} of them{G846} was cleansed{G2511}{(G5681)}, saving{G1508} Naaman{G3497} the Syrian{G4948}. (kjv-strongs#) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. (kjv) ======= Luke 4:28 ============ Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(asv) Luke 4:28 เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก (TH) Luke 4:28 And{G2532} all they{G3956} in{G1722} the synagogue{G4864}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, were filled{G4130}{(G5681)} with wrath{G2372}, (kjv-strongs#) Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (kjv) ======= Luke 4:29 ============ Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(asv) Luke 4:29 จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป (TH) Luke 4:29 And{G2532} rose up{G450}{(G5631)}, and thrust{G1544}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the city{G4172}, and{G2532} led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} the brow{G3790} of the hill{G3735} whereon{G1909}{G3739} their{G846} city{G4172} was built{G3618}{(G5718)}, that{G1519} they might cast{G2630} him{G846} down headlong{G2630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (kjv) ======= Luke 4:30 ============ Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(asv) Luke 4:30 แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป (TH) Luke 4:30 But{G1161} he{G846} passing{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846} went his way{G4198}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, (kjv) ======= Luke 4:31 ============ Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(asv) Luke 4:31 พระองค์เสด็จลงไปถึงเมืองคาเปอรนาอุมแคว้นกาลิลี และได้สั่งสอนเขาทั้งหลายทุกวันสะบาโต (TH) Luke 4:31 And{G2532} came down{G2718}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, a city{G4172} of Galilee{G1056}, and{G2532} taught{G1321}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)} on{G1722} the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (kjv) ======= Luke 4:32 ============ Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(asv) Luke 4:32 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ (TH) Luke 4:32 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G3754} his{G846} word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G1722} power{G1849}. (kjv-strongs#) Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (kjv) ======= Luke 4:33 ============ Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(asv) Luke 4:33 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง (TH) Luke 4:33 And{G2532} in{G1722} the synagogue{G4864} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444}, which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of an unclean{G169} devil{G1140}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (kjv) ======= Luke 4:34 ============ Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Luke 4:34 กล่าวว่า "ไฮ้ พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ ท่านมายุ่งกับเราทำไม ท่านมาทำลายพวกเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า" (TH) Luke 4:34 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we to do{G2254} with thee{G4671},{G2532} thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}; the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (kjv) ======= Luke 4:35 ============ Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(asv) Luke 4:35 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "จงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" เมื่อผีนั้นได้ทำให้เขาล้มลงท่ามกลางประชาชนแล้ว ก็ออกมาจากเขา แต่มิได้ทำอันตรายเขาเลย (TH) Luke 4:35 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. And{G2532} when the devil{G1140} had thrown{G4496}{(G5660)} him{G846} in{G1519} the midst{G3319}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}, and hurt{G984}{(G5660)} him{G846} not{G3367}. (kjv-strongs#) Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. (kjv) ======= Luke 4:36 ============ Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(asv) Luke 4:36 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คำนี้เป็นอย่างไรหนอ เพราะว่าท่านได้สั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและด้วยฤทธิ์เดช มันก็ออกมา" (TH) Luke 4:36 And{G2532} they were{G1096}{(G5633)} all{G1909}{G3956} amazed{G2285}, and{G2532} spake{G4814}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} a word{G3056} is this{G3778}! for{G3754} with{G1722} authority{G1849} and{G2532} power{G1411} he commandeth{G2004}{(G5719)} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they come out{G1831}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. (kjv) ======= Luke 4:37 ============ Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(asv) Luke 4:37 กิตติศัพท์ของพระองค์จึงได้เลื่องลือไปทุกตำบลที่อยู่รอบนั้น (TH) Luke 4:37 And{G2532} the fame{G2279} of{G4012} him{G846} went out{G1607}{(G5711)} into{G1519} every{G3956} place{G5117} of the country round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. (kjv) ======= Luke 4:38 ============ Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(asv) Luke 4:38 ฝ่ายพระองค์ทรงลุกขึ้นออกจากธรรมศาลา เสด็จเข้าไปในเรือนของซีโมน แม่ยายซีโมนป่วยเป็นไข้หนัก เขาทั้งหลายจึงอ้อนวอนพระองค์ให้ช่วยหญิงนั้น (TH) Luke 4:38 And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Simon's{G4613} house{G3614}. And{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} was{G2258}{(G5713)} taken with{G4912}{(G5746)} a great{G3173} fever{G4446}; and{G2532} they besought{G2065}{(G5656)} him{G846} for{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (kjv) ======= Luke 4:39 ============ Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(asv) Luke 4:39 พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (TH) Luke 4:39 And{G2532} he stood{G2186}{(G5631)} over{G1883} her{G846}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the fever{G4446}; and{G2532} it left{G863}{(G5656)} her{G846}: and immediately{G3916} she arose{G450}{(G5631)} and{G1161} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (kjv) ======= Luke 4:40 ============ Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(asv) Luke 4:40 ครั้นเวลาตะวันยอแสง ใครมีคนเจ็บเป็นโรคต่างๆก็พามาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ถูกต้องเขาทุกคน ให้เขาหายโรค (TH) Luke 4:40 Now{G1161} when the sun{G2246} was setting{G1416}{(G5723)}, all{G3956} they that{G3745} had{G2192}{(G5707)} any sick{G770}{(G5723)} with divers{G4164} diseases{G3554} brought{G71}{(G5627)} them{G846} unto{G4314} him{G846}; and{G1161} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} every{G1538} one{G1520} of them{G846}, and healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (kjv) ======= Luke 4:41 ============ Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(asv) Luke 4:41 ผีก็ออกมาจากคนหลายคนด้วย ร้องว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า" ฝ่ายพระองค์ก็ทรงห้ามมิให้มันพูด เพราะว่ามันรู้แล้วว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ (TH) Luke 4:41 And{G1161} devils{G1140} also{G2532} came{G1831}{(G5711)} out of{G575} many{G4183}, crying out{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Christ{G5547} the Son{G5207} of God{G2316}. And{G2532} he rebuking{G2008}{(G5723)} them suffered{G1439}{(G5707)} them{G846} not{G3756} to speak{G2980}{(G5721)}: for{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. (kjv) ======= Luke 4:42 ============ Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(asv) Luke 4:42 ครั้นรุ่งเช้าพระองค์เสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว ประชาชนเที่ยวเสาะหาพระองค์ ครั้นพบแล้วก็หน่วงเหนี่ยวพระองค์ไว้ไม่ให้ไปจากเขา (TH) Luke 4:42 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, he departed{G1831}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}: and{G2532} the people{G3793} sought{G2212}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G2193} him{G846}, and{G2532} stayed{G2722}{(G5707)} him{G846}, that he should not{G3361} depart{G4198}{(G5738)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. (kjv) ======= Luke 4:43 ============ Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(asv) Luke 4:43 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง" (TH) Luke 4:43 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} preach{G2097}{(G5670)} the kingdom{G932} of God{G2316} to other{G2087} cities{G4172} also{G2532}: for{G3754} therefore{G1519}{G5124} am I sent{G649}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (kjv) ======= Luke 4:44 ============ Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(asv) Luke 4:44 พระองค์ทรงประกาศในธรรมศาลาทั่วแคว้นกาลิลี (TH) Luke 4:44 And{G2532} he preached{G2258}{(G5713)}{G2784}{(G5723)} in{G1722} the synagogues{G4864} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv) ======= Luke 5:1 ============ Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(asv) Luke 5:1 ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท (TH) Luke 5:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} the people{G3793} pressed upon{G1945}{(G5738)} him{G846} to hear{G191}{(G5721)} the word{G3056} of God{G2316},{G2532} he{G846} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041} of Gennesaret{G1082}, (kjv-strongs#) Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, (kjv) ======= Luke 5:2 ============ Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(asv) Luke 5:2 และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่ (TH) Luke 5:2 And{G2532} saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} ships{G4143} standing{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041}: but{G1161} the fishermen{G231} were gone{G576}{(G5631)} out of{G575} them{G846}, and were washing{G637}{(G5656)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (kjv) ======= Luke 5:3 ============ Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(asv) Luke 5:3 พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่ง เป็นเรือของซีโมน และทรงขอให้เขาถอยไปจากฝั่งหน่อยหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงนั่งลงสอนประชาชนจากเรือนั้น (TH) Luke 5:3 And{G1161} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} one{G1520} of the ships{G4143}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Simon's{G4613}, and prayed{G2065}{(G5656)} him{G846} that he would thrust out{G1877}{(G5629)} a little{G3641} from{G575} the land{G1093}. And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} the people{G3793} out of{G1537} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (kjv) ======= Luke 5:4 ============ Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(asv) Luke 5:4 เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา" (TH) Luke 5:4 Now{G1161} when{G5613} he had left{G3973}{(G5668)} speaking{G2980}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Launch out{G1877}{(G5628)} into{G1519} the deep{G899}, and{G2532} let down{G5465}{(G5657)} your{G5216} nets{G1350} for{G1519} a draught{G61}. (kjv-strongs#) Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (kjv) ======= Luke 5:5 ============ Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(asv) Luke 5:5 ซีโมนทูลตอบพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทอดอวนคืนยังรุ่ง ไม่ได้อะไรเลย แต่ข้าพระองค์จะหย่อนอวนลงตามพระดำรัสของพระองค์" (TH) Luke 5:5 And{G2532} Simon{G4613} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1988}, we have toiled{G2872}{(G5660)} all{G3650}{G1223} the night{G3571}, and have taken{G2983}{(G5627)} nothing{G3762}: nevertheless{G1161} at{G1909} thy{G4675} word{G4487} I will let down{G5465}{(G5692)} the net{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (kjv) ======= Luke 5:6 ============ Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(asv) Luke 5:6 เมื่อเขาหย่อนลงแล้ว ก็ล้อมปลาไว้เป็นอันมาก จนอวนของเขาขาด (TH) Luke 5:6 And{G2532} when they had{G4160} this{G5124} done{G4160}{(G5660)}, they inclosed{G4788}{(G5656)} a great{G4183} multitude{G4128} of fishes{G2486}: and{G1161} their{G846} net{G1350} brake{G1284}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (kjv) ======= Luke 5:7 ============ Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(asv) Luke 5:7 เขาจึงทำสำคัญแก่ผู้ร่วมงานที่อยู่ในเรืออีกลำหนึ่งให้มาช่วย เขาก็มาช่วย แล้วได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำ จนเรือเริ่มจมลง (TH) Luke 5:7 And{G2532} they beckoned{G2656}{(G5656)} unto their partners{G3353}, which{G3588} were in{G1722} the other{G2087} ship{G4143}, that they should come{G2064}{(G5631)} and help{G4815}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} they came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} filled{G4130}{(G5656)} both{G297} the ships{G4143}, so{G5620} that they{G846} began to sink{G1036}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (kjv) ======= Luke 5:8 ============ Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(asv) Luke 5:8 ฝ่ายซีโมนเปโตรเมื่อเห็นดังนั้น ก็กราบลงที่พระชานุของพระเยซูทูลว่า "โอ พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปให้ห่างจากข้าพระองค์เถิด เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนบาป" (TH) Luke 5:8 When{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he fell down at{G4363}{(G5627)} Jesus{G2424}' knees{G1119}, saying{G3004}{(G5723)}, Depart{G1831}{(G5628)} from{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} a sinful{G268} man{G435}, O Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. (kjv) ======= Luke 5:9 ============ Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(asv) Luke 5:9 เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจ ด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น (TH) Luke 5:9 For{G1063} he{G846} was astonished{G4023}{(G5627)}{G2285}, and{G2532} all{G3956} that were{G4862} with him{G846}, at{G1909} the draught{G61} of the fishes{G2486} which{G3739} they had taken{G4815}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (kjv) ======= Luke 5:10 ============ Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(asv) Luke 5:10 ยากอบและยอห์นบุตรชายของเศเบดี ผู้ร่วมงานกับซีโมนก็ประหลาดใจเหมือนกัน พระเยซูตรัสแก่ซีโมนว่า "อย่ากลัวเลย ตั้งแต่นี้ไปท่านจะเป็นผู้จับคน" (TH) Luke 5:10 And{G1161} so{G3668} was also{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} partners{G2844} with Simon{G4613}. And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; from{G575} henceforth{G3568} thou shalt{G2071}{(G5704)} catch{G2221}{(G5723)} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (kjv) ======= Luke 5:11 ============ Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(asv) Luke 5:11 เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป (TH) Luke 5:11 And{G2532} when they had brought{G2609}{(G5631)} their ships{G4143} to{G1909} land{G1093}, they forsook{G863}{(G5631)} all{G537}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:12 ============ Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Luke 5:12 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอยู่ในเมืองหนึ่ง ดูเถิด มีคนเป็นโรคเรื้อนเต็มทั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ซบหน้าลงถึงดิน อ้อนวอนทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรดก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (TH) Luke 5:12 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when he{G846} was{G1511}{(G5750)}{G1722} in{G1722} a certain{G3391} city{G4172},{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a man{G435} full{G4134} of leprosy{G3014}: who{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383}, and besought{G1189}{(G5681)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Luke 5:13 ============ Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(asv) Luke 5:13 พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขาแล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงหายเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย (TH) Luke 5:13 And{G2532} he put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G2036}{(G5631)}, I will{G2309}{(G5719)}: be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (kjv) ======= Luke 5:14 ============ Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Luke 5:14 พระองค์จึงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใด และตรัสว่า "แต่จงไปแสดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้วตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว" (TH) Luke 5:14 And{G2532} he{G846} charged{G3853}{(G5656)} him{G846} to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367}: but{G235} go{G565}{(G5631)}, and shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512}, according as{G2531} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Luke 5:15 ============ Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(asv) Luke 5:15 แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา (TH) Luke 5:15 But{G1161} so much the more{G3123} went there{G1330} a fame{G3056} abroad{G1330}{(G5711)} of{G4012} him{G846}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came together{G4905}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} to be healed{G2323}{(G5745)} by{G5259} him{G846} of{G575} their{G846} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (kjv) ======= Luke 5:16 ============ Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(asv) Luke 5:16 แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน (TH) Luke 5:16 And{G1161} he withdrew{G2258}{(G5713)}{G5298}{(G5723)} himself{G846} into{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (kjv) ======= Luke 5:17 ============ Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(asv) Luke 5:17 คราวนั้นวันหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงสั่งสอนอยู่ มีพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัตินั่งอยู่ด้วย เป็นผู้มาจากทุกหมู่บ้านในแคว้นกาลิลี แคว้นยูเดีย และจากกรุงเยรูซาเล็ม ฤทธิ์เดชขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็สถิตอยู่เพื่อจะรักษาเขาให้หายโรค (TH) Luke 5:17 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, as{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)}, that{G2532} there were{G2258}{(G5713)} Pharisees{G5330} and{G2532} doctors of the law{G3547} sitting by{G2521}{(G5740)}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} come{G2064}{(G5756)} out of{G1537} every{G3956} town{G2968} of Galilee{G1056}, and{G2532} Judaea{G2449}, and{G2532} Jerusalem{G2419}: and{G2532} the power{G1411} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} present to{G1519} heal{G2390}{(G5738)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (kjv) ======= Luke 5:18 ============ Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(asv) Luke 5:18 และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์ (TH) Luke 5:18 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, men{G435} brought{G5342}{(G5723)} in{G1909} a bed{G2825} a man{G444} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} taken with a palsy{G3886}{(G5772)}: and{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} means to bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5629)}, and{G2532} to lay{G5087}{(G5629)} him before{G1799} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (kjv) ======= Luke 5:19 ============ Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(asv) Luke 5:19 เมื่อหาช่องเอาเข้ามาไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงขึ้นไปบนดาดฟ้าหลังคาบ้านหย่อนคนอัมพาตลงมา ทั้งที่นอนตามช่องกระเบื้องตรงกลางหมู่คนต่อพระพักตร์พระเยซู (TH) Luke 5:19 And{G2532} when they could{G2147} not{G3361} find{G2147}{(G5631)} by{G1223} what{G4169} way they might bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5632)} because{G1223} of the multitude{G3793}, they went{G305}{(G5631)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and let{G2524} him{G846} down{G2524}{(G5656)} through{G1223} the tiling{G2766} with{G4862} his couch{G2826} into{G1519} the midst{G3319} before{G1715} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (kjv) ======= Luke 5:20 ============ Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(asv) Luke 5:20 เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (TH) Luke 5:20 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (kjv) ======= Luke 5:21 ============ Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(asv) Luke 5:21 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเริ่มคิดในใจว่า "คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น" (TH) Luke 5:21 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to reason{G1260}{(G5738)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} which{G3739} speaketh{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? Who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266}, but{G1508} God{G2316} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (kjv) ======= Luke 5:22 ============ Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(asv) Luke 5:22 แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้ (TH) Luke 5:22 But{G1161} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1261}, he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (kjv) ======= Luke 5:23 ============ Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(asv) Luke 5:23 ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน (TH) Luke 5:23 Whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? (kjv) ======= Luke 5:24 ============ Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(asv) Luke 5:24 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีฤทธิ์อำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกที่นอนไปบ้านของเจ้าเถิด" (TH) Luke 5:24 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} upon{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he{G266} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3886}{(G5772)},) I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5660)} thy{G4675} couch{G2826}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. (kjv) ======= Luke 5:25 ============ Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(asv) Luke 5:25 ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า (TH) Luke 5:25 And{G2532} immediately{G3916} he rose up{G450}{(G5631)} before{G1799} them{G846}, and took up{G142}{(G5660)} that whereon{G1909}{G3739} he lay{G2621}{(G5711)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. (kjv) ======= Luke 5:26 ============ Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(asv) Luke 5:26 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า "วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด" (TH) Luke 5:26 And{G2532} they were{G2983}{(G5627)} all{G537} amazed{G1611}, and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, and{G2532} were filled{G4130}{(G5681)} with fear{G5401}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We have seen{G1492}{(G5627)} strange things{G3861} to day{G4594}. (kjv-strongs#) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (kjv) ======= Luke 5:27 ============ Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(asv) Luke 5:27 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระองค์ได้เสด็จออกไป และทอดพระเนตรเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง ชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด" (TH) Luke 5:27 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} he went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5662)} a publican{G5057}, named{G3686} Levi{G3018}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (kjv) ======= Luke 5:28 ============ Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(asv) Luke 5:28 เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป (TH) Luke 5:28 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} all{G537}, rose up{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:29 ============ Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(asv) Luke 5:29 เลวีได้จัดให้มีการเลี้ยงใหญ่ในเรือนของตนเพื่อเป็นเกียรติยศแก่พระองค์ มีคนมากมายเป็นคนเก็บภาษีและคนอื่นๆมาเอนกายลงรับประทานด้วยกัน (TH) Luke 5:29 And{G2532} Levi{G3018} made{G4160}{(G5656)} him{G846} a great{G3173} feast{G1403} in{G1722} his own{G846} house{G3614}: and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a great{G4183} company{G3793} of publicans{G5057} and{G2532} of others{G243} that{G3739} sat down{G2258}{(G5713)}{G2621}{(G5740)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (kjv) ======= Luke 5:30 ============ Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(asv) Luke 5:30 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์ของเขา และพวกฟาริสีกระซิบบ่นติพวกสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกท่านมากินและดื่มด้วยกันกับพวกเก็บภาษีและพวกคนบาป" (TH) Luke 5:30 But{G2532} their{G846} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} murmured{G1111}{(G5707)} against{G4314} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do ye eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (kjv) ======= Luke 5:31 ============ Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(asv) Luke 5:31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ (TH) Luke 5:31 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, They that are whole{G5198}{(G5723)} need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} a physician{G2395}; but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (kjv) ======= Luke 5:32 ============ Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(asv) Luke 5:32 เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่" (TH) Luke 5:32 I came{G2064}{(G5754)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Luke 5:33 ============ Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(asv) Luke 5:33 เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ทำไมพวกศิษย์ของยอห์นถืออดอาหารเนืองๆและอธิษฐานอ้อนวอน และศิษย์ของพวกฟาริสีก็ถือเหมือนกัน แต่สาวกของท่านกินและดื่ม" (TH) Luke 5:33 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Why{G1302} do{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} fast{G3522}{(G5719)} often{G4437}, and{G2532} make{G4160}{(G5731)} prayers{G1162}, and{G2532} likewise{G3668} the disciples{G3588} of the Pharisees{G5330}; but{G1161} thine{G4674} eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (kjv) ======= Luke 5:34 ============ Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(asv) Luke 5:34 ฝ่ายพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ (TH) Luke 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3361} Can ye{G1410}{(G5736)} make{G4160}{(G5658)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G3739}{G1722} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (kjv) ======= Luke 5:35 ============ Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(asv) Luke 5:35 แต่จะมีวันหนึ่งเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร" (TH) Luke 5:35 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752}{G2532} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Luke 5:36 ============ Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(asv) Luke 5:36 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาข้อหนึ่งแก่เขาด้วยว่า "ไม่มีผู้ใดฉีกท่อนผ้าจากเสื้อใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้นเสื้อใหม่นั้นจะขาดเสียไป ทั้งท่อนผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่นั้นก็จะไม่สมกับเสื้อเก่าด้วย (TH) Luke 5:36 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} also{G2532} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846};{G3754} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of a new{G2537} garment{G2440} upon{G1909} an old{G2440}{G3820}; if otherwise, then{G1490} both{G2532} the new{G2537} maketh a rent{G4977}{(G5719)}, and{G2532} the piece{G1915} that was taken out of{G575} the new{G2537} agreeth{G4856}{(G5719)} not{G3756} with the old{G3820}. (kjv-strongs#) Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. (kjv) ======= Luke 5:37 ============ Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(asv) Luke 5:37 ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย (TH) Luke 5:37 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}; else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} will burst{G4486}{(G5692)} the bottles{G779}, and{G2532}{G846} be spilled{G1632}{(G5701)}, and{G2532} the bottles{G779} shall perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (kjv) ======= Luke 5:38 ============ Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(asv) Luke 5:38 แต่น้ำองุ่นใหม่ต้องใส่ในถุงหนังใหม่ ทั้งสองจะถนอมรักษาด้วยกันได้ (TH) Luke 5:38 But{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}; and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. (kjv) ======= Luke 5:39 ============ Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(asv) Luke 5:39 ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'" (TH) Luke 5:39 No man{G3762} also{G2532} having drunk{G4095}{(G5631)} old{G3820} wine straightway{G2112} desireth{G2309}{(G5719)} new{G3501}: for{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, The old{G3820} is{G2076}{(G5748)} better{G5543}. (kjv-strongs#) Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv) ======= Luke 6:1 ============ Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(asv) Luke 6:1 ต่อมาในวันสะบาโตวันที่สอง หลังจากวันแรกนั้น พระองค์กำลังเสด็จไปที่ในนา และพวกสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าวขยี้กิน (TH) Luke 6:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} the second{G1207} sabbath{G4521} after the first{G1207}, that he{G846} went{G1279}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} plucked{G5089}{(G5707)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} did eat{G2068}{(G5707)}, rubbing{G5597}{(G5723)} them in their hands{G5495}. (kjv-strongs#) Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. (kjv) ======= Luke 6:2 ============ Luke 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(asv) Luke 6:2 บางคนในพวกฟาริสีจึงกล่าวแก่เขาว่า "ทำไมพวกท่านจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต" (TH) Luke 6:2 And{G1161} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} on{G1722} the sabbath days{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (kjv) ======= Luke 6:3 ============ Luke 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(asv) Luke 6:3 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้อีกหรือ ที่ดาวิดได้กระทำเมื่ออดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย (TH) Luke 6:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846} said{G2036}{(G5627)}, Have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} so much as{G3761} this{G5124}, what{G3739} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3698} himself{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; (kjv) ======= Luke 6:4 ============ Luke 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(asv) Luke 6:4 คือท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ทั้งให้พรรคพวกด้วย ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทานเว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น" (TH) Luke 6:4 How{G5613} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did take{G2983}{(G5627)} and{G2532} eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them that were with{G3326} him{G846}; which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (kjv) ======= Luke 6:5 ============ Luke 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(asv) Luke 6:5 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย" (TH) Luke 6:5 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, That{G3754} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. (kjv) ======= Luke 6:6 ============ Luke 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(asv) Luke 6:6 ต่อมาในวันสะบาโตอีกวันหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาและสั่งสอน ที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือขวาลีบ (TH) Luke 6:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} also{G2532} on{G1722} another{G2087} sabbath{G4521}, that he{G846} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the synagogue{G4864} and{G2532} taught{G1321}{(G5721)}: and{G2532} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} whose{G2532}{G846} right{G1188} hand{G5495} was{G2258}{(G5713)} withered{G3584}. (kjv-strongs#) Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. (kjv) ======= Luke 6:7 ============ Luke 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(asv) Luke 6:7 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้ (TH) Luke 6:7 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} on{G1722} the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might find{G2147}{(G5632)} an accusation{G2724} against him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (kjv) ======= Luke 6:8 ============ Luke 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(asv) Luke 6:8 แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า "จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า" เขาก็ลุกขึ้นยืน (TH) Luke 6:8 But{G1161} he{G846} knew{G1492}{(G5715)} their{G846} thoughts{G1261}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the man{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the withered{G3584} hand{G5495}, Rise up{G1453}{(G5669)}, and{G2532} stand forth{G2476}{(G5628)} in{G1519} the midst{G3319}. And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} and stood forth{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (kjv) ======= Luke 6:9 ============ Luke 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(asv) Luke 6:9 แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี" (TH) Luke 6:9 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} them{G846}, I will ask{G1905}{(G5692)} you{G5209} one thing{G5101}; Is it lawful{G1832}{(G5748)} on the sabbath days{G4521} to do good{G15}{(G5658)}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to destroy{G622}{(G5658)} it? (kjv-strongs#) Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (kjv) ======= Luke 6:10 ============ Luke 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(asv) Luke 6:10 พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับคนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง (TH) Luke 6:10 And{G2532} looking round about upon{G4017}{(G5671)} them{G846} all{G3956}, he said{G2036}{(G5627)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thy{G4675} hand{G5495}. And{G1161} he did{G4160}{(G5656)} so{G3779}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Luke 6:11 ============ Luke 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(asv) Luke 6:11 แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้ (TH) Luke 6:11 And{G1161} they{G846} were filled{G4130}{(G5681)} with madness{G454}; and{G2532} communed{G1255}{(G5707)} one with another{G4314}{G240} what{G5101}{G302} they might do{G4160}{(G5659)} to Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (kjv) ======= Luke 6:12 ============ Luke 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(asv) Luke 6:12 ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง (TH) Luke 6:12 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, that he went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}, and{G2532} continued all night{G1273}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} prayer{G4335} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (kjv) ======= Luke 6:13 ============ Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(asv) Luke 6:13 ครั้นรุ่งเช้าแล้วพระองค์ทรงเรียกสาวกของพระองค์ แล้วทรงเลือกสิบสองคนออกจากหมู่สาวกนั้น ที่พระองค์ทรงเรียกว่า อัครสาวก (TH) Luke 6:13 And{G2532} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, he called{G4377}{(G5656)} unto him his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} of{G575} them{G846} he chose{G1586}{(G5671)} twelve{G1427}, whom{G3739} also{G2532} he named{G3687}{(G5656)} apostles{G652}; (kjv-strongs#) Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; (kjv) ======= Luke 6:14 ============ Luke 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(asv) Luke 6:14 คือซีโมน (ที่พระองค์ทรงให้ชื่ออีกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบและยอห์น ฟีลิปและบารโธโลมิว (TH) Luke 6:14 Simon{G4613},(whom{G3739} he also{G2532} named{G3687}{(G5656)} Peter{G4074},) and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, James{G2385} and{G2532} John{G2491}, Philip{G5376} and{G2532} Bartholomew{G918}, (kjv-strongs#) Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, (kjv) ======= Luke 6:15 ============ Luke 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(asv) Luke 6:15 มัทธิวและโธมัส ยากอบบุตรชายของอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่า เศโลเท (TH) Luke 6:15 Matthew{G3156} and{G2532} Thomas{G2381}, James{G2385} the{G3588} son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} called{G2564}{(G5746)} Zelotes{G2208}, (kjv-strongs#) Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, (kjv) ======= Luke 6:16 ============ Luke 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(asv) Luke 6:16 ยูดาสน้องชายของยากอบ และยูดาสอิสคาริโอทที่เป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้นั้น (TH) Luke 6:16 And Judas{G2455} the brother of James{G2385}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} was{G1096}{(G5633)} the traitor{G4273}. (kjv-strongs#) Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. (kjv) ======= Luke 6:17 ============ Luke 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(asv) Luke 6:17 แล้วพระองค์กับอัครสาวกก็ลงมายืน ณ ที่ราบแห่งหนึ่ง พร้อมกับหมู่สาวกของพระองค์ และประชาชนเป็นอันมากซึ่งมาจากทั่วแคว้นยูเดีย กรุงเยรูซาเล็ม และจากตำบลชายทะเลในเขตเมืองไทระและเมืองไซดอน เพื่อจะฟังพระองค์และให้พระองค์ทรงรักษาโรคของเขา (TH) Luke 6:17 And{G2532} he came down{G2597}{(G5631)} with{G3326} them{G846}, and stood{G2476}{(G5627)} in{G1909} the plain{G3977}{G5117}, and{G2532} the company{G3793} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} of people{G2992} out of{G575} all{G3956} Judaea{G2449} and{G2532} Jerusalem{G2419}, and{G2532} from the sea coast{G3882} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3739} came{G2064}{(G5627)} to hear{G191}{(G5658)} him{G846}, and{G2532} to be healed{G2390}{(G5683)} of{G575} their{G846} diseases{G3554}; (kjv-strongs#) Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; (kjv) ======= Luke 6:18 ============ Luke 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(asv) Luke 6:18 และบรรดาคนที่ต้องทนทุกข์เพราะผีโสโครก เขาก็ได้รับการรักษาให้หายด้วย (TH) Luke 6:18 And{G2532} they that were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and{G2532} they were healed{G2323}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (kjv) ======= Luke 6:19 ============ Luke 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(asv) Luke 6:19 ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน (TH) Luke 6:19 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} sought{G2212}{(G5707)} to touch{G680}{(G5733)} him{G846}: for{G3754} there went{G1831}{(G5711)} virtue{G1411} out{G3844} of him{G846}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. (kjv) ======= Luke 6:20 ============ Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(asv) Luke 6:20 พระองค์ทอดพระเนตรแลดูเหล่าสาวกของพระองค์ตรัสว่า "ท่านทั้งหลายที่เป็นคนยากจนก็เป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน (TH) Luke 6:20 And{G2532} he{G846} lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788} on{G1519} his{G846} disciples{G3101}, and said{G3004}{(G5707)}, Blessed{G3107} be ye poor{G4434}: for{G3754} yours{G5212} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 6:21 ============ Luke 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(asv) Luke 6:21 ท่านทั้งหลายที่อดอยากเวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้อิ่มหนำ ท่านทั้งหลายที่ร้องไห้เวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้หัวเราะ (TH) Luke 6:21 Blessed{G3107} are ye that hunger{G3983}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall be filled{G5526}{(G5701)}. Blessed{G3107} are ye that weep{G2799}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall laugh{G1070}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (kjv) ======= Luke 6:22 ============ Luke 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(asv) Luke 6:22 ท่านทั้งหลายจะเป็นสุขเมื่อคนทั้งหลายจะเกลียดชังท่าน และจะไล่ท่านออกจากพวกเขา และจะประณามท่าน และจะเหยียดชื่อของท่านว่าเป็นคนชั่วช้า เพราะท่านเห็นแก่บุตรมนุษย์ (TH) Luke 6:22 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men{G444} shall hate{G3404}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} when{G3752} they shall separate{G873}{(G5661)} you{G5209} from their company, and{G2532} shall reproach{G3679}{(G5661)} you, and{G2532} cast out{G1544}{(G5632)} your{G5216} name{G3686} as{G5613} evil{G4190}, for the Son{G5207} of man's{G444} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. (kjv) ======= Luke 6:23 ============ Luke 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(asv) Luke 6:23 ในวันนั้นท่านทั้งหลายจงชื่นชม และเต้นโลดด้วยความยินดี เพราะ ดูเถิด บำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่พวกศาสดาพยากรณ์เหมือนกัน (TH) Luke 6:23 Rejoice ye{G5463}{(G5720)} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, and{G2532} leap for joy{G4640}{(G5657)}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} reward{G3408} is great{G4183} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} in{G2596} the like manner{G5024} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} unto the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (kjv) ======= Luke 6:24 ============ Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(asv) Luke 6:24 แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว (TH) Luke 6:24 But{G4133} woe{G3759} unto you{G5213} that are rich{G4145}! for{G3754} ye have received{G568}{(G5719)} your{G5216} consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (kjv) ======= Luke 6:25 ============ Luke 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(asv) Luke 6:25 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่อิ่มหนำแล้ว เพราะว่าเจ้าจะอดอยาก วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าเจ้าจะเป็นทุกข์และร้องไห้ (TH) Luke 6:25 Woe{G3759} unto you{G5213} that are full{G1705}{(G5772)}! for{G3754} ye shall hunger{G3983}{(G5692)}. Woe{G3759} unto you{G5213} that laugh{G1070}{(G5723)} now{G3568}! for{G3754} ye shall mourn{G3996}{(G5692)} and{G2532} weep{G2799}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (kjv) ======= Luke 6:26 ============ Luke 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(asv) Luke 6:26 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายเมื่อคนทั้งหลายจะยอว่าเจ้าดี เพราะบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่ผู้พยากรณ์เท็จเหมือนกัน (TH) Luke 6:26 Woe{G3759} unto you{G5213}, when{G3752} all{G3956} men{G444} shall speak{G2036}{(G5632)} well{G2573} of you{G5209}! for{G1063} so{G5024}{G2596} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} to the false prophets{G5578}. (kjv-strongs#) Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (kjv) ======= Luke 6:27 ============ Luke 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(asv) Luke 6:27 แต่เราบอกท่านทั้งหลายที่กำลังฟังอยู่ว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน (TH) Luke 6:27 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} which{G3588} hear{G191}{(G5723)}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them which{G3588} hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, (kjv-strongs#) Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (kjv) ======= Luke 6:28 ============ Luke 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(asv) Luke 6:28 จงอวยพรแก่คนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเพื่อคนที่เคี่ยวเข็ญท่าน (TH) Luke 6:28 Bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5213}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (kjv) ======= Luke 6:29 ============ Luke 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(asv) Luke 6:29 ผู้ใดตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหันอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย และผู้ใดริบเอาเสื้อคลุมของท่านไป ถ้าเขาจะเอาเสื้อด้วยก็อย่าหวงห้าม (TH) Luke 6:29 And unto him that smiteth{G5180}{(G5723)} thee{G4571} on{G1909} the one cheek{G4600} offer{G3930}{(G5720)} also{G2532} the other{G243}; and{G2532} him{G575} that taketh away{G142}{(G5723)} thy{G4675} cloke{G2440} forbid{G2967}{(G5661)} not{G3361} to take thy coat{G5509} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. (kjv) ======= Luke 6:30 ============ Luke 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(asv) Luke 6:30 จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าใครได้ริบเอาของของท่านไป อย่าทวงเอาคืน (TH) Luke 6:30 {G1161} Give{G1325}{(G5720)} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} of thee{G4571}; and{G2532} of{G575} him that taketh away{G142}{(G5723)} thy goods{G4674} ask{G523} them not{G3361} again{G523}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (kjv) ======= Luke 6:31 ============ Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(asv) Luke 6:31 จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน (TH) Luke 6:31 And{G2532} as{G2531} ye would{G2309}{(G5719)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} to them{G846} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (kjv) ======= Luke 6:32 ============ Luke 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(asv) Luke 6:32 แม้ว่าท่านทั้งหลายรักผู้ที่รักท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขาเหมือนกัน (TH) Luke 6:32 For{G2532} if{G1487} ye love{G25}{(G5719)} them which love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} love{G25}{(G5723)} those that love{G25}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (kjv) ======= Luke 6:33 ============ Luke 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(asv) Luke 6:33 ถ้าท่านทั้งหลายทำดีแก่ผู้ที่ทำดีแก่ท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน เพราะว่าคนบาปก็กระทำเหมือนกัน (TH) Luke 6:33 And{G2532} if{G1437} ye do good{G15}{(G5725)} to them which do good{G15}{(G5723)} to you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also do{G4160}{(G5719)} even{G2532} the same{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. (kjv) ======= Luke 6:34 ============ Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(asv) Luke 6:34 ถ้าท่านทั้งหลายให้ยืมเฉพาะแต่ผู้ที่ท่านหวังจะได้คืนจากเขาอีก จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังให้คนบาปยืมโดยหวังว่าจะได้รับคืนจากเขาอีกเท่ากัน (TH) Luke 6:34 And{G2532} if{G1437} ye lend{G1155}{(G5725)} to them of{G3844} whom{G3739} ye hope{G1679}{(G5719)}{(G5625)}{G1679}{(G5725)} to receive{G618}{(G5629)}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} lend{G1155}{(G5719)} to sinners{G268}, to{G2443} receive{G618} as much{G2470} again{G618}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. (kjv) ======= Luke 6:35 ============ Luke 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(asv) Luke 6:35 แต่จงรักศัตรูของท่านทั้งหลาย และทำการดีต่อเขา จงให้เขายืมโดยไม่หวังที่จะได้คืนอีก บำเหน็จของท่านทั้งหลายจึงจะมีบริบูรณ์ และท่านทั้งหลายจะเป็นบุตรของผู้สูงสุด เพราะว่าพระองค์ยังทรงโปรดแก่คนอกตัญญูและคนชั่ว (TH) Luke 6:35 But{G4133} love ye{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, and{G2532} do good{G15}{(G5720)}, and{G2532} lend{G1155}{(G5720)}, hoping{G560} for nothing{G3367} again{G560}{(G5723)}; and{G2532} your{G5216} reward{G3408} shall be{G2071}{(G5704)} great{G4183}, and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} the children{G5207} of the Highest{G5310}: for{G3754} he{G846} is{G2076}{(G5748)} kind{G5543} unto{G1909} the unthankful{G884} and{G2532} to the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. (kjv) ======= Luke 6:36 ============ Luke 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(asv) Luke 6:36 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงมีความเมตตากรุณา เหมือนอย่างพระบิดาของท่านมีพระทัยเมตตากรุณา (TH) Luke 6:36 Be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} merciful{G3629}, as{G2531} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} merciful{G3629}. (kjv-strongs#) Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (kjv) ======= Luke 6:37 ============ Luke 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(asv) Luke 6:37 อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ (TH) Luke 6:37 {G2532} Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2919} not{G3364} be judged{G2919}{(G5686)}: condemn{G2613}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2613} not{G3364} be condemned{G2613}{(G5686)}: forgive{G630}{(G5720)}, and{G2532} ye shall be forgiven{G630}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (kjv) ======= Luke 6:38 ============ Luke 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(asv) Luke 6:38 จงให้ และท่านจะได้รับด้วย และในตักของท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานถ้วนยัดสั่นแน่นพูนล้นใส่ให้ เพราะว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น" (TH) Luke 6:38 Give{G1325}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} unto you{G5213}; good{G2570} measure{G3358}, pressed down{G4085}{(G5772)}, and{G2532} shaken together{G4531}{(G5772)}, and{G2532} running over{G5240}{(G5746)}, shall men give{G1325}{(G5692)} into{G1519} your{G5216} bosom{G2859}. For{G1063} with the same{G846} measure{G3358} that{G3739} ye mete withal{G3354}{(G5719)} it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. (kjv) ======= Luke 6:39 ============ Luke 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(asv) Luke 6:39 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ (TH) Luke 6:39 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto them{G846},{G3385} Can{G1410}{(G5736)} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5721)} the blind{G5185}? shall they{G297} not{G3780} both{G297} fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}? (kjv-strongs#) Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? (kjv) ======= Luke 6:40 ============ Luke 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(asv) Luke 6:40 ศิษย์ไม่ใหญ่กว่าครู แต่ศิษย์ทุกคนที่ได้รับการฝึกสอนครบแล้วก็จะเป็นเหมือนครูของตน (TH) Luke 6:40 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his{G846} master{G1320}: but{G1161} every one{G3956} that is perfect{G2675}{(G5772)} shall be{G2071}{(G5704)} as{G5613} his{G846} master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (kjv) ======= Luke 6:41 ============ Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Luke 6:41 เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่าน ท่านก็ไม่รู้สึก (TH) Luke 6:41 And{G1161} why{G5101} beholdest thou{G991}{(G5719)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} perceivest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G2398} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Luke 6:42 ============ Luke 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(asv) Luke 6:42 เหตุไฉนท่านจึงจะพูดกับพี่น้องของท่านว่า `พี่น้องเอ๋ย ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของเธอ' แต่ที่จริงท่านเองยังไม่เห็นไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่าน ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัดจึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้ (TH) Luke 6:42 Either{G2228} how{G4459} canst thou{G1410}{(G5736)} say{G3004}{(G5721)} to thy{G4675} brother{G80}, Brother{G80}, let me{G863}{(G5628)} pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} that is in{G1722} thine{G4675} eye{G3788}, when thou{G991} thyself{G846} beholdest{G991}{(G5723)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine{G4675} own eye{G3788}? Thou hypocrite{G5273}, cast out{G1544}{(G5628)} first{G4412} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}, and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to pull out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (kjv) ======= Luke 6:43 ============ Luke 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(asv) Luke 6:43 ด้วยว่าต้นไม้ดีย่อมไม่เกิดผลเลว หรือต้นไม้เลวย่อมไม่เกิดผลดี (TH) Luke 6:43 For{G1063} a good{G2570} tree{G1186} bringeth{G2076}{(G5748)}{G4160} not{G3756} forth{G4160}{(G5723)} corrupt{G4550} fruit{G2590}; neither{G3761} doth{G4160} a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Luke 6:44 ============ Luke 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(asv) Luke 6:44 เพราะว่าจะรู้จักต้นไม้ทุกต้นได้ก็เพราะผลของมัน เพราะว่าเขาย่อมไม่เก็บผลมะเดื่อจากต้นไม้มีหนาม หรือย่อมไม่เก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนาม (TH) Luke 6:44 For{G1063} every{G1538} tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his own{G2398} fruit{G2590}. For{G1063} of{G1537} thorns{G173} men do not{G3756} gather{G4816}{(G5719)} figs{G4810}, nor{G3761} of{G1537} a bramble bush{G942} gather they{G5166}{(G5719)} grapes{G4718}. (kjv-strongs#) Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (kjv) ======= Luke 6:45 ============ Luke 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(asv) Luke 6:45 คนดีก็ย่อมเอาของดีออกจากคลังดีแห่งใจของตน และคนชั่วก็ย่อมเอาของชั่วออกจากคลังชั่วแห่งใจของตน ด้วยใจเต็มด้วยอะไร ปากก็พูดออกมาอย่างนั้น (TH) Luke 6:45 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is good{G18}; and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is evil{G4190}: for{G1063} of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} his{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. (kjv) ======= Luke 6:46 ============ Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(asv) Luke 6:46 เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น (TH) Luke 6:46 And{G1161} why{G5101} call ye{G2564}{(G5719)} me{G3165}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the things which{G3739} I say{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (kjv) ======= Luke 6:47 ============ Luke 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(asv) Luke 6:47 ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด (TH) Luke 6:47 Whosoever{G3956} cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} sayings{G3056}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846}, I will shew{G5263}{(G5692)} you{G5213} to whom{G5101} he is{G2076}{(G5748)} like{G3664}: (kjv-strongs#) Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (kjv) ======= Luke 6:48 ============ Luke 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(asv) Luke 6:48 เขาเปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือน เขาขุดลึกลงไป แล้วตั้งรากบนศิลา และเมื่อน้ำมาท่วม กระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง แต่ทำให้เรือนนั้นหวั่นไหวไม่ได้ เพราะได้ตั้งรากบนศิลา (TH) Luke 6:48 He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} which{G3739} built{G3618}{(G5723)} an house{G3614}, and{G2532} digged{G4626}{(G5656)} deep{G900}{(G5656)}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} the foundation{G2310} on{G1909} a rock{G4073}: and{G1161} when the flood{G4132} arose{G1096}{(G5637)}, the stream{G4215} beat vehemently{G4366}{(G5656)} upon that{G1565} house{G3614}, and{G2532} could{G2480}{(G5656)} not{G3756} shake{G4531}{(G5658)} it{G846}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Luke 6:49 ============ Luke 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(asv) Luke 6:49 ส่วนคนที่ได้ยินและมิได้กระทำตาม เปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือนบนดินไม่ก่อราก เมื่อกระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง เรือนนั้นก็พังทลายลงทันที และความพินาศของเรือนนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก" (TH) Luke 6:49 But{G1161} he that heareth{G191}{(G5660)}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5660)} not{G3361}, is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} that without{G5565} a foundation{G2310} built{G3618}{(G5660)} an house{G3614} upon{G1909} the earth{G1093}; against{G4366} which{G3739} the stream{G4215} did beat vehemently{G4366}{(G5656)}, and{G2532} immediately{G2112} it fell{G4098}{(G5627)}; and{G2532} the ruin{G4485} of that{G1565} house{G3614} was{G1096}{(G5633)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) ======= Luke 7:1 ============ Luke 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(asv) Luke 7:1 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นให้คนทั้งหลายฟังเสร็จแล้ว พระองค์จึงเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม (TH) Luke 7:1 Now{G1161} when{G1893} he had ended{G4137}{(G5656)} all{G3956} his{G846} sayings{G4487} in{G1519} the audience{G189} of the people{G2992}, he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (kjv) ======= Luke 7:2 ============ Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(asv) Luke 7:2 มีผู้รับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว (TH) Luke 7:2 And{G1161} a certain{G5100} centurion's{G1543} servant{G1401}, who{G3739} was{G2258}{(G5713)} dear{G1784} unto him{G846}, was{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, and ready{G3195}{(G5707)} to die{G5053}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (kjv) ======= Luke 7:3 ============ Luke 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(asv) Luke 7:3 เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้ผู้ใหญ่บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้รับใช้ของตน (TH) Luke 7:3 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} the elders{G4245} of the Jews{G2453}, beseeching{G2065}{(G5723)} him{G846} that{G3704} he would come{G2064}{(G5631)} and heal{G1295}{(G5661)} his{G846} servant{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (kjv) ======= Luke 7:4 ============ Luke 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(asv) Luke 7:4 เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า "นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน (TH) Luke 7:4 And{G1161} when they came{G3854}{(G5637)} to{G4314} Jesus{G2424}, they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} instantly{G4709}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was{G2076}{(G5748)} worthy{G514} for whom{G3739} he should do{G3930}{(G5692)} this{G5124}: (kjv-strongs#) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (kjv) ======= Luke 7:5 ============ Luke 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(asv) Luke 7:5 เพราะว่าท่านรักชนชาติของเราและท่านได้สร้างธรรมศาลาให้เรา" (TH) Luke 7:5 For{G1063} he loveth{G25}{(G5719)} our{G2257} nation{G1484}, and{G2532} he{G846} hath built{G3618}{(G5656)} us{G2254} a synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (kjv) ======= Luke 7:6 ============ Luke 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(asv) Luke 7:6 พระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา เมื่อพระองค์ไปเกือบจะถึงบ้านแล้ว นายร้อยจึงใช้เพื่อนฝูงไปหาพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากเลย เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ (TH) Luke 7:6 Then{G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5711)} with{G4862} them{G846}. And{G1161} when he{G846} was{G568}{(G5723)} now{G2235} not{G3756} far{G3112} from{G575} the house{G3614}, the centurion{G1543} sent{G3992}{(G5656)} friends{G5384} to{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, trouble{G4660} not{G3361} thyself{G4660}{(G5744)}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest enter{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: (kjv-strongs#) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (kjv) ======= Luke 7:7 ============ Luke 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(asv) Luke 7:7 เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงคิดเห็นว่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์ด้วย แต่ขอพระองค์ทรงตรัสสั่ง และผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค (TH) Luke 7:7 Wherefore{G1352} neither{G3761} thought I{G515} myself{G1683} worthy{G515}{(G5656)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571}: but{G235} say{G2036}{(G5628)} in a word{G3056}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Luke 7:8 ============ Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(asv) Luke 7:8 ด้วยว่าข้าพระองค์อยู่ใต้วินัยทหาร แต่ก็ยังมีทหารอยู่ใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้ว่า `ไป' เขาก็ไป บอกแก่คนนั้นว่า `มา' เขาก็มา บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า `จงทำสิ่งนี้' เขาก็ทำ" (TH) Luke 7:8 For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} set{G5021}{(G5746)} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} under{G5259} me{G1683} soldiers{G4757}, and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} unto one{G5129}, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Luke 7:9 ============ Luke 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Luke 7:9 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินคำเหล่านั้นแล้ว ก็ประหลาดพระทัยด้วยคนนั้น จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับประชาชนที่ตามพระองค์มาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า แม้ในพวกอิสราเอล เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้" (TH) Luke 7:9 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he marvelled{G2296}{(G5656)} at him{G846}, and{G2532} turned him about{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto the people{G3793} that followed{G190}{(G5723)} him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have not found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Luke 7:10 ============ Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(asv) Luke 7:10 ฝ่ายคนที่รับใช้มานั้นเมื่อกลับไปถึงบ้านก็ได้เห็นผู้รับใช้นั้นหายเป็นปกติแล้ว (TH) Luke 7:10 And{G2532} they that were sent{G3992}{(G5685)}, returning{G5290}{(G5660)} to{G1519} the house{G3624}, found{G2147}{(G5627)} the servant{G1401} whole{G5198}{(G5723)} that had been sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (kjv) ======= Luke 7:11 ============ Luke 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(asv) Luke 7:11 ต่อมาในวันรุ่งขึ้นพระองค์เสด็จไปยังเมืองหนึ่งชื่อนาอิน เหล่าสาวกของพระองค์กับคนเป็นอันมากก็ไปด้วยกันกับพระองค์ (TH) Luke 7:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}{G1722} the day after{G1836}, that he went{G4198}{(G5711)} into{G1519} a city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Nain{G3484}; and{G2532} many{G2425} of his{G846} disciples{G3101} went with{G4848}{(G5711)} him{G846}, and{G2532} much{G4183} people{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (kjv) ======= Luke 7:12 ============ Luke 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(asv) Luke 7:12 เมื่อพระองค์มาใกล้ประตูเมืองนั้น ดูเถิด มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา เป็นบุตรชายคนเดียวของแม่ และนางก็เป็นหญิงม่าย ชาวเมืองเป็นอันมากมากับหญิงนั้น (TH) Luke 7:12 Now{G1161} when{G5613} he came nigh{G1448}{(G5656)} to the gate{G4439} of the city{G4172}, behold{G2532}{G2400}{(G5628)}, there was{G1580} a dead man{G2348}{(G5761)} carried out{G1580}{(G5712)}, the only{G3439} son{G5207} of his{G846} mother{G3384}, and{G2532} she{G846} was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} of the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. (kjv) ======= Luke 7:13 ============ Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(asv) Luke 7:13 เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้" (TH) Luke 7:13 And{G2532} when the Lord{G2962} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on{G1909} her{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (kjv) ======= Luke 7:14 ============ Luke 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(asv) Luke 7:14 แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า "ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด" (TH) Luke 7:14 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} the bier{G4673}: and{G1161} they that bare{G941}{(G5723)} him stood still{G2476}{(G5627)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Young man{G3495}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (kjv) ======= Luke 7:15 ============ Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(asv) Luke 7:15 คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา (TH) Luke 7:15 And{G2532} he that was dead{G3498} sat up{G339}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak{G2980}{(G5721)}. And{G2532} he delivered{G1325}{(G5656)} him{G846} to his{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (kjv) ======= Luke 7:16 ============ Luke 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(asv) Luke 7:16 ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า "ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดขึ้นท่ามกลางเรา" และ "พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์แล้ว" (TH) Luke 7:16 And{G1161} there came{G2983}{(G5627)} a fear{G5401} on all{G537}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} a great{G3173} prophet{G4396} is risen up{G1453}{(G5769)} among{G1722} us{G2254}; and{G2532}, That{G3754} God{G2316} hath visited{G1980}{(G5662)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. (kjv) ======= Luke 7:17 ============ Luke 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(asv) Luke 7:17 และกิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไปตลอดทั่วแคว้นยูเดีย และทั่วแว่นแคว้นล้อมรอบ (TH) Luke 7:17 And{G2532} this{G3778} rumour{G3056} of{G4012} him{G846} went forth{G1831}{(G5627)} throughout{G1722} all{G3650} Judaea{G2449}, and{G2532} throughout{G1722} all{G3956} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (kjv) ======= Luke 7:18 ============ Luke 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(asv) Luke 7:18 ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์นก็ได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง (TH) Luke 7:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} shewed{G518}{(G5656)} him{G846} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things. (kjv) ======= Luke 7:19 ============ Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luke 7:19 ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ใช้เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น" (TH) Luke 7:19 And{G2532} John{G2491} calling{G4341}{(G5666)} unto him two{G1417}{G5100} of his{G846} disciples{G3101} sent{G3992}{(G5656)} them to{G4314} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:20 ============ Luke 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luke 7:20 เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์แล้วเขาทูลว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า `ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น'" (TH) Luke 7:20 When{G1161} the men{G435} were come{G3854}{(G5637)} unto{G4314} him{G846}, they said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} Baptist{G910} hath sent{G649}{(G5758)} us{G2248} unto{G4314} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5719)}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:21 ============ Luke 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(asv) Luke 7:21 ในเวลานั้น พระองค์ได้ทรงรักษาคนเจ็บเป็นอันมากให้หายจากความเจ็บและโรคต่างๆและให้พ้นจากวิญญาณชั่ว และคนตาบอดหลายคนพระองค์ได้ทรงรักษาให้เห็นได้ (TH) Luke 7:21 And{G1161} in{G1722} that same{G846} hour{G5610} he cured{G2323}{(G5656)} many{G4183} of{G575} their infirmities{G3554} and{G2532} plagues{G3148}, and{G2532} of evil{G4190} spirits{G4151}; and{G2532} unto many{G4183} that were blind{G5185} he gave{G5483}{(G5662)} sight{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. (kjv) ======= Luke 7:22 ============ Luke 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(asv) Luke 7:22 แล้วพระเยซูตรัสตอบศิษย์สองคนนั้นว่า "จงไปแจ้งแก่ยอห์นตามซึ่งท่านได้เห็นและได้ยินคือว่า คนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้ยิน คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา (TH) Luke 7:22 Then{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go your way{G4198}{(G5679)}, and tell{G518}{(G5657)} John{G2491} what things{G3739} ye have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}; how{G3754} that the blind{G5185} see{G308}{(G5719)}, the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, to the poor{G4434} the gospel is preached{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. (kjv) ======= Luke 7:23 ============ Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Luke 7:23 บุคคลผู้ใดไม่เห็นว่าเราเป็นอุปสรรค ผู้นั้นเป็นสุข" (TH) Luke 7:23 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Luke 7:24 ============ Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Luke 7:24 เมื่อผู้ส่งข่าวทั้งสองของยอห์นไปแล้ว พระองค์จึงตั้งต้นตรัสกับประชาชนถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ (TH) Luke 7:24 And{G1161} when the messengers{G32} of John{G2491} were departed{G565}{(G5631)}, he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto{G4314} the people{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the wilderness{G2048} for to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Luke 7:25 ============ Luke 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(asv) Luke 7:25 แต่ท่านทั้งหลายได้ไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้างดงามและอยู่อย่างดีวิเศษย่อมอยู่ในราชสำนัก (TH) Luke 7:25 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? Behold{G2400}{(G5628)}, they which are{G1722} gorgeously{G1741} apparelled{G2441}, and{G2532} live{G5225}{(G5723)} delicately{G5172}, are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings' courts{G933}. (kjv-strongs#) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (kjv) ======= Luke 7:26 ============ Luke 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Luke 7:26 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียว เราบอกท่านว่า ประเสริฐยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์อีก (TH) Luke 7:26 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? Yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} much more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (kjv) ======= Luke 7:27 ============ Luke 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Luke 7:27 คือยอห์นนี้แหละที่พระคัมภีร์กล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน' (TH) Luke 7:27 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Luke 7:28 ============ Luke 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(asv) Luke 7:28 เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนที่บังเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีศาสดาพยากรณ์ผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก" (TH) Luke 7:28 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} those that are born{G1084} of women{G1135} there is{G2076}{(G5748)} not{G3762} a greater{G3187} prophet{G4396} than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (kjv) ======= Luke 7:29 ============ Luke 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(asv) Luke 7:29 ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว (TH) Luke 7:29 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} that heard{G191}{(G5660)} him, and{G2532} the publicans{G5057}, justified{G1344}{(G5656)} God{G2316}, being baptized{G907}{(G5685)} with the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (kjv) ======= Luke 7:30 ============ Luke 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(asv) Luke 7:30 แต่พวกฟาริสีและพวกบาเรียนปฏิเสธพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับเขา โดยที่มิได้รับบัพติศมาจากยอห์น (TH) Luke 7:30 But{G1161} the Pharisees{G5330} and{G2532} lawyers{G3544} rejected{G114}{(G5656)} the counsel{G1012} of God{G2316} against{G1519} themselves{G1438}, being{G907} not{G3361} baptized{G907}{(G5685)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (kjv) ======= Luke 7:31 ============ Luke 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(asv) Luke 7:31 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร (TH) Luke 7:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} then{G3767} shall I liken{G3666}{(G5692)} the men{G444} of this{G5026} generation{G1074}? and{G2532} to what{G5101} are they{G1526}{(G5748)} like{G3664}? (kjv-strongs#) Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (kjv) ======= Luke 7:32 ============ Luke 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(asv) Luke 7:32 เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อนว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้ให้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ร้องไห้' (TH) Luke 7:32 They are{G1526}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3813} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the marketplace{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5719)}{(G5723)} one to another{G240}, and{G2532} saying{G3004}{(G5719)}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} to you{G5213}, and{G2532} ye have{G2799} not{G3756} wept{G2799}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. (kjv) ======= Luke 7:33 ============ Luke 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(asv) Luke 7:33 ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่' (TH) Luke 7:33 For{G1063} John{G2491} the Baptist{G910} came{G2064}{(G5754)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} bread{G740} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)} wine{G3631}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (kjv) ======= Luke 7:34 ============ Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(asv) Luke 7:34 ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม และท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด นี่เป็นคนกินเติบและดื่มน้ำองุ่นมาก เป็นมิตรสหายกับพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาป' (TH) Luke 7:34 The Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5754)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a gluttonous{G5314} man{G444}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}! (kjv-strongs#) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (kjv) ======= Luke 7:35 ============ Luke 7:35 And wisdom is justified of all her children.(asv) Luke 7:35 แต่พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยบรรดาผลแห่งพระปัญญานั้น" (TH) Luke 7:35 But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} all{G3956} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children. (kjv) ======= Luke 7:36 ============ Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(asv) Luke 7:36 มีคนหนึ่งในพวกฟาริสีเชิญพระองค์ไปเสวยพระกระยาหารกับเขา พระองค์ก็เสด็จเข้าไปในเรือนของคนฟาริสีคนนั้น แล้วเอนพระกายลง (TH) Luke 7:36 And{G1161} one{G5100} of the Pharisees{G5330} desired{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would eat{G5315}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, and sat down to meat{G347}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 7:37 ============ Luke 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(asv) Luke 7:37 และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม (TH) Luke 7:37 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} in{G1722} the city{G4172}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} a sinner{G268}, when she knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} Jesus sat at meat{G345}{(G5736)} in{G1722} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, brought{G2865}{(G5660)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464}, (kjv-strongs#) Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, (kjv) ======= Luke 7:38 ============ Luke 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(asv) Luke 7:38 มายืนอยู่ข้างหลังใกล้พระบาทของพระองค์ เริ่มร้องไห้น้ำตาไหลชำระพระบาทและเอาผมเช็ด จุบพระบาทของพระองค์ และชโลมพระบาทด้วยน้ำมันหอมนั้น (TH) Luke 7:38 And{G2532} stood{G2476}{(G5631)} at{G3844} his{G846} feet{G4228} behind{G3694} him weeping{G2799}{(G5723)}, and began{G756}{(G5662)} to wash{G1026}{(G5721)} his{G846} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} did wipe{G1591}{(G5707)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5707)} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} them with the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (kjv) ======= Luke 7:39 ============ Luke 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(asv) Luke 7:39 ฝ่ายคนฟาริสีที่ได้เชิญพระองค์เมื่อเห็นแล้วก็นึกในใจว่า "ถ้าท่านนี้เป็นศาสดาพยากรณ์ก็จะรู้ว่า หญิงผู้นี้ที่ถูกต้องกายของท่านเป็นผู้ใดและเป็นคนอย่างไร เพราะนางเป็นคนชั่ว" (TH) Luke 7:39 Now{G1161} when the Pharisee{G5330} which{G3588} had bidden{G2564}{(G5660)} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} it, he spake{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778}, if{G1487} he were{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396},{G302} would have known{G1097}{(G5707)} who{G5101} and{G2532} what manner{G4217} of woman{G1135} this is that{G3748} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846}: for{G3754} she is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. (kjv) ======= Luke 7:40 ============ Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(asv) Luke 7:40 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง" เขาทูลว่า "ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด" (TH) Luke 7:40 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Simon{G4613}, I have{G2192}{(G5719)} somewhat{G5100} to say{G2036}{(G5629)} unto thee{G4671}. And{G1161} he saith{G5346}{(G5748)}, Master{G1320}, say on{G2036}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (kjv) ======= Luke 7:41 ============ Luke 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(asv) Luke 7:41 พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ (TH) Luke 7:41 There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} creditor{G1157} which had two{G1417} debtors{G5533}: the one{G1520} owed{G3784}{(G5707)} five hundred{G4001} pence{G1220}, and{G1161} the other{G2087} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (kjv) ======= Luke 7:42 ============ Luke 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(asv) Luke 7:42 เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า" (TH) Luke 7:42 And{G1161} when they{G846} had{G2192}{(G5723)} nothing{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, he frankly forgave{G5483}{(G5662)} them both{G297}. Tell me{G2036}{(G5628)} therefore{G3767}, which{G5101} of them{G846} will love{G25}{(G5692)} him{G846} most{G4119}? (kjv-strongs#) Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (kjv) ======= Luke 7:43 ============ Luke 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(asv) Luke 7:43 ซีโมนจึงทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านคิดเห็นถูกแล้ว" (TH) Luke 7:43 Simon{G4613} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, I suppose{G5274}{(G5719)} that{G3754} he, to whom{G3739} he forgave{G5483}{(G5662)} most{G4119}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G2919} rightly{G3723} judged{G2919}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (kjv) ======= Luke 7:44 ============ Luke 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(asv) Luke 7:44 พระองค์จึงทรงเหลียวหลังดูผู้หญิงนั้น และตรัสแก่ซีโมนว่า "ท่านเห็นผู้หญิงนี้หรือ เราได้เข้ามาในบ้านของท่าน ท่านมิได้ให้น้ำล้างเท้าของเรา แต่นางได้เอาน้ำตาชำระเท้าของเรา และได้เอาผมของตนเช็ด (TH) Luke 7:44 And{G2532} he turned{G4762}{(G5651)} to{G4314} the woman{G1135}, and said{G5346}{(G5713)} unto Simon{G4613}, Seest thou{G991}{(G5719)} this{G5026} woman{G1135}? I entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} thine{G4675} house{G3614}, thou gavest me{G1325}{(G5656)} no{G3756} water{G5204} for{G1909} my{G3450} feet{G4228}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath washed{G1026}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (kjv) ======= Luke 7:45 ============ Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(asv) Luke 7:45 ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา (TH) Luke 7:45 Thou gavest{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} kiss{G5370}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} since{G575} the time{G3739} I came in{G1525}{(G5627)} hath{G1257} not{G3756} ceased{G1257}{(G5627)} to kiss{G2705}{(G5723)} my{G3450} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (kjv) ======= Luke 7:46 ============ Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(asv) Luke 7:46 ท่านมิได้เอาน้ำมันชโลมศีรษะของเรา แต่นางได้เอาน้ำมันหอมชโลมเท้าของเรา (TH) Luke 7:46 My{G3450} head{G2776} with oil{G1637} thou didst{G218} not{G3756} anoint{G218}{(G5656)}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath anointed{G218}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (kjv) ======= Luke 7:47 ============ Luke 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(asv) Luke 7:47 เหตุฉะนั้น เราบอกท่านว่า ความผิดบาปของนางซึ่งมีมากได้โปรดยกเสียแล้วเพราะนางรักมาก แต่ผู้ที่ได้รับการยกโทษน้อย ผู้นั้นก็รักน้อย" (TH) Luke 7:47 Wherefore{G3739}{G5484} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Her{G846} sins{G266}, which{G3588} are many{G4183}, are forgiven{G863}{(G5769)}; for{G3754} she loved{G25}{(G5656)} much{G4183}: but{G1161} to whom{G3739} little{G3641} is forgiven{G863}{(G5743)}, the same loveth{G25}{(G5719)} little{G3641}. (kjv-strongs#) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. (kjv) ======= Luke 7:48 ============ Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(asv) Luke 7:48 พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "ความผิดบาปของเจ้าโปรดยกเสียแล้ว" (TH) Luke 7:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (kjv) ======= Luke 7:49 ============ Luke 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(asv) Luke 7:49 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า "คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้" (TH) Luke 7:49 And{G2532} they that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} themselves{G1438}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} forgiveth{G863}{(G5719)} sins{G266} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? (kjv) ======= Luke 7:50 ============ Luke 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(asv) Luke 7:50 พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด" (TH) Luke 7:50 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} the woman{G1135}, Thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) ======= Luke 8:1 ============ Luke 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(asv) Luke 8:1 ต่อมาภายหลังพระองค์ก็เสด็จไปตามทุกบ้านทุกเมือง ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า สาวกสิบสองคนนั้นก็อยู่กับพระองค์ (TH) Luke 8:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} afterward{G1722}{G2517}, that{G2532} he{G846} went{G1353}{(G5707)} throughout every{G2596} city{G4172} and{G2532} village{G2968}, preaching{G2784}{(G5723)} and{G2532} shewing the glad tidings{G2097}{(G5734)} of the kingdom{G932} of God{G2316}: and{G2532} the twelve{G1427} were with{G4862} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (kjv) ======= Luke 8:2 ============ Luke 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(asv) Luke 8:2 พร้อมกับผู้หญิงบางคนที่มีวิญญาณชั่วออกจากนางและที่หายโรคต่างๆ คือมารีย์ที่เรียกว่าชาวมักดาลา ที่ได้ทรงขับผีออกจากนางเจ็ดผี (TH) Luke 8:2 And{G2532} certain{G5100} women{G1135}, which{G3739} had been{G2258}{(G5713)} healed{G2323}{(G5772)} of{G575} evil{G4190} spirits{G4151} and{G2532} infirmities{G769}, Mary{G3137} called{G2564}{(G5746)} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} went{G1831}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}, (kjv-strongs#) Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (kjv) ======= Luke 8:3 ============ Luke 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(asv) Luke 8:3 และโยอันนาภรรยาของคูซา ต้นเรือนของเฮโรด และซูซันนา และผู้หญิงอื่นๆหลายคนที่เคยปรนนิบัติพระองค์ด้วยการถวายสิ่งของของเขา (TH) Luke 8:3 And{G2532} Joanna{G2489} the wife{G1135} of Chuza{G5529} Herod's{G2264} steward{G2012}, and{G2532} Susanna{G4677}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, which{G3748} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846} of{G575} their{G846} substance{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. (kjv) ======= Luke 8:4 ============ Luke 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(asv) Luke 8:4 เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า (TH) Luke 8:4 And{G1161} when much{G4183} people{G3793} were gathered together{G4896}{(G5752)}, and{G2532} were come{G1975}{(G5740)} to{G4314} him{G846} out of every{G2596} city{G4172}, he spake{G2036}{(G5627)} by{G1223} a parable{G3850}: (kjv-strongs#) Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (kjv) ======= Luke 8:5 ============ Luke 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(asv) Luke 8:5 "มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชนั้นก็ตกตามหนทางบ้าง ถูกเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย (TH) Luke 8:5 A sower{G4687}{(G5723)} went out{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5658)} his{G846} seed{G4703}: and{G2532} as{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}; and{G2532} it was trodden down{G2662}{(G5681)}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} devoured{G2719}{(G5627)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (kjv) ======= Luke 8:6 ============ Luke 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(asv) Luke 8:6 บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น (TH) Luke 8:6 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} a rock{G4073}; and{G2532} as soon as it was sprung up{G5453}{(G5651)}, it withered away{G3583}{(G5681)}, because{G1223} it lacked{G3361}{G2192}{(G5721)} moisture{G2429}. (kjv-strongs#) Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (kjv) ======= Luke 8:7 ============ Luke 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(asv) Luke 8:7 บ้างก็ตกที่กลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาด้วยปกคลุมเสีย (TH) Luke 8:7 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} among{G1722}{G3319} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprang up with it{G4855}{(G5651)}, and choked{G638}{(G5656)}{(G5625)}{G1970}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (kjv) ======= Luke 8:8 ============ Luke 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luke 8:8 บ้างก็ตกที่ดินดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า" ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า "ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด" (TH) Luke 8:8 And{G2532} other{G2087} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} good{G18} ground{G1093}, and{G2532} sprang up{G5453}{(G5651)}, and bare{G4160}{(G5656)} fruit{G2590} an hundredfold{G1542}. And when he had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, he cried{G5455}{(G5707)}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Luke 8:9 ============ Luke 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(asv) Luke 8:9 เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า "คำอุปมานั้นหมายความอย่างไร" (TH) Luke 8:9 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} might{G1498} this{G3778} parable{G3850} be{G1498}{(G5751)}? (kjv-strongs#) Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (kjv) ======= Luke 8:10 ============ Luke 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(asv) Luke 8:10 พระองค์จึงตรัสว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่สำหรับคนอื่นนั้นได้ให้เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดูก็ไม่เห็น และเมื่อเขาได้ยินก็ไม่เข้าใจ (TH) Luke 8:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} to others{G3062} in{G1722} parables{G3850}; that{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they might{G991} not{G3361} see{G991}{(G5725)}, and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they might{G4920} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. (kjv) ======= Luke 8:11 ============ Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(asv) Luke 8:11 คำอุปมานั้นก็อย่างนี้ เมล็ดพืชนั้นได้แก่พระวจนะของพระเจ้า (TH) Luke 8:11 Now{G1161} the parable{G3850} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}: The seed{G4703} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God. (kjv) ======= Luke 8:12 ============ Luke 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(asv) Luke 8:12 ที่ตกตามหนทางได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยิน แล้วพญามารมาชิงเอาพระวจนะจากใจของเขา เพื่อไม่ให้เขาเชื่อและรอดได้ (TH) Luke 8:12 Those{G1161} by{G3844} the way side{G3598} are{G1526}{(G5748)} they that hear{G191}{(G5723)}; then{G1534} cometh{G2064}{(G5736)} the devil{G1228}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} out of{G575} their{G846} hearts{G2588}, lest{G3363} they should believe{G4100}{(G5660)} and be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (kjv) ======= Luke 8:13 ============ Luke 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(asv) Luke 8:13 ซึ่งตกที่หินนั้นได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วก็รับพระวจนะนั้นด้วยความปรีดี แต่ไม่มีราก เชื่อได้แต่ชั่วคราว เมื่อถูกทดลองเขาก็หลงเสียไป (TH) Luke 8:13 {G1161} They on{G1909} the rock{G4073} are they, which{G3739}, when{G3752} they hear{G191}{(G5661)}, receive{G1209}{(G5736)} the word{G3056} with{G3326} joy{G5479}; and{G2532} these{G3778} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491}, which{G3739} for{G4314} a while{G2540} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} in{G1722} time{G2540} of temptation{G3986} fall away{G868}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. (kjv) ======= Luke 8:14 ============ Luke 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(asv) Luke 8:14 ที่ตกกลางหนามนั้นได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วออกไป และความปรารภปรารมย์ ทรัพย์สมบัติ ความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ก็ปกคลุมเขา ผลของเขาจึงไม่เติบโต (TH) Luke 8:14 And{G1161} that which fell{G4098}{(G5631)} among{G1519} thorns{G173} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which, when they have heard{G191}{(G5660)}, go forth{G4198}{(G5740)}, and{G2532} are choked{G4846}{(G5743)} with{G5259} cares{G3308} and{G2532} riches{G4149} and{G2532} pleasures{G2237} of this life{G979}, and{G2532} bring{G5052} no{G3756} fruit to perfection{G5052}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (kjv) ======= Luke 8:15 ============ Luke 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(asv) Luke 8:15 และซึ่งตกที่ดินดีนั้น ได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระวจนะด้วยใจซื่อสัตย์และดีแล้วก็จดจำไว้ จึงเกิดผลด้วยความเพียร (TH) Luke 8:15 But{G1161} that on{G1722} the good{G2570} ground{G1093} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which{G3748} in{G1722} an honest{G2570} and{G2532} good{G18} heart{G2588}, having heard{G191}{(G5660)} the word{G3056}, keep{G2722}{(G5719)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)} with{G1722} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (kjv) ======= Luke 8:16 ============ Luke 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(asv) Luke 8:16 ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะเอาภาชนะครอบไว้ หรือวางไว้ใต้เตียง แต่ตั้งไว้ที่เชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้ (TH) Luke 8:16 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, covereth{G2572}{(G5719)} it{G846} with a vessel{G4632}, or{G2228} putteth{G5087}{(G5719)} it under{G5270} a bed{G2825}; but{G235} setteth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which enter in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. (kjv) ======= Luke 8:17 ============ Luke 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(asv) Luke 8:17 ด้วยว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ซึ่งจะไม่รู้จะไม่ต้องแพร่งพราย (TH) Luke 8:17 For{G1063} nothing{G3756} is{G2076}{(G5748)} secret{G2927}, that{G3739} shall{G1096} not{G3756} be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}; neither{G3761} any thing hid{G614}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)} and{G2532} come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. (kjv) ======= Luke 8:18 ============ Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(asv) Luke 8:18 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจะฟังอย่างไรก็จงเอาใจจดจ่อ เพราะว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะทรงเพิ่มเติมให้แก่ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ซึ่งเขาคิดว่ามีอยู่นั้นจะทรงเอาไปจากเขา" (TH) Luke 8:18 Take heed{G991}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} ye hear{G191}{(G5719)}: for{G1063} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G2532} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} not{G3361}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he seemeth{G1380}{(G5719)} to have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (kjv) ======= Luke 8:19 ============ Luke 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(asv) Luke 8:19 ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก (TH) Luke 8:19 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846} his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} come{G4940}{(G5629)} at him{G846} for{G1223} the press{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (kjv) ======= Luke 8:20 ============ Luke 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(asv) Luke 8:20 มีคนทูลพระองค์ว่า "มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์" (TH) Luke 8:20 And{G2532} it was told{G518}{(G5648)} him{G846} by certain which said{G3004}{(G5723)}, Thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. (kjv) ======= Luke 8:21 ============ Luke 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(asv) Luke 8:21 แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม" (TH) Luke 8:21 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, My{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} do{G4160}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (kjv) ======= Luke 8:22 ============ Luke 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(asv) Luke 8:22 อยู่มาวันหนึ่งพระองค์เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราข้ามทะเลสาบไปฟากข้างโน้น" เขาก็ถอยเรือออกไป (TH) Luke 8:22 Now{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, that{G2532} he{G846} went{G1684}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} with{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Let us go over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008} of the lake{G3041}. And{G2532} they launched forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. (kjv) ======= Luke 8:23 ============ Luke 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(asv) Luke 8:23 เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุกล้ากลางทะเล น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมีอันตราย (TH) Luke 8:23 But{G1161} as they{G846} sailed{G4126}{(G5723)} he fell asleep{G879}{(G5656)}: and{G2532} there came down{G2597}{(G5627)} a storm{G2978} of wind{G417} on{G1519} the lake{G3041}; and{G2532} they were filled{G4845}{(G5712)} with water, and{G2532} were in jeopardy{G2793}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. (kjv) ======= Luke 8:24 ============ Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(asv) Luke 8:24 เขาจึงมาปลุกพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว" พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น แล้วคลื่นลมก็หยุดเงียบสงบทีเดียว (TH) Luke 8:24 And{G1161} they came to him{G4334}{(G5631)}, and awoke{G1326}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1988}, master{G1988}, we perish{G622}{(G5731)}. Then{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417} and{G2532} the raging{G2830} of the water{G5204}: and{G2532} they ceased{G3973}{(G5668)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a calm{G1055}. (kjv-strongs#) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. (kjv) ======= Luke 8:25 ============ Luke 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(asv) Luke 8:25 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ความเชื่อของเจ้าอยู่ที่ไหน" เขาเหล่านั้นกลัวและประหลาดใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใดจึงสั่งบังคับลมและน้ำได้ และลมกับน้ำนั้นก็เชื่อฟังท่าน" (TH) Luke 8:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} faith{G4102}? And{G1161} they being afraid{G5399}{(G5679)} wondered{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, What manner of man{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}! for{G3754} he commandeth{G2004}{(G5719)} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} water{G5204}, and{G2532} they obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. (kjv) ======= Luke 8:26 ============ Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(asv) Luke 8:26 เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี (TH) Luke 8:26 And{G2532} they arrived{G2668}{(G5656)} at{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} over against{G495} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (kjv) ======= Luke 8:27 ============ Luke 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(asv) Luke 8:27 เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นบกแล้ว มีชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นมาพบพระองค์ คนนั้นมีผีเข้าสิงอยู่นานแล้ว และมิได้สวมเสื้อ มิได้อยู่เรือน แต่อยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ (TH) Luke 8:27 And{G1161} when he{G846} went forth{G1831}{(G5631)} to{G1909} land{G1093}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the city{G4172} a certain{G5100} man{G435}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} devils{G1140} long{G1537}{G2425} time{G5550}, and{G2532} ware{G1737}{(G5710)} no{G3756} clothes{G2440}, neither{G2532}{G3756} abode{G3306}{(G5707)} in{G1722} any house{G3614}, but{G235} in{G1722} the tombs{G3418}. (kjv-strongs#) Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (kjv) ======= Luke 8:28 ============ Luke 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(asv) Luke 8:28 ครั้นเห็นพระเยซูเขาก็โห่ร้อง และกราบลงตรงพระพักตร์พระองค์ ร้องเสียงดังว่า "ข้าแต่พระเยซูบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์มายุ่งกับข้าพระองค์ทำไม ขอพระองค์อย่าทรมานข้าพระองค์" (TH) Luke 8:28 When{G1161} he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he cried out{G349}{(G5660)}, and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} with a loud{G3173} voice{G5456} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316} most high{G5310}? I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (kjv) ======= Luke 8:29 ============ Luke 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(asv) Luke 8:29 (ที่พูดเช่นนี้ก็เพราะพระองค์ได้สั่งผีโสโครกให้ออกมาจากตัวคนนั้น ด้วยว่าผีนั้นแผลงฤทธิ์ในตัวเขาบ่อยๆ และเขาถูกจำด้วยโซ่ตรวน แต่เขาได้หักเครื่องจำนั้นเสีย แล้วผีก็นำเขาไปในที่เปลี่ยว) (TH) Luke 8:29 (For{G1063} he had commanded{G3853}{(G5707)}{(G5625)}{G3853}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} the man{G444}. For{G1063} oftentimes{G4183}{G5550} it had caught{G4884}{(G5715)} him{G846}: and{G2532} he was kept{G5442}{(G5746)} bound{G1196}{(G5712)} with chains{G254} and{G2532} in fetters{G3976}; and{G2532} he brake{G1284}{(G5723)} the bands{G1199}, and was driven{G1643}{(G5712)} of{G5259} the devil{G1142} into{G1519} the wilderness{G2048}.) (kjv-strongs#) Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (kjv) ======= Luke 8:30 ============ Luke 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(asv) Luke 8:30 ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันทูลตอบว่า "ชื่อกอง" ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา (TH) Luke 8:30 And{G1161} Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} thy{G4671} name{G3686}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Legion{G3003}: because{G3754} many{G4183} devils{G1140} were entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (kjv) ======= Luke 8:31 ============ Luke 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(asv) Luke 8:31 ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก (TH) Luke 8:31 And{G2532} they besought{G3870}{(G5707)}{(G5625)}{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G3363} he would{G2004} not{G3363} command{G2004}{(G5661)} them{G846} to go out{G565}{(G5629)} into{G1519} the deep{G12}. (kjv-strongs#) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (kjv) ======= Luke 8:32 ============ Luke 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(asv) Luke 8:32 ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต (TH) Luke 8:32 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} an herd{G34} of many{G2425} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)} on{G1722} the mountain{G3735}: and{G2532} they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would suffer{G2010}{(G5661)} them{G846} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} them{G1565}. And{G2532} he suffered{G2010}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. (kjv) ======= Luke 8:33 ============ Luke 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(asv) Luke 8:33 ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย (TH) Luke 8:33 Then{G1161} went{G1831}{(G5631)} the devils{G1140} out of{G575} the man{G444}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep{G2911} place into{G1519} the lake{G3041}, and{G2532} were choked{G638}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (kjv) ======= Luke 8:34 ============ Luke 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(asv) Luke 8:34 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง (TH) Luke 8:34 When{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} them saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5772)}, they fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172} and{G2532} in{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (kjv) ======= Luke 8:35 ============ Luke 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(asv) Luke 8:35 คนทั้งหลายจึงออกไปดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนนั้นที่มีผีออกจากตัวนุ่งห่มผ้ามีสติอารมณ์ดี นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว (TH) Luke 8:35 Then{G1161} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what was done{G1096}{(G5756)}; and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the man{G444}, out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G3844} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Luke 8:36 ============ Luke 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(asv) Luke 8:36 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร (TH) Luke 8:36 {G1161} They also{G2532} which saw{G1492}{(G5631)} it told{G518}{(G5656)} them{G846} by what means{G4459} he that was possessed of the devils{G1139}{(G5679)} was healed{G4982}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. (kjv) ======= Luke 8:37 ============ Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(asv) Luke 8:37 ชาวเมืองกาดาราและคนทั้งปวงที่อยู่ตามชนบทโดยรอบ จึงอ้อนวอนพระองค์ให้ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก พระองค์จึงเสด็จลงเรือกลับไป (TH) Luke 8:37 Then{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of the country{G4066} of the Gadarenes{G1046} round about{G4066} besought{G2065}{(G5656)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} from{G575} them{G846}; for{G3754} they were taken{G4912}{(G5712)} with great{G3173} fear{G5401}: and{G1161} he{G846} went up{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, and returned back again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. (kjv) ======= Luke 8:38 ============ Luke 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(asv) Luke 8:38 คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ไปว่า (TH) Luke 8:38 Now{G1161} the man{G435} out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)} besought{G1189}{(G5711)} him{G846} that he might be{G1511}{(G5750)} with{G4862} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} sent{G630} him{G846} away{G630}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, (kjv) ======= Luke 8:39 ============ Luke 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(asv) Luke 8:39 "จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า" แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน (TH) Luke 8:39 Return{G5290}{(G5720)} to{G1519} thine own{G4675} house{G3624}, and{G2532} shew{G1334}{(G5737)} how great things{G3745} God{G2316} hath done{G4160}{(G5656)} unto thee{G4671}. And{G2532} he went his way{G565}{(G5627)}, and published{G2784}{(G5723)} throughout{G2596} the whole{G3650} city{G4172} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (kjv) ======= Luke 8:40 ============ Luke 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(asv) Luke 8:40 ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่ (TH) Luke 8:40 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G1722} Jesus{G2424} was returned{G5290}{(G5658)}, the people{G3793} gladly received{G588}{(G5662)} him{G846}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} waiting for{G4328}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (kjv) ======= Luke 8:41 ============ Luke 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(asv) Luke 8:41 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อไยรัส เป็นนายธรรมศาลา มากราบลงที่พระบาทพระเยซู อ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในเรือนของเขา (TH) Luke 8:41 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5627)} a man{G435} named{G3739}{G3686} Jairus{G2383}, and{G2532} he{G846} was{G5225}{(G5707)} a ruler{G758} of the synagogue{G4864}: and{G2532} he fell down{G4098}{(G5631)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that he would come{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: (kjv) ======= Luke 8:42 ============ Luke 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(asv) Luke 8:42 เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์ (TH) Luke 8:42 For{G3754} he{G846} had{G2258}{(G5713)} one only{G3439} daughter{G2364}, about{G5613} twelve{G1427} years of age{G2094}, and{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} lay a dying{G599}{(G5707)}. But{G1161} as{G1722} he{G846} went{G5217}{(G5721)} the people{G3793} thronged{G4846}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (kjv) ======= Luke 8:43 ============ Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(asv) Luke 8:43 มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้ว และได้ใช้ทรัพย์ทั้งหมดของเธอเป็นค่าหมอ ไม่มีผู้ใดรักษาให้หายได้ (TH) Luke 8:43 And{G2532} a woman{G1135} having{G5607}{(G5752)}{G1722} an issue{G4511} of blood{G129} twelve{G1427} years{G575}{G2094}, which{G3748} had spent{G4321}{(G5660)} all{G3650} her living{G979} upon{G1519} physicians{G2395}, neither{G3756} could{G2480}{(G5656)} be healed{G2323}{(G5683)} of{G5259} any{G3762}, (kjv-strongs#) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (kjv) ======= Luke 8:44 ============ Luke 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(asv) Luke 8:44 ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุด (TH) Luke 8:44 Came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} immediately{G3916} her{G846} issue{G4511} of blood{G129} stanched{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (kjv) ======= Luke 8:45 ============ Luke 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(asv) Luke 8:45 พระเยซูจึงตรัสถามว่า "ใครได้ถูกต้องเรา" เมื่อคนทั้งหลายได้ปฏิเสธ เปโตรกับคนที่อยู่ด้วยกันจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ก็เป็นเพราะประชาชนเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังทรงถามอีกหรือว่า `ใครได้ถูกต้องเรา'" (TH) Luke 8:45 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? When{G1161} all{G3956} denied{G720}{(G5740)}, Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, the multitude{G3793} throng{G4912}{(G5719)} thee{G4571} and{G2532} press{G598}{(G5719)} thee, and{G2532} sayest{G3004}{(G5719)} thou, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Luke 8:46 ============ Luke 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(asv) Luke 8:46 แต่พระเยซูตรัสว่า "มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา" (TH) Luke 8:46 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Somebody{G5100} hath touched{G680}{(G5662)} me{G3450}: for{G1063} I{G1473} perceive{G1097}{(G5627)} that virtue{G1411} is gone{G1831}{(G5631)} out of{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (kjv) ======= Luke 8:47 ============ Luke 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(asv) Luke 8:47 เมื่อผู้หญิงนั้นเห็นว่าจะซ่อนตัวไว้ไม่ได้แล้ว เธอก็เข้ามาตัวสั่นกราบลงตรงพระพักตร์พระองค์ ทูลพระองค์ต่อหน้าคนทั้งปวงว่า เธอได้ถูกต้องพระองค์เพราะเหตุอะไร และได้หายโรคในทันใดนั้น (TH) Luke 8:47 And{G1161} when the woman{G1135} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} she was{G2990} not{G3756} hid{G2990}{(G5627)}, she came{G2064}{(G5627)} trembling{G5141}{(G5723)}, and{G2532} falling down before{G4363}{(G5631)} him{G846}, she declared{G518}{(G5656)} unto him{G846} before{G1799} all{G3956} the people{G2992} for{G1223} what{G3739} cause{G156} she had touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} how{G5613} she was healed{G2390}{(G5681)} immediately{G3916}. (kjv-strongs#) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. (kjv) ======= Luke 8:48 ============ Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(asv) Luke 8:48 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด" (TH) Luke 8:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (kjv) ======= Luke 8:49 ============ Luke 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(asv) Luke 8:49 เมื่อพระองค์กำลังตรัสอยู่ มีคนหนึ่งมาจากบ้านนายธรรมศาลา บอกเขาว่า "ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ไม่ต้องรบกวนท่านอาจารย์ต่อไป" (TH) Luke 8:49 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G5100} from{G3844} the ruler of the synagogue's{G752} house, saying{G3004}{(G5723)} to him{G846},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G2348}{(G5758)}; trouble{G4660}{(G5720)} not{G3361} the Master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. (kjv) ======= Luke 8:50 ============ Luke 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(asv) Luke 8:50 ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี" (TH) Luke 8:50 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: believe{G4100}{(G5720)} only{G3440}, and{G2532} she shall be made whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (kjv) ======= Luke 8:51 ============ Luke 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(asv) Luke 8:51 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดเข้าไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ ยอห์น และบิดามารดาของเด็กนั้น (TH) Luke 8:51 And{G1161} when he came{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, he suffered{G863}{(G5656)} no{G3756} man{G3762} to go in{G1525}{(G5629)}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the maiden{G3816}. (kjv-strongs#) Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (kjv) ======= Luke 8:52 ============ Luke 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(asv) Luke 8:52 คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า "อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่" (TH) Luke 8:52 And{G1161} all{G3956} wept{G2799}{(G5707)}, and{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} her{G846}: but{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}; she is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Luke 8:53 ============ Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(asv) Luke 8:53 คนทั้งปวงก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กนั้นตายแล้ว (TH) Luke 8:53 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} she was dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (kjv) ======= Luke 8:54 ============ Luke 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(asv) Luke 8:54 ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า "ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด" (TH) Luke 8:54 And{G1161} he{G846} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} out{G1854}, and{G2532} took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and called{G5455}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Maid{G3816}, arise{G1453}{(G5728)}. (kjv-strongs#) Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (kjv) ======= Luke 8:55 ============ Luke 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(asv) Luke 8:55 แล้วจิตวิญญาณก็กลับเข้าในเด็กนั้น เขาก็ลุกขึ้นทันที พระองค์จึงตรัสสั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน (TH) Luke 8:55 And{G2532} her{G846} spirit{G4151} came again{G1994}{(G5656)}, and{G2532} she arose{G450}{(G5627)} straightway{G3916}: and{G2532} he commanded{G1299}{(G5656)} to give{G1325}{(G5683)} her{G846} meat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (kjv) ======= Luke 8:56 ============ Luke 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(asv) Luke 8:56 ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงห้ามเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น (TH) Luke 8:56 And{G2532} her{G846} parents{G1118} were astonished{G1839}{(G5627)}: but{G1161} he charged{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} what was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(kjv) ======= Luke 9:1 ============ Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(asv) Luke 9:1 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาพร้อมกัน แล้วทรงประทานให้เขามีอำนาจและสิทธิอำนาจเหนือผีทั้งปวงและรักษาโรคต่างๆให้หาย (TH) Luke 9:1 Then{G1161} he called{G4779} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101} together{G4779}{(G5671)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1411} and authority{G1849} over{G1909} all{G3956} devils{G1140}, and{G2532} to cure{G2323}{(G5721)} diseases{G3554}. (kjv-strongs#) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. (kjv) ======= Luke 9:2 ============ Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(asv) Luke 9:2 แล้วพระองค์ทรงใช้เขาไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาคนป่วยเจ็บให้หาย (TH) Luke 9:2 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to preach{G2784}{(G5721)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} to heal{G2390}{(G5738)} the sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (kjv) ======= Luke 9:3 ============ Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(asv) Luke 9:3 พระองค์จึงตรัสสั่งเขาว่า "อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง เช่น ไม้เท้า หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว (TH) Luke 9:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take{G142}{(G5720)} nothing{G3367} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3383} staves{G4464}, nor{G3383} scrip{G4082}, neither{G3383} bread{G740}, neither{G3383} money{G694}; neither{G3383} have{G2192}{(G5721)} two{G1417} coats{G5509} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. (kjv) ======= Luke 9:4 ============ Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(asv) Luke 9:4 และถ้าเข้าไปในเรือนไหน จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้นจนกว่าจะไป (TH) Luke 9:4 And{G2532} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)}, and{G2532} thence{G1564} depart{G1831}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (kjv) ======= Luke 9:5 ============ Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(asv) Luke 9:5 ผู้ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกส่อให้เห็นความผิดของเขา" (TH) Luke 9:5 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} will{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, when ye go{G1831}{(G5740)} out of{G575} that{G1565} city{G4172}, shake off{G660}{(G5657)} the very{G2532} dust{G2868} from{G575} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (kjv) ======= Luke 9:6 ============ Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(asv) Luke 9:6 เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็บทุกแห่งให้หาย (TH) Luke 9:6 And{G1161} they departed{G1831}{(G5740)}, and went{G1330}{(G5711)} through{G2596} the towns{G2968}, preaching the gospel{G2097}{(G5734)}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every where{G3837}. (kjv-strongs#) Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (kjv) ======= Luke 9:7 ============ Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(asv) Luke 9:7 ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย (TH) Luke 9:7 Now{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of all{G3956} that was done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}: and{G2532} he was perplexed{G1280}{(G5707)}, because{G1223} that it was said{G3004}{(G5745)} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} John{G2491} was risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; (kjv) ======= Luke 9:8 ============ Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(asv) Luke 9:8 บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์มาปรากฏ คนอื่นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์โบราณกลับเป็นขึ้นมาอีก (TH) Luke 9:8 And{G1161} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} Elias{G2243} had appeared{G5316}{(G5648)}; and{G1161} of others{G243}, that{G3754} one{G1520} of the old{G744} prophets{G4396} was risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (kjv) ======= Luke 9:9 ============ Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(asv) Luke 9:9 เฮโรดจึงว่า "ยอห์นนั้นเราได้ตัดศีรษะแล้ว แต่คนนี้ที่เราได้ยินเหตุการณ์ของเขาอย่างนี้คือผู้ใดเล่า" แล้วเฮโรดจึงหาโอกาสที่จะเห็นพระองค์ (TH) Luke 9:9 And{G2532} Herod{G2264} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} have{G607} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: but{G1161} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, of{G4012} whom{G3739} I{G1473} hear{G191}{(G5719)} such things{G5108}? And{G2532} he desired{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (kjv) ======= Luke 9:10 ============ Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(asv) Luke 9:10 ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา (TH) Luke 9:10 And{G2532} the apostles{G652}, when they were returned{G5290}{(G5660)}, told{G1334}{(G5662)} him{G846} all that{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}, and went aside{G5298}{(G5656)} privately{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} belonging to the city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Bethsaida{G966}. (kjv-strongs#) Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. (kjv) ======= Luke 9:11 ============ Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(asv) Luke 9:11 แต่เมื่อประชาชนรู้แล้วจึงตามพระองค์ไป พระองค์ทรงต้อนรับเขา ตรัสสั่งสอนเขาถึงอาณาจักรของพระเจ้า และทุกคนที่ต้องการให้หายโรคพระองค์ก็ทรงรักษาให้ (TH) Luke 9:11 And{G1161} the people{G3793}, when they knew{G1097}{(G5631)} it, followed{G190}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} he received{G1209}{(G5666)} them{G846}, and spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846} of{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them that had{G2192}{(G5723)} need{G5532} of healing{G2322}. (kjv-strongs#) Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. (kjv) ======= Luke 9:12 ============ Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(asv) Luke 9:12 ครั้นกำลังจะเย็นแล้ว สาวกสิบสองคนมาทูลพระองค์ว่า "ขอให้ประชาชนไปตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ หาที่พักนอนและหาอาหารรับประทาน เพราะที่เราอยู่นี้เป็นที่เปลี่ยว" (TH) Luke 9:12 And{G1161} when the day{G2250} began{G756}{(G5662)} to wear away{G2827}{(G5721)}, then{G1161} came{G4334}{(G5631)} the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the towns{G2968} and{G2532} country{G68} round about{G2945}, and lodge{G2647}{(G5661)}, and{G2532} get{G2147}{(G5627)} victuals{G1979}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} here{G5602} in{G1722} a desert{G2048} place{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. (kjv) ======= Luke 9:13 ============ Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(asv) Luke 9:13 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" เขาทูลว่า "เราไม่มีอะไรมาก มีแต่ขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นเสียแต่เราจะไปซื้ออาหารสำหรับคนทั้งปวงนี้" (TH) Luke 9:13 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, We{G2254} have no{G3756}{G1526}{(G5748)} more{G4119} but{G2228} five{G4002} loaves{G740} and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}; except{G1509} we{G2249} should go{G4198}{(G5679)} and buy{G59}{(G5661)} meat{G1033} for{G1519} all{G3956} this{G5126} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (kjv) ======= Luke 9:14 ============ Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(asv) Luke 9:14 เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน" (TH) Luke 9:14 For{G1063} they were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Make{G2625} them{G846} sit down{G2625}{(G5657)} by{G303} fifties{G4004} in a company{G2828}. (kjv-strongs#) Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (kjv) ======= Luke 9:15 ============ Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(asv) Luke 9:15 เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง (TH) Luke 9:15 And{G2532} they did{G4160}{(G5656)} so{G3779}, and{G2532} made{G347} them all{G537} sit down{G347}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (kjv) ======= Luke 9:16 ============ Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(asv) Luke 9:16 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวก ให้เขาแจกแก่ประชาชน (TH) Luke 9:16 Then{G1161} he took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to the disciples{G3101} to set before{G3908}{(G5683)} the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. (kjv) ======= Luke 9:17 ============ Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(asv) Luke 9:17 เขาได้กินอิ่มทุกคน แล้วเขาเก็บเศษอาหารที่ยังเหลือนั้นได้สิบสองกระบุง (TH) Luke 9:17 And{G2532} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were{G5526} all{G3956} filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} there was taken up{G142}{(G5681)} of fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5660)} to them{G846} twelve{G1427} baskets{G2894}. (kjv-strongs#) Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (kjv) ======= Luke 9:18 ============ Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(asv) Luke 9:18 ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด" (TH) Luke 9:18 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he was{G1511}{(G5750)} alone{G2651} praying{G4336}{(G5740)}, his{G846} disciples{G3101} were with{G4895}{(G5713)} him{G846}: and{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} the people{G3793} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (kjv) ======= Luke 9:19 ============ Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(asv) Luke 9:19 เหล่าสาวกทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ แต่คนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่" (TH) Luke 9:19 They{G1161} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} the Baptist{G910}; but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G1161} others{G243} say, that{G3754} one{G5100} of the old{G744} prophets{G4396} is risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (kjv) ======= Luke 9:20 ============ Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(asv) Luke 9:20 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นใคร" เปโตรทูลตอบว่า "เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า" (TH) Luke 9:20 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}?{G1161} Peter{G4074} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, The Christ{G5547} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (kjv) ======= Luke 9:21 ============ Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(asv) Luke 9:21 พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด (TH) Luke 9:21 And{G1161} he straitly charged{G2008}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} that thing{G5124}; (kjv-strongs#) Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; (kjv) ======= Luke 9:22 ============ Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Luke 9:22 ตรัสว่า "บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ พวกผู้ใหญ่ พวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์จะปฏิเสธท่าน ในที่สุดท่านจะต้องถูกประหารชีวิต แต่ในวันที่สามท่านจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่" (TH) Luke 9:22 Saying{G2036}{(G5631)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be slain{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (kjv) ======= Luke 9:23 ============ Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(asv) Luke 9:23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา (TH) Luke 9:23 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} to{G4314} them all{G3956}, If any man{G1536} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716} daily{G2250}{G2596}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (kjv) ======= Luke 9:24 ============ Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(asv) Luke 9:24 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (TH) Luke 9:24 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (kjv) ======= Luke 9:25 ============ Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(asv) Luke 9:25 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร (TH) Luke 9:25 For{G1063} what{G5101} is{G5623} a man{G444} advantaged{G5623}{(G5743)}, if he gain{G2770}{(G5660)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G622}{(G5660)} himself{G1438}, or{G2228} be cast away{G2210}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (kjv) ======= Luke 9:26 ============ Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(asv) Luke 9:26 เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์ (TH) Luke 9:26 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056}, of him{G5126} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G846} glory{G1391}, and{G2532} in his Father's{G3962}, and{G2532} of the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. (kjv) ======= Luke 9:27 ============ Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(asv) Luke 9:27 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Luke 9:27 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of a truth{G230}, there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3739} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they see{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:28 ============ Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(asv) Luke 9:28 ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน (TH) Luke 9:28 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} about{G5616} an eight{G3638} days{G2250} after{G3326} these{G5128} sayings{G3056},{G2532} he took{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} and{G2532} James{G2385}, and went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (kjv) ======= Luke 9:29 ============ Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(asv) Luke 9:29 ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ (TH) Luke 9:29 And{G2532} as{G1722} he{G846} prayed{G4336}{(G5738)}, the fashion{G1491} of his{G846} countenance{G4383} was{G1096}{(G5633)} altered{G2087}, and{G2532} his{G846} raiment{G2441} was white{G3022} and glistering{G1823}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (kjv) ======= Luke 9:30 ============ Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(asv) Luke 9:30 ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์ (TH) Luke 9:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there talked{G4814}{(G5707)} with him{G846} two{G1417} men{G435}, which{G3748} were{G2258}{(G5713)} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243}: (kjv-strongs#) Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (kjv) ======= Luke 9:31 ============ Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(asv) Luke 9:31 ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 9:31 Who{G3739} appeared{G3700}{(G5685)} in{G1722} glory{G1391}, and spake{G3004}{(G5707)} of his{G846} decease{G1841} which{G3739} he should{G3195}{(G5707)} accomplish{G4137}{(G5721)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:32 ============ Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(asv) Luke 9:32 ฝ่ายเปโตรกับคนที่อยู่ด้วยนั้นก็ง่วงเหงาหาวนอน แต่เมื่อเขาตาสว่างขึ้นแล้วเขาก็ได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และเห็นชายสองคนนั้นที่ยืนอยู่กับพระองค์ (TH) Luke 9:32 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G4862} him{G846} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)} with sleep{G5258}: and{G1161} when they were awake{G1235}{(G5660)}, they saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} the two{G1417} men{G435} that stood with{G4921}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. (kjv) ======= Luke 9:33 ============ Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(asv) Luke 9:33 ต่อมาเมื่อสองคนนั้นกำลังลาไปจากพระองค์ เปโตรจึงทูลพระเยซูว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ซึ่งเราอยู่ที่นี่ก็ดี ให้พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" เปโตรไม่เข้าใจว่าตัวได้พูดอะไร (TH) Luke 9:33 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} departed{G1316}{(G5738)} from{G575} him{G846}, Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, Master{G1988}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one for{G3391} thee{G4671}, and{G2532} one for{G3391} Moses{G3475}, and{G2532} one for{G3391} Elias{G2243}: not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} he said{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. (kjv) ======= Luke 9:34 ============ Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(asv) Luke 9:34 เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว (TH) Luke 9:34 While{G1161} he{G846} thus{G5023} spake{G3004}{(G5723)}, there came{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507}, and{G2532} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G1161} they feared{G5399}{(G5675)} as{G1722} they{G1565} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the cloud{G3507}. (kjv-strongs#) Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (kjv) ======= Luke 9:35 ============ Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(asv) Luke 9:35 มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด" (TH) Luke 9:35 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Luke 9:36 ============ Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(asv) Luke 9:36 เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว พระเยซูทรงสถิตอยู่องค์เดียว เขาทั้งสามก็เก็บเรื่องนี้ไว้ และในกาลครั้งนั้นเขามิได้บอกเหตุการณ์ซึ่งเขาได้เห็นแก่ผู้ใด (TH) Luke 9:36 And{G2532} when the voice{G5456} was past{G1722}{G1096}{(G5635)}, Jesus{G2424} was found{G2147}{(G5681)} alone{G3441}. And{G2532} they{G846} kept it close{G4601}{(G5656)}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} no man{G3762} in{G1722} those{G1565} days{G2250} any{G3762} of those things which{G3739} they had seen{G3708}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (kjv) ======= Luke 9:37 ============ Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(asv) Luke 9:37 ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์ (TH) Luke 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the next{G1836} day{G2250}, when they{G846} were come down{G2718}{(G5631)} from{G575} the hill{G3735}, much{G4183} people{G3793} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (kjv) ======= Luke 9:38 ============ Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(asv) Luke 9:38 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว (TH) Luke 9:38 And,{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of{G575} the company{G3793} cried out{G310}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, look{G1914}{(G5657)} upon{G1909} my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} mine{G3427} only child{G3439}. (kjv-strongs#) Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (kjv) ======= Luke 9:39 ============ Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(asv) Luke 9:39 และ ดูเถิด ผีมักจะเข้าสิงเขา เด็กก็โห่ร้องขึ้นทันที ผีทำให้เด็กนั้นชักดิ้น น้ำลายฟูมปาก ทำให้ตัวฟกช้ำ ไม่ใคร่ออกจากเขาเลย (TH) Luke 9:39 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a spirit{G4151} taketh{G2983}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} he suddenly{G1810} crieth out{G2896}{(G5719)}; and{G2532} it teareth{G4682}{(G5719)} him{G846} that he foameth{G876} again{G3326}, and{G2532} bruising{G4937}{(G5723)} him{G846} hardly{G3425} departeth{G672}{(G5719)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. (kjv) ======= Luke 9:40 ============ Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(asv) Luke 9:40 ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับมันออกเสีย แต่เขากระทำไม่ได้" (TH) Luke 9:40 And{G2532} I besought{G1189}{(G5681)} thy{G4675} disciples{G3101} to{G2443} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5725)}; and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (kjv) ======= Luke 9:41 ============ Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(asv) Luke 9:41 พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่นี่เถิด" (TH) Luke 9:41 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how{G2193} long{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? Bring{G4317}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (kjv) ======= Luke 9:42 ============ Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(asv) Luke 9:42 เมื่อเด็กนั้นกำลังมา ผีก็ทำให้เขาล้มชักดิ้นใหญ่ แต่พระเยซูตรัสสำทับผีโสโครกนั้นและทรงรักษาเด็กให้หาย แล้วส่งคืนให้บิดาเขา (TH) Luke 9:42 And{G1161} as he{G846} was{G4334} yet{G2089} a coming{G4334}{(G5740)}, the devil{G1140} threw{G4486} him{G846} down{G4486}{(G5656)}, and{G2532} tare{G4952}{(G5656)} him. And{G1161} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151}, and{G2532} healed{G2390}{(G5662)} the child{G3816}, and{G2532} delivered{G591} him{G846} again{G591}{(G5656)} to his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. (kjv) ======= Luke 9:43 ============ Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(asv) Luke 9:43 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า แต่เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า (TH) Luke 9:43 And{G1161} they were{G1605} all{G3956} amazed{G1605}{(G5712)} at{G1909} the mighty power{G3168} of God{G2316}. But{G1161} while they wondered{G2296}{(G5723)} every one{G3956} at{G1909} all things{G3956} which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 9:44 ============ Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(asv) Luke 9:44 "จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือมนุษย์" (TH) Luke 9:44 Let these{G5128} sayings{G3056} sink down{G5087}{(G5640)} into{G1519} your{G5210}{G5216} ears{G3775}: for{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} delivered{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (kjv) ======= Luke 9:45 ============ Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(asv) Luke 9:45 แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น (TH) Luke 9:45 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} this{G5124} saying{G4487}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} hid{G3871}{(G5772)} from{G575} them{G846}, that{G3363} they perceived{G143}{(G5638)} it{G846} not{G3363}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5711)} to ask{G2065}{(G5658)} him{G846} of{G4012} that{G5127} saying{G4487}. (kjv-strongs#) Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (kjv) ======= Luke 9:46 ============ Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(asv) Luke 9:46 แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด (TH) Luke 9:46 Then{G1161} there arose{G1525}{(G5627)} a reasoning{G1261} among{G1722} them{G846}, which{G5101}{G302} of them{G846} should be{G1498}{(G5751)} greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (kjv) ======= Luke 9:47 ============ Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(asv) Luke 9:47 ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์ (TH) Luke 9:47 And{G1161} Jesus{G2424}, perceiving{G1492}{(G5631)} the thought{G1261} of their{G846} heart{G2588}, took{G1949}{(G5637)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} by{G3844} him{G1438}, (kjv-strongs#) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (kjv) ======= Luke 9:48 ============ Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(asv) Luke 9:48 แล้วตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ผู้นั้นก็ได้รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็ได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่" (TH) Luke 9:48 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} this{G5124} child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691} receiveth him{G1209}{(G5736)} that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}: for{G1063} he that is{G5225}{(G5723)} least{G3398} among{G1722} you{G5213} all{G3956}, the same{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. (kjv) ======= Luke 9:49 ============ Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(asv) Luke 9:49 ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา" (TH) Luke 9:49 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in{G1909} thy{G4675} name{G3686}; and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (kjv) ======= Luke 9:50 ============ Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(asv) Luke 9:50 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว" (TH) Luke 9:50 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Forbid{G2967}{(G5720)} him not{G3361}: for{G1063} he{G3739} that is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (kjv) ======= Luke 9:51 ============ Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(asv) Luke 9:51 ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 9:51 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G1722} the time{G2250} was come{G4845}{(G5745)} that he{G846} should be received up{G354},{G2532} he{G846} stedfastly set{G4741}{(G5656)} his{G846} face{G4383} to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, (kjv-strongs#) Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (kjv) ======= Luke 9:52 ============ Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(asv) Luke 9:52 และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์ (TH) Luke 9:52 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} messengers{G32} before{G4253} his{G846} face{G4383}: and{G2532} they went{G4198}{(G5679)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a village{G2968} of the Samaritans{G4541}, to{G5620} make ready{G2090}{(G5658)} for him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (kjv) ======= Luke 9:53 ============ Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(asv) Luke 9:53 ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 9:53 And{G2532} they did{G1209} not{G3756} receive{G1209}{(G5662)} him{G846}, because{G3754} his{G846} face{G4383} was{G2258}{(G5713)} as though he would go{G4198}{(G5740)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:54 ============ Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(asv) Luke 9:54 และเมื่อสาวกของพระองค์ คือยากอบและยอห์นได้เห็นดังนั้น เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์พอพระทัยจะให้ข้าพระองค์ขอไฟลงมาจากสวรรค์ เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์ได้กระทำนั้นหรือ" (TH) Luke 9:54 And{G1161} when his{G846} disciples{G3101} James{G2385} and{G2532} John{G2491} saw{G1492}{(G5631)} this, they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, wilt thou{G2309}{(G5719)} that we command{G2036}{(G5632)} fire{G4442} to come down{G2597}{(G5629)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} consume{G355}{(G5658)} them{G846}, even{G2532} as{G5613} Elias{G2243} did{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? (kjv) ======= Luke 9:55 ============ Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(asv) Luke 9:55 แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า "ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด (TH) Luke 9:55 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what manner{G3634} of spirit{G4151} ye{G5210} are of{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (kjv) ======= Luke 9:56 ============ Luke 9:56 And they went to another village.(asv) Luke 9:56 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด" แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง (TH) Luke 9:56 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} men's{G444} lives{G5590}, but{G235} to save{G4982}{(G5658)} them. And{G2532} they went{G4198}{(G5675)} to{G1519} another{G2087} village{G2968}. (kjv-strongs#) Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (kjv) ======= Luke 9:57 ============ Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Luke 9:57 ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น" (TH) Luke 9:57 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G4198}{(G5740)} in{G1722} the way{G3598}, a certain{G5100} man said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G3699}{G302} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Luke 9:58 ============ Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Luke 9:58 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ" (TH) Luke 9:58 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Luke 9:59 ============ Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Luke 9:59 พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า "จงตามเรามาเถิด" แต่คนนั้นทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน" (TH) Luke 9:59 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} another{G2087}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5631)} and bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Luke 9:60 ============ Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(asv) Luke 9:60 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Luke 9:60 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}: but{G1161} go{G565}{(G5631)} thou{G4771} and preach{G1229}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:61 ============ Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(asv) Luke 9:61 อีกคนหนึ่งทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน" (TH) Luke 9:61 And{G1161} another{G2087} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671}; but{G1161} let{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} go bid them farewell{G657}{(G5670)}, which are at home at{G1519} my{G3450} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (kjv) ======= Luke 9:62 ============ Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(asv) Luke 9:62 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Luke 9:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, No man{G3762}, having put{G1911}{(G5631)} his{G846} hand{G5495} to{G1909} the plough{G723}, and{G2532} looking{G991}{(G5723)} back{G1519}{G3694}, is{G2076}{(G5748)} fit{G2111} for{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) ======= Luke 10:1 ============ Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(asv) Luke 10:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น (TH) Luke 10:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} the Lord{G2962} appointed{G322}{(G5656)} other{G2087} seventy{G1440} also{G2532}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} them{G846} two{G303} and two{G1417} before{G4253} his{G846} face{G4383} into{G1519} every{G3956} city{G4172} and{G2532} place{G5117}, whither{G3757}{(G5625)}{G3739} he himself{G846} would{G3195}{(G5707)} come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (kjv) ======= Luke 10:2 ============ Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Luke 10:2 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ เหตุฉะนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์ (TH) Luke 10:2 Therefore{G3767} said he{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, The harvest{G2326} truly{G3303} is great{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}: pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he would send forth{G1544}{(G5725)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. (kjv) ======= Luke 10:3 ============ Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(asv) Luke 10:3 ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า (TH) Luke 10:3 Go your ways{G5217}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} lambs{G704} among{G1722}{G3319} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (kjv) ======= Luke 10:4 ============ Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(asv) Luke 10:4 อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง (TH) Luke 10:4 Carry{G941}{(G5720)} neither{G3361} purse{G905}, nor{G3361} scrip{G4082}, nor{G3366} shoes{G5266}: and{G2532} salute{G782}{(G5667)} no man{G3367} by{G2596} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (kjv) ======= Luke 10:5 ============ Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(asv) Luke 10:5 ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด' (TH) Luke 10:5 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5741)}, first{G4412} say{G3004}{(G5720)}, Peace{G1515} be to this{G5129} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (kjv) ======= Luke 10:6 ============ Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(asv) Luke 10:6 ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก (TH) Luke 10:6 And{G2532} if{G1437}{G3303} the son{G5207} of peace{G1515} be{G5600}{(G5753)} there{G1563}, your{G5216} peace{G1515} shall rest{G1879}{(G5695)} upon{G1909} it{G846}: if not{G1490}, it shall turn{G344} to{G1909} you{G5209} again{G344}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (kjv) ======= Luke 10:7 ============ Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(asv) Luke 10:7 จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น (TH) Luke 10:7 And{G1161} in{G1722} the same{G846} house{G3614} remain{G3306}{(G5720)}, eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)} such things as{G3844} they{G846} give{G3844}: for{G1063} the labourer{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} hire{G3408}. Go{G3327}{(G5720)} not{G3361} from{G1537} house{G3614} to{G1519} house{G3614}. (kjv-strongs#) Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (kjv) ======= Luke 10:8 ============ Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(asv) Luke 10:8 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้ (TH) Luke 10:8 And{G2532} into{G1519} whatsoever{G1161}{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209}, eat such things{G2068}{(G5720)} as are set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: (kjv) ======= Luke 10:9 ============ Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(asv) Luke 10:9 และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า `อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว' (TH) Luke 10:9 And{G2532} heal{G2323}{(G5720)} the sick{G772} that are therein{G1722}{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5720)} unto them{G846}, The kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:10 ============ Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(asv) Luke 10:10 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า (TH) Luke 10:10 But{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209} not{G3361}, go your ways out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the streets{G4113} of the same{G846}, and say{G2036}{(G5628)}, (kjv-strongs#) Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, (kjv) ======= Luke 10:11 ============ Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(asv) Luke 10:11 `ถึงแม้ผงคลีดินแห่งเมืองของเจ้าทั้งหลายที่ติดอยู่กับเรา เราก็จะสะบัดออกเป็นที่แสดงว่า เราไม่เห็นพ้องกับเจ้า แต่เจ้าทั้งหลายจงเข้าใจความนี้เถิด คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว' (TH) Luke 10:11 Even{G2532} the very dust{G2868} of{G1537} your{G5216} city{G4172}, which{G3588} cleaveth{G2853}{(G5685)} on us{G2254}, we do wipe off{G631}{(G5731)} against you{G5213}: notwithstanding{G4133} be ye sure{G1097}{(G5720)} of this{G5124}, that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:12 ============ Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(asv) Luke 10:12 เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น (TH) Luke 10:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} in{G1722} that{G1565} day{G2250} for Sodom{G4670}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. (kjv) ======= Luke 10:13 ============ Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(asv) Luke 10:13 วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา ถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว (TH) Luke 10:13 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411} had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, they had{G3340} a great while ago{G3819} repented{G3340}{(G5656)}, sitting{G2521}{(G5740)} in{G302}{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Luke 10:14 ============ Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(asv) Luke 10:14 แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า (TH) Luke 10:14 But{G4133} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. (kjv) ======= Luke 10:15 ============ Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(asv) Luke 10:15 ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งได้ถูกยกขึ้นเทียมฟ้า เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก (TH) Luke 10:15 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} to{G2193} heaven{G3772}, shalt be thrust down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}. (kjv-strongs#) Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (kjv) ======= Luke 10:16 ============ Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(asv) Luke 10:16 ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา" (TH) Luke 10:16 He that heareth{G191}{(G5723)} you{G5216} heareth{G191}{(G5719)} me{G1700}; and{G2532} he that despiseth{G114}{(G5723)} you{G5209} despiseth{G114}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that despiseth{G114}{(G5723)} me{G1691} despiseth{G114}{(G5719)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. (kjv) ======= Luke 10:17 ============ Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(asv) Luke 10:17 ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์" (TH) Luke 10:17 And{G1161} the seventy{G1440} returned again{G5290}{(G5656)} with{G3326} joy{G5479}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, even{G2532} the devils{G1140} are subject{G5293}{(G5743)} unto us{G2254} through{G1722} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. (kjv) ======= Luke 10:18 ============ Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(asv) Luke 10:18 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราได้เห็นซาตานตกจากสวรรค์เหมือนฟ้าแลบ (TH) Luke 10:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I beheld{G2334}{(G5707)} Satan{G4567} as{G5613} lightning{G796} fall{G4098}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. (kjv) ======= Luke 10:19 ============ Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(asv) Luke 10:19 ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมลงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย (TH) Luke 10:19 Behold{G2400}{(G5628)}, I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213} power{G1849} to tread{G3961}{(G5721)} on{G1883} serpents{G3789} and{G2532} scorpions{G4651}, and{G2532} over{G1909} all{G3956} the power{G1411} of the enemy{G2190}: and{G2532} nothing{G3762} shall{G91} by any means{G3364} hurt{G91}{(G5661)}{(G5625)}{G91}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. (kjv) ======= Luke 10:20 ============ Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(asv) Luke 10:20 แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์เพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์" (TH) Luke 10:20 Notwithstanding{G4133} in{G1722} this{G5129} rejoice{G5463}{(G5720)} not{G3361}, that{G3754} the spirits{G4151} are subject{G5293}{(G5743)} unto you{G5213}; but{G1161} rather{G3123} rejoice{G5463}{(G5720)}, because{G3754} your{G5216} names{G3686} are written{G1125}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. (kjv) ======= Luke 10:21 ============ Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Luke 10:21 ในโมงนั้นเอง พระเยซูทรงมีความเปรมปรีดิ์ในพระวิญญาณ จึงตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ไ ด้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากคนมีปัญญาและคนสุขุมรอบคอบ และได้ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้แก่ทารกน้อย ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ (TH) Luke 10:21 In{G1722} that{G846} hour{G5610} Jesus{G2424} rejoiced in{G21}{(G5662)} spirit{G4151}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, that{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}: even so{G3483}, Father{G3962}; for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in{G1715} thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Luke 10:22 ============ Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Luke 10:22 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใดนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใดนอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้" (TH) Luke 10:22 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} to me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} who{G5101} the Son{G5207} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Father{G3962}; and{G2532} who{G5101} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Son{G5207}, and{G2532} he to whom{G3739}{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (kjv) ======= Luke 10:23 ============ Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(asv) Luke 10:23 พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข (TH) Luke 10:23 And{G2532} he turned him{G4762}{(G5651)} unto{G4314} his disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} privately{G2398}{G2596}, Blessed{G3107} are the eyes{G3788} which{G3588} see{G991}{(G5723)} the things that{G3739} ye see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: (kjv) ======= Luke 10:24 ============ Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Luke 10:24 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ศาสดาพยากรณ์หลายคน และกษัตริย์หลายองค์ ปรารถนาจะเห็นซึ่งท่านทั้งหลายเห็นอยู่นี้ แต่เขามิได้เคยเห็น และอยากจะได้ยินซึ่งท่านทั้งหลายได้ยิน แต่เขามิเคยได้ยิน" (TH) Luke 10:24 For{G1063} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, that{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} kings{G935} have desired{G2309}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye{G5210} see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Luke 10:25 ============ Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luke 10:25 ดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (TH) Luke 10:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} lawyer{G3544} stood up{G450}{(G5627)}, and{G2532} tempted{G1598}{(G5723)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 10:26 ============ Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(asv) Luke 10:26 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร" (TH) Luke 10:26 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551}? how{G4459} readest thou{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? (kjv) ======= Luke 10:27 ============ Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(asv) Luke 10:27 เขาทูลตอบว่า "จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง" (TH) Luke 10:27 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}; and{G2532} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Luke 10:28 ============ Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(asv) Luke 10:28 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต" (TH) Luke 10:28 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast answered{G611}{(G5662)} right{G3723}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)}, and{G2532} thou shalt live{G2198}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (kjv) ======= Luke 10:29 ============ Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(asv) Luke 10:29 แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า "แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า" (TH) Luke 10:29 But{G1161} he, willing{G2309}{(G5723)} to justify{G1344}{(G5721)} himself{G1438}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, And{G2532} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} neighbour{G4139}? (kjv-strongs#) Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? (kjv) ======= Luke 10:30 ============ Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(asv) Luke 10:30 พระเยซูตรัสตอบว่า "มีชายคนหนึ่งลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองเยรีโค และเขาถูกพวกโจรปล้น โจรนั้นได้แย่งชิงเสื้อผ้าของเขาและทุบตี แล้วก็ละทิ้งเขาไว้เกือบจะตายแล้ว (TH) Luke 10:30 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G5274}{(G5631)} said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} went down{G2597}{(G5707)} from{G575} Jerusalem{G2419} to{G1519} Jericho{G2410}, and{G2532} fell among{G4045}{(G5627)} thieves{G3027}, which{G3739}{G2532} stripped{G1562} him{G846} of his raiment{G1562}{(G5660)}, and{G2532} wounded{G4127}{G2007}{(G5631)} him, and departed{G565}{(G5627)}, leaving{G863}{(G5631)} him half dead{G2253}{G5177}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. (kjv) ======= Luke 10:31 ============ Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(asv) Luke 10:31 เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง (TH) Luke 10:31 And{G1161} by{G2596} chance{G4795} there came down{G2597}{(G5707)} a certain{G5100} priest{G2409} that{G1722}{G1565} way{G3598}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:32 ============ Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(asv) Luke 10:32 คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง (TH) Luke 10:32 And{G1161} likewise{G3668}{G2532} a Levite{G3019}, when he was{G1096}{(G5637)} at{G2596} the place{G5117}, came{G2064}{(G5631)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on him, and passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:33 ============ Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(asv) Luke 10:33 แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา (TH) Luke 10:33 But{G1161} a certain{G5100} Samaritan{G4541}, as he journeyed{G3593}{(G5723)}, came{G2064}{(G5627)} where{G2596} he was{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on him, (kjv-strongs#) Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, (kjv) ======= Luke 10:34 ============ Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(asv) Luke 10:34 เข้าไปหาเขาเอาผ้าพันบาดแผลให้ พลางเอาน้ำมันกับน้ำองุ่นเทใส่บาดแผลนั้น แล้วให้เขาขึ้นขี่สัตว์ของตนเองพามาถึงโรงแรมแห่งหนึ่ง และรักษาพยาบาลเขาไว้ (TH) Luke 10:34 And{G2532} went{G4334}{(G5631)} to him, and bound up{G2611}{(G5656)} his{G846} wounds{G5134}, pouring in{G2022}{(G5723)} oil{G1637} and{G2532} wine{G3631}, and{G1161} set{G1913}{(G5660)} him{G846} on{G1909} his own{G2398} beast{G2934}, and brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} an inn{G3829}, and{G2532} took care{G1959}{(G5675)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. (kjv) ======= Luke 10:35 ============ Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(asv) Luke 10:35 วันรุ่งขึ้นเมื่อจะไป เขาก็เอาเงินสองเดนาริอันมอบให้เจ้าของโรงแรม บอกเขาว่า `จงรักษาเขาไว้เถิด และเงินที่จะเสียเกินนี้ เมื่อกลับมาฉันจะใช้ให้' (TH) Luke 10:35 And{G2532} on{G1909} the morrow{G839} when he departed{G1831}{(G5631)}, he took out{G1544}{(G5631)} two{G1417} pence{G1220}, and gave{G1325}{(G5656)} them to the host{G3830}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take care{G1959}{(G5682)} of him{G846}; and{G2532} whatsoever{G3748}{G302} thou spendest more{G4325}{(G5661)}, when I{G3165} come again{G1722}{G1880}{(G5738)}, I{G1473} will repay{G591}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. (kjv) ======= Luke 10:36 ============ Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(asv) Luke 10:36 ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น" (TH) Luke 10:36 Which{G5101} now{G3767} of these{G5130} three{G5140}, thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, was{G1096}{(G5755)} neighbour{G4139} unto him that fell{G1706}{(G5631)} among{G1519} the thieves{G3027}? (kjv-strongs#) Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (kjv) ======= Luke 10:37 ============ Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(asv) Luke 10:37 เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด" (TH) Luke 10:37 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, He that shewed{G4160}{(G5660)} mercy{G1656} on{G3326} him{G846}. Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} do{G4160}{(G5720)} thou{G4771} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. (kjv) ======= Luke 10:38 ============ Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(asv) Luke 10:38 และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ (TH) Luke 10:38 Now{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} went{G4198}{(G5738)}, that{G2532} he{G846} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}: and{G1161} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Martha{G3136} received{G5264}{(G5662)} him{G846} into{G1519} her{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. (kjv) ======= Luke 10:39 ============ Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(asv) Luke 10:39 มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย (TH) Luke 10:39 And{G2532} she{G3592} had{G2258}{(G5713)} a sister{G79} called{G2564}{(G5746)} Mary{G3137}, which{G3739} also{G2532} sat{G3869}{(G5660)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and heard{G191}{(G5707)} his{G846} word{G3056}. (kjv-strongs#) Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (kjv) ======= Luke 10:40 ============ Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(asv) Luke 10:40 แต่มารธายุ่งในการปรนนิบัติมากจึงมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ไม่สนพระทัยหรือ ซึ่งน้องสาวของข้าพระองค์ปล่อยให้ข้าพระองค์ทำการปรนนิบัติแต่คนเดียว ขอพระองค์สั่งเขาให้มาช่วยข้าพระองค์เถิด" (TH) Luke 10:40 But{G1161} Martha{G3136} was cumbered{G4049}{(G5712)} about{G4012} much{G4183} serving{G1248}, and{G1161} came to him{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, dost{G3199} thou{G4671} not{G3756} care{G3199}{(G5719)} that{G3754} my{G3450} sister{G79} hath left{G2641}{(G5627)} me{G3165} to serve{G1247}{(G5721)} alone{G3441}? bid{G2036}{(G5628)} her{G846} therefore{G3767} that{G2443} she help{G4878}{(G5638)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. (kjv) ======= Luke 10:41 ============ Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(asv) Luke 10:41 แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า "มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก (TH) Luke 10:41 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Martha{G3136}, Martha{G3136}, thou art careful{G3309}{(G5719)} and{G2532} troubled{G5182}{(G5743)} about{G4012} many things{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: (kjv) ======= Luke 10:42 ============ Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(asv) Luke 10:42 สิ่งซึ่งต้องการนั้นมีแต่สิ่งเดียว มารีย์ได้เลือกเอาส่วนดีนั้น ใครจะชิงเอาไปจากเธอไม่ได้" (TH) Luke 10:42 But{G1161} one thing{G1520} is{G2076}{(G5748)} needful{G5532}: and{G1161} Mary{G3137} hath chosen{G1586}{(G5668)} that good{G18} part{G3310}, which{G3748} shall{G851} not{G3756} be taken away{G851}{(G5701)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv) ======= Luke 11:1 ============ Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(asv) Luke 11:1 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอธิษฐานอยู่ในที่แห่งหนึ่ง พอจบแล้วสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสอนพวกข้าพระองค์ให้อธิษฐาน เหมือนยอห์นได้สอนพวกศิษย์ของตน" (TH) Luke 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} he{G846} was{G1511}{(G5750)} praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} a certain{G5100} place{G5117}, when{G5613} he ceased{G3973}{(G5668)}, one{G5100} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, teach{G1321}{(G5657)} us{G2248} to pray{G4336}{(G5738)}, as{G2531} John{G2491} also{G2532} taught{G1321}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. (kjv) ======= Luke 11:2 ============ Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(asv) Luke 11:2 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เมื่อท่านอธิษฐานจงว่า `ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้สถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ ขอให้อาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ น้ำพระทัยของพระองค์สำเร็จในสวรรค์อย่างไร ก็ให้สำเร็จบนแผ่นดินโลกเหมือนกันอย่างนั้น (TH) Luke 11:2 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3752} ye pray{G4336}{(G5741)}, say{G3004}{(G5720)}, Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}, as{G5613} in{G1722} heaven{G3772}, so{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (kjv) ======= Luke 11:3 ============ Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.(asv) Luke 11:3 ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกๆวัน (TH) Luke 11:3 Give{G1325}{(G5720)} us{G2254} day{G2596} by day{G2250} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (kjv) ======= Luke 11:4 ============ Luke 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(asv) Luke 11:4 ขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ด้วยว่าข้าพระองค์ยกความผิดของทุกคนที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น ขออย่าทรงนำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอให้ข้าพระองค์พ้นจากสิ่งชั่วร้าย'" (TH) Luke 11:4 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} sins{G266}; for{G1063} we{G846} also{G2532} forgive{G863}{(G5719)} every one{G3956} that is indebted{G3784}{(G5723)} to us{G2254}. And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}; but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (kjv) ======= Luke 11:5 ============ Luke 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(asv) Luke 11:5 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านมีมิตรสหายคนหนึ่ง และจะไปหามิตรสหายนั้นในเวลาเที่ยงคืนพูดกับเขาว่า `เพื่อนเอ๋ย ขอให้ฉันยืมขนมปังสามก้อนเถิด (TH) Luke 11:5 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Which{G5101} of{G1537} you{G5216} shall have{G2192}{(G5692)} a friend{G5384}, and{G2532} shall go{G4198}{(G5695)} unto{G4314} him{G846} at midnight{G3317}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Friend{G5384}, lend{G5531}{(G5657)} me{G3427} three{G5140} loaves{G740}; (kjv-strongs#) Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; (kjv) ======= Luke 11:6 ============ Luke 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(asv) Luke 11:6 เพราะเพื่อนของฉันคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาหาฉัน และฉันไม่มีอะไรจะให้เขารับประทาน' (TH) Luke 11:6 For{G1894} a friend{G5384} of mine{G3450} in{G1537} his journey{G3598} is come{G3854}{(G5633)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G3739} to set before{G3908}{(G5692)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (kjv) ======= Luke 11:7 ============ Luke 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(asv) Luke 11:7 ฝ่ายมิตรสหายที่อยู่ข้างในจะตอบว่า `อย่ารบกวนฉันเลย ประตูก็ปิดเสียแล้ว ทั้งพวกลูกก็นอนร่วมเตียงกับฉันแล้ว ฉันจะลุกขึ้นหยิบให้ท่านไม่ได้' (TH) Luke 11:7 And he{G2548} from within{G2081} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2036}{(G5632)}, Trouble{G2873}{G3930}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}: the door{G2374} is{G2808} now{G2235} shut{G2808}{(G5769)}, and{G2532} my{G3450} children{G3813} are{G1526}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} bed{G2845}; I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5629)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (kjv) ======= Luke 11:8 ============ Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(asv) Luke 11:8 เราบอกท่านทั้งหลายว่า แม้เขาจะไม่ลุกขึ้นหยิบให้คนนั้นเพราะเป็นมิตรสหายกัน แต่ว่าเพราะวิงวอนมากเข้า เขาจึงจะลุกขึ้นหยิบให้ตามที่เขาต้องการ (TH) Luke 11:8 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Though{G1499} he will{G1453} not{G3756} rise{G1453}{(G5685)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846}, because{G1223} he is{G1511}{(G5750)} his{G846} friend{G5384}, yet{G1065} because{G1223} of his{G846} importunity{G335} he will rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846} as many as{G3745} he needeth{G5535}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. (kjv) ======= Luke 11:9 ============ Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(asv) Luke 11:9 เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงขอแล้วจะได้ จงหาแล้วจะพบ จงเคาะแล้วจะเปิดให้แก่ท่าน (TH) Luke 11:9 And{G2504} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (kjv) ======= Luke 11:10 ============ Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Luke 11:10 เพราะว่าทุกคนที่ขอก็จะได้ ทุกคนที่แสวงหาก็จะพบ และทุกคนที่เคาะก็จะเปิดให้เขา (TH) Luke 11:10 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Luke 11:11 ============ Luke 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(asv) Luke 11:11 มีผู้ใดในพวกท่านที่เป็นบิดา ถ้าบุตรขอขนมปังจะเอาก้อนหินให้เขาหรือ หรือถ้าขอปลาจะเอางูให้เขาแทนปลาหรือ (TH) Luke 11:11 If{G1161} a son{G5207} shall ask{G154}{(G5692)} bread{G740} of any of you{G5216} that is a father{G3962}{G5101}, will he give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a stone{G3037}? or{G1499} if he ask a fish{G2486}, will he{G1929} for{G473} a fish{G2486} give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (kjv) ======= Luke 11:12 ============ Luke 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(asv) Luke 11:12 หรือถ้าเขาขอไข่จะเอาแมงป่องให้เขาหรือ (TH) Luke 11:12 Or{G2228}{G2532} if{G1437} he shall ask{G154}{(G5661)} an egg{G5609}, will he offer{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a scorpion{G4651}? (kjv-strongs#) Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? (kjv) ======= Luke 11:13 ============ Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(asv) Luke 11:13 เพราะฉะนั้น ถ้าท่านทั้งหลายเองผู้เป็นคนชั่ว ยังรู้จักให้ของดีแก่บุตรของตน ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้ที่ขอต่อพระองค์" (TH) Luke 11:13 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5225}{(G5723)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}: how much{G4214} more{G3123} shall{G1325} your heavenly{G3772} Father{G3962}{G1537} give{G1325}{(G5692)} the Holy{G40} Spirit{G4151} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? (kjv) ======= Luke 11:14 ============ Luke 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(asv) Luke 11:14 พระองค์ทรงกำลังขับผีใบ้ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ (TH) Luke 11:14 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} casting out{G1544}{(G5723)} a devil{G1140}, and{G2532} it{G846} was{G2258}{(G5713)} dumb{G2974}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when the devil{G1140} was gone out{G1831}{(G5631)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}; and{G2532} the people{G3793} wondered{G2296}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (kjv) ======= Luke 11:15 ============ Luke 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Luke 11:15 แต่บางคนในพวกเขาพูดว่า "คนนี้ขับผีออกได้โดยใช้อำนาจของเบเอลเซบูลนายผีนั้น" (TH) Luke 11:15 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954} the chief{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. (kjv) ======= Luke 11:16 ============ Luke 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(asv) Luke 11:16 คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์ (TH) Luke 11:16 And{G1161} others{G2087}, tempting{G3985}{(G5723)} him, sought{G2212}{(G5707)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (kjv) ======= Luke 11:17 ============ Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(asv) Luke 11:17 แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า "ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป ครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกับครัวเรือนก็จะล่มสลาย (TH) Luke 11:17 But{G1161} he{G846}, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1270}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G1266}{(G5685)} against{G1909} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} a house{G3624} divided against{G1909} a house{G3624} falleth{G4098}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (kjv) ======= Luke 11:18 ============ Luke 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(asv) Luke 11:18 และถ้าซาตานแก่งแย่งกันระหว่างมันเอง อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้ เพราะท่านทั้งหลายว่าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล (TH) Luke 11:18 If{G1161}{G1499} Satan{G4567} also{G1499} be divided{G1266}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}, how{G4459} shall{G2476} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? because{G3754} ye say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954}. (kjv-strongs#) Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (kjv) ======= Luke 11:19 ============ Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Luke 11:19 ถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูลนั้น พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน (TH) Luke 11:19 And{G1161} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do{G1544} your{G5216} sons{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G1223}{G5124} shall they{G846} be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (kjv) ======= Luke 11:20 ============ Luke 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Luke 11:20 แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว (TH) Luke 11:20 But{G1161} if{G1487} I with{G1722} the finger{G1147} of God{G2316} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, no doubt{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (kjv) ======= Luke 11:21 ============ Luke 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(asv) Luke 11:21 เมื่อผู้มีกำลังมากคนหนึ่งถืออาวุธเฝ้าบ้านของตนอยู่ สิ่งของของเขาก็ปลอดภัย (TH) Luke 11:21 When{G3752} a strong man{G2478} armed{G2528}{(G5772)} keepeth{G5442}{(G5725)} his{G833} palace{G1438}, his{G846} goods{G5224}{(G5723)} are{G2076}{(G5748)} in{G1722} peace{G1515}: (kjv-strongs#) Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (kjv) ======= Luke 11:22 ============ Luke 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(asv) Luke 11:22 แต่เมื่อคนมีกำลังมากกว่าเขามาต่อสู้ชนะเขา คนนั้นก็ชิงเอาเครื่องอาวุธที่เขาได้วางใจนั้นไปเสีย แล้วแบ่งปันของที่เขาได้ริบเอาไปนั้น (TH) Luke 11:22 But{G1161} when{G1875} a stronger{G2478} than he{G846} shall come upon him{G1904}{(G5631)}, and overcome{G3528}{(G5661)} him{G846}, he taketh{G142}{(G5719)} from him{G846} all his armour{G3833} wherein{G1909}{G3739} he trusted{G3982}{(G5714)}, and{G2532} divideth{G1239}{(G5719)} his{G846} spoils{G4661}. (kjv-strongs#) Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (kjv) ======= Luke 11:23 ============ Luke 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Luke 11:23 ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป (TH) Luke 11:23 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}: and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (kjv) ======= Luke 11:24 ============ Luke 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(asv) Luke 11:24 เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดารเพื่อแสวงหาที่หยุดพัก และเมื่อไม่พบมันจึงกล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ได้ออกมานั้น' (TH) Luke 11:24 When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}; and{G2532} finding{G2147}{(G5723)} none{G3361}, he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G5290}{(G5692)} unto{G1519} my{G3450} house{G3624} whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. (kjv) ======= Luke 11:25 ============ Luke 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(asv) Luke 11:25 และเมื่อมาถึงก็เห็นเรือนนั้นกวาดและตกแต่งไว้แล้ว (TH) Luke 11:25 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it swept{G4563}{(G5772)} and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (kjv) ======= Luke 11:26 ============ Luke 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(asv) Luke 11:26 มันจึงไปรับเอาผีอื่นอีกเจ็ดผีร้ายกว่ามันเอง แล้วก็เข้าไปอาศัยอยู่ที่นั่น และในที่สุดคนนั้นก็เลวร้ายกว่าตอนแรก" (TH) Luke 11:26 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} to him seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}; and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)}, and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse{G5501} than the first{G4413}. (kjv-strongs#) Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. (kjv) ======= Luke 11:27 ============ Luke 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(asv) Luke 11:27 ต่อมาเมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้น มีผู้หญิงคนหนึ่งในหมู่ประชาชนร้องทูลพระองค์ว่า "ครรภ์ซึ่งปฏิสนธิพระองค์และหัวนมที่พระองค์เสวยนั้นก็เป็นสุข" (TH) Luke 11:27 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} spake{G3004}{(G5721)} these things{G5023}, a certain{G5100} woman{G1135} of{G1537} the company{G3793} lifted up{G1869}{(G5660)} her voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is the womb{G2836} that bare{G941}{(G5660)} thee{G4571}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} thou hast sucked{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. (kjv) ======= Luke 11:28 ============ Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(asv) Luke 11:28 แต่พระองค์ตรัสว่า "มิใช่เช่นนั้น แต่คนทั้งหลายที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และได้ถือรักษาพระวจนะนั้นไว้ ก็เป็นสุข" (TH) Luke 11:28 But{G1161} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, Yea rather{G3304}, blessed{G3107} are they that hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} keep{G5442}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (kjv) ======= Luke 11:29 ============ Luke 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(asv) Luke 11:29 เมื่อคนทั้งปวงประชุมแน่นขึ้น พระองค์ตั้งต้นตรัสว่า "คนยุคนี้เป็นคนชั่ว มีแต่แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น (TH) Luke 11:29 And{G1161} when the people{G3793} were gathered thick together{G1865}{(G5746)}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an evil{G4190} generation{G1074}: they seek{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall{G1325} no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of Jonas{G2495} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. (kjv) ======= Luke 11:30 ============ Luke 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(asv) Luke 11:30 ด้วยว่าโยนาห์ได้เป็นหมายสำคัญแก่ชาวนีนะเวห์ฉันใด บุตรมนุษย์จะเป็นหมายสำคัญแก่คนยุคนี้ฉันนั้น (TH) Luke 11:30 For{G1063} as{G2531} Jonas{G2495} was{G1096}{(G5633)} a sign{G4592} unto the Ninevites{G3536}, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} to this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (kjv) ======= Luke 11:31 ============ Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Luke 11:31 นางกษัตริย์ฝ่ายทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนยุคนี้ และจะกล่าวโทษคนในยุคนี้ ด้วยว่าพระนางนั้นได้มาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลกเพื่อจะฟังสติปัญญาของซาโลมอน และดูเถิด ซึ่งใหญ่กว่าซาโลมอนก็มีอยู่ที่นี่ (TH) Luke 11:31 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} the men{G435} of this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} condemn{G2632}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the utmost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Luke 11:32 ============ Luke 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Luke 11:32 ชนชาวนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนยุคนี้ และจะกล่าวโทษคนในยุคนี้ ด้วยว่าชาวนีนะเวห์ได้กลับใจใหม่เพราะคำประกาศของโยนาห์ และดูเถิด ซึ่งใหญ่กว่าโยนาห์มีอยู่ที่นี่ (TH) Luke 11:32 The men{G435} of Nineve{G3535} shall rise up{G450}{(G5698)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Luke 11:33 ============ Luke 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(asv) Luke 11:33 ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะตั้งไว้ในที่กำบัง หรือเอาถังครอบไว้ แต่ตั้งไว้บนเชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้ (TH) Luke 11:33 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, putteth{G5087}{(G5719)} it in{G1519} a secret place{G2926}, neither{G3761} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which{G3588} come in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5338}. (kjv-strongs#) Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (kjv) ======= Luke 11:34 ============ Luke 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(asv) Luke 11:34 ตาเป็นประทีปของร่างกาย เหตุฉะนั้นเมื่อตาของท่านดี ทั้งตัวก็พลอยสว่างไปด้วย แต่เมื่อตาของท่านชั่ว ทั้งตัวของท่านก็พลอยมืดไปด้วย (TH) Luke 11:34 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: therefore{G3767} when{G1875} thine{G4675} eye{G3788} is{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} full of light{G5460}; but{G1161} when{G3752} thine eye is{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} body{G4983} also{G2532} is full of darkness{G4652}. (kjv-strongs#) Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. (kjv) ======= Luke 11:35 ============ Luke 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(asv) Luke 11:35 เหตุฉะนั้น จงระวังให้ดีไม่ให้ความสว่างซึ่งอยู่ในท่านเป็นความมืดนั่นเอง (TH) Luke 11:35 Take heed{G4648}{(G5720)} therefore{G3767} that the light{G5457} which{G3588} is in{G1722} thee{G4671} be{G2076}{(G5748)} not{G3361} darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (kjv) ======= Luke 11:36 ============ Luke 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(asv) Luke 11:36 เหตุฉะนั้น ถ้ากายทั้งสิ้นของท่านเต็มด้วยความสว่าง ไม่มีที่มืดเลย ก็จะสว่างตลอด เหมือนอย่างแสงสว่างของเทียนที่ส่องมาให้ท่าน" (TH) Luke 11:36 If{G1487} thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} therefore{G3767} be full of light{G5460}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} part{G3313} dark{G4652}, the whole{G3650} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}, as{G5613} when{G3752} the bright shining{G796} of a candle{G3088} doth give{G5461} thee{G4571} light{G5461}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (kjv) ======= Luke 11:37 ============ Luke 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(asv) Luke 11:37 เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง (TH) Luke 11:37 And{G1161} as{G1722} he spake{G2980}{(G5658)}, a certain{G5100} Pharisee{G5330} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} to{G3704} dine{G709}{(G5661)} with{G3844} him{G846}: and{G1161} he went in{G1525}{(G5631)}, and sat down to meat{G377}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 11:38 ============ Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(asv) Luke 11:38 ฝ่ายคนฟาริสีเมื่อเห็นพระองค์มิได้ทรงล้างก่อนเสวยก็ประหลาดใจ (TH) Luke 11:38 And{G1161} when the Pharisee{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he had{G907} not{G3756} first{G4412} washed{G907}{(G5681)} before{G4253} dinner{G712}. (kjv-strongs#) Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (kjv) ======= Luke 11:39 ============ Luke 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(asv) Luke 11:39 องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า "เจ้าพวกฟาริสีย่อมชำระถ้วยชามภายนอก แต่ภายในของเจ้าเต็มไปด้วยความโลภและความชั่วร้าย (TH) Luke 11:39 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Now{G3568} do{G2511} ye{G5210} Pharisees{G5330} make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} the platter{G4094}; but{G1161} your{G5216} inward part{G2081} is full{G1073}{(G5719)} of ravening{G724} and{G2532} wickedness{G4189}. (kjv-strongs#) Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. (kjv) ======= Luke 11:40 ============ Luke 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(asv) Luke 11:40 คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ (TH) Luke 11:40 Ye fools{G878}, did{G4160} not{G3756} he that made{G4160}{(G5660)} that which{G3588} is without{G1855} make{G4160}{(G5656)} that which{G3588} is within{G2081} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (kjv) ======= Luke 11:41 ============ Luke 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(asv) Luke 11:41 แต่จงให้ทานตามซึ่งเจ้ามีอยู่ภายใน และดูเถิด สิ่งสารพัดก็บริสุทธิ์แก่เจ้าทั้งหลาย (TH) Luke 11:41 But rather{G4133} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654} of such things as ye have{G1751}{(G5752)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} clean{G2513} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (kjv) ======= Luke 11:42 ============ Luke 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(asv) Luke 11:42 แต่วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี ด้วยว่าพวกเจ้าถวายสิบชักหนึ่งของสะระแหน่และขมิ้นและผักทุกอย่าง และได้ละเว้นการพิพากษาและความรักของพระเจ้าเสีย สิ่งเหล่านั้นพวกเจ้าควรได้กระทำอยู่แล้ว แต่สิ่งอื่นนั้นก็ไม่ควรละเว้นด้วย (TH) Luke 11:42 But{G235} woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye tithe{G586}{(G5719)} mint{G2238} and{G2532} rue{G4076} and{G2532} all manner{G3956} of herbs{G3001}, and{G2532} pass over{G3928}{(G5736)} judgment{G2920} and{G2532} the love{G26} of God{G2316}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Luke 11:43 ============ Luke 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(asv) Luke 11:43 วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี ด้วยว่าพวกเจ้าชอบที่นั่งอันมีเกียรติในธรรมศาลาและชอบให้เขาคำนับที่กลางตลาด (TH) Luke 11:43 Woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye love{G25}{(G5719)} the uppermost seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}. (kjv-strongs#) Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (kjv) ======= Luke 11:44 ============ Luke 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(asv) Luke 11:44 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยว่าเจ้าทั้งหลายเป็นเหมือนที่ฝังศพซึ่งมิได้ปรากฏ และคนที่เดินเหยียบที่นั่นก็ไม่รู้ว่ามีอะไร" (TH) Luke 11:44 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} as{G5613} graves{G3419} which{G3588} appear not{G82}, and{G2532} the men{G444} that walk{G4043}{(G5723)} over{G1883} them are{G1492} not{G3756} aware{G1492}{(G5758)} of them. (kjv-strongs#) Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (kjv) ======= Luke 11:45 ============ Luke 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(asv) Luke 11:45 บาเรียนคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ซึ่งท่านว่าอย่างนั้น ท่านก็ติเตียนพวกเราด้วย" (TH) Luke 11:45 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} one{G5100} of the lawyers{G3544}, and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, thus{G5023} saying{G3004}{(G5723)} thou reproachest{G5195}{(G5719)} us{G2248} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. (kjv) ======= Luke 11:46 ============ Luke 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(asv) Luke 11:46 พระองค์ตรัสว่า "วิบัติแก่เจ้า พวกบาเรียนด้วย เพราะพวกเจ้าเอาของหนักที่แบกยากนักวางบนมนุษย์ แต่ส่วนพวกเจ้าเองก็ไม่จับต้องของหนักนั้นเลยแม้แต่นิ้วเดียว (TH) Luke 11:46 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Woe{G3759} unto you{G5213} also{G2532}, ye lawyers{G3544}! for{G3754} ye lade{G5412}{(G5719)} men{G444} with burdens{G5413} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} ye yourselves{G846} touch{G4379}{(G5719)} not{G3756} the burdens{G5413} with one{G1520} of your{G5216} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. (kjv) ======= Luke 11:47 ============ Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(asv) Luke 11:47 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลาย เพราะเจ้าก่ออุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และบรรพบุรุษของเจ้าเองก็ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์นั้น (TH) Luke 11:47 Woe{G3759} unto you{G5213}! for{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the prophets{G4396}, and{G1161} your{G5216} fathers{G3962} killed{G615}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (kjv) ======= Luke 11:48 ============ Luke 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(asv) Luke 11:48 ดังนั้นพวกเจ้าจึงเป็นพยานว่าเจ้าเห็นชอบในการของบรรพบุรุษของเจ้า ด้วยว่าเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์นั้น แล้วพวกเจ้าก็ก่ออุโมงค์ฝังศพให้ (TH) Luke 11:48 Truly{G686} ye bear witness{G3140}{(G5719)} that{G2532} ye allow{G4909}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} fathers{G3962}: for{G3754} they{G846} indeed{G3303} killed{G615}{(G5656)} them{G846}, and{G1161} ye{G5210} build{G3618}{(G5719)} their{G846} sepulchres{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (kjv) ======= Luke 11:49 ============ Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(asv) Luke 11:49 เหตุฉะนั้น พระปัญญาของพระเจ้าก็ตรัสด้วยว่า `เราจะใช้พวกศาสดาพยากรณ์และอัครสาวกไปหาเขา และเขาจะฆ่าเสียบ้าง และข่มเหงบ้าง' (TH) Luke 11:49 Therefore{G1223}{G5124} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} the wisdom{G4678} of God{G2316}, I will send{G649}{(G5692)}{G1519} them{G846} prophets{G4396} and{G2532} apostles{G652}, and{G2532} some of{G1537} them{G846} they shall slay{G615}{(G5692)} and{G2532} persecute{G1559}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: (kjv) ======= Luke 11:50 ============ Luke 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(asv) Luke 11:50 เพื่อคนยุคนี้แหละจะต้องรับผิดชอบในเรื่องโลหิตของบรรดาศาสดาพยากรณ์ ซึ่งต้องไหลออกตั้งแต่แรกสร้างโลก (TH) Luke 11:50 That{G2443} the blood{G129} of all{G3956} the prophets{G4396}, which{G3588} was shed{G1632}{(G5746)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, may be required{G1567}{(G5686)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}; (kjv-strongs#) Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (kjv) ======= Luke 11:51 ============ Luke 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(asv) Luke 11:51 คือตั้งแต่โลหิตของอาแบล จนถึงโลหิตของเศคาริยาห์ที่ถูกฆ่าตายระหว่างแท่นบูชากับพระวิหาร เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนยุคนี้จะต้องรับผิดชอบในโลหิตนั้น (TH) Luke 11:51 From{G575} the blood{G129} of Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197}, which{G3588} perished{G622}{(G5642)} between{G3342} the altar{G2379} and{G2532} the temple{G3624}: verily{G3483} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be required{G1567}{(G5701)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (kjv) ======= Luke 11:52 ============ Luke 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(asv) Luke 11:52 วิบัติแก่เจ้า พวกบาเรียน ด้วยว่าเจ้าได้เอาลูกกุญแจแห่งความรู้ไปเสีย คือพวกเจ้าเองก็ไม่เข้าไป และคนที่กำลังเข้าไปนั้นเจ้าก็ได้ขัดขวางไว้" (TH) Luke 11:52 Woe{G3759} unto you{G5213}, lawyers{G3544}! for{G3754} ye have taken away{G142}{(G5656)} the key{G2807} of knowledge{G1108}: ye entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} yourselves{G846}, and{G2532} them that were entering in{G1525}{(G5740)} ye hindered{G2967}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (kjv) ======= Luke 11:53 ============ Luke 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(asv) Luke 11:53 เมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้นแก่เขา พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีก็ตั้งต้นยั่วเย้าพระองค์อย่างรุนแรง หมายให้ตรัสต่อไปหลายประการ (TH) Luke 11:53 And{G1161} as he{G846} said{G3004}{(G5723)} these things{G5023} unto{G4314} them{G846}, the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to urge{G1758}{(G5721)} him vehemently{G1171}, and{G2532} to provoke{G653} him{G846} to speak{G653}{(G5721)} of{G4012} many things{G4119}: (kjv-strongs#) Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: (kjv) ======= Luke 11:54 ============ Luke 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(asv) Luke 11:54 คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้ (TH) Luke 11:54 Laying wait for{G1748}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} seeking{G2212}{(G5723)} to catch{G2340}{(G5658)} something{G5100} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}, that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(kjv) ======= Luke 12:1 ============ Luke 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(asv) Luke 12:1 ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า "ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด (TH) Luke 12:1 In{G1722} the mean time{G3739}, when there were gathered together{G1996}{(G5685)} an innumerable multitude{G3461} of people{G3793}, insomuch that{G5620} they trode{G2662}{(G5721)} one upon another{G240}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101} first of all{G4412}, Beware{G4337}{(G5720)} ye{G1438} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} hypocrisy{G5272}. (kjv-strongs#) Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (kjv) ======= Luke 12:2 ============ Luke 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Luke 12:2 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดปิดบังไว้ที่จะไม่ต้องเปิดเผย หรือการลับที่จะไม่เผยให้ประจักษ์ (TH) Luke 12:2 For{G1161} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G4780}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; neither{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. (kjv) ======= Luke 12:3 ============ Luke 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(asv) Luke 12:3 เหตุฉะนั้น สิ่งสารพัดซึ่งพวกท่านได้กล่าวในที่มืดจะได้ยินในที่สว่าง และซึ่งได้กระซิบในหูที่ห้องส่วนตัวจะต้องประกาศบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน (TH) Luke 12:3 Therefore{G473}{G3739} whatsoever{G3745} ye have spoken{G2036}{(G5627)} in{G1722} darkness{G4653} shall be heard{G191}{(G5701)} in{G1722} the light{G5457}; and{G2532} that which{G3739} ye have spoken{G2980}{(G5656)} in{G4314} the ear{G3775} in{G1722} closets{G5009} shall be proclaimed{G2784}{(G5701)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. (kjv) ======= Luke 12:4 ============ Luke 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(asv) Luke 12:4 มิตรสหายของเราเอ๋ย เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย และภายหลังไม่มีอะไรที่จะทำได้อีก (TH) Luke 12:4 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} my{G3450} friends{G5384}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of them{G575} that kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, and{G2532} after{G3326} that{G5023} have{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} more{G4055} that they can do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. (kjv) ======= Luke 12:5 ============ Luke 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(asv) Luke 12:5 แต่เราจะเตือนให้ท่านรู้ว่าควรจะกลัวผู้ใด จงกลัวพระองค์ผู้ทรงฆ่าแล้วก็ยังมีฤทธิ์อำนาจที่จะทิ้งลงในนรกได้ แท้จริงเราบอกท่านว่า จงกลัวพระองค์นั้นแหละ (TH) Luke 12:5 But{G1161} I will forewarn{G5263}{(G5692)} you{G5213} whom{G5101} ye shall fear{G5399}{(G5680)}: Fear{G5399}{(G5676)} him, which after{G3326} he hath killed{G615}{(G5658)} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} to cast{G1685}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}; yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Fear{G5399}{(G5676)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (kjv) ======= Luke 12:6 ============ Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(asv) Luke 12:6 นกกระจอกห้าตัวเขาขายสองบาทมิใช่หรือ และนกนั้นแม้สักตัวเดียว พระเจ้ามิได้ทรงลืมเลย (TH) Luke 12:6 Are{G4453} not{G3780} five{G4002} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for two{G1417} farthings{G787}, and{G2532} not{G3756} one{G1520} of{G1537} them{G846} is{G2076}{(G5748)} forgotten{G1950}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (kjv) ======= Luke 12:7 ============ Luke 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(asv) Luke 12:7 ถึงผมของท่านทั้งหลายก็ทรงนับไว้แล้วทุกเส้น เหตุฉะนั้น อย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายก็ประเสริฐกว่านกกระจอกหลายตัว (TH) Luke 12:7 But{G235} even the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G705} all{G3956} numbered{G705}{(G5769)}. Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} therefore{G3767}: ye are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Luke 12:8 ============ Luke 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(asv) Luke 12:8 และเราบอกท่านทั้งหลายด้วยว่า ทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าด้วย (TH) Luke 12:8 Also{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3956}{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} shall{G3670} the Son{G5207} of man{G444} also{G2532} confess{G3670}{(G5692)} before{G1715} the angels{G32} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: (kjv) ======= Luke 12:9 ============ Luke 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(asv) Luke 12:9 แต่ผู้ที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า (TH) Luke 12:9 But{G1161} he that denieth{G720}{(G5666)} me{G3165} before{G1799} men{G444} shall be denied{G533}{(G5701)} before{G1799} the angels{G32} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. (kjv) ======= Luke 12:10 ============ Luke 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(asv) Luke 12:10 ผู้ใดจะกล่าวร้ายต่อบุตรมนุษย์ จะทรงโปรดยกโทษให้ผู้นั้นได้ แต่ถ้าผู้ใดจะกล่าวหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะทรงโปรดยกโทษให้ผู้นั้นไม่ได้ (TH) Luke 12:10 And{G2532} whosoever{G3956}{G3739} shall speak{G2046}{(G5692)} a word{G3056} against{G1519} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G1161} unto him that blasphemeth{G987}{(G5660)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. (kjv) ======= Luke 12:11 ============ Luke 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(asv) Luke 12:11 เมื่อเขาพาพวกท่านเข้าในธรรมศาลา หรือต่อหน้าเจ้าเมือง และผู้ที่มีอำนาจ อย่ากระวนกระวายว่าจะตอบอย่างไรหรืออะไร หรือจะกล่าวอะไร (TH) Luke 12:11 And{G1161} when{G3752} they bring{G4374}{(G5725)} you{G5209} unto{G1909} the synagogues{G4864}, and{G2532} unto magistrates{G746}, and{G2532} powers{G1849}, take{G3309} ye no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} how{G4459} or{G2228} what thing{G5101} ye shall answer{G626}{(G5667)}, or{G2228} what{G5101} ye shall say{G2036}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (kjv) ======= Luke 12:12 ============ Luke 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(asv) Luke 12:12 เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดสอนท่านในเวลาโมงนั้นเองว่า ท่านควรจะพูดอะไรบ้าง" (TH) Luke 12:12 For{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} the same{G846} hour{G5610} what{G3739} ye ought{G1163}{(G5748)} to say{G2036}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (kjv) ======= Luke 12:13 ============ Luke 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(asv) Luke 12:13 และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า" (TH) Luke 12:13 And{G1161} one{G5100} of{G1537} the company{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, speak{G2036}{(G5628)} to my{G3450} brother{G80}, that he divide{G3307}{(G5670)} the inheritance{G2817} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (kjv) ======= Luke 12:14 ============ Luke 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(asv) Luke 12:14 แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "บุรุษเอ๋ย ใครได้ตั้งเราให้เป็นตุลาการ หรือเป็นผู้แบ่งมรดกให้ท่าน" (TH) Luke 12:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, who{G5101} made{G2525}{(G5656)} me{G3165} a judge{G1348} or{G2228} a divider{G3312} over{G1909} you{G5209}? (kjv-strongs#) Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (kjv) ======= Luke 12:15 ============ Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(asv) Luke 12:15 แล้วพระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "จงระวังและเว้นเสียจากความโลภ เพราะว่าชีวิตของบุคคลใดๆมิได้อยู่ในของบริบูรณ์ซึ่งเขามีอยู่นั้น" (TH) Luke 12:15 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)}, and{G2532} beware{G5442}{(G5732)} of{G575} covetousness{G4124}: for{G3754} a man's{G5100}{G846} life{G2222} consisteth{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the abundance{G4052}{(G5721)} of{G1537} the things which he{G846} possesseth{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (kjv) ======= Luke 12:16 ============ Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(asv) Luke 12:16 และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า "ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก (TH) Luke 12:16 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The ground{G5561} of a certain{G5100} rich{G4145} man{G444} brought forth plentifully{G2164}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (kjv) ======= Luke 12:17 ============ Luke 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(asv) Luke 12:17 เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า `เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา' (TH) Luke 12:17 And{G2532} he thought{G1260}{(G5711)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, because{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} room where{G4226} to bestow{G4863}{(G5692)} my{G3450} fruits{G2590}? (kjv-strongs#) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (kjv) ======= Luke 12:18 ============ Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(asv) Luke 12:18 เขาจึงคิดว่า `เราจะทำอย่างนี้ คือจะรื้อยุ้งฉางของเราเสีย และจะสร้างใหม่ให้โตขึ้น แล้วเราจะรวบรวมข้าวและสมบัติทั้งหมดของเราไว้ที่นั่น (TH) Luke 12:18 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, This{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}: I will pull down{G2507}{(G5692)} my{G3450} barns{G596}, and{G2532} build{G3618}{(G5692)} greater{G3187}; and{G2532} there{G1563} will I bestow{G4863}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} fruits{G1081} and{G2532} my{G3450} goods{G18}. (kjv-strongs#) Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (kjv) ======= Luke 12:19 ============ Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(asv) Luke 12:19 แล้วเราจะว่าแก่จิตใจของเราว่า "จิตใจเอ๋ย เจ้ามีทรัพย์สมบัติมากเก็บไว้พอหลายปี จงอยู่สบาย กิน ดื่ม และรื่นเริงเถิด"' (TH) Luke 12:19 And{G2532} I will say{G2046}{(G5692)} to my{G3450} soul{G5590}, Soul{G5590}, thou hast{G2192}{(G5719)} much{G4183} goods{G18} laid up{G2749}{(G5740)} for{G1519} many{G4183} years{G2094}; take thine ease{G373}{(G5732)}, eat{G5315}{(G5628)}, drink{G4095}{(G5628)}, and be merry{G2165}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (kjv) ======= Luke 12:20 ============ Luke 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(asv) Luke 12:20 แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า `โอ คนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า' (TH) Luke 12:20 But{G1161} God{G2316} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou fool{G878}, this{G5026} night{G3571} thy{G4675} soul{G5590} shall be required{G523}{(G5719)} of{G575} thee{G4675}: then{G1161} whose{G5101} shall those things be{G2071}{(G5704)}, which{G3739} thou hast provided{G2090}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (kjv) ======= Luke 12:21 ============ Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(asv) Luke 12:21 คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ" (TH) Luke 12:21 So{G3779} is he that layeth up treasure{G2343}{(G5723)} for himself{G1438}, and{G2532} is{G4147} not{G3361} rich{G4147}{(G5723)} toward{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (kjv) ======= Luke 12:22 ============ Luke 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(asv) Luke 12:22 และพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่าจะเอาอะไรกิน และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม (TH) Luke 12:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}; neither{G3366} for the body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. (kjv) ======= Luke 12:23 ============ Luke 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(asv) Luke 12:23 เพราะว่าชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหาร และร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่ม (TH) Luke 12:23 The life{G5590} is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} is more than raiment{G1742}. (kjv-strongs#) Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. (kjv) ======= Luke 12:24 ============ Luke 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(asv) Luke 12:24 จงพิจารณาดูอีกา มันมิได้หว่าน มิได้เกี่ยว และมิได้มียุ้งหรือฉาง แต่พระเจ้ายังทรงเลี้ยงมันไว้ ท่านทั้งหลายก็ประเสริฐกว่านกมากทีเดียว (TH) Luke 12:24 Consider{G2657}{(G5657)} the ravens{G2876}: for{G3754} they neither{G3756} sow{G4687}{(G5719)} nor{G3761} reap{G2325}{(G5719)}; which{G3739} neither{G3756} have{G2076}{(G5748)} storehouse{G5009} nor{G3761} barn{G596}; and{G2532} God{G2316} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}: how much{G4214} more{G3123} are{G1308} ye{G5210} better than{G1308}{(G5719)} the fowls{G4071}? (kjv-strongs#) Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? (kjv) ======= Luke 12:25 ============ Luke 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(asv) Luke 12:25 มีใครในพวกท่าน โดยความกระวนกระวาย อาจต่อความสูงให้ยาวออกไปอีกศอกหนึ่งได้หรือ (TH) Luke 12:25 And{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216} with taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} to{G1909} his{G846} stature{G2244} one{G1520} cubit{G4083}? (kjv-strongs#) Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (kjv) ======= Luke 12:26 ============ Luke 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(asv) Luke 12:26 เหตุฉะนั้น ถ้าสิ่งเล็กน้อยที่สุดยังทำไม่ได้ ท่านยังจะกระวนกระวายถึงสิ่งอื่นทำไมอีกเล่า (TH) Luke 12:26 If{G1487} ye then{G3767} be{G1410} not{G3777} able to do{G1410}{(G5736)} that thing which is least{G1646}, why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5719)} for{G4012} the rest{G3062}? (kjv-strongs#) Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (kjv) ======= Luke 12:27 ============ Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Luke 12:27 จงพิจารณาดอกไม้ว่ามันงอกเจริญขึ้นอย่างไร มันไม่ทำงาน มันไม่ปั่นด้าย แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ซาโลมอนเมื่อบริบูรณ์ด้วยสง่าราศี ก็มิได้ทรงเครื่องงามเท่าดอกไม้นี้ดอกหนึ่ง (TH) Luke 12:27 Consider{G2657}{(G5657)} the lilies{G2918} how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}: they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, they spin{G3514}{(G5719)} not{G3761}; and yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Luke 12:28 ============ Luke 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(asv) Luke 12:28 แม้ว่าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้ที่มีความเชื่อน้อย พระองค์จะทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (TH) Luke 12:28 If{G1487} then{G1161} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528}, which{G5607}{(G5752)} is to day{G4594} in{G1722} the field{G68}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}; how much{G4214} more{G3123} will he clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Luke 12:29 ============ Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(asv) Luke 12:29 ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย (TH) Luke 12:29 And{G2532} seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} ye{G5210} what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2228} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)},{G2532} neither{G3361} be ye of doubtful mind{G3349}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (kjv) ======= Luke 12:30 ============ Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(asv) Luke 12:30 เพราะว่าคนทุกประเทศทั่วโลกเสาะหาสิ่งของทั้งปวงนี้ แต่ว่าพระบิดาของท่านทั้งหลายทรงทราบแล้วว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ (TH) Luke 12:30 For{G1063} all{G3956} these things{G5023} do{G1934} the nations{G1484} of the world{G2889} seek after{G1934}{(G5719)}: and{G1161} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (kjv) ======= Luke 12:31 ============ Luke 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(asv) Luke 12:31 แต่ท่านทั้งหลายจงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้า แล้วจะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ให้แก่ท่าน (TH) Luke 12:31 But rather{G4133} seek ye{G2212}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Luke 12:32 ============ Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(asv) Luke 12:32 ฝูงแกะเล็กน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระบิดาของท่านชอบพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นให้แก่ท่าน (TH) Luke 12:32 Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, little{G3398} flock{G4168}; for{G3754} it is{G2106} your{G5216} Father's{G3962} good pleasure{G2106}{(G5656)} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} the kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (kjv) ======= Luke 12:33 ============ Luke 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(asv) Luke 12:33 จงขายของที่ท่านมีอยู่และทำทาน จงกระทำถุงใส่เงินสำหรับตนซึ่งไม่รู้เก่า คือให้มีทรัพย์สมบัติไว้ในสวรรค์ซึ่งไม่เสื่อมสูญไป ที่ขโมยมิได้เข้ามาใกล้ และที่ตัวมอดมิได้ทำลายเสีย (TH) Luke 12:33 Sell{G4453}{(G5657)} that ye{G5216} have{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654}; provide{G4160}{(G5657)} yourselves{G1438} bags{G905} which wax{G3822} not{G3361} old{G3822}{(G5746)}, a treasure{G2344} in{G1722} the heavens{G3772} that faileth not{G413}, where{G3699} no{G3756} thief{G2812} approacheth{G1448}{(G5719)}, neither{G3761} moth{G4597} corrupteth{G1311}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. (kjv) ======= Luke 12:34 ============ Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(asv) Luke 12:34 เพราะว่าทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็อยู่ที่นั่นด้วย (TH) Luke 12:34 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Luke 12:35 ============ Luke 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(asv) Luke 12:35 ท่านทั้งหลายจงคาดเอวของท่านไว้ และให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่ (TH) Luke 12:35 Let{G2077} your{G5216} loins{G3751} be{G2077}{(G5749)} girded about{G4024}{(G5772)}, and{G2532} your lights{G3088} burning{G2545}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning; (kjv) ======= Luke 12:36 ============ Luke 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(asv) Luke 12:36 พวกท่านเองจงเหมือนคนที่คอยรับนายของตน เมื่อนายจะกลับมาจากงานสมรส เพื่อเมื่อนายมาเคาะประตูแล้ว เขาจะเปิดให้นายทันทีได้ (TH) Luke 12:36 And{G2532} ye yourselves{G5210} like{G3664} unto men{G444} that wait{G4327}{(G5740)} for their{G1438} lord{G2962}, when{G4219} he will return{G360}{(G5692)} from{G1537} the wedding{G1062}; that{G2443} when he cometh{G2064}{(G5631)} and{G2532} knocketh{G2925}{(G5660)}, they may open{G455}{(G5661)} unto him{G846} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. (kjv) ======= Luke 12:37 ============ Luke 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(asv) Luke 12:37 ผู้รับใช้ซึ่งนายมาพบกำลังคอยเฝ้าอยู่ก็เป็นสุข เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายนั้นจะคาดเอวไว้และให้ผู้รับใช้เหล่านั้นเอนกายลงและนายนั้นจะมาปรนนิบัติเขา (TH) Luke 12:37 Blessed{G3107} are those{G1565} servants{G1401}, whom{G3739} the lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} watching{G1127}{(G5723)}: verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he shall gird himself{G4024}{(G5698)}, and{G2532} make{G347} them{G846} to sit down to meat{G347}{(G5692)}, and{G2532} will come forth{G3928}{(G5631)} and serve{G1247}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. (kjv) ======= Luke 12:38 ============ Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(asv) Luke 12:38 ถ้านายมาเวลาสองยามหรือสามยาม และพบผู้รับใช้อยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้เหล่านั้นก็จะเป็นสุข (TH) Luke 12:38 And{G2532} if{G1437} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the second{G1208} watch{G5438}, or{G2532} come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the third{G5154} watch{G5438}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} them so{G3779}, blessed{G3107} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (kjv) ======= Luke 12:39 ============ Luke 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(asv) Luke 12:39 ให้เข้าใจอย่างนี้เถอะว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมาเวลาไหน เขาจะตื่นอยู่และระวังไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้ (TH) Luke 12:39 And{G1161} this{G5124} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} what{G4169} hour{G5610} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)},{G302} he would have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532}{G302} not{G3756} have suffered{G863}{(G5656)} his{G846} house{G3624} to be broken through{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. (kjv) ======= Luke 12:40 ============ Luke 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Luke 12:40 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมด้วย เพราะบุตรมนุษย์เสด็จมาในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝัน" (TH) Luke 12:40 Be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} therefore{G3767} ready{G2092} also{G2532}: for{G3754}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)} at an hour{G5610} when ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. (kjv) ======= Luke 12:41 ============ Luke 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(asv) Luke 12:41 ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง" (TH) Luke 12:41 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, speakest thou{G3004}{(G5719)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} us{G2248}, or{G2228} even{G2532} to{G4314} all{G3956}? (kjv-strongs#) Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (kjv) ======= Luke 12:42 ============ Luke 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(asv) Luke 12:42 องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ใครเป็นคนต้นเรือนสัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกคนใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา (TH) Luke 12:42 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} that faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} steward{G3623}, whom{G3739} his lord{G2962} shall make ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them their portion of meat{G4620} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? (kjv) ======= Luke 12:43 ============ Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Luke 12:43 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข (TH) Luke 12:43 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Luke 12:44 ============ Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Luke 12:44 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของทั้งสิ้นของท่าน (TH) Luke 12:44 Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he will make him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} that he{G846} hath{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (kjv) ======= Luke 12:45 ============ Luke 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(asv) Luke 12:45 แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นจะคิดในใจว่า `นายของข้าคงจะมาช้า' แล้วจะตั้งต้นโบยตีผู้รับใช้ชายหญิงและกินดื่มเมาไป (TH) Luke 12:45 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} servant{G1401} say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5738)}; and{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to beat{G5180}{(G5721)} the menservants{G3816} and{G2532} maidens{G3814}, and{G5037} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be drunken{G3182}{(G5745)}; (kjv-strongs#) Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; (kjv) ======= Luke 12:46 ============ Luke 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(asv) Luke 12:46 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่เขาให้ไปอยู่กับคนที่ไม่เชื่อ (TH) Luke 12:46 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} will come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328} not{G3756} for{G4328}{(G5719)} him, and{G2532} at{G1722} an hour{G5610} when{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware{G1097}{(G5719)}, and{G2532} will cut{G1371} him{G846} in sunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} will appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (kjv) ======= Luke 12:47 ============ Luke 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(asv) Luke 12:47 ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก (TH) Luke 12:47 And{G1161} that{G1565} servant{G1401}, which{G3588} knew{G1097}{(G5631)} his{G1438} lord's{G2962} will{G2307}, and{G2532} prepared{G2090}{(G5660)} not{G3361} himself, neither{G3366} did{G4160}{(G5660)} according{G4314} to his{G846} will{G2307}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with many{G4183} stripes. (kjv-strongs#) Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (kjv) ======= Luke 12:48 ============ Luke 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(asv) Luke 12:48 แต่ผู้ที่มิได้รู้ แล้วได้กระทำสิ่งซึ่งสมจะถูกเฆี่ยน ก็จะถูกเฆี่ยนน้อย ผู้ใดได้รับมาก จะต้องเรียกเอาจากผู้นั้นมาก และผู้ใดได้รับฝากไว้มาก ก็จะต้องทวงเอาจากผู้นั้นมาก (TH) Luke 12:48 But{G1161} he that knew{G1097}{(G5631)} not{G3361}, and{G1161} did commit{G4160}{(G5660)} things worthy{G514} of stripes{G4127}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with few{G3641} stripes. For{G1161} unto whomsoever{G3739}{G3956} much{G4183} is given{G1325}{(G5681)}, of{G3844} him{G846} shall be much{G4183} required{G2212}{(G5701)}: and{G2532} to whom men{G3739} have committed{G3908}{(G5639)} much{G4183}, of him{G846} they will ask{G154}{(G5692)} the more{G4055}. (kjv-strongs#) Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. (kjv) ======= Luke 12:49 ============ Luke 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(asv) Luke 12:49 เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว (TH) Luke 12:49 I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} fire{G4442} on{G1519} the earth{G1093}; and{G2532} what{G5101} will I{G2309}{(G5719)}, if{G1487} it be{G381} already{G2235} kindled{G381}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (kjv) ======= Luke 12:50 ============ Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(asv) Luke 12:50 เราจะต้องรับบัพติศมาอย่างหนึ่ง เราเป็นทุกข์มากจนกว่าจะสำเร็จ (TH) Luke 12:50 But{G1161} I have{G2192}{(G5719)} a baptism{G908} to be baptized with{G907}{(G5683)}; and{G2532} how{G4459} am I straitened{G4912}{(G5743)} till{G2193}{G3739} it be accomplished{G5055}{(G5686)}! (kjv-strongs#) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (kjv) ======= Luke 12:51 ============ Luke 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(asv) Luke 12:51 ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก (TH) Luke 12:51 Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} I am come{G3854}{(G5633)} to give{G1325}{(G5629)} peace{G1515} on{G1722} earth{G1093}? I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}; but{G235} rather{G2228} division{G1267}: (kjv-strongs#) Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (kjv) ======= Luke 12:52 ============ Luke 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(asv) Luke 12:52 ด้วยว่าตั้งแต่นี้ไปห้าคนในเรือนหนึ่งก็จะแตกแยกกัน คือสามต่อสองและสองต่อสาม (TH) Luke 12:52 For{G1063} from{G575} henceforth{G3568} there shall be{G2071}{(G5704)} five{G4002} in{G1722} one{G1520} house{G3624} divided{G1266}{(G5772)}, three{G5140} against{G1909} two{G1417}, and{G2532} two{G1417} against{G1909} three{G5140}. (kjv-strongs#) Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (kjv) ======= Luke 12:53 ============ Luke 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(asv) Luke 12:53 พ่อจะแตกแยกจากลูกชาย และลูกชายจะแตกแยกจากพ่อ แม่จากลูกสาว และลูกสาวจากแม่ แม่สามีจากลูกสะใภ้ และลูกสะใภ้จากแม่สามี" (TH) Luke 12:53 The father{G3962} shall be divided{G1266}{(G5701)} against{G1909} the son{G5207}, and{G2532} the son{G5207} against{G1909} the father{G3962}; the mother{G3384} against{G1909} the daughter{G2364}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G1909} the mother{G3384}; the mother in law{G3994} against{G1909} her{G846} daughter in law{G3565}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G1909} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Luke 12:54 ============ Luke 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(asv) Luke 12:54 และพระองค์ตรัสกับประชาชนอีกว่า "เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเมฆเกิดขึ้นในทิศตะวันตก ท่านก็กล่าวทันทีว่า `ฝนจะตก' และก็เป็นอย่างนั้นจริง (TH) Luke 12:54 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} to the people{G3793}, When{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} a cloud{G3507} rise{G393}{(G5723)} out of{G575} the west{G1424}, straightway{G2112} ye say{G3004}{(G5719)}, There cometh{G2064}{(G5736)} a shower{G3655}; and{G2532} so{G3779} it is{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (kjv) ======= Luke 12:55 ============ Luke 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(asv) Luke 12:55 เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง (TH) Luke 12:55 And{G2532} when{G3752} ye see the south wind{G3558} blow{G4154}{(G5723)}, ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} There will be{G2071}{(G5704)} heat{G2742}; and{G2532} it cometh to pass{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (kjv) ======= Luke 12:56 ============ Luke 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(asv) Luke 12:56 เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายรู้จักวิจัยความเป็นไปของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่เหตุไฉนพวกเจ้าวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้ (TH) Luke 12:56 Ye hypocrites{G5273}, ye can{G1492}{(G5758)} discern{G1381}{(G5721)} the face{G4383} of the sky{G3772} and{G2532} of the earth{G1093}; but{G1161} how is it{G4459} that ye do not{G3756} discern{G1381}{(G5719)} this{G5126} time{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (kjv) ======= Luke 12:57 ============ Luke 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(asv) Luke 12:57 เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก (TH) Luke 12:57 Yea{G1161}, and why{G5101} even{G2532} of{G575} yourselves{G1438} judge ye{G2919}{(G5719)} not{G3756} what is right{G1342}? (kjv-strongs#) Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (kjv) ======= Luke 12:58 ============ Luke 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(asv) Luke 12:58 เพราะเมื่อเจ้ากับโจทก์พากันไปหาผู้พิพากษา จงอุตส่าห์หาช่องที่จะปรองดองกับเขาเมื่อยังอยู่กลางทาง เกลือกว่าเขาจะฉุดลากเจ้าเข้าไปถึงผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบเจ้าไว้กับผู้คุม และผู้คุมจะขังเจ้าไว้ในเรือนจำ (TH) Luke 12:58 When{G5613}{G1063} thou goest{G5217}{(G5719)} with{G3326} thine{G4675} adversary{G476} to{G1909} the magistrate{G758}, as thou art in{G1722} the way{G3598}, give{G1325}{(G5628)} diligence{G2039} that thou mayest be delivered{G525}{(G5771)} from{G575} him{G846}; lest{G3379} he hale{G2694}{(G5661)} thee{G4571} to{G4314} the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G4233}, and{G2532} the officer{G4233} cast{G906}{(G5725)} thee{G4571} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (kjv) ======= Luke 12:59 ============ Luke 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(asv) Luke 12:59 เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะได้ใช้หนี้ครบทุกสตางค์" (TH) Luke 12:59 I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, thou shalt{G1831} not{G3364} depart{G1831}{(G5632)} thence{G1564},{G2532} till{G2193}{G3739} thou hast paid{G591}{(G5632)} the very last{G2078} mite{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv) ======= Luke 13:1 ============ Luke 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(asv) Luke 13:1 ขณะนั้น มีบางคนอยู่ที่นั่นเล่าเรื่องชาวกาลิลี ซึ่งปีลาตเอาโลหิตของเขาระคนกับเครื่องบูชาของเขา ให้พระองค์ฟัง (TH) Luke 13:1 {G1161} There were present{G3918}{(G5713)} at{G1722} that season{G846}{G2540} some{G5100} that told{G518}{(G5723)} him{G846} of{G4012} the Galilaeans{G1057}, whose{G3739} blood{G129} Pilate{G4091} had mingled{G3396}{(G5656)} with{G3326} their{G846} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (kjv) ======= Luke 13:2 ============ Luke 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(asv) Luke 13:2 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีอื่นๆทั้งปวง เพราะว่าเขาได้ทุกข์ทรมานอย่างนั้นหรือ (TH) Luke 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} these{G3778} Galilaeans{G1057} were{G1096}{(G5633)} sinners{G268} above{G3844} all{G3956} the Galilaeans{G1057}, because{G3754} they suffered{G3958}{(G5754)} such things{G5108}? (kjv-strongs#) Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (kjv) ======= Luke 13:3 ============ Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(asv) Luke 13:3 เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่ก็จะต้องพินาศเหมือนกัน (TH) Luke 13:3 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G5615} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:4 ============ Luke 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(asv) Luke 13:4 หรือสิบแปดคนนั้นซึ่งหอรบที่สิโลอัมได้พังทับเขาตายเสียนั้น ท่านทั้งหลายคิดว่า เขาเป็นคนบาปยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ (TH) Luke 13:4 Or{G2228} those{G1565} eighteen{G1176}{G2532}{G3638}, upon{G1909} whom{G3739} the tower{G4444} in{G1722} Siloam{G4611} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them{G846}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} they{G3778} were{G1096}{(G5633)} sinners{G3781} above{G3844} all{G3956} men{G444} that dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Jerusalem{G2419}? (kjv-strongs#) Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? (kjv) ======= Luke 13:5 ============ Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(asv) Luke 13:5 เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่จะต้องพินาศเหมือนกัน" (TH) Luke 13:5 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G3668} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:6 ============ Luke 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(asv) Luke 13:6 พระองค์ตรัสคำอุปมาต่อไปนี้ว่า "คนหนึ่งมีต้นมะเดื่อต้นหนึ่งปลูกไว้ในสวนองุ่นของตน และเขามาหาผลที่ต้นนั้นแต่ไม่พบ (TH) Luke 13:6 He spake{G3004}{(G5707)} also{G1161} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man had{G2192}{(G5707)} a fig tree{G4808} planted{G5452}{(G5772)} in{G1722} his{G846} vineyard{G290}; and{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and sought{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} thereon{G1722}{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (kjv) ======= Luke 13:7 ============ Luke 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(asv) Luke 13:7 เขาจึงว่าแก่คนที่รักษาสวนองุ่นว่า `ดูเถิด เรามาหาผลที่ต้นมะเดื่อนี้ได้สามปีแล้ว แต่ไม่พบ จงโค่นมันเสีย จะให้ดินรกไปเปล่าๆทำไม' (TH) Luke 13:7 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the dresser of his vineyard{G289}, Behold{G2400}{(G5628)}, these three{G5140} years{G2094} I come{G2064}{(G5736)} seeking{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} on{G1722} this{G5026} fig tree{G4808}, and{G2532} find{G2147}{(G5719)} none{G3756}: cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5657)}; why{G2444}{G2532} cumbereth{G2673}{(G5719)} it{G846} the ground{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? (kjv) ======= Luke 13:8 ============ Luke 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(asv) Luke 13:8 แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่ (TH) Luke 13:8 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, let{G863} it{G846} alone{G863}{(G5628)} this{G5124} year{G2094} also{G2532}, till{G2193}{G3755} I shall dig{G4626}{(G5661)} about{G4012} it{G846}, and{G2532} dung{G906}{(G5632)}{G2874} it: (kjv-strongs#) Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (kjv) ======= Luke 13:9 ============ Luke 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(asv) Luke 13:9 แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย'" (TH) Luke 13:9 And if{G2579}{G3303} it bear{G4160}{(G5661)} fruit{G2590}, well: and if not{G1490}, then after that{G1519}{G3195}{(G5723)} thou shalt cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (kjv) ======= Luke 13:10 ============ Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(asv) Luke 13:10 พระองค์กำลังทรงสั่งสอนอยู่ที่ธรรมศาลาแห่งหนึ่งในวันสะบาโต (TH) Luke 13:10 And{G1161} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} one{G3391} of the synagogues{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. (kjv) ======= Luke 13:11 ============ Luke 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(asv) Luke 13:11 และดูเถิด มีหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีเข้าสิงทำให้พิการมาสิบแปดปีแล้ว หลังโกง ยืดตัวขึ้นไม่ได้เลย (TH) Luke 13:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a woman{G1135} which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of infirmity{G769} eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} bowed together{G4794}{(G5723)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} in{G1519} no{G3361} wise{G3838} lift up{G352}{(G5658)} herself. (kjv-strongs#) Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (kjv) ======= Luke 13:12 ============ Luke 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(asv) Luke 13:12 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขา จึงเรียกและตรัสกับเขาว่า "หญิงเอ๋ย ตัวเจ้าหายพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว" (TH) Luke 13:12 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he called{G4377}{(G5656)} her to him, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, thou art loosed{G630}{(G5769)} from thine{G4675} infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (kjv) ======= Luke 13:13 ============ Luke 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(asv) Luke 13:13 พระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเขา และในทันใดนั้นเขาก็ยืดตัวตรงได้ และสรรเสริญพระเจ้า (TH) Luke 13:13 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} immediately{G3916} she was made straight{G461}{(G5681)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (kjv) ======= Luke 13:14 ============ Luke 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(asv) Luke 13:14 แต่นายธรรมศาลาก็เคืองใจ เพราะพระเยซูได้ทรงรักษาโรคในวันสะบาโต จึงว่าแก่ประชาชนว่า "มีหกวันที่ควรจะทำงาน เหตุฉะนั้นในหกวันนั้นจงมาให้รักษาโรคเถิด แต่ในวันสะบาโตนั้นอย่าเลย" (TH) Luke 13:14 And{G1161} the ruler of the synagogue{G752} answered{G611}{(G5679)} with indignation{G23}{(G5723)}, because{G3754} that Jesus{G2424} had healed{G2323}{(G5656)} on the sabbath{G4521} day, and said{G3004}{(G5707)} unto the people{G3793}, There are{G1526}{(G5748)} six{G1803} days{G2250} in{G1722} which{G3739} men ought{G1163}{(G5748)} to work{G2038}{(G5738)}: in{G1722} them{G5025} therefore{G3767} come{G2064}{(G5740)} and be healed{G2323}{(G5744)}, and{G2532} not{G3361} on the sabbath{G4521} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (kjv) ======= Luke 13:15 ============ Luke 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(asv) Luke 13:15 แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า "โอ คนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายทุกคนได้แก้วัวแก้ลาจากคอกมันพาไปให้กินน้ำในวันสะบาโตมิใช่หรือ (TH) Luke 13:15 The Lord{G2962} then{G3767} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hypocrite{G5273}, doth{G3089} not{G3756} each one{G1538} of you{G5216} on the sabbath{G4521} loose{G3089}{(G5719)} his{G846} ox{G1016} or{G2228} his ass{G3688} from{G575} the stall{G5336}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5631)} to watering{G4222}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? (kjv) ======= Luke 13:16 ============ Luke 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(asv) Luke 13:16 ดูเถิด ฝ่ายหญิงผู้นี้เป็นเชื้อสายของอับราฮัม ซึ่งซาตานได้ผูกมัดไว้สิบแปดปีแล้ว ไม่ควรหรือที่จะให้เขาหลุดพ้นจากเครื่องจำจองอันนี้ในวันสะบาโต" (TH) Luke 13:16 And{G1161} ought{G1163}{(G5713)} not{G3756} this woman{G5026}, being{G5607}{(G5752)} a daughter{G2364} of Abraham{G11}, whom{G3739} Satan{G4567} hath bound{G1210}{(G5656)}, lo{G2400}{(G5628)}, these eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, be loosed{G3089}{(G5683)} from{G575} this{G5127} bond{G1199} on the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 13:17 ============ Luke 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(asv) Luke 13:17 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว บรรดาคนที่เป็นปฏิปักษ์กับพระองค์ต้องขายหน้า และประชาชนทั้งหลายก็เปรมปรีดิ์เพราะสรรพคุณความดีที่พระองค์ได้ทรงกระทำ (TH) Luke 13:17 And{G2532} when he{G846} had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, all{G3956} his{G846} adversaries{G480}{(G5740)} were ashamed{G2617}{(G5712)}: and{G2532} all{G3956} the people{G3793} rejoiced{G5463}{(G5707)} for{G1909} all{G3956} the glorious things{G1741} that were done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (kjv) ======= Luke 13:18 ============ Luke 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(asv) Luke 13:18 พระองค์จึงตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนสิ่งใด และเราจะเปรียบอาณาจักรนั้นกับอะไรดี (TH) Luke 13:18 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)}, Unto what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316} like{G3664}? and{G2532} whereunto{G5101} shall I resemble{G3666}{(G5692)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (kjv) ======= Luke 13:19 ============ Luke 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(asv) Luke 13:19 ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ที่คนหนึ่งได้เอาไปปลูกในสวนของตน มันงอกขึ้นเป็นต้นใหญ่ และนกในอากาศมาอาศัยอยู่ตามกิ่งก้านของต้นนั้น" (TH) Luke 13:19 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and cast{G906}{(G5627)} into{G1519} his{G1438} garden{G2779}; and{G2532} it grew{G837}{(G5656)}, and{G2532} waxed{G1096}{(G5633)}{G1519} a great{G3173} tree{G1186}; and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} lodged{G2681}{(G5656)} in{G1722} the branches{G2798} of it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. (kjv) ======= Luke 13:20 ============ Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(asv) Luke 13:20 พระองค์ตรัสอีกว่า "เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด (TH) Luke 13:20 And{G2532} again{G3825} he said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (kjv) ======= Luke 13:21 ============ Luke 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Luke 13:21 ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด" (TH) Luke 13:21 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)} and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193}{G3739} the whole{G3650} was leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Luke 13:22 ============ Luke 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(asv) Luke 13:22 พระองค์เสด็จไปตามบ้านตามเมืองสั่งสอนเขา และทรงดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 13:22 And{G2532} he went{G1279}{(G5711)} through{G2596} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} journeying{G4160}{(G5734)}{G4197} toward{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:23 ============ Luke 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(asv) Luke 13:23 มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า (TH) Luke 13:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} one{G5100} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, are there few{G1487}{G3641} that be saved{G4982}{(G5746)}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (kjv) ======= Luke 13:24 ============ Luke 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(asv) Luke 13:24 "จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้ (TH) Luke 13:24 Strive{G75}{(G5737)} to enter in{G1525}{(G5629)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} many{G4183}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, will seek{G2212}{(G5692)} to enter in{G1525}{(G5629)}, and{G2532} shall{G2480} not{G3756} be able{G2480}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (kjv) ======= Luke 13:25 ============ Luke 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(asv) Luke 13:25 เมื่อเจ้าบ้านลุกขึ้นปิดประตูแล้ว และท่านทั้งหลายเริ่มยืนอยู่ภายนอกเคาะที่ประตูว่า `นายเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเถิด' และเจ้าบ้านนั้นจะตอบท่านทั้งหลายว่า `เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน' (TH) Luke 13:25 When once{G575}{G3739}{G302} the master of the house{G3617} is risen up{G1453}{(G5686)}, and{G2532} hath shut{G608}{(G5661)} to the door{G2374}, and{G2532} ye begin{G756}{(G5672)} to stand{G2476}{(G5760)} without{G1854}, and{G2532} to knock{G2925}{(G5721)} at the door{G2374}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} unto us{G2254}; and{G2532} he shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}: (kjv-strongs#) Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: (kjv) ======= Luke 13:26 ============ Luke 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(asv) Luke 13:26 ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า `ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า' (TH) Luke 13:26 Then{G5119} shall ye begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)}, We have eaten{G5315}{(G5627)} and{G2532} drunk{G4095}{(G5627)} in thy{G4675} presence{G1799}, and{G2532} thou hast taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} streets{G4113}. (kjv-strongs#) Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (kjv) ======= Luke 13:27 ============ Luke 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(asv) Luke 13:27 เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา' (TH) Luke 13:27 But{G2532} he shall say{G2046}{(G5692)}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}; depart{G868}{(G5628)} from{G575} me{G1700}, all{G3956} ye workers{G2040} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (kjv) ======= Luke 13:28 ============ Luke 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(asv) Luke 13:28 เมื่อท่านทั้งหลายจะเห็นอับราฮัม อิสอัค ยาโคบ และบรรดาศาสดาพยากรณ์ในอาณาจักรของพระเจ้า แต่ตัวท่านเองถูกขับไล่ไสส่งออกไปภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน (TH) Luke 13:28 There{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}, when{G3752} ye shall see{G3700}{(G5667)} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, and{G2532} all{G3956} the prophets{G4396}, in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G1161} you{G5209} yourselves thrust{G1544}{(G5746)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. (kjv) ======= Luke 13:29 ============ Luke 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(asv) Luke 13:29 จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Luke 13:29 And{G2532} they shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395}, and{G2532} from the west{G1424}, and{G2532} from{G575} the north{G1005}, and{G2532} from the south{G3558}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 13:30 ============ Luke 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(asv) Luke 13:30 และดูเถิด จะมีผู้ที่เป็นคนสุดท้ายกลับเป็นคนต้น และผู้ที่เป็นคนต้นกลับเป็นคนสุดท้าย" (TH) Luke 13:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there are{G1526}{(G5748)} last{G2078} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} first{G4413} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}. (kjv-strongs#) Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (kjv) ======= Luke 13:31 ============ Luke 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(asv) Luke 13:31 ในวันนั้นเอง มีพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระองค์ว่า "ท่านจงไปจากที่นี่เถิด เพราะว่าเฮโรดจะใคร่ประหารชีวิตของท่านเสีย" (TH) Luke 13:31 The same{G1722}{G846} day{G2250} there came{G4334}{(G5656)} certain{G5100} of the Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Get thee out{G1831}{(G5628)}, and{G2532} depart{G4198}{(G5737)} hence{G1782}: for{G3754} Herod{G2264} will{G2309}{(G5719)} kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. (kjv) ======= Luke 13:32 ============ Luke 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(asv) Luke 13:32 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปบอกสุนัขจิ้งจอกนั้นว่า `ดูเถิด เราขับผีออกและรักษาโรคในวันนี้และพรุ่งนี้ แล้ววันที่สามเราจะทำการให้สำเร็จ' (TH) Luke 13:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)}, and tell{G2036}{(G5628)} that{G5026} fox{G258}, Behold{G2400}{(G5628)}, I cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, and{G2532} I do{G2005}{(G5719)} cures{G2392} to day{G4594} and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the third{G5154} day I shall be perfected{G5048}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. (kjv) ======= Luke 13:33 ============ Luke 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(asv) Luke 13:33 แต่ว่าจำเป็นซึ่งเราจะเดินไปวันนี้ พรุ่งนี้ และมะรืนนี้ เพราะว่าศาสดาพยากรณ์จะถูกฆ่านอกกรุงเยรูซาเล็มก็หามิได้ (TH) Luke 13:33 Nevertheless{G4133} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} walk{G4198}{(G5738)} to day{G4594}, and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the day following{G2192}{(G5746)}: for{G3754} it cannot be{G3756}{G1735}{(G5736)} that a prophet{G4396} perish{G622}{(G5641)} out of{G1854} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:34 ============ Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(asv) Luke 13:34 โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็ม ที่ได้ฆ่าบรรดาศาสดาพยากรณ์และเอาหินขว้างผู้ที่รับใช้มาหาเจ้าให้ถึงตาย เราใคร่จะรวบรวมลูกของเจ้าไว้เนืองๆ เหมือนแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่เจ้าไม่ยอมเลยหนอ (TH) Luke 13:34 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, which{G3588} killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them that are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}; how often{G4212} would{G2309}{(G5656)} I have gathered{G1996} thy{G4675} children{G5043} together{G1996}{(G5658)}, as{G3739}{G5158} a hen{G3733} doth gather her{G1438} brood{G3555} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Luke 13:35 ============ Luke 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(asv) Luke 13:35 ดูเถิด `บ้านเมืองของเจ้าจะถูกละทิ้งให้รกร้างแก่เจ้า' และเราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเาลานั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าจะกล่าวว่า `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'" (TH) Luke 13:35 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}: and{G1161} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165}, until{G2193}{G302} the time come{G2240}{(G5661)} when{G3753} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Luke 14:1 ============ Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(asv) Luke 14:1 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในบ้านของขุนนางคนหนึ่งในพวกฟาริสีในวันสะบาโต จะเสวยพระกระยาหาร เขาทั้งหลายคอยมองดูพระองค์ (TH) Luke 14:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G2064}{(G5629)} into{G1519} the house{G3624} of one{G5100} of the chief{G758} Pharisees{G5330} to eat{G5315}{(G5629)} bread{G740} on the sabbath{G4521} day, that{G2532} they{G846} watched{G2258}{(G5713)}{G3906}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (kjv) ======= Luke 14:2 ============ Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(asv) Luke 14:2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งเป็นโรคมานน้ำอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ (TH) Luke 14:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G444} before{G1715} him{G846} which had the dropsy{G5203}. (kjv-strongs#) Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (kjv) ======= Luke 14:3 ============ Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(asv) Luke 14:3 พระเยซูจึงตรัสถามพวกบาเรียนและพวกฟาริสีว่า "ถ้าจะรักษาคนป่วยในวันสะบาโตจะผิดพระราชบัญญัติหรือไม่" (TH) Luke 14:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the lawyers{G3544} and{G2532} Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:4 ============ Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(asv) Luke 14:4 เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป (TH) Luke 14:4 And{G1161} they held their peace{G2270}{(G5656)}. And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} him, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} let him go{G630}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (kjv) ======= Luke 14:5 ============ Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(asv) Luke 14:5 พระองค์จึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "คนไหนในพวกท่าน ถ้าจะมีลาหรือวัวตกบ่อ จะไม่รีบฉุดลากมันออกในวันสะบาโตหรือ" (TH) Luke 14:5 And{G2532} answered{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846}, saying{G2036}{(G5627)}, Which{G5101} of you{G5216} shall have an ass{G3688} or{G2228} an ox{G1016} fallen{G1706}{(G5695)} into{G1519} a pit{G5421}, and{G2532} will{G385} not{G3756} straightway{G2112} pull{G385} him{G846} out{G385}{(G5692)} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:6 ============ Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(asv) Luke 14:6 เขาทั้งหลายตอบข้อนี้ไม่ได้ (TH) Luke 14:6 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} answer{G470} him{G846} again{G470}{(G5677)} to{G4314} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 14:6 And they could not answer him again to these things. (kjv) ======= Luke 14:7 ============ Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(asv) Luke 14:7 ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า (TH) Luke 14:7 And{G1161} he put forth{G3004}{(G5707)} a parable{G3850} to{G4314} those which were bidden{G2564}{(G5772)}, when he marked{G1907}{(G5723)} how{G4459} they chose out{G1586}{(G5710)} the chief rooms{G4411}; saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (kjv) ======= Luke 14:8 ============ Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(asv) Luke 14:8 "เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก (TH) Luke 14:8 When{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)} of{G5259} any{G5100} man to{G1519} a wedding{G1062}, sit{G2625} not{G3361} down{G2625}{(G5686)} in{G1519} the highest room{G4411}; lest{G3379} a more honourable man{G1784} than thou{G4675} be{G5600}{(G5753)} bidden{G2564}{(G5772)} of{G5259} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (kjv) ======= Luke 14:9 ============ Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(asv) Luke 14:9 และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า `จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด' แล้วท่านจะต้องเริ่มเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู (TH) Luke 14:9 And{G2532} he that bade{G2564}{(G5660)} thee{G4571} and{G2532} him{G846} come{G2064}{(G5631)} and say{G2046}{(G5692)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} this man{G5129} place{G5117}; and{G2532}{G5119} thou begin{G756}{(G5672)} with{G3326} shame{G152} to take{G2722}{(G5721)} the lowest{G2078} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (kjv) ======= Luke 14:10 ============ Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(asv) Luke 14:10 แต่เมื่อท่านได้รับเชิญแล้ว จงไปเอนกายลงในที่ต่ำก่อน เพื่อว่าเมื่อเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านมาพูดกับท่านว่า `สหายเอ๋ย เชิญเลื่อนไปนั่งที่อันมีเกียรติ' แล้วท่านจะได้เกียรติต่อหน้าคนทั้งหลายที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันนั้น (TH) Luke 14:10 But{G235} when{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)}, go{G4198}{(G5679)} and sit down{G377}{(G5657)} in{G1519} the lowest{G2078} room{G5117}; that{G2443} when{G3752} he that bade{G2564}{(G5761)} thee{G4571} cometh{G2064}{(G5632)}, he may say{G2036}{(G5632)} unto thee{G4671}, Friend{G5384}, go up{G4320}{(G5628)} higher{G511}: then{G5119} shalt thou{G4671} have{G2071}{(G5704)} worship{G1391} in the presence{G1799} of them that sit at meat{G4873}{(G5740)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (kjv) ======= Luke 14:11 ============ Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luke 14:11 เพราะว่าทุกคนที่ได้ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง และผู้ที่ถ่อมตัวลงนั้นจะได้รับการยกขึ้น" (TH) Luke 14:11 For{G3754} whosoever{G3956} exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 14:12 ============ Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(asv) Luke 14:12 ฝ่ายพระองค์ตรัสกับคนที่เชิญพระองค์ว่า "เมื่อท่านจะทำการเลี้ยง จะเป็นกลางวันหรือเวลาเย็นก็ตาม อย่าเชิญเฉพาะเหล่ามิตรสหาย หรือพี่น้องหรือญาติหรือเพื่อนบ้านที่มั่งมี เกลือกว่าเขาจะเชิญท่านอีก และท่านจะได้รับการตอบแทน (TH) Luke 14:12 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)} also{G2532} to him that bade{G2564}{(G5761)} him{G846}, When{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a dinner{G712} or{G2228} a supper{G1173}, call{G5455}{(G5720)} not{G3361} thy{G4675} friends{G5384}, nor{G3366} thy{G4675} brethren{G80}, neither{G3366} thy{G4675} kinsmen{G4773}, nor{G3366} thy rich{G4145} neighbours{G1069}; lest{G3379} they{G846} also{G2532} bid{G479} thee{G4571} again{G479}{(G5661)}, and{G2532} a recompence{G468} be made{G1096}{(G5638)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (kjv) ======= Luke 14:13 ============ Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(asv) Luke 14:13 แต่เมื่อท่านทำการเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อย คนตาบอด (TH) Luke 14:13 But{G235} when{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a feast{G1403}, call{G2564}{(G5720)} the poor{G4434}, the maimed{G376}, the lame{G5560}, the blind{G5185}: (kjv-strongs#) Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (kjv) ======= Luke 14:14 ============ Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(asv) Luke 14:14 และท่านจะเป็นสุขเพราะว่าเขาไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน ด้วยว่าท่านจะได้รับตอบแทนเมื่อคนชอบธรรมเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (TH) Luke 14:14 And{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107}; for{G3754} they cannot{G3756}{G2192}{(G5719)} recompense{G467}{(G5629)} thee{G4671}: for{G1063} thou{G4671} shalt be recompensed{G467}{(G5701)} at{G1722} the resurrection{G386} of the just{G1342}. (kjv-strongs#) Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (kjv) ======= Luke 14:15 ============ Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(asv) Luke 14:15 ฝ่ายคนหนึ่งที่เอนกายลงรับประทานด้วยกัน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นจึงทูลพระองค์ว่า "ผู้ที่จะรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้าก็เป็นสุข" (TH) Luke 14:15 And{G1161} when one{G5100} of them that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is he{G3739} that shall eat{G5315}{(G5695)} bread{G740} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 14:16 ============ Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(asv) Luke 14:16 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก (TH) Luke 14:16 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, A certain{G5100} man{G444} made{G4160}{(G5656)} a great{G3173} supper{G1173}, and{G2532} bade{G2564}{(G5656)} many{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (kjv) ======= Luke 14:17 ============ Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(asv) Luke 14:17 เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว' (TH) Luke 14:17 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} servant{G1401} at supper{G1173} time{G5610} to say{G2036}{(G5629)} to them that were bidden{G2564}{(G5772)}, Come{G2064}{(G5737)}; for{G3754} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} now{G2235} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (kjv) ======= Luke 14:18 ============ Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(asv) Luke 14:18 บรรดาคนทั้งหลายก็เริ่มพากันขอตัว คนแรกบอกเขาว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อนาไว้และจะต้องไปดูนานั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ' (TH) Luke 14:18 And{G2532} they all{G3956} with{G575} one{G3391} consent began{G756}{(G5662)} to make excuse{G3868}{(G5738)}. The first{G4413} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I have bought{G59}{(G5656)} a piece of ground{G68}, and{G2532} I must{G2192}{(G5719)} needs{G318} go{G1831}{(G5629)} and{G2532} see{G1492}{(G5629)} it{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:19 ============ Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(asv) Luke 14:19 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อวัวไว้ห้าคู่และจะต้องไปลองดูวัวนั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ' (TH) Luke 14:19 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have bought{G59}{(G5656)} five{G4002} yoke{G2201} of oxen{G1016}, and{G2532} I go{G4198}{(G5736)} to prove{G1381}{(G5658)} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:20 ============ Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(asv) Luke 14:20 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้' (TH) Luke 14:20 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have married{G1060}{(G5656)} a wife{G1135}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (kjv) ======= Luke 14:21 ============ Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(asv) Luke 14:21 ผู้รับใช้นั้นจึงกลับมาเล่าเนื้อความให้นายฟัง นายก็โกรธ จึงสั่งผู้รับใช้ว่า `จงออกไปโดยเร็วตามถนนใหญ่และตรอกน้อยในเมือง พาคนจน คนพิการ คนง่อย และคนตาบอดเข้ามาที่นี่' (TH) Luke 14:21 So{G2532} that{G1565} servant{G1401} came{G3854}{(G5637)}, and shewed{G518}{(G5656)} his{G846} lord{G2962} these things{G5023}. Then{G5119} the master of the house{G3617} being angry{G3710}{(G5685)} said{G2036}{(G5627)} to his{G846} servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} quickly{G5030} into{G1519} the streets{G4113} and{G2532} lanes{G4505} of the city{G4172}, and{G2532} bring in{G1521}{(G5628)} hither{G5602} the poor{G4434}, and{G2532} the maimed{G376}, and{G2532} the halt{G5560}, and{G2532} the blind{G5185}. (kjv-strongs#) Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (kjv) ======= Luke 14:22 ============ Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(asv) Luke 14:22 แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่' (TH) Luke 14:22 And{G2532} the servant{G1401} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, it is done{G1096}{(G5754)} as{G5613} thou hast commanded{G2004}{(G5656)}, and{G2532} yet{G2089} there is{G2076}{(G5748)} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (kjv) ======= Luke 14:23 ============ Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(asv) Luke 14:23 นายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า `จงออกไปตามทางใหญ่และและรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม (TH) Luke 14:23 And{G2532} the lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} into{G1519} the highways{G3598} and{G2532} hedges{G5418}, and{G2532} compel{G315}{(G5657)} them to come in{G1525}{(G5629)}, that{G2443} my{G3450} house{G3624} may be filled{G1072}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (kjv) ======= Luke 14:24 ============ Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(asv) Luke 14:24 เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย'" (TH) Luke 14:24 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} none{G3762} of those{G1565} men{G435} which{G3588} were bidden{G2564}{(G5772)} shall taste{G1089}{(G5695)} of my{G3450} supper{G1173}. (kjv-strongs#) Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (kjv) ======= Luke 14:25 ============ Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(asv) Luke 14:25 คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า (TH) Luke 14:25 And{G1161} there went{G4848}{(G5711)} great{G4183} multitudes{G3793} with him{G846}: and{G2532} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (kjv) ======= Luke 14:26 ============ Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(asv) Luke 14:26 "ถ้าผู้ใดมาหาเรา และไม่ชังบิดามารดา บุตรภรรยา และพี่น้องชายหญิง แม้ทั้งชีวิตของตนเองด้วย ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (TH) Luke 14:26 If any{G1536} man come{G2064}{(G5736)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} hate{G3404}{(G5719)} not{G3756} his{G1438} father{G3962}, and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, yea{G2089}, and{G1161} his own{G1438} life{G5590} also{G2532}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:27 ============ Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(asv) Luke 14:27 ผู้ใดมิได้แบกกางเขนของตนตามเรามา ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (TH) Luke 14:27 And{G2532} whosoever{G3748} doth{G941} not{G3756} bear{G941}{(G5719)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} after{G3694} me{G3450}, cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:28 ============ Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(asv) Luke 14:28 ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่ (TH) Luke 14:28 For{G1063} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, intending{G2309}{(G5723)} to build{G3618}{(G5658)} a tower{G4444}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and counteth{G5585}{(G5719)} the cost{G1160}, whether{G1487} he have{G2192}{(G5719)} sufficient to{G4314} finish{G535} it? (kjv-strongs#) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (kjv) ======= Luke 14:29 ============ Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(asv) Luke 14:29 เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา (TH) Luke 14:29 Lest{G3363} haply{G3379}, after he{G846} hath laid{G5087}{(G5631)} the foundation{G2310}, and{G2532} is{G2480} not{G3361} able{G2480}{(G5723)} to finish{G1615}{(G5658)} it, all{G3956} that behold{G2334}{(G5723)} it begin{G756}{(G5672)} to mock{G1702}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (kjv) ======= Luke 14:30 ============ Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(asv) Luke 14:30 ว่า `คนนี้ตั้งต้นก่อ แต่ทำให้สำเร็จไม่ได้' (TH) Luke 14:30 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G3754}{G3778} man{G444} began{G756}{(G5662)} to build{G3618}{(G5721)}, and{G2532} was{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5656)} to finish{G1615}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. (kjv) ======= Luke 14:31 ============ Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(asv) Luke 14:31 หรือมีกษัตริย์องค์ใดเมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อื่น จะมิได้นั่งลงคิดดูก่อนหรือว่า ที่ตนมีพลทหารหมื่นหนึ่งจะสู้กับกองทัพที่ยกมารบสองหมื่นนั้นได้หรือไม่ (TH) Luke 14:31 Or{G2228} what{G5101} king{G935}, going{G4198}{(G5740)} to make{G4820}{(G5629)} war{G4171} against{G1519} another{G2087} king{G935}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and consulteth{G1011}{(G5736)} whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} able{G1415} with{G1722} ten{G1176} thousand{G5505} to meet{G528}{(G5658)} him that cometh{G2064}{(G5740)} against{G1909} him{G846} with{G3326} twenty{G1501} thousand{G5505}? (kjv-strongs#) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (kjv) ======= Luke 14:32 ============ Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(asv) Luke 14:32 ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน (TH) Luke 14:32 Or else{G1490}, while the other{G846} is{G5607}{(G5752)} yet{G2089} a great way off{G4206}, he sendeth{G649}{(G5660)} an ambassage{G4242}, and desireth{G2065}{(G5719)} conditions{G4314} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (kjv) ======= Luke 14:33 ============ Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(asv) Luke 14:33 ก็เช่นนั้นแหละ ทุกคนในพวกท่านที่มิได้สละสิ่งสารพัดที่ตนมีอยู่ จะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (TH) Luke 14:33 So{G3779} likewise{G3767}, whosoever{G3956} he be of{G1537} you{G5216} that{G3739} forsaketh{G657}{(G5731)} not{G3756} all{G3956} that he hath{G5224}{(G5723)}{G1438}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:34 ============ Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(asv) Luke 14:34 เกลือเป็นสิ่งดี แต่ถ้าแม้เกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ (TH) Luke 14:34 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be seasoned{G741}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (kjv) ======= Luke 14:35 ============ Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luke 14:35 จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองมูลสัตว์ทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด" (TH) Luke 14:35 It is{G2076}{(G5748)} neither{G3777} fit{G2111} for{G1519} the land{G1093}, nor yet{G3777} for{G1519} the dunghill{G2874}; but men cast{G906}{(G5719)} it{G846} out{G1854}. He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv) ======= Luke 15:1 ============ Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(asv) Luke 15:1 ครั้งนั้นบรรดาคนเก็บภาษีและพวกคนบาปก็เข้ามาใกล้เพื่อจะฟังพระองค์ (TH) Luke 15:1 Then{G1161} drew near{G2258}{(G5713)}{G1448}{(G5723)} unto him{G846} all{G3956} the publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (kjv) ======= Luke 15:2 ============ Luke 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(asv) Luke 15:2 ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า "คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา" (TH) Luke 15:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3754}{G3778} receiveth{G4327}{(G5736)} sinners{G268}, and{G2532} eateth{G4906}{(G5719)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (kjv) ======= Luke 15:3 ============ Luke 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(asv) Luke 15:3 พระองค์จึงตรัสคำอุปมาให้เขาฟังดังต่อไปนี้ว่า (TH) Luke 15:3 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying, (kjv) ======= Luke 15:4 ============ Luke 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(asv) Luke 15:4 "ในพวกท่านมีคนใดที่มีแกะร้อยตัว และตัวหนึ่งหายไป จะไม่ละเก้าสิบเก้าตัวนั้นไว้ที่กลางทุ่งหญ้า และไปเที่ยวหาตัวที่หายไปนั้นจนกว่าจะได้พบหรือ (TH) Luke 15:4 What{G5101} man{G444} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, if{G2532} he lose{G622}{(G5660)} one{G1520} of{G1537} them{G846}, doth{G2641} not{G3756} leave{G2641}{(G5719)} the ninety and nine{G1768} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} after{G1909} that which is lost{G622}{(G5756)}, until{G2193} he find{G2147}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? (kjv) ======= Luke 15:5 ============ Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(asv) Luke 15:5 เมื่อพบแล้วเขาก็ยกขึ้นใส่บ่าแบกมาด้วยความเปรมปรีดิ์ (TH) Luke 15:5 And{G2532} when he hath found{G2147}{(G5631)} it, he layeth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} his{G1438} shoulders{G5606}, rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (kjv) ======= Luke 15:6 ============ Luke 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(asv) Luke 15:6 เมื่อมาถึงบ้านแล้ว จึงเชิญพวกมิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดกับเขาว่า `จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบแกะของข้าพเจ้าที่หายไปนั้นแล้ว' (TH) Luke 15:6 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}{G1519} home{G3624}, he calleth together{G4779}{(G5719)} his friends{G5384} and{G2532} neighbours{G1069}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} my{G3450} sheep{G4263} which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. (kjv) ======= Luke 15:7 ============ Luke 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(asv) Luke 15:7 เราบอกท่านทั้งหลายว่า เช่นนั้นแหละ จะมีความปรีดีในสวรรค์เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่ มากกว่าเพราะคนชอบธรรมเก้าสิบเก้าคนที่ไม่ต้องการกลับใจใหม่ (TH) Luke 15:7 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} likewise{G3779} joy{G5479} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} heaven{G3772} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}, more than{G2228} over{G1909} ninety and nine{G1768} just persons{G1342}, which{G3748} need{G2192}{(G5719)}{G5532} no{G3756} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. (kjv) ======= Luke 15:8 ============ Luke 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(asv) Luke 15:8 หญิงคนใดที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ และเหรียญหนึ่งหายไป จะไม่จุดเทียนกวาดเรือนค้นหาให้ละเอียดจนกว่าจะพบหรือ (TH) Luke 15:8 Either{G2228} what{G5101} woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pieces of silver{G1406}, if{G1437} she lose{G622}{(G5661)} one{G3391} piece{G1406}, doth not{G3780} light{G681}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} sweep{G4563}{(G5719)} the house{G3614}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} diligently{G1960} till{G2193}{G3755} she find{G2147}{(G5632)} it? (kjv-strongs#) Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? (kjv) ======= Luke 15:9 ============ Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(asv) Luke 15:9 เมื่อพบแล้ว จึงเชิญเหล่ามิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดว่า `จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว' (TH) Luke 15:9 And{G2532} when she hath found{G2147}{(G5631)} it, she calleth{G4779} her friends{G5384} and{G2532} her neighbours{G1069} together{G4779}{(G5731)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} the piece{G1406} which{G3739} I had lost{G622}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (kjv) ======= Luke 15:10 ============ Luke 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(asv) Luke 15:10 เช่นนั้นแหละ เราบอกท่านทั้งหลายว่า จะมีความปรีดีในพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้า เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่" (TH) Luke 15:10 Likewise{G3779}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, there is{G1096}{(G5736)} joy{G5479} in the presence{G1799} of the angels{G32} of God{G2316} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (kjv) ======= Luke 15:11 ============ Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:(asv) Luke 15:11 พระองค์ตรัสว่า "ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน (TH) Luke 15:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5207}: (kjv-strongs#) Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons: (kjv) ======= Luke 15:12 ============ Luke 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(asv) Luke 15:12 บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด' บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง (TH) Luke 15:12 And{G2532} the younger{G3501} of them{G846} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Father{G3962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the portion{G3313} of goods{G3776} that falleth{G1911}{(G5723)} to me. And{G2532} he divided{G1244}{(G5627)} unto them{G846} his living{G979}. (kjv-strongs#) Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. (kjv) ======= Luke 15:13 ============ Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(asv) Luke 15:13 ต่อมาไม่กี่วัน บุตรคนน้อยนั้นก็รวบรวมทรัพย์ทั้งหมดแล้วไปเมืองไกล และได้ผลาญทรัพย์ของตนที่นั่นด้วยการเป็นนักเลง (TH) Luke 15:13 And{G2532} not{G3756} many{G4183} days{G2250} after{G3326} the younger{G3501} son{G5207} gathered{G4863} all{G537} together{G4863}{(G5631)}, and took his journey{G589}{(G5656)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561}, and{G2532} there{G1563} wasted{G1287}{(G5656)} his{G846} substance{G3776} with riotous{G811} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (kjv) ======= Luke 15:14 ============ Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(asv) Luke 15:14 เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน (TH) Luke 15:14 And{G1161} when he{G846} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956}, there arose{G1096}{(G5633)} a mighty{G2478} famine{G3042} in{G2596} that{G1565} land{G5561}; and{G2532} he{G846} began{G756}{(G5662)} to be in want{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (kjv) ======= Luke 15:15 ============ Luke 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(asv) Luke 15:15 เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา (TH) Luke 15:15 And{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and joined himself{G2853}{(G5681)} to{G1520} a citizen{G4177} of that{G1565} country{G5561}; and{G2532} he sent{G3992}{(G5656)} him{G846} into{G1519} his{G846} fields{G68} to feed{G1006}{(G5721)} swine{G5519}. (kjv-strongs#) Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (kjv) ======= Luke 15:16 ============ Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(asv) Luke 15:16 เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน (TH) Luke 15:16 And{G2532} he would fain{G1937}{(G5707)} have filled{G1072}{(G5658)} his{G846} belly{G2836} with{G575} the husks{G2769} that{G3739} the swine{G5519} did eat{G2068}{(G5707)}: and{G2532} no man{G3762} gave{G1325}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (kjv) ======= Luke 15:17 ============ Luke 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(asv) Luke 15:17 เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า `ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร (TH) Luke 15:17 And{G1161} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1519} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, How many{G4214} hired servants{G3407} of my{G3450} father's{G3962} have bread{G740} enough and to spare{G4052}{(G5719)}, and{G1161} I{G1473} perish{G622}{(G5731)} with hunger{G3042}! (kjv-strongs#) Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (kjv) ======= Luke 15:18 ============ Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(asv) Luke 15:18 จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า "บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และผิดต่อหน้าท่านด้วย (TH) Luke 15:18 I will arise{G450}{(G5631)} and go{G4198}{(G5695)} to{G4314} my{G3450} father{G3962}, and{G2532} will say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} before{G1799} thee{G4675}, (kjv-strongs#) Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (kjv) ======= Luke 15:19 ============ Luke 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(asv) Luke 15:19 ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด"' (TH) Luke 15:19 And{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}: make{G4160}{(G5657)} me{G3165} as{G5613} one{G1520} of thy{G4675} hired servants{G3407}. (kjv-strongs#) Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (kjv) ======= Luke 15:20 ============ Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(asv) Luke 15:20 แล้วเขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา (TH) Luke 15:20 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} his{G1438} father{G3962}. But{G1161} when he{G846} was yet{G2089} a great way{G3112} off{G568}{(G5723)}, his{G846} father{G3962} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} had compassion{G4697}{(G5675)}, and{G2532} ran{G5143}{(G5631)}, and fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (kjv) ======= Luke 15:21 ============ Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(asv) Luke 15:21 ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้บาปต่อสวรรค์และต่อสายตาของท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป' (TH) Luke 15:21 And{G1161} the son{G5207} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} in{G1799} thy{G4675} sight{G1799}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (kjv) ======= Luke 15:22 ============ Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(asv) Luke 15:22 แต่บิดาสั่งผู้รับใช้ของตนว่า `จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา (TH) Luke 15:22 But{G1161} the father{G3962} said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} servants{G1401}, Bring forth{G1627}{(G5657)} the best{G4413} robe{G4749}, and{G2532} put it on{G1746}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} put{G1325}{(G5628)} a ring{G1146} on{G1519} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} shoes{G5266} on{G1519} his feet{G4228}: (kjv-strongs#) Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (kjv) ======= Luke 15:23 ============ Luke 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(asv) Luke 15:23 จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด (TH) Luke 15:23 And{G2532} bring hither{G5342}{(G5660)} the fatted{G4618} calf{G3448}, and kill{G2380}{(G5657)} it; and{G2532} let us eat{G5315}{(G5631)}, and be merry{G2165}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (kjv) ======= Luke 15:24 ============ Luke 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(asv) Luke 15:24 เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก' เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี (TH) Luke 15:24 For{G3754} this{G3778} my{G3450} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)};{G2532} he was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to be merry{G2165}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (kjv) ======= Luke 15:25 ============ Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(asv) Luke 15:25 ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ (TH) Luke 15:25 Now{G1161} his{G846} elder{G4245} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the field{G68}: and{G2532} as{G5613} he came{G2064}{(G5740)} and drew nigh{G1448}{(G5656)} to the house{G3614}, he heard{G191}{(G5656)} musick{G4858} and{G2532} dancing{G5525}. (kjv-strongs#) Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (kjv) ======= Luke 15:26 ============ Luke 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(asv) Luke 15:26 เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน (TH) Luke 15:26 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the servants{G3816}, and asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} these things{G5023} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (kjv) ======= Luke 15:27 ============ Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(asv) Luke 15:27 ผู้รับใช้จึงตอบเขาว่า `น้องของท่านกลับมาแล้ว และบิดาได้ให้ฆ่าลูกวัวอ้วนพี เพราะได้ลูกกลับมาโดยสวัสดิภาพ' (TH) Luke 15:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} brother{G80} is come{G2240}{(G5719)}; and{G2532} thy{G4675} father{G3962} hath killed{G2380}{(G5656)} the fatted{G4618} calf{G3448}, because{G3754} he hath received{G618}{(G5627)} him{G846} safe and sound{G5198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (kjv) ======= Luke 15:28 ============ Luke 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(asv) Luke 15:28 ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา (TH) Luke 15:28 And{G1161} he was angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} go in{G1525}{(G5629)}: therefore{G3767} came{G1831} his{G846} father{G3962} out{G1831}{(G5631)}, and intreated{G3870}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. (kjv) ======= Luke 15:29 ============ Luke 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(asv) Luke 15:29 แต่เขาบอกบิดาว่า `ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านกี่ปีมาแล้ว และมิได้ละเมิดคำบัญชาของท่านสักข้อหนึ่งเลย แม้แต่เพียงลูกแพะสักตัวหนึ่งท่านก็ยังไม่เคยให้ข้าพเจ้า เพื่อจะเลี้ยงกันเป็นที่รื่นเริงยินดีกับเพื่อนฝูงของข้าพเจ้า (TH) Luke 15:29 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Lo{G2400}{(G5628)}, these many{G5118} years{G2094} do I serve{G1398}{(G5719)} thee{G4671}, neither{G3763} transgressed I{G3928}{(G5627)} at any time{G3763} thy{G4675} commandment{G1785}: and{G2532} yet{G2532} thou{G1325} never{G3763} gavest{G1325}{(G5656)} me{G1698} a kid{G2056}, that{G2443} I might make merry{G2165}{(G5686)} with{G3326} my{G3450} friends{G5384}: (kjv-strongs#) Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: (kjv) ======= Luke 15:30 ============ Luke 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(asv) Luke 15:30 แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา' (TH) Luke 15:30 But{G1161} as soon as{G3753} this{G3778} thy{G4675} son{G5207} was come{G2064}{(G5627)}, which{G3588} hath devoured{G2719}{(G5631)} thy{G4675} living{G979} with{G3326} harlots{G4204}, thou hast killed{G2380}{(G5656)} for him{G846} the fatted{G4618} calf{G3448}. (kjv-strongs#) Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (kjv) ======= Luke 15:31 ============ Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(asv) Luke 15:31 บิดาจึงตอบเขาว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า (TH) Luke 15:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Son{G5043}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} ever{G3842} with{G3326} me{G1700}, and{G2532} all{G3956} that I have{G1699} is{G2076}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (kjv) ======= Luke 15:32 ============ Luke 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(asv) Luke 15:32 แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก'" (TH) Luke 15:32 It was{G1161} meet{G1163}{(G5713)} that we should make merry{G2165}{(G5683)}, and{G2532} be glad{G5463}{(G5646)}: for{G3754} this{G3778} thy{G4675} brother{G80} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv) ======= Luke 16:1 ============ Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(asv) Luke 16:1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า "ยังมีเศรษฐีที่มีคนต้นเรือนคนหนึ่ง และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย (TH) Luke 16:1 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} a steward{G3623}; and{G2532} the same{G3778} was accused{G1225}{(G5681)} unto him{G846} that{G5613} he had wasted{G1287}{(G5723)} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (kjv) ======= Luke 16:2 ============ Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(asv) Luke 16:2 เศรษฐีจึงเรียกคนต้นเรือนนั้นมาว่าแก่เขาว่า `เรื่องราวที่เราได้ยินเกี่ยวกับเจ้านั้นเป็นอย่างไร จงส่งบัญชีหน้าที่ต้นเรือนของเจ้า เพราะว่าเจ้าจะเป็นคนต้นเรือนต่อไปไม่ได้' (TH) Luke 16:2 And{G2532} he called{G5455}{(G5660)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G5101} is it that I hear{G191}{(G5719)} this{G5124} of{G4012} thee{G4675}? give{G591}{(G5628)} an account{G3056} of thy{G4675} stewardship{G3622}; for{G1063} thou mayest be{G1410}{(G5695)} no{G3756} longer{G2089} steward{G3621}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (kjv) ======= Luke 16:3 ============ Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(asv) Luke 16:3 คนต้นเรือนนั้นคิดในใจว่า `เราจะทำอะไรดี เพราะนายจะถอดเราเสียจากหน้าที่ต้นเรือน จะขุดดินก็ไม่มีกำลัง จะขอทานก็อายเขา (TH) Luke 16:3 Then{G1161} the steward{G3623} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? for{G3754} my{G3450} lord{G2962} taketh away{G851}{(G5731)} from{G575} me{G1700} the stewardship{G3622}: I cannot{G3756}{G2480}{(G5719)} dig{G4626}{(G5721)}; to beg{G1871}{(G5721)} I am ashamed{G153}{(G5727)}. (kjv-strongs#) Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (kjv) ======= Luke 16:4 ============ Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(asv) Luke 16:4 เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้' (TH) Luke 16:4 I am resolved{G1097}{(G5627)} what{G5101} to do{G4160}{(G5692)}, that{G2443}, when{G3752} I am put out{G3179}{(G5686)} of the stewardship{G3622}, they may receive{G1209}{(G5667)} me{G3165} into{G1519} their{G846} houses{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (kjv) ======= Luke 16:5 ============ Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(asv) Luke 16:5 คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า `ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย' (TH) Luke 16:5 So{G2532} he called{G4341}{(G5666)} every{G1538} one{G1520} of his{G1438} lord's{G2962} debtors{G5533} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto the first{G4413}, How much{G4214} owest thou{G3784}{(G5719)} unto my{G3450} lord{G2962}? (kjv-strongs#) Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? (kjv) ======= Luke 16:6 ============ Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(asv) Luke 16:6 เขาตอบว่า `เป็นหนี้น้ำมันร้อยถัง' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `เอาบัญชีของท่านนั่งลงเร็วๆแล้วแก้เป็นห้าสิบถัง' (TH) Luke 16:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G943} of oil{G1637}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} sit down{G2523}{(G5660)} quickly{G5030}, and write{G1125}{(G5657)} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. (kjv) ======= Luke 16:7 ============ Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(asv) Luke 16:7 แล้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า `ท่านเป็นหนี้กี่มากน้อย' เขาตอบว่า `เป็นหนี้ข้าวสาลีร้อยกระสอบ' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ' (TH) Luke 16:7 Then{G1899} said he{G2036}{(G5627)} to another{G2087}, And{G1161} how much{G4214} owest{G3784}{(G5719)} thou{G4771}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G2884} of wheat{G4621}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} write{G1125}{(G5657)} fourscore{G3589}. (kjv-strongs#) Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. (kjv) ======= Luke 16:8 ============ Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(asv) Luke 16:8 แล้วเศรษฐีก็ชมคนต้นเรือนอธรรมนั้น เพราะเขาได้กระทำโดยความฉลาด ด้วยว่าลูกทั้งหลายของโลกนี้ ตามกาลสมัยเดียวกัน เขาใช้สติปัญญาฉลาดกว่าลูกของความสว่างอีก (TH) Luke 16:8 And{G2532} the lord{G2962} commended{G1867}{(G5656)} the unjust{G93} steward{G3623}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5656)} wisely{G5430}: for{G3754} the children{G5207} of this{G5127} world{G165} are{G1526}{(G5748)} in{G1519} their{G1438} generation{G1074} wiser{G5429} than{G5228} the children{G5207} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (kjv) ======= Luke 16:9 ============ Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(asv) Luke 16:9 เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงกระทำตัวให้มีมิตรสหายด้วยทรัพย์สมบัติอธรรม เพื่อเมื่อท่านพลาดไป เขาทั้งหลายจะได้ต้อนรับท่านไว้ในที่อาศัยอันถาวรเป็นนิตย์ (TH) Luke 16:9 And I{G2504} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Make{G4160}{(G5657)} to yourselves{G1438} friends{G5384} of{G1537} the mammon{G3126} of unrighteousness{G93}; that{G2443}, when{G3752} ye fail{G1587}{(G5632)}, they may receive{G1209}{(G5667)} you{G5209} into{G1519} everlasting{G166} habitations{G4633}. (kjv-strongs#) Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (kjv) ======= Luke 16:10 ============ Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(asv) Luke 16:10 คนที่สัตย์ซื่อในของเล็กน้อยที่สุดจะสัตย์ซื่อในของมากด้วย และคนที่อสัตย์ในของเล็กน้อยที่สุดจะอสัตย์ในของมากเช่นกัน (TH) Luke 16:10 He that is faithful{G4103} in{G1722} that which is least{G1646} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} also{G2532} in{G1722} much{G4183}: and{G2532} he that is unjust{G94} in{G1722} the least{G1646} is{G2076}{(G5748)} unjust{G94} also{G2532} in{G1722} much{G4183}. (kjv-strongs#) Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (kjv) ======= Luke 16:11 ============ Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(asv) Luke 16:11 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อในทรัพย์สมบัติอธรรม ใครจะมอบทรัพย์สมบัติอันแท้ให้แก่ท่านเล่า (TH) Luke 16:11 If{G1487} therefore{G3767} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} the unrighteous{G94} mammon{G3126}, who{G5101} will commit{G4100} to your{G5213} trust{G4100}{(G5692)} the true{G228} riches? (kjv-strongs#) Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (kjv) ======= Luke 16:12 ============ Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(asv) Luke 16:12 และถ้าท่านทั้งหลายมิได้สัตย์ซื่อในของของคนอื่น ใครจะมอบทรัพย์อันแท้ให้เป็นของของท่านเล่า (TH) Luke 16:12 And{G2532} if{G1487} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} that which is another man's{G245}, who{G5101} shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} that which is your own{G5212}? (kjv-strongs#) Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? (kjv) ======= Luke 16:13 ============ Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Luke 16:13 ไม่มีผู้รับใช้ผู้ใดจะปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะว่าจะชังนายข้างหนึ่ง และจะรักนายอีกข้างหนึ่งหรือจะนับถือนายฝ่ายหนึ่ง และจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปฏิบัติพระเจ้าและจะปฏิบัติเงินทองพร้อมกันไม่ได้" (TH) Luke 16:13 No{G3762} servant{G3610} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Luke 16:14 ============ Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(asv) Luke 16:14 ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์ (TH) Luke 16:14 And{G1161} the Pharisees{G5330} also{G2532}, who were{G5225}{(G5723)} covetous{G5366}, heard{G191}{(G5707)} all{G3956} these things{G5023}: and{G2532} they derided{G1592}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. (kjv) ======= Luke 16:15 ============ Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(asv) Luke 16:15 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายเป็นผู้ที่ทำทีดูเป็นคนชอบธรรมต่อหน้ามนุษย์ แต่พระเจ้าทรงทราบจิตใจของเจ้าทั้งหลาย ด้วยว่าซึ่งเป็นที่นับถือมากท่ามกลางมนุษย์ ก็ยังเป็นที่สะอิดสะเอียนในสายพระเนตรของพระเจ้า (TH) Luke 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which justify{G1344}{(G5723)} yourselves{G1438} before{G1799} men{G444}; but{G1161} God{G2316} knoweth{G1097}{(G5719)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} that which is highly esteemed{G5308} among{G1722} men{G444} is{G2076}{(G5748)} abomination{G946} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. (kjv) ======= Luke 16:16 ============ Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(asv) Luke 16:16 มีพระราชบัญญัติและศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็ชิงกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น (TH) Luke 16:16 The law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} were until{G2193} John{G2491}: since{G575} that time{G5119} the kingdom{G932} of God{G2316} is preached{G2097}{(G5743)}, and{G2532} every man{G3956} presseth{G971}{(G5731)} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (kjv) ======= Luke 16:17 ============ Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(asv) Luke 16:17 ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่พระราชบัญญัติสักจุดหนึ่งจะขาดตกไป (TH) Luke 16:17 And{G1161} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} to pass{G3928}{(G5629)}, than{G2228} one{G3391} tittle{G2762} of the law{G3551} to fail{G4098}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (kjv) ======= Luke 16:18 ============ Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(asv) Luke 16:18 ผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่สามีได้หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็ผิดประเวณีด้วย (TH) Luke 16:18 Whosoever{G3956} putteth away{G630}{(G5723)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marrieth{G1060}{(G5723)} another{G2087}, committeth adultery{G3431}{(G5719)}: and{G2532} whosoever{G3956} marrieth{G1060}{(G5723)} her that is put away{G630}{(G5772)} from{G575} her husband{G435} committeth adultery{G3431}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. (kjv) ======= Luke 16:19 ============ Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(asv) Luke 16:19 ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ (TH) Luke 16:19 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G2532} was clothed{G1737}{(G5710)} in purple{G4209} and{G2532} fine linen{G1040}, and fared{G2165}{(G5746)} sumptuously{G2988} every{G2596} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (kjv) ======= Luke 16:20 ============ Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(asv) Luke 16:20 และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี (TH) Luke 16:20 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} beggar{G4434} named{G3686} Lazarus{G2976}, which{G3739} was laid{G906}{(G5718)} at{G4314} his{G846} gate{G4440}, full of sores{G1669}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (kjv) ======= Luke 16:21 ============ Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(asv) Luke 16:21 และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐีนั้น แม้สุนัขก็มาเลียแผลของเขา (TH) Luke 16:21 And{G2532} desiring{G1937}{(G5723)} to be fed{G5526}{(G5683)} with{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fell{G4098}{(G5723)} from{G575} the rich man's{G4145} table{G5132}: moreover{G235}{G2532} the dogs{G2965} came{G2064}{(G5740)} and licked{G621}{(G5707)} his{G846} sores{G1668}. (kjv-strongs#) Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (kjv) ======= Luke 16:22 ============ Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(asv) Luke 16:22 อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้ (TH) Luke 16:22 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the beggar{G4434} died{G599}{(G5629)}, and{G2532} was carried{G667}{(G5683)} by{G5259} the angels{G32} into{G1519} Abraham's{G11} bosom{G2859}: the rich man{G4145} also{G1161}{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} was buried{G2290}{(G5648)}; (kjv-strongs#) Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (kjv) ======= Luke 16:23 ============ Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(asv) Luke 16:23 แล้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก เศรษฐีนั้นจึงแหงนดูเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และลาซารัสอยู่ที่อกของท่าน (TH) Luke 16:23 And{G2532} in{G1722} hell{G86} he lift up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} torments{G931}, and seeth{G3708}{(G5719)} Abraham{G11} afar{G3113} off{G575}, and{G2532} Lazarus{G2976} in{G1722} his{G846} bosom{G2859}. (kjv-strongs#) Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (kjv) ======= Luke 16:24 ============ Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(asv) Luke 16:24 เศรษฐีจึงร้องว่า `อับราฮัมบิดาเจ้าข้า ขอเอ็นดูข้าพเจ้าเถิด ขอใช้ลาซารัสมาเพื่อจะเอาปลายนิ้วจุ่มน้ำมาแตะลิ้นของข้าพเจ้าให้เย็น ด้วยว่าข้าพเจ้าตรำทุกข์ทรมานอยู่ในเปลวไฟนี้' (TH) Luke 16:24 And{G2532}{G846} he cried{G5455}{(G5660)} and said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962} Abraham{G11}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} Lazarus{G2976}, that{G2443} he may dip{G911}{(G5661)} the tip{G206} of his{G846} finger{G1147} in water{G5204}, and{G2532} cool{G2711}{(G5661)} my{G3450} tongue{G1100}; for{G3754} I am tormented{G3600}{(G5743)} in{G1722} this{G5026} flame{G5395}. (kjv-strongs#) Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (kjv) ======= Luke 16:25 ============ Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(asv) Luke 16:25 แต่อับราฮัมตอบว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าจงระลึกว่าเมื่อเจ้ายังมีชีวิตอยู่ เจ้าได้ของดีสำหรับตัว และลาซารัสได้ของเลว แต่เดี๋ยวนี้เขาได้รับความเล้าโลม แต่เจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน (TH) Luke 16:25 But{G1161} Abraham{G11} said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, remember{G3415}{(G5682)} that{G3754} thou{G4771} in{G1722} thy{G4675} lifetime{G2222} receivedst{G618}{(G5627)} thy{G4675} good things{G18}, and{G2532} likewise{G3668} Lazarus{G2976} evil things{G2556}: but{G1161} now{G3568}{G3592} he is comforted{G3870}{(G5743)}, and{G1161} thou{G4771} art tormented{G3600}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. (kjv) ======= Luke 16:26 ============ Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(asv) Luke 16:26 นอกจากนั้น ระหว่างพวกเรากับพวกเจ้ามีเหวใหญ่ตั้งขวางอยู่ เพื่อว่าถ้าผู้ใดปรารถนาจะข้ามไปจากที่นี่ถึงเจ้าก็ไม่ได้ หรือถ้าจะข้ามจากที่นั่นมาถึงเราก็ไม่ได้' (TH) Luke 16:26 And{G2532} beside{G1909} all{G3956} this{G5125}, between{G3342} us{G2257} and{G2532} you{G5216} there is{G4741} a great{G3173} gulf{G5490} fixed{G4741}{(G5769)}: so that{G3704} they which would{G2309}{(G5723)} pass{G1224}{(G5629)} from hence{G1782} to{G4314} you{G5209} cannot{G3361}{G1410}{(G5741)}; neither{G3366} can they pass{G1276}{(G5725)} to{G4314} us{G2248}, that would come from thence{G1564}. (kjv-strongs#) Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. (kjv) ======= Luke 16:27 ============ Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(asv) Luke 16:27 เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า (TH) Luke 16:27 Then{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} therefore{G3767}, father{G3962}, that{G2443} thou wouldest send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G1519} my{G3450} father's{G3962} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (kjv) ======= Luke 16:28 ============ Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(asv) Luke 16:28 เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้' (TH) Luke 16:28 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} five{G4002} brethren{G80}; that{G3704} he may testify{G1263}{(G5741)} unto them{G846}, lest{G3363} they{G846} also{G2532} come{G2064}{(G5632)} into{G1519} this{G5126} place{G5117} of torment{G931}. (kjv-strongs#) Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (kjv) ======= Luke 16:29 ============ Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(asv) Luke 16:29 แต่อับราฮัมตอบเขาว่า `เขามีโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์นั้นแล้ว ให้เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด' (TH) Luke 16:29 Abraham{G11} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}; let them hear{G191}{(G5657)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (kjv) ======= Luke 16:30 ============ Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(asv) Luke 16:30 เศรษฐีนั้นจึงว่า `มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่' (TH) Luke 16:30 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Nay{G3780}, father{G3962} Abraham{G11}: but{G235} if{G1437} one{G5100} went{G4198}{(G5680)} unto{G4314} them{G846} from{G575} the dead{G3498}, they will repent{G3340}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (kjv) ======= Luke 16:31 ============ Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(asv) Luke 16:31 อับราฮัมจึงตอบเขาว่า `ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ แม้คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่เชื่อ'" (TH) Luke 16:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}, neither{G3761} will they be persuaded{G3982}{(G5701)}, though{G1437} one{G5100} rose{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(kjv) ======= Luke 17:1 ============ Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(asv) Luke 17:1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น (TH) Luke 17:1 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, It is{G2076}{(G5748)} impossible{G418} but{G3361} that offences{G4625} will come{G2064}{(G5629)}: but{G1161} woe{G3759} unto him, through{G1223} whom{G3739} they come{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (kjv) ======= Luke 17:2 ============ Luke 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(asv) Luke 17:2 ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่ทะเล ก็ดีกว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้หลงผิด (TH) Luke 17:2 It were better{G3081}{(G5719)} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he cast{G4496}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}, than{G2228} that{G2443} he should offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}. (kjv-strongs#) Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (kjv) ======= Luke 17:3 ============ Luke 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(asv) Luke 17:3 จงระวังตัวให้ดี ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้เขา (TH) Luke 17:3 Take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}: If{G1161}{G1437} thy{G4675} brother{G80} trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571}, rebuke{G2008}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} if{G1437} he repent{G3340}{(G5661)}, forgive{G863}{(G5628)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (kjv) ======= Luke 17:4 ============ Luke 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(asv) Luke 17:4 แม้เขาจะทำการละเมิดต่อท่านวันหนึ่งเจ็ดหน และจะกลับมาหาท่านทั้งเจ็ดหนในวันเดียวนั้น แล้วว่า `ฉันกลับใจแล้ว' จงยกโทษให้เขาเถิด" (TH) Luke 17:4 And{G2532} if{G1437} he trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571} seven times{G2034} in a day{G2250}, and{G2532} seven times{G2034} in a day{G2250} turn again{G1994}{(G5661)} to{G1909} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, I repent{G3340}{(G5719)}; thou shalt forgive{G863}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. (kjv) ======= Luke 17:5 ============ Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(asv) Luke 17:5 ฝ่ายอัครสาวกทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "ขอพระองค์โปรดให้ความเชื่อของพวกข้าพเจ้ามากยิ่งขึ้น" (TH) Luke 17:5 And{G2532} the apostles{G652} said{G2036}{(G5627)} unto the Lord{G2962}, Increase{G4369}{(G5628)} our{G2254} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (kjv) ======= Luke 17:6 ============ Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(asv) Luke 17:6 องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า "ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ท่านก็จะสั่งต้นสุกะมินนี้ได้ว่า `จงถอนขึ้นออกไปปักในทะเล' และมันจะเชื่อฟังท่าน (TH) Luke 17:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} ye had{G2192}{(G5707)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye might{G302} say{G3004}{(G5707)} unto this{G5026} sycamine{G4807} tree, Be thou plucked up by the root{G1610}{(G5682)}, and{G2532} be thou planted{G5452}{(G5682)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} it should{G302} obey{G5219}{(G5656)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. (kjv) ======= Luke 17:7 ============ Luke 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(asv) Luke 17:7 ในพวกท่านมีคนใดที่มีผู้รับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ เมื่อผู้รับใช้คนนั้นกลับมาจากทุ่งนาจะบอกเขาทีเดียวว่า `เชิญเอนกายลงรับประทานเถิด' (TH) Luke 17:7 But{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a servant{G1401} plowing{G722}{(G5723)} or{G2228} feeding cattle{G4165}{(G5723)}, will say{G2046}{(G5692)} unto him{G3739} by and by{G2112}, when he is come{G1525}{(G5631)} from{G1537} the field{G68}, Go{G3928}{(G5631)} and sit down to meat{G377}{(G5669)}? (kjv-strongs#) Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (kjv) ======= Luke 17:8 ============ Luke 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(asv) Luke 17:8 หรือจะไม่บอกเขาว่า `จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้ปรนนิบัติเรา จนเราจะกินและดื่มอิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจงค่อยกินและดื่มเถิด' (TH) Luke 17:8 And{G235} will not{G3780} rather say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Make ready{G2090}{(G5657)} wherewith{G5101} I may sup{G1172}{(G5661)}, and{G2532} gird thyself{G4024}{(G5671)}, and serve{G1247}{(G5720)} me{G3427}, till{G2193} I have eaten{G5315}{(G5632)} and{G2532} drunken{G4095}{(G5632)}; and{G2532} afterward{G3326}{G5023} thou{G4771} shalt eat{G5315}{(G5695)} and{G2532} drink{G4095}{(G5695)}? (kjv-strongs#) Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? (kjv) ======= Luke 17:9 ============ Luke 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(asv) Luke 17:9 นายจะขอบใจผู้รับใช้นั้นเพราะผู้รับใช้ได้ทำตามคำสั่งหรือ เราคิดว่าไม่ (TH) Luke 17:9 {G3361} Doth he{G2192}{(G5719)} thank{G5485} that{G1565} servant{G1401} because{G3754} he did{G4160}{(G5656)} the things that were commanded{G1299}{(G5685)} him{G846}? I trow{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. (kjv) ======= Luke 17:10 ============ Luke 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(asv) Luke 17:10 ฉันใดก็ดี เมื่อท่านทั้งหลายได้กระทำสิ่งสารพัดซึ่งทรงบัญชาไว้แก่ท่านนั้น ก็จงพูดด้วยว่า `ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ที่ไม่มีบุญคุณต่อนาย ข้าพเจ้าได้กระทำตามหน้าที่ซึ่งข้าพเจ้าควรกระทำเท่านั้น'" (TH) Luke 17:10 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall have done{G4160}{(G5661)} all{G3956} those things which are commanded{G1299}{(G5685)} you{G5213}, say{G3004}{(G5720)},{G3754} We are{G2070}{(G5748)} unprofitable{G888} servants{G1401}:{G3754} we have done{G4160}{(G5658)} that which{G3739} was our duty{G3784}{(G5707)} to do{G4160}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (kjv) ======= Luke 17:11 ============ Luke 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(asv) Luke 17:11 ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์จึงเสด็จเลียบระหว่างแคว้นสะมาเรียและกาลิลี (TH) Luke 17:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, that{G2532} he{G846} passed{G1330}{(G5711)} through{G1223} the midst{G3319} of Samaria{G4540} and{G2532} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (kjv) ======= Luke 17:12 ============ Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(asv) Luke 17:12 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่แต่ไกล (TH) Luke 17:12 And{G2532} as he{G846} entered{G1525}{(G5740)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}, there met{G528}{(G5656)} him{G846} ten{G1176} men{G435} that were lepers{G3015}, which{G3739} stood{G2476}{(G5627)} afar off{G4207}: (kjv-strongs#) Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (kjv) ======= Luke 17:13 ============ Luke 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(asv) Luke 17:13 และส่งเสียงร้องว่า "เยซูนายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด" (TH) Luke 17:13 And{G2532} they{G846} lifted up{G142}{(G5656)} their voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, Master{G1988}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (kjv) ======= Luke 17:14 ============ Luke 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(asv) Luke 17:14 เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด" ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด (TH) Luke 17:14 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} them, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} shew{G1925}{(G5657)} yourselves{G1438} unto the priests{G2409}. And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G5217}{(G5721)}{G1722}, they were cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. (kjv) ======= Luke 17:15 ============ Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(asv) Luke 17:15 ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็นว่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง (TH) Luke 17:15 And{G1161} one{G1520} of{G1537} them{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was healed{G2390}{(G5681)}, turned back{G5290}{(G5656)}, and with{G3326} a loud{G3173} voice{G5456} glorified{G1392}{(G5723)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (kjv) ======= Luke 17:16 ============ Luke 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(asv) Luke 17:16 และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย (TH) Luke 17:16 And{G2532} fell down{G4098}{(G5627)} on{G1909} his face{G4383} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, giving{G2168} him{G846} thanks{G2168}{(G5723)}: and{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} a Samaritan{G4541}. (kjv-strongs#) Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (kjv) ======= Luke 17:17 ============ Luke 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(asv) Luke 17:17 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "มีสิบคนหายสะอาดมิใช่หรือ แต่เก้าคนนั้นอยู่ที่ไหน (TH) Luke 17:17 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Were there{G2511} not{G3780} ten{G1176} cleansed{G2511}{(G5681)}? but{G1161} where{G4226} are the nine{G1767}? (kjv-strongs#) Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (kjv) ======= Luke 17:18 ============ Luke 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(asv) Luke 17:18 ไม่เห็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้แต่คนต่างชาติคนนี้" (TH) Luke 17:18 There are{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} that returned{G5290}{(G5660)} to give{G1325}{(G5629)} glory{G1391} to God{G2316}, save{G1508} this{G3778} stranger{G241}. (kjv-strongs#) Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. (kjv) ======= Luke 17:19 ============ Luke 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(asv) Luke 17:19 แล้วพระองค์ตรัสกับคนนั้นว่า "จงลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ" (TH) Luke 17:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, go thy way{G4198}{(G5737)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (kjv) ======= Luke 17:20 ============ Luke 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(asv) Luke 17:20 เมื่อพวกฟาริสีทูลถามพระองค์ว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึงเมื่อไร พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "อาณาจักรของพระเจ้าไม่มาโดยให้เป็นที่สังเกตได้ (TH) Luke 17:20 And{G1161} when he was demanded{G1905}{(G5685)} of{G5259} the Pharisees{G5330}, when{G4219} the kingdom{G932} of God{G2316} should come{G2064}{(G5736)}, he answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, The kingdom{G932} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756} with{G3326} observation{G3907}: (kjv-strongs#) Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (kjv) ======= Luke 17:21 ============ Luke 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(asv) Luke 17:21 และเขาจะไม่พูดว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' เพราะ ดูเถิด อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในท่านทั้งหลาย" (TH) Luke 17:21 Neither{G3761} shall they say{G2046}{(G5692)}, Lo{G2400}{(G5628)} here{G5602}! or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)} there{G1563}! for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} within{G1787} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (kjv) ======= Luke 17:22 ============ Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(asv) Luke 17:22 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า "จะมีเวลาหนึ่งเมื่อท่านทั้งหลายจะใคร่เห็นวันของบุตรมนุษย์สักวันหนึ่ง แต่จะไม่เห็น (TH) Luke 17:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, The days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3753} ye shall desire{G1937}{(G5692)} to see{G1492}{(G5629)} one{G3391} of the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} ye shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} it. (kjv-strongs#) Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (kjv) ======= Luke 17:23 ============ Luke 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(asv) Luke 17:23 เขาจะพูดกับท่านทั้งหลายว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' อย่าออกไป อย่าตามเขา (TH) Luke 17:23 And{G2532} they shall say{G2046}{(G5692)} to you{G5213}, See{G2400}{(G5628)} here{G5602}; or{G2228}, see{G2400}{(G5628)} there{G1563}: go{G565} not{G3361} after{G565}{(G5632)} them, nor{G3366} follow{G1377}{(G5661)} them. (kjv-strongs#) Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (kjv) ======= Luke 17:24 ============ Luke 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(asv) Luke 17:24 ด้วยว่าเปรียบเหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้าข้างหนึ่ง ก็ส่องสว่างไปถึงฟ้าอีกข้างหนึ่ง บุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์ (TH) Luke 17:24 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796}, that lighteneth{G797}{(G5723)} out of{G1537} the one part under{G5259} heaven{G3772}, shineth{G2989}{(G5719)} unto{G1519} the other part under{G5259} heaven{G3772}; so{G3779} shall also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} his{G846} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. (kjv) ======= Luke 17:25 ============ Luke 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(asv) Luke 17:25 ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์ (TH) Luke 17:25 But{G1161} first{G4412} must{G1163}{(G5748)} he{G846} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. (kjv) ======= Luke 17:26 ============ Luke 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(asv) Luke 17:26 ในสมัยของโนอาห์เหตุการณ์ได้เป็นมาแล้วอย่างไร ในสมัยของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย (TH) Luke 17:26 And{G2532} as{G2531} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Noe{G3575}, so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} in{G1722} the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (kjv) ======= Luke 17:27 ============ Luke 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(asv) Luke 17:27 เขาได้กินและดื่ม ได้สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้นที่โนอาห์ได้เข้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น (TH) Luke 17:27 They did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they married wives{G1060}{(G5707)}, they were given in marriage{G1547}{(G5712)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, and{G2532} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:28 ============ Luke 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(asv) Luke 17:28 ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง (TH) Luke 17:28 Likewise{G3668} also{G2532} as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Lot{G3091}; they did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they bought{G59}{(G5707)}, they sold{G4453}{(G5707)}, they planted{G5452}{(G5707)}, they builded{G3618}{(G5707)}; (kjv-strongs#) Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (kjv) ======= Luke 17:29 ============ Luke 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(asv) Luke 17:29 แต่ในวันนั้นที่โลทออกไปจากเมืองโสโดม ไฟและกำมะถันได้ตกจากฟ้ามาเผาผลาญเขาเสียทั้งสิ้น (TH) Luke 17:29 But{G3739}{G1161} the same day{G2250} that Lot{G3091} went{G1831}{(G5627)} out of{G575} Sodom{G4670} it rained{G1026}{(G5656)} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:30 ============ Luke 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(asv) Luke 17:30 ในวันที่บุตรมนุษย์จะมาปรากฏก็เป็นเหมือนอย่างนั้น (TH) Luke 17:30 Even{G2596} thus{G5024} shall it be{G2071}{(G5704)} in the day{G3739}{G2250} when the Son{G5207} of man{G444} is revealed{G601}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (kjv) ======= Luke 17:31 ============ Luke 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(asv) Luke 17:31 ในวันนั้นคนที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน และของของเขาอยู่ในบ้าน อย่าให้เขาลงมาเก็บของนั้นไป และคนที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้เขากลับมาเหมือนกัน (TH) Luke 17:31 In{G1722} that{G1565} day{G2250}, he which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and{G2532} his{G846} stuff{G4632} in{G1722} the house{G3614}, let{G2597} him not{G3361} come down{G2597}{(G5628)} to take{G142} it{G846} away{G142}{(G5658)}: and{G2532} he that is in{G1722} the field{G68}, let him{G1994} likewise{G3668} not{G3361} return{G1994}{(G5657)} back{G1519}{G3694}. (kjv-strongs#) Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (kjv) ======= Luke 17:32 ============ Luke 17:32 Remember Lot's wife.(asv) Luke 17:32 จงระลึกถึงภรรยาของโลทนั้นเถิด (TH) Luke 17:32 Remember{G3421}{(G5720)} Lot's{G3091} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 17:32 Remember Lot's wife. (kjv) ======= Luke 17:33 ============ Luke 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(asv) Luke 17:33 ผู้ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะสู้เสียชีวิต ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (TH) Luke 17:33 Whosoever{G3739}{G1437} shall seek{G2212}{(G5661)} to save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life shall preserve{G2225}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (kjv) ======= Luke 17:34 ============ Luke 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luke 17:34 เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในคืนวันนั้นจะมีชายสองคนนอนในที่นอนอันเดียวกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง (TH) Luke 17:34 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, in that{G5026} night{G3571} there shall be{G2071}{(G5704)} two{G1417} men in{G1909} one{G3391} bed{G2825}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} shall be left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (kjv) ======= Luke 17:35 ============ Luke 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luke 17:35 ผู้หญิงสองคนจะโม่แป้งด้วยกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง (TH) Luke 17:35 Two{G1417} women shall be{G2071}{(G5704)} grinding{G229}{(G5723)} together{G846}{G1909}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:36 ============ Luke 17:36 (Ommitted)(asv) Luke 17:36 ชายสองคนจะอยู่ในทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง" (TH) Luke 17:36 Two{G1417} men shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:37 ============ Luke 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(asv) Luke 17:37 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "จะเกิดขึ้นที่ไหน พระองค์เจ้าข้า" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีจะตอมกันอยู่ที่นั่น" (TH) Luke 17:37 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Wheresoever{G3699} the body{G4983} is, thither{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv) ======= Luke 18:1 ============ Luke 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(asv) Luke 18:1 พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ (TH) Luke 18:1 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)}{G2532} a parable{G3850} unto them{G846}{G4314} to this end, that men ought{G1163}{(G5750)} always{G3842} to pray{G4336}{(G5738)}, and{G2532} not{G3361} to faint{G1573}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (kjv) ======= Luke 18:2 ============ Luke 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(asv) Luke 18:2 พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์ (TH) Luke 18:2 Saying{G3004}{(G5723)}, There was{G2258}{(G5713)} in{G1722} a{G5100} city{G4172} a{G5100} judge{G2923}, which feared{G5399}{(G5740)} not{G3361} God{G2316}, neither{G2532}{G3361} regarded{G1788}{(G5746)} man{G444}: (kjv-strongs#) Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (kjv) ======= Luke 18:3 ============ Luke 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(asv) Luke 18:3 ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า `ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด' (TH) Luke 18:3 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503} in{G1722} that{G1565} city{G4172}; and{G2532} she came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Avenge{G1556}{(G5657)} me{G3165} of{G575} mine{G3450} adversary{G476}. (kjv-strongs#) Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (kjv) ======= Luke 18:4 ============ Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(asv) Luke 18:4 ฝ่ายผู้พิพากษานั้นไม่ยอมทำจนช้านาน แต่ภายหลังเขานึกในใจว่า `แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่มนุษย์ (TH) Luke 18:4 And{G2532} he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} for{G1909} a while{G5550}: but{G1161} afterward{G5023}{G3326} he said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, Though{G1499} I fear{G5399}{(G5736)} not{G3756} God{G2316}, nor{G2532}{G3756} regard{G1788}{(G5743)} man{G444}; (kjv-strongs#) Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (kjv) ======= Luke 18:5 ============ Luke 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(asv) Luke 18:5 แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'" (TH) Luke 18:5 Yet{G1065} because{G1223} this{G5026} widow{G5503} troubleth{G3930}{(G5721)}{G2873} me{G3427}, I will avenge{G1556}{(G5692)} her{G846}, lest{G3363} by{G1519} her continual{G5056} coming{G2064}{(G5740)} she weary{G5299}{(G5725)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (kjv) ======= Luke 18:6 ============ Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(asv) Luke 18:6 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "จงฟังคำที่ผู้พิพากษาอธรรมนี้ได้พูด (TH) Luke 18:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the unjust{G93} judge{G2923} saith{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (kjv) ======= Luke 18:7 ============ Luke 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(asv) Luke 18:7 พระเจ้าจะไม่ทรงแก้แค้นให้คนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ ผู้ร้องถึงพระองค์ทั้งกลางวันกลางคืนหรือ พระองค์จะอดพระทัยไว้ช้านานหรือ (TH) Luke 18:7 And{G1161} shall{G1557} not{G3364} God{G2316} avenge{G4160}{(G5692)}{G1557} his own{G846} elect{G1588}, which{G3588} cry{G994}{(G5723)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} unto{G4314} him{G846}, though{G2532} he bear long{G3114}{(G5723)} with{G1909} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (kjv) ======= Luke 18:8 ============ Luke 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(asv) Luke 18:8 เราบอกท่านทั้งหลายว่า พระองค์จะทรงแก้แค้นให้เขาโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในแผ่นดินโลกหรือ" (TH) Luke 18:8 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754} he will{G4160}{(G5692)} avenge{G1557} them{G846} speedily{G5034}{G1722}. Nevertheless{G4133} when{G687} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5631)}, shall he find{G2147}{(G5692)} faith{G4102} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (kjv) ======= Luke 18:9 ============ Luke 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(asv) Luke 18:9 สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า (TH) Luke 18:9 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)}{G2532} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} certain{G5100} which{G3588} trusted{G3982}{(G5756)} in{G1909} themselves{G1438} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} righteous{G1342}, and{G2532} despised{G1848}{(G5723)} others{G3062}: (kjv-strongs#) Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (kjv) ======= Luke 18:10 ============ Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(asv) Luke 18:10 "มีชายสองคนขึ้นไปอธิษฐานในพระวิหาร คนหนึ่งเป็นพวกฟาริสี และคนหนึ่งเป็นพวกเก็บภาษี (TH) Luke 18:10 Two{G1417} men{G444} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} to pray{G4336}{(G5664)}; the one{G1520} a Pharisee{G5330}, and{G2532} the other{G2087} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (kjv) ======= Luke 18:11 ============ Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(asv) Luke 18:11 คนฟาริสีนั้นยืนนึกในใจของตนอธิษฐานว่า `ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นซึ่งเป็นคนโลภ คนอธรรม และคนล่วงประเวณี และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้ (TH) Luke 18:11 The Pharisee{G5330} stood{G2476}{(G5685)} and prayed{G4336}{(G5711)} thus{G5023} with{G4314} himself{G1438}, God{G2316}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671}, that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} as{G5618} other{G3062} men{G444} are, extortioners{G727}, unjust{G94}, adulterers{G3432}, or{G2228} even{G2532} as{G5613} this{G3778} publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (kjv) ======= Luke 18:12 ============ Luke 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(asv) Luke 18:12 ในสัปดาห์หนึ่งข้าพระองค์ถืออดอาหารสองหน และของสารพัดซึ่งข้าพระองค์หาได้ ข้าพระองค์ได้เอาสิบชักหนึ่งมาถวาย' (TH) Luke 18:12 I fast{G3522}{(G5719)} twice{G1364} in the week{G4521}, I give tithes{G586}{(G5719)} of all{G3956} that{G3745} I possess{G2932}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (kjv) ======= Luke 18:13 ============ Luke 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(asv) Luke 18:13 ฝ่ายคนเก็บภาษีนั้นยืนอยู่แต่ไกล ไม่แหงนดูฟ้า แต่ตีอกของตนว่า `ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพระเมตตาแก่ข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปเถิด' (TH) Luke 18:13 And{G2532} the publican{G5057}, standing{G2476}{(G5761)} afar off{G3113}, would{G2309}{(G5707)} not{G3756} lift up{G1869}{(G5658)} so much as{G3761} his eyes{G3788} unto{G1519} heaven{G3772}, but{G235} smote{G5180}{(G5707)} upon{G1519} his{G846} breast{G4738}, saying{G3004}{(G5723)}, God{G2316} be merciful{G2433}{(G5682)} to me{G3427} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (kjv) ======= Luke 18:14 ============ Luke 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luke 18:14 เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนนี้แหละเมื่อกลับลงไปยังบ้านของตนก็นับว่าชอบธรรมยิ่งกว่าอีกคนหนึ่งนั้น เพราะว่าทุกคนที่ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง แต่ทุกคนที่ได้ถ่อมตัวลงจะต้องถูกยกขึ้น" (TH) Luke 18:14 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, this man{G3778} went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624} justified{G1344}{(G5772)} rather than{G2228} the other{G1565}: for{G3754} every one{G3956} that exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G1161} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 18:15 ============ Luke 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(asv) Luke 18:15 แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา (TH) Luke 18:15 And{G1161} they brought{G4374}{(G5707)} unto him{G846} also{G2532} infants{G1025}, that{G2443} he would touch{G680}{(G5735)} them{G846}: but{G1161} when his disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (kjv) ======= Luke 18:16 ============ Luke 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Luke 18:16 แต่พระเยซูทรงเรียกเขามา แล้วตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น (TH) Luke 18:16 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:17 ============ Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Luke 18:17 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้" (TH) Luke 18:17 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813} shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (kjv) ======= Luke 18:18 ============ Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luke 18:18 มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (TH) Luke 18:18 And{G2532} a certain{G5100} ruler{G758} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 18:19 ============ Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(asv) Luke 18:19 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว (TH) Luke 18:19 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? none{G3762} is good{G18}, save{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (kjv) ======= Luke 18:20 ============ Luke 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(asv) Luke 18:20 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'" (TH) Luke 18:20 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (kjv) ======= Luke 18:21 ============ Luke 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(asv) Luke 18:21 คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา" (TH) Luke 18:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, All{G3956} these{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503} up. (kjv-strongs#) Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. (kjv) ======= Luke 18:22 ============ Luke 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Luke 18:22 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินอย่างนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านยังขาดสิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่และแจกจ่ายให้คนอนาถา ท่านจึงจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา" (TH) Luke 18:22 Now{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Yet{G2089} lackest{G3007}{(G5719)} thou{G4671} one{G1520} thing: sell{G4453}{(G5657)} all{G3956} that{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} distribute{G1239}{(G5628)} unto the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (kjv) ======= Luke 18:23 ============ Luke 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(asv) Luke 18:23 แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก (TH) Luke 18:23 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} this{G5023}, he was{G1096}{(G5633)} very sorrowful{G4036}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} very{G4970} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (kjv) ======= Luke 18:24 ============ Luke 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Luke 18:24 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา (TH) Luke 18:24 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that he{G846} was{G1096}{(G5637)} very sorrowful{G4036}, he said{G2036}{(G5627)}, How{G4459} hardly{G1423} shall they{G1525} that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Luke 18:25 ============ Luke 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Luke 18:25 เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Luke 18:25 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)} through{G1223} a needle's{G4476} eye{G5168}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:26 ============ Luke 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(asv) Luke 18:26 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้" (TH) Luke 18:26 And{G1161} they that heard{G191}{(G5660)} it said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G2532} can be{G1410}{(G5736)} saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? (kjv) ======= Luke 18:27 ============ Luke 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(asv) Luke 18:27 แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้" (TH) Luke 18:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The things which are impossible{G102} with{G3844} men{G444} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (kjv) ======= Luke 18:28 ============ Luke 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(asv) Luke 18:28 เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา" (TH) Luke 18:28 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (kjv) ======= Luke 18:29 ============ Luke 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(asv) Luke 18:29 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดได้สละเรือน หรือบิดามารดา หรือพี่น้อง หรือภรรยา หรือบุตร เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้า (TH) Luke 18:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} parents{G1118}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, for{G1752} the kingdom{G932} of God's{G2316} sake{G1752}, (kjv-strongs#) Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (kjv) ======= Luke 18:30 ============ Luke 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(asv) Luke 18:30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์" (TH) Luke 18:30 Who{G3739} shall{G618} not{G3364} receive{G618}{(G5632)} manifold more{G4179} in{G1722} this{G5129} present time{G2540}, and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (kjv) ======= Luke 18:31 ============ Luke 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(asv) Luke 18:31 พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนไปกับพระองค์แล้วตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และสิ่งสารพัดซึ่งเหล่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ว่าด้วยบุตรมนุษย์นั้นจะสำเร็จ (TH) Luke 18:31 Then{G1161} he took{G3880}{(G5631)} unto him the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all things{G3956} that are written{G1125}{(G5772)} by{G1223} the prophets{G4396} concerning the Son{G5207} of man{G444} shall be accomplished{G5055}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (kjv) ======= Luke 18:32 ============ Luke 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(asv) Luke 18:32 ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน (TH) Luke 18:32 For{G1063} he shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} shall be mocked{G1702}{(G5701)}, and{G2532} spitefully entreated{G5195}{(G5701)}, and{G2532} spitted on{G1716}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (kjv) ======= Luke 18:33 ============ Luke 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(asv) Luke 18:33 เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (TH) Luke 18:33 And{G2532} they shall scourge{G3146}{(G5660)} him, and put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5692)}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Luke 18:34 ============ Luke 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(asv) Luke 18:34 ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น (TH) Luke 18:34 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} none{G3762} of these things{G5130}: and{G2532} this{G5124} saying{G4487} was{G2258}{(G5713)} hid{G2928}{(G5772)} from{G575} them{G846},{G2532} neither{G3756} knew they{G1097}{(G5707)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (kjv) ======= Luke 18:35 ============ Luke 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(asv) Luke 18:35 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง (TH) Luke 18:35 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that as{G1722} he{G846} was come nigh{G1448}{(G5721)} unto{G1519} Jericho{G2410}, a certain{G5100} blind man{G5185} sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the way side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (kjv) ======= Luke 18:36 ============ Luke 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(asv) Luke 18:36 เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน (TH) Luke 18:36 And{G1161} hearing{G191}{(G5660)} the multitude{G3793} pass by{G1279}{(G5740)}, he asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} it{G5124} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (kjv) ======= Luke 18:37 ============ Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(asv) Luke 18:37 คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป (TH) Luke 18:37 And{G1161} they told{G518}{(G5656)} him{G846}, that{G3754} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} passeth by{G3928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (kjv) ======= Luke 18:38 ============ Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Luke 18:38 คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Luke 18:38 And{G2532} he cried{G994}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:39 ============ Luke 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Luke 18:39 คนที่เดินไปข้างหน้านั้นจึงห้ามเขาให้นิ่ง แต่เขายิ่งร้องขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (TH) Luke 18:39 And{G2532} they which went before{G4254}{(G5723)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he{G846} cried{G2896}{(G5707)} so much{G4183} the more{G3123}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:40 ============ Luke 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(asv) Luke 18:40 พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา (TH) Luke 18:40 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5685)}, and commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5683)} unto{G4314} him{G846}: and{G1161} when he{G846} was come near{G1448}{(G5660)}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (kjv) ======= Luke 18:41 ============ Luke 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(asv) Luke 18:41 ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้" (TH) Luke 18:41 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, that{G2443} I may receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (kjv) ======= Luke 18:42 ============ Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(asv) Luke 18:42 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ" (TH) Luke 18:42 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Receive thy sight{G308}{(G5657)}: thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (kjv) ======= Luke 18:43 ============ Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(asv) Luke 18:43 ในทันใดนั้นเขาก็เห็นได้ และตามพระองค์ไปพลางถวายเกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อคนทั้งปวงได้เห็นเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้า (TH) Luke 18:43 And{G2532} immediately{G3916} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, when they saw{G1492}{(G5631)} it, gave{G1325}{(G5656)} praise{G136} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv) ======= Luke 19:1 ============ Luke 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(asv) Luke 19:1 ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป (TH) Luke 19:1 And{G2532} Jesus entered{G1525}{(G5631)} and passed through{G1330}{(G5711)} Jericho{G2410}. (kjv-strongs#) Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. (kjv) ======= Luke 19:2 ============ Luke 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(asv) Luke 19:2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อศักเคียส ผู้ซึ่งเป็นนายด่านภาษีและเป็นคนมั่งมี (TH) Luke 19:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686}{G2564}{(G5746)} Zacchaeus{G2195}, which{G2532}{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief among the publicans{G754}, and{G2532} he{G3778} was{G2258}{(G5713)} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (kjv) ======= Luke 19:3 ============ Luke 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(asv) Luke 19:3 ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย (TH) Luke 19:3 And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424} who{G5101} he was{G2076}{(G5748)}; and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} for{G575} the press{G3793}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} little{G3398} of stature{G2244}. (kjv-strongs#) Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (kjv) ======= Luke 19:4 ============ Luke 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(asv) Luke 19:4 เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นซุกะโมรเพื่อจะได้เห็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น (TH) Luke 19:4 And{G2532} he ran{G4390}{(G5631)} before{G1715}, and climbed up{G305}{(G5627)} into{G1909} a sycomore tree{G4809} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} him{G846}: for{G3754} he was{G3195}{(G5707)} to pass{G1330}{(G5738)}{G1223} that{G1565} way. (kjv-strongs#) Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (kjv) ======= Luke 19:5 ============ Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(asv) Luke 19:5 เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า "ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้" (TH) Luke 19:5 And{G2532} when{G5613} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Zacchaeus{G2195}, make haste{G4692}{(G5660)}, and come down{G2597}{(G5628)}; for{G1063} to day{G4594} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} abide{G3306}{(G5658)} at{G1722} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (kjv) ======= Luke 19:6 ============ Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(asv) Luke 19:6 แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี (TH) Luke 19:6 And{G2532} he made haste{G4692}{(G5660)}, and came down{G2597}{(G5627)}, and{G2532} received{G5264}{(G5662)} him{G846} joyfully{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (kjv) ======= Luke 19:7 ============ Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(asv) Luke 19:7 เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป" (TH) Luke 19:7 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} it, they{G1234} all{G537} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was gone{G1525}{(G5627)} to be guest{G2647}{(G5658)} with{G3844} a man{G435} that is a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (kjv) ======= Luke 19:8 ============ Luke 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(asv) Luke 19:8 ฝ่ายศักเคียสยืนทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "ดูเถิด พระองค์เจ้าข้า ทรัพย์สิ่งของของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ยอมให้คนอนาถาครึ่งหนึ่ง และถ้าข้าพระองค์ได้ฉ้อโกงของของผู้ใด ข้าพระองค์ยอมคืนให้เขาสี่เท่า" (TH) Luke 19:8 And{G1161} Zacchaeus{G2195} stood{G2476}{(G5685)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Lord{G2962}; Behold{G2400}{(G5628)}, Lord{G2962}, the half{G2255} of my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} I give{G1325}{(G5719)} to the poor{G4434}; and{G2532} if{G1536} I have taken{G4811} any thing{G1536} from any man{G5100} by false accusation{G4811}{(G5656)}, I restore{G591}{(G5719)} him fourfold{G5073}. (kjv-strongs#) Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (kjv) ======= Luke 19:9 ============ Luke 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(asv) Luke 19:9 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "วันนี้ความรอดมาถึงครอบครัวนี้แล้ว เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮัมด้วย (TH) Luke 19:9 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G3754} This day{G4594} is{G1096} salvation{G4991} come{G1096}{(G5633)} to this{G5129} house{G3624}, forsomuch as{G2530} he{G846} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} a son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (kjv) ======= Luke 19:10 ============ Luke 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(asv) Luke 19:10 เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด" (TH) Luke 19:10 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to seek{G2212}{(G5658)} and{G2532} to save{G4982}{(G5658)} that which was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (kjv) ======= Luke 19:11 ============ Luke 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(asv) Luke 19:11 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินเหตุการณ์นั้น พระองค์ได้ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังต่อไป เพราะพระองค์เสด็จมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเพราะเขาทั้งหลายคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏโดยพลัน (TH) Luke 19:11 And{G1161} as they{G846} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, he added{G4369}{(G5631)} and spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850}, because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} nigh{G1451} to Jerusalem{G2419}, and{G2532} because they{G846} thought{G1380}{(G5721)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} should{G3195}{(G5719)} immediately{G3916} appear{G398}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (kjv) ======= Luke 19:12 ============ Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(asv) Luke 19:12 เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา (TH) Luke 19:12 He said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767}, A certain{G5100} nobleman{G444}{G2104} went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561} to receive{G2983}{(G5629)} for himself{G1438} a kingdom{G932}, and{G2532} to return{G5290}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (kjv) ======= Luke 19:13 ============ Luke 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(asv) Luke 19:13 ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า `จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา' (TH) Luke 19:13 And{G1161} he called{G2564}{(G5660)} his{G1438} ten{G1176} servants{G1401}, and delivered{G1325}{(G5656)} them{G846} ten{G1176} pounds{G3414}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Occupy{G4231}{(G5663)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (kjv) ======= Luke 19:14 ============ Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(asv) Luke 19:14 แต่ชาวเมืองชังท่านผู้นั้น จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า `เราไม่ต้องการให้ผู้นี้ครอบครองเรา' (TH) Luke 19:14 But{G1161} his{G846} citizens{G4177} hated{G3404}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} a message{G4242} after{G3694} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We will{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} this{G5126} man to reign{G936}{(G5658)} over{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (kjv) ======= Luke 19:15 ============ Luke 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(asv) Luke 19:15 ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย (TH) Luke 19:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G1722} he{G846} was returned{G1880}{(G5629)}, having received{G2983}{(G5631)} the kingdom{G932}, then{G2532} he commanded{G2036}{(G5627)} these{G5128} servants{G1401} to be called{G5455}{(G5683)} unto him{G846}, to whom{G3739} he had given{G1325}{(G5656)} the money{G694}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} how much{G5101} every man{G5101} had gained by trading{G1281}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (kjv) ======= Luke 19:16 ============ Luke 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(asv) Luke 19:16 ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา' (TH) Luke 19:16 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} the first{G4413}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4333}{(G5662)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:17 ============ Luke 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(asv) Luke 19:17 ท่านจึงพูดกับเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด' (TH) Luke 19:17 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2095}, thou good{G18} servant{G1401}: because{G3754} thou hast been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} a very little{G1646}, have{G2192}{(G5723)} thou authority{G2468}{(G5749)}{G1849} over{G1883} ten{G1176} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (kjv) ======= Luke 19:18 ============ Luke 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(asv) Luke 19:18 คนที่สองมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรห้ามินา' (TH) Luke 19:18 And{G2532} the second{G1208} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4160}{(G5656)} five{G4002} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (kjv) ======= Luke 19:19 ============ Luke 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(asv) Luke 19:19 ท่านจึงพูดกับเขาเหมือนกันว่า `เจ้าจงครอบครองห้าเมืองเถิด' (TH) Luke 19:19 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} likewise{G2532} to him{G5129}, Be{G1096}{(G5737)} thou{G4771} also{G2532} over{G1883} five{G4002} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (kjv) ======= Luke 19:20 ============ Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(asv) Luke 19:20 อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้ (TH) Luke 19:20 And{G2532} another{G2087} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here is thy{G4675} pound{G3414}, which{G3739} I have{G2192}{(G5707)} kept laid up{G606}{(G5740)} in{G1722} a napkin{G4676}: (kjv-strongs#) Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (kjv) ======= Luke 19:21 ============ Luke 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(asv) Luke 19:21 เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน' (TH) Luke 19:21 For{G1063} I feared{G5399}{(G5711)} thee{G4571}, because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}: thou takest up{G142}{(G5719)} that{G3739} thou layedst{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reapest{G2325}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (kjv) ======= Luke 19:22 ============ Luke 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(asv) Luke 19:22 ท่านจึงตอบเขาว่า `เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราจะปรับโทษเจ้าโดยคำของเจ้าเอง เจ้าก็รู้หรือว่าเราเป็นคนเข้มงวด เก็บผลซึ่งเรามิได้ลงแรง และเกี่ยวที่เรามิได้หว่าน (TH) Luke 19:22 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Out of{G1537} thine own{G4675} mouth{G4750} will I judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, thou wicked{G4190} servant{G1401}. Thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I{G1473} was{G1510}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}, taking up{G142}{(G5723)} that{G3739} I laid{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reaping{G2325}{(G5723)} that{G3739} I did{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (kjv) ======= Luke 19:23 ============ Luke 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(asv) Luke 19:23 ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย' (TH) Luke 19:23 Wherefore{G1302} then{G2532} gavest{G1325} not{G3756} thou{G1325}{(G5656)} my{G3450} money{G694} into{G1909} the bank{G5132}, that{G2532} at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} might{G302} have required{G4238}{(G5656)} mine own{G846} with{G4862} usury{G5110}? (kjv-strongs#) Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (kjv) ======= Luke 19:24 ============ Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(asv) Luke 19:24 แล้วท่านสั่งคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า `จงเอาเงินมินาหนึ่งนั้นไปจากเขา ให้แก่คนที่มีสิบมินา' (TH) Luke 19:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them that stood by{G3936}{(G5761)}, Take{G142}{(G5657)} from{G575} him{G846} the pound{G3414}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it to him that hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:25 ============ Luke 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(asv) Luke 19:25 (คนเหล่านั้นบอกท่านว่า `ท่านเจ้าข้า เขามีสิบมินาแล้ว') (TH) Luke 19:25 (And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, he hath{G2192}{(G5719)} ten{G1176} pounds{G3414}.) (kjv-strongs#) Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (kjv) ======= Luke 19:26 ============ Luke 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(asv) Luke 19:26 `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ทุกคนที่มีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก แต่ผู้ที่ไม่มีแม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะต้องเอาไปจากเขา (TH) Luke 19:26 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} unto every one{G3956} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G1161} from{G575} him that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361}, even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)} shall be taken away{G142}{(G5701)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (kjv) ======= Luke 19:27 ============ Luke 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(asv) Luke 19:27 ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'" (TH) Luke 19:27 But{G4133} those{G1565} mine{G3450} enemies{G2190}, which{G3588} would{G2309}{(G5660)} not{G3361} that I{G3165} should reign{G936}{(G5658)} over{G1909} them{G846}, bring{G71}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} slay{G2695}{(G5657)} them before{G1715} me{G3450}. (kjv-strongs#) Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (kjv) ======= Luke 19:28 ============ Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(asv) Luke 19:28 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 19:28 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he went{G4198}{(G5711)} before{G1715}, ascending up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 19:29 ============ Luke 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(asv) Luke 19:29 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป (TH) Luke 19:29 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G5613} he was come nigh{G1448}{(G5656)} to{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}, he sent{G649}{(G5656)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Luke 19:30 ============ Luke 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(asv) Luke 19:30 สั่งว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้า เมื่อเข้าไปแล้วจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด (TH) Luke 19:30 Saying{G2036}{(G5631)}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you; in{G1722} the which{G3739} at your entering{G1531}{(G5740)} ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} yet never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5656)}{G4455}: loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him hither. (kjv-strongs#) Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (kjv) ======= Luke 19:31 ============ Luke 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(asv) Luke 19:31 ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า `ท่านแก้มันทำไม' จงบอกเขาว่า `เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้'" (TH) Luke 19:31 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} ask{G2065}{(G5725)} you{G5209}, Why{G1302} do ye loose{G3089}{(G5719)} him? thus{G3779} shall ye say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Because{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:32 ============ Luke 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(asv) Luke 19:32 สาวกที่รับใช้นั้นได้ไปพบเหมือนที่พระองค์ตรัสแก่เขาแล้ว (TH) Luke 19:32 And{G1161} they that were sent{G649}{(G5772)} went their way{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} even as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (kjv) ======= Luke 19:33 ============ Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(asv) Luke 19:33 เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม" (TH) Luke 19:33 And{G1161} as they{G846} were loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}, the owners{G2962} thereof{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} loose ye{G3089}{(G5719)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (kjv) ======= Luke 19:34 ============ Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(asv) Luke 19:34 ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้" (TH) Luke 19:34 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:35 ============ Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(asv) Luke 19:35 แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น (TH) Luke 19:35 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}: and{G2532} they cast{G1977} their{G1438} garments{G2440} upon{G1909}{G1977} the colt{G4454}, and{G1977}{(G5660)} they set{G1913} Jesus{G2424} thereon{G1913}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (kjv) ======= Luke 19:36 ============ Luke 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(asv) Luke 19:36 เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง (TH) Luke 19:36 And{G1161} as he{G846} went{G4198}{(G5740)}, they spread{G5291}{(G5707)} their{G846} clothes{G2440} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. (kjv) ======= Luke 19:37 ============ Luke 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(asv) Luke 19:37 เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ที่ซึ่งจะลงไปจากภูเขามะกอกเทศแล้ว เหล่าสาวกทุกคนมีความเปรมปรีดิ์เพราะบรรดามหกิจซึ่งเขาได้เห็นนั้น จึงเริ่มสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง (TH) Luke 19:37 And when he{G846} was come nigh{G1448}{(G5723)}, even{G1161} now{G2235} at{G4314} the descent{G2600} of the mount{G3735} of Olives{G1636}, the whole{G537} multitude{G4128} of the disciples{G3101} began{G756}{(G5662)} to rejoice{G5463}{(G5723)} and praise{G134}{(G5721)} God{G2316} with a loud{G3173} voice{G5456} for{G4012} all{G3956} the mighty works{G1411} that{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (kjv) ======= Luke 19:38 ============ Luke 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(asv) Luke 19:38 ว่า "ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด" (TH) Luke 19:38 Saying{G3004}{(G5723)}, Blessed{G2127}{(G5772)} be the King{G935} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: peace{G1515} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} glory{G1391} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (kjv) ======= Luke 19:39 ============ Luke 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(asv) Luke 19:39 ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน" (TH) Luke 19:39 And{G2532} some{G5100} of the Pharisees{G5330} from{G575} among the multitude{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, rebuke{G2008}{(G5657)} thy{G4675} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (kjv) ======= Luke 19:40 ============ Luke 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(asv) Luke 19:40 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที" (TH) Luke 19:40 And{G2532} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754}, if{G1437} these{G3778} should hold their peace{G4623}{(G5661)}, the stones{G3037} would immediately cry out{G2896}{(G5688)}. (kjv-strongs#) Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (kjv) ======= Luke 19:41 ============ Luke 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(asv) Luke 19:41 ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น (TH) Luke 19:41 And{G2532} when{G5613} he was come near{G1448}{(G5656)}, he beheld{G1492}{(G5631)} the city{G4172}, and wept{G2799}{(G5656)} over{G1909} it{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (kjv) ======= Luke 19:42 ============ Luke 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(asv) Luke 19:42 ตรัสว่า "ถ้าเจ้า คือเจ้าเอง รู้ในกาลวันนี้ว่า สิ่งอะไรจะให้สันติสุข แต่เดี๋ยวนี้สิ่งนั้นบังซ่อนไว้จากตาของเจ้าแล้ว (TH) Luke 19:42 Saying{G3004}{(G5723)}, If{G3754}{G1487} thou hadst known{G1097}{(G5627)}, even{G2532} thou{G4771}, at least{G2534} in{G1722} this{G5026} thy{G4675} day{G2250}, the things{G3588} which belong unto{G4314} thy{G4675} peace{G1515}! but{G1161} now{G3568} they are hid{G2928}{(G5648)} from{G575} thine{G4675} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (kjv) ======= Luke 19:43 ============ Luke 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(asv) Luke 19:43 ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน (TH) Luke 19:43 For{G3754} the days{G2250} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}, that{G2532} thine{G4675} enemies{G2190} shall cast{G4016} a trench{G5482} about{G4016}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} compass{G4033} thee{G4571} round{G4033}{(G5692)}, and{G2532} keep{G4912} thee{G4571} in{G4912}{(G5692)} on every side{G3840}, (kjv-strongs#) Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (kjv) ======= Luke 19:44 ============ Luke 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(asv) Luke 19:44 แล้วจะเหวี่ยงเจ้าลงให้ราบบนพื้นดิน กับลูกทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาซ้อนทับกันไว้ภายในเจ้าเลย เพราะเจ้าไม่ได้รู้เวลาที่พระองค์เสด็จมาเยี่ยมเจ้า" (TH) Luke 19:44 And{G2532} shall lay{G1474} thee{G4571} even with the ground{G1474}{(G5692)}, and{G2532} thy{G4675} children{G5043} within{G1722} thee{G4671}; and{G2532} they shall{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} in{G1722} thee{G4671} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}; because{G473}{G3739} thou knewest{G1097}{(G5627)} not{G3756} the time{G2540} of thy{G4675} visitation{G1984}. (kjv-strongs#) Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (kjv) ======= Luke 19:45 ============ Luke 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(asv) Luke 19:45 ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น (TH) Luke 19:45 And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} therein{G1722}{G846}, and{G2532} them that bought{G59}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (kjv) ======= Luke 19:46 ============ Luke 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(asv) Luke 19:46 ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'" (TH) Luke 19:46 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} is{G2076}{(G5748)} the house{G3624} of prayer{G4335}: but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Luke 19:47 ============ Luke 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(asv) Luke 19:47 พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย (TH) Luke 19:47 And{G2532} he taught{G2258}{(G5713)}{G1321}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the temple{G2411}. But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the chief{G4413} of the people{G2992} sought{G2212}{(G5707)} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (kjv) ======= Luke 19:48 ============ Luke 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(asv) Luke 19:48 แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก (TH) Luke 19:48 And{G2532} could{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5707)} what{G5101} they might do{G4160}{(G5661)}: for{G1063} all{G537} the people{G2992} were very attentive{G1582}{(G5710)} to hear{G191}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) ======= Luke 20:1 ============ Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(asv) Luke 20:1 ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์ (TH) Luke 20:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} one{G3391} of those{G1565} days{G2250}, as he{G846} taught{G1321}{(G5723)} the people{G2992} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} preached the gospel{G2097}{(G5734)}, the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came upon{G2186}{(G5627)} him with{G4862} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (kjv) ======= Luke 20:2 ============ Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(asv) Luke 20:2 และทูลพระองค์ว่า "จงบอกพวกเราเถิด ท่านกระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด หรือใครให้สิทธินี้แก่ท่าน" (TH) Luke 20:2 And{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, by{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? or{G2228} who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that gave{G1325}{(G5631)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (kjv) ======= Luke 20:3 ============ Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(asv) Luke 20:3 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด (TH) Luke 20:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, I{G2504} will{G2065} also{G2504} ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}; and{G2532} answer{G2036}{(G5628)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (kjv) ======= Luke 20:4 ============ Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(asv) Luke 20:4 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์" (TH) Luke 20:4 The baptism{G908} of John{G2491}, was it{G2258}{(G5713)} from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? (kjv-strongs#) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (kjv) ======= Luke 20:5 ============ Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(asv) Luke 20:5 เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า' (TH) Luke 20:5 And{G1161} they reasoned{G4817}{(G5662)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} believed ye{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (kjv) ======= Luke 20:6 ============ Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(asv) Luke 20:6 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์" (TH) Luke 20:6 But and{G1161} if{G1437} we say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; all{G3956} the people{G2992} will stone{G2642}{(G5692)} us{G2248}: for{G1063} they be{G2076}{(G5748)} persuaded{G3982}{(G5772)} that John{G2491} was{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (kjv) ======= Luke 20:7 ============ Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(asv) Luke 20:7 เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน (TH) Luke 20:7 And{G2532} they answered{G611}{(G5662)}, that they could{G1492} not{G3361} tell{G1492}{(G5760)} whence{G4159} it was. (kjv-strongs#) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. (kjv) ======= Luke 20:8 ============ Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Luke 20:8 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด" (TH) Luke 20:8 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Luke 20:9 ============ Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(asv) Luke 20:9 แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน (TH) Luke 20:9 Then{G1161} began he{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} to{G4314} the people{G2992} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} let{G1554} it{G846} forth{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)} for a long{G2425} time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (kjv) ======= Luke 20:10 ============ Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(asv) Luke 20:10 เมื่อถึงเวลาแล้วจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนเหล่านั้น เพื่อเขาจะได้ให้ผลองุ่นจากสวนแบ่งแก่เขาบ้าง แต่คนเช่าสวนนั้นได้เฆี่ยนตีผู้รับใช้คนนั้นและไล่ให้กลับไปมือเปล่า (TH) Luke 20:10 And{G2532} at{G1722} the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} a servant{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that{G2443} they should give{G1325}{(G5632)} him{G846} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}: but{G1161} the husbandmen{G1092} beat{G1194}{(G5660)} him{G846}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:11 ============ Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(asv) Luke 20:11 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า (TH) Luke 20:11 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} another{G2087} servant{G1401}: and{G1161} they beat{G1194}{(G5660)} him also{G2548}, and{G2532} entreated him shamefully{G818}{(G5660)}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:12 ============ Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(asv) Luke 20:12 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป (TH) Luke 20:12 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} a third{G5154}: and{G1161} they wounded{G5135}{(G5660)} him{G5126} also{G2532}, and cast him out{G1544}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (kjv) ======= Luke 20:13 ============ Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(asv) Luke 20:13 ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า `เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นเขาคงจะเคารพนับถือ' (TH) Luke 20:13 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the lord{G2962} of the vineyard{G290}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? I will send{G3992}{(G5692)} my{G3450} beloved{G27} son{G5207}: it may be{G2481} they will reverence{G1788}{(G5691)} him when they see{G1492}{(G5631)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (kjv) ======= Luke 20:14 ============ Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(asv) Luke 20:14 แต่พวกคนเช่าสวนเมื่อเห็นบุตรนั้นก็ปรึกษากันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถอะ ให้เราฆ่าเขาเสีย เพื่อมรดกจะตกกับเรา' (TH) Luke 20:14 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}: come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, that{G2443} the inheritance{G2817} may be{G1096}{(G5638)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (kjv) ======= Luke 20:15 ============ Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(asv) Luke 20:15 แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น (TH) Luke 20:15 So{G2532} they cast{G1544}{(G5631)} him{G846} out of{G1854} the vineyard{G290}, and killed{G615}{(G5656)} him. What{G5101} therefore{G3767} shall{G4160} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)} unto them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (kjv) ======= Luke 20:16 ============ Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(asv) Luke 20:16 ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า" คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า "ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย" (TH) Luke 20:16 He shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} these{G5128} husbandmen{G1092}, and{G2532} shall give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} to others{G243}. And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (kjv) ======= Luke 20:17 ============ Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(asv) Luke 20:17 ฝ่ายพระองค์ทรงเพ่งดูเขาและตรัสว่า "เหตุฉะนั้นพระวจนะซึ่งเขียนไว้นั้นหมายความอย่างไรกันซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว' (TH) Luke 20:17 And{G1161} he beheld{G1689}{(G5660)} them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} then{G3767} that is written{G1125}{(G5772)}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}? (kjv-strongs#) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (kjv) ======= Luke 20:18 ============ Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Luke 20:18 ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป" (TH) Luke 20:18 Whosoever{G3956} shall fall{G4098}{(G5631)} upon{G1909} that{G1565} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}; but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Luke 20:19 ============ Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(asv) Luke 20:19 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์รู้อยู่ว่า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นกระทบพวกเขาเอง จึงอยากจะจับพระองค์ในเวลานั้นแต่เขากลัวประชาชน (TH) Luke 20:19 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} the same{G1722}{G846} hour{G5610} sought{G2212}{(G5656)} to lay{G1911}{(G5629)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}; and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} the people{G2992}: for{G1063} they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (kjv) ======= Luke 20:20 ============ Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(asv) Luke 20:20 เขาจึงตามดูพระองค์ และใช้คนให้ปลอมเป็นเหมือนคนชอบธรรมไปสอดแนม หวังจะจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อจะมอบพระองค์ไว้ในอำนาจและอาชญาของเจ้าเมือง (TH) Luke 20:20 And{G2532} they watched{G3906}{(G5660)} him, and sent forth{G649}{(G5656)} spies{G1455}, which should feign{G5271}{(G5740)}{G1511}{(G5750)} themselves{G1438} just men{G1342}, that{G2443} they might take hold{G1949}{(G5638)} of his{G846} words{G3056}, that so{G1519} they might deliver{G3860}{(G5629)} him{G846} unto the power{G746} and{G2532} authority{G1849} of the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (kjv) ======= Luke 20:21 ============ Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(asv) Luke 20:21 คนเหล่านั้นจึงทูลถามพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่า ท่านกล่าวและสั่งสอนล้วนแต่ความจริงและมิได้เลือกหน้าผู้ใด แต่สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ (TH) Luke 20:21 And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)} and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} rightly{G3723},{G2532} neither{G3756} acceptest thou{G2983}{(G5719)} the person{G4383} of any, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} truly{G225}{G1909}: (kjv-strongs#) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (kjv) ======= Luke 20:22 ============ Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Luke 20:22 การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้นถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (TH) Luke 20:22 Is it lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G5411} unto Caesar{G2541}, or{G2228} no{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (kjv) ======= Luke 20:23 ============ Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(asv) Luke 20:23 ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม (TH) Luke 20:23 But{G1161} he perceived{G2657}{(G5660)} their{G846} craftiness{G3834}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (kjv) ======= Luke 20:24 ============ Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(asv) Luke 20:24 จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบว่า "ของซีซาร์" (TH) Luke 20:24 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} a penny{G1220}. Whose{G5101} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923} hath it{G2192}{(G5719)}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (kjv) ======= Luke 20:25 ============ Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(asv) Luke 20:25 แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า" (TH) Luke 20:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G5106} unto Caesar{G2541} the things which be{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} unto God{G2316} the things which be{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (kjv) ======= Luke 20:26 ============ Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(asv) Luke 20:26 คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป (TH) Luke 20:26 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} take hold{G1949}{(G5635)} of his{G846} words{G4487} before{G1726} the people{G2992}: and{G2532} they marvelled{G2296}{(G5660)} at{G1909} his{G846} answer{G612}, and held their peace{G4601}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (kjv) ======= Luke 20:27 ============ Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(asv) Luke 20:27 ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ (TH) Luke 20:27 Then{G1161} came{G4334}{(G5631)} to him certain{G5100} of the Sadducees{G4523}, which{G3588} deny{G483}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} any{G3361} resurrection{G386}; and they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (kjv) ======= Luke 20:28 ============ Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(asv) Luke 20:28 ว่า "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า `ถ้าชายผู้ใดตายและมีภรรยา แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' (TH) Luke 20:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G1437} any man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} a wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} die{G599}{(G5632)} without children{G815}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Luke 20:29 ============ Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(asv) Luke 20:29 ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร (TH) Luke 20:29 There were{G2258}{(G5713)} therefore{G3767} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5631)} a wife{G1135}, and died{G599}{(G5627)} without children{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (kjv) ======= Luke 20:30 ============ Luke 20:30 and the second:(asv) Luke 20:30 แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร (TH) Luke 20:30 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her to wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} died{G599}{(G5627)} childless{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. (kjv) ======= Luke 20:31 ============ Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(asv) Luke 20:31 ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย (TH) Luke 20:31 And{G2532} the third{G5154} took{G2983}{(G5627)} her{G846}; and{G1161} in like manner{G5615} the seven{G2033} also{G2532}: and they left{G2641}{(G5627)} no{G3756} children{G5043}, and{G2532} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (kjv) ======= Luke 20:32 ============ Luke 20:32 Afterward the woman also died.(asv) Luke 20:32 ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย (TH) Luke 20:32 {G1161} Last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 20:32 Last of all the woman died also. (kjv) ======= Luke 20:33 ============ Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(asv) Luke 20:33 เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใคร ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดนั้นแล้ว" (TH) Luke 20:33 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} of them{G846} is she{G1096}{(G5736)}? for{G1063} seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (kjv) ======= Luke 20:34 ============ Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(asv) Luke 20:34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน (TH) Luke 20:34 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The children{G5207} of this{G5127} world{G165} marry{G1060}{(G5719)}, and{G2532} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:35 ============ Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(asv) Luke 20:35 แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน (TH) Luke 20:35 But{G1161} they which shall be accounted worthy{G2661}{(G5685)} to obtain{G5177}{(G5629)} that{G1565} world{G165}, and{G2532} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}, neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:36 ============ Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(asv) Luke 20:36 และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย (TH) Luke 20:36 Neither{G3777}{G1063} can{G1410}{(G5736)} they die{G599}{(G5629)} any more{G2089}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} equal unto the angels{G2465}; and{G2532} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of God{G2316}, being{G5607}{(G5752)} the children{G5207} of the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (kjv) ======= Luke 20:37 ============ Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(asv) Luke 20:37 แต่คนที่ตายจะถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่นั้น โมเสสก็ยังได้สำแดงในเรื่องพุ่มไม้ คือที่ได้เรียกองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า `เป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' (TH) Luke 20:37 Now{G1161} that{G3754} the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, even{G2532} Moses{G3475} shewed{G3377}{(G5656)} at{G1909} the bush{G942}, when{G5613} he calleth{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (kjv) ======= Luke 20:38 ============ Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(asv) Luke 20:38 พระองค์มิได้ทรงเป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ด้วยว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่" (TH) Luke 20:38 For{G1161} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}: for{G1063} all{G3956} live{G2198}{(G5719)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (kjv) ======= Luke 20:39 ============ Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(asv) Luke 20:39 ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว" (TH) Luke 20:39 Then{G1161} certain{G5100} of the scribes{G1122} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, thou hast well{G2573} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (kjv) ======= Luke 20:40 ============ Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(asv) Luke 20:40 หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก (TH) Luke 20:40 And{G1161} after that{G3765} they durst{G5111}{(G5707)} not{G3765} ask{G1905}{(G5721)} him{G846} any{G3762} question at all. (kjv-strongs#) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. (kjv) ======= Luke 20:41 ============ Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(asv) Luke 20:41 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ที่คนทั้งหลายว่า พระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร (TH) Luke 20:41 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} they that Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} David's{G1138} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (kjv) ======= Luke 20:42 ============ Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Luke 20:42 ด้วยว่าท่านดาวิดเองได้กล่าวไว้ในหนังสือสดุดีว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา (TH) Luke 20:42 And{G2532} David{G1138} himself{G846} saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Luke 20:43 ============ Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Luke 20:43 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (TH) Luke 20:43 Till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Luke 20:44 ============ Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(asv) Luke 20:44 ดาวิดยังได้ทรงเรียกท่านว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" (TH) Luke 20:44 David{G1138} therefore{G3767} calleth{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (kjv) ======= Luke 20:45 ============ Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(asv) Luke 20:45 เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า (TH) Luke 20:45 Then{G1161} in the audience{G191}{(G5723)} of all{G3956} the people{G2992} he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 20:46 ============ Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(asv) Luke 20:46 "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา ชอบให้คนคำนับกลางตลาด ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง (TH) Luke 20:46 Beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} desire{G2309}{(G5723)} to walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} long robes{G4749}, and{G2532} love{G5368}{(G5723)} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} the highest seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the chief rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}; (kjv-strongs#) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (kjv) ======= Luke 20:47 ============ Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(asv) Luke 20:47 เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น" (TH) Luke 20:47 Which{G3739} devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a shew{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5736)}: the same{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv) ======= Luke 21:1 ============ Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(asv) Luke 21:1 พระองค์เงยพระพักตร์ทอดพระเนตรเห็นคนมั่งมีทั้งหลายนำเงินมาใส่ในตู้เก็บเงินถวาย (TH) Luke 21:1 And{G1161} he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} the rich men{G4145} casting{G906}{(G5723)} their{G846} gifts{G1435} into{G1519} the treasury{G1049}. (kjv-strongs#) Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. (kjv) ======= Luke 21:2 ============ Luke 21:2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.(asv) Luke 21:2 พระองค์ทอดพระเนตรเห็นหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนนำเหรียญทองแดงสองอันมาใส่ด้วย (TH) Luke 21:2 And{G1161} he saw{G1492}{(G5627)} also{G2532} a certain{G5100} poor{G3998} widow{G5503} casting{G906}{(G5723)} in thither{G1563} two{G1417} mites{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (kjv) ======= Luke 21:3 ============ Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:(asv) Luke 21:3 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้มากกว่าคนทั้งปวงนี้ (TH) Luke 21:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906}{(G5627)} in more than{G4119} they all{G3956}: (kjv-strongs#) Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (kjv) ======= Luke 21:4 ============ Luke 21:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.(asv) Luke 21:4 เพราะว่าคนทั้งปวงนี้ได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ถวายแด่พระเจ้า แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด" (TH) Luke 21:4 For{G1063} all{G537} these{G3778} have of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)} cast{G906}{(G5627)} in unto{G1519} the offerings{G1435} of God{G2316}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} penury{G5303} hath cast{G906}{(G5627)} in all{G537} the living{G979} that{G3739} she had{G2192}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (kjv) ======= Luke 21:5 ============ Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,(asv) Luke 21:5 เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า (TH) Luke 21:5 And{G2532} as some{G5100} spake{G3004}{(G5723)} of{G4012} the temple{G2411}, how{G3754} it was adorned{G2885}{(G5769)} with goodly{G2570} stones{G3037} and{G2532} gifts{G334}, he said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, (kjv) ======= Luke 21:6 ============ Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Luke 21:6 "สิ่งเหล่านี้ที่ท่านทั้งหลายเห็น วันหนึ่งศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี" (TH) Luke 21:6 As for these things{G5023} which{G3739} ye behold{G2334}{(G5719)}, the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, in{G1722} the which{G3739} there shall{G863} not{G3756} be left{G863}{(G5701)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3756} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Luke 21:7 ============ Luke 21:7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?(asv) Luke 21:7 เขาทั้งหลายทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะบังเกิดขึ้น" (TH) Luke 21:7 And{G1161} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, but{G3767} when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} sign{G4592} will there be when{G3752} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} come to pass{G1096}{(G5738)}? (kjv-strongs#) Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (kjv) ======= Luke 21:8 ============ Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he] ; and, The time is at hand: go ye not after them.(asv) Luke 21:8 พระองค์จึงตรัสว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราและว่า `เราเป็นพระคริสต์' และว่า `เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว' ท่านทั้งหลายอย่าตามเขาไปเลย (TH) Luke 21:8 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5686)}: for{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} the time{G2540} draweth near{G1448}{(G5758)}: go ye{G4198}{(G5680)} not{G3361} therefore{G3767} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. (kjv) ======= Luke 21:9 ============ Luke 21:9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.(asv) Luke 21:9 เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและการจลาจล อย่าตกใจกลัว เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นจำต้องเกิดขึ้นก่อน แต่ที่สุดปลายยังจะไม่มาทันที" (TH) Luke 21:9 But{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} commotions{G181}, be{G4422} not{G3361} terrified{G4422}{(G5686)}: for{G1063} these things{G5023} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come to pass{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} is not{G3756} by and by{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. (kjv) ======= Luke 21:10 ============ Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;(asv) Luke 21:10 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "`ประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน' (TH) Luke 21:10 Then{G5119} said he{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: (kjv-strongs#) Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (kjv) ======= Luke 21:11 ============ Luke 21:11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.(asv) Luke 21:11 ทั้งจะเกิดแผ่นดินไหวใหญ่ในที่ต่างๆ และจะเกิดกันดารอาหารและโรคภัย และจะมีความวิบัติอันน่ากลัว และหมายสำคัญใหญ่ๆจากฟ้าสวรรค์ (TH) Luke 21:11 And{G5037} great{G3173} earthquakes{G4578} shall be{G2071}{(G5704)} in{G2596} divers places{G5117}, and{G2532} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}; and{G5037} fearful sights{G5400} and{G2532} great{G3173} signs{G4592} shall there be{G2071}{(G5704)} from{G575} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (kjv) ======= Luke 21:12 ============ Luke 21:12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.(asv) Luke 21:12 แต่ก่อนเหตุการณ์เหล่านั้นเขาจะจับท่านไว้ และจะข่มเหงท่านและมอบท่านไว้ในธรรมศาลาและในคุก และพาท่านไปต่อหน้ากษัตริย์และเจ้าเมืองเพราะเหตุนามของเรา (TH) Luke 21:12 But{G1161} before{G4253} all{G537} these{G5130}, they shall lay{G1911}{(G5692)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you, delivering{G3860}{(G5723)} you up{G1519} to the synagogues{G4864}, and{G2532} into prisons{G5438}, being brought{G71}{(G5746)} before{G1909} kings{G935} and{G2532} rulers{G2232} for{G1752} my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:13 ============ Luke 21:13 It shall turn out unto you for a testimony.(asv) Luke 21:13 การนั้นจะเกิดแก่ท่านเพื่อท่านจะได้เป็นพยาน (TH) Luke 21:13 And{G1161} it shall turn{G576}{(G5695)} to you{G5213} for{G1519} a testimony{G3142}. (kjv-strongs#) Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony. (kjv) ======= Luke 21:14 ============ Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:(asv) Luke 21:14 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดนึกก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร (TH) Luke 21:14 Settle{G5087}{(G5640)} it therefore{G3767} in{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, not{G3361} to meditate before{G4304}{(G5721)} what ye shall answer{G626}{(G5677)}: (kjv-strongs#) Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (kjv) ======= Luke 21:15 ============ Luke 21:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.(asv) Luke 21:15 ด้วยว่าเราจะให้ปากและปัญญาแก่ท่าน ซึ่งศัตรูทั้งหลายของท่านจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้ (TH) Luke 21:15 For{G1063} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} a mouth{G4750} and{G2532} wisdom{G4678}, which{G3739} all{G3956} your{G5213} adversaries{G480}{(G5740)} shall{G1410} not{G3756} be able{G1410}{(G5695)} to gainsay{G471}{(G5629)} nor{G3761} resist{G436}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (kjv) ======= Luke 21:16 ============ Luke 21:16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.(asv) Luke 21:16 แม้แต่บิดามารดาญาติพี่น้องและมิตรสหายจะทรยศท่านไว้ และพวกเขาจะฆ่าบางคนในพวกท่านเสีย (TH) Luke 21:16 And{G1161} ye shall be betrayed{G3860}{(G5701)} both{G2532} by{G5259} parents{G1118}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} kinsfolks{G4773}, and{G2532} friends{G5384}; and{G2532} some of{G1537} you{G5216} shall they cause to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. (kjv) ======= Luke 21:17 ============ Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(asv) Luke 21:17 คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเหตุนามของเรา (TH) Luke 21:17 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:18 ============ Luke 21:18 And not a hair of your head shall perish.(asv) Luke 21:18 แต่ผมของท่านสักเส้นหนึ่งจะเสียไปก็หามิได้ (TH) Luke 21:18 But{G2532} there shall not{G3364} an hair{G2359} of{G1537} your{G5216} head{G2776} perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish. (kjv) ======= Luke 21:19 ============ Luke 21:19 In your patience ye shall win your souls.(asv) Luke 21:19 ท่านจะได้ชีวิตรอดโดยความอดทนของท่าน (TH) Luke 21:19 In{G1722} your{G5216} patience{G5281} possess ye{G2932}{(G5663)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Luk 21:19 In your patience possess ye your souls. (kjv) ======= Luke 21:20 ============ Luke 21:20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.(asv) Luke 21:20 เมื่อท่านเห็นกองทัพทั้งหลายมาตั้งล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อนั้นจงรู้ว่าวิบัติของกรุงนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว (TH) Luke 21:20 And{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} Jerusalem{G2419} compassed{G2944}{(G5746)} with{G5259} armies{G4760}, then{G5119} know{G1097}{(G5628)} that{G3754} the desolation{G2050} thereof{G846} is nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (kjv) ======= Luke 21:21 ============ Luke 21:21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.(asv) Luke 21:21 เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาและผู้ที่อยู่ในกรุงให้ออกไป และผู้ที่อยู่บ้านนอกอย่าให้เข้ามาในกรุง (TH) Luke 21:21 Then{G5119} let them{G5343} which are in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}; and{G2532} let them{G1633} which are in{G1722} the midst{G3319} of it{G846} depart out{G1633}{(G5720)}; and{G2532} let{G1525} not{G3361} them that are in{G1722} the countries{G5561} enter{G1525}{(G5737)} thereinto{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (kjv) ======= Luke 21:22 ============ Luke 21:22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(asv) Luke 21:22 เพราะว่าเวลานั้นเป็นวันแห่งการแก้แค้นเพื่อจะให้สิ่งสารพัดที่เขียนไว้นั้นสำเร็จ (TH) Luke 21:22 For{G3754} these{G3778} be{G1526}{(G5748)} the days{G2250} of vengeance{G1557}, that all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} may be fulfilled{G4137}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:23 ============ Luke 21:23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.(asv) Luke 21:23 แต่ในวันเหล่านั้นวิบัติแก่หญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ เพราะว่าจะมีความทุกข์ร้อนใหญ่หลวงบนแผ่นดิน และจะทรงพระพิโรธแก่พลเมืองนี้ (TH) Luke 21:23 But{G1161} woe{G3759} unto{G1722} them that are with child{G1064}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)}, in{G1722} those{G1565} days{G2250}! for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} distress{G318} in{G1909} the land{G1093}, and{G2532} wrath{G3709} upon{G1722} this{G5129} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. (kjv) ======= Luke 21:24 ============ Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(asv) Luke 21:24 เขาจะล้มลงด้วยคมดาบ และต้องถูกกวาดเอาไปเป็นเชลยทั่วทุกประชาชาติ และคนต่างชาติจะเหยียบย่ำกรุงเยรูซาเล็ม จนกว่าเวลากำหนดของคนต่างชาตินั้นจะครบถ้วน (TH) Luke 21:24 And{G2532} they shall fall{G4098}{(G5699)} by the edge{G4750} of the sword{G3162}, and{G2532} shall be led away captive{G163}{(G5701)} into{G1519} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} Jerusalem{G2419} shall be{G2071}{(G5704)} trodden down{G3961}{(G5746)} of{G5259} the Gentiles{G1484}, until{G891} the times{G2540} of the Gentiles{G1484} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:25 ============ Luke 21:25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;(asv) Luke 21:25 จะมีหมายสำคัญที่ดวงอาทิตย์ ที่ดวงจันทร์ และที่ดวงดาวทั้งปวง และบนแผ่นดินก็จะมีความทุกข์ร้อนตามชาติต่างๆ ซึ่งมีความฉงนสนเท่ห์เพราะเสียงกึกก้องของทะเลและคลื่น (TH) Luke 21:25 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} signs{G4592} in{G1722} the sun{G2246}, and{G2532} in the moon{G4582}, and{G2532} in the stars{G798}; and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} distress{G4928} of nations{G1484}, with{G1722} perplexity{G640}; the sea{G2281} and{G2532} the waves{G4535} roaring{G2278}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; (kjv) ======= Luke 21:26 ============ Luke 21:26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.(asv) Luke 21:26 จิตใจมนุษย์ก็จะสลบไสลไปเพราะความกลัว และเพราะสังหรณ์ถึงเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดในโลก ด้วยว่า `บรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน' (TH) Luke 21:26 Men's{G444} hearts failing them{G674}{(G5723)} for{G575} fear{G5401}, and{G2532} for looking after{G4329} those things which are coming on{G1904}{(G5740)} the earth{G3625}: for{G1063} the powers{G1411} of heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (kjv) ======= Luke 21:27 ============ Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(asv) Luke 21:27 เมื่อนั้นเขาจะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในเมฆ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก (TH) Luke 21:27 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} a cloud{G3507} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (kjv) ======= Luke 21:28 ============ Luke 21:28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.(asv) Luke 21:28 เมื่อเหตุการณ์ทั้งปวงนี้เริ่มจะบังเกิดขึ้นนั้น จงยืดตัวและผงกศีรษะขึ้น ด้วยการไถ่ท่านใกล้จะถึงแล้ว" (TH) Luke 21:28 And{G1161} when these things{G5130} begin{G756}{(G5734)} to come to pass{G1096}{(G5738)}, then look up{G352}{(G5657)}, and{G2532} lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} heads{G2776}; for{G1360} your{G5216} redemption{G629} draweth nigh{G1448}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. (kjv) ======= Luke 21:29 ============ Luke 21:29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:(asv) Luke 21:29 พระองค์ตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า "จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด (TH) Luke 21:29 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to them{G846} a parable{G3850}; Behold{G1492}{(G5628)} the fig tree{G4808}, and{G2532} all{G3956} the trees{G1186}; (kjv-strongs#) Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (kjv) ======= Luke 21:30 ============ Luke 21:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.(asv) Luke 21:30 เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว (TH) Luke 21:30 When{G3752} they now{G2235} shoot forth{G4261}{(G5632)}, ye see{G991}{(G5723)} and know{G1097}{(G5719)} of{G575} your own selves{G1438} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} now{G2235} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:31 ============ Luke 21:31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.(asv) Luke 21:31 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว (TH) Luke 21:31 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know ye{G1097}{(G5720)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:32 ============ Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.(asv) Luke 21:32 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนในชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ (TH) Luke 21:32 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} This{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)},{G302} till{G2193} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:33 ============ Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Luke 21:33 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย (TH) Luke 21:33 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Luke 21:34 ============ Luke 21:34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:(asv) Luke 21:34 แต่จงระวังตัวให้ดี เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดใจของท่านจะล้นไปด้วยอาการกินและดื่ม และด้วยการเมา และด้วยคิดกังวลถึงชีวิตนี้ แล้วเวลานั้นจะมาถึงท่านโดยไม่ทันรู้ตัว (TH) Luke 21:34 And{G1161} take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}, lest at any time{G3379} your{G5216} hearts{G2588} be overcharged{G925}{(G5686)} with{G1722} surfeiting{G2897}, and{G2532} drunkenness{G3178}, and{G2532} cares{G3308} of this life{G982}, and{G2532} so that{G1565} day{G2250} come{G2186}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209} unawares{G160}. (kjv-strongs#) Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. (kjv) ======= Luke 21:35 ============ Luke 21:35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.(asv) Luke 21:35 เพราะว่าวันนั้นจะมาดุจบ่วงแร้วถึงคนทั้งปวงที่อยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก (TH) Luke 21:35 For{G1063} as{G5613} a snare{G3803} shall it come{G1904}{(G5695)} on{G1909} all{G3956} them that dwell{G2521}{(G5740)} on{G1909} the face{G4383} of the whole{G3956} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (kjv) ======= Luke 21:36 ============ Luke 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(asv) Luke 21:36 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ทุกเวลา เพื่อท่านทั้งหลายจะสมควรที่จะพ้นเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งจะบังเกิดมานั้น และจะยืนอยู่ต่อหน้าบุตรมนุษย์ได้" (TH) Luke 21:36 Watch ye{G69}{(G5720)} therefore{G3767}, and pray{G1189}{(G5740)} always{G1722}{G3956}{G2540}, that{G2443} ye may be accounted worthy{G2661}{(G5686)} to escape{G1628}{(G5629)} all{G3956} these things{G5023} that shall{G3195}{(G5723)} come to pass{G1096}{(G5738)}, and{G2532} to stand{G2476}{(G5683)} before{G1715} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. (kjv) ======= Luke 21:37 ============ Luke 21:37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.(asv) Luke 21:37 กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ (TH) Luke 21:37 And{G1161} in the day time{G2250} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}; and{G1161} at night{G3571} he went out{G1831}{(G5740)}, and abode{G835}{(G5711)} in{G1519} the mount{G3735} that is called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (kjv) ======= Luke 21:38 ============ Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.(asv) Luke 21:38 คนทั้งปวงก็มาหาพระองค์ในพระวิหารแต่เช้าตรู่เพื่อจะฟังพระองค์ (TH) Luke 21:38 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} came early in the morning{G3719}{(G5707)} to{G4314} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(kjv) ======= Luke 22:1 ============ Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(asv) Luke 22:1 เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว (TH) Luke 22:1 Now{G1161} the feast{G1859} of unleavened bread{G106} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which is called{G3004}{(G5746)} the Passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (kjv) ======= Luke 22:2 ============ Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(asv) Luke 22:2 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน (TH) Luke 22:2 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might kill{G337}{(G5661)} him{G846}; for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (kjv) ======= Luke 22:3 ============ Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(asv) Luke 22:3 ฝ่ายซาตานเข้าดลใจยูดาสที่เรียกว่าอิสคาริโอทที่นับเข้าในพวกสาวกสิบสองคน (TH) Luke 22:3 Then{G1161} entered{G1525}{(G5627)} Satan{G4567} into{G1519} Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Iscariot{G2469}, being{G5607}{(G5752)} of{G1537} the number{G706} of the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (kjv) ======= Luke 22:4 ============ Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(asv) Luke 22:4 ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด (TH) Luke 22:4 And{G2532} he went his way{G565}{(G5631)}, and communed with{G4814}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} captains{G4755}, how{G4459} he might betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (kjv) ======= Luke 22:5 ============ Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(asv) Luke 22:5 คนเหล่านั้นดีใจ และตกลงกับยูดาสว่าจะให้เงิน (TH) Luke 22:5 And{G2532} they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} covenanted{G4934}{(G5639)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. (kjv-strongs#) Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money. (kjv) ======= Luke 22:6 ============ Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(asv) Luke 22:6 ยูดาสจึงให้สัญญา และคอยหาโอกาสที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขาเมื่อว่างคน (TH) Luke 22:6 And{G2532} he promised{G1843}{(G5656)}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to betray{G3860}{(G5629)} him{G846} unto them{G846} in the absence{G817} of the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (kjv) ======= Luke 22:7 ============ Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(asv) Luke 22:7 พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา (TH) Luke 22:7 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} the day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G1722}{G3739} the passover{G3957} must{G1163}{(G5713)} be killed{G2380}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (kjv) ======= Luke 22:8 ============ Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(asv) Luke 22:8 พระองค์จึงทรงใช้เปโตรและยอห์นไปสั่งว่า "จงไปจัดเตรียมปัสกาให้เราทั้งหลายกิน" (TH) Luke 22:8 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, saying{G2036}{(G5631)}, Go{G4198}{(G5679)} and prepare{G2090}{(G5657)} us{G2254} the passover{G3957}, that{G2443} we may eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (kjv) ======= Luke 22:9 ============ Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(asv) Luke 22:9 เขาทูลถามพระองค์ว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมที่ไหน" (TH) Luke 22:9 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (kjv) ======= Luke 22:10 ============ Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(asv) Luke 22:10 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ดูเถิด เมื่อท่านเข้าไปในกรุงก็จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน เขาจะเข้าไปเรือนไหน จงตามเขาไปในเรือนนั้น (TH) Luke 22:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, when ye{G5216} are entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, there shall{G4876} a man{G444} meet{G4876}{(G5692)} you{G5213}, bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}; follow{G190}{(G5657)} him{G846} into{G1519} the house{G3614} where{G3757} he entereth in{G1531}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (kjv) ======= Luke 22:11 ============ Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Luke 22:11 จงพูดกับเจ้าของเรือนว่า `พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า "ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน"' (TH) Luke 22:11 And{G2532} ye shall say{G2046}{(G5692)} unto the goodman{G3617} of the house{G3614}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Luke 22:12 ============ Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(asv) Luke 22:12 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละจงจัดเตรียมไว้เถิด" (TH) Luke 22:12 And{G2548} he shall shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (kjv) ======= Luke 22:13 ============ Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Luke 22:13 เขาทั้งสองจึงไปและพบเหมือนคำที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (TH) Luke 22:13 And{G1161} they went{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2046}{(G5758)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Luke 22:14 ============ Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(asv) Luke 22:14 เมื่อถึงเวลาพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยพร้อมกับอัครสาวกสิบสองคน (TH) Luke 22:14 And{G2532} when{G3753} the hour{G5610} was come{G1096}{(G5633)}, he sat down{G377}{(G5627)}, and{G2532} the twelve{G1427} apostles{G652} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (kjv) ======= Luke 22:15 ============ Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(asv) Luke 22:15 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน (TH) Luke 22:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, With desire{G1939} I have desired{G1937}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} this{G5124} passover{G3957} with{G3326} you{G5216} before{G4253} I{G3165} suffer{G3958}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (kjv) ======= Luke 22:16 ============ Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(asv) Luke 22:16 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า" (TH) Luke 22:16 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G5315} not{G3765} any more{G3364} eat{G5315}{(G5632)} thereof{G846}{G1537}, until{G2193}{G3755} it be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 22:17 ============ Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(asv) Luke 22:17 พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า "จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม (TH) Luke 22:17 And{G2532} he took{G1209}{(G5666)} the cup{G4221}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)} this{G5124}, and{G2532} divide{G1266}{(G5657)} it among yourselves{G1438}: (kjv-strongs#) Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (kjv) ======= Luke 22:18 ============ Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(asv) Luke 22:18 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา" (TH) Luke 22:18 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G4095} not{G3364} drink{G4095}{(G5632)} of{G575} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193}{G3755} the kingdom{G932} of God{G2316} shall come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (kjv) ======= Luke 22:19 ============ Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(asv) Luke 22:19 พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณแล้วหักส่งให้แก่เขาทั้งหลายตรัสว่า "นี่เป็นกายของเรา ซึ่งได้ให้สำหรับท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (TH) Luke 22:19 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983} which{G3588} is given{G1325}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in remembrance{G364} of{G1519} me{G1699}. (kjv-strongs#) Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= Luke 22:20 ============ Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(asv) Luke 22:20 เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า "ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย (TH) Luke 22:20 Likewise{G5615} also{G2532} the cup{G4221} after{G3326} supper{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G3450} blood{G129}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (kjv) ======= Luke 22:21 ============ Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(asv) Luke 22:21 แต่ดูเถิด มือของผู้ที่จะทรยศเราไว้ก็อยู่กับเราบนโต๊ะ (TH) Luke 22:21 But{G4133}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of him that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is with{G3326} me{G1700} on{G1909} the table{G5132}. (kjv-strongs#) Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (kjv) ======= Luke 22:22 ============ Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(asv) Luke 22:22 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่จะทรยศพระองค์ไว้" (TH) Luke 22:22 And{G2532} truly{G3303} the Son{G5207} of man{G444} goeth{G4198}{(G5736)}, as{G2596} it was determined{G3724}{(G5772)}: but{G4133} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} he is betrayed{G3860}{(G5743)}! (kjv-strongs#) Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (kjv) ======= Luke 22:23 ============ Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(asv) Luke 22:23 เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น (TH) Luke 22:23 And{G2532} they{G846} began{G756}{(G5662)} to enquire{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G1438}, which{G5101}{G686} of{G1537} them{G846} it was{G1498}{(G5751)} that should{G3195}{(G5723)} do{G4238}{(G5721)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (kjv) ======= Luke 22:24 ============ Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(asv) Luke 22:24 มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด (TH) Luke 22:24 And{G1161} there was{G1096}{(G5633)} also{G2532} a strife{G5379} among{G1722} them{G846}, which{G5101} of them{G846} should be accounted{G1380}{(G5719)}{G1511}{(G5750)} the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (kjv) ======= Luke 22:25 ============ Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(asv) Luke 22:25 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ (TH) Luke 22:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The kings{G935} of the Gentiles{G1484} exercise lordship over{G2961}{(G5719)} them{G846}; and{G2532} they that exercise authority upon{G1850}{(G5723)} them{G846} are called{G2564}{(G5743)} benefactors{G2110}. (kjv-strongs#) Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (kjv) ======= Luke 22:26 ============ Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(asv) Luke 22:26 แต่พวกท่านจะหาเป็นอย่างนั้นไม่ ผู้ใดในพวกท่านที่เป็นใหญ่ที่สุด ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนผู้เล็กน้อยที่สุด และผู้ใดเป็นนาย ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนคนรับใช้ (TH) Luke 22:26 But{G1161} ye{G5210} shall not{G3756} be so{G3779}: but{G235} he that is greatest{G3187} among{G1722} you{G5213}, let him be{G1096}{(G5634)} as{G5613} the younger{G3501}; and{G2532} he that is chief{G2233}{(G5740)}, as{G5613} he that doth serve{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (kjv) ======= Luke 22:27 ============ Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(asv) Luke 22:27 ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้ (TH) Luke 22:27 For{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}, or{G2228} he that serveth{G1247}{(G5723)}? is not{G3780} he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}? but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} among{G1722}{G3319} you{G5216} as{G5613} he that serveth{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (kjv) ======= Luke 22:28 ============ Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(asv) Luke 22:28 ฝ่ายท่านทั้งหลายเป็นคนที่ได้อยู่กับเราในเวลาที่เราถูกทดลอง (TH) Luke 22:28 {G1161} Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which have continued{G1265}{(G5761)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} temptations{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations. (kjv) ======= Luke 22:29 ============ Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(asv) Luke 22:29 และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน (TH) Luke 22:29 And I{G2504} appoint{G1303}{(G5731)} unto you{G5213} a kingdom{G932}, as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath appointed{G1303}{(G5639)} unto me{G3427}; (kjv-strongs#) Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (kjv) ======= Luke 22:30 ============ Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(asv) Luke 22:30 คือท่านทั้งหลายจะกินและดื่มที่โต๊ะของเราในอาณาจักรของเรา และจะนั่งบนที่นั่งพิพากษาพวกอิสราเอลสิบสองตระกูล" (TH) Luke 22:30 That{G2443} ye may eat{G2068}{(G5725)} and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} at{G1909} my{G3450} table{G5132} in{G1722} my{G3450} kingdom{G932}, and{G2532} sit{G2523}{(G5667)} on{G1909} thrones{G2362} judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Luke 22:31 ============ Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(asv) Luke 22:31 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี (TH) Luke 22:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Simon{G4613}, Simon{G4613}, behold{G2400}{(G5628)}, Satan{G4567} hath desired{G1809}{(G5668)} to have you{G5209}, that he may sift{G4617}{(G5658)} you as{G5613} wheat{G4621}: (kjv-strongs#) Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (kjv) ======= Luke 22:32 ============ Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(asv) Luke 22:32 แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน" (TH) Luke 22:32 But{G1161} I{G1473} have prayed{G1189}{(G5681)} for{G4012} thee{G4675}, that{G3363} thy{G4675} faith{G4102} fail{G1587}{(G5725)} not{G3363}: and{G2532} when{G4218} thou{G4771} art converted{G1994}{(G5660)}, strengthen{G4741}{(G5657)} thy{G4675} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (kjv) ======= Luke 22:33 ============ Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(asv) Luke 22:33 ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี" (TH) Luke 22:33 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} ready{G2092} to go{G4198}{(G5738)} with{G3326} thee{G4675}, both{G2532} into{G1519} prison{G5438}, and{G2532} to{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (kjv) ======= Luke 22:34 ============ Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(asv) Luke 22:34 พระองค์ตรัสว่า "เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง" (TH) Luke 22:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, Peter{G4074}, the cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)} this day{G4594}, before that{G4250} thou shalt{G2228} thrice{G5151} deny{G533}{(G5695)} that thou{G3361} knowest{G1492}{(G5760)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (kjv) ======= Luke 22:35 ============ Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(asv) Luke 22:35 พระองค์จึงตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อเราได้ใช้ท่านทั้งหลายออกไปโดยไม่มีถุงเงิน ไม่มีย่าม ไม่มีรองเท้านั้น ท่านขัดสนสิ่งใดบ้างหรือ" เขาทั้งหลายทูลตอบว่า "หามิได้" (TH) Luke 22:35 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3753} I sent{G649}{(G5656)} you{G5209} without{G817} purse{G905}, and{G2532} scrip{G4082}, and{G2532} shoes{G5266},{G3361} lacked ye{G5302}{(G5656)} any thing{G5100}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (kjv) ======= Luke 22:36 ============ Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(asv) Luke 22:36 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "แต่เดี๋ยวนี้ใครมีถุงเงินให้เอาไปด้วย และย่ามก็ให้เอาไปเหมือนกัน และผู้ใดที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุมของตนไปซื้อดาบ (TH) Luke 22:36 Then{G3767} said he{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G235} now{G3568}, he that hath{G2192}{(G5723)} a purse{G905}, let him take{G142}{(G5657)} it, and{G2532} likewise{G3668} his scrip{G4082}: and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} no{G3361} sword{G3162}, let him sell{G4453}{(G5657)} his{G846} garment{G2440}, and{G2532} buy{G59}{(G5692)} one. (kjv-strongs#) Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (kjv) ======= Luke 22:37 ============ Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(asv) Luke 22:37 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า พระวจนะซึ่งเขียนไว้แล้วนั้นต้องสำเร็จในเรา คือว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด' เพราะว่าคำพยากรณ์ที่เล็งถึงเรานั้นจะสำเร็จ" (TH) Luke 22:37 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G5124} that is written{G1125}{(G5772)} must{G1163}{(G5748)} yet{G2089} be accomplished{G5055}{(G5683)} in{G1722} me{G1698}, And{G2532} he was reckoned{G3049}{(G5681)} among{G3326} the transgressors{G459}: for{G2532}{G1063} the things concerning{G4012} me{G1700} have{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (kjv) ======= Luke 22:38 ============ Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(asv) Luke 22:38 เขาทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "พอเสียทีเถอะ" (TH) Luke 22:38 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here{G5602} are two{G1417} swords{G3162}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} enough{G2425}. (kjv-strongs#) Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (kjv) ======= Luke 22:39 ============ Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(asv) Luke 22:39 ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย (TH) Luke 22:39 And{G2532} he came out{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)}, as{G2596} he was wont{G1485}, to{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} also{G2532} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (kjv) ======= Luke 22:40 ============ Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(asv) Luke 22:40 เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง" (TH) Luke 22:40 And{G1161} when he was{G1096}{(G5637)} at{G1909} the place{G5117}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Pray{G4336}{(G5737)} that ye enter{G1525}{(G5629)} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (kjv) ======= Luke 22:41 ============ Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(asv) Luke 22:41 แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน (TH) Luke 22:41 And{G2532} he{G846} was withdrawn{G645}{(G5681)} from{G575} them{G846} about{G5616} a stone's{G3037} cast{G1000}, and{G2532} kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (kjv) ======= Luke 22:42 ============ Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(asv) Luke 22:42 ว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด" (TH) Luke 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, Father{G3962}, if{G1487} thou be willing{G1014}{(G5736)}, remove{G3911}{(G5629)}{(G5625)}{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3361} my{G3450} will{G2307}, but{G235} thine{G4674}, be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (kjv) ======= Luke 22:43 ============ Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(asv) Luke 22:43 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งจากสวรรค์มาปรากฏแก่พระองค์ช่วยชูกำลังพระองค์ (TH) Luke 22:43 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} an angel{G32} unto him{G846} from{G575} heaven{G3772}, strengthening{G1765}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (kjv) ======= Luke 22:44 ============ Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(asv) Luke 22:44 เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่ (TH) Luke 22:44 And{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} an agony{G74} he prayed{G4336}{(G5711)} more earnestly{G1617}: and{G1161} his{G846} sweat{G2402} was{G1096}{(G5633)} as it were{G5616} great drops{G2361} of blood{G129} falling down{G2597}{(G5723)} to{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (kjv) ======= Luke 22:45 ============ Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(asv) Luke 22:45 เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก (TH) Luke 22:45 And{G2532} when he rose up{G450}{(G5631)} from{G575} prayer{G4335}, and was come{G2064}{(G5631)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} sleeping{G2837}{(G5746)} for{G575} sorrow{G3077}, (kjv-strongs#) Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (kjv) ======= Luke 22:46 ============ Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(asv) Luke 22:46 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง" (TH) Luke 22:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} sleep ye{G2518}{(G5719)}? rise{G450}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (kjv) ======= Luke 22:47 ============ Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(asv) Luke 22:47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด มีคนเป็นอันมาก และผู้ที่ชื่อว่า ยูดาส เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนำหน้าเขามา ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจุบพระองค์ (TH) Luke 22:47 And{G1161} while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)} a multitude{G3793}, and{G2532} he that was called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went before{G4281}{(G5711)} them{G846}, and{G2532} drew near{G1448}{(G5656)} unto Jesus{G2424} to kiss{G5368}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (kjv) ======= Luke 22:48 ============ Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(asv) Luke 22:48 แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า "ยูดาส ท่านจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจุบหรือ" (TH) Luke 22:48 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Judas{G2455}, betrayest thou{G3860}{(G5719)} the Son{G5207} of man{G444} with a kiss{G5370}? (kjv-strongs#) Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (kjv) ======= Luke 22:49 ============ Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(asv) Luke 22:49 เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ" (TH) Luke 22:49 When{G1161} they which were about{G4012} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} what would follow{G2071}{(G5706)}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962},{G1487} shall we smite{G3960}{(G5692)} with{G1722} the sword{G3162}? (kjv-strongs#) Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (kjv) ======= Luke 22:50 ============ Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(asv) Luke 22:50 และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด (TH) Luke 22:50 And{G2532} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846} smote{G3960}{(G5656)} the servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} right{G1188} ear{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (kjv) ======= Luke 22:51 ============ Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(asv) Luke 22:51 แต่พระเยซูตรัสว่า "พอเสียทีเถอะ" แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย (TH) Luke 22:51 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Suffer ye{G1439}{(G5720)} thus{G5127} far{G2193}. And{G2532} he touched{G680}{(G5671)} his{G846} ear{G5621}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (kjv) ======= Luke 22:52 ============ Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(asv) Luke 22:52 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกนายทหารรักษาพระวิหาร และพวกผู้ใหญ่ที่ออกมาจับพระองค์นั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบถือตะบองออกมา (TH) Luke 22:52 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, and{G2532} captains{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the elders{G4245}, which were come{G3854}{(G5637)} to{G1909} him{G846}, Be ye come out{G1831}{(G5758)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}? (kjv-strongs#) Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? (kjv) ======= Luke 22:53 ============ Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(asv) Luke 22:53 เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด" (TH) Luke 22:53 When{G5607} I{G3450} was{G5607}{(G5752)} daily{G2250}{G2596} with{G3326} you{G5216} in{G1722} the temple{G2411}, ye stretched forth{G1614}{(G5656)} no{G3756} hands{G5495} against{G1909} me{G1691}: but{G235} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} hour{G5610}, and{G2532} the power{G1849} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (kjv) ======= Luke 22:54 ============ Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(asv) Luke 22:54 เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ (TH) Luke 22:54 Then{G1161} took they{G4815}{(G5631)} him{G846}, and led{G71}{(G5627)} him, and{G2532} brought{G1521}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the high priest's{G749} house{G3624}. And{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} afar off{G3113}. (kjv-strongs#) Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. (kjv) ======= Luke 22:55 ============ Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(asv) Luke 22:55 เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกันแล้ว เปโตรก็นั่งอยู่ท่ามกลางเขา (TH) Luke 22:55 And{G1161} when they{G846} had kindled{G681}{(G5660)} a fire{G4442} in{G1722} the midst{G3319} of the hall{G833}, and{G2532} were set down together{G4776}{(G5660)}, Peter{G4074} sat down{G2521}{(G5711)} among{G3319}{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (kjv) ======= Luke 22:56 ============ Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(asv) Luke 22:56 มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า "คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย" (TH) Luke 22:56 But{G1161} a certain{G5100} maid{G3814} beheld{G1492}{(G5631)} him{G846} as he sat{G2521}{(G5740)} by{G4314} the fire{G5457}, and{G2532} earnestly looked{G816}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. (kjv) ======= Luke 22:57 ============ Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(asv) Luke 22:57 แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า "แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก" (TH) Luke 22:57 And{G1161} he denied{G720}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Woman{G1135}, I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (kjv) ======= Luke 22:58 ============ Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(asv) Luke 22:58 สักครู่หนึ่ง มีอีกคนหนึ่งเห็นเปโตรจึงว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย" เปโตรจึงว่า "พ่อเอ๋ย ข้ามิได้เป็น" (TH) Luke 22:58 And{G2532} after{G3326} a little while{G1024} another{G2087} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} also{G2532} of{G1537} them{G846}. And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (kjv) ======= Luke 22:59 ============ Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(asv) Luke 22:59 อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า "แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี" (TH) Luke 22:59 And{G2532} about{G5616} the space{G1339}{(G5631)} of one{G3391} hour{G5610} after another{G243}{G5100} confidently affirmed{G1340}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, Of{G1909} a truth{G225} this{G3778} fellow also{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}: for{G1063}{G2532} he is{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. (kjv) ======= Luke 22:60 ============ Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(asv) Luke 22:60 แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน (TH) Luke 22:60 And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739} thou sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} immediately{G3916}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (kjv) ======= Luke 22:61 ============ Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(asv) Luke 22:61 องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวดูเปโตร แล้วเปโตรก็ระลึกถึงคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง" (TH) Luke 22:61 And{G2532} the Lord{G2962} turned{G4762}{(G5651)}, and looked upon{G1689}{(G5656)} Peter{G4074}. And{G2532} Peter{G4074} remembered{G5279}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, how{G5613} he had said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Luke 22:62 ============ Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(asv) Luke 22:62 แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก (TH) Luke 22:62 And{G2532} Peter{G4074} went{G1831}{(G5631)} out{G1854}, and wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly. (kjv) ======= Luke 22:63 ============ Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(asv) Luke 22:63 ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์ (TH) Luke 22:63 And{G2532} the men{G435} that held{G4912}{(G5723)} Jesus{G2424} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, and smote{G1194}{(G5723)} him. (kjv-strongs#) Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. (kjv) ======= Luke 22:64 ============ Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(asv) Luke 22:64 และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า" (TH) Luke 22:64 And{G2532} when they had blindfolded{G4028}{(G5660)} him{G846}, they struck{G5180}{(G5707)} him{G846} on the face{G4383}, and{G2532} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (kjv) ======= Luke 22:65 ============ Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(asv) Luke 22:65 และเขาพูดคำหมิ่นประมาทแก่พระองค์อีกหลายประการ (TH) Luke 22:65 And{G2532} many{G4183} other things{G2087} blasphemously{G987}{(G5723)} spake they{G3004}{(G5707)} against{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him. (kjv) ======= Luke 22:66 ============ Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(asv) Luke 22:66 ครั้นรุ่งเช้าพวกผู้ใหญ่ของพลเมืองกับพวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ได้ประชุมกัน และเขาพาพระองค์เข้าไปในศาลสูงของเขา และพูดว่า (TH) Luke 22:66 And{G2532} as soon as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, the elders{G4244} of the people{G2992} and{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came together{G4863}{(G5681)}, and{G2532} led{G321}{(G5627)} him{G846} into{G1519} their{G1438} council{G4892}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (kjv) ======= Luke 22:67 ============ Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(asv) Luke 22:67 "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด" แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า "ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ (TH) Luke 22:67 {G1487} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}? tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (kjv) ======= Luke 22:68 ============ Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(asv) Luke 22:68 และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป (TH) Luke 22:68 And{G1161} if{G1437} I also{G2532} ask{G2065}{(G5661)} you, ye will{G611} not{G3364} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, nor{G2228} let me go{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (kjv) ======= Luke 22:69 ============ Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(asv) Luke 22:69 แต่ตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งข้างขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพ" (TH) Luke 22:69 Hereafter{G3568}{G575} shall{G2071}{(G5704)} the Son{G5207} of man{G444} sit{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. (kjv) ======= Luke 22:70 ============ Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(asv) Luke 22:70 คนทั้งปวงจึงถามว่า "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น" (TH) Luke 22:70 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} they all{G3956}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} then{G3767} the Son{G5207} of God{G2316}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} say{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (kjv) ======= Luke 22:71 ============ Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(asv) Luke 22:71 เขาทั้งหลายจึงว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า เพราะว่าพวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว" (TH) Luke 22:71 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} need{G2192}{(G5719)} we{G5532} any further{G2089} witness{G3141}? for{G1063} we ourselves{G846} have heard{G191}{(G5656)} of{G575} his own{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv) ======= Luke 23:1 ============ Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(asv) Luke 23:1 เขาทั้งปวงจึงลุกขึ้นพาพระองค์ไปหาปีลาต (TH) Luke 23:1 And{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of them{G846} arose{G450}{(G5631)}, and led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1909} Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (kjv) ======= Luke 23:2 ============ Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(asv) Luke 23:2 และเขาเริ่มฟ้องพระองค์ว่า "เราได้พบคนนี้ยุยงชนชาติของเราและห้ามมิให้ส่งส่วยแก่ซีซาร์ และว่าตัวเองเป็นพระคริสต์กษัตริย์องค์หนึ่ง" (TH) Luke 23:2 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We found{G2147}{(G5627)} this{G5126} fellow perverting{G1294}{(G5723)} the nation{G1484}, and{G2532} forbidding{G2967}{(G5723)} to give{G1325}{(G5721)} tribute{G5411} to Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that he himself{G1438} is{G1511}{(G5750)} Christ{G5547} a King{G935}. (kjv-strongs#) Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (kjv) ======= Luke 23:3 ============ Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(asv) Luke 23:3 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่" (TH) Luke 23:3 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (kjv) ======= Luke 23:4 ============ Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(asv) Luke 23:4 ปีลาตจึงว่าแก่พวกปุโรหิตใหญ่กับประชาชนว่า "เราไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิด" (TH) Luke 23:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} to the people{G3793}, I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5129} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (kjv) ======= Luke 23:5 ============ Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(asv) Luke 23:5 เขาทั้งหลายยิ่งกล่าวแข็งแรงว่า "คนนี้ยุยงพลเมืองให้วุ่นวาย และสั่งสอนทั่วตลอดยูเดีย ตั้งแต่กาลิลีจนถึงที่นี่" (TH) Luke 23:5 And{G1161} they were the more fierce{G2001}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, He stirreth up{G383}{(G5719)} the people{G2992}, teaching{G1321}{(G5723)} throughout{G2596} all{G3650} Jewry{G2449}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056} to{G2193} this place{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (kjv) ======= Luke 23:6 ============ Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(asv) Luke 23:6 เมื่อปีลาตได้ยินถึงแคว้นกาลิลี ท่านจึงถามว่าคนนี้เป็นชาวกาลิลีหรือ (TH) Luke 23:6 When{G1161} Pilate{G4091} heard{G191}{(G5660)} of Galilee{G1056}, he asked{G1905}{(G5656)} whether{G1487} the man{G444} were{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (kjv) ======= Luke 23:7 ============ Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(asv) Luke 23:7 เมื่อทราบแล้วว่าพระองค์ทรงเป็นคนอยู่ในท้องที่ของเฮโรด ท่านจึงส่งพระองค์ไปหาเฮโรด ผู้กำลังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในเวลานั้น (TH) Luke 23:7 And{G2532} as soon as he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he belonged{G2076}{(G5748)} unto{G1537} Herod's{G2264} jurisdiction{G1849}, he sent{G375}{(G5656)} him{G846} to{G4314} Herod{G2264}, who{G5607} himself{G846} also{G2532} was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} that{G5025} time{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (kjv) ======= Luke 23:8 ============ Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(asv) Luke 23:8 เมื่อเฮโรดได้เห็นพระเยซูก็มีความยินดีมาก ด้วยนานมาแล้วท่านอยากจะพบพระองค์ เพราะได้ยินถึงพระองค์หลายประการ และหวังว่าคงจะได้เห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บ้าง (TH) Luke 23:8 And{G1161} when Herod{G2264} saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he was exceeding{G3029} glad{G5463}{(G5644)}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} desirous{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846} of{G1537} a long{G2425} season, because{G1223} he had heard{G191}{(G5721)} many things{G4183} of{G4012} him{G846}; and{G2532} he hoped{G1679}{(G5707)} to have seen{G1492}{(G5629)} some{G5100} miracle{G4592} done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (kjv) ======= Luke 23:9 ============ Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(asv) Luke 23:9 ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่ (TH) Luke 23:9 Then{G1161} he questioned{G1905}{(G5707)} with him{G846} in{G1722} many{G2425} words{G3056}; but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} him{G846} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (kjv) ======= Luke 23:10 ============ Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(asv) Luke 23:10 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็ยืนขึ้นฟ้องพระองค์แข็งแรงมาก (TH) Luke 23:10 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} stood{G2476}{(G5715)} and vehemently{G2159} accused{G2723}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (kjv) ======= Luke 23:11 ============ Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(asv) Luke 23:11 เฮโรดกับพวกทหารของท่านกระทำต่อพระองค์อย่างดูหมิ่น เยาะเย้ย เอาเสื้อที่งามยิ่งสวมให้พระองค์ และส่งกลับไปหาปีลาตอีก (TH) Luke 23:11 And{G1161} Herod{G2264} with{G4862} his{G846} men of war{G4753} set{G1848} him{G846} at nought{G1848}{(G5660)}, and{G2532} mocked{G1702}{(G5660)} him, and arrayed{G4016}{(G5631)} him{G846} in a gorgeous{G2986} robe{G2066}, and sent{G375} him{G846} again{G375}{(G5656)} to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (kjv) ======= Luke 23:12 ============ Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(asv) Luke 23:12 ฝ่ายปีลาตกับเฮโรดคืนดีกันในวันนั้น ด้วยแต่ก่อนเป็นศัตรูกัน (TH) Luke 23:12 And{G1161}{G3739} the same{G1722}{G846} day{G2250} Pilate{G4091} and{G2532} Herod{G2264} were made{G1096}{(G5633)} friends{G5384} together{G3326}{G5037}{G240}: for{G1063} before{G4391}{(G5707)} they were{G5607}{(G5752)} at{G1722} enmity{G2189} between{G4314} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (kjv) ======= Luke 23:13 ============ Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(asv) Luke 23:13 ปีลาตจึงสั่งพวกปุโรหิตใหญ่ พวกขุนนางและประชาชนให้ประชุมพร้อมกัน (TH) Luke 23:13 And{G1161} Pilate{G4091}, when he had called together{G4779}{(G5671)} the chief priests{G749} and{G2532} the rulers{G758} and{G2532} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (kjv) ======= Luke 23:14 ============ Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(asv) Luke 23:14 จึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายได้พาคนนี้มาหาเราฟ้องว่าเขาได้ยุยงประชาชน ดูเถิด เราได้สืบถามต่อหน้าท่านทั้งหลาย และไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิดในข้อที่ท่านทั้งหลายฟ้องเขานั้น (TH) Luke 23:14 Said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye have brought{G4374}{(G5656)} this{G5129} man{G444} unto me{G3427}, as{G5613} one that perverteth{G654}{(G5723)} the people{G2992}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473}, having examined{G350}{(G5660)} him before{G1799} you{G5216}, have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5126} man{G444} touching those things{G3739} whereof{G2596} ye accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}: (kjv-strongs#) Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (kjv) ======= Luke 23:15 ============ Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(asv) Luke 23:15 และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย (TH) Luke 23:15 No{G235}, nor yet{G3761} Herod{G2264}: for{G1063} I sent{G375}{(G5656)} you{G5209} to{G4314} him{G846}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} is{G2076}{(G5748)} done{G4238}{(G5772)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (kjv) ======= Luke 23:16 ============ Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(asv) Luke 23:16 เหตุฉะนั้น เมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้ว เราก็จะปล่อยเสีย" (TH) Luke 23:16 I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and release{G630}{(G5692)} him. (kjv-strongs#) Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. (kjv) ======= Luke 23:17 ============ Luke 23:17 (Ommitted)(asv) Luke 23:17 (เพราะท่านต้องปล่อยคนหนึ่งให้เขาทั้งหลายในเทศกาลเลี้ยงนั้น) (TH) Luke 23:17 (For{G1161} of necessity{G318} he must{G2192}{(G5707)} release{G630}{(G5721)} one{G1520} unto them{G846} at{G2596} the feast{G1859}.) (kjv-strongs#) Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (kjv) ======= Luke 23:18 ============ Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(asv) Luke 23:18 แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า "กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด" (TH) Luke 23:18 And{G1161} they cried out{G349}{(G5656)} all at once{G3826}, saying{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} this{G5126} man, and{G1161} release{G630}{(G5657)} unto us{G2254} Barabbas{G912}: (kjv-strongs#) Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (kjv) ======= Luke 23:19 ============ Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(asv) Luke 23:19 (บารับบัสนั้นติดคุกอยู่เพราะก่อการจลาจลที่เกิดขึ้นในกรุงและการฆ่าคน) (TH) Luke 23:19 (Who{G3748} for{G2258}{(G5713)}{G1223} a certain{G5100} sedition{G4714} made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the city{G4172}, and{G2532} for murder{G5408}, was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}.) (kjv-strongs#) Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (kjv) ======= Luke 23:20 ============ Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(asv) Luke 23:20 ฝ่ายปีลาตยังมีน้ำใจจะใคร่ปล่อยพระเยซูจึงพูดกับเขาอีก (TH) Luke 23:20 Pilate{G4091} therefore{G3767}, willing{G2309}{(G5723)} to release{G630}{(G5658)} Jesus{G2424}, spake{G4377} again{G3825} to them{G4377}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (kjv) ======= Luke 23:21 ============ Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(asv) Luke 23:21 แต่คนเหล่านั้นกลับตะโกนร้องว่า "ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (TH) Luke 23:21 But{G1161} they cried{G2019}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (kjv) ======= Luke 23:22 ============ Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(asv) Luke 23:22 ปีลาตจึงถามเขาครั้งที่สามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด เราไม่เห็นเขาทำผิดอะไรที่สมควรจะมีโทษถึงตาย เหตุฉะนั้นเมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้วก็จะปล่อยเสีย" (TH) Luke 23:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} the third time{G5154}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath{G4160} he{G3778} done{G4160}{(G5656)}? I have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} cause{G158} of death{G2288} in{G1722} him{G846}: I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and let him go{G630}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (kjv) ======= Luke 23:23 ============ Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(asv) Luke 23:23 ฝ่ายคนทั้งปวงก็เร่งเร้าเสียงดังให้ตรึงพระองค์เสียที่กางเขน และเสียงของพวกเขาและของพวกปุโรหิตใหญ่นั้นก็มีชัย (TH) Luke 23:23 And{G1161} they were instant{G1945}{(G5711)} with loud{G3173} voices{G5456}, requiring{G154}{(G5734)} that he{G846} might be crucified{G4717}{(G5683)}. And{G2532} the voices{G5456} of them{G846} and{G2532} of the chief priests{G749} prevailed{G2729}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (kjv) ======= Luke 23:24 ============ Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(asv) Luke 23:24 ปีลาตจึงสั่งให้เป็นไปตามที่เขาทั้งหลายปรารถนา (TH) Luke 23:24 And{G1161} Pilate{G4091} gave sentence{G1948}{(G5656)} that it should be as{G1096}{(G5635)} they{G846} required{G155}. (kjv-strongs#) Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (kjv) ======= Luke 23:25 ============ Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(asv) Luke 23:25 ท่านจึงปล่อยคนที่เขาขอนั้น ซึ่งติดคุกอยู่เพราะการจลาจลและฆ่าคน แต่ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจเขา (TH) Luke 23:25 And{G1161} he released{G630}{(G5656)} unto them{G846} him that for{G1223} sedition{G4714} and{G2532} murder{G5408} was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}, whom{G3739} they had desired{G154}{(G5710)}; but{G1161} he delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424} to their{G846} will{G2307}. (kjv-strongs#) Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (kjv) ======= Luke 23:26 ============ Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(asv) Luke 23:26 เมื่อเขาพาพระองค์ออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนชาวไซรีนที่มาจากบ้านนอก แล้วเอากางเขนวางบนเขาให้แบกตามพระเยซูไป (TH) Luke 23:26 And{G2532} as{G5613} they led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)}, they laid hold upon{G1949}{(G5637)} one{G5100} Simon{G4613}, a Cyrenian{G2956}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, and on{G2007} him{G846} they laid{G2007}{(G5656)} the cross{G4716}, that he might bear{G5342}{(G5721)} it after{G3693} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (kjv) ======= Luke 23:27 ============ Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(asv) Luke 23:27 มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์ (TH) Luke 23:27 And{G1161} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a great{G4183} company{G4128} of people{G2992}, and{G2532} of women{G1135}, which{G3739} also{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} and{G2532} lamented{G2354}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (kjv) ======= Luke 23:28 ============ Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(asv) Luke 23:28 พระเยซูจึงหันพระพักตร์มาทางเขาตรัสว่า "ธิดาเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพราะเราเลย แต่จงร้องไห้เพราะตนเอง และเพราะลูกทั้งหลายของตนเถิด (TH) Luke 23:28 But{G1161} Jesus{G2424} turning{G4762}{(G5651)} unto{G4314} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Daughters{G2364} of Jerusalem{G2419}, weep{G2799}{(G5720)} not{G3361} for{G1909} me{G1691}, but{G4133} weep{G2799}{(G5720)} for{G1909} yourselves{G1438}, and{G2532} for{G1909} your{G5216} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (kjv) ======= Luke 23:29 ============ Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(asv) Luke 23:29 ด้วยว่า ดูเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่เขาทั้งหลายจะว่า `ผู้หญิงเหล่านั้นที่เป็นหมัน และครรภ์ที่มิได้ปฏิสนธิ และหัวนมที่มิได้ให้ดูดเลย ก็เป็นสุข' (TH) Luke 23:29 For{G3754}, behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} are coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} they shall say{G2046}{(G5692)}, Blessed{G3107} are the barren{G4723}, and{G2532} the wombs{G2836} that{G3739} never{G3756} bare{G1080}{(G5656)}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} never{G3756} gave suck{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (kjv) ======= Luke 23:30 ============ Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(asv) Luke 23:30 คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้' (TH) Luke 23:30 Then{G5119} shall they begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)} to the mountains{G3735}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}; and{G2532} to the hills{G1015}, Cover{G2572}{(G5657)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (kjv) ======= Luke 23:31 ============ Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(asv) Luke 23:31 เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า" (TH) Luke 23:31 For{G3754} if{G1487} they do{G4160}{(G5719)} these things{G5023} in{G1722} a green{G5200} tree{G3586}, what{G5101} shall be done{G1096}{(G5638)} in{G1722} the dry{G3584}? (kjv-strongs#) Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (kjv) ======= Luke 23:32 ============ Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(asv) Luke 23:32 มีอีกสองคนที่เป็นผู้ร้ายซึ่งเขาได้พามาจะประหารเสียพร้อมกับพระองค์ (TH) Luke 23:32 And{G1161} there were also{G2532} two{G1417} other{G2087}, malefactors{G2557}, led{G71}{(G5712)} with{G4862} him{G846} to be put to death{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (kjv) ======= Luke 23:33 ============ Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(asv) Luke 23:33 เมื่อมาถึงตำบลหนึ่งที่เรียกว่า กะโหลกศีรษะ เขาก็ตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนที่นั่น พร้อมกับผู้ร้ายสองคนนั้น ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง (TH) Luke 23:33 And{G2532} when{G3753} they were come{G565}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Calvary{G2898}, there{G1563} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} the malefactors{G2557}, one{G3739}{G3303} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G1161} the other{G3739} on{G1537} the left{G710}. (kjv-strongs#) Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (kjv) ======= Luke 23:34 ============ Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(asv) Luke 23:34 ฝ่ายพระเยซูจึงทรงอธิษฐานว่า "โอ พระบิดาเจ้าข้า ขอโปรดอภัยโทษเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร" เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกัน (TH) Luke 23:34 Then{G1161} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424}, Father{G3962}, forgive{G863}{(G5628)} them{G846}; for{G1063} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} they do{G4160}{(G5719)}. And{G1161} they parted{G1266}{(G5734)} his{G846} raiment{G2440}, and cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (kjv) ======= Luke 23:35 ============ Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(asv) Luke 23:35 คนทั้งปวงก็ยืนมองดู พวกขุนนางก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วยว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ถ้าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้าที่ทรงเลือกไว้ ให้เขาช่วยตัวเองเถิด" (TH) Luke 23:35 And{G2532} the people{G2992} stood{G2476}{(G5715)} beholding{G2334}{(G5723)}. And{G1161} the rulers{G758} also{G2532} with{G4862} them{G846} derided{G1592}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; let him save{G4982}{(G5657)} himself{G1438}, if{G1487} he{G3778} be{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}, the chosen{G1588} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (kjv) ======= Luke 23:36 ============ Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(asv) Luke 23:36 พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์ (TH) Luke 23:36 And{G1161} the soldiers{G4757} also{G2532} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, coming{G4334}{(G5740)} to him, and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} him{G846} vinegar{G3690}, (kjv-strongs#) Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (kjv) ======= Luke 23:37 ============ Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(asv) Luke 23:37 แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด" (TH) Luke 23:37 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the king{G935} of the Jews{G2453}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (kjv) ======= Luke 23:38 ============ Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(asv) Luke 23:38 และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า "ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว" (TH) Luke 23:38 And{G1161} a superscription{G1923} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} over{G1909} him{G846} in letters{G1121} of Greek{G1673}, and{G2532} Latin{G4513}, and{G2532} Hebrew{G1444}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Luke 23:39 ============ Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(asv) Luke 23:39 ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด" (TH) Luke 23:39 And{G1161} one{G1520} of the malefactors{G2557} which were hanged{G2910}{(G5685)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} Christ{G5547}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572} and{G2532} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (kjv) ======= Luke 23:40 ============ Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(asv) Luke 23:40 แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน (TH) Luke 23:40 But{G1161} the other{G2087} answering{G611}{(G5679)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Dost{G5399} not{G3761} thou{G4771} fear{G5399}{(G5736)} God{G2316}, seeing{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the same{G846} condemnation{G2917}? (kjv-strongs#) Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (kjv) ======= Luke 23:41 ============ Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(asv) Luke 23:41 และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่" (TH) Luke 23:41 And{G2532} we{G2249} indeed{G3303} justly{G1346}; for{G1063} we receive{G618}{(G5719)} the due reward{G514} of our{G3739} deeds{G4238}{(G5656)}: but{G1161} this man{G3778} hath done{G4238}{(G5656)} nothing{G3762} amiss{G824}. (kjv-strongs#) Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (kjv) ======= Luke 23:42 ============ Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(asv) Luke 23:42 แล้วคนนั้นจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในอาณาจักรของพระองค์" (TH) Luke 23:42 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, remember{G3415}{(G5682)} me{G3450} when{G3752} thou comest{G2064}{(G5632)} into{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (kjv) ======= Luke 23:43 ============ Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(asv) Luke 23:43 ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม" (TH) Luke 23:43 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, To day{G4594} shalt thou be{G2071}{(G5704)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} paradise{G3857}. (kjv-strongs#) Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (kjv) ======= Luke 23:44 ============ Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(asv) Luke 23:44 เวลานั้นประมาณเวลาเที่ยง ก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง (TH) Luke 23:44 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a darkness{G4655} over{G1909} all{G3650} the earth{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (kjv) ======= Luke 23:45 ============ Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(asv) Luke 23:45 ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง (TH) Luke 23:45 And{G2532} the sun{G2246} was darkened{G4654}{(G5681)}, and{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (kjv) ======= Luke 23:46 ============ Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(asv) Luke 23:46 พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์" ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (TH) Luke 23:46 And{G2532} when Jesus{G2424} had cried{G5455}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, into{G1519} thy{G4675} hands{G5495} I commend{G3908}{(G5695)} my{G3450} spirit{G4151}: and{G2532} having said{G2036}{(G5631)} thus{G5023}, he gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (kjv) ======= Luke 23:47 ============ Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(asv) Luke 23:47 ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม" (TH) Luke 23:47 Now{G1161} when the centurion{G1543} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, he glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Certainly{G3689} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} a righteous{G1342} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (kjv) ======= Luke 23:48 ============ Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(asv) Luke 23:48 คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป (TH) Luke 23:48 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} that came together{G4836}{(G5637)} to{G1909} that{G5026} sight{G2335}, beholding{G2334}{(G5723)} the things which were done{G1096}{(G5637)}, smote{G5180}{(G5723)} their{G1438} breasts{G4738}, and returned{G5290}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (kjv) ======= Luke 23:49 ============ Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(asv) Luke 23:49 คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้ (TH) Luke 23:49 And{G1161} all{G3956} his{G846} acquaintance{G1110}, and{G2532} the women{G1135} that followed{G4870}{(G5660)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056}, stood{G2476}{(G5715)} afar off{G3113}, beholding{G3708}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (kjv) ======= Luke 23:50 ============ Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(asv) Luke 23:50 และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม (TH) Luke 23:50 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686} Joseph{G2501}, a counsellor{G1010}; and he was a good{G5225}{(G5723)}{G18} man{G435}, and{G2532} a just{G1342}: (kjv-strongs#) Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (kjv) ======= Luke 23:51 ============ Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(asv) Luke 23:51 (ท่านมิได้ยอมเห็นด้วยในมติและการกระทำของเขาทั้งหลาย) ท่านเป็นชาวบ้านอาริมาเธียหมู่บ้านพวกยิว และเป็นผู้คอยท่าอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Luke 23:51 (The same{G3778} had{G4784} not{G3756} consented{G4784}{(G5768)}{G2258}{(G5713)} to the counsel{G1012} and{G2532} deed{G4234} of them{G846};) he was of{G575} Arimathaea{G707}, a city{G4172} of the Jews{G2453}:{G2532} who{G3739} also{G2532} himself{G846} waited for{G4327}{(G5711)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 23:52 ============ Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Luke 23:52 ชายคนนี้จึงเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู (TH) Luke 23:52 This{G3778} man went{G4334}{(G5631)} unto Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (kjv) ======= Luke 23:53 ============ Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(asv) Luke 23:53 เมื่อเชิญพระศพลงแล้ว เขาจึงเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ ซึ่งเจาะไว้ในศิลาที่ยังมิได้วางศพผู้ใดเลย (TH) Luke 23:53 And{G2532} he took{G2507} it{G846} down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in linen{G4616}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a sepulchre{G3418} that was hewn in stone{G2991}, wherein{G3757} never{G3756} man{G3764} before{G3762} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (kjv) ======= Luke 23:54 ============ Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(asv) Luke 23:54 วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม และวันสะบาโตก็เกือบจะถึงแล้ว (TH) Luke 23:54 And{G2532} that day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, and{G2532} the sabbath{G4521} drew on{G2020}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (kjv) ======= Luke 23:55 ============ Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(asv) Luke 23:55 ฝ่ายพวกผู้หญิงที่ตามพระองค์มาจากแคว้นกาลิลีก็ตามไปและได้เห็นอุโมงค์ ทั้งได้เห็นเขาวางพระศพของพระองค์ไว้อย่างไรด้วย (TH) Luke 23:55 And{G1161} the women{G1135} also{G2532}, which{G3748} came{G2258}{(G5713)}{G4905}{(G5761)} with him{G846} from{G1537} Galilee{G1056}, followed after{G2628}{(G5660)}, and beheld{G2300}{(G5662)} the sepulchre{G3419}, and{G2532} how{G5613} his{G846} body{G4983} was laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (kjv) ======= Luke 23:56 ============ Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(asv) Luke 23:56 แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ (TH) Luke 23:56 And they returned{G5290}{(G5660)}, and{G1161} prepared{G2090}{(G5656)} spices{G759} and{G2532} ointments{G3464}; and{G2532} rested{G2270}{(G5656)}{G3303} the sabbath day{G4521} according{G2596} to the commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) ======= Luke 24:1 ============ Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(asv) Luke 24:1 แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา (TH) Luke 24:1 Now{G1161} upon the first{G3391} day of the week{G4521}, very early in the morning{G3722}{G901}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3418}, bringing{G5342}{(G5723)} the spices{G759} which{G3739} they had prepared{G2090}{(G5656)}, and{G2532} certain{G5100} others with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (kjv) ======= Luke 24:2 ============ Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(asv) Luke 24:2 เขาเหล่านั้นเห็นก้อนหินกลิ้งออกพ้นจากปากอุโมงค์แล้ว (TH) Luke 24:2 And{G1161} they found{G2147}{(G5627)} the stone{G3037} rolled away{G617}{(G5772)} from{G575} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (kjv) ======= Luke 24:3 ============ Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(asv) Luke 24:3 และเมื่อเข้าไปมิได้เห็นพระศพของพระเยซูเจ้า (TH) Luke 24:3 And{G2532} they entered in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} not{G3756} the body{G4983} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (kjv) ======= Luke 24:4 ============ Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(asv) Luke 24:4 ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว (TH) Luke 24:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} were much perplexed{G1280}{(G5745)} thereabout{G4012}{G5127},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G2186}{(G5627)} them{G846} in{G1722} shining{G797}{(G5723)} garments{G2067}: (kjv-strongs#) Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (kjv) ======= Luke 24:5 ============ Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(asv) Luke 24:5 ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า "พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า (TH) Luke 24:5 And{G1161} as{G1096} they{G846} were{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} bowed down{G2827}{(G5723)} their faces{G4383} to{G1519} the earth{G1093}, they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)} the living{G2198}{(G5723)} among{G3326} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (kjv) ======= Luke 24:6 ============ Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(asv) Luke 24:6 พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี (TH) Luke 24:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}, but{G235} is risen{G1453}{(G5681)}: remember{G3415}{(G5682)} how{G5613} he spake{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} when he was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} in{G1722} Galilee{G1056}, (kjv-strongs#) Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (kjv) ======= Luke 24:7 ============ Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(asv) Luke 24:7 ว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่'" (TH) Luke 24:7 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be delivered{G3860}{(G5683)} into{G1519} the hands{G5495} of sinful{G268} men{G444}, and{G2532} be crucified{G4717}{(G5683)}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (kjv) ======= Luke 24:8 ============ Luke 24:8 And they remembered his words,(asv) Luke 24:8 เขาจึงระลึกถึงพระดำรัสของพระองค์ได้ (TH) Luke 24:8 And{G2532} they remembered{G3415}{(G5681)} his{G846} words{G4487}, (kjv-strongs#) Luk 24:8 And they remembered his words, (kjv) ======= Luke 24:9 ============ Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(asv) Luke 24:9 และกลับไปจากอุโมงค์ แล้วบอกเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นแก่สาวกสิบเอ็ดคน และคนอื่นๆทั้งหมดด้วย (TH) Luke 24:9 And{G2532} returned{G5290}{(G5660)} from{G575} the sepulchre{G3419}, and told{G518}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023} unto the eleven{G1733}, and{G2532} to all{G3956} the rest{G3062}. (kjv-strongs#) Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (kjv) ======= Luke 24:10 ============ Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(asv) Luke 24:10 ผู้ที่ได้บอกเหตุการณ์นั้นแก่อัครสาวก คือมารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และหญิงอื่นๆที่อยู่กับเขา (TH) Luke 24:10 {G1161} It was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Joanna{G2489}, and{G2532} Mary{G3137} the mother of James{G2385}, and{G2532} other{G3062} women that were with{G4862} them{G846}, which{G3739} told{G3004}{(G5707)} these things{G5023} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (kjv) ======= Luke 24:11 ============ Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(asv) Luke 24:11 ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล (TH) Luke 24:11 And{G2532} their{G846} words{G4487} seemed{G5316}{(G5648)} to{G1799} them{G846} as{G5616} idle tales{G3026}, and{G2532} they believed{G569} them{G846} not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (kjv) ======= Luke 24:12 ============ Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(asv) Luke 24:12 แต่เปโตรลุกขึ้นวิ่งไปถึงอุโมงค์ ก้มลงมองดูก็เห็นแต่ผ้าป่านวางอยู่ต่างหาก แล้วกลับไปคิดพิศวงถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น (TH) Luke 24:12 Then{G1161} arose{G450}{(G5631)} Peter{G4074}, and ran{G5143}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3419}; and{G2532} stooping down{G3879}{(G5660)}, he beheld{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} laid{G2749}{(G5740)} by themselves{G3441}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)}, wondering{G2296}{(G5723)} in{G4314} himself{G1438} at that which was come to pass{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (kjv) ======= Luke 24:13 ============ Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(asv) Luke 24:13 ดูเถิด วันนั้นเองมีสาวกสองคนไปยังหมู่บ้านชื่อเอมมาอูส ไกลจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณสิบเอ็ดกิโลเมตร (TH) Luke 24:13 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} of{G1537} them{G846} went{G2258}{(G5713)}{G4198}{(G5740)} that{G1722} same{G846} day{G2250} to{G1519} a village{G2968} called{G3739}{G3686} Emmaus{G1695}, which was{G568}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} about threescore{G1835} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (kjv) ======= Luke 24:14 ============ Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(asv) Luke 24:14 เขาสนทนากันถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น (TH) Luke 24:14 And{G2532} they{G846} talked{G3656}{(G5707)} together{G4314}{G240} of{G4012} all{G3956} these things{G5130} which had happened{G4819}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (kjv) ======= Luke 24:15 ============ Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(asv) Luke 24:15 และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา (TH) Luke 24:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} communed{G3656}{(G5721)} together and{G2532} reasoned{G4802}{(G5721)}, Jesus{G2424} himself{G2532}{G846} drew near{G1448}{(G5660)}, and went with{G4848}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (kjv) ======= Luke 24:16 ============ Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(asv) Luke 24:16 แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้ (TH) Luke 24:16 But{G1161} their{G846} eyes{G3788} were holden{G2902}{(G5712)} that they should{G1921} not{G3361} know{G1921}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. (kjv) ======= Luke 24:17 ============ Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(asv) Luke 24:17 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร" (TH) Luke 24:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} manner of communications{G3056} are these{G3778} that{G3739} ye have{G474}{(G5719)} one to{G4314} another{G240}, as ye walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} are{G2075}{(G5748)} sad{G4659}? (kjv-strongs#) Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (kjv) ======= Luke 24:18 ============ Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(asv) Luke 24:18 คนหนึ่งชื่อเคลโอปัสจึงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นเพียงแต่คนต่างด้าวในกรุงเยรูซาเล็มหรือ ที่ไม่รู้เหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเป็นไปในวันเหล่านี้" (TH) Luke 24:18 And{G1161} the one of them{G1520}, whose{G3739} name{G3686} was Cleopas{G2810}, answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Art thou{G4771} only{G3441} a stranger{G3939}{(G5719)} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} hast{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the things which are come to pass{G1096}{(G5637)} there{G1722}{G846} in{G1722} these{G5025} days{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (kjv) ======= Luke 24:19 ============ Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(asv) Luke 24:19 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "เหตุการณ์อะไร" เขาจึงตอบพระองค์ว่า "เหตุการณ์เรื่องพระเยซูชาวนาซาเร็ธ ผู้เป็นศาสดาพยากรณ์ ประกอบด้วยฤทธิ์เดชในการงานและในถ้อยคำจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งหลาย (TH) Luke 24:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What things{G4169}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Concerning{G4012} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} a prophet{G4396} mighty{G1415} in{G1722}{G435} deed{G2041} and{G2532} word{G3056} before{G1726} God{G2316} and{G2532} all{G3956} the people{G2992}: (kjv-strongs#) Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (kjv) ======= Luke 24:20 ============ Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(asv) Luke 24:20 และพวกปุโรหิตใหญ่กับขุนนางทั้งหลายของเรา ได้มอบพระองค์ไว้ให้ปรับโทษถึงตาย และตรึงพระองค์ที่กางเขน (TH) Luke 24:20 And how{G3704}{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} our{G2257} rulers{G758} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to{G1519} be condemned{G2917} to death{G2288}, and{G2532} have crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (kjv) ======= Luke 24:21 ============ Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(asv) Luke 24:21 แต่เราทั้งหลายได้หวังใจว่าจะเป็นพระองค์ผู้นั้นที่จะไถ่ชนชาติอิสราเอล ยิ่งกว่านั้นอีก วันนี้เป็นวันที่สามตั้งแต่เหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น (TH) Luke 24:21 But{G1161} we{G2249} trusted{G1679}{(G5707)} that{G3754} it had been{G2076}{(G5748)} he{G846} which should{G3195}{(G5723)} have redeemed{G3084}{(G5733)} Israel{G2474}: and{G235} beside{G1065}{G4862} all{G3956} this{G5125}, to day{G4594} is{G71}{(G5719)} the{G5026} third{G5154} day{G2250} since{G575}{G3739} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (kjv) ======= Luke 24:22 ============ Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(asv) Luke 24:22 และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด (TH) Luke 24:22 Yea{G235}, and certain{G5100} women{G1135} also{G2532} of{G1537} our company{G2257} made{G1839} us{G2248} astonished{G1839}{(G5627)}, which were{G1096}{(G5637)} early{G3721} at{G1909} the sepulchre{G3419}; (kjv-strongs#) Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (kjv) ======= Luke 24:23 ============ Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(asv) Luke 24:23 แต่เมื่อไม่พบพระศพของพระองค์ จึงมาเล่าว่านางได้เห็นนิมิตเป็นทูตสวรรค์ และทูตนั้นบอกว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ (TH) Luke 24:23 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} not{G3361} his{G846} body{G4983}, they came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, that they had{G3708} also{G2532} seen{G3708}{(G5760)} a vision{G3701} of angels{G32}, which{G3739} said{G3004}{(G5719)} that he{G846} was alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (kjv) ======= Luke 24:24 ============ Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(asv) Luke 24:24 บางคนที่อยู่กับเราก็ไปจนถึงอุโมงค์ และได้พบเหมือนพวกผู้หญิงเหล่านั้นได้บอก แต่เขาหาได้เห็นพระองค์ไม่" (TH) Luke 24:24 And{G2532} certain of them{G5100} which were with{G4862} us{G2254} went{G565}{(G5627)} to{G1909} the sepulchre{G3419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it even{G2532} so{G3779} as{G2531} the women{G1135} had said{G2036}{(G5627)}: but{G1161} him{G846} they saw{G1492}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (kjv) ======= Luke 24:25 ============ Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(asv) Luke 24:25 พระองค์ตรัสแก่สองคนนั้นว่า "โอ คนเขลา และมีใจเฉื่อยในการเชื่อบรรดาคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้น (TH) Luke 24:25 Then{G2532} he{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, O{G5599} fools{G453}, and{G2532} slow{G1021} of heart{G2588} to believe{G4100}{(G5721)}{G1909} all{G3956} that{G3739} the prophets{G4396} have spoken{G2980}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (kjv) ======= Luke 24:26 ============ Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(asv) Luke 24:26 จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ" (TH) Luke 24:26 Ought{G1163}{(G5713)} not{G3780} Christ{G5547} to have suffered{G3958}{(G5629)} these things{G5023}, and{G2532} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} glory{G1391}? (kjv-strongs#) Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (kjv) ======= Luke 24:27 ============ Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(asv) Luke 24:27 พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์ (TH) Luke 24:27 And{G2532} beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Moses{G3475} and{G2532}{G575} all{G3956} the prophets{G4396}, he expounded{G1329}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} all{G3956} the scriptures{G1124} the things concerning{G4012} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (kjv) ======= Luke 24:28 ============ Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(asv) Luke 24:28 เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป (TH) Luke 24:28 And{G2532} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} the village{G2968}, whither{G3757} they went{G4198}{(G5711)}: and{G2532} he{G846} made as though{G4364}{(G5710)} he would have gone{G4198}{(G5738)} further{G4208}. (kjv-strongs#) Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (kjv) ======= Luke 24:29 ============ Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(asv) Luke 24:29 เขาจึงพูดหน่วงเหนี่ยวพระองค์ว่า "เชิญหยุดพักกับเรา เพราะว่าจวนเย็นแล้ว และวันก็ล่วงไปมาก" พระองค์จึงเสด็จเข้าไปเพื่อพักอยู่กับเขา (TH) Luke 24:29 But{G2532} they constrained{G3849}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Abide{G3306}{(G5657)} with{G3326} us{G2257}: for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} toward{G4314} evening{G2073}, and{G2532} the day{G2250} is far spent{G2827}{(G5758)}. And{G2532} he went in{G1525}{(G5627)} to tarry{G3306}{(G5658)} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (kjv) ======= Luke 24:30 ============ Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(asv) Luke 24:30 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา (TH) Luke 24:30 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} sat at meat{G2625}{(G5683)} with{G3326} them{G846}, he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5656)} it, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1929}{(G5707)} to them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (kjv) ======= Luke 24:31 ============ Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(asv) Luke 24:31 ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา (TH) Luke 24:31 And{G1161} their{G846} eyes{G3788} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he{G846} vanished{G1096}{(G5633)}{G855} out of{G575} their sight{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (kjv) ======= Luke 24:32 ============ Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(asv) Luke 24:32 เขาจึงพูดกันว่า "ใจเราเร่าร้อนภายใน เมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อพระองค์ทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ" (TH) Luke 24:32 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} one to another{G4314}{G240}, Did{G2258}{(G5713)} not{G3780} our{G2257} heart{G2588} burn{G2545}{(G5746)} within{G1722} us{G2254}, while{G5613} he talked{G2980}{(G5707)} with us{G2254} by{G1722} the way{G3598}, and{G2532} while{G5613} he opened{G1272}{(G5707)} to us{G2254} the scriptures{G1124}? (kjv-strongs#) Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (kjv) ======= Luke 24:33 ============ Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(asv) Luke 24:33 แล้วคนทั้งสองนั้นก็ลุกขึ้นในโมงนั้นเองกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพบพวกสาวกสิบเอ็ดคนชุมนุมกันอยู่พร้อมทั้งพรรคพวก (TH) Luke 24:33 And{G2532} they rose up{G450}{(G5631)} the same{G846} hour{G5610}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the eleven{G1733} gathered together{G4867}{(G5772)}, and{G2532} them that were with{G4862} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (kjv) ======= Luke 24:34 ============ Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(asv) Luke 24:34 กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน" (TH) Luke 24:34 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Lord{G2962} is risen{G1453}{(G5681)} indeed{G3689}, and{G2532} hath appeared{G3700}{(G5681)} to Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (kjv) ======= Luke 24:35 ============ Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(asv) Luke 24:35 ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น (TH) Luke 24:35 And{G2532} they{G846} told{G1834}{(G5711)} what things were done in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} how{G5613} he was known{G1097}{(G5681)} of them{G846} in{G1722} breaking{G2800} of bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (kjv) ======= Luke 24:36 ============ Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Luke 24:36 เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด" (TH) Luke 24:36 And{G1161} as they{G846} thus{G5023} spake{G2980}{(G5723)}, Jesus{G2424} himself{G846} stood{G2476}{(G5627)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= Luke 24:37 ============ Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(asv) Luke 24:37 ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี (TH) Luke 24:37 But{G1161} they were terrified{G4422}{(G5685)} and{G2532} affrighted{G1719}{G1096}{(G5637)}, and supposed{G1380}{(G5707)} that they had seen{G2334}{(G5721)} a spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (kjv) ======= Luke 24:38 ============ Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(asv) Luke 24:38 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายวุ่นวายใจทำไม เหตุไฉนความคิดสนเท่ห์จึงบังเกิดขึ้นในใจของท่านทั้งหลายเล่า (TH) Luke 24:38 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} troubled{G5015}{(G5772)}? and{G2532} why{G1302} do thoughts{G1261} arise{G305}{(G5719)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (kjv) ======= Luke 24:39 ============ Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(asv) Luke 24:39 จงดูมือของเราและเท้าของเราว่า เป็นเราเอง จงคลำตัวเราดู เพราะว่าผีไม่มีเนื้อและกระดูกเหมือนท่านเห็นเรามีอยู่นั้น" (TH) Luke 24:39 Behold{G1492}{(G5628)} my{G3450} hands{G5495} and{G2532} my{G3450} feet{G4228}, that{G3754} it is{G1510}{(G5748)} I{G1473} myself{G846}: handle{G5584}{(G5657)} me{G3165}, and{G2532} see{G1492}{(G5628)}; for{G3754} a spirit{G4151} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} flesh{G4561} and{G2532} bones{G3747}, as{G2531} ye see{G2334}{(G5719)} me{G1691} have{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (kjv) ======= Luke 24:40 ============ Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(asv) Luke 24:40 เมื่อตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และพระบาทให้เขาเห็น (TH) Luke 24:40 And{G2532} when he had thus{G5124} spoken{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1925}{(G5656)} them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (kjv) ======= Luke 24:41 ============ Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(asv) Luke 24:41 เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างหรือ" (TH) Luke 24:41 And{G1161} while they{G846} yet{G2089} believed not{G569}{(G5723)} for{G575} joy{G5479}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G2192}{(G5719)} here{G1759} any{G5100} meat{G1034}? (kjv-strongs#) Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (kjv) ======= Luke 24:42 ============ Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(asv) Luke 24:42 เขาก็เอาปลาย่างชิ้นหนึ่งกับรวงผึ้งชิ้นหนึ่งมาถวายพระองค์ (TH) Luke 24:42 And{G1161} they gave{G1929}{(G5656)} him{G846} a piece{G3313} of a broiled{G3702} fish{G2486}, and{G2532} of{G575} an honeycomb{G3193}{G2781}. (kjv-strongs#) Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (kjv) ======= Luke 24:43 ============ Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(asv) Luke 24:43 พระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย (TH) Luke 24:43 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} it, and did eat{G5315}{(G5627)} before{G1799} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:43 And he took it, and did eat before them. (kjv) ======= Luke 24:44 ============ Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(asv) Luke 24:44 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "นี่เป็นถ้อยคำของเรา ซึ่งเราได้บอกไว้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่านว่า บรรดาคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสส และในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ และในหนังสือสดุดีกล่าวถึงเรานั้น จำเป็นจะต้องสำเร็จ" (TH) Luke 24:44 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, These{G3778} are the words{G3056} which{G3739} I spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209}, while{G5607}{(G5752)} I was yet{G2089} with{G4862} you{G5213}, that{G3754} all things{G3956} must{G1163}{(G5748)} be fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3588} were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} in the prophets{G4396}, and{G2532} in the psalms{G5568}, concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (kjv) ======= Luke 24:45 ============ Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(asv) Luke 24:45 ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์ (TH) Luke 24:45 Then{G5119} opened he{G1272}{(G5656)} their{G846} understanding{G3563}, that they might understand{G4920}{(G5721)} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (kjv) ======= Luke 24:46 ============ Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(asv) Luke 24:46 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม (TH) Luke 24:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Thus{G3754}{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, and{G2532} thus{G3779} it behoved{G1163}{(G5713)} Christ{G5547} to suffer{G3958}{(G5629)}, and{G2532} to rise{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} the third{G5154} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (kjv) ======= Luke 24:47 ============ Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(asv) Luke 24:47 และจะต้องประกาศในพระนามของพระองค์เรื่องการกลับใจใหม่ และเรื่องยกบาปทั่วทุกประเทศ ตั้งต้นที่กรุงเยรูซาเล็ม (TH) Luke 24:47 And{G2532} that repentance{G3341} and{G2532} remission{G859} of sins{G266} should be preached{G2784}{(G5683)} in{G1909} his{G846} name{G3686} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 24:48 ============ Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(asv) Luke 24:48 ท่านทั้งหลายเป็นพยานด้วยข้อความเหล่านั้น (TH) Luke 24:48 And{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} witnesses{G3144} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 24:48 And ye are witnesses of these things. (kjv) ======= Luke 24:49 ============ Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(asv) Luke 24:49 และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน" (TH) Luke 24:49 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} the promise{G1860} of my{G3450} Father{G3962} upon{G1909} you{G5209}: but{G1161} tarry{G2523}{(G5657)} ye{G5210} in{G1722} the city{G4172} of Jerusalem{G2419}, until{G2193} ye{G3739} be endued{G1746}{(G5672)} with power{G1411} from{G1537} on high{G5311}. (kjv-strongs#) Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (kjv) ======= Luke 24:50 ============ Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(asv) Luke 24:50 พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา (TH) Luke 24:50 And{G1161} he led{G1806}{(G5627)} them{G846} out{G1854} as far as{G2193} to{G1519} Bethany{G963}, and{G2532} he lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} hands{G5495}, and blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (kjv) ======= Luke 24:51 ============ Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(asv) Luke 24:51 ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์ (TH) Luke 24:51 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, while{G1722} he{G846} blessed{G2127}{(G5721)} them{G846}, he was parted{G1339}{(G5627)} from{G575} them{G846}, and{G2532} carried up{G399}{(G5712)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (kjv) ======= Luke 24:52 ============ Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(asv) Luke 24:52 เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก (TH) Luke 24:52 And{G2532} they{G846} worshipped{G4352}{(G5660)} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419} with{G3326} great{G3173} joy{G5479}: (kjv-strongs#) Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (kjv) ======= Luke 24:53 ============ Luke 24:53 and were continually in the temple, blessing God.(asv) Luke 24:53 เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญและเทิดทูนพระเจ้า เอเมน (TH) Luke 24:53 And{G2532} were{G2258}{(G5713)} continually{G1275} in{G1722} the temple{G2411}, praising{G134}{(G5723)} and{G2532} blessing{G2127}{(G5723)} God{G2316}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(kjv) ======= John 1:1 ============ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) John 1:1 ในเริ่มแรกนั้นพระวาทะทรงเป็นอยู่แล้ว และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า (TH) John 1:1 In{G1722} the beginning{G746} was{G2258}{(G5713)} the Word{G3056}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} God{G2316}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) ======= John 1:2 ============ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) John 1:2 ในเริ่มแรกนั้นพระองค์นั้นทรงอยู่กับพระเจ้า (TH) John 1:2 The same{G3778} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the beginning{G746} with{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) ======= John 1:3 ============ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) John 1:3 พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์ (TH) John 1:3 All things{G3956} were made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}; and{G2532} without{G5565} him{G846} was{G1096} not{G3761} any thing{G1520} made{G1096}{(G5633)} that{G3739} was made{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) ======= John 1:4 ============ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) John 1:4 ในพระองค์มีชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ทั้งปวง (TH) John 1:4 In{G1722} him{G846} was{G2258}{(G5713)} life{G2222}; and{G2532} the life{G2222} was{G2258}{(G5713)} the light{G5457} of men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) ======= John 1:5 ============ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) John 1:5 ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่ (TH) John 1:5 And{G2532} the light{G5457} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}; and{G2532} the darkness{G4653} comprehended{G2638}{(G5627)} it{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) ======= John 1:6 ============ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) John 1:6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มา ชื่อยอห์น (TH) John 1:6 There was{G1096}{(G5633)} a man{G444} sent{G649}{(G5772)} from{G3844} God{G2316}, whose{G846} name{G3686} was John{G2491}. (kjv-strongs#) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) ======= John 1:7 ============ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) John 1:7 ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน (TH) John 1:7 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} for{G1519} a witness{G3141}, to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} the Light{G5457}, that{G2443} all{G3956} men through{G1223} him{G846} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) ======= John 1:8 ============ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) John 1:8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น (TH) John 1:8 He was{G2258}{(G5713)} not{G3756} that{G1565} Light{G5457}, but{G235} was sent to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} that Light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) ======= John 1:9 ============ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) John 1:9 เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก (TH) John 1:9 That was{G2258}{(G5713)} the true{G228} Light{G5457}, which{G3739} lighteth{G5461}{(G5719)} every man{G3956}{G444} that cometh{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) ======= John 1:10 ============ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) John 1:10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่ (TH) John 1:10 He was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} was made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} the world{G2889} knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) ======= John 1:11 ============ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) John 1:11 พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่ (TH) John 1:11 He came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} his own{G2398}, and{G2532} his own{G2398} received{G3880}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) ======= John 1:12 ============ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) John 1:12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์ (TH) John 1:12 But{G1161} as many as{G3745} received{G2983}{(G5627)} him{G846}, to them{G846} gave he{G1325}{(G5656)} power{G1849} to become{G1096}{(G5635)} the sons{G5043} of God{G2316}, even to them that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) ======= John 1:13 ============ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) John 1:13 ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า (TH) John 1:13 Which{G3739} were born{G1080}{(G5681)}, not{G3756} of{G1537} blood{G129}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of the flesh{G4561}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of man{G435}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) ======= John 1:14 ============ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) John 1:14 พระวาทะได้ทรงบังเกิดเป็นเนื้อหนัง และทรงอยู่ท่ามกลางเรา (และเราทั้งหลายได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ คือสง่าราศีอันสมกับพระบุตรองค์เดียวของพระบิดา) บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง (TH) John 1:14 And{G2532} the Word{G3056} was made{G1096}{(G5633)} flesh{G4561}, and{G2532} dwelt{G4637}{(G5656)} among{G1722} us{G2254},(and{G2532} we beheld{G2300}{(G5662)} his{G846} glory{G1391}, the glory{G1391} as{G5613} of the only begotten{G3439} of{G3844} the Father{G3962},) full{G4134} of grace{G5485} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) ======= John 1:15 ============ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) John 1:15 ยอห์นได้เป็นพยานถึงพระองค์และร้องประกาศว่า "นี่แหละคือพระองค์ผู้ที่ข้าพเจ้าได้กล่าวถึงว่า พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า" (TH) John 1:15 John{G2491} bare witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5754)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} was he{G2258}{(G5713)} of whom{G3739} I spake{G2036}{(G5627)}, He that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:16 ============ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) John 1:16 และเราทั้งหลายได้รับจากความบริบูรณ์ของพระองค์ เป็นพระคุณซ้อนพระคุณ (TH) John 1:16 And{G2532} of{G1537} his{G846} fulness{G4138} have{G2983} all{G3956} we{G2249} received{G2983}{(G5627)}, and{G2532} grace{G5485} for{G473} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) ======= John 1:17 ============ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) John 1:17 เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัญญัตินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์ (TH) John 1:17 For{G3754} the law{G3551} was given{G1325}{(G5681)} by{G1223} Moses{G3475}, but grace{G5485} and{G2532} truth{G225} came{G1096}{(G5633)} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) ======= John 1:18 ============ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) John 1:18 ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าเลย พระบุตรองค์เดียวผู้ทรงสถิตอยู่ในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว (TH) John 1:18 No man{G3762} hath seen{G3708}{(G5758)} God{G2316} at any time{G4455}; the only begotten{G3439} Son{G5207}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the bosom{G2859} of the Father{G3962}, he{G1565} hath declared{G1834}{(G5662)} him. (kjv-strongs#) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) ======= John 1:19 ============ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) John 1:19 นี่แหละเป็นคำพยานของยอห์น เมื่อพวกยิวส่งพวกปุโรหิตและพวกเลวีจากกรุงเยรูซาเล็มไปถามท่านว่า "ท่านคือผู้ใด" (TH) John 1:19 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141} of John{G2491}, when{G3753} the Jews{G2453} sent{G649}{(G5656)} priests{G2409} and{G2532} Levites{G3019} from{G1537} Jerusalem{G2414} to{G2443} ask{G2065}{(G5661)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) ======= John 1:20 ============ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) John 1:20 ท่านได้ยอมรับ และมิได้ปฏิเสธ แต่ได้ยอมรับว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์" (TH) John 1:20 And{G2532} he confessed{G3670}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} not{G3756}; but{G2532} confessed{G3670}{(G5656)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) ======= John 1:21 ============ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) John 1:21 เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ" ท่านตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์" "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ" และท่านตอบว่า "มิได้" (TH) John 1:21 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} then{G3767}? Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} Elias{G2243}? And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that prophet{G4396}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) ======= John 1:22 ============ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) John 1:22 คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร" (TH) John 1:22 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}? that{G2443} we may give{G1325}{(G5632)} an answer{G612} to them that sent{G3992}{(G5660)} us{G2248}. What{G5101} sayest thou{G3004}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) ======= John 1:23 ============ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) John 1:23 ท่านตอบว่า "เราเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงกระทำมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป' ตามที่อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้" (TH) John 1:23 He said{G5346}{(G5713)}, I{G1473} am the voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Make straight{G2116}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, as{G2531} said{G2036}{(G5627)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}. (kjv-strongs#) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) ======= John 1:24 ============ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) John 1:24 ฝ่ายผู้ที่ได้รับใช้มานั้นเป็นของพวกฟาริสี (TH) John 1:24 And{G2532} they which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the Pharisees{G5330}. (kjv-strongs#) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) ======= John 1:25 ============ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) John 1:25 เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา" (TH) John 1:25 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} baptizest thou{G907}{(G5719)} then{G3767}, if{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} not{G3756} that Christ{G5547}, nor{G3777} Elias{G2243}, neither{G3777} that prophet{G4396}? (kjv-strongs#) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) ======= John 1:26 ============ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) John 1:26 ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า "ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก (TH) John 1:26 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} baptize{G907}{(G5719)} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} there standeth one{G2476}{(G5707)}{(G5758)} among{G3319} you{G5216}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) ======= John 1:27 ============ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) John 1:27 พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้" (TH) John 1:27 He{G846} it is{G2076}{(G5748)}, who{G3739} coming{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}, whose{G3739}{G846} shoe's{G5266} latchet{G2438} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to{G2443} unloose{G3089}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) ======= John 1:28 ============ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) John 1:28 เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่เบธาบาราฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น อันเป็นที่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่ (TH) John 1:28 These things{G5023} were done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Bethabara{G962} beyond{G4008} Jordan{G2446}, where{G3699} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) ======= John 1:29 ============ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) John 1:29 วันรุ่งขึ้นยอห์นเห็นพระเยซูกำลังเสด็จมาทางท่าน ท่านจึงกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า ผู้ทรงรับความผิดบาปของโลกไปเสีย (TH) John 1:29 The next day{G1887} John{G2491} seeth{G991}{(G5719)} Jesus{G2424} coming{G2064}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}, which{G3588} taketh away{G142}{(G5723)} the sin{G266} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) ======= John 1:30 ============ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) John 1:30 พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า' (TH) John 1:30 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)} of{G4012} whom{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, After{G3694} me{G3450} cometh{G2064}{(G5736)} a man{G435} which{G3739} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:31 ============ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) John 1:31 ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ" (TH) John 1:31 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} that{G2443} he should be made manifest{G5319}{(G5686)} to Israel{G2474}, therefore{G1223}{G5124} am{G2064} I{G1473} come{G2064}{(G5627)} baptizing{G907}{(G5723)} with{G1722} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) ======= John 1:32 ============ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) John 1:32 และยอห์นกล่าวเป็นพยานว่า "ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณเหมือนดังนกเขาเสด็จลงมาจากสวรรค์ และทรงสถิตบนพระองค์ (TH) John 1:32 And{G2532} John{G2491} bare record{G3140}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I saw{G2300}{(G5766)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} it abode{G3306}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) ======= John 1:33 ============ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) John 1:33 ข้าพเจ้าเองไม่รู้จักพระองค์ แต่พระองค์ ผู้ได้ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ พระองค์นั้นได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เมื่อเจ้าเห็นพระวิญญาณเสด็จลงมาและสถิตอยู่บนผู้ใด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ให้บัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์' (TH) John 1:33 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} to baptize{G907}{(G5721)} with{G1722} water{G5204}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Upon{G1909} whom{G3739}{G302} thou shalt see{G1492}{(G5632)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)}, and{G2532} remaining{G3306}{(G5723)} on{G1909} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which baptizeth{G907}{(G5723)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) ======= John 1:34 ============ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) John 1:34 และข้าพเจ้าก็ได้เห็นแล้ว และได้เป็นพยานว่า พระองค์นี้แหละ เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) John 1:34 And I{G2504} saw{G3708}{(G5758)}, and{G2532} bare record{G3140}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) ======= John 1:35 ============ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) John 1:35 รุ่งขึ้นอีกวันหนึ่งยอห์นกำลังยืนอยู่กับสาวกของท่านสองคน (TH) John 1:35 Again{G3825} the next day after{G1887} John{G2491} stood{G2476}{(G5715)}, and{G2532} two{G1417} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}; (kjv-strongs#) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) ======= John 1:36 ============ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) John 1:36 และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า" (TH) John 1:36 And{G2532} looking upon{G1689}{(G5660)} Jesus{G2424} as he walked{G4043}{(G5723)}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) ======= John 1:37 ============ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) John 1:37 สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป (TH) John 1:37 And{G2532} the two{G1417} disciples{G3101} heard{G191}{(G5656)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) ======= John 1:38 ============ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) John 1:38 พระเยซูทรงเหลียวหลังและทอดพระเนตรเห็นเขาตามพระองค์มา จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านหาอะไร" และเขาทั้งสองทูลพระองค์ว่า "รับบี" (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) "ท่านอยู่ที่ไหน" (TH) John 1:38 Then{G1161} Jesus{G2424} turned{G4762}{(G5651)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} them{G846} following{G190}{(G5723)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461},(which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, being interpreted{G2059}{(G5746)}, Master{G1320},) where{G4226} dwellest thou{G3306}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) ======= John 1:39 ============ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) John 1:39 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มาดูเถิด" เขาก็ไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ทรงอาศัยและวันนั้นเขาก็ได้พักอยู่กับพระองค์ เพราะขณะนั้นประมาณสี่โมงเย็นแล้ว (TH) John 1:39 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G2064}{(G5737)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. They came{G2064}{(G5627)} and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} where{G4226} he dwelt{G3306}{(G5719)}, and{G2532} abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846} that{G1565} day{G2250}: for{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5613} the tenth{G1182} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) ======= John 1:40 ============ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) John 1:40 คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร (TH) John 1:40 One{G1520} of{G1537} the two{G1417} which{G3588} heard{G191}{(G5660)}{G3844} John{G2491} speak, and{G2532} followed{G190}{(G5660)} him{G846}, was{G2258}{(G5713)} Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) ======= John 1:41 ============ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) John 1:41 แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว" ซึ่งแปลว่าพระคริสต์ (TH) John 1:41 He{G3778} first{G4413} findeth{G2147}{(G5719)} his own{G2398} brother{G80} Simon{G4613}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} the Messias{G3323}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) ======= John 1:42 ============ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) John 1:42 อันดรูว์จึงพาซีโมนไปเฝ้าพระเยซู และเมื่อพระเยซูทรงทอดพระเนตรเขาแล้วจึงตรัสว่า "ท่านคือซีโมนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียกท่านว่าเคฟาส" ซึ่งแปลว่าศิลา (TH) John 1:42 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}. And{G1161} when Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Simon{G4613} the son{G5207} of Jona{G2495}: thou{G4771} shalt be called{G2564}{(G5701)} Cephas{G2786}, which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, A stone{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) ======= John 1:43 ============ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) John 1:43 วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา" (TH) John 1:43 The day following{G1887} Jesus{G2424} would{G2309}{(G5656)} go forth{G1831}{(G5629)} into{G1519} Galilee{G1056}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} Philip{G5376}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 1:44 ============ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) John 1:44 ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร (TH) John 1:44 Now{G1161} Philip{G5376} was{G2258}{(G5713)} of{G575} Bethsaida{G966}, the city{G4172} of{G1537} Andrew{G406} and{G2532} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) ======= John 1:45 ============ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) John 1:45 ฟีลิปไปหานาธานาเอลและบอกเขาว่า "เราได้พบพระองค์ผู้ที่โมเสสได้กล่าวถึงในพระราชบัญญัติ และที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึง คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธบุตรชายโยเซฟ" (TH) John 1:45 Philip{G5376} findeth{G2147}{(G5719)} Nathanael{G3482}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} him, of whom{G3739} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551}, and{G2532} the prophets{G4396}, did write{G1125}{(G5656)}, Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478}, the son{G5207} of Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) ======= John 1:46 ============ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) John 1:46 นาธานาเอลถามเขาว่า "สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ" ฟีลิปตอบเขาว่า "มาดูเถิด" (TH) John 1:46 And{G2532} Nathanael{G3482} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Can{G1410}{(G5736)} there any{G5100} good thing{G18} come{G1511}{(G5750)} out of{G1537} Nazareth{G3478}? Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) ======= John 1:47 ============ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) John 1:47 พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า "ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย" (TH) John 1:47 Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5627)} Nathanael{G3482} coming{G2064}{(G5740)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, Behold{G2396} an Israelite{G2475} indeed{G230}, in{G1722} whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} guile{G1388}! (kjv-strongs#) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) ======= John 1:48 ============ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) John 1:48 นาธานาเอลทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน เมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น เราเห็นท่าน" (TH) John 1:48 Nathanael{G3482} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} knowest thou{G1097}{(G5719)} me{G3165}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G4253} that Philip{G5376} called{G5455}{(G5658)} thee{G4571}, when thou wast{G5607}{(G5752)} under{G5259} the fig tree{G4808}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) ======= John 1:49 ============ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) John 1:49 นาธานาเอลทูลตอบพระองค์ว่า "รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล" (TH) John 1:49 Nathanael{G3482} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}; thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) ======= John 1:50 ============ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) John 1:50 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเราบอกท่านว่า เราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจึงเชื่อหรือ ท่านจะได้เห็นเหตุการณ์ใหญ่กว่านั้นอีก" (TH) John 1:50 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Because{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571} under{G5270} the fig tree{G4808}, believest thou{G4100}{(G5719)}? thou shalt see{G3700}{(G5695)} greater things{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) ======= John 1:51 ============ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) John 1:51 และพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์" (TH) John 1:51 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} ye shall see{G3700}{(G5695)} heaven{G3772} open{G455}{(G5757)}, and{G2532} the angels{G32} of God{G2316} ascending{G305}{(G5723)} and{G2532} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) ======= John 2:1 ============ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) John 2:1 วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น (TH) John 2:1 And{G2532} the third{G5154} day{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a marriage{G1062} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}; and{G2532} the mother{G3384} of Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}: (kjv-strongs#) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) ======= John 2:2 ============ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) John 2:2 พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้น (TH) John 2:2 And{G1161} both{G2532} Jesus{G2424} was called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) ======= John 2:3 ============ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) John 2:3 เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น" (TH) John 2:3 And{G2532} when they wanted{G5302}{(G5660)} wine{G3631}, the mother{G3384} of Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} no{G3756} wine{G3631}. (kjv-strongs#) Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) ======= John 2:4 ============ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) John 2:4 พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย นั่นเป็นธุระอะไรของท่านและของข้าพเจ้า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง" (TH) John 2:4 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, what{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}? mine{G3450} hour{G5610} is{G2240} not yet{G3768} come{G2240}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) ======= John 2:5 ============ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) John 2:5 มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด" (TH) John 2:5 His{G846} mother{G3384} saith{G3004}{(G5719)} unto the servants{G1249}, Whatsoever{G3748}{G302} he saith{G3004}{(G5725)} unto you{G5213}, do{G4160}{(G5657)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) ======= John 2:6 ============ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) John 2:6 มีโอ่งหินตั้งอยู่ที่นั่นหกใบตามธรรมเนียมการชำระของพวกยิว จุน้ำใบละสี่ห้าถัง (TH) John 2:6 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} set{G2749}{(G5740)} there{G1563} six{G1803} waterpots{G5201} of stone{G3035}, after{G2596} the manner of the purifying{G2512} of the Jews{G2453}, containing{G5562}{(G5723)} two{G1417} or{G2228} three{G5140} firkins{G3355} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) ======= John 2:7 ============ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) John 2:7 พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด" และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก (TH) John 2:7 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Fill{G1072}{(G5657)} the waterpots{G5201} with water{G5204}. And{G2532} they filled{G1072} them{G846} up{G1072}{(G5656)} to{G2193} the brim{G507}. (kjv-strongs#) Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) ======= John 2:8 ============ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) John 2:8 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้ (TH) John 2:8 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Draw out{G501}{(G5657)} now{G3568}, and{G2532} bear{G5342}{(G5720)} unto the governor of the feast{G755}. And{G2532} they bare{G5342}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) ======= John 2:9 ============ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) John 2:9 เมื่อเจ้าภาพชิมน้ำที่กลายเป็นน้ำองุ่นแล้ว และไม่รู้ว่ามาจากไหน (แต่คนใช้ที่ตักน้ำนั้นรู้) เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา (TH) John 2:9 {G1161} When{G5613} the ruler of the feast{G755} had tasted{G1089}{(G5662)} the water{G5204} that was made{G1096}{(G5772)} wine{G3631}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} whence{G4159} it was{G2076}{(G5748)}:(but{G1161} the servants{G1249} which{G3588} drew{G501}{(G5761)} the water{G5204} knew{G1492}{(G5715)};) the governor of the feast{G755} called{G5455}{(G5719)} the bridegroom{G3566}, (kjv-strongs#) Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) ======= John 2:10 ============ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) John 2:10 และพูดกับเขาว่า "ใครๆเขาก็เอาน้ำองุ่นอย่างดีมาให้ก่อน และเมื่อได้ดื่มกันมากแล้วจึงเอาที่ไม่สู้ดีมา แต่ท่านเก็บน้ำองุ่นอย่างดีไว้จนถึงบัดนี้" (TH) John 2:10 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Every{G3956} man{G444} at the beginning{G4412} doth set forth{G5087}{(G5719)} good{G2570} wine{G3631}; and{G2532} when{G3752} men have well drunk{G3184}{(G5686)}, then{G5119} that which is worse{G1640}: but thou{G4771} hast kept{G5083}{(G5758)} the good{G2570} wine{G3631} until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) ======= John 2:11 ============ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) John 2:11 การอัศจรรย์ครั้งแรกนี้พระเยซูได้ทรงกระทำที่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และได้ทรงสำแดงสง่าราศีของพระองค์ และสาวกของพระองค์ก็ได้เชื่อในพระองค์ (TH) John 2:11 This{G5026} beginning{G746} of miracles{G4592} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, and{G2532} manifested forth{G5319}{(G5656)} his{G846} glory{G1391}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) ======= John 2:12 ============ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) John 2:12 ภายหลังเหตุการณ์นี้พระองค์ก็เสด็จลงไปยังเมืองคาเปอรนาอุม พร้อมกับมารดาและน้องชายและสาวกของพระองค์ และอยู่ที่นั่นเพียงไม่กี่วัน (TH) John 2:12 After{G3326} this{G5124} he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, he{G846}, and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} they continued{G3306}{(G5656)} there{G1563} not{G3756} many{G4183} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) ======= John 2:13 ============ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) John 2:13 เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) John 2:13 And{G2532} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}, and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 2:14 ============ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) John 2:14 ในพระวิหารพระองค์ทรงพบคนขายวัว ขายแกะ ขายนกเขา และคนรับแลกเงินนั่งอยู่ (TH) John 2:14 And{G2532} found{G2147}{(G5627)} in{G1722} the temple{G2411} those that sold{G4453}{(G5723)} oxen{G1016} and{G2532} sheep{G4263} and{G2532} doves{G4058}, and{G2532} the changers of money{G2773} sitting{G2521}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) ======= John 2:15 ============ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) John 2:15 เมื่อพระองค์ทรงเอาเชือกทำเป็นแส้ พระองค์ทรงไล่คนเหล่านั้น พร้อมกับแกะและวัวออกไปจากพระวิหาร และทรงเทเงินของคนรับแลกเงินและคว่ำโต๊ะ (TH) John 2:15 And{G2532} when he had made{G4160}{(G5660)} a scourge{G5416} of{G1537} small cords{G4979}, he drove{G1544}{(G5627)} them all{G3956} out of{G1537} the temple{G2411}, and{G5037} the sheep{G4263}, and{G2532} the oxen{G1016}; and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} the changers{G2855}' money{G2772}, and{G2532} overthrew{G390}{(G5656)} the tables{G5132}; (kjv-strongs#) Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) ======= John 2:16 ============ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) John 2:16 และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า "จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย" (TH) John 2:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, Take{G142}{(G5657)} these things{G5023} hence{G1782}; make{G4160}{(G5720)} not{G3361} my{G3450} Father's{G3962} house{G3624} an house{G3624} of merchandise{G1712}. (kjv-strongs#) Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) ======= John 2:17 ============ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) John 2:17 พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกขึ้นได้ถึงคำที่เขียนไว้ว่า `ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์' (TH) John 2:17 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, The zeal{G2205} of thine{G4675} house{G3624} hath eaten{G2719} me{G3165} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) ======= John 2:18 ============ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) John 2:18 พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้" (TH) John 2:18 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest thou{G1166}{(G5719)} unto us{G2254}, seeing that{G3754} thou doest{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) ======= John 2:19 ============ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) John 2:19 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "ทำลายวิหารนี้เสีย แล้วเราจะยกขึ้นในสามวัน" (TH) John 2:19 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Destroy{G3089}{(G5657)} this{G5126} temple{G3485}, and{G2532} in{G1722} three{G5140} days{G2250} I will raise{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) ======= John 2:20 ============ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) John 2:20 พวกยิวจึงทูลว่า "พระวิหารนี้เขาสร้างถึงสี่สิบหกปีจึงสำเร็จ และท่านจะยกขึ้นใหม่ในสามวันหรือ" (TH) John 2:20 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453}, Forty{G5062} and{G2532} six{G1803} years{G2094} was{G3618} this{G3778} temple{G3485} in building{G3618}{(G5681)}, and{G2532} wilt{G1453} thou{G4771} rear{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)} in{G1722} three{G5140} days{G2250}? (kjv-strongs#) Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) ======= John 2:21 ============ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) John 2:21 แต่พระวิหารที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือพระกายของพระองค์ (TH) John 2:21 But{G1161} he{G1565} spake{G3004}{(G5707)} of{G4012} the temple{G3485} of his{G846} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) ======= John 2:22 ============ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) John 2:22 เหตุฉะนั้นเมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกได้ว่าพระองค์ได้ตรัสดังนี้ไว้แก่เขา และเขาก็เชื่อพระคัมภีร์และพระดำรัสที่พระเยซูได้ตรัสแล้วนั้น (TH) John 2:22 When{G3753} therefore{G3767} he was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} he had said{G3004}{(G5707)} this{G5124} unto them{G846}; and{G2532} they believed{G4100}{(G5656)} the scripture{G1124}, and{G2532} the word{G3056} which{G3739} Jesus{G2424} had said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) ======= John 2:23 ============ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) John 2:23 เมื่อพระองค์ประทับ ณ กรุงเยรูซาเล็มในวันเลี้ยงเทศกาลปัสกานั้น มีคนเป็นอันมากได้เชื่อในพระนามของพระองค์ เมื่อเขาได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ (TH) John 2:23 Now{G1161} when{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the passover{G3957}, in{G1722} the feast{G1859} day, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} his{G846} name{G3686}, when they saw{G2334}{(G5723)} the miracles{G846}{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) ======= John 2:24 ============ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) John 2:24 แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน (TH) John 2:24 But{G1161} Jesus{G2424}{G846} did{G4100} not{G3756} commit{G4100}{(G5707)} himself{G1438} unto them{G846}, because{G1223} he{G846} knew{G1097}{(G5721)} all{G3956} men, (kjv-strongs#) Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) ======= John 2:25 ============ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) John 2:25 และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์ (TH) John 2:25 And{G2532}{G3754} needed{G5532}{G2192}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any{G5100} should testify{G3140}{(G5661)} of{G4012} man{G444}: for{G1063} he{G846} knew{G1097}{(G5707)} what{G5101} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) ======= John 3:1 ============ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) John 3:1 มีชายคนหนึ่งในพวกฟาริสีชื่อนิโคเดมัสเป็นขุนนางของพวกยิว (TH) John 3:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a man{G444} of{G1537} the Pharisees{G5330}, named{G3686}{G846} Nicodemus{G3530}, a ruler{G758} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) ======= John 3:2 ============ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) John 3:2 ชายผู้นี้ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนและทูลพระองค์ว่า "รับบี พวกข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านเป็นครูที่มาจากพระเจ้า เพราะไม่มีผู้ใดกระทำการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้นได้ นอกจากว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับเขาด้วย" (TH) John 3:2 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G2064} a teacher{G1320} come{G2064}{(G5754)} from{G575} God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} these{G5023} miracles{G4592} that{G3739} thou{G4771} doest{G4160}{(G5719)}, except{G3362} God{G2316} be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) ======= John 3:3 ============ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) John 3:3 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดใหม่ ผู้นั้นจะเห็นอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้" (TH) John 3:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} again{G509}, he cannot{G1410}{(G5736)}{G3756} see{G1492}{(G5629)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:4 ============ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) John 3:4 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "คนชราแล้วจะบังเกิดใหม่อย่างไรได้ จะเข้าในครรภ์มารดาครั้งที่สองและบังเกิดใหม่ได้หรือ" (TH) John 3:4 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} be born{G1080}{(G5683)} when he is{G5607}{(G5752)} old{G1088}? can{G3361}{G1410}{(G5736)} he enter{G1525}{(G5629)} the second time{G1208} into{G1519} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} be born{G1080}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) ======= John 3:5 ============ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) John 3:5 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดจากน้ำและพระวิญญาณ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้ (TH) John 3:5 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} of{G1537} water{G5204} and{G2532} of the Spirit{G4151}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:6 ============ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) John 3:6 ซึ่งบังเกิดจากเนื้อหนังก็เป็นเนื้อหนัง และซึ่งบังเกิดจากพระวิญญาณก็คือจิตวิญญาณ (TH) John 3:6 That which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} flesh{G4561}; and{G2532} that which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) ======= John 3:7 ============ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) John 3:7 อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่ (TH) John 3:7 Marvel{G2296}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, Ye{G5209} must{G1163}{(G5748)} be born{G1080}{(G5683)} again{G509}. (kjv-strongs#) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) ======= John 3:8 ============ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) John 3:8 ลมใคร่จะพัดไปข้างไหนก็พัดไปข้างนั้น และท่านได้ยินเสียงลมนั้น แต่ท่านไม่รู้ว่าลมมาจากไหนและไปที่ไหน คนที่บังเกิดจากพระวิญญาณก็เป็นอย่างนั้นทุกคน" (TH) John 3:8 The wind{G4151} bloweth{G4154}{(G5719)} where{G3699} it listeth{G2309}{(G5719)}, and{G2532} thou hearest{G191}{(G5719)} the sound{G5456} thereof{G846}, but{G235} canst{G1492} not{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} it cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} it goeth{G5217}{(G5719)}: so{G3779} is{G2076}{(G5748)} every one{G3956} that is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) ======= John 3:9 ============ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) John 3:9 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "เหตุการณ์อย่างนี้จะเป็นไปอย่างไรได้" (TH) John 3:9 Nicodemus{G3530} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} these things{G5023} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) ======= John 3:10 ============ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) John 3:10 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านเป็นอาจารย์ของชนอิสราเอล และยังไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรือ (TH) John 3:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a master{G1320} of Israel{G2474}, and{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) ======= John 3:11 ============ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) John 3:11 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกเราพูดสิ่งที่เรารู้ และเป็นพยานถึงสิ่งที่เราได้เห็น และท่านหาได้รับคำพยานของเราไม่ (TH) John 3:11 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, We speak{G2980}{(G5719)} that{G3754}{G3739} we do know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} testify{G3140}{(G5719)} that{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)}; and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} witness{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) ======= John 3:12 ============ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) John 3:12 ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร (TH) John 3:12 If{G1487} I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} earthly things{G1919}, and{G2532} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)}, if{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213} of heavenly things{G2032}? (kjv-strongs#) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) ======= John 3:13 ============ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) John 3:13 ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น (TH) John 3:13 And{G2532} no man{G3762} hath ascended up{G305}{(G5758)} to{G1519} heaven{G3772}, but{G1508} he that came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, even the Son{G5207} of man{G444} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) ======= John 3:14 ============ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) John 3:14 โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น (TH) John 3:14 And{G2532} as{G2531} Moses{G3475} lifted up{G5312}{(G5656)} the serpent{G3789} in{G1722} the wilderness{G2048}, even so{G3779} must{G1163}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444} be lifted up{G5312}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) ======= John 3:15 ============ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) John 3:15 เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ (TH) John 3:15 That{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3363} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) ======= John 3:16 ============ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) John 3:16 เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ (TH) John 3:16 For{G1063} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} the world{G2889}, that{G5620} he gave{G1325}{(G5656)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207}, that{G2443} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3361} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) ======= John 3:17 ============ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) John 3:17 เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น (TH) John 3:17 For{G1063} God{G2316} sent{G649}{(G5656)} not{G3756} his{G846} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889} to{G2443} condemn{G2919}{(G5725)} the world{G2889}; but{G235} that{G2443} the world{G2889} through{G1223} him{G846} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) ======= John 3:18 ============ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) John 3:18 ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็ไม่ต้องถูกพิพากษา แต่ผู้ที่มิได้เชื่อก็ต้องถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขามิได้เชื่อในพระนามพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า (TH) John 3:18 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} is{G2919} not{G3756} condemned{G2919}{(G5743)}: but{G1161} he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} is condemned{G2919}{(G5769)} already{G2235}, because{G3754} he hath{G4100} not{G3361} believed{G4100}{(G5758)} in{G1519} the name{G3686} of the only begotten{G3439} Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) ======= John 3:19 ============ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) John 3:19 หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว (TH) John 3:19 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the condemnation{G2920}, that{G3754} light{G5457} is come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} men{G444} loved{G25}{(G5656)} darkness{G4655} rather{G3123} than{G2228} light{G5457}, because{G1063} their{G846} deeds{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) ======= John 3:20 ============ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) John 3:20 เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ (TH) John 3:20 For{G1063} every one{G3956} that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G5337} hateth{G3404}{(G5719)} the light{G5457}, neither{G2532}{G3756} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, lest{G3363} his{G846} deeds{G2041} should be reproved{G1651}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) ======= John 3:21 ============ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) John 3:21 แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า" (TH) John 3:21 But{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} truth{G225} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, that{G2443} his{G846} deeds{G2041} may be made manifest{G5319}{(G5686)}, that{G3754} they are{G2076}{(G5748)} wrought{G2038}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) ======= John 3:22 ============ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) John 3:22 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา (TH) John 3:22 After{G3326} these things{G5023} came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the land{G1093} of Judaea{G2449}; and{G2532} there{G1563} he tarried{G1304}{(G5707)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} baptized{G907}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) ======= John 3:23 ============ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) John 3:23 ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา (TH) John 3:23 And{G1161} John{G2491} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)} in{G1722} Aenon{G137} near{G1451} to Salim{G4530}, because{G3754} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} water{G5204} there{G1563}: and{G2532} they came{G3854}{(G5708)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) ======= John 3:24 ============ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) John 3:24 เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก (TH) John 3:24 For{G1063} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) ======= John 3:25 ============ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) John 3:25 เกิดการโต้เถียงกันขึ้นระหว่างสาวกของยอห์นกับพวกยิวเรื่องการชำระ (TH) John 3:25 Then{G3767} there arose{G1096}{(G5633)} a question{G2214} between{G3326} some of{G1537} John's{G2491} disciples{G3101} and the Jews{G2453} about{G4012} purifying{G2512}. (kjv-strongs#) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) ======= John 3:26 ============ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) John 3:26 สาวกของยอห์นจึงไปหายอห์นและพูดว่า "รับบี ท่านที่อยู่กับอาจารย์ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ผู้ที่อาจารย์เป็นพยานถึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน" (TH) John 3:26 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, he{G3739} that was{G2258}{(G5713)} with{G3326} thee{G4675} beyond{G4008} Jordan{G2446}, to whom{G3739} thou{G4771} barest witness{G3140}{(G5758)}, behold{G2396}, the same{G3778} baptizeth{G907}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} men come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) ======= John 3:27 ============ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) John 3:27 ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา (TH) John 3:27 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} can{G1410}{(G5736)}{G3756} receive{G2983}{(G5721)} nothing{G3762}, except{G3362} it be{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} him{G846} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) ======= John 3:28 ============ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) John 3:28 ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์ (TH) John 3:28 Ye{G5210} yourselves{G846} bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, that{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}, but{G235} that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} sent{G649}{(G5772)} before{G1715} him{G1565}. (kjv-strongs#) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) ======= John 3:29 ============ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) John 3:29 ท่านที่มีเจ้าสาวนั่นแหละคือเจ้าบ่าว แต่สหายของเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าว ก็ชื่นชมยินดีอย่างยิ่งเมื่อได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความปีติยินดีของข้าพเจ้าจึงเต็มเปี่ยมแล้ว (TH) John 3:29 He that hath{G2192}{(G5723)} the bride{G3565} is{G2076}{(G5748)} the bridegroom{G3566}: but{G1161} the friend{G5384} of the bridegroom{G3566}, which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} him{G846}, rejoiceth{G5463}{(G5719)} greatly{G5479} because{G1223} of the bridegroom's{G3566} voice{G5456}: this{G3778} my{G1699} joy{G5479} therefore{G3767} is fulfilled{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) ======= John 3:30 ============ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) John 3:30 พระองค์ต้องทรงยิ่งใหญ่ขึ้น แต่ข้าพเจ้าต้องด้อยลง" (TH) John 3:30 He{G1565} must{G1163}{(G5748)} increase{G837}{(G5721)}, but{G1161} I{G1691} must decrease{G1642}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) ======= John 3:31 ============ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) John 3:31 พระองค์ผู้เสด็จมาจากเบื้องบนทรงเป็นใหญ่เหนือทุกสิ่ง ผู้ที่มาจากโลกก็เป็นฝ่ายโลกและพูดตามอย่างโลก พระองค์ผู้เสด็จมาจากสวรรค์ทรงเป็นใหญ่เหนือทุกสิ่ง (TH) John 3:31 He that cometh{G2064}{(G5740)} from above{G509} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}: he that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the earth{G1093} is{G2076}{(G5748)} earthly{G1537}{G1093}, and{G2532} speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} the earth{G1093}: he that cometh{G2064}{(G5740)} from{G1537} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) ======= John 3:32 ============ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) John 3:32 พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์ (TH) John 3:32 And{G2532} what{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, that{G5124} he testifieth{G3140}{(G5719)}; and{G2532} no man{G3762} receiveth{G2983}{(G5719)} his{G846} testimony{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) ======= John 3:33 ============ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) John 3:33 ผู้ที่รับคำพยานของพระองค์ก็ประทับตราลงว่า พระเจ้าทรงสัตย์จริง (TH) John 3:33 He that hath received{G2983}{(G5631)} his{G846} testimony{G3141} hath set to his seal{G4972}{(G5656)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) ======= John 3:34 ============ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) John 3:34 เพราะพระองค์ ผู้ที่พระเจ้าทรงใช้มานั้น ทรงกล่าวพระวจนะของพระเจ้า เพราะพระเจ้ามิได้ทรงประทานพระวิญญาณอย่างจำกัดแด่พระองค์ (TH) John 3:34 For{G1063} he whom{G3739} God{G2316} hath sent{G649}{(G5656)} speaketh{G2980}{(G5719)} the words{G4487} of God{G2316}: for{G1063} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} by{G1537} measure{G3358} unto him. (kjv-strongs#) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) ======= John 3:35 ============ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) John 3:35 พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ (TH) John 3:35 The Father{G3962} loveth{G25}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) ======= John 3:36 ============ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) John 3:36 ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่อในพระบุตรก็จะไม่เห็นชีวิต แต่พระพิโรธของพระเจ้าตกอยู่กับเขา (TH) John 3:36 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G1161} he that believeth not{G544}{(G5723)} the Son{G5207} shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} life{G2222}; but{G235} the wrath{G3709} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) ======= John 4:1 ============ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) John 4:1 เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น (TH) John 4:1 When{G5613} therefore{G3767} the Lord{G2962} knew{G1097}{(G5627)} how{G3754} the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5719)} and{G2532} baptized{G907}{(G5719)} more{G4119} disciples{G3101} than{G2228} John{G2491}, (kjv-strongs#) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) ======= John 4:2 ============ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) John 4:2 (แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้) (TH) John 4:2 (Though{G2544} Jesus{G2424} himself{G846} baptized{G907}{(G5707)} not{G3756}, but{G235} his{G846} disciples{G3101},) (kjv-strongs#) Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) ======= John 4:3 ============ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) John 4:3 พระองค์จึงเสด็จออกจากแคว้นยูเดียและกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก (TH) John 4:3 He left{G863}{(G5656)} Judaea{G2449}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) ======= John 4:4 ============ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) John 4:4 พระองค์จำต้องเสด็จผ่านแคว้นสะมาเรีย (TH) John 4:4 And{G1161} he must needs{G1163}{(G5713)} go{G1330}{(G5738)} through{G1223} Samaria{G4540}. (kjv-strongs#) Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) ======= John 4:5 ============ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) John 4:5 พระองค์จึงเสด็จไปถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรีย ใกล้ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟบุตรชายของตน (TH) John 4:5 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G1519} a city{G4172} of Samaria{G4540}, which is called{G3004}{(G5746)} Sychar{G4965}, near{G4139} to the parcel of ground{G5564} that{G3739} Jacob{G2384} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} son{G5207} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) ======= John 4:6 ============ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) John 4:6 บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงดำเนินทางมาเหน็ดเหนื่อยจึงประทับบนขอบบ่อนั้น เป็นเวลาประมาณเที่ยง (TH) John 4:6 Now{G1161} Jacob's{G2384} well{G4077} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}. Jesus{G2424} therefore{G3767}, being wearied{G2872}{(G5761)} with{G1537} his journey{G3597}, sat{G2516}{(G5711)} thus{G3779} on{G1909} the well{G4077}: and it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) ======= John 4:7 ============ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) John 4:7 มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า "ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง" (TH) John 4:7 There cometh{G2064}{(G5736)} a woman{G1135} of{G1537} Samaria{G4540} to draw{G501}{(G5658)} water{G5204}: Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) ======= John 4:8 ============ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) John 4:8 (ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง) (TH) John 4:8 (For{G1063} his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5715)} unto{G1519} the city{G4172} to{G2443} buy{G59}{(G5661)} meat{G5160}.) (kjv-strongs#) Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) ======= John 4:9 ============ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) John 4:9 หญิงชาวสะมาเรียทูลพระองค์ว่า "ไฉนท่านผู้เป็นยิวจึงขอน้ำดื่มจากดิฉันผู้เป็นหญิงสะมาเรีย เพราะพวกยิวไม่คบหาชาวสะมาเรียเลย" (TH) John 4:9 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the woman{G1135} of Samaria{G4542} unto him{G846}, How is it that{G4459} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a Jew{G2453}, askest{G154}{(G5719)} drink{G4095}{(G5629)} of{G3844} me{G1700}, which am{G5607}{(G5752)} a woman{G1135} of Samaria{G4542}? for{G1063} the Jews{G2453} have{G4798} no{G3756} dealings{G4798}{(G5736)} with the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) ======= John 4:10 ============ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) John 4:10 พระเยซูตรัสตอบนางว่า "ถ้าเจ้าได้รู้จักของประทานของพระเจ้า และรู้จักผู้ที่พูดกับเจ้าว่า `ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง' เจ้าจะได้ขอจากท่านผู้นั้น และท่านผู้นั้นจะให้น้ำประกอบด้วยชีวิตแก่เจ้า" (TH) John 4:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, If{G1487} thou knewest{G1492}{(G5715)} the gift{G1431} of God{G2316}, and{G2532} who{G5101} it is{G2076}{(G5748)} that saith{G3004}{(G5723)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}; thou{G4771} wouldest{G302} have asked{G154}{(G5656)} of him{G846}, and{G2532} he would{G302} have given{G1325}{(G5656)} thee{G4671} living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) ======= John 4:11 ============ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) John 4:11 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัก และบ่อนี้ก็ลึก ท่านจะได้น้ำประกอบด้วยชีวิตนั้นมาจากไหน (TH) John 4:11 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou hast{G2192}{(G5719)} nothing{G3777} to draw with{G502}, and{G2532} the well{G5421} is{G2076}{(G5748)} deep{G901}: from whence{G4159} then{G3767} hast thou{G2192}{(G5719)} that living{G2198}{(G5723)} water{G5204}? (kjv-strongs#) Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) ======= John 4:12 ============ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) John 4:12 ท่านเป็นใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเรา ผู้ได้ให้บ่อน้ำนี้แก่เราหรือ และยาโคบเองก็ได้ดื่มจากบ่อนี้รวมทั้งบุตรและฝูงสัตว์ของท่านด้วย" (TH) John 4:12 {G3361} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater{G3187} than our{G2257} father{G3962} Jacob{G2384}, which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} the well{G5421}, and{G2532} drank{G4095}{(G5627)} thereof{G1537}{G846} himself{G846}, and{G2532} his{G846} children{G5207}, and{G2532} his{G846} cattle{G2353}? (kjv-strongs#) Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) ======= John 4:13 ============ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) John 4:13 พระเยซูตรัสตอบนางว่า "ทุกคนที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก (TH) John 4:13 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Whosoever{G3956} drinketh{G4095}{(G5723)} of{G1537} this{G5127} water{G5204} shall thirst{G1372}{(G5692)} again{G3825}: (kjv-strongs#) Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) ======= John 4:14 ============ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) John 4:14 แต่ผู้ที่ดื่มน้ำซึ่งเราจะให้แก่เขานั้นจะไม่กระหายอีกเลย แต่น้ำซึ่งเราจะให้เขานั้นจะบังเกิดเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขาพลุ่งขึ้นถึงชีวิตนิรันดร์" (TH) John 4:14 But{G1161} whosoever{G3739}{G302} drinketh{G4095}{(G5632)} of{G1537} the water{G5204} that{G3739} I{G1473} shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall{G1372} never{G1519}{G165}{G3364} thirst{G1372}{(G5661)}; but{G235} the water{G5204} that{G3739} I shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall be{G1096}{(G5695)} in{G1722} him{G846} a well{G4077} of water{G5204} springing up{G242}{(G5740)} into{G1519} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) ======= John 4:15 ============ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) John 4:15 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่" (TH) John 4:15 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} this{G5124} water{G5204}, that{G3363} I thirst{G1372}{(G5725)} not{G3363}, neither{G3366} come{G2064}{(G5741)} hither{G1759} to draw{G501}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) ======= John 4:16 ============ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) John 4:16 พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด" (TH) John 4:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, call{G5455}{(G5657)} thy{G4675} husband{G435}, and{G2532} come{G2064}{(G5628)} hither{G1759}. (kjv-strongs#) Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) ======= John 4:17 ============ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) John 4:17 นางทูลตอบว่า "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสกับนางว่า "เจ้าพูดถูกแล้วว่า `ดิฉันไม่มีสามี' (TH) John 4:17 The woman{G1135} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}. Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thou hast{G2036} well{G2573} said{G2036}{(G5627)},{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}: (kjv-strongs#) Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) ======= John 4:18 ============ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) John 4:18 เพราะเจ้าได้มีสามีห้าคนแล้ว และคนที่เจ้ามีอยู่เดี๋ยวนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า เรื่องนี้เจ้าพูดจริง" (TH) John 4:18 For{G1063} thou hast had{G2192}{(G5627)} five{G4002} husbands{G435}; and{G2532} he whom{G3739} thou{G2192} now{G3568} hast{G2192}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} thy{G4675} husband{G435}: in that{G5124} saidst thou{G2046}{(G5758)} truly{G227}. (kjv-strongs#) Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) ======= John 4:19 ============ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) John 4:19 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ดิฉันเห็นจริงแล้วว่าท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ (TH) John 4:19 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) ======= John 4:20 ============ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) John 4:20 บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม" (TH) John 4:20 Our{G2257} fathers{G3962} worshipped{G4352}{(G5656)} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}; and{G2532} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} in{G1722} Jerusalem{G2414} is{G2076}{(G5748)} the place{G5117} where{G3699} men ought{G1163}{(G5748)} to worship{G4352}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) ======= John 4:21 ============ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) John 4:21 พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่พวกเจ้าจะมิได้ไหว้นมัสการพระบิดาเฉพาะที่ภูเขานี้ หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม (TH) John 4:21 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, believe{G4100}{(G5657)} me{G3427}, the hour{G5610} cometh{G3754}{G2064}{(G5736)}, when{G3753} ye shall{G4352} neither{G3777} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}, nor yet{G3777} at{G1722} Jerusalem{G2414}, worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) ======= John 4:22 ============ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) John 4:22 ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว (TH) John 4:22 Ye{G5210} worship{G4352}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739}: we know{G1492}{(G5758)} what{G3739} we{G2249} worship{G4352}{(G5719)}: for{G3754} salvation{G4991} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) ======= John 4:23 ============ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) John 4:23 แต่เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว และบัดนี้ก็ถึงแล้ว คือเมื่อผู้ที่นมัสการอย่างถูกต้อง จะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาทรงแสวงหาคนเช่นนั้นนมัสการพระองค์ (TH) John 4:23 But{G235} the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the true{G228} worshippers{G4353} shall worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962} in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}: for{G2532}{G1063} the Father{G3962} seeketh{G2212}{(G5719)} such{G5108} to worship{G4352}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) ======= John 4:24 ============ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) John 4:24 พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ และผู้ที่นมัสการพระองค์ต้องนมัสการด้วยจิตวิญญาณและความจริง" (TH) John 4:24 God{G2316} is a Spirit{G4151}: and{G2532} they that worship{G4352}{(G5723)} him{G846} must{G1163}{(G5748)} worship{G4352}{(G5721)} him in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) ======= John 4:25 ============ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) John 4:25 นางทูลพระองค์ว่า "ดิฉันทราบว่าพระเมสสิยาห์ที่เรียกว่า พระคริสต์ จะเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงชี้แจงทุกสิ่งแก่เรา" (TH) John 4:25 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} Messias{G3323} cometh{G2064}{(G5736)}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}: when{G3752} he{G1565} is come{G2064}{(G5632)}, he will tell{G312}{(G5692)} us{G2254} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) ======= John 4:26 ============ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) John 4:26 พระเยซูตรัสกับนางว่า "เราที่พูดกับเจ้าคือท่านผู้นั้น" (TH) John 4:26 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, I{G1473} that speak{G2980}{(G5723)} unto thee{G4671} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) ======= John 4:27 ============ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) John 4:27 ขณะนั้นสาวกของพระองค์ก็มาถึง และเขาประหลาดใจที่พระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง แต่ไม่มีใครถามว่า "พระองค์ทรงประสงค์อะไร" หรือ "ทำไมพระองค์จึงทรงสนทนากับนาง" (TH) John 4:27 And{G2532} upon{G1909} this{G5129} came{G2064}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he talked{G2980}{(G5707)} with{G3326} the woman{G1135}: yet{G3305} no man{G3762} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? or{G2228}, Why{G5101} talkest thou{G2980}{(G5719)} with{G3326} her{G846}? (kjv-strongs#) Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) ======= John 4:28 ============ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) John 4:28 หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า (TH) John 4:28 The woman{G1135} then{G3767} left{G863}{(G5656)} her{G846} waterpot{G5201}, and{G2532} went her way{G565}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} to the men{G444}, (kjv-strongs#) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) ======= John 4:29 ============ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) John 4:29 "มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ" (TH) John 4:29 Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} a man{G444}, which{G3739} told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all things{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}: is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) ======= John 4:30 ============ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) John 4:30 คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์ (TH) John 4:30 Then{G3767} they went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the city{G4172}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) ======= John 4:31 ============ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) John 4:31 ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด" (TH) John 4:31 {G1161} In{G1722} the mean{G3342} while his disciples{G3101} prayed{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) ======= John 4:32 ============ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) John 4:32 แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้" (TH) John 4:32 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} meat{G1035} to eat{G5315}{(G5629)} that{G3739} ye{G5210} know{G1492} not{G3756} of{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) ======= John 4:33 ============ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) John 4:33 พวกสาวกจึงถามกันว่า "มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ" (TH) John 4:33 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} the disciples{G3101} one to another{G4314}{G240}, Hath{G5342} any man{G3387} brought{G5342}{(G5656)} him{G846} ought to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) ======= John 4:34 ============ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) John 4:34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "อาหารของเราคือการกระทำตามพระทัยของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และทำให้งานของพระองค์สำเร็จ (TH) John 4:34 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} meat{G1033} is{G2076}{(G5748)} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} to finish{G5048}{(G5661)} his{G846} work{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) ======= John 4:35 ============ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) John 4:35 ท่านทั้งหลายว่า อีกสี่เดือนจะถึงฤดูเกี่ยวข้าวมิใช่หรือ ดูเถิด เราบอกท่านทั้งหลายว่า เงยหน้าขึ้นดูนาเถิด ว่าทุ่งนาก็ขาว ถึงเวลาเกี่ยวแล้ว (TH) John 4:35 Say{G3004}{(G5719)} not{G3756} ye{G5210}, There{G3754} are{G2076}{(G5748)} yet{G2089} four months{G5072}, and{G2532} then cometh{G2064}{(G5736)} harvest{G2326}? behold{G2400}{(G5628)}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} eyes{G3788}, and{G2532} look on{G2300}{(G5663)} the fields{G5561}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} white{G3022} already{G2235} to{G4314} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) ======= John 4:36 ============ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) John 4:36 คนที่เกี่ยวก็กำลังได้รับค่าจ้าง และกำลังส่ำสมพืชผลไว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อทั้งคนหว่านและคนเกี่ยวจะชื่นชมยินดีด้วยกัน (TH) John 4:36 And{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)} wages{G3408}, and{G2532} gathereth{G4863}{(G5719)} fruit{G2590} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}: that{G2443} both{G2532} he that soweth{G4687}{(G5723)} and{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} may rejoice{G5463}{(G5725)} together{G3674}. (kjv-strongs#) Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) ======= John 4:37 ============ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) John 4:37 เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว' (TH) John 4:37 And{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} that saying{G3056} true{G228},{G3754} One{G243} soweth{G2076}{(G5748)}{G4687}{(G5723)}, and{G2532} another{G243} reapeth{G2325}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) ======= John 4:38 ============ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) John 4:38 เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา" (TH) John 4:38 I{G1473} sent{G649}{(G5656)} you{G5209} to reap{G2325}{(G5721)} that whereon{G3739} ye{G5210} bestowed{G2872} no{G3756} labour{G2872}{(G5758)}: other men{G243} laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} ye{G5210} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} their{G846} labours{G2873}. (kjv-strongs#) Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) ======= John 4:39 ============ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) John 4:39 ชาวสะมาเรียเป็นอันมากที่มาจากเมืองนั้นได้เชื่อในพระองค์ เพราะคำพยานของหญิงผู้นั้น ที่ว่า "ท่านเล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ" (TH) John 4:39 And{G1161} many{G4183} of the Samaritans{G4541} of{G1537} that{G1565} city{G4172} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} for{G1223} the saying{G3056} of the woman{G1135}, which testified{G3140}{(G5723)},{G3754} He told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) ======= John 4:40 ============ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) John 4:40 ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน (TH) John 4:40 So{G3767} when{G5613} the Samaritans{G4541} were come{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, they besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that he would tarry{G3306}{(G5658)} with{G3844} them{G846}: and{G2532} he abode{G3306}{(G5656)} there{G1563} two{G1417} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) ======= John 4:41 ============ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) John 4:41 และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์ (TH) John 4:41 And{G2532} many{G4183} more{G4119} believed{G4100}{(G5656)} because{G1223} of his own{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) ======= John 4:42 ============ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) John 4:42 เขาเหล่านั้นพูดกับหญิงนั้นว่า "ตั้งแต่นี้ไปที่เราเชื่อนั้นมิใช่เพราะคำของเจ้า แต่เพราะเราได้ยินเอง และเรารู้แน่ว่าท่านองค์นี้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอด คือพระคริสต์" (TH) John 4:42 And{G5037} said{G3004}{(G5707)} unto the woman{G1135},{G3754} Now{G3765} we believe{G4100}{(G5719)}, not{G3754} because{G1223} of thy{G4674} saying{G2981}: for{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him ourselves{G846}, and{G2532} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} indeed{G230} the Christ{G5547}, the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) ======= John 4:43 ============ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) John 4:43 ครั้นล่วงไปสองวัน พระองค์ก็เสด็จออกจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี (TH) John 4:43 Now{G1161} after{G3326} two{G1417} days{G2250} he departed{G565}{(G5627)}{G1831}{(G5627)} thence{G1564}, and{G2532} went into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) ======= John 4:44 ============ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) John 4:44 เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า "ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในเมืองของตน" (TH) John 4:44 For{G1063} Jesus{G2424} himself{G846} testified{G3140}{(G5656)}, that{G3754} a prophet{G4396} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} honour{G5092} in{G1722} his own{G2398} country{G3968}. (kjv-strongs#) Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) ======= John 4:45 ============ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) John 4:45 ฉะนั้นเมื่อพระองค์เสด็จไปถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีได้ต้อนรับพระองค์ เพราะเขาได้เห็นทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในเทศกาลเลี้ยง ณ กรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาทั้งหลายได้ไปในเทศกาลเลี้ยงนั้นด้วย (TH) John 4:45 Then{G3767} when{G3753} he was come{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, the Galilaeans{G1057} received{G1209}{(G5662)} him{G846}, having seen{G3708}{(G5761)} all the things{G3956} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the feast{G1859}: for{G1063} they{G846} also{G2532} went{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) ======= John 4:46 ============ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) John 4:46 ฉะนั้นพระเยซูจึงได้เสด็จไปยังหมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลีอีก อันเป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นน้ำองุ่น และที่เมืองคาเปอรนาอุมมีขุนนางคนหนึ่ง บุตรชายของท่านป่วยหนัก (TH) John 4:46 So{G3767} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, where{G3699} he made{G4160}{(G5656)} the water{G5204} wine{G3631}. And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} nobleman{G937}, whose{G3739} son{G5207} was sick{G770}{(G5707)} at{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) ======= John 4:47 ============ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) John 4:47 เมื่อท่านได้ยินข่าวว่า พระเยซูได้เสด็จมาจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลีแล้ว ท่านจึงไปทูลอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จลงไปรักษาบุตรของตน เพราะบุตรจวนจะตายแล้ว (TH) John 4:47 When he{G3778} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was come{G2240}{(G5719)} out of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}, he went{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would come down{G2597}{(G5632)}, and{G2532} heal{G2390}{(G5667)} his{G846} son{G5207}: for{G1063} he was at the point{G3195}{(G5707)} of death{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) ======= John 4:48 ============ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) John 4:48 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ" (TH) John 4:48 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} him{G846}, Except{G3362} ye see{G1492}{(G5632)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) ======= John 4:49 ============ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) John 4:49 ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย" (TH) John 4:49 The nobleman{G937} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, come down{G2597}{(G5628)} ere{G4250} my{G3450} child{G3813} die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) ======= John 4:50 ============ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) John 4:50 พระเยซูตรัสกับท่านว่า "กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป (TH) John 4:50 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}; thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}. And{G2532} the man{G444} believed{G4100}{(G5656)} the word{G3056} that{G3739} Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, and{G2532} he went his way{G4198}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) ======= John 4:51 ============ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) John 4:51 ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า "บุตรชายของท่านหายแล้ว" (TH) John 4:51 And{G1161} as he{G846} was now{G2235} going down{G2597}{(G5723)}, his{G846} servants{G1401} met{G528}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} son{G3816} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) ======= John 4:52 ============ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) John 4:52 ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่อยทุเลาขึ้นนั้น และพวกผู้รับใช้ก็เรียนท่านว่า "ไข้หายเมื่อวานนี้เวลาบ่ายโมง" (TH) John 4:52 Then{G3767} enquired he{G4441}{(G5633)} of{G3844} them{G846} the hour{G5610} when{G1722}{G3739} he began{G2192}{(G5627)} to amend{G2866}. And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Yesterday{G5504} at the seventh{G1442} hour{G5610} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) ======= John 4:53 ============ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) John 4:53 บิดาจึงรู้ว่าชั่วโมงนั้นเป็นเวลาที่พระเยซูได้ตรัสกับตนว่า "บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" และท่านเองก็เชื่อพร้อมทั้งครัวเรือนของท่านด้วย (TH) John 4:53 So{G3767} the father{G3962} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} it was at{G1722} the same{G1565} hour{G5610}, in{G1722} the which{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}: and{G2532} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)}, and{G2532} his{G846} whole{G3650} house{G3614}. (kjv-strongs#) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) ======= John 4:54 ============ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) John 4:54 นี่เป็นการอัศจรรย์ที่สองซึ่งพระเยซูทรงกระทำ เมื่อพระองค์เสด็จจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลี (TH) John 4:54 This{G5124} is again{G3825} the second{G1208} miracle{G4592} that Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, when he was come out{G2064}{(G5631)} of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) ======= John 5:1 ============ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) John 5:1 หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลเลี้ยงของพวกยิว และพระเยซูก็เสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) John 5:1 After{G3326} this{G5023} there was{G2258}{(G5713)} a feast{G1859} of the Jews{G2453}; and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 5:2 ============ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) John 5:2 ในกรุงเยรูซาเล็มที่ริมประตูแกะมีสระอยู่สระหนึ่ง ภาษาฮีบรูเรียกสระนั้นว่า เบธซาธา เป็นที่ซึ่งมีศาลาห้าหลัง (TH) John 5:2 Now{G1161} there is{G2076}{(G5748)} at{G1722} Jerusalem{G2414} by{G1909} the sheep{G4262} market a pool{G2861}, which{G3588} is called{G1951}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Bethesda{G964}, having{G2192}{(G5723)} five{G4002} porches{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) ======= John 5:3 ============ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) John 5:3 ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม (TH) John 5:3 In{G1722} these{G5025} lay{G2621}{(G5711)} a great{G4183} multitude{G4128} of impotent folk{G770}{(G5723)}, of blind{G5185}, halt{G5560}, withered{G3584}, waiting for{G1551}{(G5740)} the moving{G2796} of the water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) ======= John 5:4 ============ John 5:4 (Ommitted)(asv) John 5:4 ด้วยมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมากวนน้ำในสระนั้นเป็นครั้งคราว เมื่อน้ำกระเพื่อมนั้น ผู้ใดก้าวลงไปในน้ำก่อน ก็จะหายจากโรคที่เขาเป็นอยู่นั้น (TH) John 5:4 For{G1063} an angel{G32} went down{G2597}{(G5707)} at{G2596} a certain season{G2540} into{G1722} the pool{G2861}, and{G2532} troubled{G5015}{(G5707)} the water{G5204}: whosoever then{G3767} first{G4413} after{G3326} the troubling{G5016} of the water{G5204} stepped in{G1684}{(G5631)} was made{G1096}{(G5711)} whole{G5199} of{G3739} whatsoever{G1221} disease{G3553} he had{G2722}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) ======= John 5:5 ============ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) John 5:5 ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมาสามสิบแปดปีแล้ว (TH) John 5:5 And{G1161} a certain{G5100} man{G444} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, which had{G2192}{(G5723)} an infirmity{G1722}{G769} thirty{G5144} and eight{G3638} years{G2094}. (kjv-strongs#) Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) ======= John 5:6 ============ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) John 5:6 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ" (TH) John 5:6 When Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} him{G5126} lie{G2621}{(G5740)}, and{G2532} knew{G1097}{(G5631)} that{G3754} he had been{G2192}{(G5719)} now{G2235} a long{G4183} time{G5550} in that case, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} be made{G1096}{(G5635)} whole{G5199}? (kjv-strongs#) Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) ======= John 5:7 ============ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) John 5:7 คนป่วยนั้นทูลตอบพระองค์ว่า "ท่านเจ้าข้า เมื่อน้ำกำลังกระเพื่อมนั้น ไม่มีผู้ใดที่จะเอาตัวข้าพเจ้าลงไปในสระ และเมื่อข้าพเจ้ากำลังไป คนอื่นก็ลงไปก่อนแล้ว" (TH) John 5:7 The impotent man{G770}{(G5723)} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sir{G2962}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} man{G444}, when{G3752} the water{G5204} is troubled{G5015}{(G5686)}, to{G2443} put{G906}{(G5725)} me{G3165} into{G1519} the pool{G2861}: but{G1161} while{G1722}{G3739} I{G1473} am coming{G2064}{(G5736)}, another{G243} steppeth down{G2597}{(G5719)} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) ======= John 5:8 ============ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) John 5:8 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด" (TH) John 5:8 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rise{G1453}{(G5669)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:9 ============ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) John 5:9 ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต (TH) John 5:9 And{G2532} immediately{G2112} the man{G444} was made{G1096}{(G5633)} whole{G5199}, and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} bed{G2895}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}: and{G1161} on{G1722} the same{G1565} day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) ======= John 5:10 ============ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) John 5:10 ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ" (TH) John 5:10 The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him that was cured{G2323}{(G5772)}, It is{G2076}{(G5748)} the sabbath day{G4521}: it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to carry{G142}{(G5658)} thy bed{G2895}. (kjv-strongs#) Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) ======= John 5:11 ============ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) John 5:11 คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า "ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด'" (TH) John 5:11 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, He that made{G4160}{(G5660)} me{G3165} whole{G5199}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:12 ============ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) John 5:12 เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า "คนที่สั่งเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด' นั้น เป็นผู้ใด" (TH) John 5:12 Then{G3767} asked they{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} that which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto thee{G4671}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) ======= John 5:13 ============ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) John 5:13 คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก (TH) John 5:13 And{G1161} he that was healed{G2390}{(G5685)} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} who{G5101} it was{G2076}{(G5748)}: for{G1063} Jesus{G2424} had conveyed himself away{G1593}{(G5656)}, a multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} in{G1722} that place{G5117}. (kjv-strongs#) Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) ======= John 5:14 ============ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) John 5:14 ภายหลังพระเยซูได้ทรงพบคนนั้นในพระวิหารและตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เจ้าหายโรคแล้ว อย่าทำบาปอีก มิฉะนั้นเหตุร้ายกว่านั้นจะเกิดกับเจ้า" (TH) John 5:14 Afterward{G3326}{G5023} Jesus{G2424} findeth{G2147}{(G5719)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2396}, thou art made{G1096}{(G5754)} whole{G5199}: sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}, lest{G3363} a worse thing{G5501}{G5100} come{G1096}{(G5638)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) ======= John 5:15 ============ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) John 5:15 ชายคนนั้นก็ได้ออกไปและบอกพวกยิวว่า ท่านที่ได้รักษาเขาให้หายโรคนั้นคือพระเยซู (TH) John 5:15 The man{G444} departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} the Jews{G2453} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}, which{G3588} had made{G4160}{(G5660)} him{G846} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) ======= John 5:16 ============ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) John 5:16 เหตุฉะนั้นพวกยิวจึงข่มเหงพระเยซู และแสวงหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงกระทำเช่นนั้นในวันสะบาโต (TH) John 5:16 And{G2532} therefore{G1223}{G5124} did{G1377} the Jews{G2453} persecute{G1377}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} to slay{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5707)} these things{G5023} on{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) ======= John 5:17 ============ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) John 5:17 แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พระบิดาของเราก็ยังทรงกระทำการอยู่จนถึงบัดนี้ และเราก็ทำด้วย" (TH) John 5:17 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, My{G3450} Father{G3962} worketh{G2038}{(G5736)} hitherto{G2193}{G737}, and I{G2504} work{G2038}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) ======= John 5:18 ============ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) John 5:18 เหตุฉะนั้นพวกยิวยิ่งแสวงหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ มิใช่เพราะพระองค์ล่วงกฎวันสะบาโตเท่านั้น แต่ยังได้เรียกพระเจ้าว่าเป็นบิดาของตนด้วย ซึ่งเป็นการกระทำตนเสมอกับพระเจ้า (TH) John 5:18 Therefore{G1223}{G5124}{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} the more{G3123} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he{G3089} not{G3756} only{G3440} had broken{G3089}{(G5707)} the sabbath{G4521}, but{G235} said{G3004}{(G5707)} also{G2532} that God{G2316} was his{G2398} Father{G3962}, making{G4160}{(G5723)} himself{G1438} equal{G2470} with God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) ======= John 5:19 ============ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) John 5:19 ดังนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พระบุตรจะกระทำสิ่งใดตามใจไม่ได้ นอกจากที่ได้เห็นพระบิดาทรงกระทำ เพราะสิ่งใดที่พระบิดาทรงกระทำ สิ่งนั้นพระบุตรจึงทรงกระทำด้วย (TH) John 5:19 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} Jesus{G2424} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The Son{G5207} can{G1410}{(G5736)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762} of{G575} himself{G1438}, but{G3362} what{G5100} he seeth{G991}{(G5725)} the Father{G3962} do{G4160}{(G5723)}: for{G1063} what things soever{G3739}{G302} he{G1565} doeth{G4160}{(G5725)}, these{G5023} also{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} the Son{G5207} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) ======= John 5:20 ============ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) John 5:20 เพราะว่าพระบิดาทรงรักพระบุตร และทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และพระองค์จะทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นการที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก เพื่อท่านทั้งหลายจะประหลาดใจ (TH) John 5:20 For{G1063} the Father{G3962} loveth{G5368}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all things{G3956} that{G3739} himself{G846} doeth{G4160}{(G5719)}: and{G2532} he will shew{G1166}{(G5692)} him{G846} greater{G3187} works{G2041} than{G3187} these{G5130}, that{G2443} ye{G5210} may marvel{G2296}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) ======= John 5:21 ============ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) John 5:21 เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายแล้วฟื้นขึ้นมาและมีชีวิตฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะกระทำให้ผู้ใดมีชีวิตก็จะกระทำเหมือนกันฉันนั้น (TH) John 5:21 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} raiseth up{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}, and{G2532} quickeneth{G2227}{(G5719)} them; even{G2532} so{G3779} the Son{G5207} quickeneth{G2227}{(G5719)} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) ======= John 5:22 ============ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) John 5:22 เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร (TH) John 5:22 For{G1063}{G3761} the Father{G3962} judgeth{G2919}{(G5719)} no man{G3762}, but{G235} hath committed{G1325}{(G5758)} all{G3956} judgment{G2920} unto the Son{G5207}: (kjv-strongs#) Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) ======= John 5:23 ============ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) John 5:23 เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา (TH) John 5:23 That{G2443} all{G3956} men should honour{G5091}{(G5725)} the Son{G5207}, even as{G2531} they honour{G5091}{(G5719)} the Father{G3962}. He that honoureth{G5091}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} honoureth{G5091}{(G5719)} not{G3756} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) ======= John 5:24 ============ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) John 5:24 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดฟังคำของเราและเชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา ผู้นั้นก็มีชีวิตนิรันดร์ และไม่ถูกพิพากษา แต่ได้ผ่านพ้นความตายไปสู่ชีวิตแล้ว (TH) John 5:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} He that heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}, and{G2532} shall{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5736)} into{G1519} condemnation{G2920}; but{G235} is passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) ======= John 5:25 ============ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) John 5:25 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เวลาที่กำหนดนั้นใกล้จะถึงแล้ว และบัดนี้ก็ถึงแล้ว คือเมื่อผู้ที่ตายแล้วจะได้ยินพระสุรเสียงแห่งพระบุตรของพระเจ้า และบรรดาผู้ที่ได้ยินจะมีชีวิต (TH) John 5:25 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the dead{G3498} shall hear{G191}{(G5695)} the voice{G5456} of the Son{G5207} of God{G2316}: and{G2532} they that hear{G191}{(G5660)} shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) ======= John 5:26 ============ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) John 5:26 เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น (TH) John 5:26 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; so{G2532}{G3779} hath he given{G1325}{(G5656)} to the Son{G5207} to have{G2192}{(G5721)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; (kjv-strongs#) Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) ======= John 5:27 ============ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) John 5:27 และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์ (TH) John 5:27 And{G2532} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} authority{G1849} to execute{G4160}{(G5721)} judgment{G2920} also{G2532}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) ======= John 5:28 ============ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) John 5:28 อย่าประหลาดใจในข้อนี้เลย เพราะใกล้จะถึงเวลาที่บรรดาผู้ที่อยู่ในอุโมงค์ฝังศพจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ (TH) John 5:28 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361} at this{G5124}: for{G3754} the hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} all{G3956} that are in{G1722} the graves{G3419} shall hear{G191}{(G5695)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) ======= John 5:29 ============ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) John 5:29 และจะได้ออกมา บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติดีก็ฟื้นขึ้นสู่ชีวิต บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติชั่วก็จะฟื้นขึ้นสู่การพิพากษา (TH) John 5:29 And{G2532} shall come forth{G1607}{(G5695)}; they that have done{G4160}{(G5660)} good{G18}, unto{G1519} the resurrection{G386} of life{G2222}; and{G1161} they that have done{G4238}{(G5660)} evil{G5337}, unto{G1519} the resurrection{G386} of damnation{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) ======= John 5:30 ============ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) John 5:30 เราจะทำสิ่งใดตามอำเภอใจไม่ได้ เราได้ยินอย่างไร เราก็พิพากษาอย่างนั้น และการพิพากษาของเราก็ยุติธรรม เพราะเรามิได้มุ่งที่จะทำตามใจของเราเอง แต่ตามพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 5:30 I{G1473} can{G1410}{(G5736)} of{G575} mine own self{G1683} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}: as{G2531} I hear{G191}{(G5719)}, I judge{G2919}{(G5719)}: and{G2532} my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} just{G1342}; because{G3754} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of the Father{G3962} which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) ======= John 5:31 ============ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) John 5:31 ถ้าเราเป็นพยานถึงตัวเราเอง คำพยานของเราก็ไม่จริง (TH) John 5:31 If{G1437} I{G1473} bear witness{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, my{G3450} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) ======= John 5:32 ============ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) John 5:32 มีอีกผู้หนึ่งที่เป็นพยานถึงเรา และเรารู้ว่าคำพยานที่พระองค์ทรงเป็นพยานถึงเรานั้น เป็นความจริง (TH) John 5:32 There is{G2076}{(G5748)} another{G243} that beareth witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}; and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the witness{G3141} which{G3739} he witnesseth{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) ======= John 5:33 ============ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) John 5:33 ท่านทั้งหลายได้ใช้คนไปหายอห์น และยอห์นก็ได้เป็นพยานถึงความจริง (TH) John 5:33 Ye{G5210} sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} he bare witness{G3140}{(G5758)} unto the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) ======= John 5:34 ============ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) John 5:34 เรามิได้รับคำพยานจากมนุษย์ แต่ที่เรากล่าวสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายรอด (TH) John 5:34 But{G1161} I{G1473} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} testimony{G3141} from{G3844} man{G444}: but{G235} these things{G5023} I say{G3004}{(G5719)}, that{G2443} ye{G5210} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) ======= John 5:35 ============ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) John 5:35 ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น (TH) John 5:35 He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a burning{G2545}{(G5746)} and{G2532} a shining{G5316}{(G5723)} light{G3088}: and{G1161} ye{G5210} were willing{G2309}{(G5656)} for{G4314} a season{G5610} to rejoice{G21}{(G5677)} in{G1722} his{G846} light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) ======= John 5:36 ============ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) John 5:36 แต่คำพยานที่เรามีนั้นยิ่งใหญ่กว่าคำพยานของยอห์น เพราะว่างานที่พระบิดาทรงมอบให้เราทำให้สำเร็จ งานนี้แหละเรากำลังทำอยู่เป็นพยานถึงเราว่าพระบิดาทรงใช้เรามา (TH) John 5:36 But{G1161} I{G1473} have{G2192}{(G5719)} greater{G3187} witness{G3141} than that of John{G2491}: for{G1063} the works{G2041} which{G3739} the Father{G3962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G2443} finish{G5048}{(G5661)}{G846}, the same{G846} works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)}, bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}, that{G3754} the Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) ======= John 5:37 ============ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) John 5:37 และพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์เองก็ได้ทรงเป็นพยานถึงเรา ท่านทั้งหลายไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ และไม่เคยเห็นรูปร่างของพระองค์ (TH) John 5:37 And{G2532} the Father{G3962} himself{G846}, which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath borne witness{G3140}{(G5758)} of{G4012} me{G1700}. Ye have{G191} neither{G3777} heard{G191}{(G5754)} his{G846} voice{G5456} at any time{G4455}, nor{G3777} seen{G3708}{(G5758)} his{G846} shape{G1491}. (kjv-strongs#) Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) ======= John 5:38 ============ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) John 5:38 และท่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสของพระองค์อยู่ในตัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่อในพระองค์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น (TH) John 5:38 And{G2532} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} his{G846} word{G3056} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}: for{G3754} whom{G3739}{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}, him{G5129} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) ======= John 5:39 ============ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) John 5:39 จงค้นดูในพระคัมภีร์ เพราะท่านคิดว่าในพระคัมภีร์นั้นมีชีวิตนิรันดร์ และพระคัมภีร์นั้นเป็นพยานถึงเรา (TH) John 5:39 Search{G2045}{(G5719)} the scriptures{G1124}; for{G3754} in{G1722} them{G846} ye{G5210} think{G1380}{(G5719)} ye have{G2192}{(G5721)} eternal{G166} life{G2222}: and{G2532} they{G1565} are they{G1526}{(G5748)} which testify{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) ======= John 5:40 ============ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) John 5:40 แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต (TH) John 5:40 And{G2532} ye will{G2309}{(G5719)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) ======= John 5:41 ============ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) John 5:41 เราไม่รับเกียรติจากมนุษย์ (TH) John 5:41 I receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} honour{G1391} from{G3844} men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) ======= John 5:42 ============ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) John 5:42 แต่เรารู้ว่าท่านไม่มีความรักพระเจ้าในตัวท่าน (TH) John 5:42 But{G235} I know{G1097}{(G5758)} you{G5209}, that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) ======= John 5:43 ============ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) John 5:43 เราได้มาในพระนามพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายมิได้รับเรา ถ้าผู้อื่นจะมาในนามของเขาเอง ท่านทั้งหลายก็จะรับผู้นั้น (TH) John 5:43 I am{G1473} come{G2064}{(G5754)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} me{G3165} not{G3756}: if{G1437} another{G243} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G2398} name{G3686}, him{G1565} ye will receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) ======= John 5:44 ============ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) John 5:44 ผู้ที่ได้รับยศศักดิ์จากกันเอง และมิได้แสวงหายศศักดิ์ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านจะเชื่อผู้นั้นได้อย่างไร (TH) John 5:44 How{G4459} can{G1410}{(G5736)} ye{G5210} believe{G4100}{(G5658)}, which receive{G2983}{(G5723)} honour{G1391} one of another{G3844}{G240}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} the honour{G1391} that cometh from{G3844} God{G2316} only{G3441}? (kjv-strongs#) Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) ======= John 5:45 ============ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) John 5:45 อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านทั้งหลายต่อพระบิดา มีผู้ฟ้องท่านแล้ว คือโมเสส ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายหวังใจอยู่ (TH) John 5:45 Do{G1380} not{G3361} think{G1380}{(G5720)} that{G3754} I{G1473} will accuse{G2723}{(G5692)} you{G5216} to{G4314} the Father{G3962}: there is{G2076}{(G5748)} one that accuseth{G2723}{(G5723)} you{G5216}, even Moses{G3475}, in{G1519} whom{G3739} ye{G5210} trust{G1679}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) ======= John 5:46 ============ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) John 5:46 ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา (TH) John 5:46 For{G1063}{G1487} had ye believed{G4100}{(G5707)} Moses{G3475}, ye would have believed{G4100}{(G5707)}{G302} me{G1698}: for{G1063} he{G1565} wrote{G1125}{(G5656)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) ======= John 5:47 ============ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) John 5:47 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่เชื่อเรื่องที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อถ้อยคำของเราอย่างไรได้" (TH) John 5:47 But{G1161} if{G1487} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} his{G1565} writings{G1121}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)} my{G1699} words{G4487}? (kjv-strongs#) Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) ======= John 6:1 ============ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) John 6:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส (TH) John 6:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} over{G4008} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, which is the sea of Tiberias{G5085}. (kjv-strongs#) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) ======= John 6:2 ============ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) John 6:2 คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย (TH) John 6:2 And{G2532} a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, because{G3754} they saw{G3708}{(G5707)} his{G846} miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)} on{G1909} them that were diseased{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) ======= John 6:3 ============ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) John 6:3 พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น (TH) John 6:3 And{G1161} Jesus{G2424} went up{G424}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} there{G1563} he sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) ======= John 6:4 ============ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) John 6:4 ขณะนั้นใกล้จะถึงปัสกาซึ่งเป็นเทศกาลเลี้ยงของพวกยิวแล้ว (TH) John 6:4 And{G1161} the passover{G3957}, a feast{G1859} of the Jews{G2453}, was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) ======= John 6:5 ============ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) John 6:5 เมื่อพระเยซูทรงเงยพระพักตร์ทอดพระเนตรและเห็นคนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ พระองค์จึงตรัสกับฟีลิปว่า "เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้กินได้" (TH) John 6:5 When Jesus{G2424} then{G3767} lifted up{G1869}{(G5660)} his eyes{G3788}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)}{G3754} a great{G4183} company{G3793} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, he saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} Philip{G5376}, Whence{G4159} shall we buy{G59}{(G5692)} bread{G740}, that{G2443} these{G3778} may eat{G5315}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) ======= John 6:6 ============ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) John 6:6 พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อจะลองใจฟีลิป เพราะพระองค์ทรงทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด (TH) John 6:6 And{G1161} this{G5124} he said{G3004}{(G5707)} to prove{G3985}{(G5723)} him{G846}: for{G1063} he himself{G846} knew{G1492}{(G5715)} what{G5101} he would{G3195}{(G5707)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) ======= John 6:7 ============ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) John 6:7 ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย" (TH) John 6:7 Philip{G5376} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740} is{G714} not{G3756} sufficient{G714}{(G5719)} for them{G846}, that{G2443} every one{G1538} of them{G846} may take{G2983}{(G5632)} a{G5100} little{G1024}. (kjv-strongs#) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) ======= John 6:8 ============ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) John 6:8 สาวกคนหนึ่งของพระองค์คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า (TH) John 6:8 One{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) ======= John 6:9 ============ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) John 6:9 "ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมบารลีห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้" (TH) John 6:9 There is{G2076}{(G5748)} a{G1520} lad{G3808} here{G5602}, which{G3739} hath{G2192}{(G5719)} five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} small fishes{G3795}: but{G235} what{G5101} are{G2076}{(G5748)} they{G5023} among{G1519} so many{G5118}? (kjv-strongs#) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) ======= John 6:10 ============ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) John 6:10 พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน (TH) John 6:10 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Make{G4160}{(G5657)} the men{G444} sit down{G377}{(G5629)}. Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} grass{G5528} in{G1722} the place{G5117}. So{G3767} the men{G435} sat down{G377}{(G5627)}, in number{G706} about{G5616} five thousand{G4000}. (kjv-strongs#) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) ======= John 6:11 ============ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) John 6:11 แล้วพระเยซูก็ทรงหยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ก็ทรงแจกแก่พวกสาวก และพวกสาวกแจกแก่บรรดาคนที่นั่งอยู่นั้น และให้ปลาด้วยตามที่เขาปรารถนา (TH) John 6:11 And{G1161} Jesus{G2424} took{G2983}{(G5627)} the loaves{G740}; and{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he distributed{G1239}{(G5656)} to the disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to them that were set down{G345}{(G5740)}; and{G2532} likewise{G3668} of{G1537} the fishes{G3795} as much as{G3745} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) ======= John 6:12 ============ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) John 6:12 เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป" (TH) John 6:12 When{G1161}{G5613} they were filled{G1705}{(G5681)}, he said{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, Gather up{G4863}{(G5628)} the fragments{G2801} that remain{G4052}{(G5660)}, that nothing{G3363}{G5100} be lost{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) ======= John 6:13 ============ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) John 6:13 เขาจึงเก็บเศษขนมบารลีห้าก้อนซึ่งเหลือจากที่คนทั้งหลายได้กินแล้วนั้น ใส่กระบุงได้สิบสองกระบุงเต็ม (TH) John 6:13 Therefore{G3767} they gathered them together{G4863}{(G5627)}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} with the fragments{G2801} of{G1537} the five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, which{G3739} remained over and above{G4052}{(G5656)} unto them that had eaten{G977}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) ======= John 6:14 ============ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) John 6:14 เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก" (TH) John 6:14 Then{G3767} those men{G444}, when they had seen{G1492}{(G5631)} the miracle{G4592} that{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, said{G3004}{(G5707)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} of a truth{G230} that prophet{G4396} that should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) ======= John 6:15 ============ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) John 6:15 เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง (TH) John 6:15 When Jesus{G2424} therefore{G3767} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} they would{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} and{G2532} take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5721)}, to{G2443} make{G4160}{(G5661)} him{G846} a king{G935}, he departed{G402}{(G5656)} again{G3825} into{G1519} a mountain{G3735} himself{G846} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) ======= John 6:16 ============ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) John 6:16 พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล (TH) John 6:16 And{G1161} when{G5613} even{G3798} was now come{G1096}{(G5633)}, his{G846} disciples{G3101} went down{G2597}{(G5627)} unto{G1909} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) ======= John 6:17 ============ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) John 6:17 แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม มืดแล้วแต่พระเยซูก็ยังมิได้เสด็จไปถึงเขา (TH) John 6:17 And{G2532} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and went{G2064}{(G5711)} over{G4008} the sea{G2281} toward{G1519} Capernaum{G2584}. And{G2532} it was{G1096}{(G5715)} now{G2235} dark{G4653}, and{G2532} Jesus{G2424} was{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5715)} to{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) ======= John 6:18 ============ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) John 6:18 ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า (TH) John 6:18 And{G5037} the sea{G2281} arose{G1326}{(G5712)} by reason of a great{G3173} wind{G417} that blew{G4154}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) ======= John 6:19 ============ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) John 6:19 เมื่อเขาทั้งหลายตีกรรเชียงไปได้ประมาณห้าหกกิโลเมตร เขาก็เห็นพระเยซูเสด็จดำเนินมาบนทะเลใกล้เรือ เขาต่างก็ตกใจกลัว (TH) John 6:19 So{G3767} when they had rowed{G1643}{(G5761)} about{G5613} five{G4002} and twenty{G1501} or{G2228} thirty{G5144} furlongs{G4712}, they see{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} drawing{G1096}{(G5740)} nigh{G1451} unto the ship{G4143}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) ======= John 6:20 ============ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) John 6:20 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นเราเอง อย่ากลัวเลย" (TH) John 6:20 But{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) ======= John 6:21 ============ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) John 6:21 ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น (TH) John 6:21 Then{G3767} they willingly{G2309}{(G5707)} received{G2983}{(G5629)} him{G846} into{G1519} the ship{G4143}: and{G2532} immediately{G2112} the ship{G4143} was{G1096}{(G5633)} at{G1909} the land{G1093} whither{G1519}{G3739} they went{G5217}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) ======= John 6:22 ============ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) John 6:22 วันรุ่งขึ้น เมื่อคนที่อยู่ฝั่งข้างโน้นเห็นว่าไม่มีเรืออื่นที่นั่น เว้นแต่ลำที่เหล่าสาวกของพระองค์ลงไปเพียงลำเดียว และเห็นว่าพระเยซูมิได้เสด็จลงเรือลำนั้นไปกับเหล่าสาวก แต่เหล่าสาวกของพระองค์ไปตามลำพังเท่านั้น (TH) John 6:22 The day following{G1887}, when the people{G3793} which{G3588} stood{G2476}{(G5761)} on the other side{G4008} of the sea{G2281} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} there was{G2258}{(G5713)} none{G3756} other{G243} boat{G4142} there{G1563}, save{G1508} that{G1565} one{G1520} whereinto{G1519}{G3739} his{G846} disciples{G3101} were entered{G1684}{(G5627)}, and{G2532} that{G3754} Jesus{G2424} went{G4897} not{G3756} with{G4897}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the boat{G4142}, but{G235} that his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5627)} alone{G3441}; (kjv-strongs#) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) ======= John 6:23 ============ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) John 6:23 (แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว) (TH) John 6:23 (Howbeit{G235}{G1161} there came{G2064}{(G5627)} other{G243} boats{G4142} from{G1537} Tiberias{G5085} nigh{G1451} unto the place{G5117} where{G3699} they did eat{G5315}{(G5627)} bread{G740}, after that the Lord{G2962} had given thanks{G2168}{(G5660)}:) (kjv-strongs#) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) ======= John 6:24 ============ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) John 6:24 เหตุฉะนั้นเมื่อประชาชนเห็นว่า พระเยซูและเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น เขาจึงลงเรือไปและตามหาพระเยซูที่เมืองคาเปอรนาอุม (TH) John 6:24 When{G3753} the people{G3793} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} Jesus{G2424} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} there{G1563}, neither{G3761} his{G846} disciples{G3101}, they{G846} also{G2532} took{G1684}{(G5627)}{G1519} shipping{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, seeking for{G2212}{(G5723)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) ======= John 6:25 ============ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) John 6:25 ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร" (TH) John 6:25 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846} on the other side{G4008} of the sea{G2281}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, when{G4219} camest thou{G1096}{(G5754)} hither{G5602}? (kjv-strongs#) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) ======= John 6:26 ============ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) John 6:26 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านทั้งหลายตามหาเรามิใช่เพราะได้เห็นการอัศจรรย์นั้น แต่เพราะได้กินขนมปังอิ่ม (TH) John 6:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye seek{G2212}{(G5719)} me{G3165}, not{G3756} because{G3754} ye saw{G1492}{(G5627)} the miracles{G4592}, but{G235} because{G3754} ye did eat{G5315}{(G5627)} of{G1537} the loaves{G740}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) ======= John 6:27 ============ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) John 6:27 อย่าขวนขวายหาอาหารที่ย่อมเสื่อมสูญไป แต่จงหาอาหารที่ดำรงอยู่ถึงชีวิตนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่ท่าน เพราะพระเจ้าคือพระบิดาได้ทรงประทับตรามอบอำนาจแก่พระบุตรแล้ว" (TH) John 6:27 Labour{G2038}{(G5737)} not{G3361} for the meat{G1035} which{G3588} perisheth{G622}{(G5734)}, but{G235} for that meat{G1035} which{G3588} endureth{G3306}{(G5723)} unto{G1519} everlasting{G166} life{G2222}, which{G3739} the Son{G5207} of man{G444} shall give{G1325}{(G5692)} unto you{G5213}: for{G1063} him{G5126} hath{G4972} God{G2316} the Father{G3962} sealed{G4972}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) ======= John 6:28 ============ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) John 6:28 แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้" (TH) John 6:28 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5719)}{(G5625)}{G4160}{(G5725)}, that{G2443} we might work{G2038}{(G5741)} the works{G2041} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) ======= John 6:29 ============ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) John 6:29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น" (TH) John 6:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} the work{G2041} of God{G2316}, that{G2443} ye believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G3739} whom{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) ======= John 6:30 ============ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) John 6:30 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง (TH) John 6:30 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} then{G3767}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} thee{G4671}? what{G5101} dost thou work{G2038}{(G5736)}? (kjv-strongs#) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) ======= John 6:31 ============ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) John 6:31 บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'" (TH) John 6:31 Our{G2257} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the desert{G2048}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, He gave{G1325}{(G5656)} them{G846} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) ======= John 6:32 ============ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) John 6:32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มิใช่โมเสสที่ให้อาหารจากสวรรค์นั้นแก่ท่าน แต่พระบิดาของเราประทานอาหารแท้ซึ่งมาจากสวรรค์ให้แก่ท่านทั้งหลาย (TH) John 6:32 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Moses{G3475} gave{G1325}{(G5758)} you{G5213} not{G3756} that bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}; but{G235} my{G3450} Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} you{G5213} the true{G228} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) ======= John 6:33 ============ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) John 6:33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก" (TH) John 6:33 For{G1063} the bread{G740} of God{G2316} is he{G2076}{(G5748)} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5723)} life{G2222} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) ======= John 6:34 ============ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) John 6:34 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด" (TH) John 6:34 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, evermore{G3842} give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this{G5126} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) ======= John 6:35 ============ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) John 6:35 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวอีก และผู้ที่เชื่อในเราจะไม่กระหายอีกเลย (TH) John 6:35 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} of life{G2222}: he that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} shall never{G3364} hunger{G3983}{(G5661)}; and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} shall{G1372} never{G3364}{G4455} thirst{G1372}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) ======= John 6:36 ============ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) John 6:36 แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ (TH) John 6:36 But{G235} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G3708} also{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, and{G2532} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) ======= John 6:37 ============ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) John 6:37 สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย (TH) John 6:37 All{G3956} that{G3739} the Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} me{G3427} shall come{G2240}{(G5692)} to{G4314} me{G1691}; and{G2532} him that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} I will{G1544} in no wise{G3364} cast{G1544}{(G5632)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) ======= John 6:38 ============ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) John 6:38 เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 6:38 For{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}, not{G3756} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) ======= John 6:39 ============ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) John 6:39 และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด (TH) John 6:39 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the Father's{G3962} will{G2307} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} of all{G3956} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427} I should lose{G622}{(G5661)} nothing{G3361}{G1537}{G846}, but{G235} should raise{G450} it{G846} up again{G450}{(G5692)} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) ======= John 6:40 ============ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) John 6:40 เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของผู้ที่ทรงใช้เรามานั้น ที่จะให้ทุกคนที่เห็นพระบุตร และเชื่อในพระบุตรได้มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย" (TH) John 6:40 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} every one{G3956} which{G3588} seeth{G2334}{(G5723)} the Son{G5207}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846}, may have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:41 ============ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) John 6:41 พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์" (TH) John 6:41 The Jews{G2453} then{G3767} murmured{G1111}{(G5707)} at{G4012} him{G846}, because{G3754} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) ======= John 6:42 ============ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) John 6:42 เขาทั้งหลายว่า "คนนี้เป็นเยซูลูกชายของโยเซฟมิใช่หรือ พ่อแม่ของเขาเราก็รู้จัก เหตุใดคนนี้จึงพูดว่า `เราได้ลงมาจากสวรรค์'" (TH) John 6:42 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Jesus{G2424}, the son{G5207} of Joseph{G2501}, whose{G3739} father{G3962} and{G2532} mother{G3384} we{G2249} know{G1492}{(G5758)}? how is it{G4459} then{G3767} that he{G3778} saith{G3004}{(G5719)},{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) ======= John 6:43 ============ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) John 6:43 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย (TH) John 6:43 Jesus{G2424} therefore{G3767} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Murmur{G1111}{(G5720)} not{G3361} among{G3326} yourselves{G240}. (kjv-strongs#) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) ======= John 6:44 ============ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) John 6:44 ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย (TH) John 6:44 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, except{G3362} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} draw{G1670}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:45 ============ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) John 6:45 มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ว่า `ทุกคนจะเรียนรู้จากพระเจ้า' เหตุฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินได้ฟัง และได้เรียนรู้จากพระบิดาก็มาถึงเรา (TH) John 6:45 It is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}, And{G2532} they shall be{G2071}{(G5704)} all{G3956} taught{G1318} of God{G2316}. Every man{G3956} therefore{G3767} that hath heard{G191}{(G5660)}, and{G2532} hath learned{G3129}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962}, cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) ======= John 6:46 ============ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) John 6:46 ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว (TH) John 6:46 Not{G3756} that{G3754} any man{G5100} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}, save{G1508} he which{G3588} is{G3844}{G5607}{(G5752)} of God{G2316}, he{G3778} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) ======= John 6:47 ============ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) John 6:47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่อในเราก็มีชีวิตนิรันดร์ (TH) John 6:47 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) ======= John 6:48 ============ John 6:48 I am the bread of life.(asv) John 6:48 เราเป็นอาหารแห่งชีวิตนั้น (TH) John 6:48 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} that bread{G740} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) ======= John 6:49 ============ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) John 6:49 บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต (TH) John 6:49 Your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) ======= John 6:50 ============ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) John 6:50 แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย (TH) John 6:50 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, that{G3363} a man{G5100} may eat{G5315}{(G5632)} thereof{G1537}{G846}, and{G2532} not{G3363} die{G599}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) ======= John 6:51 ============ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) John 6:51 เราเป็นอาหารที่ธำรงชีวิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ถ้าผู้ใดกินอาหารนี้ ผู้นั้นจะมีชีวิตนิรันดร์ และอาหารที่เราจะให้เพื่อเป็นชีวิตของโลกนั้นก็คือเนื้อของเรา" (TH) John 6:51 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the living{G2198}{(G5723)} bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: if{G1437} any man{G5100} eat{G5315}{(G5632)} of{G1537} this{G5127} bread{G740}, he shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}: and{G1161}{G2532} the bread{G740} that{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} flesh{G4561}, which{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} for{G5228} the life{G2222} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) ======= John 6:52 ============ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) John 6:52 แล้วพวกยิวก็ทุ่มเถียงกันว่า "ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร" (TH) John 6:52 The Jews{G2453} therefore{G3767} strove{G3164}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} this man{G3778} give{G1325}{(G5629)} us{G2254} his flesh{G4561} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) ======= John 6:53 ============ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) John 6:53 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของบุตรมนุษย์ ท่านก็ไม่มีชีวิตในตัวท่าน (TH) John 6:53 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} drink{G4095}{(G5632)} his{G846} blood{G129}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} life{G2222} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) ======= John 6:54 ============ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) John 6:54 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย (TH) John 6:54 Whoso eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:55 ============ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) John 6:55 เพราะว่าเนื้อของเราเป็นอาหารแท้และโลหิตของเราก็เป็นของดื่มแท้ (TH) John 6:55 For{G1063} my{G3450} flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} meat{G1035} indeed{G230}, and{G2532} my{G3450} blood{G129} is{G2076}{(G5748)} drink{G4213} indeed{G230}. (kjv-strongs#) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) ======= John 6:56 ============ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) John 6:56 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา (TH) John 6:56 He that eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) ======= John 6:57 ============ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) John 6:57 พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาและเรามีชีวิตเพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่กินเรา ผู้นั้นก็จะมีชีวิตเพราะเราฉันนั้น (TH) John 6:57 As{G2531} the living{G2198}{(G5723)} Father{G3962} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and I{G2504} live{G2198}{(G5719)} by{G1223} the Father{G3962}: so{G2532} he that eateth{G5176}{(G5723)} me{G3165}, even he{G2548} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1223} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) ======= John 6:58 ============ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) John 6:58 นี่แหละเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนกับมานาที่พวกบรรพบุรุษของท่านได้กินและสิ้นชีวิต ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตนิรันดร์" (TH) John 6:58 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: not{G3756} as{G2531} your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}: he that eateth{G5176}{(G5723)} of this{G5126} bread{G740} shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) ======= John 6:59 ============ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) John 6:59 คำเหล่านี้พระองค์ได้ตรัสในธรรมศาลา ขณะที่พระองค์ทรงสั่งสอนอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม (TH) John 6:59 These things{G5023} said he{G2036}{(G5627)} in{G1722} the synagogue{G4864}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) ======= John 6:60 ============ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) John 6:60 ดังนั้นเมื่อเหล่าสาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูดว่า "ถ้อยคำเหล่านี้ยากนัก ใครจะฟังได้" (TH) John 6:60 Many{G4183} therefore{G3767} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, when they had heard{G191}{(G5660)} this, said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an hard{G4642} saying{G3056}; who{G5101} can{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) ======= John 6:61 ============ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) John 6:61 เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ (TH) John 6:61 When{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} in{G1722} himself{G1438} that{G3754} his{G846} disciples{G3101} murmured{G1111}{(G5719)} at{G4012} it{G5127}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Doth this{G5124} offend{G4624}{(G5719)} you{G5209}? (kjv-strongs#) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) ======= John 6:62 ============ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) John 6:62 ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร (TH) John 6:62 What and{G3767} if{G1437} ye shall see{G2334}{(G5725)} the Son{G5207} of man{G444} ascend up{G305}{(G5723)} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)} before{G4386}? (kjv-strongs#) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) ======= John 6:63 ============ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) John 6:63 จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต (TH) John 6:63 It is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} that quickeneth{G2227}{(G5723)}; the flesh{G4561}{G3756} profiteth{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}: the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213}, they are{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}, and{G2532} they are{G2076}{(G5748)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) ======= John 6:64 ============ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) John 6:64 แต่ในพวกท่านมีบางคนที่ไม่เชื่อ" เพราะพระเยซูทรงทราบแต่แรกว่าผู้ใดไม่เชื่อ และเป็นผู้ใดที่จะทรยศพระองค์ไว้ (TH) John 6:64 But{G235} there are{G1526}{(G5748)} some{G5100} of{G1537} you{G5216} that{G3739} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. For{G1063} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5715)} from{G1537} the beginning{G746} who{G5101} they were{G1526}{(G5748)} that believed{G4100}{(G5723)} not{G3361}, and{G2532} who{G5101} should{G2076}{(G5748)} betray{G3860}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) ======= John 6:65 ============ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) John 6:65 และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'" (TH) John 6:65 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Therefore{G1223}{G5124} said I{G2046}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3754} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}, except{G3362} it were{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} unto him{G846} of{G1537} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) ======= John 6:66 ============ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) John 6:66 ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป (TH) John 6:66 From{G1537} that{G5127} time many{G4183} of his{G846} disciples{G3101} went{G565}{(G5627)} back{G1519}{G3694}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) ======= John 6:67 ============ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) John 6:67 พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ" (TH) John 6:67 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto the twelve{G1427},{G3361} Will{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} go away{G5217}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) ======= John 6:68 ============ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) John 6:68 ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์ (TH) John 6:68 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Lord{G2962}, to{G4314} whom{G5101} shall we go{G565}{(G5695)}? thou hast{G2192}{(G5719)} the words{G4487} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) ======= John 6:69 ============ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) John 6:69 และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์" (TH) John 6:69 And{G2532} we{G2249} believe{G4100}{(G5758)} and{G2532} are sure{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} that Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= John 6:70 ============ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) John 6:70 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราเลือกพวกท่านสิบสองคนมิใช่หรือ และคนหนึ่งในพวกท่านเป็นมารร้าย" (TH) John 6:70 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Have{G1586} not{G3756} I{G1473} chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} twelve{G1427}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} you{G5216} is{G2076}{(G5748)} a devil{G1228}? (kjv-strongs#) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) ======= John 6:71 ============ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) John 6:71 พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน เพราะว่าเขาเป็นผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้ คือคนหนึ่งในอัครสาวกสิบสองคน (TH) John 6:71 {G1161} He spake{G3004}{(G5707)} of Judas{G2455} Iscariot{G2469} the son of Simon{G4613}: for{G1063} he{G3778} it was that should{G3195}{(G5707)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) ======= John 7:1 ============ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) John 7:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ (TH) John 7:1 {G2532} After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} Galilee{G1056}: for{G1063} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} Jewry{G2449}, because{G3754} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) ======= John 7:2 ============ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) John 7:2 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลอยู่เพิงของพวกยิวแล้ว (TH) John 7:2 Now{G1161} the Jews{G2453}' feast{G1859} of tabernacles{G4634} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) ======= John 7:3 ============ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) John 7:3 พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า "จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ (TH) John 7:3 His{G846} brethren{G80} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Depart{G3327}{(G5628)} hence{G1782}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Judaea{G2449}, that{G2443} thy{G4675} disciples{G3101} also{G2532} may see{G2334}{(G5661)} the works{G2041} that{G3739} thou{G4675} doest{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) ======= John 7:4 ============ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) John 7:4 เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด" (TH) John 7:4 For{G1063} there is no man{G3762} that doeth{G4160}{(G5719)} any thing{G5100} in{G1722} secret{G2927}, and{G2532} he himself{G846} seeketh{G2212}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} known openly{G1722}{G3954}. If{G1487} thou do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}, shew{G5319}{(G5657)} thyself{G4572} to the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) ======= John 7:5 ============ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) John 7:5 แม้พวกน้องๆของพระองค์ก็มิได้เชื่อในพระองค์ (TH) John 7:5 For{G1063} neither{G3761} did{G4100} his{G846} brethren{G80} believe{G4100}{(G5707)} in{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) ======= John 7:6 ============ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) John 7:6 พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "ยังไม่ถึงเวลาของเรา แต่เวลาของพวกท่านมีอยู่เสมอ (TH) John 7:6 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} time{G2540} is{G3918} not yet{G3768} come{G3918}{(G5748)}: but{G1161} your{G5212} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} alway{G3842} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) ======= John 7:7 ============ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) John 7:7 โลกจะเกลียดชังพวกท่านไม่ได้ แต่โลกเกลียดชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าการงานของโลกนั้นชั่ว (TH) John 7:7 The world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hate{G3404}{(G5721)} you{G5209}; but{G1161} me{G1691} it hateth{G3404}{(G5719)}, because{G3754} I{G1473} testify{G3140}{(G5719)} of{G4012} it{G846}, that{G3754} the works{G2041} thereof{G846} are{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) ======= John 7:8 ============ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) John 7:8 พวกท่านจงขึ้นไปในเทศกาลนั้นเถิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศกาลนั้น เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา" (TH) John 7:8 Go{G305} ye{G5210} up{G305}{(G5628)} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}: I{G1473} go{G305} not{G3768} up{G305}{(G5719)} yet{G3768} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}; for{G3754} my{G1699} time{G2540} is{G4137} not yet{G3768} full come{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) ======= John 7:9 ============ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) John 7:9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี (TH) John 7:9 When{G1161} he had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023} unto them{G846}, he abode{G3306}{(G5656)} still in{G1722} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) ======= John 7:10 ============ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) John 7:10 แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย (TH) John 7:10 But{G1161} when{G5613} his{G846} brethren{G80} were gone up{G305}{(G5627)}, then{G5119} went{G305} he{G846} also{G2532} up{G305}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}, not{G3756} openly{G5320}, but{G235} as it were{G5613} in{G1722} secret{G2927}. (kjv-strongs#) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) ======= John 7:11 ============ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) John 7:11 พวกยิวจึงมองหาพระองค์ในเทศกาลนั้นและถามว่า "คนนั้นอยู่ที่ไหน" (TH) John 7:11 Then{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} him{G846} at{G1722} the feast{G1859}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? (kjv-strongs#) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) ======= John 7:12 ============ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) John 7:12 และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก" (TH) John 7:12 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} murmuring{G1112} among{G1722} the people{G3793} concerning{G4012} him{G846}: for some{G3303} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is{G2076}{(G5748)} a good man{G18}: others{G1161}{G243} said{G3004}{(G5707)}, Nay{G3756}; but{G235} he deceiveth{G4105}{(G5719)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) ======= John 7:13 ============ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) John 7:13 แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว (TH) John 7:13 Howbeit{G3305} no man{G3762} spake{G2980}{(G5707)} openly{G3954} of{G4012} him{G846} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) ======= John 7:14 ============ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) John 7:14 ครั้นถึงวันกลางเทศกาลนั้น พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารและทรงสั่งสอน (TH) John 7:14 Now{G2235} about{G1161} the midst of{G3322}{(G5723)} the feast{G1859} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) ======= John 7:15 ============ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) John 7:15 พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย" (TH) John 7:15 And{G2532} the Jews{G2453} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} knoweth{G1492}{(G5758)} this man{G3778} letters{G1121}, having{G3129} never{G3361} learned{G3129}{(G5761)}? (kjv-strongs#) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) ======= John 7:16 ============ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) John 7:16 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเอง แต่เป็นของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 7:16 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, My{G1699} doctrine{G1322} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} his that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) ======= John 7:17 ============ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) John 7:17 ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง (TH) John 7:17 If{G1437} any man{G5100} will{G2309}{(G5725)} do{G4160}{(G5721)} his{G846} will{G2307}, he shall know{G1097}{(G5695)} of{G4012} the doctrine{G1322}, whether{G4220} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, or{G2228} whether I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) ======= John 7:18 ============ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) John 7:18 ผู้ใดที่พูดตามใจชอบของตนเอง ผู้นั้นย่อมแสวงเกียรติสำหรับตนเอง แต่ผู้ที่แสวงเกียรติให้พระองค์ผู้ทรงใช้ตนมา ผู้นั้นแหละเป็นคนจริง ไม่มีอธรรมอยู่ในเขาเลย (TH) John 7:18 He that speaketh{G2980}{(G5723)} of{G575} himself{G1438} seeketh{G2212}{(G5719)} his own{G2398} glory{G1391}: but{G1161} he that seeketh{G2212}{(G5723)} his glory{G1391} that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} no{G3756} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) ======= John 7:19 ============ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) John 7:19 โมเสสได้ให้พระราชบัญญัติแก่ท่านทั้งหลายมิใช่หรือ และไม่มีผู้ใดในพวกท่านประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้น ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเราทำไม" (TH) John 7:19 Did{G1325} not{G3756} Moses{G3475} give{G1325}{(G5758)} you{G5213} the law{G3551}, and{G2532} yet none{G3762} of{G1537} you{G5216} keepeth{G4160}{(G5719)} the law{G3551}? Why{G5101} go ye about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) ======= John 7:20 ============ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) John 7:20 คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน" (TH) John 7:20 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}: who{G5101} goeth about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) ======= John 7:21 ============ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) John 7:21 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ (TH) John 7:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I have done{G4160}{(G5656)} one{G1520} work{G2041}, and{G2532} ye{G2296} all{G3956} marvel{G2296}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) ======= John 7:22 ============ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) John 7:22 โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต (TH) John 7:22 Moses{G3475} therefore{G1223}{G5124} gave{G1325}{(G5758)} unto you{G5213} circumcision{G4061};(not{G3756} because{G3754} it is{G2076}{(G5748)} of{G1537} Moses{G3475}, but{G235} of{G1537} the fathers{G3962};) and{G2532} ye{G4059} on{G1722} the sabbath day{G4521} circumcise{G4059}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) ======= John 7:23 ============ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) John 7:23 ถ้าในวันสะบาโตคนยังเข้าสุหนัต เพื่อมิให้ละเมิดพระราชบัญญัติของโมเสสแล้ว ท่านทั้งหลายจะโกรธเรา เพราะเราทำให้ชายผู้หนึ่งหายโรคเป็นปกติในวันสะบาโตหรือ (TH) John 7:23 If{G1487} a man{G444} on{G1722} the sabbath day{G4521} receive{G2983}{(G5719)} circumcision{G4061}, that{G3363} the law{G3551} of Moses{G3475} should{G3089} not{G3363} be broken{G3089}{(G5686)}; are ye angry{G5520}{(G5719)} at me{G1698}, because{G3754} I have made{G4160}{(G5656)} a man{G444} every whit{G3650} whole{G5199} on{G1722} the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) ======= John 7:24 ============ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) John 7:24 อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด" (TH) John 7:24 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361} according to{G2596} the appearance{G3799}, but{G235} judge{G2919}{(G5657)} righteous{G1342} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) ======= John 7:25 ============ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) John 7:25 เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย (TH) John 7:25 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} them of Jerusalem{G2415}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he, whom{G3739} they seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) ======= John 7:26 ============ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) John 7:26 แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้ (TH) John 7:26 But{G2532}, lo{G2396}, he speaketh{G2980}{(G5719)} boldly{G3954}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)} nothing{G3762} unto him{G846}. Do{G1097} the rulers{G758} know{G1097}{(G5627)} indeed{G3379}{G230} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the very{G230} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) ======= John 7:27 ============ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) John 7:27 แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน" (TH) John 7:27 Howbeit{G235} we know{G1492}{(G5758)} this man{G5126} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}: but{G1161} when{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5741)}, no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) ======= John 7:28 ============ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) John 7:28 ดังนั้นพระเยซูจึงทรงประกาศขณะที่ทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารว่า "ท่านทั้งหลายรู้จักเรา และรู้ว่าเรามาจากไหน แต่เรามิได้มาตามลำพังเราเอง แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง แต่ท่านทั้งหลายไม่รู้จักพระองค์ (TH) John 7:28 Then{G3767} cried{G2896}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the temple{G2411} as he taught{G1321}{(G5723)},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ye both{G2504} know me{G1492}{(G5758)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G228}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) ======= John 7:29 ============ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) John 7:29 แต่เรารู้จักพระองค์เพราะเรามาจากพระองค์และพระองค์ได้ทรงใช้เรามา" (TH) John 7:29 But{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} from{G3844} him{G846}, and he{G2548} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) ======= John 7:30 ============ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) John 7:30 เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์ (TH) John 7:30 Then{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, because{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) ======= John 7:31 ============ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) John 7:31 และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า "เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ" (TH) John 7:31 And{G1161} many{G4183} of{G1537} the people{G3793} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} When{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5632)}, will he do{G3385}{G4160}{(G5692)} more{G4119} miracles{G4592} than these{G5130} which{G3739} this{G3778} man hath done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) ======= John 7:32 ============ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) John 7:32 เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์ (TH) John 7:32 The Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5656)} that the people{G3793} murmured{G1111}{(G5723)} such things{G5023} concerning{G4012} him{G846}; and{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} the chief priests{G749} sent{G649}{(G5656)} officers{G5257} to{G2443} take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) ======= John 7:33 ============ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) John 7:33 พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 7:33 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} am I{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}, and{G2532} then I go{G5217}{(G5719)} unto{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) ======= John 7:34 ============ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) John 7:34 ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้" (TH) John 7:34 Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) ======= John 7:35 ============ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) John 7:35 พวกยิวจึงพูดกันว่า "คนนี้จะไปไหน ที่เราจะหาเขาไม่พบ เขาจะไปหาคนที่กระจัดกระจายไปอยู่ในหมู่พวกต่างชาติและสั่งสอนพวกต่างชาติหรือ (TH) John 7:35 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} among{G4314} themselves{G1438}, Whither{G4226} will{G3195}{(G5719)} he{G3778} go{G4198}{(G5738)}, that{G3754} we{G2249} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} him{G846}? will{G3361}{G3195}{(G5719)} he go{G4198}{(G5738)} unto{G1519} the dispersed{G1290} among the Gentiles{G1672}, and{G2532} teach{G1321}{(G5721)} the Gentiles{G1672}? (kjv-strongs#) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) ======= John 7:36 ============ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) John 7:36 เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'" (TH) John 7:36 What{G5101} manner of saying{G3056} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} he said{G2036}{(G5627)}, Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) ======= John 7:37 ============ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) John 7:37 ในวันที่สุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า "ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม (TH) John 7:37 {G1161} In{G1722} the last{G2078} day{G2250}, that great{G3173} day of the feast{G1859}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5715)} and{G2532} cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} any man{G5100} thirst{G1372}{(G5725)}, let him come{G2064}{(G5737)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) ======= John 7:38 ============ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) John 7:38 ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'" (TH) John 7:38 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, as{G2531} the scripture{G1124} hath said{G2036}{(G5627)}, out of{G1537} his{G846} belly{G2836} shall flow{G4482}{(G5692)} rivers{G4215} of living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) ======= John 7:39 ============ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) John 7:39 (สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี) (TH) John 7:39 (But{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} of{G4012} the Spirit{G4151}, which{G3739} they that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} should{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)}: for{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} given; because{G3754} that Jesus{G2424} was{G1392} not yet{G3764} glorified{G1392}{(G5681)}.) (kjv-strongs#) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) ======= John 7:40 ============ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) John 7:40 เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น" (TH) John 7:40 Many{G4183} of{G1537} the people{G3793} therefore{G3767}, when they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}, said{G3004}{(G5707)}, Of a truth{G230} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) ======= John 7:41 ============ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) John 7:41 คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ (TH) John 7:41 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}. But{G1161} some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G1063} Shall{G3361} Christ{G5547} come{G2064}{(G5736)} out of{G1537} Galilee{G1056}? (kjv-strongs#) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) ======= John 7:42 ============ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) John 7:42 พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น" (TH) John 7:42 Hath not{G3780} the scripture{G1124} said{G2036}{(G5627)}, That{G3754} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5736)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138}, and{G2532} out of{G575} the town{G2968} of Bethlehem{G965}, where{G3699} David{G1138} was{G2258}{(G5713)}? (kjv-strongs#) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) ======= John 7:43 ============ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) John 7:43 เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์ (TH) John 7:43 So{G3767} there was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} among{G1722} the people{G3793} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) ======= John 7:44 ============ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) John 7:44 บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย (TH) John 7:44 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} would{G2309}{(G5707)} have taken{G4084}{(G5658)} him{G846}; but{G235} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) ======= John 7:45 ============ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) John 7:45 เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา" (TH) John 7:45 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the officers{G5257} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}; and{G2532} they{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} have ye{G71} not{G3756} brought{G71}{(G5627)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) ======= John 7:46 ============ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) John 7:46 เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย" (TH) John 7:46 The officers{G5257} answered{G611}{(G5662)}, Never{G3763} man{G444} spake{G3779}{G2980}{(G5656)} like{G5613} this{G3778} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) ======= John 7:47 ============ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) John 7:47 พวกฟาริสีตอบเขาว่า "พวกเจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ (TH) John 7:47 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} them{G846} the Pharisees{G5330}, Are{G4105} ye{G5210} also{G2532} deceived{G4105}{(G5769)}{G3361}? (kjv-strongs#) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) ======= John 7:48 ============ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) John 7:48 มีผู้ใดในพวกขุนนางหรือพวกฟาริสีเชื่อในผู้นั้นหรือ (TH) John 7:48 Have any{G3387} of{G1537} the rulers{G758} or{G2228} of{G1537} the Pharisees{G5330} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) ======= John 7:49 ============ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) John 7:49 แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว" (TH) John 7:49 But{G235} this{G3778} people{G3793} who{G3588} knoweth{G1097}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} cursed{G1944}. (kjv-strongs#) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) ======= John 7:50 ============ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) John 7:50 นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า (TH) John 7:50 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} them{G846},(he that came{G2064}{(G5631)} to Jesus{G846} by{G4314} night{G3571}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} them{G846},) (kjv-strongs#) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) ======= John 7:51 ============ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) John 7:51 "พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ" (TH) John 7:51 Doth{G2919} our{G2257} law{G3551} judge{G2919}{(G5719)}{G3361} any man{G444}, before{G4386}{G3362} it hear{G191}{(G5661)}{G3844} him{G846}, and{G2532} know{G1097}{(G5632)} what{G5101} he doeth{G4160}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) ======= John 7:52 ============ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) John 7:52 เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี" (TH) John 7:52 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} also{G2532} of{G1537} Galilee{G1056}? Search{G2045}{(G5657)}, and{G2532} look{G1492}: for{G3754} out of{G1537} Galilee{G1056} ariseth{G1453}{(G5769)} no{G3756} prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) ======= John 7:53 ============ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) John 7:53 ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน (TH) John 7:53 And{G2532} every man{G1538} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) ======= John 8:1 ============ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) John 8:1 แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ (TH) John 8:1 {G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) ======= John 8:2 ============ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) John 8:2 ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา (TH) John 8:2 And{G1161} early in the morning{G3722} he came{G3854}{(G5633)} again{G3825} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}; and{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) ======= John 8:3 ============ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) John 8:3 พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีได้พาผู้หญิงคนหนึ่งมาหาพระองค์ หญิงผู้นี้ถูกจับฐานล่วงประเวณี และเมื่อเขาให้หญิงผู้นี้ยืนอยู่ท่ามกลางฝูงชน (TH) John 8:3 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} brought{G71}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} a woman{G1135} taken{G2638}{(G5772)} in{G1722} adultery{G3430}; and{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} her{G846} in{G1722} the midst{G3319}, (kjv-strongs#) Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) ======= John 8:4 ============ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) John 8:4 เขาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่ (TH) John 8:4 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, this{G3778} woman{G1135} was taken{G2638}{(G5681)} in adultery{G3431}{(G5746)}, in the very act{G1888}. (kjv-strongs#) Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) ======= John 8:5 ============ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) John 8:5 ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้" (TH) John 8:5 Now{G1161} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551} commanded{G1781}{(G5662)} us{G2254}, that such{G5108} should be stoned{G3036}{(G5745)}: but{G3767} what{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) ======= John 8:6 ============ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) John 8:6 เขาพูดอย่างนี้เพื่อทดลองพระองค์ หวังจะหาเหตุฟ้องพระองค์ แต่พระเยซูทรงน้อมพระกายลงเอานิ้วพระหัตถ์เขียนที่ดิน เหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ได้ยินพวกเขาเลย (TH) John 8:6 {G1161} This{G5124} they said{G3004}{(G5707)}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and with his finger{G1147} wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}, as though he heard{G4364}{(G5740)} them not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) ======= John 8:7 ============ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) John 8:7 และเมื่อพวกเขายังทูลถามพระองค์อยู่เรื่อยๆ พระองค์ก็ทรงลุกขึ้นและตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านที่ไม่มีบาป ก็ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างเขาก่อน" (TH) John 8:7 So{G1161} when{G5613} they continued{G1961}{(G5707)} asking{G2065}{(G5723)} him{G846}, he lifted up himself{G352}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, He that is without sin{G361} among you{G5216}, let him{G906} first{G4413} cast{G906}{(G5628)} a stone{G3037} at{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) ======= John 8:8 ============ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) John 8:8 แล้วพระองค์ก็ทรงน้อมพระกายลงและเอานิ้วพระหัตถ์เขียนที่ดินอีก (TH) John 8:8 And{G2532} again{G3825} he stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) ======= John 8:9 ============ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) John 8:9 และเมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น จึงรู้สำนึกโดยใจวินิจฉัยผิดชอบ เขาทั้งหลายจึงออกไปทีละคนๆ เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนหมด เหลือแต่พระเยซูตามลำพังกับหญิงที่ยังยืนอยู่ที่นั้น (TH) John 8:9 And{G1161} they which heard{G191}{(G5660)} it,{G2532} being convicted{G1651}{(G5746)} by{G5259} their own conscience{G4893}, went out{G1831}{(G5711)} one by one{G1527}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} the eldest{G4245}, even unto{G2193} the last{G2078}: and{G2532} Jesus{G2424} was left{G2641}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} the woman{G1135} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) ======= John 8:10 ============ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) John 8:10 เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้ว และมิได้ทอดพระเนตรเห็นผู้ใด เห็นแต่หญิงผู้นั้น พระองค์ตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย พวกเขาที่ฟ้องเจ้าไปไหนหมด ไม่มีใครเอาโทษเจ้าหรือ" (TH) John 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} had lifted up himself{G352}{(G5660)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} none{G3367} but{G4133} the woman{G1135}, he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, where{G4226} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} thine{G4675} accusers{G2725}? hath{G2632} no man{G3762} condemned{G2632}{(G5656)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) ======= John 8:11 ============ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) John 8:11 นางนั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย" และพระเยซูตรัสกับนางว่า "เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก" (TH) John 8:11 {G1161} She said{G2036}{(G5627)}, No man{G3762}, Lord{G2962}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Neither{G3761} do{G2632} I{G1473} condemn{G2632}{(G5719)} thee{G4571}: go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}. (kjv-strongs#) Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) ======= John 8:12 ============ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) John 8:12 อีกครั้งหนึ่งพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืด แต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต" (TH) John 8:12 Then{G3767} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}: he that followeth{G190}{(G5723)} me{G1698} shall{G4043} not{G3364} walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} darkness{G4653}, but{G235} shall have{G2192}{(G5692)} the light{G5457} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) ======= John 8:13 ============ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) John 8:13 พวกฟาริสีจึงกล่าวกับพระองค์ว่า "ท่านเป็นพยานให้แก่ตัวเอง คำพยานของท่านไม่เป็นความจริง" (TH) John 8:13 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} bearest record{G3140}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}; thy{G4675} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) ======= John 8:14 ============ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) John 8:14 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "แม้เราเป็นพยานให้แก่ตัวเราเอง คำพยานของเราก็เป็นความจริง เพราะเรารู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่ไหน แต่พวกท่านไม่รู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่ไหน (TH) John 8:14 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Though{G2579} I{G1473} bear record{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, yet my{G3450} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}; but{G1161} ye{G5210} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) ======= John 8:15 ============ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) John 8:15 ท่านทั้งหลายย่อมพิพากษาตามเนื้อหนัง เรามิได้พิพากษาผู้ใด (TH) John 8:15 Ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}; I{G1473} judge{G2919}{(G5719)} no{G3756} man{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) ======= John 8:16 ============ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) John 8:16 แต่ถึงแม้ว่าเราจะพิพากษา การพิพากษาของเราก็ถูกต้อง เพราะเรามิได้พิพากษาโดยลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 8:16 And{G1161} yet{G2532} if{G1437} I{G1473} judge{G2919}{(G5725)}, my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, but{G235} I{G1473} and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) ======= John 8:17 ============ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) John 8:17 ในพระราชบัญญัติของท่านก็มีคำเขียนไว้ว่า `คำพยานของสองคนก็เป็นความจริง' (TH) John 8:17 {G2532} It is{G1125} also{G1161} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} your{G5212} law{G3551}, that{G3754} the testimony{G3141} of two{G1417} men{G444} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) ======= John 8:18 ============ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) John 8:18 เราเป็นพยานให้แก่ตัวเราเองและพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาก็เป็นพยานให้แก่เรา" (TH) John 8:18 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} one that bear witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} myself{G1683}, and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} beareth witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) ======= John 8:19 ============ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) John 8:19 เหตุฉะนั้นเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระบิดาของท่านอยู่ที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบว่า "ตัวเราก็ดี พระบิดาของเราก็ดี ท่านทั้งหลายไม่รู้จัก ถ้าท่านรู้จักเรา ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย" (TH) John 8:19 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} thy{G4675} Father{G3962}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Ye{G1492} neither{G3777} know{G1492}{(G5758)} me{G1691}, nor{G3777} my{G3450} Father{G3962}: if{G1487} ye had known{G1492}{(G5715)} me{G1691},{G2532} ye should have known{G1492}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G302}. (kjv-strongs#) Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) ======= John 8:20 ============ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) John 8:20 พระเยซูตรัสคำเหล่านี้ที่คลังเงิน เมื่อกำลังทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหาร แต่ไม่มีผู้ใดจับกุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์ (TH) John 8:20 These{G5023} words{G4487} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the treasury{G1049}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}: and{G2532} no man{G3762} laid hands{G4084}{(G5656)} on him{G846}; for{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) ======= John 8:21 ============ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) John 8:21 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราจะจากไป และท่านทั้งหลายจะแสวงหาเรา และจะตายในการบาปของท่าน ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้" (TH) John 8:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, I{G1473} go my way{G5217}{(G5719)}, and{G2532} ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:22 ============ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) John 8:22 พวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'" (TH) John 8:22 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Will he kill{G3385}{G615}{(G5692)} himself{G1438}? because{G3754} he saith{G3004}{(G5719)}, Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:23 ============ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) John 8:23 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้ (TH) John 8:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} from{G1537} beneath{G2736}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} from{G1537} above{G507}: ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) ======= John 8:24 ============ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) John 8:24 เราจึงบอกท่านทั้งหลายว่า ท่านจะตายในการบาปของท่าน เพราะว่าถ้าท่านมิได้เชื่อว่าเราเป็นผู้นั้น ท่านจะต้องตายในการบาปของตัว" (TH) John 8:24 I said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: for{G1063} if{G3362} ye believe{G4100}{(G5661)} not{G3362} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) ======= John 8:25 ============ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) John 8:25 เขาจึงถามพระองค์ว่า "ท่านคือใครเล่า" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น (TH) John 8:25 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? And{G2532} Jesus{G2424} saith{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Even{G3748}{G2532} the same that I said{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} from the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) ======= John 8:26 ============ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) John 8:26 เราก็ยังมีเรื่องอีกมากที่จะพูดและพิพากษาท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงเป็นสัตย์จริง และสิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เรากล่าวแก่โลก" (TH) John 8:26 I have{G2192}{(G5719)} many things{G4183} to say{G2980}{(G5721)} and{G2532} to judge{G2919}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G227}; and I{G2504} speak{G3004}{(G5719)} to{G1519} the world{G2889} those things{G5023} which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) ======= John 8:27 ============ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) John 8:27 เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา (TH) John 8:27 They understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} that{G3754} he spake{G3004}{(G5707)} to them{G846} of the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) ======= John 8:28 ============ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) John 8:28 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยกบุตรมนุษย์ขึ้นไว้แล้ว เมื่อนั้นท่านก็จะรู้ว่าเราคือผู้นั้น และรู้ว่าเรามิได้ทำสิ่งใดตามใจชอบ แต่พระบิดาได้ทรงสอนเราอย่างไร เราจึงกล่าวอย่างนั้น (TH) John 8:28 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, When{G3752} ye have lifted up{G5312}{(G5661)} the Son{G5207} of man{G444}, then{G3767} shall ye know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, and{G2532} that I do{G4160}{(G5719)} nothing{G3762} of{G575} myself{G1683}; but{G235} as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath taught{G1321}{(G5656)} me{G3165}, I speak{G2980}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) ======= John 8:29 ============ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) John 8:29 และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ" (TH) John 8:29 And{G2532} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}: the Father{G3962} hath{G863} not{G3756} left{G863}{(G5656)} me{G3165} alone{G3441}; for{G3754} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} always{G3842} those things that please{G701} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) ======= John 8:30 ============ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) John 8:30 เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ก็มีคนเป็นอันมากเชื่อในพระองค์ (TH) John 8:30 As he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these words{G5023}, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) ======= John 8:31 ============ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) John 8:31 พระเยซูจึงตรัสกับพวกยิวที่เชื่อในพระองค์แล้วว่า "ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในคำของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง (TH) John 8:31 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424} to{G4314} those Jews{G2453} which{G3588} believed{G4100}{(G5761)} on him{G846}, If{G1437} ye{G5210} continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} my{G1699} word{G3056}, then are ye{G2075}{(G5748)} my{G3450} disciples{G3101} indeed{G230}; (kjv-strongs#) Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) ======= John 8:32 ============ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) John 8:32 และท่านทั้งหลายจะรู้จักความจริง และความจริงนั้นจะทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย" (TH) John 8:32 And{G2532} ye shall know{G1097}{(G5695)} the truth{G225}, and{G2532} the truth{G225} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) ======= John 8:33 ============ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) John 8:33 เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เราสืบเชื้อสายมาจากอับราฮัมและไม่เคยเป็นทาสใครเลย เหตุไฉนท่านจึงกล่าวว่า `ท่านทั้งหลายจะเป็นไทย'" (TH) John 8:33 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We be{G2070}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} were{G1398} never{G4455} in bondage{G1398}{(G5758)} to any man{G3762}: how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} Ye shall be made{G1096}{(G5695)} free{G1658}? (kjv-strongs#) Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) ======= John 8:34 ============ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) John 8:34 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทุกคนที่ทำบาปก็เป็นทาสของบาป (TH) John 8:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the servant{G1401} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) ======= John 8:35 ============ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) John 8:35 ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป (TH) John 8:35 And{G1161} the servant{G1401} abideth{G3306}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} the house{G3614} for{G1519} ever{G165}: but the Son{G5207} abideth{G3306}{(G5719)}{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) ======= John 8:36 ============ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) John 8:36 เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ (TH) John 8:36 If{G1437} the Son{G5207} therefore{G3767} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5661)}, ye shall be{G2071}{(G5704)} free{G1658} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) ======= John 8:37 ============ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) John 8:37 เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน (TH) John 8:37 I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}; but{G235} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, because{G3754} my{G1699} word{G3056} hath{G5562} no{G3756} place{G5562}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) ======= John 8:38 ============ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) John 8:38 เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน" (TH) John 8:38 I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} that which{G3739} I have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} that{G3767} which{G3739} ye have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} your{G5216} father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) ======= John 8:39 ============ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) John 8:39 เขาทั้งหลายจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อับราฮัมเป็นบิดาของเรา" พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของอับราฮัมแล้ว ท่านก็จะทำสิ่งที่อับราฮัมได้กระทำ (TH) John 8:39 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Abraham{G11} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} father{G3962}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} Abraham's{G11} children{G5043}, ye would do{G4160}{(G5707)}{G302} the works{G2041} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) ======= John 8:40 ============ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) John 8:40 แต่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมมิได้กระทำอย่างนี้ (TH) John 8:40 But{G1161} now{G3568} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, a man{G444} that{G3739} hath told{G2980}{(G5758)} you{G5213} the truth{G225}, which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} God{G2316}: this{G5124} did{G4160}{(G5656)} not{G3756} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) ======= John 8:41 ============ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) John 8:41 ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ" เขาจึงทูลพระองค์ว่า "เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า" (TH) John 8:41 Ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} father{G3962}. Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846}, We{G2249} be{G1080} not{G3756} born{G1080}{(G5769)} of{G1537} fornication{G4202}; we have{G2192}{(G5719)} one{G1520} Father{G3962}, even God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) ======= John 8:42 ============ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) John 8:42 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่านแล้ว ท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้าและอยู่นี่แล้ว เรามิได้มาตามใจชอบของเราเอง แต่พระองค์นั้นทรงใช้เรามา (TH) John 8:42 Jesus{G2424}{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} God{G2316} were{G2258}{(G5713)} your{G5216} Father{G3962}, ye would{G302} love{G25}{(G5707)} me{G1691}: for{G1063} I{G1473} proceeded forth{G1831}{(G5627)} and{G2532} came{G2240}{(G5719)} from{G1537} God{G2316}; neither{G3761}{G1063} came I{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he{G1565} sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) ======= John 8:43 ============ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) John 8:43 เหตุไฉนท่านจึงไม่เข้าใจถ้อยคำที่เราพูด นั่นเป็นเพราะท่านทนฟังคำของเราไม่ได้ (TH) John 8:43 Why{G1302} do ye{G1097} not{G3756} understand{G1097}{(G5719)} my{G1699} speech{G2981}? even because{G3754} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} my{G1699} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) ======= John 8:44 ============ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) John 8:44 ท่านทั้งหลายมาจากพ่อของท่านคือพญามาร และท่านใคร่จะทำตามความปรารถนาของพ่อท่าน มันเป็นผู้ฆ่าคนตั้งแต่เดิมมา และมิได้ตั้งอยู่ในความจริง เพราะความจริงมิได้อยู่ในมัน เมื่อมันพูดมุสามันก็พูดตามสันดานของมันเอง เพราะมันเป็นผู้มุสา และเป็นพ่อของการมุสา (TH) John 8:44 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} your father{G3962} the devil{G1228}, and{G2532} the lusts{G1939} of your{G5216} father{G3962} ye will{G2309}{(G5719)} do{G4160}{(G5721)}. He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a murderer{G443} from{G575} the beginning{G746}, and{G2532} abode{G2476}{(G5707)}{(G5758)} not{G3756} in{G1722} the truth{G225}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} truth{G225} in{G1722} him{G846}. When{G3752} he speaketh{G2980}{(G5725)} a lie{G5579}, he speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} his own{G2398}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the father{G3962} of it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) ======= John 8:45 ============ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) John 8:45 แต่ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อเรา เพราะเราพูดความจริง (TH) John 8:45 And{G1161} because{G3754} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you the truth{G225}, ye believe{G4100}{(G5719)} me{G3427} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) ======= John 8:46 ============ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) John 8:46 มีผู้ใดในพวกท่านหรือที่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป และถ้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา (TH) John 8:46 Which{G5101} of{G1537} you{G5216} convinceth{G1651}{(G5719)} me{G3165} of{G4012} sin{G266}? And{G1161} if{G1487} I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225}, why{G1302} do{G4100} ye{G5210} not{G3756} believe{G4100}{(G5719)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) ======= John 8:47 ============ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) John 8:47 ผู้ที่มาจากพระเจ้าก็ย่อมฟังพระวจนะของพระเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจากพระเจ้า" (TH) John 8:47 He that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} God's{G2316} words{G4487}: ye{G5210} therefore{G5124}{G1223} hear{G191}{(G5719)} them not{G3756}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) ======= John 8:48 ============ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) John 8:48 พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ" (TH) John 8:48 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Say{G3004}{(G5719)} we{G2249} not{G3756} well{G2573} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a Samaritan{G4541}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}? (kjv-strongs#) Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) ======= John 8:49 ============ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) John 8:49 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราไม่มีผีสิง แต่ว่าเราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเรา และท่านลบหลู่เกียรติเรา (TH) John 8:49 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} a devil{G1140}; but{G235} I honour{G5091}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} do dishonour{G818}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) ======= John 8:50 ============ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) John 8:50 เรามิได้แสวงหาเกียรติของเราเอง แต่มีผู้หาให้ และพระองค์นั้นจะทรงพิพากษา (TH) John 8:50 And{G1161} I{G1473} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G3450} glory{G1391}: there is{G2076}{(G5748)} one that seeketh{G2212}{(G5723)} and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) ======= John 8:51 ============ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) John 8:51 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย" (TH) John 8:51 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G1699} saying{G3056}, he shall{G2334} never{G3364}{G1519}{G165} see{G2334}{(G5661)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) ======= John 8:52 ============ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) John 8:52 พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "เดี๋ยวนี้เรารู้แล้วว่าท่านมีผีสิง อับราฮัมและพวกศาสดาพยากรณ์ก็ตายแล้ว และท่านพูดว่า `ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ชิมความตายเลย' (TH) John 8:52 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto him{G846}, Now{G3568} we know{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. Abraham{G11} is dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} the prophets{G4396}; and{G2532} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} saying{G3056}, he shall{G1089} never{G3364}{G1519}{G165} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) ======= John 8:53 ============ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) John 8:53 ท่านเป็นใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ตายไปแล้วหรือ พวกศาสดาพยากรณ์นั้นก็ตายไปแล้วด้วย ท่านอวดอ้างว่าท่านเป็นผู้ใดเล่า" (TH) John 8:53 Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater than{G3187} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which{G3748} is dead{G599}{(G5627)}? and{G2532} the prophets{G4396} are dead{G599}{(G5627)}: whom{G5101} makest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) ======= John 8:54 ============ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) John 8:54 พระเยซูตรัสตอบว่า "ถ้าเราให้เกียรติแก่ตัวเราเอง เกียรติของเราก็ไม่มีความหมาย พระองค์ผู้ทรงให้เกียรติแก่เรานั้นคือพระบิดาของเรา ผู้ซึ่งพวกท่านกล่าวว่าเป็นพระเจ้าของพวกท่าน (TH) John 8:54 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, If{G1437} I{G1473} honour{G1392}{(G5719)} myself{G1683}, my{G3450} honour{G1391} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}: it is{G2076}{(G5748)} my{G3450} Father{G3962} that honoureth{G1392}{(G5723)} me{G3165}; of whom{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} your{G5216} God{G2316}: (kjv-strongs#) Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) ======= John 8:55 ============ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) John 8:55 ท่านไม่รู้จักพระองค์ แต่เรารู้จักพระองค์ และถ้าเรากล่าวว่าเราไม่รู้จักพระองค์ เราก็เป็นคนมุสาเหมือนกับท่าน แต่เรารู้จักพระองค์ และประพฤติตามพระดำรัสของพระองค์ (TH) John 8:55 Yet{G2532} ye have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} him{G846}; but{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: and{G2532} if{G1437} I should say{G2036}{(G5632)},{G3754} I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}, I shall be{G2071}{(G5704)} a liar{G5583} like{G3664} unto you{G5216}: but{G235} I know{G1492}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keep{G5083}{(G5719)} his{G846} saying{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) ======= John 8:56 ============ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) John 8:56 อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี" (TH) John 8:56 Your{G5216} father{G3962} Abraham{G11} rejoiced{G21}{(G5662)} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} my{G1699} day{G2250}: and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} it, and{G2532} was glad{G5463}{(G5644)}. (kjv-strongs#) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) ======= John 8:57 ============ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) John 8:57 พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า "ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ" (TH) John 8:57 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto{G4314} him{G846}, Thou art{G2192}{(G5719)} not yet{G3768} fifty{G4004} years old{G2094}, and{G2532} hast thou seen{G3708}{(G5758)} Abraham{G11}? (kjv-strongs#) Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) ======= John 8:58 ============ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) John 8:58 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิดนั้นเราเป็นอยู่แล้ว" (TH) John 8:58 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Before{G4250} Abraham{G11} was{G1096}{(G5635)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) ======= John 8:59 ============ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) John 8:59 คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น (TH) John 8:59 Then{G3767} took they up{G142}{(G5656)} stones{G3037} to{G2443} cast{G906}{(G5632)} at{G1909} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} hid himself{G2928}{(G5648)}, and{G2532} went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G2411}, going{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} so{G3779} passed by{G3855}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) ======= John 9:1 ============ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) John 9:1 เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด (TH) John 9:1 And{G2532} as Jesus passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444} which was blind{G5185} from{G1537} his birth{G1079}. (kjv-strongs#) Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) ======= John 9:2 ============ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) John 9:2 และพวกสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ใครได้ทำผิดบาป ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด" (TH) John 9:2 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, who{G5101} did sin{G264}{(G5627)}, this man{G3778}, or{G2228} his{G846} parents{G1118}, that{G2443} he was born{G1080}{(G5686)} blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) ======= John 9:3 ============ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) John 9:3 พระเยซูตรัสตอบว่า "มิใช่ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาได้ทำบาป แต่เพื่อให้พระราชกิจของพระเจ้าปรากฏในตัวเขา (TH) John 9:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Neither{G3777} hath{G264} this man{G3778} sinned{G264}{(G5627)}, nor{G3777} his{G846} parents{G1118}: but{G235} that{G2443} the works{G2041} of God{G2316} should be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) ======= John 9:4 ============ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) John 9:4 เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้ (TH) John 9:4 I{G1691} must{G1163}{(G5748)} work{G2038}{(G5738)} the works{G2041} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, while{G2193} it is{G2076}{(G5748)} day{G2250}: the night{G3571} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} work{G2038}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) ======= John 9:5 ============ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) John 9:5 ตราบใดที่เรายังอยู่ในโลก เราเป็นความสว่างของโลก" (TH) John 9:5 As long as{G3752} I am{G5600}{(G5753)} in{G1722} the world{G2889}, I am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) ======= John 9:6 ============ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) John 9:6 เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น (TH) John 9:6 When he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he spat{G4429}{(G5656)} on the ground{G5476}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081} of{G1537} the spittle{G4427}, and{G2532} he anointed{G2025}{(G5656)}{G1909} the eyes{G3788} of the blind man{G5185} with the clay{G4081}, (kjv-strongs#) Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) ======= John 9:7 ============ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) John 9:7 แล้วตรัสสั่งเขาว่า "จงไป ล้างออกเสียในสระสิโลอัมเถิด" (สิโลอัมแปลว่า ใช้ไป) เขาจึงไปล้างแล้วกลับเห็นได้ (TH) John 9:7 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, wash{G3538}{(G5669)} in{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611},(which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, Sent{G649}{(G5772)}.) He went his way{G565}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} seeing{G991}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) ======= John 9:8 ============ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) John 9:8 เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน" (TH) John 9:8 The neighbours{G1069} therefore{G3767}, and{G2532} they which before{G4386} had seen{G2334}{(G5723)} him{G846} that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that sat{G2521}{(G5740)} and{G2532} begged{G4319}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) ======= John 9:9 ============ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) John 9:9 บางคนก็พูดว่า "คนนั้นแหละ" คนอื่นว่า "เขาคล้ายคนนั้น" แต่เขาเองพูดว่า "ข้าพเจ้าคือคนนั้น" (TH) John 9:9 Some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G3754} This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}:{G1161} others{G243} said,{G3754} He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} him{G846}: but he{G1565} said{G3004}{(G5707)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) ======= John 9:10 ============ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) John 9:10 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร" (TH) John 9:10 Therefore{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How{G4459} were{G455} thine{G4675} eyes{G3788} opened{G455}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) ======= John 9:11 ============ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) John 9:11 เขาตอบว่า "ชายคนหนึ่งชื่อเยซู ได้ทำโคลนทาตาของข้าพเจ้า และบอกข้าพเจ้าว่า `จงไปที่สระสิโลอัมแล้วล้างออกเสีย' ข้าพเจ้าก็ได้ไปล้างตาจึงมองเห็นได้" (TH) John 9:11 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} that is called{G3004}{(G5746)} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081}, and{G2532} anointed{G2025}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Go{G5217}{(G5720)} to{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)}: and{G1161} I went{G565}{(G5631)} and{G2532} washed{G3538}{(G5671)}, and I received sight{G308}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) ======= John 9:12 ============ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) John 9:12 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ผู้นั้นอยู่ที่ไหน" คนนั้นบอกว่า "ข้าพเจ้าไม่ทราบ" (TH) John 9:12 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? He said{G3004}{(G5719)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) ======= John 9:13 ============ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) John 9:13 เขาจึงพาคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นไปหาพวกฟาริสี (TH) John 9:13 They brought{G71}{(G5719)} to{G4314} the Pharisees{G5330} him{G846} that aforetime{G4218} was blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) ======= John 9:14 ============ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) John 9:14 วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต (TH) John 9:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the sabbath day{G4521} when{G3753} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} the clay{G4081}, and{G2532} opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) ======= John 9:15 ============ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) John 9:15 พวกฟาริสีก็ได้ถามเขาอีกว่า ทำอย่างไรตาเขาจึงมองเห็น เขาบอกคนเหล่านั้นว่า "เขาเอาโคลนทาตาของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ล้างออกแล้วจึงมองเห็น" (TH) John 9:15 Then{G3767} again{G3825} the Pharisees{G5330} also{G2532} asked{G2065}{(G5707)} him{G846} how{G4459} he had received his sight{G308}{(G5656)}.{G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He put{G2007}{(G5656)} clay{G4081} upon{G1909} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} I washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} do see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) ======= John 9:16 ============ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) John 9:16 ฉะนั้นพวกฟาริสีบางคนพูดว่า "ชายคนนี้ไม่ได้มาจากพระเจ้าเพราะเขามิได้รักษาวันสะบาโต" คนอื่นว่า "คนบาปจะทำการอัศจรรย์เช่นนั้นได้อย่างไร" พวกเขาก็แตกแยกกัน (TH) John 9:16 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} the Pharisees{G5330}, This{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G3844} God{G2316}, because{G3754} he keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} the sabbath day{G4521}. Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} that is a sinner{G268} do{G4160}{(G5721)} such{G5108} miracles{G4592}? And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a division{G4978} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) ======= John 9:17 ============ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) John 9:17 เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า "เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด" ชายคนนั้นตอบว่า "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์" (TH) John 9:17 They say{G3004}{(G5719)} unto the blind man{G5185} again{G3825}, What{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} of{G4012} him{G846}, that{G3754} he hath opened{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? He said{G2036}{(G5627)},{G3754}{G1161} He is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) ======= John 9:18 ============ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) John 9:18 แต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา (TH) John 9:18 But{G3767} the Jews{G2453} did{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} concerning{G4012} him{G846}, that{G3754} he had been{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} received his sight{G308}{(G5656)}, until{G2193}{G3755} they called{G5455}{(G5656)} the parents{G1118} of him{G846} that had received his sight{G308}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) ======= John 9:19 ============ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) John 9:19 แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า "ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น" (TH) John 9:19 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is{G2076}{(G5748)} this{G3778} your{G5216} son{G5207}, who{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}{G3754} was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}? how{G4459} then{G3767} doth he{G991} now{G737} see{G991}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) ======= John 9:20 ============ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) John 9:20 บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด (TH) John 9:20 His{G846} parents{G1118} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} son{G5207}, and{G2532} that{G3754} he was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}: (kjv-strongs#) Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) ======= John 9:21 ============ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) John 9:21 แต่ไม่รู้ว่าทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น หรือใครทำให้ตาของเขาหายบอด เราก็ไม่ทราบ จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว เขาจะเล่าเรื่องของเขาเองได้" (TH) John 9:21 But{G1161} by what means{G4459} he{G991} now{G3568} seeth{G991}{(G5719)}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; or{G2228} who{G5101} hath opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}, we{G2249} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: he{G846} is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}: he{G846} shall speak{G2980}{(G5692)} for{G4012} himself{G848}. (kjv-strongs#) Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) ======= John 9:22 ============ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) John 9:22 ที่บิดามารดาของเขาพูดอย่างนั้นก็เพราะกลัวพวกยิว เพราะพวกยิวตกลงกันแล้วว่า ถ้าผู้ใดยอมรับว่าผู้นั้นเป็นพระคริสต์ จะต้องไล่ผู้นั้นเสียจากธรรมศาลา (TH) John 9:22 These{G5023} words spake{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118}, because{G3754} they feared{G5399}{(G5711)} the Jews{G2453}: for{G1063} the Jews{G2453} had agreed{G4934}{(G5717)} already{G2235}, that{G2443} if{G1437} any man{G5100} did confess{G3670}{(G5661)} that he{G846} was Christ{G5547}, he should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}. (kjv-strongs#) Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) ======= John 9:23 ============ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) John 9:23 เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว" (TH) John 9:23 Therefore{G1223}{G5124} said{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118},{G3754} He is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) ======= John 9:24 ============ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) John 9:24 คนเหล่านั้นจึงเรียกคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นมาอีกและบอกเขาว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เรารู้อยู่ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป" (TH) John 9:24 Then{G3767} again{G1208}{G1537} called they{G5455}{(G5656)} the man{G444} that{G3739} was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} God{G2316} the praise{G1391}: we{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) ======= John 9:25 ============ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) John 9:25 เขาตอบว่า "ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้" (TH) John 9:25 {G3767} He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} a sinner{G268} or no, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: one thing{G1520} I know{G1492}{(G5758)}, that{G3754}, whereas I was{G5607}{(G5752)} blind{G5185}, now{G737} I see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) ======= John 9:26 ============ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) John 9:26 คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด" (TH) John 9:26 Then{G1161} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846} again{G3825}, What{G5101} did he{G4160}{(G5656)} to thee{G4671}? how{G4459} opened he{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) ======= John 9:27 ============ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) John 9:27 ชายคนนั้นตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว และท่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงอยากฟังอีก ท่านอยากเป็นสาวกของท่านผู้นั้นด้วยหรือ" (TH) John 9:27 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} already{G2235}, and{G2532} ye did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)}: wherefore{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye hear{G191}{(G5721)} it again{G3825}? will{G3361}{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} be{G1096}{(G5635)} his{G846} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) ======= John 9:28 ============ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) John 9:28 เขาทั้งหลายจึงเย้ยชายคนนั้นว่า "แกเป็นศิษย์ของเขา แต่เราเป็นศิษย์ของโมเสส (TH) John 9:28 Then{G3767} they reviled{G3058}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} his{G1565} disciple{G3101}; but{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} Moses{G3475}' disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) ======= John 9:29 ============ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) John 9:29 เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน" (TH) John 9:29 We{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} spake{G2980}{(G5758)} unto Moses{G3475}: as for this{G1161}{G5126} fellow, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) ======= John 9:30 ============ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) John 9:30 ชายคนนั้นตอบเขาว่า "เออ ช่างประหลาดจริงๆที่พวกท่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน แต่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาของข้าพเจ้าหายบอด (TH) John 9:30 The man{G444} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} a marvellous thing{G2298}, that{G3754} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} yet he hath opened{G455}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) ======= John 9:31 ============ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) John 9:31 พวกเรารู้ว่าพระเจ้ามิได้ฟังคนบาป แต่ถ้าผู้ใดนมัสการพระเจ้า และกระทำตามพระทัยพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังผู้นั้น (TH) John 9:31 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} sinners{G268}: but{G235} if{G1437} any man{G5100} be{G5600}{(G5753)} a worshipper of God{G2318}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5725)} his{G846} will{G2307}, him{G5127} he heareth{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) ======= John 9:32 ============ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) John 9:32 ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้ (TH) John 9:32 Since{G1537} the world began{G165} was it{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5681)} that{G3754} any man{G5100} opened{G455}{(G5656)} the eyes{G3788} of one that was born{G1080}{(G5772)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) ======= John 9:33 ============ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) John 9:33 ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็จะทำอะไรไม่ได้" (TH) John 9:33 If{G1508} this man{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} of{G3844} God{G2316}, he could{G1410}{(G5711)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) ======= John 9:34 ============ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) John 9:34 เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า "แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ" แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย (TH) John 9:34 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} wast{G1080} altogether{G3650} born{G1080}{(G5681)} in{G1722} sins{G266}, and{G2532} dost thou{G4771} teach{G1321}{(G5719)} us{G2248}? And{G2532} they cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) ======= John 9:35 ============ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) John 9:35 พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า "เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ" (TH) John 9:35 Jesus{G2424} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} they had cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}; and{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Dost{G4100} thou{G4771} believe{G4100}{(G5719)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) ======= John 9:36 ============ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) John 9:36 ชายคนนั้นทูลตอบว่า "ท่านเจ้าข้า ผู้ใดเป็นพระบุตรนั้น ซึ่งข้าพเจ้าจะเชื่อในพระองค์ได้" (TH) John 9:36 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}, that{G2443} I might believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) ======= John 9:37 ============ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) John 9:37 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เจ้าได้เห็นท่านแล้ว ทั้งเป็นผู้นั้นเองที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า" (TH) John 9:37 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} he{G1565} that talketh{G2980}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) ======= John 9:38 ============ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) John 9:38 เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์ (TH) John 9:38 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}. And{G2532} he worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) ======= John 9:39 ============ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) John 9:39 พระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลกเพื่อแก่การพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด" (TH) John 9:39 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, For{G1519} judgment{G2917} I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} into{G1519} this{G5126} world{G2889}, that{G2443} they which see{G991}{(G5723)} not{G3361} might see{G991}{(G5725)}; and{G2532} that they which see{G991}{(G5723)} might be made{G1096}{(G5638)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) ======= John 9:40 ============ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) John 9:40 เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราตาบอดด้วยหรือ" (TH) John 9:40 And{G2532} some of{G1537} the Pharisees{G5330} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} heard{G191}{(G5656)} these words{G5023}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Are{G3361}{G2070}{(G5748)} we{G2249} blind{G5185} also{G2532}? (kjv-strongs#) Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) ======= John 9:41 ============ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) John 9:41 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านตาบอด พวกท่านก็จะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้ท่านพูดว่า `เรามองเห็น' เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่" (TH) John 9:41 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, ye should{G302} have{G2192}{(G5707)} no{G3756} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} We see{G991}{(G5719)}; therefore{G3767} your{G5216} sin{G266} remaineth{G3306}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) ======= John 10:1 ============ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) John 10:1 "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ปีนเข้าไปทางอื่นนั้นเป็นขโมยและโจร (TH) John 10:1 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that entereth{G1525}{(G5740)} not{G3361} by{G1223} the door{G2374} into{G1519} the sheepfold{G4263}{G833}, but{G235} climbeth up{G305}{(G5723)} some other way{G237}, the same{G1565} is{G2076}{(G5748)} a thief{G2812} and{G2532} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) ======= John 10:2 ============ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) John 10:2 แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ (TH) John 10:2 But{G1161} he that entereth in{G1525}{(G5740)} by{G1223} the door{G2374} is{G2076}{(G5748)} the shepherd{G4166} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) ======= John 10:3 ============ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) John 10:3 นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป (TH) John 10:3 To him{G5129} the porter{G2377} openeth{G455}{(G5719)}; and{G2532} the sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} his{G846} voice{G5456}: and{G2532} he calleth{G2564}{(G5719)} his own{G2398} sheep{G4263} by{G2596} name{G3686}, and{G2532} leadeth{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) ======= John 10:4 ============ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) John 10:4 เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน (TH) John 10:4 And{G2532} when{G3752} he putteth forth{G1544}{(G5632)} his own{G2398} sheep{G4263}, he goeth{G4198}{(G5736)} before{G1715} them{G846}, and{G2532} the sheep{G4263} follow{G190}{(G5719)} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} his{G846} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) ======= John 10:5 ============ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) John 10:5 คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า" (TH) John 10:5 And{G1161} a stranger{G245} will they{G190} not{G3364} follow{G190}{(G5661)}, but{G235} will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the voice{G5456} of strangers{G245}. (kjv-strongs#) Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) ======= John 10:6 ============ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) John 10:6 คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย (TH) John 10:6 This{G5026} parable{G3942} spake{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}: but{G1161} they{G1565} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} what things{G5101} they were{G2258}{(G5713)} which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) ======= John 10:7 ============ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) John 10:7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย (TH) John 10:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} again{G3825}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) ======= John 10:8 ============ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) John 10:8 บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา (TH) John 10:8 All{G3956} that ever{G3745} came{G2064}{(G5627)} before{G4253} me{G1700} are{G1526}{(G5748)} thieves{G2812} and{G2532} robbers{G3027}: but{G235} the sheep{G4263} did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) ======= John 10:9 ============ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) John 10:9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร (TH) John 10:9 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374}: by{G1223} me{G1700} if{G1437} any man{G5100} enter in{G1525}{(G5632)}, he shall be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} shall go in{G1525}{(G5695)} and{G2532} out{G1831}{(G5695)}, and{G2532} find{G2147}{(G5692)} pasture{G3542}. (kjv-strongs#) Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) ======= John 10:10 ============ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) John 10:10 ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์ (TH) John 10:10 The thief{G2812} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756}, but{G1508} for to{G2443} steal{G2813}{(G5661)}, and{G2532} to kill{G2380}{(G5661)}, and{G2532} to destroy{G622}{(G5661)}: I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}, and{G2532} that they might have{G2192}{(G5725)} it more abundantly{G4053}. (kjv-strongs#) Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) ======= John 10:11 ============ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) John 10:11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ (TH) John 10:11 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}: the good{G2570} shepherd{G4166} giveth{G5087}{(G5719)} his{G846} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) ======= John 10:12 ============ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) John 10:12 แต่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามา เขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป (TH) John 10:12 But{G1161} he that is{G5607}{(G5752)} an hireling{G3411}, and{G2532} not{G3756} the shepherd{G4166}, whose{G3739} own{G2398} the sheep{G4263} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, seeth{G2334}{(G5719)} the wolf{G3074} coming{G2064}{(G5740)}, and{G2532} leaveth{G863}{(G5719)} the sheep{G4263}, and{G2532} fleeth{G5343}{(G5719)}: and{G2532} the wolf{G3074} catcheth{G726}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} scattereth{G4650}{(G5719)} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) ======= John 10:13 ============ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) John 10:13 ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย (TH) John 10:13 {G1161} The hireling{G3411} fleeth{G5343}{(G5719)}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} an hireling{G3411}, and{G2532}{G846} careth{G3199}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) ======= John 10:14 ============ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) John 10:14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี และเรารู้จักแกะของเรา และแกะของเราก็รู้จักเรา (TH) John 10:14 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}, and{G2532} know{G1097}{(G5719)} my{G1699} sheep, and{G2532} am known{G1097}{(G5743)} of{G5259} mine{G1699}. (kjv-strongs#) Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) ======= John 10:15 ============ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) John 10:15 เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ (TH) John 10:15 As{G2531} the Father{G3962} knoweth{G1097}{(G5719)} me{G3165}, even so{G2504} know{G1097}{(G5719)} I{G2504} the Father{G3962}: and{G2532} I lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) ======= John 10:16 ============ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) John 10:16 แกะอื่นซึ่งมิได้เป็นของคอกนี้เราก็มีอยู่ แกะเหล่านั้นเราก็ต้องพามาด้วย และแกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเรา แล้วจะรวมเป็นฝูงเดียว และมีผู้เลี้ยงเพียงผู้เดียว (TH) John 10:16 And{G2532} other{G243} sheep{G4263} I have{G2192}{(G5719)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5026} fold{G833}: them also{G2548} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} bring{G71}{(G5629)}, and{G2532} they shall hear{G191}{(G5692)} my{G3450} voice{G5456}; and{G2532} there shall be{G1096}{(G5695)} one{G3391} fold{G4167}, and one{G1520} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) ======= John 10:17 ============ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) John 10:17 ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก (TH) John 10:17 Therefore{G5124}{G1223} doth{G25} my Father{G3962} love{G25}{(G5719)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}, that{G2443} I might take{G2983}{(G5632)} it{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) ======= John 10:18 ============ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) John 10:18 ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจากเราได้ แต่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครของเราเอง เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น และมีสิทธิที่จะรับคืนอีก พระบัญชานี้เราได้รับมาจากพระบิดาของเรา" (TH) John 10:18 No man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} it{G846} from{G575} me{G1700}, but{G235} I{G1473} lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5629)}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to take{G2983}{(G5629)} it{G846} again{G3825}. This{G5026} commandment{G1785} have I received{G2983}{(G5627)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) ======= John 10:19 ============ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) John 10:19 พระดำรัสนี้จึงทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีก (TH) John 10:19 There was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} therefore{G3767} again{G3825} among{G1722} the Jews{G2453} for{G1223} these{G5128} sayings{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) ======= John 10:20 ============ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) John 10:20 พวกเขาหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงและเป็นบ้า ท่านฟังเขาทำไม" (TH) John 10:20 And{G1161} many{G4183} of{G1537} them{G846} said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}, and{G2532} is mad{G3105}{(G5736)}; why{G5101} hear ye{G191}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) ======= John 10:21 ============ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) John 10:21 พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ" (TH) John 10:21 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, These{G5023} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} the words{G4487} of him that hath a devil{G1139}{(G5740)}. Can{G3361}{G1410}{(G5736)} a devil{G1140} open{G455}{(G5721)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) ======= John 10:22 ============ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) John 10:22 ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว (TH) John 10:22 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} at{G1722} Jerusalem{G2414} the feast of the dedication{G1456}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} winter{G5494}. (kjv-strongs#) Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) ======= John 10:23 ============ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) John 10:23 พระเยซูทรงดำเนินอยู่ในพระวิหารที่เฉลียงของซาโลมอน (TH) John 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} the temple{G2411} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) ======= John 10:24 ============ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) John 10:24 แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด" (TH) John 10:24 Then{G3767} came{G2944} the Jews{G2453} round about{G2944}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How long{G2193}{G4219} dost thou make{G142}{(G5719)} us{G2257} to doubt{G5590}? If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} plainly{G3954}. (kjv-strongs#) Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) ======= John 10:25 ============ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) John 10:25 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา (TH) John 10:25 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I told{G2036}{(G5627)} you{G5213}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5719)} not{G3756}: the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, they{G5023} bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) ======= John 10:26 ============ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) John 10:26 แต่ท่านทั้งหลายไม่เชื่อ เพราะท่านมิได้เป็นแกะของเรา ตามที่เราได้บอกท่านแล้ว (TH) John 10:26 But{G235} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, because{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} my{G1699} sheep{G4263}, as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) ======= John 10:27 ============ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) John 10:27 แกะของเราย่อมฟังเสียงของเรา และเรารู้จักแกะเหล่านั้น และแกะนั้นตามเรา (TH) John 10:27 My{G1699} sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}, and I{G2504} know{G1097}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they follow{G190}{(G5719)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) ======= John 10:28 ============ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) John 10:28 เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้ (TH) John 10:28 And I{G2504} give{G1325}{(G5719)} unto them{G846} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} they shall{G622} never{G3364}{G1519}{G165} perish{G622}{(G5643)}, neither{G2532}{G3756} shall{G726} any{G5100} man pluck{G726}{(G5692)} them{G846} out of{G1537} my{G3450} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) ======= John 10:29 ============ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) John 10:29 พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้ (TH) John 10:29 My{G3450} Father{G3962}, which{G3739} gave{G1325}{(G5758)} them me{G3427}, is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} all{G3956}; and{G2532} no{G3762} man is able{G1410}{(G5736)} to pluck{G726}{(G5721)} them out of{G1537} my{G3450} Father's{G3962} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) ======= John 10:30 ============ John 10:30 I and the Father are one.(asv) John 10:30 เรากับพระบิดาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (TH) John 10:30 I{G1473} and{G2532} my Father{G3962} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) ======= John 10:31 ============ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) John 10:31 พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย (TH) John 10:31 Then{G3767} the Jews{G2453} took up{G941}{(G5656)} stones{G3037} again{G3825} to{G2443} stone{G3034}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) ======= John 10:32 ============ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) John 10:32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า" (TH) John 10:32 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Many{G4183} good{G2570} works{G2041} have I shewed{G1166}{(G5656)} you{G5213} from{G1537} my{G3450} Father{G3962}; for{G1223} which{G4169} of those{G846} works{G2041} do ye stone{G3034}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) ======= John 10:33 ============ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) John 10:33 พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะการกระทำดี แต่เพราะการพูดหมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์แต่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า" (TH) John 10:33 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, For{G4012} a good{G2570} work{G2041} we stone{G3034}{(G5719)} thee{G4571} not{G3756}; but{G235} for{G4012} blasphemy{G988}; and{G2532} because{G3754} that thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a man{G444}, makest{G4160}{(G5719)} thyself{G4572} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) ======= John 10:34 ============ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) John 10:34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติของท่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรือว่า `เราได้กล่าวว่า ท่านทั้งหลายเป็นพระ' (TH) John 10:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Is it{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} your{G5216} law{G3551}, I{G1473} said{G2036}{(G5656)}, Ye are{G2075}{(G5748)} gods{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) ======= John 10:35 ============ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) John 10:35 ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้ (TH) John 10:35 If{G1487} he called{G2036}{(G5627)} them{G1565} gods{G2316}, unto{G4314} whom{G3739} the word{G3056} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)}, and{G2532} the scripture{G1124} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be broken{G3089}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) ======= John 10:36 ============ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) John 10:36 ท่านทั้งหลายจะกล่าวหาท่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ และทรงใช้เข้ามาในโลกว่า `ท่านกล่าวคำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้กล่าวว่า `เราเป็นบุตรของพระเจ้า' อย่างนั้นหรือ (TH) John 10:36 Say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} of him, whom{G3739} the Father{G3962} hath sanctified{G37}{(G5656)}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} into{G1519} the world{G2889},{G3754} Thou blasphemest{G987}{(G5719)}; because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) ======= John 10:37 ============ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) John 10:37 ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย (TH) John 10:37 If{G1487} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the works{G2041} of my{G3450} Father{G3962}, believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) ======= John 10:38 ============ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) John 10:38 แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา" (TH) John 10:38 But{G1161} if{G1487} I do{G4160}{(G5719)}, though{G2579} ye believe{G4100}{(G5725)} not{G3361} me{G1698}, believe{G4100}{(G5657)} the works{G2041}: that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}, that{G3754} the Father{G3962} is in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) ======= John 10:39 ============ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) John 10:39 พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้ (TH) John 10:39 Therefore{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} again{G3825} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} he escaped{G1831}{(G5627)} out of{G1537} their{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) ======= John 10:40 ============ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) John 10:40 พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น (TH) John 10:40 And{G2532} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} beyond{G4008} Jordan{G2446} into{G1519} the place{G5117} where{G3699} John{G2491} at first{G4412} baptized{G907}{(G5723)}{G2258}{(G5713)}; and{G2532} there{G1563} he abode{G3306}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) ======= John 10:41 ============ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) John 10:41 คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง" (TH) John 10:41 And{G2532} many{G4183} resorted{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} John{G2491} did{G4160}{(G5656)} no{G3303}{G3762} miracle{G4592}: but{G1161} all things{G3956} that{G3745} John{G2491} spake{G2036}{(G5627)} of{G4012} this man{G5127} were{G2258}{(G5713)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) ======= John 10:42 ============ John 10:42 And many believed on him there.(asv) John 10:42 และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์ (TH) John 10:42 And{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) ======= John 11:1 ============ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) John 11:1 มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น (TH) John 11:1 Now{G1161} a certain{G5100} man was{G2258}{(G5713)} sick{G770}{(G5723)}, named Lazarus{G2976}, of{G575} Bethany{G963},{G1537} the town{G2968} of Mary{G3137} and{G2532} her{G846} sister{G79} Martha{G3136}. (kjv-strongs#) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) ======= John 11:2 ============ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) John 11:2 (มารีย์ผู้นี้คือหญิงที่เอาน้ำมันหอมชโลมองค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ ลาซารัสน้องชายของเธอกำลังป่วยอยู่) (TH) John 11:2 {G1161}(It was{G2258}{(G5713)} that Mary{G3137} which{G3588} anointed{G218}{(G5660)} the Lord{G2962} with ointment{G3464}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5660)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}, whose{G3739} brother{G80} Lazarus{G2976} was sick{G770}{(G5707)}.) (kjv-strongs#) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) ======= John 11:3 ============ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) John 11:3 ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่" (TH) John 11:3 Therefore{G3767} his sisters{G79} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2396}, he whom{G3739} thou lovest{G5368}{(G5719)} is sick{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) ======= John 11:4 ============ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) John 11:4 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้วก็ตรัสว่า "โรคนั้นจะไม่ถึงตาย แต่เกิดขึ้นเพื่อเชิดชูพระเกียรติของพระเจ้า เพื่อพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับเกียรติเพราะโรคนั้น" (TH) John 11:4 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} sickness{G769} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}, but{G235} for{G5228} the glory{G1391} of God{G2316}, that{G2443} the Son{G5207} of God{G2316} might be glorified{G1392}{(G5686)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) ======= John 11:5 ============ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) John 11:5 พระเยซูทรงรักมารธาและน้องสาวของเธอและลาซารัส (TH) John 11:5 Now{G1161} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} Martha{G3136}, and{G2532} her{G846} sister{G79}, and{G2532} Lazarus{G2976}. (kjv-strongs#) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) ======= John 11:6 ============ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) John 11:6 ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน (TH) John 11:6 When{G5613} he had heard{G191}{(G5656)} therefore{G3767} that{G3754} he was sick{G770}{(G5719)}, he abode{G3306}{(G5656)} two{G1417} days{G2250} still{G5119}{G3303} in{G1722} the same place{G5117} where{G3739} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) ======= John 11:7 ============ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) John 11:7 หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า "ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด" (TH) John 11:7 Then{G1899} after{G3326} that{G5124} saith he{G3004}{(G5719)} to his disciples{G3101}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} Judaea{G2449} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) ======= John 11:8 ============ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) John 11:8 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ" (TH) John 11:8 His disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, the Jews{G2453} of late{G3568} sought{G2212}{(G5707)} to stone{G3034}{(G5658)} thee{G4571}; and{G2532} goest thou{G5217}{(G5719)} thither{G1563} again{G3825}? (kjv-strongs#) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) ======= John 11:9 ============ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) John 11:9 พระเยซูตรัสตอบว่า "วันหนึ่งมีสิบสองชั่วโมงมิใช่หรือ ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางวันเขาก็จะไม่สะดุด เพราะเขาเห็นความสว่างของโลกนี้ (TH) John 11:9 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Are there{G1526}{(G5748)} not{G3780} twelve{G1427} hours{G5610} in the day{G2250}? If{G1437} any man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the day{G2250}, he stumbleth{G4350}{(G5719)} not{G3756}, because{G3754} he seeth{G991}{(G5719)} the light{G5457} of this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) ======= John 11:10 ============ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) John 11:10 แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา" (TH) John 11:10 But{G1161} if{G1437} a man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the night{G3571}, he stumbleth{G4350}{(G5719)}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} light{G5457} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) ======= John 11:11 ============ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) John 11:11 พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า "ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น" (TH) John 11:11 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} he{G846}: and{G2532} after{G3326} that{G5124} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Our{G2257} friend{G5384} Lazarus{G2976} sleepeth{G2837}{(G5769)}; but{G235} I go{G4198}{(G5736)}, that{G2443} I may awake{G1852} him{G846} out of sleep{G1852}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) ======= John 11:12 ============ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) John 11:12 พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี" (TH) John 11:12 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, Lord{G2962}, if{G1487} he sleep{G2837}{(G5769)}, he shall do well{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) ======= John 11:13 ============ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) John 11:13 แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน (TH) John 11:13 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} spake{G2046}{(G5715)} of{G4012} his{G846} death{G2288}: but{G1161} they{G1565} thought{G1380}{(G5656)} that{G3754} he had spoken{G3004}{(G5719)} of{G4012} taking of rest{G2838} in sleep{G5258}. (kjv-strongs#) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) ======= John 11:14 ============ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) John 11:14 ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเขาตรงๆว่า "ลาซารัสตายแล้ว (TH) John 11:14 Then{G5119}{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} plainly{G3954}, Lazarus{G2976} is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) ======= John 11:15 ============ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) John 11:15 เพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้อยู่ที่นั่น เพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้เราไปหาเขากันเถิด" (TH) John 11:15 And{G2532} I am glad{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} that{G3754} I was{G2252}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} not{G3756} there{G1563}, to the intent{G2443} ye may believe{G4100}{(G5661)}; nevertheless{G235} let us go{G71}{(G5725)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) ======= John 11:16 ============ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) John 11:16 โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า "ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์" (TH) John 11:16 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Thomas{G2381}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, unto his fellowdisciples{G4827}, Let us{G71} also{G2532} go{G71}{(G5725)}, that{G2443} we{G2249} may die{G599}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) ======= John 11:17 ============ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) John 11:17 ครั้นพระเยซูเสด็จมาถึงก็ทรงทราบว่า เขาเอาลาซารัสไปไว้ในอุโมงค์ฝังศพสี่วันแล้ว (TH) John 11:17 Then{G3767} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)}, he found{G2147}{(G5627)} that he{G846} had{G2192}{(G5723)} lain in{G1722} the grave{G3419} four{G5064} days{G2250} already{G2235}. (kjv-strongs#) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) ======= John 11:18 ============ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) John 11:18 หมู่บ้านเบธานีอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ห่างกันประมาณสามกิโลเมตร (TH) John 11:18 Now{G1161} Bethany{G963} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} unto Jerusalem{G2414}, about{G5613} fifteen{G1178} furlongs{G4712} off{G575}: (kjv-strongs#) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) ======= John 11:19 ============ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) John 11:19 พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ (TH) John 11:19 And{G2532} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} came{G2064}{(G5715)} to{G4314} Martha{G3136} and{G2532} Mary{G3137}{G4012}, to{G2443} comfort{G3888}{(G5667)} them{G846} concerning{G4012} their{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) ======= John 11:20 ============ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) John 11:20 ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน (TH) John 11:20 Then{G3767} Martha{G3136}, as soon as{G5613} she heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)}, went and met{G5221}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} Mary{G3137} sat{G2516}{(G5711)} still in{G1722} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) ======= John 11:21 ============ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) John 11:21 มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย (TH) John 11:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Martha{G3136} unto{G4314} Jesus{G2424}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80}{G302} had{G2348} not{G3756} died{G2348}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:22 ============ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) John 11:22 แต่ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่า สิ่งใดๆที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์" (TH) John 11:22 But{G235} I know{G1492}{(G5758)}, that even{G2532} now{G3568}, whatsoever{G3754}{G3745}{G302} thou wilt ask{G154}{(G5672)} of God{G2316}, God{G2316} will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) ======= John 11:23 ============ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) John 11:23 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "น้องชายของเจ้าจะฟื้นขึ้นมาอีก" (TH) John 11:23 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thy{G4675} brother{G80} shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) ======= John 11:24 ============ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) John 11:24 มารธาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา" (TH) John 11:24 Martha{G3136} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he shall rise again{G450}{(G5698)} in{G1722} the resurrection{G386} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) ======= John 11:25 ============ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) John 11:25 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก (TH) John 11:25 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the resurrection{G386}, and{G2532} the life{G2222}: he that believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, though{G2579} he were dead{G599}{(G5632)}, yet shall he live{G2198}{(G5695)}: (kjv-strongs#) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) ======= John 11:26 ============ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) John 11:26 และทุกคนที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม" (TH) John 11:26 And{G2532} whosoever{G3956} liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691} shall{G599} never{G3364}{G1519}{G165} die{G599}{(G5632)}. Believest thou{G4100}{(G5719)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) ======= John 11:27 ============ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) John 11:27 มารธาทูลพระองค์ว่า "เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก" (TH) John 11:27 She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}: I{G1473} believe{G4100}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}, which{G3588} should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) ======= John 11:28 ============ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) John 11:28 เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า" (TH) John 11:28 And{G2532} when she had{G2036} so{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she went her way{G565}{(G5627)}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Mary{G3137} her{G846} sister{G79} secretly{G2977}, saying{G2036}{(G5631)}, The Master{G1320} is come{G3918}{(G5748)}, and{G2532} calleth for{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) ======= John 11:29 ============ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) John 11:29 เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์ (TH) John 11:29 As soon as{G5613} she{G1565} heard{G191}{(G5656)} that, she arose{G1453}{(G5743)} quickly{G5035}, and{G2532} came{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) ======= John 11:30 ============ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) John 11:30 ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น (TH) John 11:30 Now{G1161} Jesus{G2424} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)} into{G1519} the town{G2968}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} that place{G5117} where{G3699} Martha{G3136} met{G5221}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) ======= John 11:31 ============ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) John 11:31 พวกยิวที่อยู่กับมารีย์ในเรือนและกำลังปลอบโยนเธออยู่ เมื่อเห็นมารีย์รีบลุกขึ้นและเดินออกไปจึงตามเธอไปพูดกันว่า "เธอจะไปร้องไห้ที่อุโมงค์" (TH) John 11:31 The Jews{G2453} then{G3767} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} her{G846} in{G1722} the house{G3614}, and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} her{G846}, when they saw{G1492}{(G5631)} Mary{G3137}, that{G3754} she rose up{G450}{(G5627)} hastily{G5030} and{G2532} went out{G1831}{(G5627)}, followed{G190}{(G5656)} her{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} She goeth{G5217}{(G5719)} unto{G1519} the grave{G3419} to{G2443} weep{G2799}{(G5661)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) ======= John 11:32 ============ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) John 11:32 ครั้นมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับอยู่และเห็นพระองค์แล้ว จึงกราบลงที่พระบาทของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์ประทับอยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย" (TH) John 11:32 Then{G3767} when{G5613} Mary{G3137} was come{G2064}{(G5627)} where{G3699} Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)}, and saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, she fell down{G4098}{(G5627)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80} had{G302} not{G3756} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:33 ============ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) John 11:33 ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเธอร้องไห้ และพวกยิวที่มากับเธอร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยและทรงเป็นทุกข์ (TH) John 11:33 When{G5613} Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} her{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} the Jews{G2453} also weeping{G2799}{(G5723)} which came{G4905}{(G5631)} with her{G846}, he groaned{G1690}{(G5662)} in the spirit{G4151}, and{G2532} was troubled{G5015}{(G5656)}{G1438}, (kjv-strongs#) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) ======= John 11:34 ============ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) John 11:34 และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด" (TH) John 11:34 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Where{G4226} have ye laid{G5087}{(G5758)} him{G846}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) ======= John 11:35 ============ John 11:35 Jesus wept.(asv) John 11:35 พระเยซูทรงพระกันแสง (TH) John 11:35 Jesus{G2424} wept{G1145}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) ======= John 11:36 ============ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) John 11:36 พวกยิวจึงกล่าวว่า "ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร" (TH) John 11:36 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Behold{G2396} how{G4459} he loved{G5368}{(G5707)} him{G846}! (kjv-strongs#) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) ======= John 11:37 ============ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) John 11:37 และบางคนก็พูดว่า "ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ" (TH) John 11:37 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Could{G1410}{(G5711)} not{G3756} this man{G3778}, which{G3588} opened{G455}{(G5660)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}, have caused{G4160}{(G5658)} that{G2443} even{G2532} this man{G3778} should{G599} not{G3361} have died{G599}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) ======= John 11:38 ============ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) John 11:38 พระเยซูทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยอีก จึงเสด็จมาถึงอุโมงค์ฝังศพ อุโมงค์ฝังศพนั้นเป็นถ้ำ มีศิลาวางปิดปากไว้ (TH) John 11:38 Jesus{G2424} therefore{G3767} again{G3825} groaning{G1690}{(G5740)} in{G1722} himself{G1438} cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the grave{G3419}.{G1161} It was{G2258}{(G5713)} a cave{G4693}, and{G2532} a stone{G3037} lay{G1945}{(G5711)} upon{G1909} it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) ======= John 11:39 ============ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) John 11:39 พระเยซูตรัสว่า "จงเอาศิลาออกเสีย" มารธาพี่สาวของผู้ตายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ป่านนี้ศพมีกลิ่นเหม็นแล้ว เพราะว่าเขาตายมาสี่วันแล้ว" (TH) John 11:39 Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Take ye away{G142}{(G5657)} the stone{G3037}. Martha{G3136}, the sister{G79} of him that was dead{G2348}{(G5761)}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, by this time{G2235} he stinketh{G3605}{(G5719)}: for{G1063} he hath been{G2076}{(G5748)} dead four days{G5066}. (kjv-strongs#) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) ======= John 11:40 ============ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) John 11:40 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า" (TH) John 11:40 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Said I{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto thee{G4671}, that{G3754}, if{G1437} thou wouldest believe{G4100}{(G5661)}, thou shouldest see{G3700}{(G5695)} the glory{G1391} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) ======= John 11:41 ============ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) John 11:41 พวกเขาจึงเอาศิลาออกเสียจากที่ซึ่งผู้ตายวางอยู่นั้น พระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ทรงโปรดฟังข้าพระองค์ (TH) John 11:41 Then{G3767} they took away{G142}{(G5656)} the stone{G3037} from the place where{G3757} the dead{G2348}{(G5761)} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. And{G1161} Jesus{G2424} lifted{G142}{(G5656)} up{G507} his eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671} that{G3754} thou hast heard{G191}{(G5656)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) ======= John 11:42 ============ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) John 11:42 ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์อยู่เสมอ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวอย่างนี้ก็เพราะเห็นแก่ประชาชนที่ยืนอยู่ที่นี่ เพื่อเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา" (TH) John 11:42 And{G1161} I{G1473} knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} thou hearest{G191}{(G5719)} me{G3450} always{G3842}: but{G235} because{G1223} of the people{G3793} which{G3588} stand by{G4026}{(G5761)} I said{G2036}{(G5627)} it, that{G2443} they may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 11:43 ============ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) John 11:43 เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า "ลาซารัสเอ๋ย จงออกมาเถิด" (TH) John 11:43 And{G2532} when he thus{G5023} had spoken{G2036}{(G5631)}, he cried{G2905}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lazarus{G2976}, come{G1204}{(G5773)} forth{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) ======= John 11:44 ============ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) John 11:44 ผู้ตายนั้นก็ออกมา มีผ้าพันศพพันมือและเท้า และที่หน้าก็มีผ้าพันอยู่ด้วย พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงแก้แล้วปล่อยเขาไปเถิด" (TH) John 11:44 And{G2532} he that was dead{G2348}{(G5761)} came forth{G1831}{(G5627)}, bound{G1210}{(G5772)} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228} with graveclothes{G2750}: and{G2532} his{G846} face{G3799} was bound about{G4019}{(G5718)} with a napkin{G4676}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Loose{G3089}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} let him{G863}{(G5628)} go{G5217}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) ======= John 11:45 ============ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) John 11:45 ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์ (TH) John 11:45 Then{G3767} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} which{G3588} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Mary{G3137}, and{G2532} had seen{G2300}{(G5666)} the things which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) ======= John 11:46 ============ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) John 11:46 แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง (TH) John 11:46 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} went their ways{G565}{(G5627)} to{G4314} the Pharisees{G5330}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} them{G846} what things{G3739} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) ======= John 11:47 ============ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) John 11:47 ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีก็เรียกประชุมสมาชิกสภาแล้วว่า "เราจะทำอย่างไรกัน เพราะว่าชายผู้นี้ทำการอัศจรรย์หลายประการ (TH) John 11:47 Then{G3767} gathered{G4863}{(G5627)} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} a council{G4892}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} do we{G4160}{(G5719)}? for{G3754} this{G3778} man{G444} doeth{G4160}{(G5719)} many{G4183} miracles{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) ======= John 11:48 ============ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) John 11:48 ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป" (TH) John 11:48 If{G1437} we let{G863} him{G846} thus{G3779} alone{G863}{(G5632)}, all{G3956} men will believe{G4100}{(G5692)} on{G1519} him{G846}: and{G2532} the Romans{G4514} shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} take away{G142}{(G5692)} both{G2532} our{G2257} place{G5117} and{G2532} nation{G1484}. (kjv-strongs#) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) ======= John 11:49 ============ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) John 11:49 แต่คนหนึ่งในพวกเขา ชื่อคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายไม่รู้อะไรเสียเลย (TH) John 11:49 And{G1161} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846}, named Caiaphas{G2533}, being{G5607}{(G5752)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} nothing at all{G3756}{G3762}, (kjv-strongs#) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) ======= John 11:50 ============ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) John 11:50 และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ" (TH) John 11:50 Nor{G3761} consider{G1260}{(G5736)} that{G3754} it is expedient{G4851}{(G5719)} for us{G2254}, that{G2443} one{G1520} man{G444} should die{G599}{(G5632)} for{G5228} the people{G2992}, and{G2532} that the whole{G3650} nation{G1484} perish{G622}{(G5643)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) ======= John 11:51 ============ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) John 11:51 เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น (TH) John 11:51 And{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} not{G3756} of{G575} himself{G1438}: but{G235} being{G5607}{(G5752)} high priest{G749} that{G1565} year{G1763}, he prophesied{G4395}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)} for that{G5228} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) ======= John 11:52 ============ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) John 11:52 และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน (TH) John 11:52 And{G2532} not{G3756} for that{G5228} nation{G1484} only{G3440}, but{G235} that{G2443} also{G2532} he should gather together{G4863}{(G5632)} in{G1519} one{G1520} the children{G5043} of God{G2316} that were scattered abroad{G1287}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) ======= John 11:53 ============ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) John 11:53 ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย (TH) John 11:53 Then{G3767} from{G575} that{G1565} day{G2250} forth they took counsel together{G4823}{(G5668)} for to{G2443} put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) ======= John 11:54 ============ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) John 11:54 เหตุฉะนั้นพระเยซูจึงไม่เสด็จในหมู่พวกยิวอย่างเปิดเผยอีก แต่ได้เสด็จออกจากที่นั่นไปยังถิ่นที่อยู่ใกล้ถิ่นทุรกันดาร ถึงเมืองหนึ่งชื่อเอฟราอิม และทรงพักอยู่ที่นั่นกับพวกสาวกของพระองค์ (TH) John 11:54 Jesus{G2424} therefore{G3767} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} openly{G3954} among{G1722} the Jews{G2453}; but{G235} went{G565}{(G5627)} thence{G1564} unto{G1519} a country{G5561} near{G1451} to the wilderness{G2048}, into{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Ephraim{G2187}, and there{G2546} continued{G1304}{(G5707)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) ======= John 11:55 ============ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) John 11:55 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาของพวกยิวแล้ว และคนเป็นอันมากได้ออกจากหัวเมืองนั้นขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มก่อนเทศกาลปัสกาเพื่อจะชำระตัว (TH) John 11:55 And{G1161} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}: and{G2532} many{G4183} went{G305}{(G5627)} out of{G1537} the country{G5561} up{G1519} to Jerusalem{G2414} before{G4253} the passover{G3957}, to{G2443} purify{G48}{(G5661)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) ======= John 11:56 ============ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) John 11:56 เขาทั้งหลายจึงแสวงหาพระเยซู และเมื่อเขาทั้งหลายยืนอยู่ในพระวิหารเขาก็พูดกันว่า "ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้หรือ" (TH) John 11:56 Then{G3767} sought they for{G2212}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} spake{G3004}{(G5707)} among{G3326} themselves{G240}, as they stood{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}, that{G3754} he will{G2064} not{G3364} come{G2064}{(G5632)} to{G1519} the feast{G1859}? (kjv-strongs#) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) ======= John 11:57 ============ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) John 11:57 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีได้ออกคำสั่งไว้ว่า ถ้าผู้ใดรู้ว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็ให้มาบอกพวกเขาเพื่อจะได้ไปจับพระองค์ (TH) John 11:57 Now{G1161} both{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} had given{G1325}{(G5715)} a commandment{G1785}, that{G2443}, if{G1437} any man{G5100} knew{G1097}{(G5632)} where{G4226} he were{G2076}{(G5748)}, he should shew{G3377}{(G5661)} it, that{G3704} they might take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) ======= John 12:1 ============ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) John 12:1 แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย (TH) John 12:1 Then{G3767} Jesus{G2424} six{G1803} days{G2250} before{G4253} the passover{G3957} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethany{G963}, where{G3699} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} which{G3588} had been dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) ======= John 12:2 ============ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) John 12:2 ที่นั่นเขาจัดงานเลี้ยงอาหารเย็นแก่พระองค์ มารธาก็ปรนนิบัติอยู่ และลาซารัสก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขาที่เอนกายลงรับประทานกับพระองค์ (TH) John 12:2 There{G1563}{G3767} they made{G4160}{(G5656)} him{G846} a supper{G1173}; and{G2532} Martha{G3136} served{G1247}{(G5707)}: but{G1161} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} one{G1520} of them that sat at the table{G4873}{(G5740)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) ======= John 12:3 ============ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) John 12:3 มารีย์จึงเอาน้ำมันหอมนาระดาบริสุทธิ์หนักประมาณครึ่งกิโลกรัม ซึ่งมีราคาแพงมากมาชโลมพระบาทของพระเยซู และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ เรือนก็หอม ฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันนั้น (TH) John 12:3 Then{G3767} took{G2983}{(G5631)} Mary{G3137} a pound{G3046} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101}, very costly{G4186}, and anointed{G218}{(G5656)} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}: and{G1161} the house{G3614} was filled{G4137}{(G5681)} with{G1537} the odour{G3744} of the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) ======= John 12:4 ============ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) John 12:4 แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์ ชื่อยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน คือคนที่จะทรยศพระองค์ไว้ พูดว่า (TH) John 12:4 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} one{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, which{G3588} should{G3195}{(G5723)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) ======= John 12:5 ============ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) John 12:5 "เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน" (TH) John 12:5 Why{G1302} was{G4097} not{G3756} this{G5124} ointment{G3464} sold{G4097}{(G5681)} for three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the poor{G4434}? (kjv-strongs#) Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) ======= John 12:6 ============ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) John 12:6 เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น (TH) John 12:6 {G1161} This{G5124} he said{G2036}{(G5627)}, not{G3756} that{G3754} he{G846} cared{G3199}{(G5707)} for{G4012} the poor{G4434}; but{G235} because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a thief{G2812}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, and{G2532} bare{G941}{(G5707)} what was put therein{G906}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) ======= John 12:7 ============ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) John 12:7 พระเยซูจึงตรัสว่า "ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา (TH) John 12:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}: against{G1519} the day{G2250} of my{G3450} burying{G1780} hath she kept{G5083}{(G5758)} this{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) ======= John 12:8 ============ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) John 12:8 เพราะว่ามีคนจนอยู่กับท่านเสมอ แต่เราจะไม่อยู่กับท่านเสมอไป" (TH) John 12:8 For{G1063} the poor{G4434} always{G3842} ye have{G2192}{(G5719)} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) ======= John 12:9 ============ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) John 12:9 ฝ่ายพวกยิวเป็นอันมากรู้ว่าพระองค์ประทับอยู่ที่นั่นจึงมาเฝ้าพระองค์ ไม่ใช่เพราะเห็นแก่พระเยซูเท่านั้น แต่อยากเห็นลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นมาจากตายด้วย (TH) John 12:9 Much{G4183} people{G3793} of{G1537} the Jews{G2453} therefore{G3767} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} there{G1563}: and{G2532} they came{G2064}{(G5627)} not{G3756} for{G1223} Jesus{G2424}' sake only{G3440}, but{G235} that{G2443} they might see{G1492}{(G5632)} Lazarus{G2976} also{G2532}, whom{G3739} he had raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) ======= John 12:10 ============ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) John 12:10 แต่พวกปุโรหิตใหญ่จึงปรึกษากันจะฆ่าลาซารัสเสียด้วย (TH) John 12:10 But{G1161} the chief priests{G749} consulted{G1011}{(G5662)} that{G2443} they might put{G615} Lazarus{G2976} also{G2532} to death{G615}{(G5725)}; (kjv-strongs#) Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) ======= John 12:11 ============ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) John 12:11 เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู (TH) John 12:11 Because{G3754} that by reason{G1223} of him{G846} many{G4183} of the Jews{G2453} went away{G5217}{(G5707)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5707)} on{G1519} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) ======= John 12:12 ============ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) John 12:12 วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม (TH) John 12:12 On the next day{G1887} much{G4183} people{G3793} that were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the feast{G1859}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) ======= John 12:13 ============ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) John 12:13 เขาก็พากันถือใบของต้นอินทผลัมออกไปต้อนรับพระองค์ร้องว่า "โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า คือพระมหากษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงพระเจริญ" (TH) John 12:13 Took{G2983}{(G5627)} branches{G902} of palm trees{G5404}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G5222} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, Hosanna{G5614}: Blessed{G2127}{(G5772)} is the King{G935} of Israel{G2474} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) ======= John 12:14 ============ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) John 12:14 และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า (TH) John 12:14 And{G1161} Jesus{G2424}, when he had found{G2147}{(G5631)} a young ass{G3678}, sat{G2523}{(G5656)} thereon{G1909}{G846}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) ======= John 12:15 ============ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) John 12:15 `ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา' (TH) John 12:15 Fear{G5399}{(G5732)}{(G5737)} not{G3361}, daughter{G2364} of Sion{G4622}: behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)}, sitting{G2521}{(G5740)} on{G1909} an ass's{G3688} colt{G4454}. (kjv-strongs#) Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) ======= John 12:16 ============ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) John 12:16 ทีแรกพวกสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจในเหตุการณ์เหล่านั้น แต่เมื่อพระเยซูทรงรับสง่าราศีแล้ว เขาจึงระลึกได้ว่า มีคำเช่นนั้นเขียนไว้กล่าวถึงพระองค์ และคนทั้งหลายได้กระทำอย่างนั้นถวายพระองค์ (TH) John 12:16 {G1161} These things{G5023} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} his{G846} disciples{G3101} at the first{G4412}: but{G235} when{G3753} Jesus{G2424} was glorified{G1392}{(G5681)}, then{G5119} remembered they{G3415}{(G5681)} that{G3754} these things{G5023} were{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} of{G1909} him{G846}, and{G2532} that they had done{G4160}{(G5656)} these things{G5023} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) ======= John 12:17 ============ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) John 12:17 เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงซึ่งได้อยู่กับพระองค์ เมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกลาซารัสให้ออกมาจากอุโมงค์ฝังศพ และทรงให้เขาฟื้นขึ้นมาจากความตาย ก็เป็นพยานในสิ่งเหล่านี้ (TH) John 12:17 The people{G3793} therefore{G3767} that was{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} when{G3753} he called{G5455}{(G5656)} Lazarus{G2976} out of{G1537} his grave{G3419}, and{G2532} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, bare record{G3140}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) ======= John 12:18 ============ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) John 12:18 เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น (TH) John 12:18 For this{G5124} cause{G1223} the people{G3793} also{G2532} met{G5221}{(G5656)} him{G846}, for that{G3754} they heard{G191}{(G5656)} that{G846} he had done{G4160}{(G5760)} this{G5124} miracle{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) ======= John 12:19 ============ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) John 12:19 พวกฟาริสีจึงพูดกันว่า "ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูเถิด โลกตามเขาไปหมดแล้ว" (TH) John 12:19 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, Perceive ye{G2334}{(G5719)}{(G5720)} how{G3754} ye prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396}, the world{G2889} is gone{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) ======= John 12:20 ============ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) John 12:20 ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง (TH) John 12:20 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} Greeks{G1672} among{G1537} them that came up{G305}{(G5723)} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} at{G1722} the feast{G1859}: (kjv-strongs#) Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) ======= John 12:21 ============ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) John 12:21 พวกกรีกนั้นจึงไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับท่านว่า "ท่านเจ้าข้า พวกข้าพเจ้าจะใคร่เห็นพระเยซู" (TH) John 12:21 The same{G3778} came{G4334}{(G5656)} therefore{G3767} to Philip{G5376}, which was of{G575} Bethsaida{G966} of Galilee{G1056}, and{G2532} desired{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) ======= John 12:22 ============ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) John 12:22 ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ และอันดรูว์กับฟีลิปจึงไปทูลพระเยซู (TH) John 12:22 Philip{G5376} cometh{G2064}{(G5736)} and{G2532} telleth{G3004}{(G5719)} Andrew{G406}: and{G2532} again{G3825} Andrew{G406} and{G2532} Philip{G5376} tell{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) ======= John 12:23 ============ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) John 12:23 และพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถึงเวลาแล้วที่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี (TH) John 12:23 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} the Son{G5207} of man{G444} should be glorified{G1392}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) ======= John 12:24 ============ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) John 12:24 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าเมล็ดข้าวไม่ได้ตกลงไปในดินและเปื่อยเน่าไป ก็จะอยู่เป็นเมล็ดเดียว แต่ถ้าเปื่อยเน่าไปแล้ว ก็จะงอกขึ้นเกิดผลมาก (TH) John 12:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} a corn{G2848} of wheat{G4621} fall{G4098}{(G5631)} into{G1519} the ground{G1093} and die{G599}{(G5632)}, it{G846} abideth{G3306}{(G5719)} alone{G3441}: but{G1161} if{G1437} it die{G599}{(G5632)}, it bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) ======= John 12:25 ============ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) John 12:25 ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์ (TH) John 12:25 He that loveth{G5368}{(G5723)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} life{G5590} in{G1722} this{G5129} world{G2889} shall keep{G5442}{(G5692)} it{G846} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) ======= John 12:26 ============ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) John 12:26 ถ้าผู้ใดจะปรนนิบัติเรา ให้ผู้นั้นตามเรามา และเราอยู่ที่ไหน ผู้ปรนนิบัติเราจะอยู่ที่นั่นด้วย ถ้าผู้ใดปรนนิบัติเรา พระบิดาก็จะทรงประทานเกียรติแก่ผู้นั้น (TH) John 12:26 If{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, let him follow{G190}{(G5720)} me{G1698}; and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there{G1563} shall{G2071} also{G2532} my{G1699} servant{G1249} be{G2071}{(G5704)}:{G2532} if{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, him{G846} will{G5091} my Father{G3962} honour{G5091}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) ======= John 12:27 ============ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) John 12:27 บัดนี้จิตใจของเราเป็นทุกข์และเราจะพูดว่าอะไร จะว่า `ข้าแต่พระบิดา ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นเวลานี้' อย่างนั้นหรือ หามิได้ เพราะด้วยความประสงค์นี้เองเราจึงมาถึงเวลานี้ (TH) John 12:27 Now{G3568} is{G5015} my{G3450} soul{G5590} troubled{G5015}{(G5769)}; and{G2532} what{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)}? Father{G3962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165} from{G1537} this{G5026} hour{G5610}: but{G235} for this{G5124} cause{G1223} came I{G2064}{(G5627)} unto{G1519} this{G5026} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) ======= John 12:28 ============ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) John 12:28 ข้าแต่พระบิดา ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับเกียรติ" แล้วก็มีพระสุรเสียงมาจากฟ้าว่า "เราได้ให้รับเกียรติแล้ว และจะให้รับเกียรติอีก" (TH) John 12:28 Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} name{G3686}. Then{G3767} came there{G2064}{(G5627)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, I have{G1392} both{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} it, and{G2532} will glorify{G1392}{(G5692)} it again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) ======= John 12:29 ============ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) John 12:29 ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า "ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์" (TH) John 12:29 The people{G3793} therefore{G3767}, that stood by{G2476}{(G5761)}, and{G2532} heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)} that it thundered{G1096}{(G5755)}{G1027}: others{G243} said{G3004}{(G5707)}, An angel{G32} spake{G2980}{(G5758)} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) ======= John 12:30 ============ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) John 12:30 พระเยซูตรัสตอบว่า "เสียงนั้นเกิดขึ้นเพื่อท่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่อเรา (TH) John 12:30 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} voice{G5456} came{G1096}{(G5754)} not{G3756} because of{G1223} me{G1691}, but{G235} for{G1223} your sakes{G5209}{G1223}. (kjv-strongs#) Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) ======= John 12:31 ============ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) John 12:31 บัดนี้ถึงเวลาที่จะพิพากษาโลกนี้แล้ว เดี๋ยวนี้ผู้ครองโลกนี้จะถูกโยนทิ้งออกไปเสีย (TH) John 12:31 Now{G3568} is{G2076}{(G5748)} the judgment{G2920} of this{G5127} world{G2889}: now{G3568} shall{G1544} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} be cast{G1544}{(G5701)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) ======= John 12:32 ============ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) John 12:32 เมื่อเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา" (TH) John 12:32 And I{G2504}, if{G1437} I be lifted up{G5312}{(G5686)} from{G1537} the earth{G1093}, will draw{G1670}{(G5692)} all{G3956} men unto{G4314} me{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) ======= John 12:33 ============ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) John 12:33 พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร (TH) John 12:33 {G1161} This{G5124} he said{G3004}{(G5707)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 12:34 ============ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) John 12:34 คนทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พวกเราได้ยินจากพระราชบัญญัติว่า พระคริสต์จะอยู่เป็นนิตย์ เหตุไฉนท่านจึงว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้น' บุตรมนุษย์นั้นคือผู้ใดเล่า" (TH) John 12:34 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have heard{G191}{(G5656)} out of{G1537} the law{G3551} that{G3754} Christ{G5547} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}: and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be lifted up{G5312}{(G5683)}? who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} Son{G5207} of man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) ======= John 12:35 ============ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) John 12:35 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ความสว่างจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง เมื่อยังมีความสว่างอยู่ก็จงเดินไปเถิด เกรงว่าความมืดจะตามมาทันท่าน ผู้ที่เดินอยู่ในความมืด ย่อมไม่รู้ว่าตนไปทางไหน (TH) John 12:35 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} is{G2076}{(G5748)} the light{G5457} with{G3326} you{G5216}. Walk{G4043}{(G5720)} while{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} the light{G5457}, lest{G3363} darkness{G4653} come upon{G2638}{(G5632)} you{G5209}: for{G2532} he that walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} darkness{G4653} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) ======= John 12:36 ============ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) John 12:36 เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง" เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็เสด็จจากไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา (TH) John 12:36 While{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} light{G5457}, believe{G4100}{(G5720)} in{G1519} the light{G5457}, that{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of light{G5457}. These things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and departed{G565}{(G5631)}, and{G2532} did hide himself{G2928}{(G5648)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) ======= John 12:37 ============ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) John 12:37 ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์ (TH) John 12:37 But{G1161} though he{G846} had done{G4160}{(G5761)} so many{G5118} miracles{G4592} before{G1715} them{G846}, yet they believed{G4100}{(G5707)} not{G3756} on{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) ======= John 12:38 ============ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) John 12:38 เพื่อคำของอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์จะสำเร็จซึ่งว่า `พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อสิ่งที่เขาได้ยินจากเราทั้งหลาย และพระกรขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้ใด' (TH) John 12:38 That{G2443} the saying{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? and{G2532} to whom{G5101} hath the arm{G1023} of the Lord{G2962} been revealed{G601}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) ======= John 12:39 ============ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) John 12:39 ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า (TH) John 12:39 Therefore{G5124}{G1223} they could{G1410}{(G5711)} not{G3756} believe{G4100}{(G5721)}, because{G3754} that Esaias{G2268} said{G2036}{(G5627)} again{G3825}, (kjv-strongs#) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) ======= John 12:40 ============ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) John 12:40 `พระองค์ได้ทรงปิดตาของเขาทั้งหลาย และทำใจของเขาให้แข็งกระด้างไป เกรงว่าเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และหันกลับมาและเราจะรักษาเขาให้หาย' (TH) John 12:40 He hath blinded{G5186}{(G5758)} their{G846} eyes{G3788}, and{G2532} hardened{G4456}{(G5758)} their{G846} heart{G2588}; that{G3363} they should{G1492} not{G3363} see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, nor{G2532} understand{G3539}{(G5661)} with their heart{G2588}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5652)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) ======= John 12:41 ============ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) John 12:41 อิสยาห์กล่าวดังนี้เมื่อท่านได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และได้กล่าวถึงพระองค์ (TH) John 12:41 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} Esaias{G2268}, when{G3753} he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) ======= John 12:42 ============ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) John 12:42 อย่างไรก็ดีแม้ในพวกขุนนางก็มีหลายคนเชื่อในพระองค์ด้วย แต่เขาไม่ยอมรับพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกฟาริสี เกรงว่าเขาจะถูกไล่ออกจากธรรมศาลา (TH) John 12:42 Nevertheless{G3676}{G3305} among{G1537} the chief rulers{G758} also{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}; but{G235} because{G1223} of the Pharisees{G5330} they did{G3670} not{G3756} confess{G3670}{(G5707)} him, lest{G3363} they should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}: (kjv-strongs#) Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) ======= John 12:43 ============ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) John 12:43 เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า (TH) John 12:43 For{G1063} they loved{G25}{(G5656)} the praise{G1391} of men{G444} more{G3123} than{G2260} the praise{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) ======= John 12:44 ============ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) John 12:44 พระเยซูทรงประกาศว่า "ผู้ที่เชื่อในเรานั้น หาได้เชื่อในเราไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 12:44 {G1161} Jesus{G2424} cried{G2896}{(G5656)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, believeth{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}, but{G235} on{G1519} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) ======= John 12:45 ============ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) John 12:45 และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 12:45 And{G2532} he that seeth{G2334}{(G5723)} me{G1691} seeth{G2334}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) ======= John 12:46 ============ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) John 12:46 เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด (TH) John 12:46 I{G1473} am come{G2064}{(G5754)} a light{G5457} into{G1519} the world{G2889}, that{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} should{G3306} not{G3363} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} darkness{G4653}. (kjv-strongs#) Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) ======= John 12:47 ============ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) John 12:47 ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด (TH) John 12:47 And{G2532} if{G3362} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} words{G4487}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} not{G3362}, I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} him{G846} not{G3756}: for{G1063} I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to{G2443} judge{G2919}{(G5725)} the world{G2889}, but{G235} to{G2443} save{G4982}{(G5661)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) ======= John 12:48 ============ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) John 12:48 ผู้ใดที่ปฏิเสธเราและไม่รับคำของเรา ผู้นั้นจะมีสิ่งหนึ่งพิพากษาเขา คือคำที่เราได้กล่าวแล้ว นั้นแหละจะพิพากษาเขาในวันสุดท้าย (TH) John 12:48 He that rejecteth{G114}{(G5723)} me{G1691}, and{G2532} receiveth{G2983}{(G5723)} not{G3361} my{G3450} words{G4487}, hath{G2192}{(G5719)} one that judgeth{G2919}{(G5723)} him{G846}: the word{G3056} that{G3739} I have spoken{G2980}{(G5656)}, the same{G1565} shall judge{G2919}{(G5692)} him{G846} in{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) ======= John 12:49 ============ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) John 12:49 เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา (TH) John 12:49 For{G3754} I{G1473} have{G2980} not{G3756} spoken{G2980}{(G5656)} of{G1537} myself{G1683}; but{G235} the Father{G3962} which sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, he{G846} gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} a commandment{G1785}, what{G5101} I should say{G2036}{(G5632)}, and{G2532} what{G5101} I should speak{G2980}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) ======= John 12:50 ============ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) John 12:50 เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นั้นเป็นชีวิตนิรันดร์ เหตุฉะนั้นสิ่งที่เราพูดนั้น เราก็พูดตามที่พระบิดาทรงบัญชาเรา" (TH) John 12:50 And{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} everlasting{G166}: whatsoever{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} therefore{G3767}, even as{G2531} the Father{G3962} said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, so{G3779} I speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) ======= John 13:1 ============ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) John 13:1 ก่อนถึงเทศกาลเลี้ยงปัสกา เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า ถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา พระองค์ทรงรักพวกของพระองค์ซึ่งอยู่ในโลกนี้ พระองค์ทรงรักเขาจนถึงที่สุด (TH) John 13:1 Now{G1161} before{G4253} the feast{G1859} of the passover{G3957}, when Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} that{G3754} his{G846} hour{G5610} was come{G2064}{(G5754)} that{G2443} he should depart{G3327}{(G5632)} out of{G1537} this{G5127} world{G2889} unto{G4314} the Father{G3962}, having loved{G25}{(G5660)} his own{G2398} which{G3588} were in{G1722} the world{G2889}, he loved{G25}{(G5656)} them{G846} unto{G1519} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) ======= John 13:2 ============ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) John 13:2 ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์ไว้ (TH) John 13:2 And{G2532} supper{G1173} being ended{G1096}{(G5637)}, the devil{G1228} having now{G2235} put{G906}{(G5761)} into{G1519} the heart{G2588} of Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) ======= John 13:3 ============ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) John 13:3 พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า (TH) John 13:3 Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} the Father{G3962} had given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1519} his{G846} hands{G5495}, and{G2532} that{G3754} he was come{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}, and{G2532} went{G5217}{(G5719)} to{G4314} God{G2316}; (kjv-strongs#) Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) ======= John 13:4 ============ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) John 13:4 พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้ (TH) John 13:4 He riseth{G1453}{(G5743)} from{G1537} supper{G1173}, and{G2532} laid aside{G5087}{(G5719)} his garments{G2440}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a towel{G3012}, and girded{G1241}{(G5656)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) ======= John 13:5 ============ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) John 13:5 แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น (TH) John 13:5 After that{G1534} he poureth{G906}{(G5719)} water{G5204} into{G1519} a bason{G3537}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to wash{G3538}{(G5721)} the disciples{G3101}' feet{G4228}, and{G2532} to wipe{G1591}{(G5721)} them with the towel{G3012} wherewith{G3739} he was{G2258}{(G5713)} girded{G1241}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) ======= John 13:6 ============ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) John 13:6 แล้วพระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ" (TH) John 13:6 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}: and{G2532} Peter{G1565} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, dost{G3538} thou{G4771} wash{G3538}{(G5719)} my{G3450} feet{G4228}? (kjv-strongs#) Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) ======= John 13:7 ============ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) John 13:7 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ" (TH) John 13:7 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} now{G737}; but{G1161} thou shalt know{G1097}{(G5695)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) ======= John 13:8 ============ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) John 13:8 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้" (TH) John 13:8 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou shalt{G3538} never{G1519}{G165}{G3364} wash{G3538}{(G5661)} my{G3450} feet{G4228}. Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G3362} I wash{G3538}{(G5661)} thee{G4571} not{G3362}, thou hast{G2192}{(G5719)} no{G3756} part{G3313} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) ======= John 13:9 ============ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) John 13:9 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า มิใช่แต่เท้าของข้าพระองค์เท่านั้น แต่ขอทรงโปรดล้างทั้งมือและศีรษะด้วย" (TH) John 13:9 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, not{G3361} my{G3450} feet{G4228} only{G3440}, but{G235} also{G2532} my hands{G5495} and{G2532} my head{G2776}. (kjv-strongs#) Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) ======= John 13:10 ============ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) John 13:10 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน" (TH) John 13:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to him{G846}, He that is washed{G3068}{(G5772)} needeth{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} save{G2228} to wash{G3538}{(G5670)} his feet{G4228}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} clean{G2513} every whit{G3650}: and{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513}, but{G235} not{G3780} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) ======= John 13:11 ============ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) John 13:11 เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน" (TH) John 13:11 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} who{G3588} should betray{G3860}{(G5723)} him{G846}; therefore{G5124}{G1223} said he{G2036}{(G5627)}, Ye are{G2075}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) ======= John 13:12 ============ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) John 13:12 เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ (TH) John 13:12 So{G3767} after{G3753} he had washed{G3538}{(G5656)} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} had taken{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and was set down{G377}{(G5631)} again{G3825}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} what{G5101} I have done{G4160}{(G5758)} to you{G5213}? (kjv-strongs#) Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) ======= John 13:13 ============ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) John 13:13 ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น (TH) John 13:13 Ye{G5210} call{G5455}{(G5719)} me{G3165} Master{G1320} and{G2532} Lord{G2962}: and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)} well{G2573}; for{G1063} so I am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) ======= John 13:14 ============ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) John 13:14 ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย (TH) John 13:14 If{G1487} I{G1473} then{G3767}, your Lord{G2962} and{G2532} Master{G1320}, have washed{G3538}{(G5656)} your{G5216} feet{G4228}; ye{G5210} also{G2532} ought{G3784}{(G5719)} to wash{G3538}{(G5721)} one another's{G240} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) ======= John 13:15 ============ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) John 13:15 เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน (TH) John 13:15 For{G1063} I have given{G1325}{(G5656)} you{G5213} an example{G5262}, that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} as{G2531}{G2532} I{G1473} have done{G4160}{(G5656)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) ======= John 13:16 ============ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) John 13:16 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้ (TH) John 13:16 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}; neither{G3761} he that is sent{G652} greater than{G3187} he that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) ======= John 13:17 ============ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) John 13:17 ถ้าท่านรู้ดังนี้แล้ว และท่านประพฤติตาม ท่านก็เป็นสุข (TH) John 13:17 If{G1487} ye know{G1492}{(G5758)} these things{G5023}, happy{G3107} are ye{G2075}{(G5748)} if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) ======= John 13:18 ============ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) John 13:18 เรามิได้พูดถึงพวกท่านสิ้นทุกคน เรารู้จักผู้ที่เราได้เลือกไว้แล้ว แต่เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานอาหารกับเราได้ยกส้นเท้าต่อเรา' (TH) John 13:18 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} of{G4012} you{G5216} all{G3956}: I{G1473} know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have chosen{G1586}{(G5668)}: but{G235} that{G2443} the scripture{G1124} may be fulfilled{G4137}{(G5686)}, He that eateth{G5176}{(G5723)} bread{G740} with{G3326} me{G1700} hath lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} heel{G4418} against{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) ======= John 13:19 ============ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) John 13:19 เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น (TH) John 13:19 Now{G575}{G737} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} before{G4253} it come{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) ======= John 13:20 ============ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) John 13:20 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา" (TH) John 13:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that receiveth{G2983}{(G5723)} whomsoever{G1437}{G5100} I send{G3992}{(G5661)} receiveth{G2983}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that receiveth{G2983}{(G5723)} me{G1691} receiveth{G2983}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= John 13:21 ============ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) John 13:21 เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" (TH) John 13:21 When Jesus{G2424} had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, he was troubled{G5015}{(G5681)} in spirit{G4151}, and{G2532} testified{G3140}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= John 13:22 ============ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) John 13:22 เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (TH) John 13:22 Then{G3767} the disciples{G3101} looked{G991}{(G5707)} one on another{G1519}{G240}, doubting{G639}{(G5734)} of{G4012} whom{G5101} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) ======= John 13:23 ============ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) John 13:23 มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู (TH) John 13:23 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} leaning{G345}{(G5740)} on{G1722} Jesus{G2424}' bosom{G2859} one{G1520} of his{G846} disciples{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) ======= John 13:24 ============ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) John 13:24 ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (TH) John 13:24 Simon{G4613} Peter{G4074} therefore{G3767} beckoned{G3506}{(G5719)} to him{G5129}, that he should ask{G4441}{(G5635)} who{G5101} it should{G302} be{G1498}{(G5751)} of{G4012} whom{G3739} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) ======= John 13:25 ============ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) John 13:25 ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร" (TH) John 13:25 He{G1565} then{G1161} lying on{G1968}{(G5631)}{G1909} Jesus{G2424}' breast{G4738} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) ======= John 13:26 ============ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) John 13:26 พระเยซูตรัสตอบว่า "คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้" และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน (TH) John 13:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5736)}, He{G1565} it is{G2076}{(G5748)}, to whom{G3739} I shall give{G1929}{(G5692)} a sop{G5596}, when I{G1473} have dipped{G911}{(G5660)} it. And{G2532} when he had dipped{G1686}{(G5660)} the sop{G5596}, he gave{G1325}{(G5719)} it to Judas{G2455} Iscariot{G2469}, the son of Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) ======= John 13:27 ============ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) John 13:27 เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด" (TH) John 13:27 And{G2532} after{G3326} the sop{G5596}{G5119} Satan{G4567} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G1565}. Then{G3767} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, That{G3739} thou doest{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5657)} quickly{G5032}. (kjv-strongs#) Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) ======= John 13:28 ============ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) John 13:28 ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น (TH) John 13:28 Now{G1161} no man{G3762} at the table{G345}{(G5740)} knew{G1097}{(G5627)} for what{G4314} intent{G5101} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5124} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) ======= John 13:29 ============ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) John 13:29 บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถือถุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบอกเขาว่า "จงไปซื้อสิ่งที่เราต้องการสำหรับเทศกาลเลี้ยงนั้น" หรือตรัสบอกเขาว่า เขาควรจะให้ทานแก่คนจนบ้าง (TH) John 13:29 For{G1063} some{G5100} of them thought{G1380}{(G5707)}, because{G1893} Judas{G2455} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, that{G3754} Jesus{G2424} had said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Buy{G59}{(G5657)} those things that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} need of{G5532} against{G1519} the feast{G1859}; or{G2228}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5632)} something{G5100} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) ======= John 13:30 ============ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) John 13:30 ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน (TH) John 13:30 He{G1565} then{G3767} having received{G2983}{(G5631)} the sop{G5596} went{G1831} immediately{G2112} out{G1831}{(G5627)}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} night{G3571}. (kjv-strongs#) Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) ======= John 13:31 ============ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) John 13:31 เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์ (TH) John 13:31 Therefore{G3767}, when{G3753} he was gone out{G1831}{(G5627)}, Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Now{G3568} is{G1392} the Son{G5207} of man{G444} glorified{G1392}{(G5681)}, and{G2532} God{G2316} is glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) ======= John 13:32 ============ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) John 13:32 ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้ (TH) John 13:32 If{G1487} God{G2316} be glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}, God{G2316} shall{G1392} also{G2532} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846} in{G1722} himself{G1438}, and{G2532} shall{G1392} straightway{G2117} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) ======= John 13:33 ============ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) John 13:33 ลูกเล็กๆเอ๋ย เรายังจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายอีกขณะหนึ่ง เจ้าจะเสาะหาเรา และดังที่เราได้พูดกับพวกยิวแล้ว บัดนี้เราจะพูดกับเจ้าคือ `ที่เราไปนั้นเจ้าทั้งหลายไปไม่ได้' (TH) John 13:33 Little children{G5040}, yet{G2089} a little while{G3397} I am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}. Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}: and{G2532} as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto the Jews{G2453},{G3754} Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}; so{G2532} now{G737} I say{G3004}{(G5719)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) ======= John 13:34 ============ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) John 13:34 เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น (TH) John 13:34 A new{G2537} commandment{G1785} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}; as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) ======= John 13:35 ============ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) John 13:35 ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (TH) John 13:35 By{G1722} this{G5129} shall{G1097} all{G3956} men know{G1097}{(G5695)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} my{G1699} disciples{G3101}, if{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} love{G26} one to another{G1722}{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) ======= John 13:36 ============ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) John 13:36 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านจะตามเราไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ แต่ภายหลังท่านจะตามเราไป" (TH) John 13:36 Simon{G4613} Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, whither{G4226} goest{G5217}{(G5719)} thou? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Whither{G3699} I go{G5217}{(G5719)}, thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} follow{G190}{(G5658)} me{G3427} now{G3568}; but{G1161} thou shalt follow{G190}{(G5692)} me{G3427} afterwards{G5305}. (kjv-strongs#) Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) ======= John 13:37 ============ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) John 13:37 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์" (TH) John 13:37 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, why{G1302} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} I follow{G190}{(G5658)} thee{G4671} now{G737}? I will lay down{G5087}{(G5692)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} thy sake{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) ======= John 13:38 ============ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) John 13:38 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านจะสละชีวิตของท่านเพื่อเราหรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (TH) John 13:38 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Wilt thou lay down{G5087}{(G5692)} thy{G4675} life{G5590} for{G5228} my sake{G1700}? Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, The cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)}, till{G2193}{G3739} thou hast denied{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) ======= John 14:1 ============ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) John 14:1 "อย่าให้ใจท่านทั้งหลายวิตกเลย ท่านเชื่อในพระเจ้า จงเชื่อในเราด้วย (TH) John 14:1 Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}: ye believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} in{G1519} God{G2316}, believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} also{G2532} in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) ======= John 14:2 ============ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) John 14:2 ในพระนิเวศของพระบิดาเรามีคฤหาสน์หลายแห่ง ถ้าไม่มีเราคงได้บอกท่านแล้ว เราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านทั้งหลาย (TH) John 14:2 In{G1722} my{G3450} Father's{G3962} house{G3614} are{G1526}{(G5748)} many{G4183} mansions{G3438}: if it were not{G1490} so, I would have told{G302}{G2036}{(G5627)} you{G5213}. I go{G4198}{(G5736)} to prepare{G2090}{(G5658)} a place{G5117} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) ======= John 14:3 ============ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) John 14:3 และถ้าเราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านแล้ว เราจะกลับมาอีกรับท่านไปอยู่กับเรา เพื่อว่าเราอยู่ที่ไหนท่านทั้งหลายจะอยู่ที่นั่นด้วย (TH) John 14:3 And{G2532} if{G1437} I go{G4198}{(G5680)} and{G2532} prepare{G2090}{(G5661)} a place{G5117} for you{G5213}, I will come{G2064}{(G5736)} again{G3825}, and{G2532} receive{G3880}{(G5695)} you{G5209} unto{G4314} myself{G1683}; that{G2443} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there ye{G5210} may be{G5600}{(G5753)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) ======= John 14:4 ============ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) John 14:4 ท่านทราบว่าเราจะไปที่ไหนและท่านก็รู้จักทางนั้น" (TH) John 14:4 And{G2532} whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} the way{G3598} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) ======= John 14:5 ============ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) John 14:5 โธมัสทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่ทราบว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน พวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร" (TH) John 14:5 Thomas{G2381} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} thou goest{G5217}{(G5719)}; and{G2532} how{G4459} can we{G1410}{(G5736)} know{G1492}{(G5760)} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) ======= John 14:6 ============ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) John 14:6 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา (TH) John 14:6 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the way{G3598},{G2532} the truth{G225}, and{G2532} the life{G2222}: no man{G3762} cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}, but{G1508} by{G1223} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) ======= John 14:7 ============ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) John 14:7 ถ้าท่านทั้งหลายรู้จักเราแล้ว ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย และตั้งแต่นี้ไปท่านก็รู้จักพระองค์และได้เห็นพระองค์" (TH) John 14:7 If{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} me{G3165},{G302} ye should have known{G1097}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}: and{G2532} from{G575} henceforth{G737} ye know{G1097}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) ======= John 14:8 ============ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) John 14:8 ฟีลิปทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ" (TH) John 14:8 Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}, and{G2532} it sufficeth{G714}{(G5719)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) ======= John 14:9 ============ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) John 14:9 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ฟีลิปเอ๋ย เราได้อยู่กับท่านนานถึงเพียงนี้ และท่านยังไม่รู้จักเราหรือ ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา และท่านจะพูดได้อย่างไรว่า `ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็น' (TH) John 14:9 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Have I been{G1510}{(G5748)} so long{G5118} time{G5550} with{G3326} you{G5216}, and yet{G2532} hast thou{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} me{G3165}, Philip{G5376}? he that hath seen{G3708}{(G5761)} me{G1691} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}; and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} then, Shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) ======= John 14:10 ============ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) John 14:10 ท่านไม่เชื่อหรือว่า เราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา คำซึ่งเรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายนั้น เรามิได้กล่าวตามใจชอบ แต่พระบิดาผู้ทรงสถิตอยู่ในเราได้ทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์ (TH) John 14:10 Believest thou{G4100}{(G5719)} not{G3756} that{G3754} I{G1473} am{G2076}{(G5748)} in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}? the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} I speak{G2980}{(G5719)} not{G3756} of{G575} myself{G1683}: but{G1161} the Father{G3962} that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, he{G846} doeth{G4160}{(G5719)} the works{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) ======= John 14:11 ============ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) John 14:11 จงเชื่อเราเถิดว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา หรือมิฉะนั้นก็จงเชื่อเราเพราะกิจการเหล่านั้นเถิด (TH) John 14:11 Believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}: or else{G1490} believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} for{G1223} the very{G846} works{G2041}' sake{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) ======= John 14:12 ============ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) John 14:12 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่อในเราจะกระทำกิจการซึ่งเราได้กระทำนั้นด้วย และเขาจะกระทำกิจการที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก เพราะว่าเราจะไปถึงพระบิดาของเรา (TH) John 14:12 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} shall he do{G4160}{(G5692)} also{G2548}; and{G2532} greater works than{G3187} these{G5130} shall he do{G4160}{(G5692)}; because{G3754} I{G1473} go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) ======= John 14:13 ============ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) John 14:13 สิ่งใดที่ท่านทั้งหลายจะขอในนามของเรา เราจะกระทำสิ่งนั้น เพื่อว่าพระบิดาจะทรงได้รับเกียรติทางพระบุตร (TH) John 14:13 And{G3739}{G2532} whatsoever{G3748}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, that{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} the Father{G3962} may be glorified{G1392}{(G5686)} in{G1722} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) ======= John 14:14 ============ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) John 14:14 ถ้าท่านจะขอสิ่งใดในนามของเรา เราจะกระทำสิ่งนั้น (TH) John 14:14 If{G1437} ye shall ask{G154}{(G5661)} any thing{G5100} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, I{G1473} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) ======= John 14:15 ============ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) John 14:15 ถ้าท่านทั้งหลายรักเรา จงประพฤติตามบัญญัติของเรา (TH) John 14:15 If{G1437} ye love{G25}{(G5725)} me{G3165}, keep{G5083}{(G5657)} my{G1699} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) ======= John 14:16 ============ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) John 14:16 เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะทรงประทานผู้ปลอบประโลมใจอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อพระองค์จะได้อยู่กับท่านตลอดไป (TH) John 14:16 And{G2532} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} another{G243} Comforter{G3875}, that{G2443} he may abide{G3306}{(G5725)} with{G3326} you{G5216} for{G1519} ever{G165}; (kjv-strongs#) Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) ======= John 14:17 ============ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) John 14:17 คือพระวิญญาณแห่งความจริง ผู้ซึ่งโลกรับไว้ไม่ได้ เพราะแลไม่เห็นพระองค์และไม่รู้จักพระองค์ แต่ท่านทั้งหลายรู้จักพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสถิตอยู่กับท่านและจะประทับอยู่ในท่าน (TH) John 14:17 Even the Spirit{G4151} of truth{G225}; whom{G3739} the world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} receive{G2983}{(G5629)}, because{G3754} it seeth{G2334}{(G5719)} him{G846} not{G3756}, neither{G3761} knoweth{G1097}{(G5719)} him{G846}: but{G1161} ye{G5210} know{G1097}{(G5719)} him{G846}; for{G3754} he dwelleth{G3306}{(G5719)} with{G3844} you{G5213}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) ======= John 14:18 ============ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) John 14:18 เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน (TH) John 14:18 I will{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} you{G5209} comfortless{G3737}: I will come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) ======= John 14:19 ============ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) John 14:19 อีกหน่อยหนึ่งโลกก็จะไม่เห็นเราอีกเลย แต่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราเป็นอยู่ ท่านทั้งหลายจะเป็นอยู่ด้วย (TH) John 14:19 Yet{G2089} a little while{G3397}, and{G2532} the world{G2889} seeth{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; but{G1161} ye{G5210} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: because{G3754} I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, ye{G5210} shall live{G2198}{(G5695)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) ======= John 14:20 ============ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) John 14:20 ในวันนั้นท่านทั้งหลายจะรู้ว่า เราอยู่ในพระบิดาของเรา และท่านอยู่ในเรา และเราอยู่ในท่าน (TH) John 14:20 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye{G5210} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) ======= John 14:21 ============ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) John 14:21 ผู้ใดที่มีบัญญัติของเราและประพฤติตามบัญญัตินั้น ผู้นั้นแหละเป็นผู้ที่รักเรา และผู้ที่รักเรานั้น พระบิดาของเราจะทรงรักเขา และเราจะรักเขา และจะสำแดงตัวของเราเองให้ปรากฏแก่เขา" (TH) John 14:21 He that hath{G2192}{(G5723)} my{G3450} commandments{G1785}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} them{G846}, he{G1565} it is{G2076}{(G5748)} that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165}: and{G1161} he that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} shall be loved{G25}{(G5701)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} I{G1473} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} will manifest{G1718}{(G5692)} myself{G1683} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) ======= John 14:22 ============ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) John 14:22 ยูดาส มิใช่อิสคาริโอท ทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดพระองค์จึงจะสำแดงพระองค์แก่พวกข้าพระองค์ และไม่ทรงสำแดงแก่โลก" (TH) John 14:22 Judas{G2455} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, not{G3756} Iscariot{G2469}, Lord{G2962}, how{G5101} is it{G1096}{(G5754)} that{G3754} thou wilt{G3195}{(G5719)} manifest{G1718}{(G5721)} thyself{G4572} unto us{G2254}, and{G2532} not{G3780} unto the world{G2889}? (kjv-strongs#) Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) ======= John 14:23 ============ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) John 14:23 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าผู้ใดรักเรา ผู้นั้นจะประพฤติตามคำของเรา และพระบิดาของเราจะทรงรักเขา แล้วพระบิดากับเราจะมาหาเขาและจะอยู่กับเขา (TH) John 14:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1437} a man{G5100} love{G25}{(G5725)} me{G3165}, he will keep{G5083}{(G5692)} my{G3450} words{G3056}: and{G2532} my{G3450} Father{G3962} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} we will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} make{G4160}{(G5692)} our abode{G3438} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) ======= John 14:24 ============ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) John 14:24 ผู้ที่ไม่รักเรา ก็ไม่ประพฤติตามคำของเรา และคำซึ่งท่านได้ยินนี้ไม่ใช่คำของเรา แต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 14:24 He that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} not{G3361} keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} my{G3450} sayings{G3056}: and{G2532} the word{G3056} which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} the Father's{G3962} which{G3588} sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) ======= John 14:25 ============ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) John 14:25 เราได้กล่าวคำเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่าน (TH) John 14:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, being yet present{G3306}{(G5723)} with{G3844} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) ======= John 14:26 ============ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) John 14:26 แต่พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจนั้นคือพระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ซึ่งพระบิดาจะทรงใช้มาในนามของเรา พระองค์นั้นจะทรงสอนท่านทั้งหลายทุกสิ่ง และจะให้ท่านระลึกถึงทุกสิ่งที่เราได้กล่าวไว้แก่ท่านแล้ว (TH) John 14:26 But{G1161} the Comforter{G3875}, which is the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} the Father{G3962} will send{G3992}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he{G1565} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} all things{G3956}, and{G2532} bring{G5279} all things{G3956} to{G5279} your{G5209} remembrance{G5279}{(G5692)}, whatsoever{G3739} I have said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) ======= John 14:27 ============ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) John 14:27 เรามอบสันติสุขไว้ให้แก่ท่านแล้ว สันติสุขของเราที่ให้แก่ท่านนั้น เราให้ท่านไม่เหมือนโลกให้ อย่าให้ใจของท่านวิตกและอย่ากลัวเลย (TH) John 14:27 Peace{G1515} I leave{G863}{(G5719)} with you{G5213}, my{G1699} peace{G1515} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}: not{G3756} as{G2531} the world{G2889} giveth{G1325}{(G5719)}, give{G1325}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}, neither{G3366} let it be afraid{G1168}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) ======= John 14:28 ============ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) John 14:28 ท่านได้ยินเรากล่าวแก่ท่านว่า `เราจะจากไปและจะกลับมาหาท่านอีก' ถ้าท่านรักเรา ท่านก็จะชื่นชมยินดีที่เราว่า `เราจะไปหาพระบิดา' เพราะพระบิดาของเราทรงเป็นใหญ่กว่าเรา (TH) John 14:28 Ye have heard{G191}{(G5656)} how{G3754} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, I go away{G5217}{(G5719)}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} again unto{G4314} you{G5209}. If{G1487} ye loved{G25}{(G5707)} me{G3165},{G302} ye would rejoice{G5463}{(G5644)}, because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}: for{G3754} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} I{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) ======= John 14:29 ============ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) John 14:29 และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ (TH) John 14:29 And{G2532} now{G3568} I have told{G2046}{(G5758)} you{G5213} before{G4250} it come to pass{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) ======= John 14:30 ============ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) John 14:30 แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา (TH) John 14:30 Hereafter{G3765} I will{G2980} not{G3765} talk{G2980}{(G5692)} much{G4183} with{G3326} you{G5216}: for{G1063} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)}{G3756} nothing{G3762} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) ======= John 14:31 ============ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) John 14:31 แต่เราได้กระทำตามที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเรา เพื่อโลกจะได้รู้ว่าเรารักพระบิดา จงลุกขึ้น ให้เราทั้งหลายไปกันเถิด" (TH) John 14:31 But{G235} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I love{G25}{(G5719)} the Father{G3962}; and{G2532} as{G2531} the Father{G3962} gave{G1781} me{G3427} commandment{G1781}{(G5662)}, even so{G3779} I do{G4160}{(G5719)}. Arise{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)} hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) ======= John 15:1 ============ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) John 15:1 "เราเป็นเถาองุ่นแท้ และพระบิดาของเราทรงเป็นผู้ดูแลรักษา (TH) John 15:1 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the true{G228} vine{G288}, and{G2532} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} the husbandman{G1092}. (kjv-strongs#) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) ======= John 15:2 ============ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) John 15:2 กิ่งทุกกิ่งในเราที่ไม่ออกผล พระองค์ก็ทรงตัดทิ้งเสีย และกิ่งทุกกิ่งที่ออกผล พระองค์ก็ทรงลิดเพื่อให้ออกผลมากขึ้น (TH) John 15:2 Every{G3956} branch{G2814} in{G1722} me{G1698} that{G846} beareth{G5342}{(G5723)} not{G3361} fruit{G2590} he taketh away{G142}{(G5719)}: and{G2532} every{G3956} branch that beareth{G5342}{(G5723)} fruit{G2590}, he purgeth{G2508}{(G5719)} it{G846}, that{G2443} it may bring forth{G5342}{(G5725)} more{G4119} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) ======= John 15:3 ============ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) John 15:3 ท่านทั้งหลายได้รับการชำระให้สะอาดแล้วด้วยถ้อยคำที่เราได้กล่าวแก่ท่าน (TH) John 15:3 Now{G2235} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513} through{G1223} the word{G3056} which{G3739} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) ======= John 15:4 ============ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) John 15:4 จงเข้าสนิทอยู่ในเรา และเราเข้าสนิทอยู่ในท่าน กิ่งจะออกผลเองไม่ได้นอกจากจะติดอยู่กับเถาฉันใด ท่านทั้งหลายจะเกิดผลไม่ได้นอกจากท่านจะเข้าสนิทอยู่ในเราฉันนั้น (TH) John 15:4 Abide{G3306}{(G5657)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. As{G2531} the branch{G2814} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear{G5342}{(G5721)} fruit{G2590} of{G575} itself{G1438}, except{G3362} it abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the vine{G288}; no more{G3761}{G3779} can ye{G5210}, except{G3362} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) ======= John 15:5 ============ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) John 15:5 เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่ง ผู้ที่เข้าสนิทอยู่ในเราและเราเข้าสนิทอยู่ในเขา ผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย (TH) John 15:5 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the vine{G288}, ye{G5210} are the branches{G2814}: He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}, the same{G3778} bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}: for{G3754} without{G5565} me{G1700} ye can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) ======= John 15:6 ============ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) John 15:6 ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกทิ้งเสียเหมือนกิ่ง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และเขารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย (TH) John 15:6 If{G3362} a man{G5100} abide{G3306}{(G5661)} not{G3362} in{G1722} me{G1698}, he is cast{G906}{(G5681)} forth{G1854} as{G5613} a branch{G2814}, and{G2532} is withered{G3583}{(G5681)}; and{G2532} men gather{G4863}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} them into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} they are burned{G2545}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) ======= John 15:7 ============ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) John 15:7 ถ้าท่านทั้งหลายเข้าสนิทอยู่ในเรา และถ้อยคำของเราฝังอยู่ในท่านแล้ว ท่านจะขอสิ่งใดซึ่งท่านปรารถนา ท่านก็จะได้สิ่งนั้น (TH) John 15:7 If{G1437} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} my{G3450} words{G4487} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye shall ask{G154}{(G5698)} what{G3739}{G1437} ye will{G2309}{(G5725)}, and{G2532} it shall be done{G1096}{(G5695)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) ======= John 15:8 ============ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) John 15:8 พระบิดาของเราทรงได้รับเกียรติเพราะเหตุนี้ คือเมื่อท่านทั้งหลายเกิดผลมาก ท่านจึงเป็นสาวกของเรา (TH) John 15:8 Herein{G1722}{G5129} is{G1392} my{G3450} Father{G3962} glorified{G1392}{(G5681)}, that{G2443} ye bear{G5342}{(G5725)} much{G4183} fruit{G2590}; so{G2532} shall ye be{G1096}{(G5695)} my{G1699} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) ======= John 15:9 ============ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) John 15:9 พระบิดาทรงรักเราฉันใด เราก็รักท่านทั้งหลายฉันนั้น จงยึดมั่นอยู่ในความรักของเรา (TH) John 15:9 As{G2531} the Father{G3962} hath loved{G25}{(G5656)} me{G3165}, so{G2504} have{G25} I{G2504} loved{G25}{(G5656)} you{G5209}: continue ye{G3306}{(G5657)} in{G1722} my{G1699} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) ======= John 15:10 ============ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) John 15:10 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามบัญญัติของเรา ท่านก็จะยึดมั่นอยู่ในความรักของเรา เหมือนดังที่เราประพฤติตามพระบัญญัติของพระบิดาเรา และยึดมั่นอยู่ในความรักของพระองค์ (TH) John 15:10 If{G1437} ye keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} commandments{G1785}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} love{G26}; even as{G2531} I{G1473} have kept{G5083}{(G5758)} my{G3450} Father's{G3962} commandments{G1785}, and{G2532} abide{G3306}{(G5719)} in{G1722} his{G846} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) ======= John 15:11 ============ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) John 15:11 นี้คือสิ่งที่เราได้บอกแก่ท่านทั้งหลายแล้ว เพื่อให้ความยินดีของเราดำรงอยู่ในท่าน และให้ความยินดีของท่านเต็มเปี่ยม (TH) John 15:11 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} my{G1699} joy{G5479} might remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} that your{G5216} joy{G5479} might be full{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) ======= John 15:12 ============ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) John 15:12 นี่แหละเป็นบัญญัติของเรา คือให้ท่านทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน เหมือนดังที่เราได้รักท่าน (TH) John 15:12 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} commandment{G1785}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) ======= John 15:13 ============ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) John 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน (TH) John 15:13 Greater{G3187} love{G26} hath{G2192}{(G5719)} no man{G3762} than{G3187} this{G5026}, that{G2443} a man{G5100} lay down{G5087}{(G5632)} his{G846} life{G5590} for{G5228} his{G846} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) ======= John 15:14 ============ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) John 15:14 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามที่เราสั่งท่าน ท่านก็จะเป็นมิตรสหายของเรา (TH) John 15:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} my{G3450} friends{G5384}, if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} whatsoever{G3745} I{G1473} command{G1781}{(G5736)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) ======= John 15:15 ============ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) John 15:15 เราไม่เรียกท่านทั้งหลายว่าทาสอีก เพราะทาสไม่ทราบว่านายของเขาทำอะไร แต่เราเรียกท่านว่ามิตรสหาย เพราะว่าทุกสิ่งที่เราได้ยินจากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงแก่ท่านแล้ว (TH) John 15:15 Henceforth{G3765} I call{G3004}{(G5719)} you{G5209} not{G3765} servants{G1401}; for{G3754} the servant{G1401} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} his{G846} lord{G2962} doeth{G4160}{(G5719)}: but{G1161} I have called{G2046}{(G5758)} you{G5209} friends{G5384}; for{G3754} all things{G3956} that{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} I have made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) ======= John 15:16 ============ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) John 15:16 ท่านทั้งหลายไม่ได้เลือกเรา แต่เราได้เลือกท่านทั้งหลาย และได้แต่งตั้งท่านทั้งหลายไว้ให้ท่านจะไปเกิดผล และเพื่อให้ผลของท่านอยู่ถาวร เพื่อว่าเมื่อท่านทูลขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะได้ประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน (TH) John 15:16 Ye{G5210} have{G1586} not{G3756} chosen{G1586}{(G5668)} me{G3165}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209}, and{G2532} ordained{G5087}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} should go{G5217}{(G5725)} and{G2532} bring forth{G5342}{(G5725)} fruit{G2590}, and{G2532} that your{G5216} fruit{G2590} should remain{G3306}{(G5725)}: that{G2443} whatsoever{G3739}{G302}{G3748} ye shall ask{G154}{(G5661)} of the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he may give it{G1325}{(G5632)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) ======= John 15:17 ============ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) John 15:17 สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรักซึ่งกันและกัน (TH) John 15:17 These things{G5023} I command{G1781}{(G5736)} you{G5213}, that{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) ======= John 15:18 ============ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) John 15:18 ถ้าโลกนี้เกลียดชังท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายก็รู้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน (TH) John 15:18 If{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}, ye know{G1097}{(G5719)}{(G5720)} that{G3754} it hated{G3404}{(G5758)} me{G1691} before{G4412} it hated you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) ======= John 15:19 ============ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) John 15:19 ถ้าท่านทั้งหลายเป็นของโลก โลกก็จะรักท่านซึ่งเป็นของโลก แต่เพราะท่านไม่ใช่ของโลก แต่เราได้เลือกท่านออกจากโลก เหตุฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังท่าน (TH) John 15:19 If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the world{G2889}, the world{G2889} would{G302} love{G5368}{(G5707)} his own{G2398}: but{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} out of{G1537} the world{G2889}, therefore{G5124}{G1223} the world{G2889} hateth{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) ======= John 15:20 ============ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) John 15:20 จงระลึกถึงคำที่เราได้กล่าวแก่ท่านทั้งหลายแล้วว่า `ทาสมิได้เป็นใหญ่กว่านายของเขา' ถ้าเขาข่มเหงเรา เขาก็จะข่มเหงท่านทั้งหลายด้วย ถ้าเขาปฏิบัติตามคำของเรา เขาก็จะปฏิบัติตามคำของท่านทั้งหลายด้วย (TH) John 15:20 Remember{G3421}{(G5720)} the word{G3056} that{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have persecuted{G1377}{(G5656)} me{G1691}, they will{G1377} also{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you{G5209}; if{G1487} they have kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} saying{G3056}, they will keep{G5083}{(G5692)} yours{G5212} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) ======= John 15:21 ============ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) John 15:21 แต่ทุกสิ่งที่เขาจะกระทำแก่พวกท่านนั้นก็เพราะนามของเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) John 15:21 But{G235} all{G3956} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213} for{G1223} my{G3450} name's{G3686} sake{G3450}, because{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) ======= John 15:22 ============ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) John 15:22 ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา (TH) John 15:22 If{G1508} I had{G2064} not{G1508} come{G2064}{(G5627)} and{G2532} spoken{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} cloke{G4392} for{G4012} their{G846} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) ======= John 15:23 ============ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) John 15:23 ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังพระบิดาของเราด้วย (TH) John 15:23 He that hateth{G3404}{(G5723)} me{G1691} hateth{G3404}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) ======= John 15:24 ============ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) John 15:24 ถ้า ณ ท่ามกลางพวกเขา เรามิได้กระทำสิ่งซึ่งไม่มีผู้อื่นได้กระทำเลย พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่เดี๋ยวนี้เขาก็ได้เห็นและเกลียดชังทั้งตัวเราและพระบิดาของเรา (TH) John 15:24 If{G1508} I had{G4160} not{G1508} done{G4160}{(G5656)} among{G1722} them{G846} the works{G2041} which{G3739} none{G3762} other man{G243} did{G4160}{(G5758)}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} have they{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} hated{G3404}{(G5758)} both{G2532} me{G1691} and{G2532} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) ======= John 15:25 ============ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) John 15:25 แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของพวกเขาจะสำเร็จ ซึ่งว่า `เขาได้เกลียดชังเราโดยไร้เหตุ' (TH) John 15:25 But{G235} this cometh to pass, that{G2443} the word{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} that is written{G1125}{(G5772)} in{G1722} their{G846} law{G3551},{G3754} They hated{G3404}{(G5656)} me{G3165} without a cause{G1432}. (kjv-strongs#) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) ======= John 15:26 ============ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) John 15:26 แต่เมื่อพระองค์ผู้ปลอบประโลมใจที่เราจะใช้มาจากพระบิดามาหาท่านทั้งหลาย คือพระวิญญาณแห่งความจริง ผู้ทรงมาจากพระบิดานั้นได้เสด็จมาแล้ว พระองค์นั้นจะทรงเป็นพยานถึงเรา (TH) John 15:26 But{G1161} when{G3752} the Comforter{G3875} is come{G2064}{(G5632)}, whom{G3739} I{G1473} will send{G3992}{(G5692)} unto you{G5213} from{G3844} the Father{G3962}, even the Spirit{G4151} of truth{G225}, which{G3739} proceedeth{G1607}{(G5736)} from{G3844} the Father{G3962}, he{G1565} shall testify{G3140}{(G5692)} of{G4012} me{G1700}: (kjv-strongs#) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) ======= John 15:27 ============ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) John 15:27 และท่านทั้งหลายก็จะเป็นพยานด้วย เพราะว่าท่านได้อยู่กับเราตั้งแต่แรกแล้ว" (TH) John 15:27 And{G1161} ye{G5210} also{G2532} shall bear witness{G3140}{(G5719)}, because{G3754} ye have been{G2075}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) ======= John 16:1 ============ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) John 16:1 "เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลาย ก็เพื่อไม่ให้ท่านสะดุดใจ (TH) John 16:1 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3363} ye should{G4624} not{G3363} be offended{G4624}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) ======= John 16:2 ============ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) John 16:2 เขาจะไล่ท่านเสียจากธรรมศาลา แท้จริงวันหนึ่งทุกคนที่ประหารชีวิตของท่านจะคิดว่า เขาทำการนั้นเป็นการปฏิบัติพระเจ้า (TH) John 16:2 They shall put{G4160}{(G5692)} you{G5209} out of the synagogues{G656}: yea{G235}, the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, that{G2443} whosoever{G3956} killeth{G615}{(G5660)} you{G5209} will think{G1380}{(G5661)} that he doeth{G4374}{(G5721)} God{G2316} service{G2999}. (kjv-strongs#) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) ======= John 16:3 ============ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) John 16:3 เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา (TH) John 16:3 And{G2532} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213}, because{G3754} they have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the Father{G3962}, nor{G3761} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) ======= John 16:4 ============ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) John 16:4 แต่ที่เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านก็เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น ท่านจะได้ระลึกว่าเราได้บอกท่านไว้แล้ว และเรามิได้บอกเรื่องนี้แก่ท่านทั้งหลายแต่แรก เพราะว่าเรายังอยู่กับท่าน (TH) John 16:4 But{G235} these things{G5023} have I told{G2980}{(G5758)} you{G5213}, that{G2443} when{G3752} the time{G5610} shall come{G2064}{(G5632)}, ye may remember{G3421}{(G5725)} that{G3754} I{G1473} told{G2036}{(G5627)} you{G5213} of them{G846}. And{G1161} these things{G5023} I said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto you{G5213} at{G1537} the beginning{G746}, because{G3754} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) ======= John 16:5 ============ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) John 16:5 แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า `พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน' (TH) John 16:5 But{G1161} now{G3568} I go my way{G5217}{(G5719)} to{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}; and{G2532} none{G3762} of{G1537} you{G5216} asketh{G2065}{(G5719)} me{G3165}, Whither{G4226} goest thou{G5217}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) ======= John 16:6 ============ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) John 16:6 แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก (TH) John 16:6 But{G235} because{G3754} I have said{G2980}{(G5758)} these things{G5023} unto you{G5213}, sorrow{G3077} hath filled{G4137}{(G5758)} your{G5216} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) ======= John 16:7 ============ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) John 16:7 อย่างไรก็ตามเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลาย คือการที่เราจากไปนั้นก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพราะถ้าเราไม่ไป พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจก็จะไม่เสด็จมาหาท่าน แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน (TH) John 16:7 Nevertheless{G235} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} the truth{G225}; It is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213} that{G2443} I{G1473} go away{G565}{(G5632)}: for{G1063} if{G3362} I go{G565} not{G3362} away{G565}{(G5632)}, the Comforter{G3875} will{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}; but{G1161} if{G1437} I depart{G4198}{(G5680)}, I will send{G3992}{(G5692)} him{G846} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) ======= John 16:8 ============ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) John 16:8 เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา (TH) John 16:8 And{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he{G1565} will reprove{G1651}{(G5692)} the world{G2889} of{G4012} sin{G266}, and{G2532} of{G4012} righteousness{G1343}, and{G2532} of{G4012} judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) ======= John 16:9 ============ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) John 16:9 ถึงความผิดบาปนั้น คือเพราะเขาไม่เชื่อในเรา (TH) John 16:9 Of{G4012} sin{G266},{G3303} because{G3754} they believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}; (kjv-strongs#) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) ======= John 16:10 ============ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) John 16:10 ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก (TH) John 16:10 Of{G4012}{G1161} righteousness{G1343}, because{G3754} I go{G5217}{(G5719)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; (kjv-strongs#) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) ======= John 16:11 ============ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) John 16:11 ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว (TH) John 16:11 Of{G4012}{G1161} judgment{G2920}, because{G3754} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} is judged{G2919}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) ======= John 16:12 ============ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) John 16:12 เรายังมีอีกหลายสิ่งที่จะบอกท่านทั้งหลาย แต่เดี๋ยวนี้ท่านยังรับไว้ไม่ได้ (TH) John 16:12 I have{G2192}{(G5719)} yet{G2089} many things{G4183} to say{G3004}{(G5721)} unto you{G5213}, but{G235} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear them{G941}{(G5721)} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) ======= John 16:13 ============ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) John 16:13 เมื่อพระองค์ พระวิญญาณแห่งความจริงจะเสด็จมาแล้ว พระองค์จะนำท่านทั้งหลายไปสู่ความจริงทั้งมวล เพราะพระองค์จะไม่ตรัสโดยพระองค์เอง แต่พระองค์จะตรัสสิ่งที่พระองค์ทรงได้ยิน และพระองค์จะทรงแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น (TH) John 16:13 Howbeit{G1161} when{G3752} he{G1565}, the Spirit{G4151} of truth{G225}, is come{G2064}{(G5632)}, he will guide{G3594}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} all{G3956} truth{G225}: for{G1063} he shall{G2980} not{G3756} speak{G2980}{(G5692)} of{G575} himself{G1438}; but{G235} whatsoever{G3745}{G302} he shall hear{G191}{(G5661)}, that shall he speak{G2980}{(G5692)}: and{G2532} he will shew{G312}{(G5692)} you{G5213} things to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) ======= John 16:14 ============ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) John 16:14 พระองค์จะทรงให้เราได้รับเกียรติ เพราะว่าพระองค์จะทรงเอาสิ่งที่เป็นของเรามาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย (TH) John 16:14 He{G1565} shall glorify{G1392}{(G5692)} me{G1691}: for{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:15 ============ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) John 16:15 ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย (TH) John 16:15 All things{G3956} that{G3745} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} are{G2076}{(G5748)} mine{G1699}: therefore{G5124}{G1223} said I{G2036}{(G5627)}, that{G3754} he shall take{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:16 ============ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) John 16:16 อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา เพราะเราไปถึงพระบิดา" (TH) John 16:16 A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) ======= John 16:17 ============ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) John 16:17 สาวกบางคนของพระองค์จึงพูดกันว่า "ที่พระองค์ตรัสกับเราว่า `อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา' และ `เพราะเราไปถึงพระบิดา' เหล่านี้หมายความว่าอะไร" (TH) John 16:17 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} some of{G1537} his{G846} disciples{G3101} among{G4314} themselves{G240}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} unto us{G2254}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}: and{G2532}, Because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) ======= John 16:18 ============ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) John 16:18 เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร" (TH) John 16:18 They said{G3004}{(G5707)} therefore{G3767}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)}, A little while{G3397}? we cannot{G3756}{G1492} tell{G1492}{(G5758)} what{G5101} he saith{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) ======= John 16:19 ============ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) John 16:19 พระเยซูทรงทราบว่าเขาอยากทูลถามพระองค์ จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายถามกันอยู่หรือว่า เราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า `อีกหน่อยท่านก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา' (TH) John 16:19 Now{G3767} Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} they were desirous{G2309}{(G5707)} to ask{G2065}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye enquire{G2212}{(G5719)} among{G3326} yourselves{G240} of{G4012} that{G5127}{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) ======= John 16:20 ============ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) John 16:20 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านจะร้องไห้และคร่ำครวญ แต่โลกจะชื่นชมยินดี และท่านทั้งหลายจะทุกข์โศก แต่ความทุกข์โศกของท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี (TH) John 16:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} shall weep{G2799}{(G5692)} and{G2532} lament{G2354}{(G5692)}, but{G1161} the world{G2889} shall rejoice{G5463}{(G5690)}: and{G1161} ye{G5210} shall be sorrowful{G3076}{(G5701)}, but{G235} your{G5216} sorrow{G3077} shall be turned{G1096}{(G5695)} into{G1519} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) ======= John 16:21 ============ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) John 16:21 เมื่อผู้หญิงกำลังจะคลอดบุตร นางก็มีความทุกข์ เพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อคลอดบุตรแล้ว นางก็ไม่ระลึกถึงความเจ็บปวดนั้นเลย เพราะมีความชื่นชมยินดีที่คนหนึ่งเกิดมาในโลก (TH) John 16:21 A woman{G1135} when{G3752} she is in travail{G5088}{(G5725)} hath{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}, because{G3754} her{G846} hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}: but{G1161} as soon as{G3752} she is delivered{G1080}{(G5661)} of the child{G3813}, she remembereth{G3421}{(G5719)} no more{G3765} the anguish{G2347}, for{G1223} joy{G5479} that{G3754} a man{G444} is born{G1080}{(G5681)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) ======= John 16:22 ============ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) John 16:22 ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้ (TH) John 16:22 And{G2532} ye{G5210}{G3303} now{G3568} therefore{G3767} have{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}: but{G1161} I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209} again{G3825}, and{G2532} your{G5216} heart{G2588} shall rejoice{G5463}{(G5690)}, and{G2532} your{G5216} joy{G5479} no man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) ======= John 16:23 ============ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) John 16:23 ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน (TH) John 16:23 And{G2532} in{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall{G3756} ask{G2065}{(G5692)} me{G1691} nothing{G3762}. Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whatsoever{G3745}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he will give{G1325}{(G5692)} it you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) ======= John 16:24 ============ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) John 16:24 แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม (TH) John 16:24 Hitherto{G2193}{G737} have ye asked{G154}{(G5656)} nothing{G3756}{G3762} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) ======= John 16:25 ============ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) John 16:25 เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอรรถ แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอรรถอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง (TH) John 16:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}: but{G235} the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} I shall{G2980} no more{G3765} speak{G2980}{(G5692)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}, but{G235} I shall shew{G312}{(G5692)} you{G5213} plainly{G3954} of{G4012} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) ======= John 16:26 ============ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) John 16:26 ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน (TH) John 16:26 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall ask{G154}{(G5698)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto you{G5213}, that{G3754} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962} for{G4012} you{G5216}: (kjv-strongs#) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) ======= John 16:27 ============ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) John 16:27 เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า (TH) John 16:27 For{G1063} the Father{G3962} himself{G846} loveth{G5368}{(G5719)} you{G5209}, because{G3754} ye{G5210} have loved{G5368}{(G5758)} me{G1691}, and{G2532} have believed{G4100}{(G5758)} that{G3754} I{G1473} came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) ======= John 16:28 ============ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) John 16:28 เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก" (TH) John 16:28 I came forth{G1831}{(G5627)} from{G3844} the Father{G3962}, and{G2532} am come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}: again{G3825}, I leave{G863}{(G5719)} the world{G2889}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) ======= John 16:29 ============ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) John 16:29 เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ (TH) John 16:29 His{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lo{G2396}, now{G3568} speakest thou{G2980}{(G5719)} plainly{G3954}, and{G2532} speakest{G3004}{(G5719)} no{G3762} proverb{G3942}. (kjv-strongs#) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) ======= John 16:30 ============ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) John 16:30 เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า" (TH) John 16:30 Now{G3568} are we sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}, and{G2532} needest{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} that{G2443} any man{G5100} should ask{G2065}{(G5725)} thee{G4571}: by{G1722} this{G5129} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} thou camest forth{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) ======= John 16:31 ============ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) John 16:31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่อแล้วหรือ (TH) John 16:31 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Do ye{G4100} now{G737} believe{G4100}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) ======= John 16:32 ============ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) John 16:32 ดูเถิด เวลาจะมา เวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา (TH) John 16:32 Behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, yea{G2532}, is{G2064} now{G3568} come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} ye shall be scattered{G4650}{(G5686)}, every man{G1538} to{G1519} his own{G2398}, and{G2532} shall leave{G863}{(G5632)} me{G1691} alone{G3441}: and yet{G2532} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, because{G3754} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) ======= John 16:33 ============ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) John 16:33 เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว" (TH) John 16:33 These things{G5023} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} ye might have{G2192}{(G5725)} peace{G1515}. In{G1722} the world{G2889} ye shall have{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347}: but{G235} be of good cheer{G2293}{(G5720)}; I{G1473} have overcome{G3528}{(G5758)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) ======= John 17:1 ============ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) John 17:1 พระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นดูฟ้าและตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงโปรดให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติ เพื่อพระบุตรจะได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ (TH) John 17:1 These words{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788} to{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}; glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} Son{G5207}, that{G2443} thy{G4675} Son{G5207} also{G2532} may glorify{G1392}{(G5661)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) ======= John 17:2 ============ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) John 17:2 ดังที่พระองค์ได้ทรงโปรดให้พระบุตรมีอำนาจเหนือเนื้อหนังทั้งสิ้น เพื่อให้พระบุตรประทานชีวิตนิรันดร์แก่คนทั้งปวงที่พระองค์ทรงมอบแก่พระบุตรนั้น (TH) John 17:2 As{G2531} thou hast given{G1325}{(G5656)} him{G846} power{G1849} over all{G3956} flesh{G4561}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222} to{G3739} as many as{G3956}{G846} thou hast given{G1325}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) ======= John 17:3 ============ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) John 17:3 และนี่แหละคือชีวิตนิรันดร์ คือที่เขารู้จักพระองค์ ผู้ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ที่พระองค์ทรงใช้มา (TH) John 17:3 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} eternal{G166}, that{G2443} they might know{G1097}{(G5725)} thee{G4571} the only{G3441} true{G228} God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547}, whom{G3739} thou hast sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) ======= John 17:4 ============ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) John 17:4 ข้าพระองค์ได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ในโลก ข้าพระองค์ได้กระทำพระราชกิจที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กระทำนั้นสำเร็จแล้ว (TH) John 17:4 I{G1473} have glorified{G1392}{(G5656)} thee{G4571} on{G1909} the earth{G1093}: I have finished{G5048}{(G5656)} the work{G2041} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} to{G2443} do{G4160}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) ======= John 17:5 ============ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) John 17:5 บัดนี้ พระบิดาเจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติต่อพระพักตร์ของพระองค์ คือเกียรติซึ่งข้าพระองค์ได้มีร่วมกับพระองค์ก่อนที่โลกนี้มีมา (TH) John 17:5 And{G2532} now{G3568}, O Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thou{G4771} me{G3165} with{G3844} thine own self{G4572} with the glory{G1391} which{G3739} I had{G2192}{(G5707)} with{G3844} thee{G4671} before{G4253} the world{G2889} was{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) ======= John 17:6 ============ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) John 17:6 ข้าพระองค์ได้สำแดงพระนามของพระองค์แก่คนทั้งหลายที่พระองค์ได้ประทานให้แก่ข้าพระองค์จากมวลมนุษย์โลก คนเหล่านั้นเป็นของพระองค์แล้ว และพระองค์ได้ประทานเขาให้แก่ข้าพระองค์ และเขาได้ปฏิบัติตามพระดำรัสของพระองค์แล้ว (TH) John 17:6 I have manifested{G5319}{(G5656)} thy{G4675} name{G3686} unto the men{G444} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} out of{G1537} the world{G2889}: thine{G4674} they were{G2258}{(G5713)}, and{G2532} thou gavest{G1325}{(G5758)} them{G846} me{G1698}; and{G2532} they have kept{G5083}{(G5758)} thy{G4675} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) ======= John 17:7 ============ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) John 17:7 บัดนี้เขาทั้งหลายรู้ว่า ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์ (TH) John 17:7 Now{G3568} they have known{G1097}{(G5758)} that{G3754} all things{G3956} whatsoever{G3745} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427} are{G2076}{(G5748)} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) ======= John 17:8 ============ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) John 17:8 เพราะว่าพระดำรัสที่พระองค์ตรัสประทานให้แก่ข้าพระองค์นั้น ข้าพระองค์ได้ให้เขาแล้ว และเขาได้รับไว้ และเขารู้แน่ว่าข้าพระองค์มาจากพระองค์ และเขาเชื่อว่า พระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา (TH) John 17:8 For{G3754} I have given{G1325}{(G5758)} unto them{G846} the words{G4487} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427}; and{G2532} they{G846} have received{G2983}{(G5627)} them, and{G2532} have known{G1097}{(G5627)} surely{G230} that{G3754} I came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} thee{G4675}, and{G2532} they have believed{G4100}{(G5656)} that{G3754} thou{G4771} didst send{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) ======= John 17:9 ============ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) John 17:9 ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อเขา ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อโลก แต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ เพราะว่าเขาเป็นของพระองค์ (TH) John 17:9 I{G1473} pray{G2065}{(G5719)} for{G4012} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the world{G2889}, but{G235} for{G4012} them which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) ======= John 17:10 ============ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) John 17:10 ทุกสิ่งซึ่งเป็นของข้าพระองค์ก็เป็นของพระองค์ และทุกสิ่งซึ่งเป็นของพระองค์ก็เป็นของข้าพระองค์ และข้าพระองค์มีเกียรติในสิ่งเหล่านั้น (TH) John 17:10 And{G2532} all{G3956} mine{G1699} are{G2076}{(G5748)} thine{G4674}, and{G2532} thine{G4674} are mine{G1699}; and{G2532} I am glorified{G1392}{(G5769)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) ======= John 17:11 ============ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) John 17:11 บัดนี้ข้าพระองค์จะไม่อยู่ในโลกนี้อีก แต่พวกเขายังอยู่ในโลกนี้ และข้าพระองค์กำลังจะไปหาพระองค์ ข้าแต่พระบิดาผู้บริสุทธิ์ ขอพระองค์ทรงโปรดพิทักษ์รักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไว้โดยพระนามของพระองค์ เพื่อเขาจะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน เหมือนดังข้าพระองค์กับพระองค์ (TH) John 17:11 And{G2532} now{G3765} I am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} in{G1722} the world{G2889}, but{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} I{G1473} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}. Holy{G40} Father{G3962}, keep{G5083}{(G5657)} through{G1722} thine own{G4675} name{G3686} those{G846} whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, as{G2531} we{G2249} are. (kjv-strongs#) Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) ======= John 17:12 ============ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) John 17:12 เมื่อข้าพระองค์ยังอยู่กับคนเหล่านั้นในโลกนี้ ข้าพระองค์ก็ได้พิทักษ์รักษาพวกเขาไว้โดยพระนามของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ปกป้องเขาไว้และไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดเสียไปนอกจากลูกของความพินาศ เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จ (TH) John 17:12 While{G3753} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} them{G846} in{G1722} the world{G2889}, I{G1473} kept{G5083}{(G5707)} them{G846} in{G1722} thy{G4675} name{G3686}: those that{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I have kept{G5442}{(G5656)}, and{G2532} none{G3762} of{G1537} them{G846} is lost{G622}{(G5639)}, but{G1508} the son{G5207} of perdition{G684}; that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) ======= John 17:13 ============ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) John 17:13 และบัดนี้ข้าพระองค์กำลังจะไปหาพระองค์ และข้าพระองค์กล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ในโลก เพื่อเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพระองค์อย่างเต็มเปี่ยม (TH) John 17:13 And{G1161} now{G3568} come I{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}; and{G2532} these things{G5023} I speak{G2980}{(G5719)} in{G1722} the world{G2889}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} my{G1699} joy{G5479} fulfilled{G4137}{(G5772)} in{G1722} themselves{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) ======= John 17:14 ============ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) John 17:14 ข้าพระองค์ได้มอบพระดำรัสของพระองค์ให้แก่เขาแล้ว และโลกนี้ได้เกลียดชังเขา เพราะเขาไม่ใช่ของโลก เหมือนดังที่ข้าพระองค์ไม่ใช่ของโลก (TH) John 17:14 I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846} thy{G4675} word{G3056}; and{G2532} the world{G2889} hath hated{G3404}{(G5656)} them{G846}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:15 ============ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) John 17:15 ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย (TH) John 17:15 I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} thou shouldest take{G142}{(G5661)} them{G846} out of{G1537} the world{G2889}, but{G235} that{G2443} thou shouldest keep{G5083}{(G5661)} them{G846} from{G1537} the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) ======= John 17:16 ============ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) John 17:16 เขาไม่ใช่ของโลก เหมือนดังที่ข้าพระองค์ไม่ใช่ของโลก (TH) John 17:16 They are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:17 ============ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) John 17:17 ขอทรงโปรดชำระเขาให้บริสุทธิ์ด้วยความจริงของพระองค์ พระวจนะของพระองค์เป็นความจริง (TH) John 17:17 Sanctify{G37}{(G5657)} them{G846} through{G1722} thy{G4675} truth{G225}: thy{G4674} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) ======= John 17:18 ============ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) John 17:18 พระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มาในโลกฉันใด ข้าพระองค์ก็ใช้เขาไปในโลกฉันนั้น (TH) John 17:18 As{G2531} thou hast sent{G649}{(G5656)} me{G1691} into{G1519} the world{G2889}, even so{G2504} have{G649} I also{G2504} sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) ======= John 17:19 ============ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) John 17:19 ข้าพระองค์ถวายตัวของข้าพระองค์เพราะเห็นแก่เขา เพื่อให้เขารับการทรงชำระแต่งตั้งไว้โดยความจริงด้วยเช่นกัน (TH) John 17:19 And{G2532} for{G5228} their{G846} sakes{G5228} I{G1473} sanctify{G37}{(G5719)} myself{G1683}, that{G2443} they{G846} also{G2532} might{G5600}{(G5753)} be sanctified{G37}{(G5772)} through{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) ======= John 17:20 ============ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) John 17:20 ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา (TH) John 17:20 Neither{G1161}{G3756} pray I{G2065}{(G5719)} for{G4012} these{G5130} alone{G3440}, but{G235} for{G4012} them also{G2532} which shall believe{G4100}{(G5694)} on{G1519} me{G1691} through{G1223} their{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) ======= John 17:21 ============ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) John 17:21 เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ดังที่พระองค์คือพระบิดาทรงสถิตในข้าพระองค์ และข้าพระองค์ในพระองค์ เพื่อให้เขาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันกับพระองค์และกับข้าพระองค์ด้วย เพื่อโลกจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา (TH) John 17:21 That{G2443} they all{G3956} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}; as{G2531} thou{G4771}, Father{G3962}, art in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} thee{G4671}, that{G2443} they{G846} also{G2532} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520} in{G1722} us{G2254}: that{G2443} the world{G2889} may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:22 ============ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) John 17:22 เกียรติซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้มอบให้แก่เขา เพื่อเขาจะได้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ดังที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันนั้น (TH) John 17:22 And{G2532} the glory{G1391} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846}; that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, even as{G2531} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}: (kjv-strongs#) Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) ======= John 17:23 ============ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) John 17:23 ข้าพระองค์อยู่ในเขา และพระองค์ทรงอยู่ในข้าพระองค์ เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ และเพื่อโลกจะได้รู้ว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา และพระองค์ทรงรักเขาเหมือนดังที่พระองค์ทรงรักข้าพระองค์ (TH) John 17:23 I{G1473} in{G1722} them{G846}, and{G2532} thou{G4771} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} made perfect{G5048}{(G5772)} in{G1519} one{G1520}; and{G2532} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5725)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} hast loved{G25}{(G5656)} them{G846}, as{G2531} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) ======= John 17:24 ============ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) John 17:24 พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ปรารถนาให้คนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานให้แก่ข้าพระองค์ อยู่กับข้าพระองค์ในที่ซึ่งข้าพระองค์อยู่นั้นด้วย เพื่อเขาจะได้เห็นสง่าราศีของข้าพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์ก่อนที่จะทรงสร้างโลก (TH) John 17:24 Father{G3962}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} they also{G2548}, whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, be{G5600}{(G5753)} with{G3326} me{G1700} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}; that{G2443} they may behold{G2334}{(G5725)} my{G1699} glory{G1391}, which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5656)} me{G3427}: for{G3754} thou lovedst{G25}{(G5656)} me{G3165} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) ======= John 17:25 ============ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) John 17:25 ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และคนเหล่านี้รู้ว่าพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา (TH) John 17:25 {G2532} O righteous{G1342} Father{G3962}, the world{G2889} hath{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}: but{G1161} I{G1473} have known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}, and{G2532} these{G3778} have known{G1097}{(G5627)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:26 ============ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) John 17:26 ข้าพระองค์ได้ประกาศให้เขารู้จักพระนามของพระองค์ และจะประกาศให้เขารู้อีก เพื่อความรักที่พระองค์ได้ทรงรักข้าพระองค์จะดำรงอยู่ในเขา และข้าพระองค์จะอยู่ในเขา" (TH) John 17:26 And{G2532} I have declared{G1107}{(G5656)} unto them{G846} thy{G4675} name{G3686}, and{G2532} will declare{G1107}{(G5692)} it: that{G2443} the love{G26} wherewith{G3739} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G3165} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} them{G846}, and I{G2504} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) ======= John 18:1 ============ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) John 18:1 เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ได้เสด็จออกไปกับเหล่าสาวกของพระองค์ข้ามลำธารขิดโรนไปยังสวนแห่งหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในสวนนั้นกับเหล่าสาวก (TH) John 18:1 When Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, he went forth{G1831}{(G5627)} with{G4862} his{G846} disciples{G3101} over{G4008} the brook{G5493} Cedron{G2748}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}, into{G1519} the which{G3739} he{G846} entered{G1525}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) ======= John 18:2 ============ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) John 18:2 ยูดาสผู้ที่ทรยศพระองค์ก็รู้จักสวนนั้นด้วย เพราะว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์เคยมาพบกันที่นั่นบ่อยๆ (TH) John 18:2 And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, knew{G1492}{(G5715)} the place{G5117}: for{G3754} Jesus{G2424} ofttimes{G4178} resorted{G4863}{(G5681)} thither{G1563} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) ======= John 18:3 ============ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) John 18:3 ยูดาสจึงพาพวกทหารกับเจ้าหน้าที่มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี ถือโคมถือไต้และเครื่องอาวุธไปที่นั่น (TH) John 18:3 Judas{G2455} then{G3767}, having received{G2983}{(G5631)} a band{G4686} of men and{G2532} officers{G5257} from{G1537} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}, cometh{G2064}{(G5736)} thither{G1563} with{G3326} lanterns{G5322} and{G2532} torches{G2985} and{G2532} weapons{G3696}. (kjv-strongs#) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) ======= John 18:4 ============ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) John 18:4 พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาหาใคร" (TH) John 18:4 Jesus{G2424} therefore{G3767}, knowing{G1492}{(G5761)} all things{G3956} that should come{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}, went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) ======= John 18:5 ============ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) John 18:5 เขาทูลตอบพระองค์ว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" ยูดาสผู้ทรยศพระองค์ไว้ก็ยืนอยู่กับคนเหล่านั้นด้วย (TH) John 18:5 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, stood{G2476}{(G5715)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) ======= John 18:6 ============ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) John 18:6 เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน (TH) John 18:6 As soon{G5613} then{G3767} as he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, they went{G565}{(G5627)} backward{G1519}{G3694}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} to the ground{G5476}. (kjv-strongs#) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) ======= John 18:7 ============ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) John 18:7 พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตอบว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" (TH) John 18:7 Then{G3767} asked he{G1905}{(G5656)} them{G846} again{G3825}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) ======= John 18:8 ============ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) John 18:8 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด" (TH) John 18:8 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he: if{G1487} therefore{G3767} ye seek{G2212}{(G5719)} me{G1691}, let{G863}{(G5628)} these{G5128} go their way{G5217}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) ======= John 18:9 ============ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) John 18:9 ทั้งนี้ก็เพื่อพระดำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้แล้วว่า "คนเหล่านั้นซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไม่ได้เสียไปสักคนเดียว" (TH) John 18:9 That{G2443} the saying{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)},{G3754} Of{G1537} them{G846} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} have I{G3756} lost{G622}{(G5656)} none{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) ======= John 18:10 ============ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) John 18:10 ซีโมนเปโตรมีดาบ จึงชักออกและฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาขาดไป ชื่อของผู้รับใช้คนนั้นคือมัลคัส (TH) John 18:10 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} having{G2192}{(G5723)} a sword{G3162} drew{G1670}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} smote{G3817}{(G5656)} the high priest's{G749} servant{G1401}, and{G2532} cut off{G609}{(G5656)} his{G846} right{G1188} ear{G5621}.{G1161} The servant's{G1401} name{G3686} was{G2258}{(G5713)} Malchus{G3124}. (kjv-strongs#) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) ======= John 18:11 ============ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) John 18:11 พระเยซูจึงตรัสกับเปโตรว่า "จงเอาดาบใส่ฝักเสีย เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาของเราประทานแก่เราหรือ" (TH) John 18:11 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto Peter{G4074}, Put up{G906}{(G5628)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} the sheath{G2336}: the cup{G4221} which{G3739} my Father{G3962} hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, shall I{G4095} not{G3378} drink{G4095}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) ======= John 18:12 ============ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) John 18:12 พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้ (TH) John 18:12 Then{G3767} the band{G4686} and{G2532} the captain{G5506} and{G2532} officers{G5257} of the Jews{G2453} took{G4815}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) ======= John 18:13 ============ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) John 18:13 แล้วพาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เพราะอันนาสเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น (TH) John 18:13 And{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G4314} Annas{G452} first{G4412}; for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} father in law{G3995} to Caiaphas{G2533}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}. (kjv-strongs#) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) ======= John 18:14 ============ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) John 18:14 คายาฟาสผู้นี้แหละที่แนะนำพวกยิวว่า ควรให้คนหนึ่งตายแทนพลเมืองทั้งหมด (TH) John 18:14 Now{G1161} Caiaphas{G2533} was he{G2258}{(G5713)}, which{G3588} gave counsel{G4823}{(G5660)} to the Jews{G2453}, that{G3754} it was expedient{G4851}{(G5719)} that one{G1520} man{G444} should die{G622}{(G5641)} for{G5228} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) ======= John 18:15 ============ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) John 18:15 ซีโมนเปโตรได้ติดตามพระเยซูไป และสาวกอีกคนหนึ่งก็ติดตามไปด้วย สาวกคนนั้นเป็นที่รู้จักของมหาปุโรหิต และเขาได้เข้าไปกับพระเยซูถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต (TH) John 18:15 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} so did another{G243} disciple{G3101}:{G1161} that{G1565} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} went in with{G4897}{(G5627)} Jesus{G2424} into{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) ======= John 18:16 ============ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) John 18:16 แต่เปโตรยืนอยู่ข้างนอกริมประตู สาวกอีกคนหนึ่งนั้นที่รู้จักกันกับมหาปุโรหิต จึงได้ออกไปและพูดกับหญิงที่เฝ้าประตู แล้วก็พาเปโตรเข้าไป (TH) John 18:16 But{G1161} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5715)} at{G4314} the door{G2374} without{G1854}. Then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto her that kept the door{G2377}, and{G2532} brought in{G1521}{(G5627)} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) ======= John 18:17 ============ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) John 18:17 ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า "ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เขาตอบว่า "ข้าไม่เป็น" (TH) John 18:17 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the damsel{G3814} that kept the door{G2377} unto Peter{G4074}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} this{G5127} man's{G444} disciples{G3101}? He{G1565} saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) ======= John 18:18 ============ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) John 18:18 พวกผู้รับใช้กับเจ้าหน้าที่ก็ยืนอยู่ที่นั่นเอาถ่านมาก่อไฟเพราะอากาศหนาว แล้วก็ยืนผิงไฟกัน เปโตรก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย (TH) John 18:18 And{G1161} the servants{G1401} and{G2532} officers{G5257} stood there{G2476}{(G5715)}, who had made{G4160}{(G5761)} a fire of coals{G439}; for{G3754} it was{G2258}{(G5713)} cold{G5592}: and{G2532} they warmed themselves{G2328}{(G5711)}: and{G1161} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) ======= John 18:19 ============ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) John 18:19 มหาปุโรหิตจึงได้ถามพระเยซูถึงเหล่าสาวกของพระองค์ และคำสอนของพระองค์ (TH) John 18:19 The high priest{G749} then{G3767} asked{G2065}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G4012} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} of{G4012} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) ======= John 18:20 ============ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) John 18:20 พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "เราได้กล่าวให้โลกฟังโดยเปิดเผย เราสั่งสอนเสมอทั้งในธรรมศาลาและที่ในพระวิหารที่พวกยิวเคยชุมนุมกัน และเราไม่ได้กล่าวสิ่งใดอย่างลับๆเลย (TH) John 18:20 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, I{G1473} spake{G2980}{(G5656)} openly{G3954} to the world{G2889}; I{G1473} ever{G3842} taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} the synagogue{G4864}, and{G2532} in{G1722} the temple{G2411}, whither{G3699} the Jews{G2453} always{G3842} resort{G4905}{(G5736)}; and{G2532} in{G1722} secret{G2927} have I said{G2980}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) ======= John 18:21 ============ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) John 18:21 ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร" (TH) John 18:21 Why{G5101} askest thou{G1905}{(G5719)} me{G3165}? ask{G1905}{(G5657)} them which heard me{G191}{(G5756)}, what{G5101} I have said{G2980}{(G5656)} unto them{G846}: behold{G2396}, they{G3778} know{G1492}{(G5758)} what{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) ======= John 18:22 ============ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) John 18:22 เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่นได้ตบพระเยซูด้วยฝ่ามือของเขาแล้วพูดว่า "เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนั้นหรือ" (TH) John 18:22 And{G1161} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, one{G1520} of the officers{G5257} which stood by{G3936}{(G5761)} struck{G1325}{G4475} Jesus{G2424} with the palm of his hand{G1325}{(G5656)}{G4475}, saying{G2036}{(G5631)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} the high priest{G749} so{G3779}? (kjv-strongs#) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) ======= John 18:23 ============ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) John 18:23 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม" (TH) John 18:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G1487} I have spoken{G2980}{(G5656)} evil{G2560}, bear witness{G3140}{(G5657)} of{G4012} the evil{G2556}: but{G1161} if{G1487} well{G2573}, why{G5101} smitest{G1194}{(G5719)} thou me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) ======= John 18:24 ============ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) John 18:24 อันนาสจึงให้พาพระเยซูซึ่งถูกมัดอยู่ไปหาคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการ (TH) John 18:24 Now Annas{G452} had sent{G649}{(G5656)} him{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) ======= John 18:25 ============ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) John 18:25 ซีโมนเปโตรกำลังยืนผิงไฟอยู่ คนเหล่านั้นจึงถามเปโตรว่า "เจ้าเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เปโตรปฏิเสธว่า "ข้าไม่เป็น" (TH) John 18:25 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} his{G846} disciples{G3101}? He{G1565} denied{G720}{(G5662)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) ======= John 18:26 ============ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) John 18:26 ผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตซึ่งเป็นญาติกับคนที่เปโตรฟันหูขาดก็กล่าวขึ้นว่า "ข้าเห็นเจ้ากับท่านผู้นั้นในสวนไม่ใช่หรือ" (TH) John 18:26 One{G1520} of{G1537} the servants{G1401} of the high priest{G749}, being{G5607}{(G5752)} his kinsman{G4773} whose{G3739} ear{G5621} Peter{G4074} cut off{G609}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)}, Did{G1492} not{G3756} I{G1473} see{G1492}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} the garden{G2779} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) ======= John 18:27 ============ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) John 18:27 เปโตรปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง และในทันใดนั้นไก่ก็ขัน (TH) John 18:27 Peter{G4074} then{G3767} denied{G720}{(G5662)} again{G3825}: and{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) ======= John 18:28 ============ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) John 18:28 เขาจึงได้พาพระเยซูออกไปจากคายาฟาสไปยังศาลปรีโทเรียม เป็นเวลาเช้าตรู่ พวกเขาเองไม่ได้เข้าไปในศาลปรีโทเรียม เพื่อไม่ให้เป็นมลทิน แต่จะได้กินปัสกาได้ (TH) John 18:28 Then{G3767} led they{G71}{(G5719)} Jesus{G2424} from{G575} Caiaphas{G2533} unto{G1519} the hall of judgment{G4232}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} early{G4405}; and{G2532} they themselves{G846} went{G1525}{(G5627)} not{G3756} into{G1519} the judgment hall{G4232}, lest{G3363} they should be defiled{G3392}{(G5686)}; but{G235} that{G2443} they might eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) ======= John 18:29 ============ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) John 18:29 ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วถามว่า "พวกท่านมีเรื่องอะไรมาฟ้องคนนี้" (TH) John 18:29 Pilate{G4091} then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} accusation{G2724} bring ye{G5342}{(G5719)} against{G2596} this{G5127} man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) ======= John 18:30 ============ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) John 18:30 เขาตอบท่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวกข้าพเจ้าก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน" (TH) John 18:30 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1508} he{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} a malefactor{G2555}, we would{G302} not{G3756} have delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) ======= John 18:31 ============ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) John 18:31 ปีลาตจึงกล่าวแก่เขาว่า "พวกท่านจงเอาคนนี้ไปพิพากษาตามกฎหมายของท่านเถิด" พวกยิวจึงเรียนท่านว่า "การที่พวกข้าพเจ้าจะประหารชีวิตคนใดคนหนึ่งนั้นเป็นการผิดกฎหมาย" (TH) John 18:31 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} judge{G2919}{(G5657)} him{G846} according{G2596} to your{G5216} law{G3551}. The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to put{G615} any man{G3762} to death{G615}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) ======= John 18:32 ============ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) John 18:32 ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร (TH) John 18:32 That{G2443} the saying{G3056} of Jesus{G2424} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 18:33 ============ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) John 18:33 ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" (TH) John 18:33 Then{G3767} Pilate{G4091} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the judgment hall{G4232} again{G3825}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:34 ============ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) John 18:34 พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา" (TH) John 18:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} this thing{G5124} of{G575} thyself{G1438}, or{G2228} did others{G243} tell it{G2036}{(G5627)} thee{G4671} of{G4012} me{G1700}? (kjv-strongs#) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) ======= John 18:35 ============ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) John 18:35 ปีลาตทูลตอบว่า "เราเป็นยิวหรือ ชนชาติของท่านเองและพวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบท่านไว้กับเรา ท่านทำผิดอะไร" (TH) John 18:35 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)},{G3385} Am{G1510}{(G5748)} I{G1473} a Jew{G2453}? Thine own{G4674} nation{G1484} and{G2532} the chief priests{G749} have delivered{G3860}{(G5656)} thee{G4571} unto me{G1698}: what{G5101} hast thou done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) ======= John 18:36 ============ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) John 18:36 พระเยซูตรัสตอบว่า "อาณาจักรของเรามิได้เป็นของโลกนี้ ถ้าอาณาจักรของเรามาจากโลกนี้ คนของเราก็จะได้ต่อสู้ไม่ให้เราตกในเงื้อมมือของพวกยิว แต่บัดนี้อาณาจักรของเรามิได้มาจากโลกนี้" (TH) John 18:36 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, My{G1699} kingdom{G932} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}: if{G1487} my{G1699} kingdom{G932} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}, then would{G302} my{G1699} servants{G5257} fight{G75}{(G5711)}, that{G3363} I should{G3860} not{G3363} be delivered{G3860}{(G5686)} to the Jews{G2453}: but{G1161} now{G3568} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} kingdom{G932} not{G3756} from hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) ======= John 18:37 ============ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) John 18:37 ปีลาตจึงทูลถามพระองค์ว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นกษัตริย์หรือ" พระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านพูดว่าเราเป็นกษัตริย์ เพราะเหตุนี้เราจึงเกิดมาและเข้ามาในโลก เพื่อเราจะเป็นพยานถึงความจริง คนทั้งปวงซึ่งอยู่ฝ่ายความจริงย่อมฟังเสียงของเรา" (TH) John 18:37 Pilate{G4091} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a king{G935} then{G3766}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a king{G935}. To{G1519} this{G5124} end was{G1080} I{G1473} born{G1080}{(G5769)}, and{G2532} for{G1519} this{G5124} cause came I{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} I should bear witness{G3140}{(G5661)} unto the truth{G225}. Every one{G3956} that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the truth{G225} heareth{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) ======= John 18:38 ============ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) John 18:38 ปีลาตทูลถามพระองค์ว่า "ความจริงคืออะไร" เมื่อถามดังนั้นแล้วท่านก็ออกไปหาพวกยิวอีก และบอกเขาว่า "เราไม่เห็นคนนั้นมีความผิดแม้แต่น้อย (TH) John 18:38 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}? And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he went out{G1831}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} the Jews{G2453}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} find{G2147}{(G5719)} in{G1722} him{G846} no{G3762} fault{G156} at all. (kjv-strongs#) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) ======= John 18:39 ============ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) John 18:39 แต่พวกท่านมีธรรมเนียมให้เราปล่อยคนหนึ่งให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวให้แก่ท่านหรือ" (TH) John 18:39 But{G1161} ye{G5213} have{G2076}{(G5748)} a custom{G4914}, that{G2443} I should release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} one{G1520} at{G1722} the passover{G3957}: will ye{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:40 ============ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) John 18:40 คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า "อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส" บารับบัสนั้นเป็นโจร (TH) John 18:40 Then{G3767} cried they{G2905}{(G5656)} all{G3956} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Not{G3361} this man{G5126}, but{G235} Barabbas{G912}. Now{G1161} Barabbas{G912} was{G2258}{(G5713)} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) ======= John 19:1 ============ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) John 19:1 ขณะนั้นปีลาตจึงให้เอาพระเยซูไปโบยตี (TH) John 19:1 Then{G5119} Pilate{G4091} therefore{G3767} took{G2983}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} scourged{G3146}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) ======= John 19:2 ============ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) John 19:2 และพวกทหารก็เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรของพระองค์ และให้พระองค์สวมเสื้อสีม่วง (TH) John 19:2 And{G2532} the soldiers{G4757} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, and put it on{G2007}{(G5656)} his{G846} head{G2776}, and{G2532} they put on{G4016}{(G5627)} him{G846} a purple{G4210} robe{G2440}, (kjv-strongs#) Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) ======= John 19:3 ============ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) John 19:3 แล้วทูลว่า "ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ" และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ (TH) John 19:3 And{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! and{G2532} they smote{G1325}{(G5707)} him{G846} with their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) ======= John 19:4 ============ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) John 19:4 ปีลาตจึงออกไปอีกและกล่าวแก่คนทั้งหลายว่า "ดูเถิด เราพาคนนี้ออกมาให้ท่านทั้งหลายเพื่อให้ท่านรู้ว่า เราไม่เห็นว่าเขามีความผิดสิ่งใดเลย" (TH) John 19:4 Pilate{G4091} therefore{G3767} went{G1831}{(G5627)} forth{G1854} again{G3825}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396}, I bring{G71}{(G5719)} him{G846} forth{G1854} to you{G5213}, that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:5 ============ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) John 19:5 พระเยซูจึงเสด็จออกมาทรงมงกุฎทำด้วยหนามและทรงเสื้อสีม่วง และปีลาตกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ดูคนนี้ซิ" (TH) John 19:5 Then{G3767} came{G1831}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, wearing{G5409}{(G5723)} the crown{G4735} of thorns{G174}, and{G2532} the purple{G4210} robe{G2440}. And{G2532} Pilate saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396} the man{G444}! (kjv-strongs#) Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) ======= John 19:6 ============ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) John 19:6 ฉะนั้นเมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกเจ้าหน้าที่ได้เห็นพระองค์ เขาทั้งหลายร้องอึงว่า "ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสีย" ปีลาตกล่าวแก่เขาว่า "พวกท่านเอาเขาไปตรึงเองเถิด เพราะเราไม่เห็นว่าเขามีความผิดเลย" (TH) John 19:6 When{G3753} the chief priests{G749} therefore{G3767} and{G2532} officers{G5257} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, they cried out{G2905}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} crucify{G4717}{(G5657)} him: for{G1063} I{G1473} find{G2147}{(G5719)} no{G3756} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:7 ============ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) John 19:7 พวกยิวตอบท่านว่า "พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) John 19:7 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have{G2192}{(G5719)} a law{G3551}, and{G2532} by{G2596} our{G2257} law{G3551} he ought{G3784}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}, because{G3754} he made{G4160}{(G5656)} himself{G1438} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) ======= John 19:8 ============ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) John 19:8 ครั้นปีลาตจึงได้ยินดังนั้น ท่านก็ตกใจกลัวมากขึ้น (TH) John 19:8 When{G3753} Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5656)} that{G5126} saying{G3056}, he was{G5399} the more{G3123} afraid{G5399}{(G5675)}; (kjv-strongs#) Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) ======= John 19:9 ============ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) John 19:9 ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีกและทูลพระเยซูว่า "ท่านมาจากไหน" แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใด (TH) John 19:9 And{G2532} went{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the judgment hall{G4232}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, Whence{G4159} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? But{G1161} Jesus{G2424} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} no{G3756} answer{G612}. (kjv-strongs#) Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) ======= John 19:10 ============ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) John 19:10 ปีลาตจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะไม่พูดกับเราหรือ ท่านไม่รู้หรือว่าเรามีอำนาจที่จะตรึงท่านที่กางเขน และมีอำนาจที่จะปล่อยท่านได้" (TH) John 19:10 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Speakest thou{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto me{G1698}? knowest thou{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to crucify{G4717}{(G5658)} thee{G4571}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to release{G630}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) ======= John 19:11 ============ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) John 19:11 พระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านจะมีอำนาจเหนือเราไม่ได้ นอกจากจะประทานจากเบื้องบนให้แก่ท่าน เหตุฉะนั้นผู้ที่มอบเราไว้กับท่านจึงมีความผิดบาปมากกว่าท่าน" (TH) John 19:11 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou couldest have{G2192}{(G5707)} no{G3756} power{G1849} at all against{G3762}{G2596} me{G1700}, except{G1508} it were{G2258}{(G5713)} given{G1325}{(G5772)} thee{G4671} from above{G509}: therefore{G5124}{G1223} he that delivered{G3860}{(G5723)} me{G3165} unto thee{G4671} hath{G2192}{(G5719)} the greater{G3187} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) ======= John 19:12 ============ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) John 19:12 ตั้งแต่นั้นไปปีลาตก็หาโอกาสที่จะปล่อยพระองค์ แต่พวกยิวร้องอึงว่า "ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ทุกคนที่ตั้งตัวเป็นกษัตริย์ก็พูดต่อสู้ซีซาร์" (TH) John 19:12 And from{G1537} thenceforth{G5127} Pilate{G4091} sought{G2212}{(G5707)} to release{G630}{(G5658)} him{G846}: but{G1161} the Jews{G2453} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} thou let{G630} this man{G5126} go{G630}{(G5661)}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} Caesar's{G2541} friend{G5384}: whosoever{G3956} maketh{G4160}{(G5723)} himself{G846} a king{G935} speaketh against{G483}{(G5719)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) ======= John 19:13 ============ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) John 19:13 เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้น ท่านจึงพาพระเยซูออกมา แล้วนั่งบัลลังก์พิพากษา ณ ที่เรียกว่า ลานปูศิลา ภาษาฮีบรูเรียกว่า กับบาธา (TH) John 19:13 When Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5660)} that{G5126} saying{G3056}, he brought{G71}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5656)} in{G1909} the judgment seat{G968} in{G1519} a place{G5117} that is called{G3004}{(G5746)} the Pavement{G3038}, but{G1161} in the Hebrew{G1447}, Gabbatha{G1042}. (kjv-strongs#) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) ======= John 19:14 ============ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) John 19:14 วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า "ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย" (TH) John 19:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904} of the passover{G3957}, and{G1161} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the Jews{G2453}, Behold{G2396} your{G5216} King{G935}! (kjv-strongs#) Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) ======= John 19:15 ============ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) John 19:15 แต่เขาทั้งหลายร้องอึงว่า "เอาเขาไปเสีย เอาเขาไปเสีย ตรึงเขาเสียที่กางเขน" ปีลาตพูดกับเขาว่า "ท่านจะให้เราตรึงกษัตริย์ของท่านทั้งหลายที่กางเขนหรือ" พวกปุโรหิตใหญ่ตอบว่า "เว้นแต่ซีซาร์แล้ว เราไม่มีกษัตริย์" (TH) John 19:15 But{G1161} they cried out{G2905}{(G5656)}, Away with{G142}{(G5657)} him, away with{G142}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Shall I crucify{G4717}{(G5692)} your{G5216} King{G935}? The chief priests{G749} answered{G611}{(G5662)}, We have{G2192}{(G5719)} no{G3756} king{G935} but{G1508} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) ======= John 19:16 ============ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) John 19:16 แล้วปีลาตจึงมอบพระองค์ให้เขาพาไปตรึงที่กางเขน และเขาพาพระเยซูไป (TH) John 19:16 Then{G5119} delivered he{G3860}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} unto them{G846} to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. And{G1161} they took{G3880}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} led him away{G520}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) ======= John 19:17 ============ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) John 19:17 และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังที่ซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา (TH) John 19:17 And{G2532} he bearing{G941}{(G5723)} his{G846} cross{G4716} went forth{G1831}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} the place of a skull{G2898}, which{G3739} is called{G3004}{(G5743)} in the Hebrew{G1447} Golgotha{G1115}: (kjv-strongs#) Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) ======= John 19:18 ============ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) John 19:18 ณ ที่นั้น เขาตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนกับคนอีกสองคน คนละข้างและพระเยซูทรงอยู่กลาง (TH) John 19:18 Where{G3699} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} two{G1417} other{G243} with{G3326} him{G846}, on either side one{G2532}{G1782}{G1782}, and{G1161} Jesus{G2424} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) ======= John 19:19 ============ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) John 19:19 ปีลาตให้เขียนคำประจานติดไว้บนกางเขน และคำประจานนั้นว่า "เยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของพวกยิว" (TH) John 19:19 And{G1161}{G2532} Pilate{G4091} wrote{G1125}{(G5656)} a title{G5102}, and{G2532} put{G5087}{(G5656)} it on{G1909} the cross{G4716}. And{G1161} the writing{G1125}{(G5772)} was{G2258}{(G5713)}, JESUS{G2424} OF NAZARETH{G3480} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= John 19:20 ============ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) John 19:20 พวกยิวเป็นอันมากจึงได้อ่านคำประจานนี้ เพราะที่ซึ่งเขาตรึงพระเยซูนั้นอยู่ใกล้กับกรุง และคำนั้นเขียนไว้เป็นภาษาฮีบรู ภาษากรีก และภาษาลาติน (TH) John 19:20 This{G5126} title{G5102} then{G3767} read{G314}{(G5627)} many{G4183} of the Jews{G2453}: for{G3754} the place{G5117} where{G3699} Jesus{G2424} was crucified{G4717}{(G5681)} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} to the city{G4172}: and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} in Hebrew{G1447}, and Greek{G1676}, and Latin{G4515}. (kjv-strongs#) Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) ======= John 19:21 ============ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) John 19:21 ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ของพวกยิวจึงเรียนปีลาตว่า "ขออย่าเขียนว่า `กษัตริย์ของพวกยิว' แต่ขอเขียนว่า `คนนี้บอกว่า เราเป็นกษัตริย์ของพวกยิว'" (TH) John 19:21 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the chief priests{G749} of the Jews{G2453} to Pilate{G4091}, Write{G1125}{(G5720)} not{G3361}, The King{G935} of the Jews{G2453}; but{G235} that{G3754} he{G1565} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} King{G935} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) ======= John 19:22 ============ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) John 19:22 ปีลาตตอบว่า "สิ่งใดที่เราเขียนแล้วก็แล้วไป" (TH) John 19:22 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)}, What{G3739} I have written{G1125}{(G5758)} I have written{G1125}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) ======= John 19:23 ============ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) John 19:23 ครั้นพวกทหารตรึงพระเยซูไว้ที่กางเขนแล้ว เขาทั้งหลายก็เอาฉลองพระองค์แบ่งออกเป็นสี่ส่วนให้ทหารทุกคนคนละส่วน และเอาฉลองพระองค์ชั้นในด้วย ฉลองพระองค์ชั้นในนั้นไม่มีตะเข็บ ทอตั้งแต่บนตลอดล่าง (TH) John 19:23 Then{G3767} the soldiers{G4757}, when{G3753} they had crucified{G4717}{(G5656)} Jesus{G2424}, took{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} four{G5064} parts{G3313}, to every{G1538} soldier{G4757} a part{G3313}; and also{G2532} his coat{G5509}: now{G1161} the coat{G5509} was{G2258}{(G5713)} without seam{G729}, woven{G5307} from{G1537} the top{G509} throughout{G1223}{G3650}. (kjv-strongs#) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) ======= John 19:24 ============ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) John 19:24 เหตุฉะนั้นเขาจึงพูดกันว่า "เราอย่าฉีกแบ่งกันเลย แต่ให้เราจับสลากกันจะได้รู้ว่าใครจะได้" ทั้งนี้เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน' พวกทหารจึงได้กระทำดังนี้ (TH) John 19:24 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} among{G4314} themselves{G240}, Let us{G4977} not{G3361} rend{G4977}{(G5661)} it{G846}, but{G235} cast lots{G2975}{(G5632)} for{G4012} it{G846}, whose{G5101} it shall be{G2071}{(G5704)}: that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} raiment{G2440} among them{G1438}, and{G2532} for{G1909} my{G3450} vesture{G2441} they did cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. These things{G5023}{G3303} therefore{G3767} the soldiers{G4757} did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) ======= John 19:25 ============ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) John 19:25 ผู้ที่ยืนอยู่ข้างกางเขนของพระเยซูนั้น มีมารดาของพระองค์กับน้าสาวของพระองค์ มารีย์ภรรยาของเคลโอปัส และมารีย์ชาวมักดาลา (TH) John 19:25 Now{G1161} there stood{G2476}{(G5715)} by{G3844} the cross{G4716} of Jesus{G2424} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} mother's{G3384} sister{G79}, Mary{G3137} the wife{G3588} of Cleophas{G2832}, and{G2532} Mary{G3137} Magdalene{G3094}. (kjv-strongs#) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) ======= John 19:26 ============ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) John 19:26 ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า "หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด" (TH) John 19:26 When Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5631)} his mother{G3384}, and{G2532} the disciple{G3101} standing by{G3936}{(G5761)}, whom{G3739} he loved{G25}{(G5707)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} mother{G3384}, Woman{G1135}, behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207}! (kjv-strongs#) Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) ======= John 19:27 ============ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) John 19:27 แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า "จงดูมารดาของท่านเถิด" และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน (TH) John 19:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to the disciple{G3101}, Behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} mother{G3384}! And{G2532} from{G575} that{G1565} hour{G5610} that disciple{G3101} took{G2983}{(G5627)} her{G846} unto{G1519} his own{G2398} home. (kjv-strongs#) Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) ======= John 19:28 ============ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) John 19:28 หลังจากนั้นพระเยซูทรงทราบว่า ทุกสิ่งสำเร็จแล้ว เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จจึงตรัสว่า "เรากระหายน้ำ" (TH) John 19:28 After{G3326} this{G5124}, Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} all things{G3956} were{G5055} now{G2235} accomplished{G5055}{(G5769)}, that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G5048}{(G5686)}, saith{G3004}{(G5719)}, I thirst{G1372}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) ======= John 19:29 ============ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) John 19:29 มีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยววางอยู่ที่นั่น เขาจึงเอาฟองน้ำ ชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวใส่ปลายไม้หุสบชูขึ้นให้ถึงพระโอษฐ์ของพระองค์ (TH) John 19:29 Now{G3767} there was set{G2749}{(G5711)} a vessel{G4632} full{G3324} of vinegar{G3690}: and{G1161} they filled{G4130}{(G5660)} a spunge{G4699} with vinegar{G3690}, and{G2532} put it upon{G4060}{(G5631)} hyssop{G5301}, and put{G4374}{(G5656)} it to his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) ======= John 19:30 ============ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) John 19:30 เมื่อพระเยซูจึงทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า "สำเร็จแล้ว" และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (TH) John 19:30 When{G3753} Jesus{G2424} therefore{G3767} had received{G2983}{(G5627)} the vinegar{G3690}, he said{G2036}{(G5627)}, It is finished{G5055}{(G5769)}: and{G2532} he bowed{G2827}{(G5660)} his head{G2776}, and gave up{G3860}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) ======= John 19:31 ============ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) John 19:31 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียม พวกยิวจึงขอให้ปีลาตทุบขาของผู้ที่ถูกตรึงให้หัก และให้เอาศพไปเสีย เพื่อไม่ให้ศพค้างอยู่ที่กางเขนในวันสะบาโต (เพราะวันสะบาโตนั้นเป็นวันใหญ่) (TH) John 19:31 The Jews{G2453} therefore{G3767}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3363} the bodies{G4983} should{G3306} not{G3363} remain{G3306}{(G5661)} upon{G1909} the cross{G4716} on{G1722} the sabbath day{G4521},(for{G1063} that{G1565} sabbath day{G4521} was{G2258}{(G5713)} an high{G3173} day{G2250},) besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} their{G846} legs{G4628} might be broken{G2608}{(G5652)}, and{G2532} that they might be taken away{G142}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) ======= John 19:32 ============ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) John 19:32 ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์ (TH) John 19:32 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the soldiers{G4757}, and{G2532} brake{G2608}{(G5656)} the legs{G4628} of the{G3303} first{G4413}, and{G2532} of the other{G243} which{G3588} was crucified with{G4957}{(G5685)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) ======= John 19:33 ============ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) John 19:33 แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์ (TH) John 19:33 But{G1161} when{G5613} they came{G2064}{(G5631)} to{G1909} Jesus{G2424}, and saw{G1492}{(G5627)} that he{G846} was dead{G2348}{(G5761)} already{G2235}, they brake{G2608}{(G5656)} not{G3756} his{G846} legs{G4628}: (kjv-strongs#) Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) ======= John 19:34 ============ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) John 19:34 แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที (TH) John 19:34 But{G235} one{G1520} of the soldiers{G4757} with a spear{G3057} pierced{G3572}{(G5656)} his{G846} side{G4125}, and{G2532} forthwith{G2117} came there out{G1831}{(G5627)} blood{G129} and{G2532} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) ======= John 19:35 ============ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) John 19:35 คนนั้นที่เห็นก็เป็นพยาน และคำพยานของเขาก็เป็นความจริง และเขาก็รู้ว่าเขาพูดความจริง เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ (TH) John 19:35 And{G2532} he that saw{G3708}{(G5761)} it bare record{G3140}{(G5758)}, and{G2532} his{G846} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G228}: and he{G2548} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} he saith{G3004}{(G5719)} true{G227}, that{G2443} ye{G5210} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) ======= John 19:36 ============ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) John 19:36 เพราะสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อข้อพระคัมภีร์จะสำเร็จซึ่งว่า `พระอัฐิของพระองค์จะไม่หักสักซี่เดียว' (TH) John 19:36 For{G1063} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}, that{G2443} the scripture{G1124} should be fulfilled{G4137}{(G5686)}, A bone{G3747} of him{G846} shall{G4937} not{G3756} be broken{G4937}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) ======= John 19:37 ============ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) John 19:37 และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง' (TH) John 19:37 And{G2532} again{G3825} another{G2087} scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, They shall look{G3700}{(G5695)} on{G1519} him whom{G3739} they pierced{G1574}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) ======= John 19:38 ============ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) John 19:38 หลังจากนี้โยเซฟชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งเป็นสาวกลับๆของพระเยซูเพราะกลัวพวกยิว ก็ได้ขอพระศพพระเยซูจากปีลาต และปีลาตก็ยอมให้ โยเซฟจึงมาอัญเชิญพระศพพระเยซูไป (TH) John 19:38 And{G1161} after{G3326} this{G5023} Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, being{G5607}{(G5752)} a disciple{G3101} of Jesus{G2424}, but{G1161} secretly{G2928}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} he might take away{G142}{(G5661)} the body{G4983} of Jesus{G2424}: and{G2532} Pilate{G4091} gave him leave{G2010}{(G5656)}. He came{G2064}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} took{G142}{(G5656)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) ======= John 19:39 ============ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) John 19:39 ฝ่ายนิโคเดมัส ซึ่งตอนแรกไปหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้นก็มาด้วย เขานำเครื่องหอมผสม คือมดยอบกับอาโลเอหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย (TH) John 19:39 And{G1161} there came{G2064}{(G5627)} also{G2532} Nicodemus{G3530}, which{G3588} at the first{G4412} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and brought{G5342}{(G5723)} a mixture{G3395} of myrrh{G4666} and{G2532} aloes{G250}, about{G5616} an hundred{G1540} pound{G3046} weight. (kjv-strongs#) Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) ======= John 19:40 ============ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) John 19:40 พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว (TH) John 19:40 Then{G3767} took they{G2983}{(G5627)} the body{G4983} of Jesus{G2424}, and{G2532} wound{G1210}{(G5656)} it{G846} in linen clothes{G3608} with{G3326} the spices{G759}, as{G2531} the manner{G1485} of the Jews{G2453} is{G2076}{(G5748)} to bury{G1779}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) ======= John 19:41 ============ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) John 19:41 ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย (TH) John 19:41 Now{G1161} in{G1722} the place{G5117} where{G3699} he was crucified{G4717}{(G5681)} there was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}; and{G2532} in{G1722} the garden{G2779} a new{G2537} sepulchre{G3419}, wherein{G1722}{G3739} was{G5087} never{G3764} man{G3762} yet{G3764} laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) ======= John 19:42 ============ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) John 19:42 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น (TH) John 19:42 There{G1563} laid they{G5087}{(G5656)} Jesus{G2424} therefore{G3767} because{G1223} of the Jews{G2453}' preparation{G3904} day; for{G3754} the sepulchre{G3419} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) ======= John 20:1 ============ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) John 20:1 วันแรกของสัปดาห์เวลาเช้ามืด มารีย์ชาวมักดาลามาถึงอุโมงค์ฝังศพ เธอเห็นหินออกจากปากอุโมงค์อยู่แล้ว (TH) John 20:1 {G1161} The first{G3391} day of the week{G4521} cometh{G2064}{(G5736)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} early{G4404}, when it was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} dark{G4653}, unto{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G991}{(G5719)} the stone{G3037} taken away{G142}{(G5772)} from{G1537} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) ======= John 20:2 ============ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) John 20:2 เธอจึงวิ่งไปหาซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักนั้น และพูดกับเขาว่า "เขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปจากอุโมงค์แล้ว และพวกเราไม่รู้ว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน" (TH) John 20:2 Then{G3767} she runneth{G5143}{(G5719)}, and{G2532} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} to{G4314} the other{G243} disciple{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G5368}{(G5707)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They have taken away{G142}{(G5656)} the Lord{G2962} out of{G1537} the sepulchre{G3419}, and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:3 ============ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) John 20:3 เปโตรจึงออกไปยังอุโมงค์กับสาวกคนนั้น (TH) John 20:3 Peter{G4074} therefore{G3767} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:4 ============ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) John 20:4 เขาจึงวิ่งไปทั้งสองคน แต่สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตรจึงมาถึงอุโมงค์ก่อน (TH) John 20:4 So{G1161} they ran{G5143}{(G5707)} both{G1417} together{G3674}: and{G2532} the other{G243} disciple{G3101} did outrun{G4390}{(G5627)}{G5032} Peter{G4074}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:5 ============ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) John 20:5 เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน (TH) John 20:5 And{G2532} he stooping down{G3879}{(G5660)}, and looking in, saw{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lying{G2749}{(G5740)}; yet{G3305} went he{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) ======= John 20:6 ============ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) John 20:6 ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่ (TH) John 20:6 Then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)} Simon{G4613} Peter{G4074} following{G190}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lie{G2749}{(G5740)}, (kjv-strongs#) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) ======= John 20:7 ============ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) John 20:7 และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก (TH) John 20:7 And{G2532} the napkin{G4676}, that{G3739} was{G2258}{(G5713)} about{G1909} his{G846} head{G2776}, not{G3756} lying{G2749}{(G5740)} with{G3326} the linen clothes{G3608}, but{G235} wrapped together{G1794}{(G5772)} in{G1519} a place{G5117} by itself{G1520}{G5565}. (kjv-strongs#) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) ======= John 20:8 ============ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) John 20:8 แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ (TH) John 20:8 Then{G5119}{G3767} went in{G1525}{(G5627)} also{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3588} came{G2064}{(G5631)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) ======= John 20:9 ============ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) John 20:9 เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย (TH) John 20:9 For{G1063} as yet{G3764} they knew{G1492}{(G5715)} not{G3764} the scripture{G1124}, that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} rise again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) ======= John 20:10 ============ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) John 20:10 แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน (TH) John 20:10 Then{G3767} the disciples{G3101} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} their own home{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) ======= John 20:11 ============ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) John 20:11 แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์ (TH) John 20:11 But{G1161} Mary{G3137} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854} at{G4314} the sepulchre{G3419} weeping{G2799}{(G5723)}: and{G3767} as{G5613} she wept{G2799}{(G5707)}, she stooped down{G3879}{(G5656)}, and looked into{G1519} the sepulchre{G3419}, (kjv-strongs#) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) ======= John 20:12 ============ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) John 20:12 และได้เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมเสื้อขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร และองค์หนึ่งอยู่เบื้องพระบาท (TH) John 20:12 And{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} two{G1417} angels{G32} in{G1722} white{G3022} sitting{G2516}{(G5740)}, the one{G1520} at{G4314} the head{G2776}, and{G2532} the other{G1520} at{G4314} the feet{G4228}, where{G3699} the body{G4983} of Jesus{G2424} had lain{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) ======= John 20:13 ============ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) John 20:13 ทูตทั้งสองพูดกับมารีย์ว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม" เธอตอบทูตทั้งสองว่า "เพราะเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปเสียแล้ว และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน" (TH) John 20:13 And{G2532} they{G1565} say{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Because{G3754} they have taken away{G142}{(G5656)} my{G3450} Lord{G2962}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:14 ============ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) John 20:14 เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู (TH) John 20:14 And{G2532} when she had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she turned{G4762}{(G5648)} herself{G1519} back{G3694}, and{G2532} saw{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 20:15 ============ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) John 20:15 พระเยซูตรัสถามเธอว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม เจ้าตามหาผู้ใด" มารีย์สำคัญว่าพระองค์เป็นคนทำสวนจึงตอบพระองค์ว่า "นายเจ้าข้า ถ้าท่านได้เอาพระองค์ไป ขอบอกให้ดิฉันรู้ว่าเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน และดิฉันจะรับพระองค์ไป" (TH) John 20:15 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? whom{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? She{G1565}, supposing{G1380}{(G5723)}{G3754} him to be{G2076}{(G5748)} the gardener{G2780}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, if{G1487} thou{G4771} have borne{G941} him{G846} hence{G941}{(G5656)}, tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} where{G4226} thou hast laid{G5087}{(G5656)} him{G846}, and I{G2504} will take{G142} him{G846} away{G142}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) ======= John 20:16 ============ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) John 20:16 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "มารีย์เอ๋ย" มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า "รับโบนี" ซึ่งแปลว่า อาจารย์ (TH) John 20:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Mary{G3137}. She{G1565} turned{G4762}{(G5651)} herself, and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabboni{G4462}; which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, Master{G1320}. (kjv-strongs#) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) ======= John 20:17 ============ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) John 20:17 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "อย่าแตะต้องเรา เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย และไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย" (TH) John 20:17 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Touch{G680}{(G5732)} me{G3450} not{G3361}; for{G1063} I am{G305} not yet{G3768} ascended{G305}{(G5758)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}: but{G1161} go{G4198}{(G5737)} to{G4314} my{G3450} brethren{G80}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto them{G846}, I ascend{G305}{(G5719)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} your{G5216} Father{G3962}; and{G2532} to my{G3450} God{G2316}, and{G2532} your{G5216} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) ======= John 20:18 ============ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) John 20:18 มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ (TH) John 20:18 Mary{G3137} Magdalene{G3094} came{G2064}{(G5736)} and told{G518}{(G5723)} the disciples{G3101} that{G3754} she had seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}, and{G2532} that he had spoken{G2036}{(G5627)} these things{G5023} unto her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) ======= John 20:19 ============ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) John 20:19 ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันแรกของสัปดาห์ เมื่อสาวกปิดประตูห้องที่พวกเขาอยู่แล้วเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด" (TH) John 20:19 Then{G3767} the same{G1565} day{G2250} at evening{G3798}, being{G5607}{(G5752)} the first{G3391} day of the week{G4521}, when{G2532} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5772)} where{G3699} the disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} assembled{G4863}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:20 ============ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) John 20:20 ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี (TH) John 20:20 And{G2532} when he had{G2036} so{G5124} said{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1166}{(G5656)} unto them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his{G846} side{G4125}. Then{G3767} were{G5463} the disciples{G3101} glad{G5463}{(G5644)}, when they saw{G1492}{(G5631)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) ======= John 20:21 ============ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) John 20:21 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น" (TH) John 20:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to them{G846} again{G3825}, Peace{G1515} be unto you{G5213}: as{G2531} my Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, even so{G2504} send{G3992}{(G5719)} I{G2504} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) ======= John 20:22 ============ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) John 20:22 ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด (TH) John 20:22 And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he breathed on{G1720}{(G5656)} them, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Receive ye{G2983}{(G5628)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) ======= John 20:23 ============ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) John 20:23 ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น" (TH) John 20:23 Whose{G5100} soever{G302} sins{G266} ye remit{G863}{(G5632)}, they are remitted{G863}{(G5743)} unto them{G846}; and whose{G5100} soever{G302} sins ye retain{G2902}{(G5725)}, they are retained{G2902}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) ======= John 20:24 ============ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) John 20:24 แต่ฝ่ายโธมัสที่เขาเรียกกันว่า ดิดุมัส ซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งในสิบสองคนนั้น ไม่ได้อยู่กับพวกเขาเมื่อพระเยซูเสด็จมา (TH) John 20:24 But{G1161} Thomas{G2381}, one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, was{G2258}{(G5713)} not{G3756} with{G3326} them{G846} when{G3753} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) ======= John 20:25 ============ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) John 20:25 สาวกอื่นๆจึงบอกโธมัสว่า "เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" แต่โธมัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "ถ้าข้าไม่เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ของพระองค์ และไม่ได้เอานิ้วของข้าแยงเข้าไปที่รอยตะปูนั้น และไม่ได้เอามือของข้าแยงเข้าไปที่สีข้างของพระองค์แล้ว ข้าจะไม่เชื่อเลย" (TH) John 20:25 The other{G243} disciples{G3101} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, We have seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Except{G3362} I shall see{G1492}{(G5632)} in{G1722} his{G846} hands{G5495} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} put{G906}{(G5632)} my{G3450} finger{G1147} into{G1519} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} thrust{G906}{(G5632)} my{G3450} hand{G5495} into{G1519} his{G846} side{G4125}, I will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) ======= John 20:26 ============ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) John 20:26 ครั้นล่วงไปแปดวันแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันข้างในอีก และโธมัสก็อยู่กับพวกเขาด้วย ประตูปิดแล้ว พระเยซูเสด็จเข้ามาและประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขาและตรัสว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด" (TH) John 20:26 And{G2532} after{G3326} eight{G3638} days{G2250} again{G3825} his{G846} disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} within{G2080}, and{G2532} Thomas{G2381} with{G3326} them{G846}: then came{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424}, the doors{G2374} being shut{G2808}{(G5772)}, and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:27 ============ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) John 20:27 แล้วพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า "จงยื่นนิ้วมาที่นี่และดูมือของเรา จงยื่นมือออกคลำที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย แต่จงเชื่อเถิด" (TH) John 20:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to Thomas{G2381}, Reach{G5342}{(G5720)} hither{G5602} thy{G4675} finger{G1147}, and{G2532} behold{G1492}{(G5657)} my{G3450} hands{G5495}; and{G2532} reach hither{G5342}{(G5720)} thy{G4675} hand{G5495}, and{G2532} thrust{G906}{(G5628)} it into{G1519} my{G3450} side{G4125}: and{G2532} be{G1096}{(G5737)} not{G3361} faithless{G571}, but{G235} believing{G4103}. (kjv-strongs#) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) ======= John 20:28 ============ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) John 20:28 โธมัสทูลตอบพระองค์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์" (TH) John 20:28 And{G2532} Thomas{G2381} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, My{G3450} Lord{G2962} and{G2532} my{G3450} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) ======= John 20:29 ============ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) John 20:29 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข" (TH) John 20:29 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thomas{G2381}, because{G3754} thou hast seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, thou hast believed{G4100}{(G5758)}: blessed{G3107} are they that have not{G3361} seen{G1492}{(G5631)}, and{G2532} yet have believed{G4100}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) ======= John 20:30 ============ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) John 20:30 พระเยซูได้ทรงกระทำหมายสำคัญอื่นๆอีกหลายประการต่อหน้าเหล่าสาวกของพระองค์ ซึ่งไม่ได้จดไว้ในหนังสือม้วนนี้ (TH) John 20:30 And{G2532} many{G4183} other{G243} signs{G4592} truly{G3303}{G3767} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in the presence{G1799} of his{G846} disciples{G3101}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) ======= John 20:31 ============ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) John 20:31 แต่การที่ได้จดเหตุการณ์เหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อมีความเชื่อแล้ว ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์ (TH) John 20:31 But{G1161} these{G5023} are written{G1125}{(G5769)}, that{G2443} ye might believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; and{G2532} that{G2443} believing{G4100}{(G5723)} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222} through{G1722} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) ======= John 21:1 ============ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) John 21:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้ (TH) John 21:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} shewed{G5319}{(G5656)} himself{G1438} again{G3825} to the disciples{G3101} at{G1909} the sea{G2281} of Tiberias{G5085}; and{G1161} on this wise{G3779} shewed{G5319}{(G5656)} he himself. (kjv-strongs#) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) ======= John 21:2 ============ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) John 21:2 คือ ซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส และนาธานาเอลชาวบ้านคานาแคว้นกาลิลี และบุตรชายทั้งสองของเศเบดี และสาวกของพระองค์อีกสองคนกำลังอยู่ด้วยกัน (TH) John 21:2 There were{G2258}{(G5713)} together{G3674} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} Thomas{G2381} called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, and{G2532} Nathanael{G3482} of{G575} Cana{G2580} in Galilee{G1056}, and{G2532} the sons{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} two{G1417} other{G243} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) ======= John 21:3 ============ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) John 21:3 ซีโมนเปโตรบอกเขาว่า "ข้าจะไปจับปลา" เขาทั้งหลายจึงพูดกับท่านว่า "เราจะไปกับท่านด้วย" เขาก็ออกไปลงเรือทันที แต่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย (TH) John 21:3 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I go{G5217}{(G5719)} a fishing{G232}{(G5721)}. They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We{G2249} also{G2532} go{G2064}{(G5736)} with{G4862} thee{G4671}. They went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} entered{G305}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} immediately{G2117}; and{G2532} that{G1722}{G1565} night{G3571} they caught{G4084}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) ======= John 21:4 ============ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) John 21:4 แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู (TH) John 21:4 But{G1161} when the morning{G4405} was{G1096} now{G2235} come{G1096}{(G5637)}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} on{G1519} the shore{G123}: but{G3305} the disciples{G3101} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 21:5 ============ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) John 21:5 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ไม่มี" (TH) John 21:5 Then{G3767} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G3813}, have ye{G2192}{(G5719)} any{G3387} meat{G4371}? They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) ======= John 21:6 ============ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) John 21:6 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงทอดอวนลงทางด้านขวาเรือเถิด แล้วจะได้ปลาบ้าง" เขาจึงทอดอวนลงและได้ปลาเป็นอันมากจนลากอวนขึ้นไม่ได้ (TH) John 21:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Cast{G906}{(G5628)} the net{G1350} on{G1519} the right{G1188} side{G3313} of the ship{G4143}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}. They cast{G906}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} now{G3765} they were{G2480} not{G3765} able{G2480}{(G5656)} to draw{G1670}{(G5658)} it{G846} for{G575} the multitude{G4128} of fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) ======= John 21:7 ============ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) John 21:7 สาวกคนที่พระเยซูทรงรักจึงบอกเปโตรว่า "เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" เมื่อซีโมนเปโตรได้ยินว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาก็หยิบเสื้อคลุมชาวประมงของเขามาสวมรัดไว้ (เพราะเขาเปลือยเปล่าอยู่) แล้วก็กระโดดลงทะเล (TH) John 21:7 Therefore{G3767} that{G1565} disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, It is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. Now{G3767} when Simon{G4613} Peter{G4074} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}, he girt{G1241}{(G5668)} his fisher's coat{G1903} unto him,(for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} naked{G1131},) and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} himself{G1438} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) ======= John 21:8 ============ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) John 21:8 แต่สาวกอื่นๆนั้นนั่งเรือเล็กๆมา ลากอวนที่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาอยู่ไม่ห่างจากฝั่งนัก ไกลประมาณหนึ่งร้อยเมตรเท่านั้น) (TH) John 21:8 And{G1161} the other{G243} disciples{G3101} came{G2064}{(G5627)} in a little ship{G4142};(for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} far{G3112} from{G575} land{G1093}, but{G235} as it were{G5613}{G575} two hundred{G1250} cubits{G4083},) dragging{G4951}{(G5723)} the net{G1350} with fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) ======= John 21:9 ============ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) John 21:9 เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง (TH) John 21:9 As soon{G5613} then{G3767} as they were come{G576}{(G5627)} to{G1519} land{G1093}, they saw{G991}{(G5719)} a fire of coals{G439} there, and{G2532} fish{G3795} laid{G2749}{(G5740)} thereon{G1945}{(G5740)}, and{G2532} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) ======= John 21:10 ============ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) John 21:10 พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เอาปลาที่ได้เมื่อกี้นี้มาบ้าง" (TH) John 21:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Bring{G5342}{(G5657)} of{G575} the fish{G3795} which{G3739} ye have{G4084} now{G3568} caught{G4084}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) ======= John 21:11 ============ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) John 21:11 ซีโมนเปโตรจึงไปลากอวนขึ้นฝั่ง อวนติดปลาใหญ่เต็ม มีหนึ่งร้อยห้าสิบสามตัว และถึงมากอย่างนั้นอวนก็ไม่ขาด (TH) John 21:11 Simon{G4613} Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)}, and{G2532} drew{G1670}{(G5656)} the net{G1350} to{G1909} land{G1093} full{G3324} of great{G3173} fishes{G2486}, an hundred{G1540} and fifty{G4004} and three{G5140}: and{G2532} for all there were so many{G5118}, yet was{G5607}{(G5752)} not{G3756} the net{G1350} broken{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) ======= John 21:12 ============ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) John 21:12 พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เชิญมารับประทานอาหารกันเถิด" และในพวกสาวกไม่มีใครกล้าถามพระองค์ว่า "ท่านคือผู้ใด" เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) John 21:12 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} and dine{G709}{(G5657)}. And{G1161} none{G3762} of the disciples{G3101} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1833}{(G5658)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) ======= John 21:13 ============ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) John 21:13 พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย (TH) John 21:13 Jesus{G2424} then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G2983}{(G5719)} bread{G740}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} fish{G3795} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) ======= John 21:14 ============ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) John 21:14 นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำแดงพระองค์แก่พวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงคืนพระชนม์ (TH) John 21:14 This{G5124} is{G5319} now{G2235} the third time{G5154} that Jesus{G2424} shewed himself{G5319}{(G5681)} to his{G846} disciples{G3101}, after that he was risen{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) ======= John 21:15 ============ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) John 21:15 เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้วพระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเรามากกว่าพวกเหล่านี้หรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์" พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด" (TH) John 21:15 So{G3767} when{G3753} they had dined{G709}{(G5656)}, Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to Simon{G4613} Peter{G4074}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165} more than{G4119} these{G5130}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} lambs{G721}. (kjv-strongs#) Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) ======= John 21:16 ============ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) John 21:16 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สองอีกว่า "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ถูกแล้ว พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงเลี้ยงแกะของเราเถิด" (TH) John 21:16 He saith{G3004}{(G5719)} to him{G846} again{G3825} the second time{G1208}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G4165}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:17 ============ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) John 21:17 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ" เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า "ท่านรักเราหรือ" และเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงเลี้ยงแกะของเราเถิด (TH) John 21:17 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846} the third{G5154} time, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? Peter{G4074} was grieved{G3076}{(G5681)} because{G3754} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846} the third{G5154} time, Lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}; thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:18 ============ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) John 21:18 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เมื่อท่านยังหนุ่มท่านคาดเอวเอง และเดินไปไหนๆตามที่ท่านปรารถนา แต่เมื่อท่านแก่แล้วท่านจะเหยียดมือของท่านออก และคนอื่นจะคาดเอวท่าน และพาท่านไปที่ที่ท่านไม่ปรารถนาจะไป" (TH) John 21:18 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, When{G3753} thou wast{G2258}{(G5713)} young{G3501}, thou girdedst{G2224}{(G5707)} thyself{G4572}, and{G2532} walkedst{G4043}{(G5707)} whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5707)}: but{G1161} when{G3752} thou shalt be old{G1095}{(G5661)}, thou shalt stretch forth{G1614}{(G5692)} thy{G4675} hands{G5495}, and{G2532} another{G243} shall gird{G2224}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} carry{G5342}{(G5692)} thee whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) ======= John 21:19 ============ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) John 21:19 ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า "จงตามเรามาเถิด" (TH) John 21:19 {G1161} This{G5124} spake he{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} by what{G4169} death{G2288} he should glorify{G1392}{(G5692)} God{G2316}. And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 21:20 ============ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) John 21:20 เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้คือใคร" (TH) John 21:20 Then{G1161} Peter{G4074}, turning about{G1994}{(G5651)}, seeth{G991}{(G5719)} the disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} following{G190}{(G5723)}; which{G3739} also{G2532} leaned{G377}{(G5627)} on{G1909} his{G846} breast{G4738} at{G1722} supper{G1173}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, which{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that betrayeth{G3860}{(G5723)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) ======= John 21:21 ============ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) John 21:21 เมื่อเปโตรเห็นสาวกคนนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นอย่างไร" (TH) John 21:21 Peter{G4074} seeing{G1492}{(G5631)} him{G5126} saith{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Lord{G2962}, and{G1161} what{G5101} shall this man{G3778} do? (kjv-strongs#) Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) ======= John 21:22 ============ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) John 21:22 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด" (TH) John 21:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? follow{G190}{(G5720)} thou{G4771} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) ======= John 21:23 ============ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) John 21:23 เหตุฉะนั้นคำที่ว่า สาวกคนนั้นจะไม่ตาย จึงลือไปท่ามกลางพวกพี่น้อง แต่พระเยซูมิได้ตรัสแก่เขาว่า "สาวกคนนั้นจะไม่ตาย" แต่ตรัสว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า" (TH) John 21:23 Then{G3767} went{G1831} this{G3778} saying{G3056} abroad{G1831}{(G5627)} among{G1519} the brethren{G80}, that{G3754} that{G1565} disciple{G3101} should{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}: yet{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto him{G846},{G3754} He shall{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}; but{G235}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) ======= John 21:24 ============ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) John 21:24 สาวกคนนี้แหละ ที่เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านี้และเป็นผู้ที่เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้ และเราทราบว่าคำพยานของเขาเป็นความจริง (TH) John 21:24 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the disciple{G3101} which{G3588} testifieth{G3140}{(G5723)} of{G4012} these things{G5130}, and{G2532} wrote{G1125}{(G5660)} these things{G5023}: and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} testimony{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) ======= John 21:25 ============ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) John 21:25 มีอีกหลายสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ถ้าจะเขียนไว้ให้หมดทุกสิ่ง ข้าพเจ้าคาดว่า แม้หมดทั้งโลกก็น่าจะไม่พอไว้หนังสือที่จะเขียนนั้น เอเมน (TH) John 21:25 And{G1161} there are{G2076}{(G5748)} also{G2532} many{G4183} other things{G243} which{G3745} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, the which{G3748}, if{G1437} they should be written{G1125}{(G5747)} every{G2596} one{G1520}, I suppose{G3633}{(G5736)} that even{G3761} the world{G2889} itself{G846} could not{G3761} contain{G5562}{(G5658)} the books{G975} that should be written{G1125}{(G5746)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) ======= Acts 1:1 ============ Acts 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(asv) Acts 1:1 ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน (TH) Acts 1:1 The former{G3303}{G4413} treatise{G3056} have I made{G4160}{(G5668)}, O{G5599} Theophilus{G2321}, of{G4012} all{G3956} that{G3739} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} both{G5037} to do{G4160}{(G5721)} and{G2532} teach{G1321}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (kjv) ======= Acts 1:2 ============ Acts 1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:(asv) Acts 1:2 จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไป ในเมื่อได้ตรัสสั่งโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่อัครสาวก ซึ่งพระองค์ทรงเลือกไว้นั้นแล้ว (TH) Acts 1:2 Until{G891} the day{G2250} in which{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)}, after that he through{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} had given commandments{G1781}{(G5674)} unto the apostles{G652} whom{G3739} he had chosen{G1586}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: (kjv) ======= Acts 1:3 ============ Acts 1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:(asv) Acts 1:3 ครั้นพระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานแล้ว ได้ทรงแสดงพระองค์แก่คนพวกนั้น ด้วยหลักฐานหลายอย่าง พิสูจน์ว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และได้ทรงปรากฏแก่เขาทั้งหลายถึงสี่สิบวัน และได้ทรงกล่าวถึงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Acts 1:3 To whom{G3739} also{G2532} he shewed{G3936}{(G5656)} himself{G1438} alive{G2198}{(G5723)} after{G3326} his{G846} passion{G3958}{(G5629)} by{G1722} many{G4183} infallible proofs{G5039}, being seen{G3700}{(G5740)} of them{G846}{G1223} forty{G5062} days{G2250}, and{G2532} speaking{G3004}{(G5723)} of the things pertaining{G4012} to the kingdom{G932} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: (kjv) ======= Acts 1:4 ============ Acts 1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:(asv) Acts 1:4 เมื่อพระองค์ได้ทรงชุมนุมกันกับอัครสาวก จึงกำชับเขามิให้ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม แต่ให้คอยรับตามพระสัญญาของพระบิดา คือพระองค์ตรัสว่า "ตามที่ท่านทั้งหลายได้ยินจากเรานั่นแหละ (TH) Acts 1:4 And{G2532}, being assembled together{G4871}{(G5740)} with{G846} them, commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should{G5563} not{G3361} depart{G5563}{(G5745)} from{G575} Jerusalem{G2414}, but{G235} wait{G4037}{(G5721)} for the promise{G1860} of the Father{G3962}, which{G3739}, saith he, ye have heard{G191}{(G5656)} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (kjv) ======= Acts 1:5 ============ Acts 1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.(asv) Acts 1:5 เพราะว่ายอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ไม่ช้าไม่นานท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (TH) Acts 1:5 For{G3754} John{G2491} truly{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} not{G3756} many{G3326}{G4183} days{G2250} hence{G5025}. (kjv-strongs#) Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (kjv) ======= Acts 1:6 ============ Acts 1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?(asv) Acts 1:6 เมื่อเขาทั้งหลายได้ประชุมพร้อมกัน เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้แก่อิสราเอลในครั้งนี้หรือ" (TH) Acts 1:6 When{G3303} they therefore{G3767} were come together{G4905}{(G5631)}, they asked{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962},{G1487} wilt thou{G600} at{G1722} this{G5129} time{G5550} restore again{G600}{(G5719)} the kingdom{G932} to Israel{G2474}? (kjv-strongs#) Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (kjv) ======= Acts 1:7 ============ Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.(asv) Acts 1:7 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์ (TH) Acts 1:7 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} for you{G5216} to know{G1097}{(G5629)} the times{G5550} or{G2228} the seasons{G2540}, which{G3739} the Father{G3962} hath put{G5087}{(G5639)} in{G1722} his own{G2398} power{G1849}. (kjv-strongs#) Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (kjv) ======= Acts 1:8 ============ Acts 1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(asv) Acts 1:8 แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับพระราชทานฤทธิ์เดช เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จมาเหนือท่าน และท่านทั้งหลายจะเป็นพยานฝ่ายเราทั้งในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดีย แคว้นสะมาเรีย และจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก" (TH) Acts 1:8 But{G235} ye shall receive{G2983}{(G5695)} power{G1411}, after that the Holy{G40} Ghost{G4151} is come{G1904}{(G5631)} upon{G1909} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} witnesses{G3144} unto me{G3427} both{G5037} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} in Samaria{G4540}, and{G2532} unto{G2193} the uttermost part{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. (kjv) ======= Acts 1:9 ============ Acts 1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(asv) Acts 1:9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา (TH) Acts 1:9 And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} these things{G5023}, while they{G846} beheld{G991}{(G5723)}, he was taken up{G1869}{(G5681)}; and{G2532} a cloud{G3507} received{G5274}{(G5627)} him{G846} out of{G575} their{G846} sight{G3788}. (kjv-strongs#) Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (kjv) ======= Acts 1:10 ============ Acts 1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;(asv) Acts 1:10 เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา (TH) Acts 1:10 And{G2532} while{G5613} they looked stedfastly{G2258}{(G5713)}{G816}{(G5723)} toward{G1519} heaven{G3772} as he{G846} went up{G4198}{(G5740)},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G3936}{(G5715)} them{G846} in{G1722} white{G3022} apparel{G2066}; (kjv-strongs#) Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (kjv) ======= Acts 1:11 ============ Acts 1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.(asv) Acts 1:11 สองคนนั้นกล่าวว่า "ชาวกาลิลีเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงยืนเขม้นดูฟ้าสวรรค์ พระเยซูองค์นี้ซึ่งทรงรับไปจากท่านขึ้นไปยังสวรรค์นั้น จะเสด็จมาอีกเหมือนอย่างที่ท่านทั้งหลายได้เห็นพระองค์เสด็จไปยังสวรรค์นั้น" (TH) Acts 1:11 Which{G3739} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye men{G435} of Galilee{G1057}, why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} gazing up{G1689}{(G5723)} into{G1519} heaven{G3772}? this same{G3778} Jesus{G2424}, which{G3588} is taken up{G353}{(G5685)} from{G575} you{G5216} into{G1519} heaven{G3772}, shall{G2064} so{G3779} come{G2064}{(G5695)} in like manner as{G3739}{G5158} ye have seen{G2300}{(G5662)} him{G846} go{G4198}{(G5740)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. (kjv) ======= Acts 1:12 ============ Acts 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.(asv) Acts 1:12 แล้วอัครสาวกจึงลงจากภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็มระยะทางเท่ากับระยะที่อนุญาตให้คนเดินในวันสะบาโต กลับไปกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 1:12 Then{G5119} returned they{G5290}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} from{G575} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} Olivet{G1638}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} from{G1451} Jerusalem{G2419} a sabbath{G4521} day's journey{G2192}{(G5723)}{G3598}. (kjv-strongs#) Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. (kjv) ======= Acts 1:13 ============ Acts 1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.(asv) Acts 1:13 เมื่อเข้ากรุงแล้วเขาเหล่านั้นจึงขึ้นไปยังห้องชั้นบน ซึ่งมีทั้งเปโตร ยากอบ ยอห์นกับอันดรูว์ ฟีลิปกับโธมัส บารโธโลมิวกับมัทธิว ยากอบบุตรชายอัลเฟอัส ซีโมนเศโลเท กับยูดาสน้องชายของยากอบ พักอยู่นั้น (TH) Acts 1:13 And{G2532} when{G3753} they were come in{G1525}{(G5627)}, they went up{G305}{(G5627)} into{G1519} an upper room{G5253}, where{G3757} abode{G2258}{(G5713)}{G2650}{(G5723)} both{G5037} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Andrew{G406}, Philip{G5376}, and{G2532} Thomas{G2381}, Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, James{G2385} the son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} Zelotes{G2208}, and{G2532} Judas{G2455} the brother of James{G2385}. (kjv-strongs#) Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. (kjv) ======= Acts 1:14 ============ Acts 1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(asv) Acts 1:14 พวกเขาร่วมใจกันอธิษฐานอ้อนวอนต่อเนื่องพร้อมกับพวกผู้หญิง และมารีย์มารดาของพระเยซูและพวกน้องชายของพระองค์ด้วย (TH) Acts 1:14 These{G3778} all{G3956} continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with one accord{G3661} in prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162}, with{G4862} the women{G1135}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of Jesus{G2424}, and{G2532} with{G4862} his{G846} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (kjv) ======= Acts 1:15 ============ Acts 1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),(asv) Acts 1:15 คราวนั้นเปโตรจึงได้ยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าสาวก (ที่ประชุมกันอยู่นั้นมีรวมทั้งสิ้นประมาณร้อยยี่สิบชื่อ) และกล่าวว่า (TH) Acts 1:15 And{G2532} in{G1722} those{G5025} days{G2250} Peter{G4074} stood up{G450}{(G5631)} in{G1722} the midst{G3319} of the disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)},{G5037}(the number{G3793} of names{G3686} together{G1909}{G846} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} an hundred{G1540} and twenty{G1501},) (kjv-strongs#) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) (kjv) ======= Acts 1:16 ============ Acts 1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.(asv) Acts 1:16 "พี่น้องทั้งหลาย จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสไว้โดยโอษฐ์ของดาวิด ด้วยเรื่องยูดาส ซึ่งเป็นผู้นำทางคนที่ไปจับพระเยซู (TH) Acts 1:16 Men{G435} and brethren{G80}, this{G5026} scripture{G1124} must{G1163}{(G5713)} needs have been fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} the mouth{G4750} of David{G1138} spake before{G4277}{(G5627)} concerning{G4012} Judas{G2455}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} guide{G3595} to them that took{G4815}{(G5631)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. (kjv) ======= Acts 1:17 ============ Acts 1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.(asv) Acts 1:17 เพราะยูดาสนั้นได้นับเข้าในพวกเรา และได้รับส่วนในภารกิจนี้ (TH) Acts 1:17 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} numbered{G2674}{(G5772)} with{G4862} us{G2254}, and{G2532} had obtained{G2975}{(G5627)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (kjv) ======= Acts 1:18 ============ Acts 1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(asv) Acts 1:18 ฝ่ายผู้นี้ได้เอาบำเหน็จแห่งการชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน แล้วก็ล้มคะมำลงแตกกลางตัวไส้พุงทะลักออกมาหมด (TH) Acts 1:18 Now{G3303}{G3767} this man{G3778} purchased{G2932}{(G5662)} a field{G5564} with{G1537} the reward{G3408} of iniquity{G93}; and{G2532} falling{G1096}{(G5637)} headlong{G4248}, he burst asunder{G2997}{(G5656)} in the midst{G3319}, and{G2532} all{G3956} his{G846} bowels{G4698} gushed out{G1632}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (kjv) ======= Acts 1:19 ============ Acts 1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)(asv) Acts 1:19 เหตุการณ์นี้คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้ เขาจึงเรียกที่ดินแปลงนั้นตามภาษาของเขาว่า อาเคลดามา คือนาเลือด (TH) Acts 1:19 And{G2532} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} unto all{G3956} the dwellers{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}; insomuch as{G5620} that{G1565} field{G5564} is called{G2564}{(G5683)} in their{G846} proper{G2398} tongue{G1258}, Aceldama{G184}, that is to say{G5123}{(G5748)}, The field{G5564} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. (kjv) ======= Acts 1:20 ============ Acts 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. [(asv) Acts 1:20 ด้วยมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีว่า `ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น' และ `ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งผู้ปกครองดูแลของเขา' (TH) Acts 1:20 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, Let{G1096} his{G846} habitation{G1886} be{G1096}{(G5676)} desolate{G2048}, and{G2532} let{G2077}{(G5749)} no man{G3361} dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846}: and{G2532} his{G846} bishoprick{G1984} let{G2983} another{G2087} take{G2983}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. (kjv) ======= Acts 1:21 ============ Acts 1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,(asv) Acts 1:21 เหตุฉะนั้นในบรรดาชายเหล่านี้ที่เป็นพวกเดียวกับเราเสมอตลอดเวลาที่พระเยซูเจ้าได้เสด็จเข้าออกกับเรา (TH) Acts 1:21 Wherefore{G3767} of these{G5130} men{G435} which have companied{G4905}{(G5631)} with us{G2254} all{G3956} the time{G5550} that{G1722}{G3739} the Lord{G2962} Jesus{G2424} went{G1831} in{G1525}{(G5627)} and{G2532} out{G1831}{(G5627)} among{G1909} us{G2248}, (kjv-strongs#) Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (kjv) ======= Acts 1:22 ============ Acts 1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.(asv) Acts 1:22 คือตั้งแต่บัพติศมาของยอห์น จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปจากเรา คนหนึ่งในพวกนี้จะต้องตั้งไว้ให้เป็นพยานกับเราถึงการคืนพระชนม์ของพระองค์" (TH) Acts 1:22 Beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the baptism{G908} of John{G2491}, unto{G2193} that same day{G2250} that{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)} from{G575} us{G2257}, must{G1163}{(G5748)} one{G1520} be ordained{G1096}{(G5635)} to be a witness{G3144} with{G4862} us{G2254} of his{G846} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (kjv) ======= Acts 1:23 ============ Acts 1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.(asv) Acts 1:23 เขาทั้งหลายจึงเสนอชื่อคนสองคน คือโยเซฟที่เรียกว่าบารซับบาส มีนามสกุลว่ายุสทัส และมัทธีอัส (TH) Acts 1:23 And{G2532} they appointed{G2476}{(G5627)} two{G1417}, Joseph{G2501} called{G2564}{(G5746)} Barsabas{G923}, who{G3739} was surnamed{G1941}{(G5681)} Justus{G2459}, and{G2532} Matthias{G3159}. (kjv-strongs#) Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (kjv) ======= Acts 1:24 ============ Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,(asv) Acts 1:24 แล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน (TH) Acts 1:24 And{G2532} they prayed{G4336}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, which knowest the hearts{G2589} of all{G3956} men, shew{G322}{(G5657)} whether{G3739}{G1520} of{G1537} these{G5130} two{G1417} thou hast chosen{G1586}{(G5668)}, (kjv-strongs#) Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (kjv) ======= Acts 1:25 ============ Acts 1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.(asv) Acts 1:25 ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน" (TH) Acts 1:25 That he may take{G2983}{(G5629)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248} and{G2532} apostleship{G651}, from{G1537} which{G3739} Judas{G2455} by transgression fell{G3845}{(G5627)}, that he might go{G4198}{(G5677)} to{G1519} his own{G2398} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (kjv) ======= Acts 1:26 ============ Acts 1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(asv) Acts 1:26 เขาทั้งหลายจึงจับสลากกัน และสลากนั้นได้แก่มัทธีอัสจึงนับเขาเข้ากับอัครสาวกสิบเอ็ดคนนั้น (TH) Acts 1:26 And{G2532} they gave forth{G1325}{(G5656)} their{G846} lots{G2819}; and{G2532} the lot{G2819} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} Matthias{G3159}; and{G2532} he was numbered{G4785}{(G5681)} with{G3326} the eleven{G1733} apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(kjv) ======= Acts 2:1 ============ Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(asv) Acts 2:1 เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคศเตมาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน (TH) Acts 2:1 And{G2532} when{G1722} the day{G2250} of Pentecost{G4005} was fully come{G4845}{(G5745)}, they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1909} one place{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (kjv) ======= Acts 2:2 ============ Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(asv) Acts 2:2 ในทันใดนั้น มีเสียงดังมาจากฟ้าเหมือนเสียงพายุกล้าสั่นก้องทั่วบ้านที่เขานั่งอยู่นั้น (TH) Acts 2:2 And{G2532} suddenly{G869} there came{G1096}{(G5633)} a sound{G2279} from{G1537} heaven{G3772} as{G5618} of a rushing{G5342}{(G5730)} mighty{G972} wind{G4157}, and{G2532} it filled{G4137}{(G5656)} all{G3650} the house{G3624} where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} sitting{G2521}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (kjv) ======= Acts 2:3 ============ Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(asv) Acts 2:3 มีเปลวไฟสัณฐานเหมือนลิ้นปรากฏแก่เขา และกระจายอยู่บนเขาสิ้นทุกคน (TH) Acts 2:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} cloven{G1266}{(G5730)} tongues{G1100} like as{G5616} of fire{G4442}, and{G5037} it sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} each{G1538}{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (kjv) ======= Acts 2:4 ============ Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(asv) Acts 2:4 เขาเหล่านั้นก็ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงตั้งต้นพูดภาษาแปลกๆตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พูด (TH) Acts 2:4 And{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak with{G2980}{(G5721)} other{G2087} tongues{G1100}, as{G2531} the Spirit{G4151} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} utterance{G669}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (kjv) ======= Acts 2:5 ============ Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(asv) Acts 2:5 มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 2:5 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} dwelling{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419} Jews{G2453}, devout{G2126} men{G435}, out of{G575} every{G3956} nation{G1484} under{G5259} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (kjv) ======= Acts 2:6 ============ Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(asv) Acts 2:6 เมื่อมีเสียงอย่างนั้น เขาจึงพากันมาและสับสนเพราะต่างคนต่างได้ยินเขาพูดภาษาของตนเอง (TH) Acts 2:6 Now{G1161} when this{G5026} was{G1096}{(G5637)} noised abroad{G5456}, the multitude{G4128} came together{G4905}{(G5627)}, and{G2532} were confounded{G4797}{(G5681)}, because{G3754} that every{G1538} man{G1520} heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in his own{G2398} language{G1258}. (kjv-strongs#) Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (kjv) ======= Acts 2:7 ============ Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(asv) Acts 2:7 คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ (TH) Acts 2:7 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)} and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, Behold{G2400}{(G5628)}, are{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} these{G3778} which{G3588} speak{G2980}{(G5723)} Galilaeans{G1057}? (kjv-strongs#) Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (kjv) ======= Acts 2:8 ============ Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(asv) Acts 2:8 เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา (TH) Acts 2:8 And{G2532} how{G4459} hear{G191}{(G5719)} we{G2249} every{G1538} man in our{G2257} own{G2398} tongue{G1258}, wherein{G1722}{G3739} we were born{G1080}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? (kjv) ======= Acts 2:9 ============ Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(asv) Acts 2:9 เช่นชาวปารเธียและมีเดีย ชาวเอลามและคนที่อยู่ในเขตแดนเมโสโปเตเมีย และแคว้นยูเดียและแคว้นคัปปาโดเซีย ในแคว้นปอนทัสและเอเชีย (TH) Acts 2:9 Parthians{G3934}, and{G2532} Medes{G3370}, and{G2532} Elamites{G1639}, and{G2532} the dwellers{G2730}{(G5723)} in Mesopotamia{G3318}, and{G5037} in Judaea{G2449}, and{G2532} Cappadocia{G2587}, in Pontus{G4195}, and{G2532} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, (kjv) ======= Acts 2:10 ============ Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(asv) Acts 2:10 ในแคว้นฟรีเจีย แคว้นปัมฟีเลียและประเทศอียิปต์ ในแคว้นเมืองลิเบียซึ่งขึ้นกับนครไซรีน และคนมาจากกรุงโรม ทั้งพวกยิวกับคนเข้าจารีตยิว (TH) Acts 2:10 {G5037} Phrygia{G5435}, and{G5037}{G2532} Pamphylia{G3828}, in Egypt{G125}, and{G2532} in the parts{G3313} of Libya{G3033} about{G2596} Cyrene{G2957}, and{G2532} strangers{G1927}{(G5723)} of Rome{G4514},{G5037} Jews{G2453} and{G5037}{G2532} proselytes{G4339}, (kjv-strongs#) Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (kjv) ======= Acts 2:11 ============ Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(asv) Acts 2:11 ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง" (TH) Acts 2:11 Cretes{G2912} and{G2532} Arabians{G690}, we do hear{G191}{(G5719)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in our{G2251} tongues{G1100} the wonderful works{G3167} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (kjv) ======= Acts 2:12 ============ Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(asv) Acts 2:12 เขาทั้งหลายจึงอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์พูดกันว่า "นี่อะไรกัน" (TH) Acts 2:12 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} were in doubt{G1280}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one{G243} to{G4314} another{G243}, What{G5101} meaneth{G2309}{(G5722)}{G302}{G1511}{(G5750)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (kjv) ======= Acts 2:13 ============ Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(asv) Acts 2:13 แต่บางคนเยาะเย้ยว่า "คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่" (TH) Acts 2:13 {G1161} Others{G2087} mocking{G5512}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)},{G3754} These men are{G1526}{(G5748)} full{G3325}{(G5772)} of new wine{G1098}. (kjv-strongs#) Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. (kjv) ======= Acts 2:14 ============ Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(asv) Acts 2:14 ฝ่ายเปโตรได้ยืนขึ้นกับอัครสาวกสิบเอ็ดคน และได้กล่าวแก่คนทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า "ท่านชาวยูเดียและบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม จงทราบเรื่องนี้ และฟังถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด (TH) Acts 2:14 But{G1161} Peter{G4074}, standing up{G2476}{(G5685)} with{G4862} the eleven{G1733}, lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} voice{G5456}, and{G2532} said{G669}{(G5662)} unto them{G846}, Ye men{G435} of Judaea{G2453}, and{G2532} all{G537} ye that dwell{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}, be{G2077}{(G5749)} this{G5124} known{G1110} unto you{G5213}, and{G2532} hearken{G1801}{(G5663)} to my{G3450} words{G4487}: (kjv-strongs#) Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (kjv) ======= Acts 2:15 ============ Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(asv) Acts 2:15 ด้วยว่าคนเหล่านี้มิได้เมาเหล้าองุ่นเหมือนอย่างที่ท่านคิดนั้น เพราะว่าเป็นเวลาสามโมงเช้า (TH) Acts 2:15 For{G1063} these{G3778} are{G3184} not{G3756} drunken{G3184}{(G5719)}, as{G5613} ye{G5210} suppose{G5274}{(G5719)}, seeing{G1063} it is{G2076}{(G5748)} but the third{G5154} hour{G5610} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (kjv) ======= Acts 2:16 ============ Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(asv) Acts 2:16 แต่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นตามคำซึ่งโยเอลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า (TH) Acts 2:16 But{G235} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that which was spoken{G2046}{(G5772)} by{G1223} the prophet{G4396} Joel{G2493}; (kjv-strongs#) Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (kjv) ======= Acts 2:17 ============ Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(asv) Acts 2:17 `พระเจ้าตรัสว่า ต่อมาในวันสุดท้าย เราจะเทพระวิญญาณของเรามาเหนือเนื้อหนังทั้งปวง บุตรชายบุตรสาวของท่านจะพยากรณ์ คนหนุ่มของท่านจะเห็นนิมิต และคนแก่จะฝันเห็น (TH) Acts 2:17 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)} in{G1722} the last{G2078} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} God{G2316}, I will pour out{G1632}{(G5692)} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151} upon{G1909} all{G3956} flesh{G4561}: and{G2532} your{G5216} sons{G5207} and{G2532} your{G5216} daughters{G2364} shall prophesy{G4395}{(G5692)}, and{G2532} your{G5216} young men{G3495} shall see{G3700}{(G5695)} visions{G3706}, and{G2532} your{G5216} old men{G4245} shall dream{G1798} dreams{G1797}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: (kjv) ======= Acts 2:18 ============ Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(asv) Acts 2:18 ในคราวนั้นเราจะเทพระวิญญาณของเราบนทาสและทาสีของเรา และคนเหล่านั้นจะพยากรณ์ (TH) Acts 2:18 And{G2532}{G1065} on{G1909} my{G3450} servants{G1401} and{G2532} on{G1909} my{G3450} handmaidens{G1399} I will pour out{G1632}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151}; and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (kjv) ======= Acts 2:19 ============ Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(asv) Acts 2:19 เราจะสำแดงการมหัศจรรย์ในอากาศเบื้องบนและหมายสำคัญที่แผ่นดินเบื้องล่างเป็นเลือด ไฟและไอควัน (TH) Acts 2:19 And{G2532} I will shew{G1325}{(G5692)} wonders{G5059} in{G1722} heaven{G3772} above{G507}, and{G2532} signs{G4592} in{G1909} the earth{G1093} beneath{G2736}; blood{G129}, and{G2532} fire{G4442}, and{G2532} vapour{G822} of smoke{G2586}: (kjv-strongs#) Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: (kjv) ======= Acts 2:20 ============ Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(asv) Acts 2:20 ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะกลับเป็นเลือด ก่อนถึงวันใหญ่นั้น คือวันใหญ่ยิ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 2:20 The sun{G2246} shall be turned{G3344}{(G5691)} into{G1519} darkness{G4655}, and{G2532} the moon{G4582} into{G1519} blood{G129}, before{G2228}{G4250} that great{G3173} and{G2532} notable{G2016} day{G2250} of the Lord{G2962} come{G2064}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: (kjv) ======= Acts 2:21 ============ Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(asv) Acts 2:21 และจะเป็นเช่นนี้คือทุกคนที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด' (TH) Acts 2:21 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that whosoever{G3739}{G3956}{G302} shall call on{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Acts 2:22 ============ Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(asv) Acts 2:22 ท่านทั้งหลายผู้เป็นชนชาติอิสราเอล ขอฟังคำเหล่านี้เถิด คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธ เป็นผู้ที่พระเจ้าทรงโปรดชี้แจงให้ท่านทั้งหลายทราบโดยการอัศจรรย์ การมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยพระองค์นั้น ท่ามกลางท่านทั้งหลาย ดังที่ท่านทราบอยู่แล้ว (TH) Acts 2:22 Ye men{G435} of Israel{G2475}, hear{G191}{(G5657)} these{G5128} words{G3056}; Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, a man{G435} approved{G584}{(G5772)} of{G575} God{G2316} among{G1519} you{G5209} by miracles{G1411} and{G2532} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592}, which{G3739} God{G2316} did{G4160}{(G5656)} by{G1223} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of you{G5216}, as{G2531} ye yourselves{G846} also{G2532} know{G1492}{(G5758)}: (kjv-strongs#) Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: (kjv) ======= Acts 2:23 ============ Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(asv) Acts 2:23 พระองค์นี้ทรงถูกมอบไว้ตามที่พระเจ้าได้ทรงดำริแน่นอนล่วงหน้าไว้ก่อน ท่านทั้งหลายได้ให้คนชั่วจับพระองค์ ไปตรึงที่กางเขนและประหารชีวิตเสีย (TH) Acts 2:23 Him{G5126}, being delivered{G1560} by the determinate{G3724}{(G5772)} counsel{G1012} and{G2532} foreknowledge{G4268} of God{G2316}, ye have taken{G2983}{(G5631)}, and by{G1223} wicked{G459} hands{G5495} have crucified{G4362}{(G5660)} and slain{G337}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (kjv) ======= Acts 2:24 ============ Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(asv) Acts 2:24 พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้ (TH) Acts 2:24 Whom{G3739} God{G2316} hath raised up{G450}{(G5656)}, having loosed{G3089}{(G5660)} the pains{G5604} of death{G2288}: because{G2530} it was{G2258}{(G5713)} not{G3756} possible{G1415} that he{G846} should be holden{G2902}{(G5745)} of{G5259} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (kjv) ======= Acts 2:25 ============ Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(asv) Acts 2:25 เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว (TH) Acts 2:25 For{G1063} David{G1138} speaketh{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} him{G846}, I foresaw{G4308}{(G5710)} the Lord{G2962} always{G1223}{G3956} before{G1799} my{G3450} face, for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, that{G3363} I should{G4531} not{G3363} be moved{G4531}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (kjv) ======= Acts 2:26 ============ Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(asv) Acts 2:26 เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย (TH) Acts 2:26 Therefore{G1223}{G5124} did{G2165} my{G3450} heart{G2588} rejoice{G2165}{(G5681)}, and{G2532} my{G3450} tongue{G1100} was glad{G21}{(G5662)}; moreover{G1161}{G2089} also{G2532} my{G3450} flesh{G4561} shall rest{G2681}{(G5692)} in{G1909} hope{G1680}: (kjv-strongs#) Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (kjv) ======= Acts 2:27 ============ Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(asv) Acts 2:27 เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในนรก ทั้งจะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป (TH) Acts 2:27 Because{G3754} thou wilt{G1459} not{G3756} leave{G1459}{(G5692)} my{G3450} soul{G5590} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} wilt thou suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 2:28 ============ Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(asv) Acts 2:28 พระองค์ได้ทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทราบทางแห่งชีวิตแล้ว พระองค์จะทรงโปรดให้ข้าพระองค์มีความยินดีเต็มเปี่ยมด้วยสีพระพักตร์อันชอบพระทัยของพระองค์' (TH) Acts 2:28 Thou hast made known{G1107}{(G5656)} to me{G3427} the ways{G3598} of life{G2222}; thou shalt make{G4137} me{G3165} full{G4137}{(G5692)} of joy{G2167} with{G3326} thy{G4675} countenance{G4383}. (kjv-strongs#) Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. (kjv) ======= Acts 2:29 ============ Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(asv) Acts 2:29 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ามีใจกล้าที่จะกล่าวแก่ท่านทั้งหลายถึงดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า ท่านสิ้นพระชนม์แล้วถูกฝังไว้ และอุโมงค์ฝังศพของท่านยังอยู่กับเราจนถึงทุกวันนี้ (TH) Acts 2:29 Men{G435} and brethren{G80}, let{G2036} me{G1832}{(G5752)} freely{G3326}{G3954} speak{G2036}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} of{G4012} the patriarch{G3966} David{G1138}, that{G3754} he is{G5053} both{G2532} dead{G5053}{(G5656)} and{G2532} buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} his{G846} sepulchre{G3418} is{G2076}{(G5748)} with{G1722} us{G2254} unto{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (kjv) ======= Acts 2:30 ============ Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(asv) Acts 2:30 ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์และทราบว่าพระเจ้าตรัสสัญญาไว้แก่ท่านด้วยพระปฏิญาณว่า พระองค์จะทรงประทานผู้หนึ่งจากบั้นเอวของท่าน และตามเนื้อหนังนั้น พระองค์จะทรงยกพระคริสต์ให้ประทับบนพระที่นั่งของท่าน (TH) Acts 2:30 Therefore{G3767} being{G5225}{(G5723)} a prophet{G4396}, and{G2532} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} with an oath{G3727} to him{G846}, that of{G1537} the fruit{G2590} of his{G846} loins{G3751}, according to{G2596} the flesh{G4561}, he would raise up{G450}{(G5693)} Christ{G5547} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1909} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (kjv) ======= Acts 2:31 ============ Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(asv) Acts 2:31 ดาวิดก็ทรงล่วงรู้เหตุการณ์นี้ก่อน จึงทรงกล่าวถึงการคืนพระชนม์ของพระคริสต์ว่า จิตวิญญาณของพระองค์ไม่ต้องละไว้ในนรก ทั้งพระมังสะของพระองค์ก็ไม่เปื่อยเน่าไป (TH) Acts 2:31 He seeing this before{G4275}{(G5631)} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} the resurrection{G386} of Christ{G5547}, that{G3754} his{G846} soul{G5590} was{G2641} not{G3756} left{G2641}{(G5681)} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} his{G846} flesh{G4561} did see{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (kjv) ======= Acts 2:32 ============ Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(asv) Acts 2:32 พระเยซูนี้พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้คืนพระชนม์แล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในข้อนี้ (TH) Acts 2:32 This{G5126} Jesus{G2424} hath{G450} God{G2316} raised up{G450}{(G5656)}, whereof{G3739} we{G2249} all{G3956} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (kjv) ======= Acts 2:33 ============ Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(asv) Acts 2:33 เหตุฉะนั้นเมื่อพระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ขึ้น และครั้นพระองค์ได้ทรงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์จากพระบิดาตามพระสัญญา พระองค์ได้ทรงเทฤทธิ์เดชนี้ลงมา ดังที่ท่านทั้งหลายได้ยินและเห็นแล้ว (TH) Acts 2:33 Therefore{G3767} being{G5312} by the right hand{G1188} of God{G2316} exalted{G5312}{(G5685)}, and{G5037} having received{G2983}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962} the promise{G1860} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, he hath shed forth{G1632}{(G5656)} this{G5124}, which{G3739} ye{G5210} now{G3568} see{G991}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. (kjv) ======= Acts 2:34 ============ Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Acts 2:34 เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์ แต่ท่านได้กล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา (TH) Acts 2:34 For{G1063} David{G1138} is not{G3756} ascended{G305}{(G5627)} into{G1519} the heavens{G3772}: but{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} himself{G846}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Acts 2:35 ============ Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Acts 2:35 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (TH) Acts 2:35 Until{G2193} I make{G302}{G5087}{(G5632)} thy{G4675} foes{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool. (kjv) ======= Acts 2:36 ============ Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(asv) Acts 2:36 เหตุฉะนั้นให้วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงทราบแน่นอนว่า พระเจ้าได้ทรงยกพระเยซูนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน ทรงตั้งขึ้นให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระคริสต์" (TH) Acts 2:36 Therefore{G3767} let{G1097} all{G3956} the house{G3624} of Israel{G2474} know{G1097}{(G5720)} assuredly{G806}, that{G3754} God{G2316} hath made{G4160}{(G5656)} that same{G5126} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} have crucified{G4717}{(G5656)}, both{G2532} Lord{G2962} and{G2532} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (kjv) ======= Acts 2:37 ============ Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(asv) Acts 2:37 เมื่อคนทั้งหลายได้ยินแล้วก็รู้สึกแปลบปลาบใจ จึงกล่าวแก่เปโตรและอัครสาวกอื่นๆว่า "พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี" (TH) Acts 2:37 Now{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} this, they were pricked{G2660}{(G5648)} in their heart{G2588}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Peter{G4074} and{G2532} to the rest{G3062} of the apostles{G652}, Men{G435} and brethren{G80}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? (kjv) ======= Acts 2:38 ============ Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(asv) Acts 2:38 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า "จงกลับใจเสียใหม่และรับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์สิ้นทุกคน เพื่อว่าพระเจ้าทรงยกความผิดบาปของท่านเสีย และท่านจะได้รับของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Acts 2:38 Then{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5682)} every one{G1538} of you{G5216} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 2:39 ============ Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(asv) Acts 2:39 ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์" (TH) Acts 2:39 For{G1063} the promise{G1860} is{G2076}{(G5748)} unto you{G5213}, and{G2532} to your{G5216} children{G5043}, and{G2532} to all{G3956} that are afar off{G1519}{G3112}, even as many as{G3745} the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} shall call{G302}{G4341}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. (kjv) ======= Acts 2:40 ============ Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(asv) Acts 2:40 เปโตรจึงกล่าวอีกหลายคำเป็นพยานและได้เตือนสติเขาว่า "จงเอาตัวรอดจากยุคที่คดโกงนี้เถิด" (TH) Acts 2:40 And{G5037} with many{G4119} other{G2087} words{G3056} did he testify{G1263}{(G5711)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Save yourselves{G4982}{(G5682)} from{G575} this{G5026} untoward{G4646} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. (kjv) ======= Acts 2:41 ============ Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(asv) Acts 2:41 คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน (TH) Acts 2:41 Then{G3303}{G3767} they that gladly{G780} received{G588}{(G5666)} his{G846} word{G3056} were baptized{G907}{(G5681)}: and{G2532} the same{G1565} day{G2250} there were added{G4369}{(G5681)} unto them about{G5616} three thousand{G5153} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. (kjv) ======= Acts 2:42 ============ Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(asv) Acts 2:42 เขาทั้งหลายได้ตั้งมั่นคงในคำสอนและสามัคคีธรรมของจำพวกอัครสาวก และร่วมใจกันในการหักขนมปังและการอธิษฐาน (TH) Acts 2:42 And{G1161} they continued{G2258}{(G5713)} stedfastly{G4342}{(G5723)} in the apostles{G652}' doctrine{G1322} and{G2532} fellowship{G2842}, and{G2532} in breaking{G2800} of bread{G740}, and{G2532} in prayers{G4335}. (kjv-strongs#) Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. (kjv) ======= Acts 2:43 ============ Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(asv) Acts 2:43 เขามีความเกรงกลัวด้วยกันทุกคน และพวกอัครสาวกทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญหลายประการ (TH) Acts 2:43 And{G1161} fear{G5401} came upon{G1096}{(G5633)} every{G3956} soul{G5590}: and{G5037} many{G4183} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} were done{G1096}{(G5711)} by{G1223} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. (kjv) ======= Acts 2:44 ============ Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(asv) Acts 2:44 บรรดาผู้ที่เชื่อถือนั้นก็อยู่พร้อมกัน ณ ที่แห่งเดียว และทรัพย์สิ่งของของเขาเหล่านั้นเขาเอามารวมกันเป็นของกลาง (TH) Acts 2:44 And{G1161} all{G3956} that believed{G4100}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} together{G1909}{G846}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} all things{G537} common{G2839}; (kjv-strongs#) Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common; (kjv) ======= Acts 2:45 ============ Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(asv) Acts 2:45 เขาจึงได้ขายทรัพย์สมบัติและสิ่งของมาแบ่งให้แก่คนทั้งปวงตามซึ่งทุกคนต้องการ (TH) Acts 2:45 And{G2532} sold{G4097}{(G5707)} their possessions{G2933} and{G2532} goods{G5223}, and{G2532} parted{G1266}{(G5707)} them{G846} to all{G3956} men, as{G2530} every man{G5100} had{G302}{G2192}{(G5707)} need{G5532}. (kjv-strongs#) Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. (kjv) ======= Acts 2:46 ============ Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(asv) Acts 2:46 เขาได้ร่วมใจกันไปในพระวิหาร และหักขนมปังตามบ้านของเขาร่วมรับประทานอาหารด้วยความชื่นชมยินดีและด้วยจริงใจ ทุกวันเรื่อยไป (TH) Acts 2:46 And{G5037} they, continuing{G4342}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} with one accord{G3661} in{G1722} the temple{G2411}, and{G5037} breaking{G2806}{(G5723)} bread{G740} from{G2596} house to house{G3624}, did eat{G3335}{(G5707)} their meat{G5160} with{G1722} gladness{G20} and{G2532} singleness{G858} of heart{G2588}, (kjv-strongs#) Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, (kjv) ======= Acts 2:47 ============ Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(asv) Acts 2:47 ทั้งได้สรรเสริญพระเจ้าและคนทั้งปวงก็ชอบใจ ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ที่กำลังจะรอด เข้าสมทบกับคริสตจักรทวีขึ้นทุกๆวัน (TH) Acts 2:47 Praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} favour{G5485} with{G4314} all{G3650} the people{G2992}. And{G1161} the Lord{G2962} added{G4369}{(G5707)} to the church{G1577} daily{G2596}{G2250} such as should be saved{G4982}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv) ======= Acts 3:1 ============ Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(asv) Acts 3:1 ฝ่ายเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปจะเข้าพระวิหารในเวลาอธิษฐาน เป็นเวลาบ่ายสามโมง (TH) Acts 3:1 Now{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} went up{G305}{(G5707)} together{G1909}{G846} into{G1519} the temple{G2411} at the hour{G5610} of prayer{G4335}, being the ninth{G1766} hour. (kjv-strongs#) Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. (kjv) ======= Acts 3:2 ============ Acts 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(asv) Acts 3:2 มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยตั้งแต่ครรภ์มารดา ทุกวันคนเคยหามเขามาวางไว้ริมประตูพระวิหาร ซึ่งมีชื่อว่าประตูงาม เพื่อให้ขอทานจากคนที่จะเข้าไปในพระวิหาร (TH) Acts 3:2 And{G2532} a certain{G5100} man{G435} lame{G5225}{(G5723)}{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836} was carried{G941}{(G5712)}, whom{G3739} they laid{G5087}{(G5707)} daily{G2250}{G2596} at{G4314} the gate{G2374} of the temple{G2411} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Beautiful{G5611}, to ask{G154}{(G5721)} alms{G1654} of{G3844} them that entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} the temple{G2411}; (kjv-strongs#) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; (kjv) ======= Acts 3:3 ============ Acts 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(asv) Acts 3:3 คนนั้นพอเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปในพระวิหารก็ขอทาน (TH) Acts 3:3 Who{G3739} seeing{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} about{G3195}{(G5723)} to go{G1524}{(G5750)} into{G1519} the temple{G2411} asked{G2065}{(G5707)}{(G5625)}{G2983}{(G5629)} an alms{G1654}. (kjv-strongs#) Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (kjv) ======= Acts 3:4 ============ Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(asv) Acts 3:4 ฝ่ายเปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขาบอกว่า "จงดูพวกเราเถิด" (TH) Acts 3:4 And{G1161} Peter{G4074}, fastening his eyes{G816}{(G5660)} upon{G1519} him{G846} with{G4862} John{G2491}, said{G2036}{(G5627)}, Look{G991}{(G5657)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. (kjv) ======= Acts 3:5 ============ Acts 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(asv) Acts 3:5 คนขอทานนั้นได้เขม้นดู คาดว่าจะได้อะไรจากท่าน (TH) Acts 3:5 And{G1161} he gave heed{G1907}{(G5707)} unto them{G846}, expecting{G4328}{(G5723)} to receive{G2983}{(G5629)} something{G5100} of{G3844} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. (kjv) ======= Acts 3:6 ============ Acts 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(asv) Acts 3:6 เปโตรกล่าวว่า "เงินและทองข้าพเจ้าไม่มี แต่ที่ข้าพเจ้ามีอยู่ข้าพเจ้าจะให้ท่าน คือในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ จงลุกขึ้นเดินไปเถิด" (TH) Acts 3:6 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Silver{G694} and{G2532} gold{G5553} have{G5225}{(G5719)} I{G3427} none{G3756}; but{G1161} such as{G3739}{G5124} I have{G2192}{(G5719)} give I{G1325}{(G5719)} thee{G4671}: In{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480} rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (kjv) ======= Acts 3:7 ============ Acts 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(asv) Acts 3:7 แล้วเปโตรจับมือขวาของเขาพยุงขึ้น และในทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของเขาก็มีกำลัง (TH) Acts 3:7 And{G2532} he took{G4084}{(G5660)} him{G846} by the right{G1188} hand{G5495}, and lifted him up{G1453}{(G5656)}: and{G1161} immediately{G3916} his{G846} feet{G939} and{G2532} ankle bones{G4974} received strength{G4732}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. (kjv) ======= Acts 3:8 ============ Acts 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(asv) Acts 3:8 เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป (TH) Acts 3:8 And{G2532} he leaping up{G1814}{(G5740)} stood{G2476}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} with{G4862} them{G846} into{G1519} the temple{G2411}, walking{G4043}{(G5723)}, and{G2532} leaping{G242}{(G5740)}, and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. (kjv) ======= Acts 3:9 ============ Acts 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(asv) Acts 3:9 คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า (TH) Acts 3:9 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} saw{G1492}{(G5627)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God: (kjv) ======= Acts 3:10 ============ Acts 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(asv) Acts 3:10 จึงรู้ว่าเป็นคนนั้นซึ่งนั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามแห่งพระวิหาร เขาจึงพากันมีความประหลาดและอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งในเหตุการณ์ที่เกิดแก่คนนั้น (TH) Acts 3:10 And{G5037} they knew{G1921}{(G5707)} that{G3754} it{G846} was{G2258}{(G5713)} he{G3778} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} for{G4314} alms{G1654} at{G1909} the Beautiful{G5611} gate{G4439} of the temple{G2411}: and{G2532} they were filled{G4130}{(G5681)} with wonder{G2285} and{G2532} amazement{G1611} at{G1909} that which had happened{G4819}{(G5761)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. (kjv) ======= Acts 3:11 ============ Acts 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(asv) Acts 3:11 เมื่อคนง่อยที่หายนั้นยังยึดเปโตรและยอห์นอยู่ ฝูงคนก็วิ่งไปหาท่านที่เฉลียงพระวิหารซึ่งเรียกว่า เฉลียงของซาโลมอน ด้วยความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก (TH) Acts 3:11 And{G1161} as the lame man{G5560} which was healed{G2390}{(G5685)} held{G2902}{(G5723)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, all{G3956} the people{G2992} ran together{G4936}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} in{G1909} the porch{G4745} that is called{G2564}{(G5746)} Solomon's{G4672}, greatly wondering{G1569}. (kjv-strongs#) Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (kjv) ======= Acts 3:12 ============ Acts 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(asv) Acts 3:12 พอเปโตรแลเห็นก็กล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า "ท่านชนชาติอิสราเอลทั้งหลาย ไฉนท่านพากันประหลาดใจด้วยคนนี้ เขม้นดูเราทำไมเล่า อย่างกับว่าเราทำให้คนนี้เดินได้โดยฤทธิ์หรือความบริสุทธิ์ของเราเอง (TH) Acts 3:12 And{G1161} when Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he answered{G611}{(G5662)} unto{G4314} the people{G2992}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, why{G5101} marvel ye{G2296}{(G5719)} at{G1909} this{G5129}? or{G2228} why{G5101} look ye so earnestly{G816}{(G5719)} on us{G2254}, as though{G5613} by our own{G2398} power{G1411} or{G2228} holiness{G2150} we had made{G4160}{(G5761)} this man{G846} to walk{G4043}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? (kjv) ======= Acts 3:13 ============ Acts 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(asv) Acts 3:13 พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ คือพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเรา ได้ทรงโปรดประทานพระเกียรติแด่พระเยซูพระบุตรของพระองค์ ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้มอบไว้แล้ว และได้ปฏิเสธพระองค์ต่อหน้าปีลาต เมื่อเขาตั้งใจจะปล่อยพระองค์ไป (TH) Acts 3:13 The God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} of Isaac{G2464}, and{G2532} of Jacob{G2384}, the God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962}, hath glorified{G1392}{(G5656)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}; whom{G3739} ye{G5210} delivered up{G3860}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} him{G846} in{G2596} the presence{G4383} of Pilate{G4091}, when he was determined{G2919}{(G5660)} to let{G630} him{G1565} go{G630}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. (kjv) ======= Acts 3:14 ============ Acts 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(asv) Acts 3:14 แต่ท่านทั้งหลายได้ปฏิเสธพระองค์ซึ่งเป็นองค์บริสุทธิ์และชอบธรรม และได้ขอให้เขาปล่อยผู้ฆ่าคนให้ท่านทั้งหลาย (TH) Acts 3:14 But{G1161} ye{G5210} denied{G720}{(G5662)} the Holy One{G40} and{G2532} the Just{G1342}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} a murderer{G5406}{G435} to be granted{G5483}{(G5683)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; (kjv) ======= Acts 3:15 ============ Acts 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(asv) Acts 3:15 จึงฆ่าพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าชีวิตเสีย ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นขึ้นมาจากความตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้ (TH) Acts 3:15 And{G1161} killed{G615}{(G5656)} the Prince{G747} of life{G2222}, whom{G3739} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}; whereof{G3739} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (kjv) ======= Acts 3:16 ============ Acts 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(asv) Acts 3:16 โดยความเชื่อในพระนามของพระองค์ พระนามนั้นจึงได้กระทำให้คนนี้ซึ่งท่านทั้งหลายเห็นและรู้จักมีกำลังขึ้น คือความเชื่อซึ่งเป็นไปโดยพระองค์ได้กระทำให้คนนี้หายปกติต่อหน้าท่านทั้งหลาย (TH) Acts 3:16 And{G2532} his{G846} name{G3686} through{G1909} faith{G4102} in his{G846} name{G3686} hath made{G4732} this man{G5026} strong{G4732}{(G5656)}, whom{G3739} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} know{G1492}{(G5758)}: yea{G2532}, the faith{G4102} which is{G1325} by{G1223} him{G846} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} this{G5126} perfect soundness{G3647} in the presence{G561} of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. (kjv) ======= Acts 3:17 ============ Acts 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(asv) Acts 3:17 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านทั้งหลายได้กระทำการนั้นเพราะไม่รู้เรื่องราวอะไร ทั้งคณะผู้ครอบครองของท่านก็ทำเหมือนกันด้วย (TH) Acts 3:17 And{G2532} now{G3568}, brethren{G80}, I wot{G1492}{(G5758)} that{G3754} through{G2596} ignorance{G52} ye did{G4238}{(G5656)} it, as{G5618} did also{G2532} your{G5216} rulers{G758}. (kjv-strongs#) Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (kjv) ======= Acts 3:18 ============ Acts 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(asv) Acts 3:18 แต่ว่าเหตุการณ์เหล่านั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประกาศไว้ล่วงหน้าโดยปากของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายของพระองค์ว่า พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมาน พระองค์จึงทรงให้สำเร็จตามนั้น (TH) Acts 3:18 But{G1161} those things, which{G3739} God{G2316} before had shewed{G4293}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} prophets{G4396}, that Christ{G5547} should suffer{G3958}{(G5629)}, he hath{G4137} so{G3779} fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (kjv) ======= Acts 3:19 ============ Acts 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(asv) Acts 3:19 เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 3:19 Repent ye{G3340}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5657)}, that{G1519} your{G5216} sins{G266} may be blotted out{G1813}{(G5683)}, when{G3704} the times{G2540} of refreshing{G403} shall come{G302}{G2064}{(G5632)} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (kjv) ======= Acts 3:20 ============ Acts 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(asv) Acts 3:20 และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว (TH) Acts 3:20 And{G2532} he shall send{G649}{(G5661)} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which before was preached{G4296}{(G5772)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: (kjv) ======= Acts 3:21 ============ Acts 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(asv) Acts 3:21 พระองค์นั้น สวรรค์จะต้องรับไว้จนถึงวาระเมื่อสิ่งสารพัดจะตั้งขึ้นใหม่ ตามซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้โดยปากบรรดาศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก (TH) Acts 3:21 Whom{G3739} the heaven{G3772}{G3303} must{G1163}{(G5748)} receive{G1209}{(G5664)} until{G891} the times{G5550} of restitution{G605} of all things{G3956}, which{G3739} God{G2316} hath spoken{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} holy{G40} prophets{G4396} since{G575} the world began{G165}. (kjv-strongs#) Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (kjv) ======= Acts 3:22 ============ Acts 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(asv) Acts 3:22 ที่จริงโมเสสได้กล่าวไว้แก่บรรพบุรุษว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้นในสิ่งสารพัดซึ่งพระองค์จะได้ตรัสแก่ท่าน (TH) Acts 3:22 For{G1063} Moses{G3475} truly{G3303} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the fathers{G3962},{G3754} A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)} in{G2596} all things{G3956} whatsoever{G3745}{G302} he shall say{G2980}{(G5661)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. (kjv) ======= Acts 3:23 ============ Acts 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(asv) Acts 3:23 และจะเป็นเช่นนี้คือถ้าผู้หนึ่งผู้ใดไม่เชื่อฟังศาสดาพยากรณ์ผู้นั้น เขาจะต้องถูกตัดขาดให้พินาศไปจากท่ามกลางประชาชน' (TH) Acts 3:23 And{G1161} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that every{G3956} soul{G5590}, which{G3748}{G302} will{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5661)} that{G1565} prophet{G4396}, shall be destroyed{G1842}{(G5701)} from among{G1537} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. (kjv) ======= Acts 3:24 ============ Acts 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(asv) Acts 3:24 และบรรดาศาสดาพยากรณ์ ตั้งแต่ซามูเอลเป็นลำดับมาก็กล่าวเป็นเสียงเดียวกันพยากรณ์ถึงกาลครั้งนี้ (TH) Acts 3:24 Yea{G2532}, and{G1161} all{G3956} the prophets{G4396} from{G575} Samuel{G4545} and{G2532} those that follow after{G2517}, as many as{G3745} have spoken{G2980}{(G5656)}, have{G4293} likewise{G2532} foretold{G4293}{(G5656)} of these{G5025} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. (kjv) ======= Acts 3:25 ============ Acts 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Acts 3:25 ท่านทั้งหลายเป็นลูกหลานของศาสดาพยากรณ์นั้น และของพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำไว้กับบรรพบุรุษของเรา คือได้ตรัสแก่อับราฮัมว่า `บรรดาครอบครัวทั่วแผ่นดินโลกจะได้รับพระพรเพราะเชื้อสายของเจ้า' (TH) Acts 3:25 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of the prophets{G4396}, and{G2532} of the covenant{G1242} which{G3739} God{G2316} made{G1303}{(G5639)} with{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} Abraham{G11}, And{G2532} in thy{G4675} seed{G4690} shall{G1757} all{G3956} the kindreds{G3965} of the earth{G1093} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. (kjv) ======= Acts 3:26 ============ Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(asv) Acts 3:26 ครั้นพระเจ้าทรงโปรดให้พระเยซูพระบุตรของพระองค์เป็นขึ้นแล้ว จึงทรงใช้พระองค์มายังท่านทั้งหลายก่อน เพื่ออวยพระพรแก่ท่านทั้งหลาย โดยให้ท่านทั้งหลายทุกคนกลับจากความชั่วช้าของตน" (TH) Acts 3:26 Unto you{G5213} first{G4412} God{G2316}, having raised up{G450}{(G5660)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}, sent{G649}{(G5656)} him{G846} to bless{G2127}{(G5723)} you{G5209}, in{G1722} turning away{G654}{(G5721)} every one{G1538} of you{G5216} from{G575} his iniquities{G4189}. (kjv-strongs#) Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv) ======= Acts 4:1 ============ Acts 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(asv) Acts 4:1 ขณะที่เปโตรกับยอห์นยังกล่าวแก่คนทั้งปวงอยู่ ปุโรหิตทั้งหลายกับนายทหารรักษาพระวิหารและพวกสะดูสีมาหาท่านทั้งสอง (TH) Acts 4:1 And{G1161} as they{G846} spake{G2980}{(G5723)} unto{G4314} the people{G2992}, the priests{G2409}, and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the Sadducees{G4523}, came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, (kjv) ======= Acts 4:2 ============ Acts 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(asv) Acts 4:2 ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู (TH) Acts 4:2 Being grieved{G1278}{(G5740)} that{G1223} they{G846} taught{G1321}{(G5721)} the people{G2992}, and{G2532} preached{G2605}{(G5721)} through{G1722} Jesus{G2424} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. (kjv) ======= Acts 4:3 ============ Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(asv) Acts 4:3 เขาจึงจับท่านทั้งสองจำไว้ในคุกจนวันรุ่งขึ้น เพราะว่าเย็นแล้ว (TH) Acts 4:3 And{G2532} they laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on them{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them in{G1519} hold{G5084} unto{G1519} the next day{G839}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} now{G2235} eventide{G2073}. (kjv-strongs#) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. (kjv) ======= Acts 4:4 ============ Acts 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(asv) Acts 4:4 แต่คนเป็นอันมากที่ได้ฟังคำสอนนั้นก็เชื่อ ซึ่งนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน (TH) Acts 4:4 Howbeit{G1161} many{G4183} of them which heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} believed{G4100}{(G5656)}; and{G2532} the number{G706} of the men{G435} was{G1096}{(G5675)} about{G5616} five{G4002} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. (kjv) ======= Acts 4:5 ============ Acts 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(asv) Acts 4:5 ต่อมาครั้นรุ่งขึ้นพวกครอบครองกับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์ (TH) Acts 4:5 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1909} the morrow{G839}, that their{G846} rulers{G758}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} scribes{G1122}, (kjv-strongs#) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, (kjv) ======= Acts 4:6 ============ Acts 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(asv) Acts 4:6 ทั้งอันนาสมหาปุโรหิต และคายาฟาส ยอห์น อเล็กซานเดอร์ กับคนอื่นๆที่เป็นญาติของมหาปุโรหิตนั้นด้วย ได้ประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 4:6 And{G2532} Annas{G452} the high priest{G749}, and{G2532} Caiaphas{G2533}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Alexander{G223}, and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the kindred{G1085} of the high priest{G748}, were gathered together{G4863}{(G5683)} at{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 4:7 ============ Acts 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(asv) Acts 4:7 เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า "ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์หรือในนามของผู้ใด" (TH) Acts 4:7 And{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} them{G846} in{G1722} the midst{G3319}, they asked{G4441}{(G5711)}, By{G1722} what{G4169} power{G1411}, or{G2228} by{G1722} what{G4169} name{G3686}, have{G4160} ye{G5210} done{G4160}{(G5656)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? (kjv) ======= Acts 4:8 ============ Acts 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(asv) Acts 4:8 ขณะนั้นเปโตรประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวแก่เขาว่า "ท่านผู้ครอบครองพลเมืองและพวกผู้ใหญ่ทั้งหลายของอิสราเอล (TH) Acts 4:8 Then{G5119} Peter{G4074}, filled{G4130}{(G5685)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye rulers{G758} of the people{G2992}, and{G2532} elders{G4245} of Israel{G2474}, (kjv-strongs#) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, (kjv) ======= Acts 4:9 ============ Acts 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(asv) Acts 4:9 ถ้าท่านทั้งหลายจะถามพวกเราในวันนี้ถึงการดีซึ่งได้ทำแก่คนป่วยนี้ว่า เขาหายเป็นปกติด้วยเหตุอันใดแล้ว (TH) Acts 4:9 If{G1487} we{G2249} this day{G4594} be examined{G350}{(G5743)} of{G1909} the good deed done{G2108} to the impotent{G772} man{G444}, by{G1722} what means{G5101} he{G3778} is made whole{G4982}{(G5769)}; (kjv-strongs#) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; (kjv) ======= Acts 4:10 ============ Acts 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(asv) Acts 4:10 ก็ให้ท่านทั้งหลายกับบรรดาชนอิสราเอลทราบเถิดว่า โดยพระนามของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน และซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้คืนพระชนม์ โดยพระองค์นั้นแหละชายคนนี้ได้หายโรคเป็นปกติแล้วจึงยืนอยู่ต่อหน้าท่าน (TH) Acts 4:10 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} all{G3956}, and{G2532} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}, that{G3754} by{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} ye{G5210} crucified{G4717}{(G5656)}, whom{G3739} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even by{G1722} him{G5129} doth{G3936} this man{G3778} stand here{G3936}{(G5758)} before{G1799} you{G5216} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. (kjv) ======= Acts 4:11 ============ Acts 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(asv) Acts 4:11 พระองค์เป็น `ศิลา' ที่ท่านทั้งหลายผู้เป็น `ช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว' (TH) Acts 4:11 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the stone{G3037} which{G3588} was set at nought{G1848}{(G5685)} of{G5259} you{G5216} builders{G3618}{(G5723)}, which{G3588} is become{G1096}{(G5637)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (kjv) ======= Acts 4:12 ============ Acts 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(asv) Acts 4:12 ในผู้อื่นความรอดไม่มีเลย ด้วยว่านามอื่นซึ่งให้เราทั้งหลายรอดได้ ไม่ทรงโปรดให้มีในท่ามกลางมนุษย์ทั่วใต้ฟ้า" (TH) Acts 4:12 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} salvation{G4991} in{G1722} any{G3762} other{G243}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} none{G3777} other{G2087} name{G3686} under{G5259} heaven{G3772} given{G1325}{(G5772)} among{G1722} men{G444}, whereby{G1722}{G3739} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. (kjv) ======= Acts 4:13 ============ Acts 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(asv) Acts 4:13 เมื่อเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์น และรู้ว่าท่านทั้งสองขาดการศึกษาและเป็นคนมีความรู้น้อยก็ประหลาดใจ แล้วสำนึกว่าคนทั้งสองเคยอยู่กับพระเยซู (TH) Acts 4:13 Now{G1161} when they saw{G2334}{(G5723)} the boldness{G3954} of Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} perceived{G2638}{(G5642)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} unlearned{G62} and{G2532} ignorant{G2399} men{G444}, they marvelled{G2296}{(G5707)}; and{G5037} they took knowledge{G1921}{(G5707)} of them{G846}, that{G3754} they had been{G2258}{(G5713)} with{G4862} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. (kjv) ======= Acts 4:14 ============ Acts 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(asv) Acts 4:14 เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้ (TH) Acts 4:14 And{G1161} beholding{G991}{(G5723)} the man{G444} which was healed{G2323}{(G5772)} standing{G2476}{(G5761)} with{G4862} them{G846}, they could{G2192}{(G5707)} say{G471} nothing{G3762} against it{G471}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. (kjv) ======= Acts 4:15 ============ Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(asv) Acts 4:15 แต่เมื่อเขาสั่งให้เปโตรและยอห์นออกไปจากที่ประชุมสภาแล้ว เขาจึงปรึกษากัน (TH) Acts 4:15 But{G1161} when they had commanded{G2753}{(G5660)} them{G846} to go aside{G565}{(G5629)} out of{G1854} the council{G4892}, they conferred{G4820}{(G5627)} among{G4314} themselves{G240}, (kjv-strongs#) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (kjv) ======= Acts 4:16 ============ Acts 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(asv) Acts 4:16 ว่า "เราจะทำอย่างไรกับคนทั้งสองนี้ เพราะการที่เขาได้กระทำการอัศจรรย์อันเด่น ก็ได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเราปฏิเสธไม่ได้ (TH) Acts 4:16 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} to these{G5125} men{G444}? for{G1063} that{G3754} indeed{G3303} a notable{G1110} miracle{G4592} hath been done{G1096}{(G5754)} by{G1223} them{G846} is manifest{G5318} to all them{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} in Jerusalem{G2419}; and{G2532} we cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} it. (kjv-strongs#) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (kjv) ======= Acts 4:17 ============ Acts 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(asv) Acts 4:17 แต่ให้เราขู่เขาอย่างแข็งแรงห้ามไม่ให้พูดอ้างชื่อนั้นกับผู้หนึ่งผู้ใดเลย เพื่อเรื่องนี้จะไม่ได้เลื่องลือแพร่หลายไปในหมู่คนทั้งปวง" (TH) Acts 4:17 But{G235} that{G3363} it spread{G1268}{(G5686)} no{G3363} further{G1909}{G4119} among{G1519} the people{G2992}, let us straitly{G547} threaten{G546}{(G5672)} them{G846}, that they speak{G2980}{(G5721)} henceforth{G3371} to no{G3367} man{G444} in{G1909} this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. (kjv) ======= Acts 4:18 ============ Acts 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(asv) Acts 4:18 เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย (TH) Acts 4:18 And{G2532} they called{G2564}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} not{G3361} to speak{G5350}{(G5738)} at all{G2527} nor{G3366} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 4:19 ============ Acts 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(asv) Acts 4:19 ฝ่ายเปโตรและยอห์นตอบเขาว่า "การที่จะฟังท่านมากกว่าฟังพระเจ้าจะเป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้าหรือ ขอท่านทั้งหลายพิจารณาดูเถิด (TH) Acts 4:19 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Whether{G1487} it be{G2076}{(G5748)} right{G1342} in the sight{G1799} of God{G2316} to hearken{G191}{(G5721)} unto you{G5216} more than{G3123}{G2228} unto God{G2316}, judge ye{G2919}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. (kjv) ======= Acts 4:20 ============ Acts 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(asv) Acts 4:20 ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้" (TH) Acts 4:20 For{G1063} we{G2249} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} but{G3361} speak{G2980}{(G5721)} the things which{G3739} we have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. (kjv) ======= Acts 4:21 ============ Acts 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(asv) Acts 4:21 เมื่อเขาขู่สำทับท่านทั้งสองนั้นอีกแล้วก็ปล่อยไป ไม่เห็นมีเหตุที่จะทำโทษท่านอย่างไรได้เพราะกลัวคนเหล่านั้น เหตุว่าคนทั้งหลายได้สรรเสริญพระเจ้าเนื่องด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น (TH) Acts 4:21 So{G1161} when they had further threatened them{G4324}{(G5671)}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}, finding{G2147}{(G5723)} nothing{G3367} how{G4459} they might punish{G2849}{(G5672)} them{G846}, because{G1223} of the people{G2992}: for{G3754} all{G3956} men glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} for{G1909} that which was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. (kjv) ======= Acts 4:22 ============ Acts 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(asv) Acts 4:22 ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว (TH) Acts 4:22 For{G1063} the man{G444} was{G2258}{(G5713)} above{G4119} forty{G5062} years old{G2094}, on{G1909} whom{G3739} this{G5124} miracle{G4592} of healing{G2392} was shewed{G1096}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. (kjv) ======= Acts 4:23 ============ Acts 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(asv) Acts 4:23 เมื่อเขาปล่อยท่านทั้งสองแล้ว ท่านจึงไปหาพวกของท่าน เล่าเรื่องทั้งสิ้นที่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ว่าแก่ท่าน (TH) Acts 4:23 And{G1161} being let go{G630}{(G5685)}, they went{G2064}{(G5627)} to{G4314} their own company{G2398}, and{G2532} reported{G518}{(G5656)} all{G3745} that the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} had said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. (kjv) ======= Acts 4:24 ============ Acts 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Acts 4:24 เมื่อเขาทั้งหลายได้ฟังจึงพร้อมใจกันเปล่งเสียงทูลพระเจ้าว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้เป็นพระเจ้าซึ่งได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล และสรรพสิ่งที่มีอยู่ในที่เหล่านั้น (TH) Acts 4:24 And{G1161} when they heard that{G191}{(G5660)}, they lifted up{G142}{(G5656)} their voice{G5456} to{G4314} God{G2316} with one accord{G3661}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G1203}, thou{G4771} art God{G2316}, which{G3588} hast made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that in{G1722} them is{G846}: (kjv-strongs#) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: (kjv) ======= Acts 4:25 ============ Acts 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(asv) Acts 4:25 พระองค์ตรัสไว้ด้วยปากของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ว่า `เหตุใดชนต่างชาติจึงกระทำโกลาหลขึ้น และชนชาติทั้งหลายคิดอ่านในการที่ไร้ประโยชน์ (TH) Acts 4:25 Who{G3588} by{G1223} the mouth{G4750} of thy{G4675} servant{G3816} David{G1138} hast said{G2036}{(G5631)}, Why{G2444} did{G5433} the heathen{G1484} rage{G5433}{(G5656)}, and{G2532} the people{G2992} imagine{G3191}{(G5656)} vain things{G2756}? (kjv-strongs#) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (kjv) ======= Acts 4:26 ============ Acts 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(asv) Acts 4:26 บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกตั้งตนเองขึ้น และนักปกครองชุมนุมกันต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์ของพระองค์' (TH) Acts 4:26 The kings{G935} of the earth{G1093} stood up{G3936}{(G5656)}, and{G2532} the rulers{G758} were gathered{G4863}{(G5681)} together{G1909}{G846} against{G2596} the Lord{G2962}, and{G2532} against{G2596} his{G846} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. (kjv) ======= Acts 4:27 ============ Acts 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(asv) Acts 4:27 ความจริงทั้งเฮโรดและปอนทัสปีลาต กับพวกต่างประเทศ และชนชาติอิสราเอลได้ชุมนุมกันต่อสู้พระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ซึ่งทรงเจิมไว้แล้ว (TH) Acts 4:27 For{G1063} of{G1909} a truth{G225} against{G1909} thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}, whom{G3739} thou hast anointed{G5548}{(G5656)}, both{G5037} Herod{G2264}, and{G2532} Pontius{G4194} Pilate{G4091}, with{G4862} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the people{G2992} of Israel{G2474}, were gathered together{G4863}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, (kjv) ======= Acts 4:28 ============ Acts 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(asv) Acts 4:28 ให้กระทำสิ่งสารพัดตามที่พระหัตถ์ และพระดำริของพระองค์ได้กำหนดตั้งแต่ก่อนมาแล้วให้เกิดขึ้น (TH) Acts 4:28 For to do{G4160}{(G5658)} whatsoever{G3745} thy{G4675} hand{G5495} and{G2532} thy{G4675} counsel{G1012} determined before{G4309}{(G5656)} to be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. (kjv) ======= Acts 4:29 ============ Acts 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(asv) Acts 4:29 บัดนี้พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดทอดพระเนตรการขู่ของเขา และโปรดประทานให้ผู้รับใช้ของพระองค์กล่าวถ้อยคำของพระองค์ด้วยใจกล้า (TH) Acts 4:29 And{G2532} now{G3569}, Lord{G2962}, behold{G1896}{(G5628)}{G1909} their{G846} threatenings{G547}: and{G2532} grant unto{G1325}{(G5628)} thy{G4675} servants{G1401}, that with{G3326} all{G3956} boldness{G3954} they may speak{G2980}{(G5721)} thy{G4675} word{G3056}, (kjv-strongs#) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, (kjv) ======= Acts 4:30 ============ Acts 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(asv) Acts 4:30 เมื่อพระองค์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออกรักษาโรคให้หาย และได้โปรดให้หมายสำคัญกับการมหัศจรรย์บังเกิดขึ้น โดยพระนามแห่งพระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์" (TH) Acts 4:30 By{G1722}{G4571} stretching forth{G1614}{(G5721)} thine{G4675} hand{G5495} to{G1519} heal{G2392}; and{G2532} that signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} may be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} the name{G3686} of thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. (kjv) ======= Acts 4:31 ============ Acts 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(asv) Acts 4:31 เมื่อเขาอธิษฐานแล้ว ที่ซึ่งเขาประชุมอยู่นั้นได้หวั่นไหว และคนเหล่านั้นประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้าหาญ (TH) Acts 4:31 And{G2532} when they{G846} had prayed{G1189}{(G5679)}, the place{G5117} was shaken{G4531}{(G5681)} where{G1722}{G3739} they were{G2258}{(G5713)} assembled together{G4863}{(G5772)}; and{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} they spake{G2980}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} with{G3326} boldness{G3954}. (kjv-strongs#) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. (kjv) ======= Acts 4:32 ============ Acts 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(asv) Acts 4:32 คนทั้งปวงที่เชื่อนั้นเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และไม่มีใครอ้างว่าสิ่งของที่ตนมีอยู่เป็นของตน แต่ทั้งหมดเป็นของกลาง (TH) Acts 4:32 And{G1161} the multitude{G4128} of them that believed{G4100}{(G5660)} were{G2258}{(G5713)} of one heart{G2588} and{G2532} of one{G3391} soul{G5590}: neither{G2532}{G3761} said{G3004}{(G5707)} any{G1520} of them that ought{G5100} of the things which he{G846} possessed{G5224}{(G5723)} was{G1511}{(G5750)} his own{G2398}; but{G235} they{G846} had{G2258}{(G5713)} all things{G537} common{G2839}. (kjv-strongs#) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. (kjv) ======= Acts 4:33 ============ Acts 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(asv) Acts 4:33 อัครสาวกจึงเป็นพยานด้วยฤทธิ์เดชใหญ่ยิ่งถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซูเจ้า และพระคุณอันใหญ่ยิ่งได้อยู่กับเขาทุกคน (TH) Acts 4:33 And{G2532} with great{G3173} power{G1411} gave{G591}{(G5707)} the apostles{G652} witness{G3142} of the resurrection{G386} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}: and{G5037} great{G3173} grace{G5485} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. (kjv) ======= Acts 4:34 ============ Acts 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(asv) Acts 4:34 และในพวกศิษย์ไม่มีผู้ใดขัดสน เพราะผู้ใดมีไร่นาบ้านเรือนก็ขายเสีย และได้นำเงินค่าของที่ขายได้นั้นมา (TH) Acts 4:34 Neither{G3761}{G1063} was{G5225}{(G5707)} there any{G5100} among{G1722} them{G846} that lacked{G1729}: for{G1063} as many as{G3745} were{G5225}{(G5707)} possessors{G2935} of lands{G5564} or{G2228} houses{G3614} sold them{G4453}{(G5723)}, and brought{G5342}{(G5707)} the prices{G5092} of the things that were sold{G4097}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, (kjv) ======= Acts 4:35 ============ Acts 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(asv) Acts 4:35 วางไว้ที่เท้าของอัครสาวก อัครสาวกจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามที่ต้องการ (TH) Acts 4:35 And{G2532} laid them down{G5087}{(G5707)} at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}: and{G1161} distribution was made{G1239}{(G5712)} unto every man{G1538} according{G2530} as{G302} he had{G2192}{(G5707)} need{G5100}{G5532}. (kjv-strongs#) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. (kjv) ======= Acts 4:36 ============ Acts 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(asv) Acts 4:36 ฝ่ายโยเสส ที่อัครสาวกเรียกว่า บารนาบัส (แปลว่าลูกแห่งการหนุนน้ำใจ) เป็นพวกเลวี ชาวเกาะไซปรัส (TH) Acts 4:36 And{G1161} Joses{G2500}, who{G3588} by{G5259} the apostles{G652} was surnamed{G1941}{(G5685)} Barnabas{G921},(which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The son{G5207} of consolation{G3874},) a Levite{G3019}, and of the country{G1085} of Cyprus{G2953}, (kjv-strongs#) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, (kjv) ======= Acts 4:37 ============ Acts 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(asv) Acts 4:37 มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก (TH) Acts 4:37 Having{G5225}{(G5723)}{G846} land{G68}, sold{G4453}{(G5660)} it, and brought{G5342}{(G5656)} the money{G5536}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(kjv) ======= Acts 5:1 ============ Acts 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(asv) Acts 5:1 แต่มีชายคนหนึ่งชื่ออานาเนียกับภรรยาชื่อสัปฟีราได้ขายที่ดินของตน (TH) Acts 5:1 But{G1161} a certain{G5100} man{G435} named{G3686} Ananias{G367}, with{G4862} Sapphira{G4551} his{G846} wife{G1135}, sold{G4453}{(G5656)} a possession{G2933}, (kjv-strongs#) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, (kjv) ======= Acts 5:2 ============ Acts 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(asv) Acts 5:2 และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก (TH) Acts 5:2 And{G2532} kept back{G3557}{(G5668)} part of{G575} the price{G5092}, his{G846} wife{G1135} also{G2532} being privy{G4894}{(G5761)} to it, and{G2532} brought{G5342}{(G5660)} a certain{G5100} part{G3313}, and laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. (kjv) ======= Acts 5:3 ============ Acts 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(asv) Acts 5:3 ฝ่ายเปโตรจึงถามว่า "อานาเนีย เหตุไฉนซาตานจึงทำให้ใจของเจ้าเต็มไปด้วยการมุสาต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และทำให้เจ้าเก็บค่าที่ดินส่วนหนึ่งไว้ (TH) Acts 5:3 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Ananias{G367}, why{G1302} hath Satan{G4567} filled{G4137}{(G5656)} thine{G4675} heart{G2588}{G4571} to lie{G5574}{(G5664)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to keep back{G3557}{(G5670)} part of{G575} the price{G5092} of the land{G5564}? (kjv-strongs#) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? (kjv) ======= Acts 5:4 ============ Acts 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(asv) Acts 5:4 เมื่อที่ดินยังอยู่ก็เป็นของเจ้ามิใช่หรือ เมื่อขายแล้วเงินก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้ามิใช่หรือ มีเหตุอะไรเกิดขึ้นให้เจ้าคิดในใจเช่นนั้นเล่า เจ้ามิได้มุสาต่อมนุษย์แต่ได้มุสาต่อพระเจ้า" (TH) Acts 5:4 Whiles it remained{G3306}{(G5723)}, was it not{G3780} thine own{G4671}{G3306}{(G5707)}? and{G2532} after it was sold{G4097}{(G5685)}, was it not{G5225}{(G5707)} in{G1722} thine own{G4674} power{G1849}? why{G5101}{G3754} hast thou conceived{G5087}{(G5639)} this{G5124} thing{G4229} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}? thou hast{G5574} not{G3756} lied{G5574}{(G5662)} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. (kjv) ======= Acts 5:5 ============ Acts 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(asv) Acts 5:5 เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้นก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงทราบเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง (TH) Acts 5:5 And{G1161} Ananias{G367} hearing{G191}{(G5723)} these{G5128} words{G3056} fell down{G4098}{(G5631)}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} them that heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. (kjv) ======= Acts 5:6 ============ Acts 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(asv) Acts 5:6 พวกคนหนุ่มก็ลุกขึ้นห่อศพเขาไว้แล้วหามเอาไปฝัง (TH) Acts 5:6 And{G1161} the young men{G3501} arose{G450}{(G5631)}, wound{G4958} him{G846} up{G4958}{(G5656)}, and{G2532} carried him out{G1627}{(G5660)}, and buried{G2290}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. (kjv) ======= Acts 5:7 ============ Acts 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(asv) Acts 5:7 หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป (TH) Acts 5:7 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} about{G5613} the space{G1292} of three{G5140} hours{G5610} after{G1292}, when{G2532} his{G846} wife{G1135}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what was done{G1096}{(G5756)}, came in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. (kjv) ======= Acts 5:8 ============ Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(asv) Acts 5:8 ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ" (TH) Acts 5:8 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} unto her{G846}, Tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} whether{G1487} ye sold{G591}{(G5639)} the land{G5564} for so much{G5118}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Yea{G3483}, for so much{G5118}. (kjv-strongs#) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (kjv) ======= Acts 5:9 ============ Acts 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(asv) Acts 5:9 เปโตรจึงถามนางว่า "ไฉนเจ้าทั้งสองได้พร้อมใจกันทดลองพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่า จงดูเถิด เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้าก็อยู่ที่ประตู และเขาจะหามศพของเจ้าออกไปด้วย" (TH) Acts 5:9 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye{G5213} have agreed together{G4856}{(G5681)} to tempt{G3985}{(G5658)} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}? behold{G2400}{(G5628)}, the feet{G4228} of them which have buried{G2290}{(G5660)} thy{G4675} husband{G435} are at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} shall carry{G1627} thee{G4571} out{G1627}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. (kjv) ======= Acts 5:10 ============ Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(asv) Acts 5:10 ในทันใดนั้นนางก็ล้มลงตายแทบเท้าของเปโตร และพวกคนหนุ่มได้เข้ามาเห็นว่าหญิงนั้นตายแล้ว จึงได้หามศพออกไปฝังไว้ข้างสามีของนาง (TH) Acts 5:10 Then{G1161} fell she down{G4098}{(G5627)} straightway{G3916} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} yielded up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G1161} the young men{G3495} came in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} her{G846} dead{G3498}, and{G2532}, carrying her forth{G1627}{(G5660)}, buried{G2290}{(G5656)} her by{G4314} her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. (kjv) ======= Acts 5:11 ============ Acts 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(asv) Acts 5:11 ความเกรงกลัวอย่างยิ่งเกิดขึ้นในคริสตจักร และในหมู่คนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์นั้น (TH) Acts 5:11 And{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} all{G3650} the church{G1577}, and{G2532} upon{G1909} as many as{G3956} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. (kjv) ======= Acts 5:12 ============ Acts 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(asv) Acts 5:12 มีหมายสำคัญและการมหัศจรรย์หลายอย่างซึ่งอัครสาวกได้ทำด้วยมือของตนในหมู่ประชาชน (พวกสาวกอยู่พร้อมใจกันในเฉลียงของซาโลมอน (TH) Acts 5:12 And{G1161} by{G1223} the hands{G5495} of the apostles{G652} were{G1096} many{G4183} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} wrought{G1096}{(G5633)}{(G5625)}{G1096}{(G5711)} among{G1722} the people{G2992};(and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. (kjv) ======= Acts 5:13 ============ Acts 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(asv) Acts 5:13 และคนอื่นๆไม่อาจเข้ามาอยู่ด้วย แต่ประชาชนเคารพพวกเขามาก (TH) Acts 5:13 And{G1161} of the rest{G3062} durst{G5111}{(G5707)} no man{G3762} join himself{G2853}{(G5745)} to them{G846}: but{G235} the people{G2992} magnified{G3170}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. (kjv) ======= Acts 5:14 ============ Acts 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(asv) Acts 5:14 มีชายหญิงเป็นอันมากที่เชื่อถือ ได้เข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าก่อน) (TH) Acts 5:14 And{G1161} believers{G4100}{(G5723)} were{G4369} the more{G3123} added{G4369}{(G5712)} to the Lord{G2962}, multitudes{G4128} both{G5037} of men{G435} and{G2532} women{G1135}.) (kjv-strongs#) Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) (kjv) ======= Acts 5:15 ============ Acts 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(asv) Acts 5:15 จนเขาหามคนเจ็บป่วยออกไปที่ถนนวางบนที่นอนและแคร่ เพื่อเมื่อเปโตรเดินผ่านไป อย่างน้อยเงาของท่านจะได้ถูกเขาบางคน (TH) Acts 5:15 Insomuch{G5620} that they brought forth{G1627}{(G5721)} the sick{G772} into{G2596} the streets{G4113}, and{G2532} laid{G5087}{(G5721)} them on{G1909} beds{G2825} and{G2532} couches{G2895}, that{G2443} at the least{G2579} the shadow{G4639} of Peter{G4074} passing by{G2064}{(G5740)} might overshadow{G1982}{(G5661)} some{G5100} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (kjv) ======= Acts 5:16 ============ Acts 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(asv) Acts 5:16 ประชาชนได้ออกมาจากเมืองที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม พาคนป่วยและคนที่มีผีโสโครกเบียดเบียนมาและทุกคนก็หาย (TH) Acts 5:16 {G1161} There came{G4905}{(G5711)} also{G2532} a multitude{G4128} out of the cities{G4172} round about{G4038} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, bringing{G5342}{(G5723)} sick{G772} folks, and{G2532} them which were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and they{G3748} were healed{G2323}{(G5712)} every one{G537}. (kjv-strongs#) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. (kjv) ======= Acts 5:17 ============ Acts 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(asv) Acts 5:17 ฝ่ายมหาปุโรหิตและพรรคพวกของท่านก็ลุกขึ้น (คือพวกสะดูสี) มีความโกรธอย่างยิ่ง (TH) Acts 5:17 Then{G1161} the high priest{G749} rose up{G450}{(G5631)}, and{G2532} all they{G3956} that were with{G4862} him{G846},(which{G3588} is{G5607}{(G5752)} the sect{G139} of the Sadducees{G4523},) and were filled{G4130}{(G5681)} with indignation{G2205}, (kjv-strongs#) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, (kjv) ======= Acts 5:18 ============ Acts 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(asv) Acts 5:18 จึงได้จับพวกอัครสาวกจำไว้ในคุกหลวง (TH) Acts 5:18 And{G2532} laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} the apostles{G652}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them{G846} in{G1722} the common{G1219} prison{G5084}. (kjv-strongs#) Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. (kjv) ======= Acts 5:19 ============ Acts 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(asv) Acts 5:19 แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า (TH) Acts 5:19 But{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} by{G1223} night{G3571} opened{G455}{(G5656)} the prison{G5438} doors{G2374}, and{G5037} brought{G1806} them{G846} forth{G1806}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, (kjv) ======= Acts 5:20 ============ Acts 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(asv) Acts 5:20 "จงไปยืนในพระวิหาร ประกาศบรรดาข้อความแห่งชีวิตนี้ให้ประชาชนฟัง" (TH) Acts 5:20 Go{G4198}{(G5737)}, stand{G2476}{(G5685)} and{G2532} speak{G2980}{(G5720)} in{G1722} the temple{G2411} to the people{G2992} all{G3956} the words{G4487} of this{G5026} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. (kjv) ======= Acts 5:21 ============ Acts 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(asv) Acts 5:21 เมื่ออัครสาวกได้ยินอย่างนั้น พอเวลารุ่งเช้าจึงเข้าไปสั่งสอนในพระวิหาร ฝ่ายมหาปุโรหิตกับพรรคพวกของท่านได้เรียกประชุมสภา พร้อมกับบรรดาผู้เฒ่าทั้งหมดของชนอิสราเอล แล้วใช้คนไปที่คุกให้พาอัครสาวกออกมา (TH) Acts 5:21 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that, they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} early in the morning{G5259}{G3722}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. But{G1161} the high priest{G749} came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} they that were with{G4862} him{G846}, and called{G4779} the council{G4892} together{G4779}{(G5656)}, and{G2532} all{G3956} the senate{G1087} of the children{G5207} of Israel{G2474}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} to{G1519} the prison{G1201} to have{G71} them{G846} brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (kjv) ======= Acts 5:22 ============ Acts 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(asv) Acts 5:22 แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน (TH) Acts 5:22 But{G1161} when the officers{G5257} came{G3854}{(G5637)}, and found{G2147}{(G5627)} them{G846} not{G3756} in{G1722} the prison{G5438}, they returned{G390}{(G5660)}, and{G1161} told{G518}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, (kjv) ======= Acts 5:23 ============ Acts 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(asv) Acts 5:23 ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่หน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน" (TH) Acts 5:23 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The prison{G1201} truly{G3303} found we{G2147}{(G5627)} shut{G2808}{(G5772)} with{G1722} all{G3956} safety{G803}, and{G2532} the keepers{G5441} standing{G2476}{(G5761)} without{G1854} before{G4253} the doors{G2374}: but{G1161} when we had opened{G455}{(G5660)}, we found{G2147}{(G5627)} no man{G3762} within{G2080}. (kjv-strongs#) Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. (kjv) ======= Acts 5:24 ============ Acts 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(asv) Acts 5:24 เมื่อมหาปุโรหิตและนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกปุโรหิตใหญ่ ได้ยินคำเหล่านี้ ก็ฉงนสนเท่ห์ในเรื่องของอัครสาวกว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป (TH) Acts 5:24 Now{G1161} when{G5613}{G5037} the high priest{G2409} and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411} and{G2532} the chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} these{G5128} things{G3056}, they doubted{G1280}{(G5707)} of{G4012} them{G846} whereunto{G5101}{G302} this{G5124} would grow{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. (kjv) ======= Acts 5:25 ============ Acts 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(asv) Acts 5:25 มีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า "ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร" (TH) Acts 5:25 Then came{G3854}{(G5637)} one{G5100} and{G1161} told{G518}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, the men{G435} whom{G3739} ye put{G5087}{(G5639)} in{G1722} prison{G5438} are{G1526}{(G5748)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. (kjv) ======= Acts 5:26 ============ Acts 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(asv) Acts 5:26 แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง (TH) Acts 5:26 Then{G5119} went{G565}{(G5631)} the captain{G4755} with{G4862} the officers{G5257}, and brought{G71}{(G5627)} them{G846} without{G3756}{G3326} violence{G970}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}, lest{G3363} they should have been stoned{G3034}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (kjv) ======= Acts 5:27 ============ Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(asv) Acts 5:27 เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม (TH) Acts 5:27 And{G1161} when they had brought{G71}{(G5631)} them{G846}, they set{G2476}{(G5627)} them before{G1722} the council{G4892}: and{G2532} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, (kjv) ======= Acts 5:28 ============ Acts 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(asv) Acts 5:28 ว่า "เราได้กำชับพวกเจ้าอย่างแข็งแรงมิให้สอนออกชื่อนี้ ก็ดูเถิด เจ้าได้ให้คำสอนของเจ้าแพร่ไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม และปรารถนาให้ความผิดเนื่องด้วยโลหิตของผู้นั้นตกอยู่กับเรา" (TH) Acts 5:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Did{G3853} not{G3756} we straitly{G3852} command{G3853}{(G5656)} you{G5213} that ye should{G1321} not{G3361} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} this{G5129} name{G3686}? and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, ye have filled{G4137}{(G5758)} Jerusalem{G2419} with your{G5216} doctrine{G1322}, and{G2532} intend{G1014}{(G5736)} to bring{G1863}{(G5629)} this{G5127} man's{G444} blood{G129} upon{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. (kjv) ======= Acts 5:29 ============ Acts 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(asv) Acts 5:29 ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์ (TH) Acts 5:29 Then{G1161} Peter{G4074} and{G2532} the other apostles{G652} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, We ought{G1163}{(G5748)} to obey{G3980}{(G5721)} God{G2316} rather{G3123} than{G2228} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. (kjv) ======= Acts 5:30 ============ Acts 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(asv) Acts 5:30 พระเยซูซึ่งท่านทั้งหลายได้ฆ่าเสียโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้น พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงบันดาลให้เป็นขึ้นมาใหม่ (TH) Acts 5:30 The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} raised up{G1453}{(G5656)} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} slew{G1315}{(G5668)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}. (kjv-strongs#) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (kjv) ======= Acts 5:31 ============ Acts 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(asv) Acts 5:31 พระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ให้เป็นเจ้าชาย และองค์พระผู้ช่วยให้รอด เพื่อจะให้ชนอิสราเอลกลับใจใหม่ แล้วจะทรงโปรดยกความผิดบาปของเขา (TH) Acts 5:31 Him{G5126} hath God{G2316} exalted{G5312}{(G5656)} with his{G846} right hand{G1188} to be a Prince{G747} and{G2532} a Saviour{G4990}, for to give{G1325}{(G5629)} repentance{G3341} to Israel{G2474}, and{G2532} forgiveness{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. (kjv) ======= Acts 5:32 ============ Acts 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(asv) Acts 5:32 เราทั้งหลายจึงเป็นพยานของพระองค์ถึงเรื่องเหล่านี้ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประทานให้ทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์นั้นก็เป็นพยานด้วย" (TH) Acts 5:32 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} of these{G5130} things{G4487}; and{G2532} so is also{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to them that obey{G3980}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. (kjv) ======= Acts 5:33 ============ Acts 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(asv) Acts 5:33 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย (TH) Acts 5:33 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} that, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart, and{G2532} took counsel{G1011}{(G5711)} to slay{G337}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. (kjv) ======= Acts 5:34 ============ Acts 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(asv) Acts 5:34 แต่คนหนึ่งชื่อกามาลิเอลเป็นพวกฟาริสี และเป็นธรรมาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัติ เป็นที่นับถือของประชาชน ได้ยืนขึ้นในสภาแล้วสั่งให้พาพวกอัครสาวกออกไปเสียภายนอกครู่หนึ่ง (TH) Acts 5:34 Then{G1161} stood there up{G450}{(G5631)} one{G5100} in{G1722} the council{G4892}, a Pharisee{G5330}, named{G3686} Gamaliel{G1059}, a doctor of the law{G3547}, had in reputation{G5093} among all{G3956} the people{G2992}, and commanded{G2753}{(G5656)} to put{G4160}{(G5658)} the apostles{G652} forth{G1854} a{G5100} little space{G1024}; (kjv-strongs#) Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; (kjv) ======= Acts 5:35 ============ Acts 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(asv) Acts 5:35 ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า "ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี (TH) Acts 5:35 And{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438} what{G5101} ye intend{G3195}{(G5719)} to do{G4238}{(G5721)} as touching{G1909} these{G5125} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. (kjv) ======= Acts 5:36 ============ Acts 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(asv) Acts 5:36 เมื่อคราวก่อนมีคนหนึ่งชื่อธุดาสอวดตัวว่าเป็นผู้วิเศษ มีผู้ชายติดตามประมาณสี่ร้อยคน แต่ธุดาสถูกฆ่าเสีย คนทั้งหลายซึ่งได้เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายสาบสูญไป (TH) Acts 5:36 For{G1063} before{G4253} these{G5130} days{G2250} rose up{G450}{(G5627)} Theudas{G2333}, boasting{G3004}{(G5723)} himself{G1438} to be{G1511}{(G5750)} somebody{G5100}; to whom{G3739} a number{G706} of men{G435}, about{G5616} four hundred{G5071}, joined themselves{G4347}{(G5681)}: who{G3739} was slain{G337}{(G5681)}; and{G2532} all{G3956}, as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were scattered{G1262}{(G5681)}, and{G2532} brought{G1096}{(G5633)} to{G1519} nought{G3762}. (kjv-strongs#) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. (kjv) ======= Acts 5:37 ============ Acts 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(asv) Acts 5:37 ภายหลังผู้นี้มีอีกคนหนึ่งชื่อยูดาสเป็นชาวกาลิลี ได้ปรากฏขึ้นในคราวจดบัญชีสำมะโนครัว และได้เกลี้ยกล่อมผู้คนให้ติดตามตัวไปเป็นอันมาก ผู้นั้นก็พินาศด้วย และคนทั้งหลายที่ได้เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป (TH) Acts 5:37 After{G3326} this man{G5126} rose up{G450}{(G5627)} Judas{G2455} of Galilee{G1057} in{G1722} the days{G2250} of the taxing{G582}, and{G2532} drew away{G868}{(G5656)} much{G2425} people{G2992} after{G3694} him{G846}: he also{G2548} perished{G622}{(G5639)}; and{G2532} all{G3956}, even as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were dispersed{G1287}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. (kjv) ======= Acts 5:38 ============ Acts 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(asv) Acts 5:38 ในกรณีนี้ ข้าพเจ้าจึงว่าแก่ท่านทั้งหลายว่า จงปล่อยคนเหล่านี้ไปตามเรื่อง อย่าทำอะไรแก่เขาเลย เพราะว่าถ้าความคิดหรือกิจการนี้มาจากมนุษย์ก็จะล้มละลายไปเอง (TH) Acts 5:38 And{G2532} now{G3569} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Refrain{G868}{(G5628)} from{G575} these{G5130} men{G444}, and{G2532} let{G1439} them{G846} alone{G1439}{(G5657)}: for{G3754} if{G1437} this{G3778} counsel{G1012} or{G2228} this{G5124} work{G2041} be{G5600}{(G5753)} of{G1537} men{G444}, it will come to nought{G2647}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: (kjv) ======= Acts 5:39 ============ Acts 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(asv) Acts 5:39 แต่ถ้ามาจากพระเจ้า ท่านทั้งหลายจะทำลายเสียก็ไม่ได้ เกลือกว่าท่านกลับจะเป็นผู้สู้รบกับพระเจ้า" (TH) Acts 5:39 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} overthrow{G2647}{(G5658)} it{G846}; lest haply{G3379} ye be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} to fight against God{G2314}. (kjv-strongs#) Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. (kjv) ======= Acts 5:40 ============ Acts 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(asv) Acts 5:40 เขาทั้งหลายจึงยอมเห็นด้วยกับกามาลิเอล และเมื่อได้เรียกพวกอัครสาวกเข้ามาแล้ว จึงเฆี่ยนและกำชับไม่ให้ออกพระนามของพระเยซู แล้วก็ปล่อยไป (TH) Acts 5:40 And{G1161} to him{G846} they agreed{G3982}{(G5681)}: and{G2532} when they had called{G4341}{(G5666)} the apostles{G652}, and beaten{G1194}{(G5660)} them, they commanded{G3853}{(G5656)} that they should{G2980} not{G3361} speak{G2980}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}, and{G2532} let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (kjv) ======= Acts 5:41 ============ Acts 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(asv) Acts 5:41 พวกอัครสาวกจึงออกไปให้พ้นหน้าสภาด้วยความยินดีที่เห็นว่า ตนสมจะได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระนามของพระองค์นั้น (TH) Acts 5:41 And{G3767} they departed{G4198}{(G5711)}{G3303} from{G575} the presence{G4383} of the council{G4892}, rejoicing{G5463}{(G5723)} that{G3754} they were counted worthy{G2661}{(G5681)} to suffer shame{G818}{(G5683)} for{G5228} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. (kjv) ======= Acts 5:42 ============ Acts 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(asv) Acts 5:42 ที่ในพระวิหารและตามบ้านเรือน เขาได้สั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ ทุกๆวันมิได้ขาด (TH) Acts 5:42 And{G5037} daily{G2250}{G3956} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} in every{G2596} house{G3624}, they ceased{G3973}{(G5710)} not{G3756} to teach{G1321}{(G5723)} and{G2532} preach{G2097}{(G5734)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(kjv) ======= Acts 6:1 ============ Acts 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(asv) Acts 6:1 ในคราวนั้น เมื่อศิษย์กำลังทวีมากขึ้น พวกกรีกบ่นติเตียนพวกฮีบรูเพราะในการแจกทานทุกๆวันนั้น เขาเว้นไม่ได้แจกให้พวกแม่ม่ายชาวกรีก (TH) Acts 6:1 And{G1161} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, when the number{G4129} of the disciples{G3101} was multiplied{G4129}{(G5723)}, there arose{G1096}{(G5633)} a murmuring{G1112} of the Grecians{G1675} against{G4314} the Hebrews{G1445}, because{G3754} their{G846} widows{G5503} were neglected{G3865}{(G5712)} in{G1722} the daily{G2522} ministration{G1248}. (kjv-strongs#) Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. (kjv) ======= Acts 6:2 ============ Acts 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(asv) Acts 6:2 ฝ่ายอัครสาวกทั้งสิบสองคนจึงเรียกบรรดาศิษย์ให้มาหาเขาแล้วกล่าวว่า "ซึ่งเราจะละเลยพระวจนะของพระเจ้ามัวไปแจกอาหารก็หาควรไม่ (TH) Acts 6:2 Then{G1161} the twelve{G1427} called{G4341}{(G5666)} the multitude{G4128} of the disciples{G3101} unto them, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} reason{G701} that we{G2248} should leave{G2641}{(G5660)} the word{G3056} of God{G2316}, and serve{G1247}{(G5721)} tables{G5132}. (kjv-strongs#) Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. (kjv) ======= Acts 6:3 ============ Acts 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(asv) Acts 6:3 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเลือกเจ็ดคนในพวกท่านที่มีชื่อเสียงดี ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และสติปัญญา เราจะตั้งเขาไว้ดูแลการงานนี้ (TH) Acts 6:3 Wherefore{G3767}, brethren{G80}, look ye out{G1980}{(G5663)} among{G1537} you{G5216} seven{G2033} men{G435} of honest report{G3140}{(G5746)}, full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} wisdom{G4678}, whom{G3739} we may appoint{G2525}{(G5692)} over{G1909} this{G5026} business{G5532}. (kjv-strongs#) Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. (kjv) ======= Acts 6:4 ============ Acts 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(asv) Acts 6:4 ฝ่ายพวกเราจะขะมักเขม้นอธิษฐานและสั่งสอนพระวจนะเสมอไป" (TH) Acts 6:4 But{G1161} we{G2249} will give ourselves continually{G4342}{(G5692)} to prayer{G4335}, and{G2532} to the ministry{G1248} of the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (kjv) ======= Acts 6:5 ============ Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(asv) Acts 6:5 คนทั้งหลายเห็นชอบกับคำนี้ จึงเลือกสเทเฟน ผู้ประกอบด้วยความเชื่อและพระวิญญาณบริสุทธิ์ กับฟีลิป โปรโครัส นิคาโนร์ ทิโมน ปารเมนัส และนิโคเลาส์ชาวเมืองอันทิโอก ซึ่งเป็นผู้เข้าจารีตฝ่ายศาสนายิว (TH) Acts 6:5 And{G2532} the saying{G3056} pleased{G700}{(G5656)}{G1799} the whole{G3956} multitude{G4128}: and{G2532} they chose{G1586}{(G5668)} Stephen{G4736}, a man{G435} full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Prochorus{G4402}, and{G2532} Nicanor{G3527}, and{G2532} Timon{G5096}, and{G2532} Parmenas{G3937}, and{G2532} Nicolas{G3532} a proselyte{G4339} of Antioch{G491}: (kjv-strongs#) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: (kjv) ======= Acts 6:6 ============ Acts 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(asv) Acts 6:6 คนทั้งเจ็ดนี้เขาให้มาอยู่ต่อหน้าพวกอัครสาวก และเมื่อพวกอัครสาวกได้อธิษฐานแล้ว จึงได้วางมือบนเขา (TH) Acts 6:6 Whom{G3739} they set{G2476}{(G5627)} before{G1799} the apostles{G652}: and{G2532} when they had prayed{G4336}{(G5666)}, they laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. (kjv) ======= Acts 6:7 ============ Acts 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(asv) Acts 6:7 การประกาศพระวจนะของพระเจ้าได้เจริญขึ้น และจำพวกศิษย์ก็ทวีขึ้นเป็นอันมากในกรุงเยรูซาเล็ม และพวกปุโรหิตเป็นอันมากก็ได้เชื่อฟังในความเชื่อนั้น (TH) Acts 6:7 And{G2532} the word{G3056} of God{G2316} increased{G837}{(G5707)}; and{G2532} the number{G706} of the disciples{G3101} multiplied{G4129}{(G5712)} in{G1722} Jerusalem{G2419} greatly{G4970}; and{G5037} a great{G4183} company{G3793} of the priests{G2409} were obedient{G5219}{(G5707)} to the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. (kjv) ======= Acts 6:8 ============ Acts 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(asv) Acts 6:8 ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยความเชื่อและฤทธิ์เดช จึงกระทำการมหัศจรรย์และการอัศจรรย์ใหญ่ท่ามกลางประชาชน (TH) Acts 6:8 And{G1161} Stephen{G4736}, full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} power{G1411}, did{G4160}{(G5707)} great{G3173} wonders{G5059} and{G2532} miracles{G4592} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. (kjv) ======= Acts 6:9 ============ Acts 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(asv) Acts 6:9 แต่มีบางคนมาจากธรรมศาลาที่เรียกว่า ธรรมศาลาของพวกลิเบระติน มีทั้งชาวไซรีน ชาวอเล็กซานเดอร์ กับบางคนจากซิลีเซียและเอเชีย ได้ลุกขึ้นพากันมาไล่เลียงกับสเทเฟน (TH) Acts 6:9 Then{G1161} there arose{G450}{(G5656)} certain{G5100} of{G1537} the synagogue{G4864}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the synagogue of the Libertines{G3032}, and{G2532} Cyrenians{G2956}, and{G2532} Alexandrians{G221}, and{G2532} of them of{G575} Cilicia{G2791} and{G2532} of Asia{G773}, disputing{G4802}{(G5723)} with Stephen{G4736}. (kjv-strongs#) Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. (kjv) ======= Acts 6:10 ============ Acts 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(asv) Acts 6:10 คนเหล่านั้นสู้สติปัญญาและน้ำใจของท่านเมื่อท่านกล่าวแก่เขาไม่ได้ (TH) Acts 6:10 And{G2532} they were{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5707)} to resist{G436}{(G5629)} the wisdom{G4678} and{G2532} the spirit{G4151} by which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. (kjv) ======= Acts 6:11 ============ Acts 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(asv) Acts 6:11 เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า "เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า" (TH) Acts 6:11 Then{G5119} they suborned{G5260}{(G5627)} men{G435}, which said{G3004}{(G5723)},{G3754} We have heard{G191}{(G5754)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G1519} Moses{G3475}, and{G2532} against God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. (kjv) ======= Acts 6:12 ============ Acts 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(asv) Acts 6:12 เขายุยงคนทั้งปวงและพวกผู้ใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ แล้วเข้ามาจับสเทเฟนและนำไปยังสภา (TH) Acts 6:12 And{G5037} they stirred up{G4787}{(G5656)} the people{G2992}, and{G2532} the elders{G4245}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} came upon{G2186}{(G5631)} him, and caught{G4884}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him to{G1519} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, (kjv) ======= Acts 6:13 ============ Acts 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(asv) Acts 6:13 ให้พยานเท็จมากล่าวว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาทสถานบริสุทธิ์นี้และพระราชบัญญัติไม่หยุดเลย (TH) Acts 6:13 And{G5037} set up{G2476}{(G5627)} false{G5571} witnesses{G3144}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G5127} man{G444} ceaseth{G3973}{(G5731)} not{G3756} to speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G2596} this{G3778} holy{G40} place{G5117}, and{G2532} the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: (kjv) ======= Acts 6:14 ============ Acts 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(asv) Acts 6:14 เพราะเราได้ยินเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธนี้จะทำลายสถานที่นี้ และจะเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสให้ไว้แก่เรา" (TH) Acts 6:14 For{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him{G846} say{G3004}{(G5723)}, that{G3754} this{G5126} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} shall destroy{G2647}{(G5692)} this{G3778} place{G5117}, and{G2532} shall change{G236}{(G5692)} the customs{G1485} which{G3739} Moses{G3475} delivered{G3860}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. (kjv) ======= Acts 6:15 ============ Acts 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(asv) Acts 6:15 พวกสมาชิกสภาต่างเพ่งดูสเทเฟน เห็นหน้าของท่านเหมือนหน้าทูตสวรรค์ (TH) Acts 6:15 And{G2532} all{G537} that sat{G2516}{(G5740)} in{G1722} the council{G4892}, looking stedfastly{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, saw{G1492}{(G5627)} his{G846} face{G4383} as it had been{G5616} the face{G4383} of an angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(kjv) ======= Acts 7:1 ============ Acts 7:1 And the high priest said, Are these things so?(asv) Acts 7:1 มหาปุโรหิตจึงถามว่า "เรื่องนี้จริงหรือ" (TH) Acts 7:1 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the high priest{G749}, Are{G1487}{G686}{G2192}{(G5719)} these things{G5023} so{G3779}? (kjv-strongs#) Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so? (kjv) ======= Acts 7:2 ============ Acts 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(asv) Acts 7:2 ฝ่ายสเทเฟนจึงตอบว่า "พี่น้องและท่านผู้ใหญ่ทั้งหลาย ขอฟังเถิด พระเจ้าแห่งสง่าราศีได้ปรากฏแก่อับราฮัมบิดาของเรา เมื่อท่านยังอยู่ในประเทศเมโสโปเตเมียก่อนที่ไปอาศัยอยู่ในเมืองฮาราน (TH) Acts 7:2 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hearken{G191}{(G5657)}; The God{G2316} of glory{G1391} appeared{G3700}{(G5681)} unto our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} Mesopotamia{G3318}, before{G4250}{G2228} he{G846} dwelt{G2730}{(G5658)} in{G1722} Charran{G5488}, (kjv-strongs#) Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (kjv) ======= Acts 7:3 ============ Acts 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(asv) Acts 7:3 และได้ตรัสกับท่านว่า `เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น' (TH) Acts 7:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Get thee{G1831}{(G5628)} out of{G1537} thy{G4675} country{G1093}, and{G2532} from{G1537} thy{G4675} kindred{G4772}, and{G2532} come{G1204}{(G5773)} into{G1519} the land{G1093} which{G3739}{G302} I shall shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. (kjv) ======= Acts 7:4 ============ Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(asv) Acts 7:4 อับราฮัมจึงออกจากแผ่นดินของชาวเคลเดียไปอาศัยอยู่ที่เมืองฮาราน หลังจากที่บิดาของท่านสิ้นชีพแล้ว พระองค์ทรงให้ท่านออกจากที่นั่น มาอยู่ในแผ่นดินนี้ที่ท่านทั้งหลายอาศัยอยู่ทุกวันนี้ (TH) Acts 7:4 Then{G5119} came he{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the land{G1093} of the Chaldaeans{G5466}, and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1722} Charran{G5488}: and from thence{G2547}, when{G3326} his{G846} father{G3962} was dead{G599}{(G5629)}, he removed{G3351}{(G5656)} him{G846} into{G1519} this{G5026} land{G1093}, wherein{G1519}{G3739} ye{G5210} now{G3568} dwell{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. (kjv) ======= Acts 7:5 ============ Acts 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(asv) Acts 7:5 แต่พระองค์ไม่ทรงโปรดให้อับราฮัมมีมรดกในแผ่นดินนี้แม้เท่าฝ่าเท้าก็ไม่ได้ และขณะเมื่อท่านยังไม่มีบุตร พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะให้แผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่าน และเชื้อสายของท่านที่มาภายหลังท่าน (TH) Acts 7:5 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} none{G3756} inheritance{G2817} in{G1722} it{G846}, no, not{G3761} so much as to set{G968} his foot{G4228} on{G968}: yet{G2532} he promised{G1861}{(G5662)} that he would give{G1325}{(G5629)} it{G846} to him{G846} for{G1519} a possession{G2697}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} after{G3326} him{G846}, when as yet he{G846} had{G5607}{(G5752)} no{G3756} child{G5043}. (kjv-strongs#) Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. (kjv) ======= Acts 7:6 ============ Acts 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(asv) Acts 7:6 พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เชื้อสายของท่านจะไปอาศัยอยู่ในต่างประเทศ และชาวประเทศนั้นจะเอาเขาเป็นทาส และจะข่มเหงเขาเป็นเวลาสี่ร้อยปี (TH) Acts 7:6 And{G1161} God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} on this wise{G3779}, That{G3754} his{G846} seed{G4690} should{G2071}{(G5704)} sojourn{G3941} in{G1722} a strange{G245} land{G1093}; and{G2532} that they should bring{G1402} them{G846} into bondage{G1402}{(G5692)}, and{G2532} entreat them evil{G2559}{(G5692)} four hundred{G5071} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. (kjv) ======= Acts 7:7 ============ Acts 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(asv) Acts 7:7 พระเจ้าตรัสว่า `และเราจะพิพากษาประเทศที่เขาจะเป็นทาสนั้น ภายหลังเขาจะออกมาและปรนนิบัติเรา ณ สถานที่นี้' (TH) Acts 7:7 And{G2532} the nation{G1484} to whom{G3739}{G1437} they shall be in bondage{G1398}{(G5661)} will{G2919} I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}, said{G2036}{(G5627)} God{G2316}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} shall they come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} serve{G3000}{(G5692)} me{G3427} in{G1722} this{G5129} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. (kjv) ======= Acts 7:8 ============ Acts 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(asv) Acts 7:8 พระองค์ได้ทรงตั้งพันธสัญญาพิธีเข้าสุหนัตไว้กับอับราฮัม เหตุฉะนั้นเมื่ออับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค จึงให้เข้าสุหนัตในวันที่แปด อิสอัคให้กำเนิดบุตรชื่อยาโคบ และยาโคบให้กำเนิดบุตรสิบสองคน ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของเรา (TH) Acts 7:8 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} the covenant{G1242} of circumcision{G4061}: and{G2532} so{G3779} Abraham begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}, and{G2532} circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} the eighth{G3590} day{G2250}; and{G2532} Isaac{G2464} begat Jacob{G2384}; and{G2532} Jacob{G2384} begat the twelve{G1427} patriarchs{G3966}. (kjv-strongs#) Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (kjv) ======= Acts 7:9 ============ Acts 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(asv) Acts 7:9 ฝ่ายบรรพบุรุษเหล่านั้นคิดอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปยังประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าทรงสถิตกับโยเซฟ (TH) Acts 7:9 And{G2532} the patriarchs{G3966}, moved with envy{G2206}{(G5660)}, sold{G591}{(G5639)} Joseph{G2501} into{G1519} Egypt{G125}: but{G2532} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, (kjv) ======= Acts 7:10 ============ Acts 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(asv) Acts 7:10 ทรงโปรดช่วยโยเซฟให้พ้นจากความทุกข์ลำบากทั้งสิ้น และทรงให้ท่านเป็นที่โปรดปรานและมีสติปัญญาในสายพระเนตรของฟาโรห์ กษัตริย์ของประเทศอียิปต์ ท่านจึงตั้งโยเซฟให้เป็นผู้ปกครองประเทศอียิปต์กับทั้งพระราชสำนักของท่าน (TH) Acts 7:10 And{G2532} delivered{G1807}{(G5639)} him{G846} out of{G1537} all{G3956} his{G846} afflictions{G2347}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} favour{G5485} and{G2532} wisdom{G4678} in the sight{G1726} of Pharaoh{G5328} king{G935} of Egypt{G125}; and{G2532} he made{G2525}{(G5656)} him{G846} governor{G2233}{(G5740)} over{G1909} Egypt{G125} and{G2532} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (kjv) ======= Acts 7:11 ============ Acts 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(asv) Acts 7:11 แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร (TH) Acts 7:11 Now{G1161} there came{G2064}{(G5627)} a dearth{G3042} over{G1909} all{G3650} the land{G1093} of Egypt{G125} and{G2532} Chanaan{G5477}, and{G2532} great{G3173} affliction{G2347}: and{G2532} our{G2257} fathers{G3962} found{G2147}{(G5707)} no{G3756} sustenance{G5527}. (kjv-strongs#) Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. (kjv) ======= Acts 7:12 ============ Acts 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(asv) Acts 7:12 ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก (TH) Acts 7:12 But{G1161} when Jacob{G2384} heard{G191}{(G5660)} that there was{G5607}{(G5752)} corn{G4621} in{G1722} Egypt{G125}, he sent out{G1821}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962} first{G4412}. (kjv-strongs#) Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (kjv) ======= Acts 7:13 ============ Acts 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(asv) Acts 7:13 พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย (TH) Acts 7:13 And{G2532} at{G1722} the second{G1208} time Joseph{G2501} was made known{G319}{(G5681)} to his{G846} brethren{G80}; and{G2532} Joseph's{G2501} kindred{G1085} was made{G1096}{(G5633)} known{G5318} unto Pharaoh{G5328}. (kjv-strongs#) Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. (kjv) ======= Acts 7:14 ============ Acts 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(asv) Acts 7:14 ฝ่ายโยเซฟจึงได้เชิญยาโคบบิดากับบรรดาญาติของตนเจ็ดสิบห้าคนให้มาหา (TH) Acts 7:14 Then{G1161} sent{G649}{(G5660)} Joseph{G2501}, and called{G3333}{(G5668)} his{G846} father{G3962} Jacob{G2384} to him, and{G2532} all{G3956} his{G846} kindred{G4772},{G1722} threescore{G1440} and fifteen{G4002} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. (kjv) ======= Acts 7:15 ============ Acts 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(asv) Acts 7:15 ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ (TH) Acts 7:15 So{G1161} Jacob{G2384} went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} died{G5053}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, (kjv) ======= Acts 7:16 ============ Acts 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(asv) Acts 7:16 เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม (TH) Acts 7:16 And{G2532} were carried over{G3346}{(G5681)} into{G1519} Sychem{G4966}, and{G2532} laid{G5087}{(G5681)} in{G1722} the sepulchre{G3418} that{G3739} Abraham{G11} bought{G5608}{(G5662)} for a sum{G5092} of money{G694} of{G3844} the sons{G5207} of Emmor{G1697} the father{G3588} of Sychem{G4966}. (kjv-strongs#) Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. (kjv) ======= Acts 7:17 ============ Acts 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(asv) Acts 7:17 เมื่อใกล้เวลาตามพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ปฏิญาณไว้กับอับราฮัม ชนชาติอิสราเอลได้ทวีมากขึ้นในประเทศอียิปต์ (TH) Acts 7:17 But{G1161} when{G2531} the time{G5550} of the promise{G1860} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which{G3739} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} to Abraham{G11}, the people{G2992} grew{G837}{(G5656)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5681)} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, (kjv) ======= Acts 7:18 ============ Acts 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Acts 7:18 จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์ (TH) Acts 7:18 Till{G891}{G3739} another{G2087} king{G935} arose{G450}{(G5627)}, which{G3739} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. (kjv) ======= Acts 7:19 ============ Acts 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(asv) Acts 7:19 กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้ (TH) Acts 7:19 The same{G3778} dealt subtilly{G2686}{(G5666)} with our{G2257} kindred{G1085}, and evil entreated{G2559}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962}, so that{G4160}{(G5721)} they cast out{G1570} their{G846} young children{G1025}, to the end{G1519} they might{G2225} not{G3361} live{G2225}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (kjv) ======= Acts 7:20 ============ Acts 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(asv) Acts 7:20 คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน (TH) Acts 7:20 In{G1722} which{G3739} time{G2540} Moses{G3475} was born{G1080}{(G5681)}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} exceeding{G2316} fair{G791}, and{G3739} nourished up{G397}{(G5648)} in{G1722} his{G846} father's{G3962} house{G3624} three{G5140} months{G3376}: (kjv-strongs#) Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: (kjv) ======= Acts 7:21 ============ Acts 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(asv) Acts 7:21 และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน (TH) Acts 7:21 And{G1161} when he{G846} was cast out{G1620}{(G5685)}, Pharaoh's{G5328} daughter{G2364} took{G337} him{G846} up{G337}{(G5639)}, and{G2532} nourished{G397}{(G5668)} him{G846} for{G1519} her own{G1438} son{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. (kjv) ======= Acts 7:22 ============ Acts 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(asv) Acts 7:22 ฝ่ายโมเสสจึงได้เรียนรู้ในวิชาการทุกอย่างของชาวอียิปต์ มีความเฉียบแหลมมากในการพูดและกิจการต่างๆ (TH) Acts 7:22 And{G2532} Moses{G3475} was learned{G3811}{(G5681)} in all{G3956} the wisdom{G4678} of the Egyptians{G124}, and{G1161} was{G2258}{(G5713)} mighty{G1415} in{G1722} words{G3056} and{G2532} in{G1722} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. (kjv) ======= Acts 7:23 ============ Acts 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(asv) Acts 7:23 แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล (TH) Acts 7:23 And{G1161} when{G5613} he{G846} was full{G4137}{(G5712)} forty years{G5063} old{G5550}, it came{G305}{(G5627)} into{G1909} his{G846} heart{G2588} to visit{G1980}{(G5664)} his{G846} brethren{G80} the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. (kjv) ======= Acts 7:24 ============ Acts 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(asv) Acts 7:24 เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น (TH) Acts 7:24 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} one{G5100} of them suffer wrong{G91}{(G5746)}, he defended{G292}{(G5662)} him, and{G2532} avenged{G1557}{G4160}{(G5656)} him that was oppressed{G2669}{(G5746)}, and smote{G3960}{(G5660)} the Egyptian{G124}: (kjv-strongs#) Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: (kjv) ======= Acts 7:25 ============ Acts 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(asv) Acts 7:25 ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่ (TH) Acts 7:25 For{G1161} he supposed{G3543}{(G5707)} his{G846} brethren{G80} would have understood{G4920}{(G5721)} how{G3754} that God{G2316} by{G1223} his{G846} hand{G5495} would deliver{G1325}{(G5719)}{G4991} them{G846}: but{G1161} they understood{G4920}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. (kjv) ======= Acts 7:26 ============ Acts 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(asv) Acts 7:26 วันรุ่งขึ้นโมเสสได้เข้ามาพบเขาขณะวิวาทกัน ก็อยากจะให้เขากลับดีกันอีก จึงกล่าวว่า `เพื่อนเอ๋ย ท่านเป็นพี่น้องกัน ไฉนจึงทำร้ายกันเล่า' (TH) Acts 7:26 And{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day{G2250} he shewed himself{G3700}{(G5681)} unto them{G846} as they strove{G3164}{(G5736)}, and{G2532} would have set{G4900}{(G5656)} them{G846} at{G1519} one again{G1515}, saying{G2036}{(G5631)}, Sirs{G435}, ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}; why{G2444} do ye wrong{G91}{(G5719)} one to another{G240}? (kjv-strongs#) Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? (kjv) ======= Acts 7:27 ============ Acts 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(asv) Acts 7:27 ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า `ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา (TH) Acts 7:27 But{G1161} he that did{G91} his neighbour{G4139} wrong{G91}{(G5723)} thrust{G683} him{G846} away{G683}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348} over{G1909} us{G2248}? (kjv-strongs#) Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? (kjv) ======= Acts 7:28 ============ Acts 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(asv) Acts 7:28 เจ้าจะฆ่าเราเสียเหมือนฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้หรือ' (TH) Acts 7:28 Wilt{G3361}{G2309}{(G5719)} thou{G4771} kill{G337}{(G5629)} me{G3165}, as{G3739}{G5158} thou diddest{G337}{(G5627)} the Egyptian{G124} yesterday{G5504}? (kjv-strongs#) Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? (kjv) ======= Acts 7:29 ============ Acts 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(asv) Acts 7:29 เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น (TH) Acts 7:29 Then{G1161} fled{G5343}{(G5627)} Moses{G3475} at{G1722} this{G5129} saying{G3056}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} a stranger{G3941} in{G1722} the land{G1093} of Madian{G3099}, where{G3757} he begat{G1080}{(G5656)} two{G1417} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (kjv) ======= Acts 7:30 ============ Acts 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(asv) Acts 7:30 ครั้นล่วงไปได้สี่สิบปีแล้ว ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่โมเสสในเปลวไฟที่พุ่มไม้ ในถิ่นทุรกันดารแห่งภูเขาซีนาย (TH) Acts 7:30 And{G2532} when forty{G5062} years{G2094} were expired{G4137}{(G5685)}, there appeared{G3700}{(G5681)} to him{G846} in{G1722} the wilderness{G2048} of mount{G3735} Sina{G4614} an angel{G32} of the Lord{G2962} in{G1722} a flame{G5395} of fire{G4442} in a bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. (kjv) ======= Acts 7:31 ============ Acts 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(asv) Acts 7:31 เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา (TH) Acts 7:31 When{G1161} Moses{G3475} saw{G1492}{(G5631)} it, he wondered{G2296}{(G5656)} at the sight{G3705}: and{G1161} as he{G846} drew near{G4334}{(G5740)} to behold{G2657}{(G5658)} it, the voice{G5456} of the Lord{G2962} came{G1096}{(G5633)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, (kjv) ======= Acts 7:32 ============ Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(asv) Acts 7:32 ว่า `เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า เป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' โมเสสจึงกลัวจนตัวสั่นไม่อาจมองดู (TH) Acts 7:32 Saying, I{G1473} am the God{G2316} of thy{G4675} fathers{G3962}, the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. Then{G1161} Moses{G3475} trembled{G1096}{(G5637)}{G1790}, and durst{G5111}{(G5707)} not{G3756} behold{G2657}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (kjv) ======= Acts 7:33 ============ Acts 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Acts 7:33 ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า `จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์ (TH) Acts 7:33 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to him{G846}, Put off{G3089}{(G5657)} thy shoes{G5266} from thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} the place{G5117} where{G1722}{G3739} thou standest{G2476}{(G5758)} is{G2076}{(G5748)} holy{G40} ground{G1093}. (kjv-strongs#) Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. (kjv) ======= Acts 7:34 ============ Acts 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(asv) Acts 7:34 ดูเถิด เราได้เห็นความทุกข์ของชนชาติของเราที่อยู่ในประเทศอียิปต์แล้ว และเราได้ยินเสียงคร่ำครวญของเขา และเราลงมาเพื่อจะช่วยเขาให้รอด จงมาเถิด เราจะใช้เจ้าไปยังประเทศอียิปต์' (TH) Acts 7:34 I have seen{G1492}{(G5631)}, I have seen{G1492}{(G5627)} the affliction{G2561} of my{G3450} people{G2992} which{G3588} is in{G1722} Egypt{G125}, and{G2532} I have heard{G191}{(G5656)} their{G846} groaning{G4726}, and{G2532} am come down{G2597}{(G5627)} to deliver{G1807}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} now{G3568} come{G1204}{(G5773)}, I will send{G649}{(G5692)} thee{G4571} into{G1519} Egypt{G125}. (kjv-strongs#) Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (kjv) ======= Acts 7:35 ============ Acts 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(asv) Acts 7:35 โมเสสผู้นี้ซึ่งถูกเขาปฏิเสธโดยกล่าวว่า `ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา' โดยมือของทูตสวรรค์ซึ่งได้ปรากฏแก่ท่านที่พุ่มไม้ พระเจ้าทรงใช้โมเสสคนนี้แหละให้เป็นทั้งผู้ครอบครองและผู้ช่วยให้พ้น (TH) Acts 7:35 This{G5126} Moses{G3475} whom{G3739} they refused{G720}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348}? the same{G5126} did God{G2316} send{G649}{(G5656)} to be a ruler{G758} and{G2532} a deliverer{G3086} by{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} appeared{G3700}{(G5685)} to him{G846} in{G1722} the bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. (kjv) ======= Acts 7:36 ============ Acts 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(asv) Acts 7:36 คนนี้แหละ เป็นผู้นำเขาทั้งหลายออกมา โดยที่ได้ทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆในแผ่นดินอียิปต์ ที่ทะเลแดงและในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี (TH) Acts 7:36 He{G3778} brought{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5627)}, after that he had shewed{G4160}{(G5660)} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} in{G1722} the Red{G2063} sea{G2281}, and{G2532} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. (kjv) ======= Acts 7:37 ============ Acts 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(asv) Acts 7:37 โมเสสคนนี้แหละได้กล่าวแก่ชนชาติอิสราเอลว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้น' (TH) Acts 7:37 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that Moses{G3475}, which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. (kjv) ======= Acts 7:38 ============ Acts 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(asv) Acts 7:38 โมเสสนี้แหละได้อยู่กับพลไพร่ในถิ่นทุรกันดารกับทูตสวรรค์ซึ่งได้ตรัสแก่ท่านที่ภูเขาซีนาย และอยู่กับบรรพบุรุษของเรา ที่ได้รับพระดำรัสอันทรงชีวิตมาให้เราทั้งหลาย (TH) Acts 7:38 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}, that was{G1096}{(G5637)} in{G1722} the church{G1577} in{G1722} the wilderness{G2048} with{G3326} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} to him{G846} in{G1722} the mount{G3735} Sina{G4614}, and{G2532} with our{G2257} fathers{G3962}: who{G3739} received{G1209}{(G5662)} the lively{G2198}{(G5723)} oracles{G3051} to give{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}: (kjv-strongs#) Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: (kjv) ======= Acts 7:39 ============ Acts 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(asv) Acts 7:39 บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์ (TH) Acts 7:39 To whom{G3739} our{G2257} fathers{G3962} would{G2309}{(G5656)} not{G3756} obey{G1096}{(G5635)}{G5255}, but{G235} thrust him from them{G683}{(G5662)}, and{G2532} in their{G846} hearts{G2588} turned back again{G4762}{(G5648)} into{G1519} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, (kjv) ======= Acts 7:40 ============ Acts 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Acts 7:40 จึงกล่าวแก่อาโรนว่า `ขอสร้างพระให้แก่พวกข้าพเจ้า ซึ่งจะนำพวกข้าพเจ้าไป ด้วยว่าโมเสสคนนี้ที่ได้นำข้าพเจ้าออกมาจากประเทศอียิปต์เป็นอะไรไปเสียแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบ' (TH) Acts 7:40 Saying{G2036}{(G5631)} unto Aaron{G2}, Make{G4160}{(G5657)} us{G2254} gods{G2316} to{G3739} go before{G4313}{(G5695)} us{G2257}: for{G1063} as for this{G3778} Moses{G3475}, which{G3739} brought{G1806}{(G5627)} us{G2248} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, we wot{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} is become{G1096}{(G5754)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Acts 7:41 ============ Acts 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(asv) Acts 7:41 ในคราวนั้นเขาทั้งหลายได้ทำรูปโคหนุ่ม และได้นำเครื่องสัตวบูชามาถวายแก่รูปนั้น และมีใจยินดีในสิ่งซึ่งมือของตนเองได้ทำขึ้น (TH) Acts 7:41 And{G2532} they made a calf{G3447}{(G5656)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, and{G2532} offered{G321}{(G5627)} sacrifice{G2378} unto the idol{G1497}, and{G2532} rejoiced{G2165}{(G5712)} in{G1722} the works{G2041} of their own{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. (kjv) ======= Acts 7:42 ============ Acts 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(asv) Acts 7:42 แต่พระเจ้าทรงหันพระพักตร์ไปเสียและปล่อยให้เขานมัสการหมู่ดาวในท้องฟ้า ตามที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์แห่งศาสดาพยากรณ์ว่า `โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้ฆ่าสัตวบูชาเราและถวายเครื่องบูชาให้แก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ (TH) Acts 7:42 Then{G1161} God{G2316} turned{G4762}{(G5656)}, and{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to worship{G3000}{(G5721)} the host{G4756} of heaven{G3772}; as it{G2531} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the prophets{G4396}, O ye house{G3624} of Israel{G2474}, have ye offered{G3361}{G4374}{(G5656)} to me{G3427} slain beasts{G4968} and{G2532} sacrifices{G2378} by the space of forty{G5062} years{G2094} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (kjv) ======= Acts 7:43 ============ Acts 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(asv) Acts 7:43 แล้วเจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลค และได้เอาดาวพระเรฟาน รูปพระที่เจ้าได้กระทำขึ้นเพื่อกราบนมัสการรูปนั้นต่างหาก เราจึงจะกวาดเจ้าทั้งหลายให้ไปอยู่พ้นเมืองบาบิโลนอีก' (TH) Acts 7:43 Yea{G2532}, ye took up{G353}{(G5627)} the tabernacle{G4633} of Moloch{G3434}, and{G2532} the star{G798} of your{G5216} god{G2316} Remphan{G4481}, figures{G5179} which{G3739} ye made{G4160}{(G5656)} to worship{G4352}{(G5721)} them{G846}: and{G2532} I will carry{G3351} you{G5209} away{G3351}{(G5692)} beyond{G1900} Babylon{G897}. (kjv-strongs#) Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. (kjv) ======= Acts 7:44 ============ Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(asv) Acts 7:44 บรรพบุรุษของเราเมื่ออยู่ในถิ่นทุรกันดารก็มีพลับพลาแห่งสักขีพยาน ตามที่พระองค์ทรงสั่งไว้เมื่อตรัสกับโมเสสว่าให้ทำพลับพลาตามแบบที่ได้เห็น (TH) Acts 7:44 Our{G2257} fathers{G3962} had{G2258}{(G5713)} the tabernacle{G4633} of witness{G3142}{G1722} in{G1722} the wilderness{G2048}, as{G2531} he had appointed{G1299}{(G5668)}, speaking{G2980}{(G5723)} unto Moses{G3475}, that he should make{G4160}{(G5658)} it{G846} according{G2596} to the fashion{G5179} that{G3739} he had seen{G3708}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. (kjv) ======= Acts 7:45 ============ Acts 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(asv) Acts 7:45 ฝ่ายบรรพบุรุษของเราที่มาภายหลัง เมื่อได้รับพลับพลานั้นจึงขนตามโยชูวาไป เมื่อได้เข้ายึดแผ่นดินของบรรดาประชาชาติ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงขับไล่ไปให้พ้นหน้าบรรพบุรุษของเรา พลับพลานั้นก็มีสืบมาจนถึงสมัยดาวิด (TH) Acts 7:45 Which{G3739} also{G2532} our{G2257} fathers{G3962} that came{G1237}{(G5666)} after brought in{G1521}{(G5627)} with{G3326} Jesus{G2424} into{G1722} the possession{G2697} of the Gentiles{G1484}, whom{G3739} God{G2316} drave out{G1856}{(G5656)} before{G575} the face{G4383} of our{G2257} fathers{G3962}, unto{G2193} the days{G2250} of David{G1138}; (kjv-strongs#) Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; (kjv) ======= Acts 7:46 ============ Acts 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(asv) Acts 7:46 ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ (TH) Acts 7:46 Who{G3739} found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} to find{G2147}{(G5629)} a tabernacle{G4638} for the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. (kjv) ======= Acts 7:47 ============ Acts 7:47 But Solomon built him a house.(asv) Acts 7:47 แต่ซาโลมอนเป็นผู้ได้สร้างพระนิเวศสำหรับพระองค์ (TH) Acts 7:47 But{G1161} Solomon{G4672} built{G3618}{(G5656)} him{G846} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:47 But Solomon built him an house. (kjv) ======= Acts 7:48 ============ Acts 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(asv) Acts 7:48 ถึงกระนั้นก็ดี องค์ผู้สูงสุดหาได้ประทับในพระวิหารซึ่งมือมนุษย์ได้ทำไว้ไม่ ตามที่ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า (TH) Acts 7:48 Howbeit{G235} the most High{G5310} dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; as{G2531} saith{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, (kjv) ======= Acts 7:49 ============ Acts 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(asv) Acts 7:49 `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นรองเท้าของเรา เจ้าจะสร้างนิเวศอะไรสำหรับเรา หรือที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน (TH) Acts 7:49 Heaven{G3772} is my{G3427} throne{G2362}, and{G1161} earth{G1093} is my{G3450} footstool{G4228}{G5286}: what{G4169} house{G3624} will ye build{G3618}{(G5692)} me{G3427}? saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}: or{G2228} what{G5101} is the place{G5117} of my{G3450} rest{G2663}? (kjv-strongs#) Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? (kjv) ======= Acts 7:50 ============ Acts 7:50 Did not my hand make all these things?(asv) Acts 7:50 สิ่งเหล่านี้มือของเราได้กระทำทั้งสิ้น มิใช่หรือ' (TH) Acts 7:50 Hath{G4160} not{G3780} my{G3450} hand{G5495} made{G4160}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Act 7:50 Hath not my hand made all these things? (kjv) ======= Acts 7:51 ============ Acts 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(asv) Acts 7:51 โอ คนชาติคอแข็งใจดื้อหูตึง ท่านทั้งหลายขัดขวางพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่เสมอ บรรพบุรุษของท่านทำอย่างไร ท่านก็ทำอย่างนั้นด้วย (TH) Acts 7:51 Ye stiffnecked{G4644} and{G2532} uncircumcised{G564} in heart{G2588} and{G2532} ears{G3775}, ye{G5210} do{G496} always{G104} resist{G496}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: as{G5613} your{G5216} fathers{G3962} did, so{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. (kjv) ======= Acts 7:52 ============ Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(asv) Acts 7:52 มีใครบ้างในพวกศาสดาพยากรณ์ซึ่งบรรพบุรุษของท่านมิได้ข่มเหง และเขาได้ฆ่าบรรดาคนที่พยากรณ์ถึงการเสด็จมาขององค์ผู้ชอบธรรม ซึ่งท่านทั้งหลายได้ทรยศและฆ่าพระองค์นั้นเสีย (TH) Acts 7:52 Which{G5101} of the prophets{G4396} have{G1377} not{G3756} your{G5216} fathers{G3962} persecuted{G1377}{(G5656)}? and{G2532} they have slain{G615}{(G5656)} them which{G3588} shewed before{G4293}{(G5660)} of{G4012} the coming{G1660} of the Just One{G1342}; of whom{G3739} ye{G5210} have been{G1096}{(G5769)} now{G3568} the betrayers{G4273} and{G2532} murderers{G5406}: (kjv-strongs#) Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: (kjv) ======= Acts 7:53 ============ Acts 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(asv) Acts 7:53 คือท่านทั้งหลายผู้ที่ได้รับพระราชบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ แต่หาได้ประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้นไม่" (TH) Acts 7:53 Who{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the law{G3551} by{G1519} the disposition{G1296} of angels{G32}, and{G2532} have{G5442} not{G3756} kept{G5442}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. (kjv) ======= Acts 7:54 ============ Acts 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(asv) Acts 7:54 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น ก็รู้สึกบาดใจ และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน (TH) Acts 7:54 When{G1161} they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart{G2588}{G846}, and{G2532} they gnashed{G1031}{(G5707)} on{G1909} him{G846} with their teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. (kjv) ======= Acts 7:55 ============ Acts 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(asv) Acts 7:55 ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้เขม้นดูสวรรค์เห็นสง่าราศีของพระเจ้า และพระเยซูทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (TH) Acts 7:55 But{G1161} he, being{G5225}{(G5723)} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, looked up stedfastly{G816}{(G5660)} into{G1519} heaven{G3772}, and saw{G1492}{(G5627)} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (kjv) ======= Acts 7:56 ============ Acts 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(asv) Acts 7:56 แล้วท่านได้กล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า" (TH) Acts 7:56 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I see{G2334}{(G5719)} the heavens{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (kjv) ======= Acts 7:57 ============ Acts 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(asv) Acts 7:57 แต่เขาทั้งปวงร้องเสียงดังและอุดหูวิ่งกรูกันเข้าไปยังสเทเฟน (TH) Acts 7:57 Then{G1161} they cried out{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and stopped{G4912}{(G5627)} their{G846} ears{G3775}, and{G2532} ran{G3729}{(G5656)} upon{G1909} him{G846} with one accord{G3661}, (kjv-strongs#) Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (kjv) ======= Acts 7:58 ============ Acts 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(asv) Acts 7:58 แล้วขับไล่ท่านออกจากกรุงและเอาหินขว้าง ฝ่ายคนที่เป็นพยานปรักปรำสเทเฟนได้ฝากเสื้อผ้าของตนวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล (TH) Acts 7:58 And{G2532} cast{G1544}{(G5631)} him out of{G1854} the city{G4172}, and stoned{G3036}{(G5707)} him: and{G2532} the witnesses{G3144} laid down{G659}{(G5639)} their{G846} clothes{G2440} at{G3844} a young man's{G3494} feet{G4228}, whose name was{G2564}{(G5746)} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. (kjv) ======= Acts 7:59 ============ Acts 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(asv) Acts 7:59 เขาจึงเอาหินขว้างสเทเฟนเมื่อกำลังอ้อนวอนพระเจ้าอยู่ว่า "ข้าแต่พระเยซูเจ้า ขอทรงโปรดรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์ด้วย" (TH) Acts 7:59 And{G2532} they stoned{G3036}{(G5707)} Stephen{G4736}, calling upon{G1941}{(G5734)} God, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}, receive{G1209}{(G5663)} my{G3450} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (kjv) ======= Acts 7:60 ============ Acts 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(asv) Acts 7:60 สเทเฟนก็คุกเข่าลงร้องเสียงดังว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดอย่าทรงถือโทษเขาเพราะบาปนี้" เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็ล่วงหลับไป (TH) Acts 7:60 And{G1161} he kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lord{G2962}, lay{G2476}{(G5661)} not{G3361} this{G5026} sin{G266} to their{G846} charge. And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he fell asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(kjv) ======= Acts 8:1 ============ Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(asv) Acts 8:1 การที่เขาฆ่าสเทเฟนเสียนั้นเซาโลก็เห็นชอบด้วย คราวนั้นเกิดการข่มเหงคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม และศิษย์ทั้งปวงนอกจากพวกอัครสาวกได้กระจัดกระจายไปทั่วแว่นแคว้นยูเดียกับสะมาเรีย (TH) Acts 8:1 And{G1161} Saul{G4569} was{G2258}{(G5713)} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}. And{G1161} at{G1722} that{G1565} time{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} persecution{G1375} against{G1909} the church{G1577} which{G3588} was at{G1722} Jerusalem{G2414}; and{G5037} they were{G1289} all{G3956} scattered abroad{G1289}{(G5681)} throughout{G2596} the regions{G5561} of Judaea{G2449} and{G2532} Samaria{G4540}, except{G4133} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. (kjv) ======= Acts 8:2 ============ Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(asv) Acts 8:2 ผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟนไว้ แล้วคร่ำครวญอาลัยถึงท่านอย่างยิ่ง (TH) Acts 8:2 And{G1161} devout{G2126} men{G435} carried{G4792}{(G5656)} Stephen{G4736} to his burial, and{G2532} made{G4160}{(G5668)} great{G3173} lamentation{G2870} over{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (kjv) ======= Acts 8:3 ============ Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(asv) Acts 8:3 ฝ่ายเซาโลพยายามทำลายคริสตจักร โดยเข้าไปฉุดลากชายหญิงจากทุกบ้านทุกเรือนเอาไปจำไว้ในคุก (TH) Acts 8:3 As{G1161} for Saul{G4569}, he made havock{G3075}{(G5711)} of the church{G1577}, entering into{G1531}{(G5740)} every{G2596} house{G3624}, and haling{G4951}{(G5723)}{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135} committed{G3860}{(G5707)} them to{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. (kjv) ======= Acts 8:4 ============ Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(asv) Acts 8:4 ฉะนั้นฝ่ายศิษย์ทั้งหลายซึ่งกระจัดกระจายไปก็เที่ยวประกาศพระวจนะนั้น (TH) Acts 8:4 Therefore{G3767}{G3303} they that were scattered abroad{G1289}{(G5651)} went every where{G1330}{(G5627)} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (kjv) ======= Acts 8:5 ============ Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(asv) Acts 8:5 ส่วนฟีลิปจึงลงไปยังเมืองสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ให้ชาวเมืองนั้นฟัง (TH) Acts 8:5 Then{G1161} Philip{G5376} went down{G2718}{(G5631)} to{G1519} the city{G4172} of Samaria{G4540}, and preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. (kjv) ======= Acts 8:6 ============ Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(asv) Acts 8:6 ประชาชนก็พร้อมใจกันฟังถ้อยคำที่ฟีลิปได้ประกาศ เพราะเขาได้ยินท่านพูด และได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้น (TH) Acts 8:6 And{G5037} the people{G3793} with one accord{G3661} gave heed{G4337}{(G5707)} unto those things which Philip{G5376} spake{G3004}{(G5746)}{G5259}, hearing{G1722}{G191}{(G5721)}{G846} and{G2532} seeing{G991}{(G5721)} the miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. (kjv) ======= Acts 8:7 ============ Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(asv) Acts 8:7 ด้วยว่าผีโสโครกที่สิงอยู่ในคนหลายคนได้พากันร้องด้วยเสียงดัง แล้วออกมาจากคนเหล่านั้น และคนที่เป็นโรคอัมพาตกับคนง่อยก็หายเป็นปกติ (TH) Acts 8:7 For{G1063} unclean{G169} spirits{G4151}, crying{G994}{(G5723)} with loud{G3173} voice{G5456}, came out{G1831}{(G5711)} of many{G4183} that were possessed{G2192}{(G5723)} with them: and{G1161} many{G4183} taken with palsies{G3886}{(G5772)}, and{G2532} that were lame{G5560}, were healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. (kjv) ======= Acts 8:8 ============ Acts 8:8 And there was much joy in that city.(asv) Acts 8:8 จึงเกิดความปลื้มปีติอย่างยิ่งในเมืองนั้น (TH) Acts 8:8 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} great{G3173} joy{G5479} in{G1722} that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 8:8 And there was great joy in that city. (kjv) ======= Acts 8:9 ============ Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(asv) Acts 8:9 ยังมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมนเคยทำเวทมนตร์ในเมืองนั้นมาก่อน และได้ทำให้ชาวสะมาเรียพิศวงหลงใหล เขายกตัวว่าเป็นผู้วิเศษ (TH) Acts 8:9 But{G1161} there was a certain{G5100} man{G435}, called{G3686} Simon{G4613}, which beforetime{G4391}{(G5707)} in{G1722} the same city{G4172} used sorcery{G3096}{(G5723)}, and{G2532} bewitched{G1839}{(G5723)} the people{G1484} of Samaria{G4540}, giving out{G3004}{(G5723)} that himself{G1438} was{G1511}{(G5750)} some{G5100} great one{G3173}: (kjv-strongs#) Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: (kjv) ======= Acts 8:10 ============ Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(asv) Acts 8:10 ฝ่ายคนทั้งปวงทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ก็สนใจฟังคนนั้น แล้วว่า "ชายคนนี้เป็นมหิทธิฤทธิ์ของพระเจ้า" (TH) Acts 8:10 To whom{G3739} they all{G3956} gave heed{G4337}{(G5707)}, from{G575} the least{G3398} to{G2193} the greatest{G3173}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778} is{G2076}{(G5748)} the great{G3173} power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. (kjv) ======= Acts 8:11 ============ Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(asv) Acts 8:11 คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว (TH) Acts 8:11 And{G1161} to him{G846} they had regard{G4337}{(G5707)}, because{G1223} that of long{G2425} time{G5550} he had bewitched{G1839}{(G5760)} them{G846} with sorceries{G3095}. (kjv-strongs#) Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. (kjv) ======= Acts 8:12 ============ Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(asv) Acts 8:12 แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง (TH) Acts 8:12 But{G1161} when{G3753} they believed{G4100}{(G5656)} Philip{G5376} preaching{G2097}{(G5734)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, they were baptized{G907}{(G5712)}, both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (kjv) ======= Acts 8:13 ============ Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(asv) Acts 8:13 ฝ่ายซีโมนเองจึงเชื่อด้วย เมื่อรับบัพติศมาแล้วก็อยู่กับฟีลิปต่อไป และประหลาดใจที่เห็นการอัศจรรย์กับหมายสำคัญต่างๆซึ่งฟีลิปได้กระทำ (TH) Acts 8:13 Then{G1161} Simon{G4613} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)} also{G2532}: and{G2532} when he was baptized{G907}{(G5685)}, he continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with Philip{G5376}, and{G5037} wondered{G1839}{(G5710)}, beholding{G2334}{(G5723)} the miracles{G1411} and{G2532} signs{G4592}{G3173} which were done{G1096}{(G5740)}{(G5625)}{G1096}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. (kjv) ======= Acts 8:14 ============ Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(asv) Acts 8:14 เมื่อพวกอัครสาวกซึ่งอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินว่า ชาวสะมาเรียได้รับพระวจนะของพระเจ้าแล้ว จึงให้เปโตรกับยอห์นไปหาเขา (TH) Acts 8:14 Now{G1161} when the apostles{G652} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2414} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Samaria{G4540} had received{G1209}{(G5766)} the word{G3056} of God{G2316}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}: (kjv-strongs#) Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: (kjv) ======= Acts 8:15 ============ Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(asv) Acts 8:15 ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Acts 8:15 Who{G3748}, when they were come down{G2597}{(G5631)}, prayed{G4336}{(G5662)} for{G4012} them{G846}, that{G3704} they might receive{G2983}{(G5632)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (kjv) ======= Acts 8:16 ============ Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 8:16 (ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น) (TH) Acts 8:16 (For{G1063} as yet{G3768} he was{G2258}{(G5713)} fallen{G1968}{(G5761)} upon{G1909} none{G3762} of them{G846}: only{G3440}{G1161} they were{G5225}{(G5707)} baptized{G907}{(G5772)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}.) (kjv-strongs#) Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (kjv) ======= Acts 8:17 ============ Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(asv) Acts 8:17 เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนเขา แล้วเขาทั้งหลายก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Acts 8:17 Then{G5119} laid they{G2007}{(G5707)} their hands{G5495} on{G1909} them{G846}, and{G2532} they received{G2983}{(G5707)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:18 ============ Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(asv) Acts 8:18 เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก (TH) Acts 8:18 And{G1161} when Simon{G4613} saw{G2300}{(G5666)} that{G3754} through{G1223} laying on{G1936} of the apostles{G652}' hands{G5495} the Holy{G40} Ghost{G4151} was given{G1325}{(G5743)}, he offered{G4374}{(G5656)} them{G846} money{G5536}, (kjv-strongs#) Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, (kjv) ======= Acts 8:19 ============ Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(asv) Acts 8:19 และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (TH) Acts 8:19 Saying{G3004}{(G5723)}, Give{G1325}{(G5628)} me also{G2504} this{G5026} power{G1849}, that{G2443} on{G2007} whomsoever{G3739}{G1437} I lay{G2007}{(G5632)} hands{G5495}, he may receive{G2983}{(G5725)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:20 ============ Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(asv) Acts 8:20 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า "ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้ (TH) Acts 8:20 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Thy{G4675} money{G694} perish{G1498}{(G5751)}{G1519}{G684} with{G4862} thee{G4671}, because{G3754} thou hast thought{G3543}{(G5656)} that the gift{G1431} of God{G2316} may be purchased{G2932}{(G5738)} with{G1223} money{G5536}. (kjv-strongs#) Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (kjv) ======= Acts 8:21 ============ Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(asv) Acts 8:21 เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า (TH) Acts 8:21 Thou{G4671} hast{G2076}{(G5748)} neither{G3756} part{G3310} nor{G3761} lot{G2819} in{G1722} this{G5129} matter{G3056}: for{G1063} thy{G4675} heart{G2588} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} right{G2117} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. (kjv) ======= Acts 8:22 ============ Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(asv) Acts 8:22 เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า (TH) Acts 8:22 Repent{G3340}{(G5657)} therefore{G3767} of{G575} this{G5026} thy{G4675} wickedness{G2549}, and{G2532} pray{G1189}{(G5676)} God{G2316}, if{G1487} perhaps{G686} the thought{G1963} of thine{G4675} heart{G2588} may be forgiven{G863}{(G5701)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. (kjv) ======= Acts 8:23 ============ Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(asv) Acts 8:23 ด้วยเราเห็นว่าเจ้าจะต้องรับความขมขื่นและติดพันธนะแห่งความชั่วช้า" (TH) Acts 8:23 For{G1063} I perceive{G3708}{(G5719)} that thou{G4571} art{G5607}{(G5752)} in{G1519} the gall{G5521} of bitterness{G4088}, and{G2532} in the bond{G4886} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. (kjv) ======= Acts 8:24 ============ Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(asv) Acts 8:24 ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า "ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว" (TH) Acts 8:24 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Simon{G4613}, and said{G2036}{(G5627)}, Pray{G1189}{(G5676)} ye{G5210} to{G4314} the Lord{G2962} for{G5228} me{G1700}, that{G3704} none of these things{G3367} which{G3739} ye have spoken{G2046}{(G5758)} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. (kjv) ======= Acts 8:25 ============ Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(asv) Acts 8:25 ครั้นพวกอัครสาวกเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง (TH) Acts 8:25 And they, when{G3303}{G3767} they had testified{G1263}{(G5666)} and{G2532} preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G5037} preached the gospel{G2097}{(G5668)} in many{G4183} villages{G2968} of the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. (kjv) ======= Acts 8:26 ============ Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(asv) Acts 8:26 แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า "จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย" (TH) Acts 8:26 And{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} Philip{G5376}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} toward{G2596} the south{G3314} unto{G1909} the way{G3598} that goeth down{G2597}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} unto{G1519} Gaza{G1048}, which{G3778} is{G2076}{(G5748)} desert{G2048}. (kjv-strongs#) Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. (kjv) ======= Acts 8:27 ============ Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(asv) Acts 8:27 ฝ่ายฟีลิปก็ลุกขึ้นไป และดูเถิด มีชาวเอธิโอเปียคนหนึ่งเป็นขันที เป็นข้าราชการของพระนางคานดาสี พระราชินีของชาวเอธิโอเปีย และเป็นนายคลังทรัพย์ทั้งหมดของพระราชินีนั้น ได้มานมัสการในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 8:27 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of Ethiopia{G128}, an eunuch{G2135} of great authority{G1413} under Candace{G2582} queen{G938} of the Ethiopians{G128}, who{G3739} had{G2258}{(G5713)} the charge of{G1909} all{G3956} her{G846} treasure{G1047}, and{G3739} had come{G2064}{(G5715)} to{G1519} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}, (kjv-strongs#) Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, (kjv) ======= Acts 8:28 ============ Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(asv) Acts 8:28 ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่ (TH) Acts 8:28 {G5037} Was{G2258}{(G5713)} returning{G5290}{(G5723)}, and{G2532} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1909} his{G846} chariot{G716}{G2532} read{G314}{(G5707)} Esaias{G2268} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (kjv) ======= Acts 8:29 ============ Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(asv) Acts 8:29 ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด" (TH) Acts 8:29 Then{G1161} the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto Philip{G5376}, Go near{G4334}{(G5628)}, and{G2532} join thyself to{G2853}{(G5682)} this{G5129} chariot{G716}. (kjv-strongs#) Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. (kjv) ======= Acts 8:30 ============ Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(asv) Acts 8:30 ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า "ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ" (TH) Acts 8:30 And{G1161} Philip{G5376} ran{G4370}{(G5631)} thither to him, and heard{G191}{(G5656)} him{G846} read{G314}{(G5723)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Understandest thou{G687}{G1065}{G1097}{(G5719)} what{G3739} thou readest{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? (kjv) ======= Acts 8:31 ============ Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(asv) Acts 8:31 ขันทีจึงตอบว่า "ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้" ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน (TH) Acts 8:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, How{G1063}{G4459} can I{G302}{G1410}{(G5739)}, except{G3362} some man{G5100} should guide{G3594}{(G5661)} me{G3165}? And{G5037} he desired{G3870}{(G5656)} Philip{G5376} that he would come up{G305}{(G5631)} and sit{G2523}{(G5658)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. (kjv) ======= Acts 8:32 ============ Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(asv) Acts 8:32 พระคัมภีร์ตอนที่ท่านอ่านอยู่นั้นคือข้อเหล่านี้ `เขาได้นำท่านเหมือนแกะที่ถูกนำไปฆ่า และเหมือนลูกแกะที่เป็นใบ้อยู่หน้าผู้ตัดขนของมันฉันใด ท่านก็ไม่ปริปากของท่านเลยฉันนั้น (TH) Acts 8:32 {G1161} The place{G4042} of the scripture{G1124} which{G3739} he read{G314}{(G5707)} was{G2258}{(G5713)} this{G3778}, He was led{G71}{(G5681)} as{G5613} a sheep{G4263} to{G1909} the slaughter{G4967}; and{G2532} like{G5613} a lamb{G286} dumb{G880} before{G1726} his{G846} shearer{G2751}{(G5723)}, so{G3779} opened he{G455}{(G5719)} not{G3756} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: (kjv) ======= Acts 8:33 ============ Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(asv) Acts 8:33 ในคราวที่ท่านถูกเหยียดลงนั้น ท่านไม่ได้รับความยุติธรรมเสียเลย และผู้ใดเล่าจะประกาศเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่าน เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว' (TH) Acts 8:33 In{G1722} his{G846} humiliation{G5014} his{G846} judgment{G2920} was taken away{G142}{(G5681)}: and{G1161} who{G5101} shall declare{G1334}{(G5695)} his{G846} generation{G1074}? for{G3754} his{G846} life{G2222} is taken{G142}{(G5743)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. (kjv) ======= Acts 8:34 ============ Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(asv) Acts 8:34 ขันทีจึงถามฟีลิปว่า "ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด" (TH) Acts 8:34 And{G1161} the eunuch{G2135} answered{G611}{(G5679)} Philip{G5376}, and said{G2036}{(G5627)}, I pray{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, of{G4012} whom{G5101} speaketh{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396} this{G5124}? of{G4012} himself{G1438}, or{G2228} of{G4012} some{G5100} other man{G2087}? (kjv-strongs#) Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (kjv) ======= Acts 8:35 ============ Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(asv) Acts 8:35 ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู (TH) Acts 8:35 Then{G1161} Philip{G5376} opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} began{G756}{(G5671)} at{G575} the same{G5026} scripture{G1124}, and preached{G2097}{(G5668)} unto him{G846} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. (kjv) ======= Acts 8:36 ============ Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(asv) Acts 8:36 ครั้นกำลังเดินทางไปก็มาถึงที่มีน้ำแห่งหนึ่ง ขันทีจึงบอกว่า "ดูเถิด มีน้ำ มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา" (TH) Acts 8:36 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} on{G2596} their way{G3598}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} a certain{G5100} water{G5204}: and{G2532} the eunuch{G2135} said{G5346}{(G5748)}, See{G2400}{(G5628)}, here is water{G5204}; what{G5101} doth hinder{G2967}{(G5719)} me{G3165} to be baptized{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (kjv) ======= Acts 8:37 ============ Acts 8:37 (Ommitted)(asv) Acts 8:37 และฟีลิปจึงตอบว่า "ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้" และขันทีจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (TH) Acts 8:37 And{G1161} Philip{G5376} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou believest{G4100}{(G5719)} with{G1537} all thine{G3650} heart{G2588}, thou mayest{G1832}{(G5748)}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I believe{G4100}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (kjv) ======= Acts 8:38 ============ Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(asv) Acts 8:38 แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา (TH) Acts 8:38 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the chariot{G716} to stand still{G2476}{(G5629)}: and{G2532} they went down{G2597}{(G5627)} both{G297} into{G1519} the water{G5204}, both{G5037} Philip{G5376} and{G2532} the eunuch{G2135}; and{G2532} he baptized{G907}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. (kjv) ======= Acts 8:39 ============ Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(asv) Acts 8:39 เมื่อท่านทั้งสองขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปเสีย และขันทีนั้นไม่ได้เห็นท่านอีก จึงเดินทางต่อไปด้วยความยินดี (TH) Acts 8:39 And{G1161} when{G3753} they were come up{G305}{(G5627)} out of{G1537} the water{G5204}, the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} caught away{G726}{(G5656)} Philip{G5376},{G2532} that the eunuch{G2135} saw{G1492}{(G5627)}{G3756} him{G846} no more{G3765}: and{G1063} he went{G4198}{(G5711)} on his{G846} way{G3598} rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. (kjv) ======= Acts 8:40 ============ Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(asv) Acts 8:40 แต่มีผู้ได้พบฟีลิปที่เมืองอาโซทัส และเมื่อเดินทางมา ท่านได้ประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนท่านมาถึงเมืองซีซารียา (TH) Acts 8:40 But{G1161} Philip{G5376} was found{G2147}{(G5681)} at{G1519} Azotus{G108}: and{G2532} passing{G1330}{(G5740)} through he preached{G2097}{(G5710)} in all{G3956} the cities{G4172}, till{G2193} he{G846} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Caesarea{G2542}. (kjv-strongs#) Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) ======= Acts 9:1 ============ Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(asv) Acts 9:1 ฝ่ายเซาโลยังขู่คำรามกล่าวว่าจะฆ่าศิษย์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสีย จึงไปหามหาปุโรหิต (TH) Acts 9:1 And{G1161} Saul{G4569}, yet{G2089} breathing out{G1709}{(G5723)} threatenings{G547} and{G2532} slaughter{G5408} against{G1519} the disciples{G3101} of the Lord{G2962}, went{G4334}{(G5631)} unto the high priest{G749}, (kjv-strongs#) Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, (kjv) ======= Acts 9:2 ============ Acts 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(asv) Acts 9:2 ขอหนังสือไปยังธรรมศาลาในเมืองดามัสกัส เพื่อว่าถ้าพบผู้ใดถือทางนั้นไม่ว่าชายหรือหญิง จะได้จับมัดพามายังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 9:2 And desired{G154}{(G5668)} of{G3844} him{G846} letters{G1992} to{G1519} Damascus{G1154} to{G4314} the synagogues{G4864}, that{G3704} if{G1437} he found{G2147}{(G5632)} any{G5100} of this way{G3598}, whether{G5037} they were{G5607}{(G5752)} men{G435} or{G2532} women{G1135}, he might bring them{G71}{(G5632)} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:3 ============ Acts 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(asv) Acts 9:3 เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ (TH) Acts 9:3 And{G1161} as he{G846} journeyed{G4198}{(G5738)}{G1722}, he came{G1096}{(G5633)} near{G1448}{(G5721)} Damascus{G1154}: and{G2532} suddenly{G1810} there shined round about{G4015}{(G5656)} him{G846} a light{G5457} from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (kjv) ======= Acts 9:4 ============ Acts 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Acts 9:4 เซาโลจึงล้มลงถึงดินและได้ยินพระสุรเสียงตรัสแก่เขาว่า "เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม" (TH) Acts 9:4 And{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} to{G1909} the earth{G1093}, and heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 9:5 ============ Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(asv) Acts 9:5 เซาโลจึงทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราคือเยซู ที่เจ้าข่มเหง ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก" (TH) Acts 9:5 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}: it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 9:6 ============ Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(asv) Acts 9:6 เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และเจ้าจะต้องทำประการใดจะมีคนบอกให้รู้" (TH) Acts 9:6 And{G5037} he trembling{G5141}{(G5723)} and{G2532} astonished{G2284}{(G5723)} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, what{G5101} wilt thou have{G2309}{(G5719)} me{G3165} to do{G4160}{(G5658)}? And{G2532} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G1525}{(G5628)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (kjv) ======= Acts 9:7 ============ Acts 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(asv) Acts 9:7 คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร (TH) Acts 9:7 And{G1161} the men{G435} which{G3588} journeyed{G4922}{(G5723)} with him{G846} stood{G2476}{(G5715)} speechless{G1769}, hearing{G191}{(G5723)}{G3303} a voice{G5456}, but{G1161} seeing{G2334}{(G5723)} no man{G3367}. (kjv-strongs#) Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. (kjv) ======= Acts 9:8 ============ Acts 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(asv) Acts 9:8 ฝ่ายเซาโลได้ลุกขึ้นจากพื้นดิน เมื่อลืมตาแล้วก็มองอะไรไม่เห็น เขาจึงจูงมือท่านไปยังเมืองดามัสกัส (TH) Acts 9:8 And{G1161} Saul{G4569} arose{G1453}{(G5681)} from{G575} the earth{G1093}; and{G1161} when his{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5772)}, he saw{G991}{(G5707)} no man{G3762}: but{G1161} they led{G5496} him{G846} by the hand{G5496}{(G5723)}, and brought{G1521}{(G5627)} him into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (kjv) ======= Acts 9:9 ============ Acts 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(asv) Acts 9:9 ตาท่านก็มืดมัวไปถึงสามวันและท่านมิได้กินหรือดื่มอะไรเลย (TH) Acts 9:9 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} without{G3361} sight{G991}{(G5723)}, and{G2532} neither{G3756} did eat{G5315}{(G5627)} nor{G3761} drink{G4095}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. (kjv) ======= Acts 9:10 ============ Acts 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(asv) Acts 9:10 ในเมืองดามัสกัสมีศิษย์คนหนึ่งชื่ออานาเนีย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับผู้นั้นโดยนิมิตว่า "อานาเนียเอ๋ย" อานาเนียจึงทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่" (TH) Acts 9:10 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} disciple{G3101} at{G1722} Damascus{G1154}, named{G3686} Ananias{G367}; and{G2532} to{G4314} him{G846} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} a vision{G3705}, Ananias{G367}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am here, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (kjv) ======= Acts 9:11 ============ Acts 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(asv) Acts 9:11 องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้น ไปที่ถนนที่เรียกว่าถนนตรง ถามหาชายคนหนึ่งชื่อเซาโลชาวเมืองทาร์ซัสอยู่ในบ้านของยูดาส เพราะดูเถิด เขากำลังอธิษฐานอยู่ (TH) Acts 9:11 And{G1161} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5676)} into{G1909} the street{G4505} which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Straight{G2117}, and{G2532} enquire{G2212}{(G5657)} in{G1722} the house{G3614} of Judas{G2455} for one called{G3686} Saul{G4569}, of Tarsus{G5018}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, he prayeth{G4336}{(G5736)}, (kjv-strongs#) Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (kjv) ======= Acts 9:12 ============ Acts 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(asv) Acts 9:12 และในนิมิตเขาได้เห็นคนหนึ่งชื่ออานาเนียเข้ามาวางมือบนเขา เพื่อเขาจะเห็นได้อีก" (TH) Acts 9:12 And{G2532} hath seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} a man{G435} named{G3686} Ananias{G367} coming in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} putting{G2007} his hand{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, that{G3704} he might receive his sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. (kjv) ======= Acts 9:13 ============ Acts 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(asv) Acts 9:13 แต่อานาเนียทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินหลายคนพูดถึงคนนั้นว่า เขาได้ทำร้ายวิสุทธิชนของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มมาก (TH) Acts 9:13 Then{G1161} Ananias{G367} answered{G611}{(G5662)}, Lord{G2962}, I have heard{G191}{(G5754)} by{G575} many{G4183} of{G4012} this{G5127} man{G435}, how much{G3745} evil{G2556} he hath done{G4160}{(G5656)} to thy{G4675} saints{G40} at{G1722} Jerusalem{G2419}: (kjv-strongs#) Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: (kjv) ======= Acts 9:14 ============ Acts 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(asv) Acts 9:14 และในที่นี่เขาได้อำนาจมาจากพวกปุโรหิตใหญ่ ให้ผูกมัดคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์" (TH) Acts 9:14 And{G2532} here{G5602} he hath{G2192}{(G5719)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749} to bind{G1210}{(G5658)} all{G3956} that call{G1941}{(G5734)} on thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. (kjv) ======= Acts 9:15 ============ Acts 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(asv) Acts 9:15 ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับท่านว่า "จงไปเถิด เพราะว่าคนนั้นเป็นภาชนะที่เราได้เลือกสรรไว้ สำหรับจะนำนามของเราไปยังประชาชาติ กษัตริย์และชนชาติอิสราเอล (TH) Acts 9:15 But{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}: for{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} a chosen{G1589} vessel{G4632} unto me{G3427}, to bear{G941}{(G5658)} my{G3450} name{G3686} before{G1799} the Gentiles{G1484}, and{G2532} kings{G935}, and{G5037} the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: (kjv) ======= Acts 9:16 ============ Acts 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(asv) Acts 9:16 เพราะว่าเราจะสำแดงให้เขาเห็นว่า เขาจะต้องทนทุกข์ลำบากมากเท่าใดเพราะนามของเรา" (TH) Acts 9:16 For{G1063} I{G1473} will shew{G5263}{(G5692)} him{G846} how great things{G3745} he{G846} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} for{G5228} my{G3450} name's sake{G3686}{G5228}. (kjv-strongs#) Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. (kjv) ======= Acts 9:17 ============ Acts 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(asv) Acts 9:17 แล้วอานาเนียก็ไป และเข้าไปในบ้านวางมือบนเซาโลกล่าวว่า "พี่เซาโลเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าคือพระเยซู ได้ทรงปรากฏแก่ท่านกลางทางที่ท่านมานั้น ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามาเพื่อท่านจะเห็นได้อีก และเพื่อท่านจะประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" (TH) Acts 9:17 And{G1161} Ananias{G367} went his way{G565}{(G5627)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}; and{G2532} putting{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} on{G1909} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Brother{G80} Saul{G4549}, the Lord{G2962}, even Jesus{G2424}, that appeared{G3700}{(G5685)} unto thee{G4671} in{G1722} the way{G3598} as{G3739} thou camest{G2064}{(G5711)}, hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, that{G3704} thou mightest receive thy sight{G308}{(G5661)}, and{G2532} be filled with{G4130}{(G5686)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 9:18 ============ Acts 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(asv) Acts 9:18 และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา (TH) Acts 9:18 And{G2532} immediately{G2112} there fell{G634}{(G5627)} from{G575} his{G846} eyes{G3788} as{G5616} it had been scales{G3013}: and he received sight{G308}{(G5656)} forthwith{G3916}, and{G5037} arose{G450}{(G5631)}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. (kjv) ======= Acts 9:19 ============ Acts 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(asv) Acts 9:19 พอรับประทานอาหารแล้วก็มีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกศิษย์ในเมืองดามัสกัสหลายวัน (TH) Acts 9:19 And{G2532} when he had received{G2983}{(G5631)} meat{G5160}, he was strengthened{G1765}{(G5656)}. Then{G1161} was{G1096}{(G5633)} Saul{G4569} certain{G5100} days{G2250} with{G3326} the disciples{G3101} which were at{G1722} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (kjv) ======= Acts 9:20 ============ Acts 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(asv) Acts 9:20 ท่านไม่ได้รีรอ ท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า (TH) Acts 9:20 And{G2532} straightway{G2112} he preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} in{G1722} the synagogues{G4864}, that{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. (kjv) ======= Acts 9:21 ============ Acts 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(asv) Acts 9:21 คนทั้งหลายที่ได้ยินก็พากันประหลาดใจแล้วว่า "คนนี้มิใช่หรือที่ได้ทำลายคนในกรุงเยรูซาเล็มที่ร้องออกพระนามนี้ และเขามาที่นี่หวังจะผูกมัดพวกนั้นส่งให้พวกปุโรหิตใหญ่" (TH) Acts 9:21 But{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}; Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that destroyed{G4199}{(G5660)} them which{G3588} called on{G1941}{(G5734)} this{G5124} name{G3686} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} came{G2064}{(G5715)} hither{G5602} for{G1519} that{G5124} intent{G1519}, that{G2443} he might bring{G71}{(G5632)} them{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1909} the chief priests{G749}? (kjv-strongs#) Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? (kjv) ======= Acts 9:22 ============ Acts 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(asv) Acts 9:22 แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ (TH) Acts 9:22 But{G1161} Saul{G4569} increased{G1743} the more{G3123} in strength{G1743}{(G5712)}, and{G2532} confounded{G4797}{(G5707)} the Jews{G2453} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at{G1722} Damascus{G1154}, proving{G4822}{(G5723)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} very Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kjv) ======= Acts 9:23 ============ Acts 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(asv) Acts 9:23 ครั้นต่อมาอีกหลายวันพวกยิวได้ปรึกษากันจะฆ่าเซาโลเสีย (TH) Acts 9:23 And{G1161} after{G5613} that many{G2425} days{G2250} were fulfilled{G4137}{(G5712)}, the Jews{G2453} took counsel{G4823}{(G5668)} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}: (kjv-strongs#) Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: (kjv) ======= Acts 9:24 ============ Acts 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(asv) Acts 9:24 แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันกลางคืน (TH) Acts 9:24 But{G1161} their{G846} laying await{G1917} was known{G1097}{(G5681)} of Saul{G4569}. And{G5037} they watched{G3906}{(G5707)} the gates{G4439} day{G2250} and{G2532} night{G3571} to{G3704} kill{G337}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (kjv) ======= Acts 9:25 ============ Acts 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(asv) Acts 9:25 แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน (TH) Acts 9:25 Then{G1161} the disciples{G3101} took{G2983}{(G5631)} him{G846} by night{G3571}, and let him down{G2524}{(G5656)}{G5465}{(G5660)} by{G1223} the wall{G5038} in{G1722} a basket{G4711}. (kjv-strongs#) Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. (kjv) ======= Acts 9:26 ============ Acts 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(asv) Acts 9:26 ครั้นเซาโลไปถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ท่านใคร่จะคบให้สนิทกับพวกสาวก แต่เขาทั้งหลายกลัว เพราะไม่เชื่อว่าเซาโลเป็นสาวก (TH) Acts 9:26 And{G1161} when Saul{G4569} was come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, he assayed{G3987}{(G5711)} to join himself{G2853}{(G5745)} to the disciples{G3101}: but{G2532} they were{G5399} all{G3956} afraid{G5399}{(G5711)} of him{G846}, and believed{G4100}{(G5723)} not{G3361} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. (kjv) ======= Acts 9:27 ============ Acts 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(asv) Acts 9:27 แต่บารนาบัสได้พาท่านไปหาพวกอัครสาวก แล้วเล่าให้เขาฟังว่าเซาโลได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าที่กลางทาง และพระองค์ตรัสแก่ท่าน ท่านจึงประกาศออกพระนามพระเยซูโดยใจกล้าหาญในเมืองดามัสกัส (TH) Acts 9:27 But{G1161} Barnabas{G921} took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the apostles{G652}, and{G2532} declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} that{G3754} he had spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} how{G4459} he had preached boldly{G3955}{(G5662)} at{G1722} Damascus{G1154} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 9:28 ============ Acts 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(asv) Acts 9:28 แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 9:28 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846} coming in{G1531}{(G5740)} and{G2532} going out{G1607}{(G5740)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:29 ============ Acts 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(asv) Acts 9:29 ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย (TH) Acts 9:29 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} boldly{G3955}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G5037}{G2532} disputed{G4802}{(G5707)} against{G4314} the Grecians{G1675}: but{G1161} they went about{G2021}{(G5707)} to slay{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (kjv) ======= Acts 9:30 ============ Acts 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(asv) Acts 9:30 เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส (TH) Acts 9:30 Which when{G1161} the brethren{G80} knew{G1921}{(G5631)}, they brought{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5627)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} sent{G1821} him{G846} forth{G1821}{(G5656)} to{G1519} Tarsus{G5019}. (kjv-strongs#) Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (kjv) ======= Acts 9:31 ============ Acts 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(asv) Acts 9:31 เหตุฉะนั้น คริสตจักรตลอดทั่วแคว้นยูเดีย กาลิลี และสะมาเรีย จึงมีความสงบสุขและเจริญขึ้น ประพฤติตนด้วยใจยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้รับความปลอบประโลมใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ คริสตสมาชิกก็ยิ่งทวีมากขึ้น (TH) Acts 9:31 Then{G3303}{G3767} had{G2192}{(G5707)} the churches{G1577} rest{G1515} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449} and{G2532} Galilee{G1056} and{G2532} Samaria{G4540}, and were edified{G3618}{(G5746)}; and{G2532} walking in{G4198}{(G5740)} the fear{G5401} of the Lord{G2962}, and{G2532} in the comfort{G3874} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, were multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (kjv) ======= Acts 9:32 ============ Acts 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(asv) Acts 9:32 ต่อมาเมื่อเปโตรเที่ยวไปตลอดทุกแห่งแล้ว ก็ลงมาหาพวกวิสุทธิชนซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองลิดดาด้วย (TH) Acts 9:32 And{G1161} it came{G1096}{(G5633)} to pass, as{G1330} Peter{G4074} passed throughout{G1330}{(G5740)}{G1223} all{G3956} quarters, he came down{G2718}{(G5629)} also{G2532} to{G4314} the saints{G40} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069}. (kjv-strongs#) Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. (kjv) ======= Acts 9:33 ============ Acts 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(asv) Acts 9:33 เปโตรพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสที่นั่น เขาเป็นอัมพาตอยู่กับที่นอนแปดปีมาแล้ว (TH) Acts 9:33 And{G1161} there{G1563} he found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} man{G444} named{G3686} Aeneas{G132}, which had kept{G2621}{(G5740)}{G1909} his bed{G2895}{G1537} eight{G3638} years{G2094}, and{G3739} was{G2258}{(G5713)} sick of the palsy{G3886}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. (kjv) ======= Acts 9:34 ============ Acts 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(asv) Acts 9:34 เปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า "ไอเนอัสเอ๋ย พระเยซูคริสต์ทรงโปรดท่านให้หายโรค จงลุกขึ้นเก็บที่นอนของท่านเถิด" ในทันใดนั้นไอเนอัสได้ลุกขึ้น (TH) Acts 9:34 And{G2532} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Aeneas{G132}, Jesus{G2424} Christ{G5547} maketh{G2390} thee{G4571} whole{G2390}{(G5736)}: arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} make{G4766} thy{G4572} bed{G4766}{(G5657)}. And{G2532} he arose{G450}{(G5627)} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. (kjv) ======= Acts 9:35 ============ Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(asv) Acts 9:35 ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองลิดดา และที่ราบชาโรนได้เห็นแล้วจึงกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 9:35 And{G2532} all{G3956} that dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069} and{G2532} Saron{G4565} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G3748} turned{G1994}{(G5656)} to{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. (kjv) ======= Acts 9:36 ============ Acts 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(asv) Acts 9:36 ในเมืองยัฟฟามีหญิงคนหนึ่งเป็นศิษย์ชื่อทาบิธา ซึ่งแปลว่าโดรคัส หญิงคนนี้เคยกระทำการอันเป็นคุณประโยชน์และให้ทานมากมาย (TH) Acts 9:36 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} at{G1722} Joppa{G2445} a certain{G5100} disciple{G3102} named{G3686} Tabitha{G5000}, which{G3739} by interpretation{G1329}{(G5746)} is called{G3004}{(G5743)} Dorcas{G1393}: this woman{G3778}{(G5625)}{G846} was{G2258}{(G5713)} full{G4134} of good{G18} works{G2041} and{G2532} almsdeeds{G1654} which{G3739} she did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (kjv) ======= Acts 9:37 ============ Acts 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(asv) Acts 9:37 ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน (TH) Acts 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that she was sick{G770}{(G5660)}, and died{G599}{(G5629)}: whom when{G1161} they{G846} had washed{G3068}{(G5660)}{G846}, they laid{G5087}{(G5656)} her in{G1722} an upper chamber{G5253}. (kjv-strongs#) Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. (kjv) ======= Acts 9:38 ============ Acts 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(asv) Acts 9:38 เมืองลิดดาอยู่ใกล้กับเมืองยัฟฟา พวกสาวกได้ยินว่าเปโตรอยู่ที่นั่น จึงใช้ชายสองคนไปหาท่าน เชิญท่านมาหาเขาโดยเร็ว (TH) Acts 9:38 And{G1161} forasmuch as{G5607}{(G5752)} Lydda{G3069} was nigh{G1451} to Joppa{G2445}, and the disciples{G3101} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Peter{G4074} was{G2076}{(G5748)} there{G1722}{G846}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} two{G1417} men{G435}, desiring{G3870}{(G5723)} him that he would{G3635} not{G3361} delay{G3635}{(G5658)} to come{G1330}{(G5629)} to{G2193} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. (kjv) ======= Acts 9:39 ============ Acts 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(asv) Acts 9:39 ฝ่ายเปโตรจึงลุกขึ้นไปกับเขา เมื่อถึงแล้วเขาพาท่านขึ้นไปในห้องชั้นบน และบรรดาหญิงม่ายได้ยืนอยู่กับท่านพากันร้องไห้และชี้ให้ท่านดูเสื้อคลุมกับเสื้อผ้าต่างๆซึ่งโดรคัสทำเมื่อยังมีชีวิตอยู่ (TH) Acts 9:39 Then{G1161} Peter{G4074} arose{G450}{(G5631)} and went with{G4905}{(G5627)} them{G846}. When he{G3739} was come{G3854}{(G5637)}, they brought him{G321}{(G5627)} into{G1519} the upper chamber{G5253}: and{G2532} all{G3956} the widows{G5503} stood by{G3936}{(G5656)} him{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} shewing{G1925}{(G5734)} the coats{G5509} and{G2532} garments{G2440} which{G3745} Dorcas{G1393} made{G4160}{(G5707)}, while she was{G5607}{(G5752)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. (kjv) ======= Acts 9:40 ============ Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(asv) Acts 9:40 ฝ่ายเปโตรให้คนทั้งปวงออกไปข้างนอก และได้คุกเข่าลงอธิษฐาน แล้วหันมายังศพนั้นกล่าวว่า "ทาบิธาเอ๋ย จงลุกขึ้น" ทาบิธาก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรจึงลุกขึ้นนั่ง (TH) Acts 9:40 But{G1161} Peter{G4074} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} forth{G1854}, and kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5662)}; and{G2532} turning{G1994}{(G5660)} him to{G4314} the body{G4983} said{G2036}{(G5627)}, Tabitha{G5000}, arise{G450}{(G5628)}. And{G1161} she opened{G455}{(G5656)} her{G846} eyes{G3788}: and{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074}, she sat up{G339}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. (kjv) ======= Acts 9:41 ============ Acts 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(asv) Acts 9:41 ฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกแม่ม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย (TH) Acts 9:41 And{G1161} he gave{G1325}{(G5631)} her{G846} his hand{G5495}, and lifted{G450} her{G846} up{G450}{(G5656)}, and{G1161} when he had called{G5455}{(G5660)} the saints{G40} and{G2532} widows{G5503}, presented{G3936}{(G5656)} her{G846} alive{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. (kjv) ======= Acts 9:42 ============ Acts 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(asv) Acts 9:42 เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 9:42 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} throughout{G2596} all{G3650} Joppa{G2445}; and{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. (kjv) ======= Acts 9:43 ============ Acts 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(asv) Acts 9:43 ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง (TH) Acts 9:43 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} tarried{G3306}{(G5658)} many{G2425} days{G2250} in{G1722} Joppa{G2445} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}. (kjv-strongs#) Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(kjv) ======= Acts 10:1 ============ Acts 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(asv) Acts 10:1 ยังมีชายคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส อาศัยอยู่ในเมืองซีซารียา เป็นนายร้อยอยู่ในกองทหารที่เรียกว่ากองอิตาเลีย (TH) Acts 10:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G435} in{G1722} Caesarea{G2542} called{G3686} Cornelius{G2883}, a centurion{G1543} of{G1537} the band{G4686} called{G2564}{(G5746)} the Italian{G2483} band, (kjv-strongs#) Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, (kjv) ======= Acts 10:2 ============ Acts 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(asv) Acts 10:2 เป็นคนมีศรัทธามาก คือท่านและทั้งครอบครัวเป็นคนยำเกรงพระเจ้า ท่านเคยให้ทานมากมายแก่ประชาชน และอธิษฐานต่อพระเจ้าเสมอ (TH) Acts 10:2 A devout{G2152} man, and{G2532} one that feared{G5399}{(G5740)} God{G2316} with{G4862} all{G3956} his{G846} house{G3624}, which{G5037} gave{G4160}{(G5723)} much{G4183} alms{G1654} to the people{G2992}, and{G2532} prayed{G1189}{(G5740)} to God{G2316} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. (kjv) ======= Acts 10:3 ============ Acts 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(asv) Acts 10:3 เวลาประมาณบ่ายสามโมงนายร้อยนั้นเห็นนิมิตแจ่มกระจ่าง คือเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เข้ามาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า "โครเนลิอัสเอ๋ย" (TH) Acts 10:3 He saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} evidently{G5320} about{G5616} the ninth{G1766} hour{G5610} of the day{G2250} an angel{G32} of God{G2316} coming in{G1525}{(G5631)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saying{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Cornelius{G2883}. (kjv-strongs#) Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (kjv) ======= Acts 10:4 ============ Acts 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(asv) Acts 10:4 และเมื่อโครเนลิอัสเขม้นดูทูตสวรรค์องค์นั้นด้วยความตกใจกลัว จึงถามว่า "นี่เป็นประการใด พระองค์เจ้าข้า" ทูตสวรรค์จึงตอบท่านว่า "คำอธิษฐานและทานของท่านนั้น ได้ขึ้นไปเป็นที่ระลึกถึงจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าแล้ว (TH) Acts 10:4 And{G1161} when he looked{G816}{(G5660)} on him{G846}, he was{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is it{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thy{G4675} prayers{G4335} and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are come up{G305}{(G5627)} for{G1519} a memorial{G3422} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. (kjv) ======= Acts 10:5 ============ Acts 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(asv) Acts 10:5 บัดนี้จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟาเชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา (TH) Acts 10:5 And{G2532} now{G3568} send{G3992}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} one Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}: (kjv-strongs#) Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: (kjv) ======= Acts 10:6 ============ Acts 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(asv) Acts 10:6 เปโตรอาศัยอยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง บ้านของเขาอยู่ริมฝั่งทะเล เปโตรจะบอกท่านว่าท่านควรจะทำอะไร" (TH) Acts 10:6 He{G3778} lodgeth{G3579}{(G5743)} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}, whose{G3739} house{G3614} is{G2076}{(G5748)} by{G3844} the sea side{G2281}: he{G3778} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. (kjv) ======= Acts 10:7 ============ Acts 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(asv) Acts 10:7 ครั้นทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับโครเนลิอัสไปแล้ว ท่านได้เรียกคนใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งซึ่งเป็นคนมีศรัทธามาก ที่เคยปรนนิบัติท่านเสมอ (TH) Acts 10:7 And{G1161} when{G5613} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} unto Cornelius{G2883} was departed{G565}{(G5627)}, he called{G5455}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} household servants{G3610}, and{G2532} a devout{G2152} soldier{G4757} of them that waited on{G4342} him{G846} continually{G4342}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; (kjv) ======= Acts 10:8 ============ Acts 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(asv) Acts 10:8 และเมื่อโครเนลิอัสได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงให้คนเหล่านั้นฟังแล้ว ท่านจึงใช้เขาไปยังเมืองยัฟฟา (TH) Acts 10:8 And{G2532} when he had declared{G1834}{(G5666)} all these things{G537} unto them{G846}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to{G1519} Joppa{G2445}. (kjv-strongs#) Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. (kjv) ======= Acts 10:9 ============ Acts 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(asv) Acts 10:9 วันรุ่งขึ้นคนเหล่านั้นกำลังเดินทางไปใกล้เมืองยัฟฟาแล้ว ประมาณเวลาเที่ยงวันเปโตรก็ขึ้นไปบนหลังคาบ้านเพื่อจะอธิษฐาน (TH) Acts 10:9 {G1161} On the morrow{G1887}, as they{G1565} went on their journey{G3596}{(G5723)}, and{G2532} drew nigh{G1448}{(G5723)} unto the city{G4172}, Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)} upon{G1909} the housetop{G1430} to pray{G4336}{(G5664)} about{G4012} the sixth{G1623} hour{G5610}: (kjv-strongs#) Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: (kjv) ======= Acts 10:10 ============ Acts 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(asv) Acts 10:10 ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป (TH) Acts 10:10 And{G1161} he became{G1096}{(G5633)} very hungry{G4361}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have eaten{G1089}{(G5664)}: but{G1161} while they{G1565} made ready{G3903}{(G5723)}, he{G846} fell{G1968}{(G5627)} into{G1909} a trance{G1611}, (kjv-strongs#) Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, (kjv) ======= Acts 10:11 ============ Acts 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(asv) Acts 10:11 และได้เห็นท้องฟ้าแหวกออกเป็นช่อง มีภาชนะอย่างหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ ผูกติดกันทั้งสี่มุมหย่อนลงมายังพื้นโลก (TH) Acts 10:11 And{G2532} saw{G2334}{(G5719)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} a certain{G5100} vessel{G4632} descending{G2597}{(G5723)} unto{G1909} him{G846}, as{G5613} it had been a great{G3173} sheet{G3607} knit{G1210}{(G5772)} at the four{G5064} corners{G746}, and{G2532} let down{G2524}{(G5746)} to{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: (kjv) ======= Acts 10:12 ============ Acts 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(asv) Acts 10:12 ในนั้นมีสัตว์ทุกอย่างที่อยู่บนแผ่นดิน คือสัตว์สี่เท้า สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลานและนกที่อยู่ในท้องฟ้า (TH) Acts 10:12 Wherein{G1722}{G3739} were{G5225}{(G5707)} all manner{G3956} of fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 10:13 ============ Acts 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Acts 10:13 มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด" (TH) Acts 10:13 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} to{G4314} him{G846}, Rise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; kill{G2380}{(G5657)}, and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. (kjv) ======= Acts 10:14 ============ Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(asv) Acts 10:14 ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า "มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย" (TH) Acts 10:14 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}; for{G3754} I have{G5315} never{G3763} eaten{G5315}{(G5627)} any thing{G3956} that is common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:15 ============ Acts 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Acts 10:15 แล้วจึงมีพระสุรเสียงอีกเป็นครั้งที่สองว่าแก่ท่านว่า "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว อย่าว่าเป็นของต้องห้าม" (TH) Acts 10:15 And{G2532} the voice{G5456} spake unto{G4314} him{G846} again{G3825}{G1537} the second time{G1208}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 10:16 ============ Acts 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(asv) Acts 10:16 เห็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นก็ถูกรับขึ้นไปอีกในท้องฟ้า (TH) Acts 10:16 {G1161} This{G5124} was done{G1096}{(G5633)} thrice{G1909}{G5151}: and{G2532} the vessel{G4632} was received up{G353}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. (kjv) ======= Acts 10:17 ============ Acts 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(asv) Acts 10:17 เมื่อเปโตรยังคิดสงสัยเรื่องนิมิตที่เห็นนั้นว่ามีความหมายอย่างไร ดูเถิด คนที่โครเนลิอัสใช้ไปนั้น เมื่อถามหาและพบบ้านของซีโมนแล้วก็มายืนอยู่หน้าประตูรั้ว (TH) Acts 10:17 Now{G1161} while{G5613} Peter{G4074} doubted{G1280}{(G5707)} in{G1722} himself{G1438} what{G5101} this vision{G3705} which{G3739} he had seen{G1492}{(G5627)} should mean{G302}{G1498}{(G5751)}, behold{G2400}{(G5628)}{G2532}, the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} from{G575} Cornelius{G2883} had made enquiry{G1331}{(G5660)} for Simon's{G4613} house{G3614}, and stood{G2186}{(G5627)} before{G1909} the gate{G4440}, (kjv-strongs#) Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, (kjv) ======= Acts 10:18 ============ Acts 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(asv) Acts 10:18 และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่ (TH) Acts 10:18 And{G2532} called{G5455}{(G5660)}, and asked{G4441}{(G5711)} whether{G1487} Simon{G4613}, which{G3588} was surnamed{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}, were lodged{G3579}{(G5743)} there{G1759}. (kjv-strongs#) Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (kjv) ======= Acts 10:19 ============ Acts 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(asv) Acts 10:19 เมื่อเปโตรตริตรองเรื่องนิมิตนั้น พระวิญญาณก็ตรัสกับท่านว่า "ดูเถิด ชายสามคนตามหาเจ้า (TH) Acts 10:19 While{G1161} Peter{G4074} thought{G1760}{(G5740)} on{G4012} the vision{G3705}, the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, three{G5140} men{G435} seek{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. (kjv) ======= Acts 10:20 ============ Acts 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(asv) Acts 10:20 จงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา" (TH) Acts 10:20 Arise{G450}{(G5631)} therefore{G235}, and get thee down{G2597}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} with{G4862} them{G846}, doubting{G1252}{(G5734)} nothing{G3367}: for{G1360} I{G1473} have sent{G649}{(G5758)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. (kjv) ======= Acts 10:21 ============ Acts 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(asv) Acts 10:21 เปโตรจึงลงไปหาคนเหล่านั้นซึ่งโครเนลิอัสได้ใช้มากล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านมาหานั้น ท่านมาธุระอะไร" (TH) Acts 10:21 Then{G1161} Peter{G4074} went down{G2597}{(G5631)} to{G4314} the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} him{G846} from{G575} Cornelius{G2883}; and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he whom{G3739} ye seek{G2212}{(G5719)}: what{G5101} is the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} ye are come{G3918}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? (kjv) ======= Acts 10:22 ============ Acts 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(asv) Acts 10:22 เขาจึงตอบว่า "นายร้อยโครเนลิอัส เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และเป็นคนมีชื่อเสียงดีในบรรดาชาวยิว โครเนลิอัสผู้นั้นได้รับคำเตือนจากพระเจ้าโดยผ่านทูตสวรรค์บริสุทธิ์ ให้มาเชิญท่านไปที่บ้านเพื่อจะฟังถ้อยคำของท่าน" (TH) Acts 10:22 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Cornelius{G2883} the centurion{G1543}, a just{G1342} man{G435}, and{G2532} one that feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, and{G5037} of good report{G3140}{(G5746)} among{G5259} all{G3650} the nation{G1484} of the Jews{G2453}, was warned from God{G5537}{(G5681)} by{G5259} an holy{G40} angel{G32} to send{G3343}{(G5664)} for thee{G4571} into{G1519} his{G846} house{G3624}, and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} words{G4487} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. (kjv) ======= Acts 10:23 ============ Acts 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(asv) Acts 10:23 เปโตรจึงเชิญเขาให้เข้ามาหยุดพักอยู่ที่นั่น วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ไปกับเขาและพวกพี่น้องบางคนที่เมืองยัฟฟาก็ไปด้วย (TH) Acts 10:23 Then{G3767} called he{G1528} them{G846} in{G1528}{(G5662)}, and lodged{G3579}{(G5656)} them. And{G1161} on the morrow{G1887} Peter{G4074} went away{G1831}{(G5627)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} from{G575} Joppa{G2445} accompanied{G4905}{(G5627)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. (kjv) ======= Acts 10:24 ============ Acts 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(asv) Acts 10:24 ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว (TH) Acts 10:24 And{G2532} the morrow{G1887} after they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Caesarea{G2542}. And{G1161} Cornelius{G2883} waited for{G4328}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)}, and had called together{G4779}{(G5671)} his{G846} kinsmen{G4773} and{G2532} near{G316} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. (kjv) ======= Acts 10:25 ============ Acts 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(asv) Acts 10:25 ครั้นเปโตรเข้าไป โครเนลิอัสก็ต้อนรับเปโตร และหมอบที่เท้ากราบไหว้ท่าน (TH) Acts 10:25 And{G1161} as{G5613} Peter{G4074} was{G1096}{(G5633)} coming in{G1525}{(G5629)}, Cornelius{G2883} met{G4876}{(G5660)} him{G846}, and fell down{G4098}{(G5631)} at{G1909} his feet{G4228}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. (kjv) ======= Acts 10:26 ============ Acts 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(asv) Acts 10:26 ฝ่ายเปโตรจึงจับตัวโครเนลิอัสให้ลุกขึ้นและกล่าวว่า "จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นแต่มนุษย์เหมือนกัน" (TH) Acts 10:26 But{G1161} Peter{G4074} took{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Stand up{G450}{(G5628)}; I{G2504} myself{G846} also{G2504} am{G1510}{(G5748)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. (kjv) ======= Acts 10:27 ============ Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(asv) Acts 10:27 เมื่อกำลังสนทนากันอยู่ เปโตรจึงเข้าไปแลเห็นคนเป็นอันมากมาพร้อมกัน (TH) Acts 10:27 And{G2532} as he talked{G4926}{(G5723)} with him{G846}, he went in{G1525}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5719)} many{G4183} that were come together{G4905}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (kjv) ======= Acts 10:28 ============ Acts 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(asv) Acts 10:28 จึงกล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายทราบแล้วว่า คนชาติยิวนั้นจะคบให้สนิทกับคนต่างชาติหรือเข้าเยี่ยมก็เป็นที่พระราชบัญญัติห้ามไว้ แต่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า ไม่ควรเรียกคนหนึ่งคนใดว่าเป็นที่ห้ามหรือมลทิน (TH) Acts 10:28 And{G5037} he said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how{G5613} that it is{G2076}{(G5748)} an unlawful thing{G111} for a man{G435} that is a Jew{G2453} to keep company{G2853}{(G5745)}, or{G2228} come unto{G4334}{(G5738)} one of another nation{G246}; but{G2532} God{G2316} hath shewed{G1166}{(G5656)} me{G1698} that I should not{G3367} call{G3004}{(G5721)} any{G3367} man{G444} common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:29 ============ Acts 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(asv) Acts 10:29 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านใช้คนไปเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็มาโดยไม่ขัด ข้าพเจ้าจึงขอถามว่าท่านเรียกข้าพเจ้ามาด้วยประสงค์อะไร" (TH) Acts 10:29 Therefore{G1352}{G2532} came I{G2064}{(G5627)} unto you without gainsaying{G369}, as soon as I was sent for{G3343}{(G5685)}: I ask{G4441}{(G5736)} therefore{G3767} for what{G5101} intent{G3056} ye have sent for{G3343}{(G5662)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? (kjv) ======= Acts 10:30 ============ Acts 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(asv) Acts 10:30 โครเนลิอัสจึงตอบว่า "สี่วันมาแล้ว ข้าพเจ้ากำลังถืออดอาหารอยู่จนถึงเวลานี้ และประมาณเวลาบ่ายสามโมงข้าพเจ้าได้อธิษฐานอยู่ในบ้านของข้าพเจ้า ดูเถิด มีชายคนหนึ่งยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าสวมเสื้อมันระยับ (TH) Acts 10:30 And{G2532} Cornelius{G2883} said{G5346}{(G5713)}, Four{G5067} days{G2250} ago{G575} I was{G2252}{(G5713)} fasting{G3522}{(G5723)} until{G3360} this{G5026} hour{G5610}; and{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} I prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} my{G3450} house{G3624}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} stood{G2476}{(G5627)} before{G1799} me{G3450} in{G1722} bright{G2986} clothing{G2066}, (kjv-strongs#) Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, (kjv) ======= Acts 10:31 ============ Acts 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(asv) Acts 10:31 ผู้นั้นได้กล่าวว่า `โครเนลิอัสเอ๋ย คำอธิษฐานของท่านนั้นทรงสดับฟังแล้ว และทานของท่านนั้นก็เป็นที่ระลึกถึงในสายพระเนตรของพระเจ้าแล้ว (TH) Acts 10:31 And{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Cornelius{G2883}, thy{G4675} prayer{G4335} is heard{G1522}{(G5681)}, and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are had in remembrance{G3415}{(G5681)} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. (kjv) ======= Acts 10:32 ============ Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(asv) Acts 10:32 เหตุฉะนั้น จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา ผู้นั้นอาศัยอยู่ในบ้านของซีโมนช่างฟอกหนังที่ฝั่งทะเล ผู้นั้นเมื่อมาถึงแล้วจะกล่าวแก่ท่าน' (TH) Acts 10:32 Send{G3992}{(G5657)} therefore{G3767} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call hither{G3333}{(G5669)} Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}; he{G3778} is lodged{G3579}{(G5743)} in{G1722} the house{G3614} of one Simon{G4613} a tanner{G1038} by{G3844} the sea side{G2281}: who{G3739}, when he cometh{G3854}{(G5637)}, shall speak{G2980}{(G5692)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. (kjv) ======= Acts 10:33 ============ Acts 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(asv) Acts 10:33 ข้าพเจ้าจึงใช้คนไปเชิญท่านมาทันที ที่ท่านมาก็ดีแล้ว บัดนี้พวกข้าพเจ้าจึงอยู่พร้อมกันต่อพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะฟังสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าได้ตรัสสั่งท่านไว้" (TH) Acts 10:33 Immediately{G1824} therefore{G3767} I sent{G3992}{(G5656)} to{G4314} thee{G4571}; and{G5037} thou{G4771} hast well{G2573} done{G4160}{(G5656)} that thou art come{G3854}{(G5637)}. Now{G3568} therefore{G3767} are{G3918} we{G2249} all{G3956} here present{G3918}{(G5748)} before{G1799} God{G2316}, to hear{G191}{(G5658)} all things{G3956} that are commanded{G4367}{(G5772)} thee{G4671} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. (kjv) ======= Acts 10:34 ============ Acts 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(asv) Acts 10:34 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่า พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด (TH) Acts 10:34 Then{G1161} Peter{G4074} opened{G455}{(G5660)} his mouth{G4750}, and said{G2036}{(G5627)}, Of{G1909} a truth{G225} I perceive{G2638}{(G5731)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respecter of persons{G4381}: (kjv-strongs#) Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: (kjv) ======= Acts 10:35 ============ Acts 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(asv) Acts 10:35 แต่คนใดๆในทุกชาติที่เกรงกลัวพระองค์และประพฤติตามทางชอบธรรมก็เป็นที่ชอบพระทัยพระองค์ (TH) Acts 10:35 But{G235} in{G1722} every{G3956} nation{G1484} he that feareth{G5399}{(G5740)} him{G846}, and{G2532} worketh{G2038}{(G5740)} righteousness{G1343}, is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. (kjv) ======= Acts 10:36 ============ Acts 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(asv) Acts 10:36 พระคำที่พระเจ้าได้ทรงฝากไว้กับชนชาติอิสราเอล คือการประกาศข่าวดีเรื่องสันติสุขโดยพระเยซูคริสต์ (ผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวง) (TH) Acts 10:36 The word{G3056} which{G3739} God sent{G649}{(G5656)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, preaching{G2097}{(G5734)} peace{G1515} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}:(he{G3778} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of all{G3956}:) (kjv-strongs#) Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) (kjv) ======= Acts 10:37 ============ Acts 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(asv) Acts 10:37 ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระคำนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือพระคำที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น (TH) Acts 10:37 That word{G4487}, I say, ye{G5210} know{G1492}{(G5758)}, which was published{G1096}{(G5637)} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449}, and began{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056}, after{G3326} the baptism{G908} which{G3739} John{G2491} preached{G2784}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; (kjv) ======= Acts 10:38 ============ Acts 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(asv) Acts 10:38 คือเรื่องพระเยซูชาวนาซาเร็ธว่า พระเจ้าได้ทรงเจิมพระองค์ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธานุภาพอย่างไร และพระเยซูเสด็จไปกระทำคุณประโยชน์และรักษาบรรดาคนซึ่งถูกพญามารเบียดเบียน ด้วยว่าพระเจ้าได้ทรงสถิตกับพระองค์ (TH) Acts 10:38 How{G5613} God{G2316} anointed{G5548}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478} with the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with power{G1411}: who{G846}{G3739} went about{G1330}{(G5627)} doing good{G2109}{(G5723)}, and{G2532} healing{G2390}{(G5740)} all{G3956} that were oppressed{G2616}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}; for{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. (kjv) ======= Acts 10:39 ============ Acts 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(asv) Acts 10:39 เราทั้งหลายเป็นพยานถึงกิจการทั้งปวง ซึ่งพระองค์ทรงกระทำในแผ่นดินของชนชาติยิวและในกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์นั้นเขาได้ฆ่าและแขวนไว้ที่ต้นไม้ (TH) Acts 10:39 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144} of all things{G3956} which{G3739} he did{G4160}{(G5656)} both{G5037} in{G1722} the land{G5561} of the Jews{G2453}, and{G2532} in{G1722} Jerusalem{G2419}; whom{G3739} they slew{G337}{(G5627)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: (kjv) ======= Acts 10:40 ============ Acts 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(asv) Acts 10:40 ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ (TH) Acts 10:40 Him{G5126} God{G2316} raised up{G1453}{(G5656)} the third{G5154} day{G2250}, and{G2532} shewed{G1096}{(G5635)} him{G846} openly{G1717}{G1325}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; (kjv) ======= Acts 10:41 ============ Acts 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(asv) Acts 10:41 มิใช่ทรงให้ปรากฏแก่คนทั่วไป แต่ทรงปรากฏแก่เหล่าพวกพยานซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แต่ก่อน คือทรงปรากฏแก่พวกเราที่ได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคืนพระชนม์แล้ว (TH) Acts 10:41 Not{G3756} to all{G3956} the people{G2992}, but{G235} unto witnesses{G3144} chosen before{G4401}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}, even to us{G2254}, who{G3748} did eat{G4906}{(G5627)} and{G2532} drink with{G4844}{(G5627)} him{G846} after{G3326} he{G846} rose{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. (kjv) ======= Acts 10:42 ============ Acts 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(asv) Acts 10:42 พระองค์ทรงสั่งให้เราทั้งหลายประกาศแก่คนทั้งปวง และเป็นพยานว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นผู้พิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย (TH) Acts 10:42 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} us{G2254} to preach{G2784}{(G5658)} unto the people{G2992}, and{G2532} to testify{G1263}{(G5664)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} he{G846} which{G3588} was ordained{G3724}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} to be the Judge{G2923} of quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. (kjv) ======= Acts 10:43 ============ Acts 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(asv) Acts 10:43 ศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายย่อมเป็นพยานถึงพระองค์ว่า ทุกๆคนที่เชื่อถือในพระองค์นั้นจะได้รับการทรงยกความผิดบาปของเขา เพราะพระนามของพระองค์" (TH) Acts 10:43 To him{G5129} give{G3140} all{G3956} the prophets{G4396} witness{G3140}{(G5719)}, that through{G1223} his{G846} name{G3686} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} shall receive{G2983}{(G5629)} remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. (kjv) ======= Acts 10:44 ============ Acts 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(asv) Acts 10:44 เมื่อเปโตรยังกล่าวคำเหล่านั้นอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาสถิตกับคนทั้งปวงที่ฟังพระวจนะนั้น (TH) Acts 10:44 While Peter{G4074} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)} these{G5023} words{G4487}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} all{G3956} them which heard{G191}{(G5723)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. (kjv) ======= Acts 10:45 ============ Acts 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(asv) Acts 10:45 ฝ่ายพวกที่ได้เข้าสุหนัตซึ่งเชื่อถือแล้ว คือคนที่มาด้วยกันกับเปโตรก็ประหลาดใจ เพราะว่าของประทานแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาบนคนต่างชาติด้วย (TH) Acts 10:45 And{G2532} they of{G1537} the circumcision{G4061} which believed{G4103} were astonished{G1839}{(G5627)}, as many as{G3745} came with{G4905}{(G5627)} Peter{G4074}, because{G3754} that on{G1909} the Gentiles{G1484} also{G2532} was poured out{G1632}{(G5769)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 10:46 ============ Acts 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(asv) Acts 10:46 เพราะเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาแปลกๆและยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เปโตรจึงย้อนถามว่า (TH) Acts 10:46 For{G1063} they heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak with{G2980}{(G5723)} tongues{G1100}, and{G2532} magnify{G3170}{(G5723)} God{G2316}. Then{G5119} answered{G611}{(G5662)} Peter{G4074}, (kjv-strongs#) Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, (kjv) ======= Acts 10:47 ============ Acts 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(asv) Acts 10:47 "ใครอาจจะห้ามคนเหล่านี้ที่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนเรา โดยมิให้เขารับบัพติศมาด้วยน้ำได้" (TH) Acts 10:47 Can{G3385}{G1410}{(G5736)} any man{G5100} forbid{G2967}{(G5658)} water{G5204}, that these{G5128} should{G907} not{G3361} be baptized{G907}{(G5683)}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} as{G2532} well as{G2531} we{G2249}? (kjv-strongs#) Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (kjv) ======= Acts 10:48 ============ Acts 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(asv) Acts 10:48 เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน (TH) Acts 10:48 And{G5037} he commanded{G4367}{(G5656)} them{G846} to be baptized{G907}{(G5683)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. Then{G5119} prayed they{G2065}{(G5656)} him{G846} to tarry{G1961}{(G5658)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(kjv) ======= Acts 11:1 ============ Acts 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(asv) Acts 11:1 ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน (TH) Acts 11:1 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} brethren{G80} that were{G5607}{(G5752)} in{G2596} Judaea{G2449} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} the Gentiles{G1484} had{G1209} also{G2532} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. (kjv) ======= Acts 11:2 ============ Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(asv) Acts 11:2 เมื่อเปโตรขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกที่เข้าสุหนัตจึงต่อว่าท่าน (TH) Acts 11:2 And{G2532} when{G3753} Peter{G4074} was come up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, they that were of{G1537} the circumcision{G4061} contended{G1252}{(G5710)} with{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, (kjv) ======= Acts 11:3 ============ Acts 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(asv) Acts 11:3 ว่า "ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา" (TH) Acts 11:3 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou wentest in{G1525}{(G5627)} to{G4314} men{G435} uncircumcised{G203}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} didst eat{G4906}{(G5627)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. (kjv) ======= Acts 11:4 ============ Acts 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(asv) Acts 11:4 แต่เปโตรได้อธิบายให้เขาฟังตั้งแต่ต้นเป็นลำดับมาว่า (TH) Acts 11:4 But{G1161} Peter{G4074} rehearsed the matter from the beginning{G756}{(G5671)}, and expounded{G1620}{(G5710)} it by order{G2517} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (kjv) ======= Acts 11:5 ============ Acts 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(asv) Acts 11:5 "เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองยัฟฟาและกำลังอธิษฐานก็เคลิ้มไป แล้วนิมิตเห็นภาชนะอย่างหนึ่ง เหมือนผ้าผืนใหญ่หย่อนลงมาทั้งสี่มุมจากฟ้ามายังข้าพเจ้า (TH) Acts 11:5 I{G1473} was{G2252}{(G5713)} in{G1722} the city{G4172} of Joppa{G2445} praying{G4336}{(G5740)}: and{G2532} in{G1722} a trance{G1611} I saw{G1492}{(G5627)} a vision{G3705}, A certain{G5100} vessel{G4632} descend{G2597}{(G5723)}, as it had been{G5613} a great{G3173} sheet{G3607}, let down{G2524}{(G5746)} from{G1537} heaven{G3772} by four{G5064} corners{G746}; and{G2532} it came{G2064}{(G5627)} even{G891} to me{G1700}: (kjv-strongs#) Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: (kjv) ======= Acts 11:6 ============ Acts 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(asv) Acts 11:6 ครั้นข้าพเจ้าเขม้นดูผ้านั้น ข้าพเจ้าได้พินิจพิจารณาก็ได้เห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดิน กับสัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกที่อยู่ในท้องฟ้า (TH) Acts 11:6 Upon{G1519} the which{G3739} when I had fastened mine eyes{G816}{(G5660)}, I considered{G2657}{(G5707)}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 11:7 ============ Acts 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Acts 11:7 แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้น ฆ่ากินเถิด' (TH) Acts 11:7 And{G1161} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Arise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; slay{G2380}{(G5657)} and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. (kjv) ======= Acts 11:8 ============ Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(asv) Acts 11:8 แต่ข้าพเจ้าทูลว่า `หามิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งของซึ่งต้องห้ามหรือซึ่งเป็นมลทินยังไม่ได้เข้าปากข้าพระองค์เลย' (TH) Acts 11:8 But{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}: for{G3754} nothing{G3956} common{G2839} or{G2228} unclean{G169} hath{G1525} at any time{G3763} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. (kjv) ======= Acts 11:9 ============ Acts 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Acts 11:9 แต่มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าครั้งที่สองว่า `ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว เจ้าอย่าว่าเป็นของต้องห้าม' (TH) Acts 11:9 But{G1161} the voice{G5456} answered{G611}{(G5662)} me{G3427} again{G1537}{G1208} from{G1537} heaven{G3772}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 11:10 ============ Acts 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(asv) Acts 11:10 เป็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นทั้งสิ้นก็ถูกรับขึ้นไปบนฟ้าอีก (TH) Acts 11:10 And{G1161} this{G5124} was done{G1096}{(G5633)}{G1909} three times{G5151}: and{G2532} all{G537} were drawn up{G385}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. (kjv) ======= Acts 11:11 ============ Acts 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(asv) Acts 11:11 ดูเถิด ในทันใดนั้นมีชายสามคนมายืนอยู่ตรงหน้าบ้านที่ข้าพเจ้าอยู่ รับใช้มาจากเมืองซีซารียามาหาข้าพเจ้า (TH) Acts 11:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, immediately{G1824} there were{G2186} three{G5140} men{G435} already{G1824} come{G2186}{(G5627)} unto{G1909} the house{G3614} where{G1722}{G3739}{G3739} I was{G2252}{(G5713)}, sent{G649}{(G5772)} from{G575} Caesarea{G2542} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. (kjv) ======= Acts 11:12 ============ Acts 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(asv) Acts 11:12 พระวิญญาณจึงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับเขาโดยไม่ลังเลใจเลย และพวกพี่น้องทั้งหกคนนี้ได้ไปกับข้าพเจ้าด้วย เราทั้งหลายจึงเข้าไปในบ้านของผู้นั้น (TH) Acts 11:12 And{G1161} the Spirit{G4151} bade{G2036}{(G5627)} me{G3427} go with{G4905}{(G5629)} them{G846}, nothing{G3367} doubting{G1252}{(G5734)}. Moreover{G1161}{G2532} these{G3778} six{G1803} brethren{G80} accompanied{G4862}{G2064}{(G5627)} me{G1698}, and{G2532} we entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the man's{G435} house{G3624}: (kjv-strongs#) Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: (kjv) ======= Acts 11:13 ============ Acts 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(asv) Acts 11:13 ผู้นั้นจึงกล่าวแก่พวกเราว่า ตัวท่านได้เห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในบ้านของท่าน และบอกท่านว่า `จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา (TH) Acts 11:13 And{G5037} he shewed{G518}{(G5656)} us{G2254} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} an angel{G32} in{G1722} his{G846} house{G3624}, which stood{G2476}{(G5685)} and{G2532} said{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Send{G649}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} Simon{G4613}, whose surname is{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; (kjv) ======= Acts 11:14 ============ Acts 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(asv) Acts 11:14 เปโตรนั้นจะกล่าวให้ท่านฟังเป็นถ้อยคำซึ่งจะให้ท่านกับทั้งครอบครัวของท่านรอด' (TH) Acts 11:14 Who{G3739} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4314}{G4571} words{G4487}, whereby{G1722}{G3739} thou{G4771} and{G2532} all{G3956} thy{G4675} house{G3624} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. (kjv) ======= Acts 11:15 ============ Acts 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(asv) Acts 11:15 เมื่อข้าพเจ้าตั้งต้นกล่าวข้อความนั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมาสถิตกับเขาทั้งหลาย เหมือนได้เสด็จลงมาบนพวกเราในตอนต้นนั้น (TH) Acts 11:15 And{G1161} as{G1722} I{G3165} began{G756}{(G5670)} to speak{G2980}{(G5721)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846}, as{G5618}{G2532} on{G1909} us{G2248} at{G1722} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. (kjv) ======= Acts 11:16 ============ Acts 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(asv) Acts 11:16 แล้วข้าพเจ้าได้ระลึกถึงคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสไว้ว่า `ยอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์' (TH) Acts 11:16 Then{G1161} remembered I{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of the Lord{G2962}, how{G5613} that he said{G3004}{(G5707)}, John{G2491} indeed{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 11:17 ============ Acts 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(asv) Acts 11:17 เหตุฉะนั้น ถ้าพระเจ้าได้ทรงโปรดประทานของประทานแก่เขาเหมือนแก่เราทั้งหลาย ผู้ที่ได้เชื่อในพระเยซูคริสต์เจ้า ข้าพเจ้าเป็นผู้ใดเล่าที่จะขัดขืนพระเจ้าได้" (TH) Acts 11:17 Forasmuch{G1487} then{G3767} as{G5613} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} the like{G2470} gift{G1431} as{G2532} he did unto us{G2254}, who believed{G4100}{(G5660)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547};{G1161} what{G5101} was{G2252}{(G5713)} I{G1473}, that I could{G1415} withstand{G2967}{(G5658)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? (kjv) ======= Acts 11:18 ============ Acts 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(asv) Acts 11:18 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินคำเหล่านั้นก็นิ่งอยู่ แล้วได้สรรเสริญพระเจ้าว่า "พระเจ้าได้ทรงโปรดแก่คนต่างชาติให้กลับใจใหม่จนได้ชีวิตรอดด้วย" (TH) Acts 11:18 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, they held their peace{G2270}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Then{G686} hath{G1325} God{G2316} also{G2534} to the Gentiles{G1484} granted{G1325}{(G5656)} repentance{G3341} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (kjv) ======= Acts 11:19 ============ Acts 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(asv) Acts 11:19 ฝ่ายคนทั้งหลายที่กระจัดกระจายไปเพราะการเคี่ยวเข็ญเนื่องจากสเทเฟน ก็พากันไปยังเมืองฟีนิเซีย เกาะไซปรัส และเมืองอันทิโอก และไม่ได้กล่าวพระวจนะแก่ผู้ใดนอกจากแก่ยิวพวกเดียว (TH) Acts 11:19 Now{G3767}{G3303} they which were scattered abroad{G1289}{(G5651)} upon{G575} the persecution{G2347} that arose{G1096}{(G5637)} about{G1909} Stephen{G4736} travelled{G1330}{(G5627)} as far as{G2193} Phenice{G5403}, and{G2532} Cyprus{G2954}, and{G2532} Antioch{G490}, preaching{G2980}{(G5723)} the word{G3056} to none{G3367} but{G1508} unto the Jews{G2453} only{G3440}. (kjv-strongs#) Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. (kjv) ======= Acts 11:20 ============ Acts 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(asv) Acts 11:20 และมีบางคนในพวกเขาเป็นชาวเกาะไซปรัสกับชาวไซรีน เมื่อมายังเมืองอันทิโอก ก็ได้กล่าวประกาศข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเจ้าแก่พวกกรีกด้วย (TH) Acts 11:20 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} men{G435} of Cyprus{G2953} and{G2532} Cyrene{G2956}, which{G3748}, when they were come{G1525}{(G5631)} to{G1519} Antioch{G490}, spake{G2980}{(G5707)} unto{G4314} the Grecians{G1675}, preaching{G2097}{(G5734)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. (kjv) ======= Acts 11:21 ============ Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(asv) Acts 11:21 และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่กับเขา คนเป็นอันมากได้เชื่อและกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 11:21 And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846}: and{G5037} a great{G4183} number{G706} believed{G4100}{(G5660)}, and turned{G1994}{(G5656)} unto{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:22 ============ Acts 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(asv) Acts 11:22 ข่าวนี้ก็เล่าลือไปยังคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม เขาจึงใช้บารนาบัสให้ไปยังเมืองอันทิโอก (TH) Acts 11:22 Then{G1161} tidings{G3056} of{G4012} these things{G846} came{G191}{(G5681)} unto{G1519} the ears{G3775} of the church{G1577} which{G3588} was in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} they sent forth{G1821}{(G5656)} Barnabas{G921}, that he should go{G1330}{(G5629)} as far as{G2193} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. (kjv) ======= Acts 11:23 ============ Acts 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(asv) Acts 11:23 เมื่อบารนาบัสมาถึงแล้ว และได้เห็นพระคุณของพระเจ้าก็ปิติยินดี จึงได้เตือนคนเหล่านั้นให้ตั้งมั่นคงติดสนิทอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 11:23 Who{G3739}, when he came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had seen{G1492}{(G5631)} the grace{G5485} of God{G2316}, was glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} exhorted{G3870}{(G5707)} them all{G3956}, that with purpose{G4286} of heart{G2588} they would cleave unto{G4357}{(G5721)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:24 ============ Acts 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(asv) Acts 11:24 บารนาบัสเป็นคนดี ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และความเชื่อ จำนวนคนเป็นอันมากก็เพิ่มเข้ากับองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 11:24 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a good{G18} man{G435}, and{G2532} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} of faith{G4102}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} was added{G4369}{(G5681)} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:25 ============ Acts 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(asv) Acts 11:25 บารนาบัสได้ไปที่เมืองทาร์ซัสเพื่อตามหาเซาโล (TH) Acts 11:25 Then{G1161} departed{G1831}{(G5627)} Barnabas{G921} to{G1519} Tarsus{G5019}, for to seek{G327}{(G5658)} Saul{G4569}: (kjv-strongs#) Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (kjv) ======= Acts 11:26 ============ Acts 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(asv) Acts 11:26 เมื่อพบแล้วจึงพาเขามายังเมืองอันทิโอก ต่อมาท่านทั้งสองได้ประชุมกันกับคริสตจักรตลอดปีหนึ่ง ได้สั่งสอนคนเป็นอันมากและในเมืองอันทิโอกนั่นเอง พวกสาวกได้ชื่อว่าคริสเตียนเป็นครั้งแรก (TH) Acts 11:26 And{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1519} Antioch{G490}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that a whole{G3650} year{G1763} they{G846} assembled themselves{G4863}{(G5683)} with{G1722} the church{G1577}, and{G2532} taught{G1321}{(G5658)} much{G2425} people{G3793}. And{G5037} the disciples{G3101} were called{G5537}{(G5658)} Christians{G5546} first{G4412} in{G1722} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. (kjv) ======= Acts 11:27 ============ Acts 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(asv) Acts 11:27 คราวนี้มีพวกศาสดาพยากรณ์ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองอันทิโอก (TH) Acts 11:27 And{G1161} in{G1722} these{G5025} days{G2250} came{G2718}{(G5627)} prophets{G4396} from{G575} Jerusalem{G2414} unto{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (kjv) ======= Acts 11:28 ============ Acts 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(asv) Acts 11:28 ฝ่ายผู้หนึ่งในจำนวนนั้นชื่ออากาบัส ได้ลุกขึ้นกล่าวโดยพระวิญญาณว่าจะบังเกิดการกันดารอาหารมากยิ่งทั่วแผ่นดินโลก การกันดารอาหารนั้นได้บังเกิดขึ้นในรัชสมัยคลาวดิอัสซีซาร์ (TH) Acts 11:28 And{G1161} there stood up{G450}{(G5631)} one{G1520} of{G1537} them{G846} named{G3686} Agabus{G13}, and signified{G4591}{(G5656)} by{G1223} the Spirit{G4151} that there should be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} great{G3173} dearth{G3042} throughout{G1909} all{G3650} the world{G3625}: which{G3748}{G2532} came to pass{G1096}{(G5633)} in the days of{G1909} Claudius{G2804} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (kjv) ======= Acts 11:29 ============ Acts 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(asv) Acts 11:29 พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย (TH) Acts 11:29 Then{G1161} the disciples{G3101}, every{G1538} man{G846} according to{G2531} his ability{G2141}{(G5711)}{G5100}, determined{G3724}{(G5656)} to send{G3992}{(G5658)} relief{G1248} unto{G1519} the brethren{G80} which dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}: (kjv-strongs#) Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: (kjv) ======= Acts 11:30 ============ Acts 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(asv) Acts 11:30 เขาจึงได้ทำดังนั้น และฝากไปกับบารนาบัสและเซาโลเพื่อนำไปให้พวกผู้ปกครอง (TH) Acts 11:30 Which{G3739} also{G2532} they did{G4160}{(G5656)}, and sent it{G649}{(G5660)} to{G4314} the elders{G4245} by{G1223} the hands{G5495} of Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(kjv) ======= Acts 12:1 ============ Acts 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(asv) Acts 12:1 แล้วคราวนั้นกษัตริย์เฮโรดได้เหยียดพระหัตถ์ออกทำร้ายบางคนในคริสตจักร (TH) Acts 12:1 Now{G1161} about{G2596} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the king{G935} stretched forth{G1911}{(G5627)} his hands{G5495} to vex{G2559}{(G5658)} certain{G5100} of{G575} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. (kjv) ======= Acts 12:2 ============ Acts 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(asv) Acts 12:2 ท่านได้ฆ่ายากอบพี่ชายของยอห์นด้วยดาบ (TH) Acts 12:2 And{G1161} he killed{G337}{(G5627)} James{G2385} the brother{G80} of John{G2491} with the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. (kjv) ======= Acts 12:3 ============ Acts 12:3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.(asv) Acts 12:3 เมื่อท่านเห็นว่าการนั้นเป็นที่ชอบใจพวกยิว ท่านก็จับเปโตรด้วย (นี่เป็นระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ) (TH) Acts 12:3 And{G2532} because he saw{G1492}{(G5631)} it{G3754} pleased{G2076}{(G5748)}{G701} the Jews{G2453}, he proceeded further{G4369}{(G5639)} to take{G4815}{(G5629)} Peter{G4074} also{G2532}.(Then{G1161} were{G2258}{(G5713)} the days{G2250} of unleavened bread{G106}.) (kjv-strongs#) Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) (kjv) ======= Acts 12:4 ============ Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.(asv) Acts 12:4 เมื่อจับเปโตรแล้วจึงให้จำคุก ให้ทหารสี่หมู่ๆละสี่คนคุมไว้ ตั้งใจว่าเมื่อสิ้นเทศกาลปัสกาแล้วจะพาออกมาให้แก่คนทั้งหลาย (TH) Acts 12:4 And{G3739}{G2532} when he had apprehended{G4084}{(G5660)} him, he put{G5087}{(G5639)} him in{G1519} prison{G5438}, and delivered{G3860}{(G5631)} him to four{G5064} quaternions{G5069} of soldiers{G4757} to keep{G5442}{(G5721)} him{G846}; intending{G1014}{(G5740)} after{G3326} Easter{G3957} to bring{G321} him{G846} forth{G321}{(G5629)} to the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (kjv) ======= Acts 12:5 ============ Acts 12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.(asv) Acts 12:5 เพราะฉะนั้นเปโตรจึงถูกจำไว้ในคุก แต่ว่าคริสตจักรได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อเปโตรโดยไม่หยุด (TH) Acts 12:5 Peter{G4074}{G3303} therefore{G3767} was kept{G5083}{(G5712)} in{G1722} prison{G5438}: but{G1161} prayer{G4335} was{G2258}{(G5713)} made{G1096}{(G5740)} without ceasing{G1618} of{G5259} the church{G1577} unto{G4314} God{G2316} for{G5228} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. (kjv) ======= Acts 12:6 ============ Acts 12:6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.(asv) Acts 12:6 ในคืนวันนั้นเอง ครั้นเฮโรดจะพาเปโตรออกมา เปโตรนอนหลับอยู่ระหว่างทหารสองคน มีโซ่สองเส้นล่ามไว้ และคนยามเฝ้าอยู่หน้าประตูคุก (TH) Acts 12:6 And{G1161} when{G3753} Herod{G2264} would{G3195}{(G5707)} have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5721)}, the same{G1565} night{G3571} Peter{G4074} was{G2258}{(G5713)} sleeping{G2837}{(G5746)} between{G3342} two{G1417} soldiers{G4757}, bound{G1210}{(G5772)} with two{G1417} chains{G254}: and{G5037} the keepers{G5441} before{G4253} the door{G2374} kept{G5083}{(G5707)} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. (kjv) ======= Acts 12:7 ============ Acts 12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.(asv) Acts 12:7 ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และมีแสงสว่างส่องเข้ามาในคุก ทูตองค์นั้นจึงกระตุ้นเปโตรที่สีข้างให้ตื่นขึ้นแล้วว่า "จงลุกขึ้นเร็วๆ" โซ่นั้นก็หลุดตกจากมือของเปโตร (TH) Acts 12:7 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} him, and{G2532} a light{G5457} shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} the prison{G3612}: and{G1161} he smote{G3960}{(G5660)} Peter{G4074} on the side{G4125}, and raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise up{G450}{(G5628)} quickly{G1722}{G5034}. And{G2532} his{G846} chains{G254} fell off{G1601}{(G5627)} from{G1537} his hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. (kjv) ======= Acts 12:8 ============ Acts 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(asv) Acts 12:8 ทูตสวรรค์องค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงคาดเอวและสวมรองเท้า" เปโตรก็ทำตาม ทูตองค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงห่มผ้าและตามเรามาเถิด" (TH) Acts 12:8 And{G5037} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Gird thyself{G4024}{(G5669)}, and{G2532} bind on{G5265}{(G5669)} thy{G4675} sandals{G4547}. And{G1161} so{G3779} he did{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Cast{G4016} thy garment{G2440} about{G4016}{(G5640)} thee{G4675}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. (kjv) ======= Acts 12:9 ============ Acts 12:9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.(asv) Acts 12:9 เปโตรจึงตามออกไป และไม่รู้ว่าการซึ่งทูตสวรรค์ทำนั้นเป็นความจริง แต่คิดว่าได้เห็นนิมิต (TH) Acts 12:9 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} true{G227} which{G3588} was done{G1096}{(G5740)} by{G1223} the angel{G32}; but{G1161} thought{G1380}{(G5707)} he saw{G991}{(G5721)} a vision{G3705}. (kjv-strongs#) Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. (kjv) ======= Acts 12:10 ============ Acts 12:10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.(asv) Acts 12:10 เมื่อออกไปพ้นทหารยามชั้นที่หนึ่งและที่สองแล้ว ก็มาถึงประตูเหล็กที่จะเข้าไปในเมือง ประตูนั้นก็เปิดเองให้ท่านทั้งสอง ท่านจึงออกไปเดินตามถนนแห่งหนึ่ง และในทันใดนั้นทูตสวรรค์ก็ได้อันตรธานไปจากเปโตร (TH) Acts 12:10 When{G1161} they were past{G1330}{(G5631)} the first{G4413} and{G2532} the second{G1208} ward{G5438}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the iron{G4603} gate{G4439} that leadeth{G5342}{(G5723)} unto{G1519} the city{G4172}; which{G3748} opened{G455}{(G5681)} to them{G846} of his own accord{G844}: and{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and passed on through{G4281}{(G5627)} one{G3391} street{G4505}; and{G2532} forthwith{G2112} the angel{G32} departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. (kjv) ======= Acts 12:11 ============ Acts 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(asv) Acts 12:11 ครั้นเปโตรรู้สึกตัวแล้วจึงว่า "เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพระหัตถ์ของเฮโรด และพ้นจากการมุ่งร้ายของพวกยิว" (TH) Acts 12:11 And{G2532} when Peter{G4074} was come{G1096}{(G5637)} to{G1722} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, Now{G3568} I know{G1492}{(G5758)} of a surety{G230}, that{G3754} the Lord{G2962} hath sent{G1821}{(G5656)} his{G846} angel{G32}, and{G2532} hath delivered{G1807}{(G5639)} me{G3165} out of{G1537} the hand{G5495} of Herod{G2264}, and{G2532} from all{G3956} the expectation{G4329} of the people{G2992} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (kjv) ======= Acts 12:12 ============ Acts 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.(asv) Acts 12:12 เมื่อเปโตรคิดอย่างนั้นแล้ว ก็มาถึงบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นผู้มีชื่ออีกว่า มาระโก ที่นั่นมีหลายคนได้ประชุมอธิษฐานกันอยู่ (TH) Acts 12:12 And{G5037} when he had considered{G4894}{(G5631)} the thing, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the house{G3614} of Mary{G3137} the mother{G3384} of John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5746)} Mark{G3138}; where{G3757} many{G2425} were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4867}{(G5772)} praying{G2532}{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. (kjv) ======= Acts 12:13 ============ Acts 12:13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.(asv) Acts 12:13 พอเปโตรเคาะประตูรั้ว มีหญิงสาวคนหนึ่งชื่อโรดามาฟัง (TH) Acts 12:13 And{G1161} as Peter{G4074} knocked at{G2925}{(G5660)} the door{G2374} of the gate{G4440}, a damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} to hearken{G5219}{(G5658)}, named{G3686} Rhoda{G4498}. (kjv-strongs#) Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. (kjv) ======= Acts 12:14 ============ Acts 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.(asv) Acts 12:14 เมื่อจำได้ว่าเป็นเสียงของเปโตร เพราะความยินดีก็ยังไม่เปิดประตู แต่วิ่งเข้าไปบอกว่า เปโตรยืนอยู่หน้าประตู (TH) Acts 12:14 And{G2532} when she knew{G1921}{(G5631)} Peter's{G4074} voice{G5456}, she opened{G455}{(G5656)} not{G3756} the gate{G4440} for{G575} gladness{G5479}, but{G1161} ran in{G1532}{(G5631)}, and told how{G518}{(G5656)} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5760)} before{G4253} the gate{G4440}. (kjv-strongs#) Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. (kjv) ======= Acts 12:15 ============ Acts 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.(asv) Acts 12:15 คนทั้งหลายจึงพูดกับหญิงนั้นว่า "เจ้าเป็นบ้า" แต่หญิงคนนั้นยืนคำว่าเป็นอย่างนั้นจริง เขาทั้งหลายจึงว่า "เป็นทูตสวรรค์ประจำตัวเปโตร" (TH) Acts 12:15 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, Thou art mad{G3105}{(G5736)}. But{G1161} she constantly affirmed{G1340}{(G5711)} that it was{G2192}{(G5721)} even so{G3779}. Then{G1161} said they{G3004}{(G5707)}, It is{G2076}{(G5748)} his{G846} angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. (kjv) ======= Acts 12:16 ============ Acts 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.(asv) Acts 12:16 ฝ่ายเปโตรยังยืนเคาะประตูอยู่ เมื่อเขาเปิดประตูเห็นท่าน ก็อัศจรรย์ใจ (TH) Acts 12:16 But{G1161} Peter{G4074} continued{G1961}{(G5707)} knocking{G2925}{(G5723)}: and{G1161} when they had opened{G455}{(G5660)} the door, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846},{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. (kjv) ======= Acts 12:17 ============ Acts 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.(asv) Acts 12:17 แต่เปโตรโบกมือให้เขานิ่ง และเล่าให้เขาฟังถึงเรื่องที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงพาท่านออกจากคุกอย่างไร แล้วท่านสั่งว่า "จงไปบอกเรื่องนี้แก่ยากอบกับพวกพี่น้องให้ทราบ" เปโตรจึงออกไปเสียที่อื่น (TH) Acts 12:17 But{G1161} he, beckoning{G2678}{(G5660)} unto them{G846} with the hand{G5495} to hold their peace{G4601}{(G5721)}, declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} the Lord{G2962} had brought{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1537} the prison{G5438}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go shew{G518}{(G5657)} these things{G5023} unto James{G2385}, and{G2532} to the brethren{G80}. And{G2532} he departed{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} another{G2087} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. (kjv) ======= Acts 12:18 ============ Acts 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(asv) Acts 12:18 แล้วครั้นรุ่งเช้า พวกทหารก็ขวัญหนีดีฝ่อมิใช่น้อย เปโตรหายไปไหนหนอ (TH) Acts 12:18 Now{G1161} as soon as it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} among{G1722} the soldiers{G4757}, what{G5101}{G686} was become{G1096}{(G5633)} of Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. (kjv) ======= Acts 12:19 ============ Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.(asv) Acts 12:19 เมื่อเฮโรดหาตัวเปโตรไม่พบ จึงไต่สวนพวกทหารยามและรับสั่งให้ฆ่าเสีย ฝ่ายเฮโรดก็ออกจากแคว้นยูเดีย ลงไปพักอยู่ที่เมืองซีซารียา (TH) Acts 12:19 And{G1161} when{G1934} Herod{G2264} had sought for{G1934}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} found him{G2147}{(G5631)} not{G3361}, he examined{G350}{(G5660)} the keepers{G5441}, and commanded{G2753}{(G5656)} that they should be put to death{G520}{(G5683)}. And{G2532} he went down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} to{G1519} Caesarea{G2542}, and there abode{G1304}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. (kjv) ======= Acts 12:20 ============ Acts 12:20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.(asv) Acts 12:20 ฝ่ายเฮโรดกริ้วชาวเมืองไทระและเมืองไซดอน แต่ชาวเมืองนั้นได้พากันมาหาท่าน เมื่อได้เอาใจบลัสทัสกรมวังของกษัตริย์แล้ว จึงได้ขอกลับเป็นไมตรีกันอีก เพราะว่าเมืองของเขาต้องอาศัยอาหารเลี้ยงชีพจากแผ่นดินของกษัตริย์นั้น (TH) Acts 12:20 And{G1161} Herod{G2264} was{G2258}{(G5713)} highly displeased{G2371}{(G5723)} with them of Tyre{G5183} and{G2532} Sidon{G4606}: but{G1161} they came{G3918}{(G5713)} with one accord{G3661} to{G4314} him{G846}, and{G2532}, having made{G3982} Blastus{G986} the king's{G935} chamberlain{G1909}{G2846} their friend{G3982}{(G5660)}, desired{G154}{(G5710)} peace{G1515}; because{G1223} their{G846} country{G5561} was nourished{G5142}{(G5745)} by{G575} the king's{G937} country. (kjv-strongs#) Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. (kjv) ======= Acts 12:21 ============ Acts 12:21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.(asv) Acts 12:21 เมื่อถึงวันนัด เฮโรดทรงเครื่องกษัตริย์เสด็จประทับบนราชบัลลังก์ แล้วมีพระราชดำรัสแก่เขา (TH) Acts 12:21 And{G1161} upon a set{G5002} day{G2250} Herod{G2264}, arrayed{G1746}{(G5671)} in royal{G937} apparel{G2066}, sat{G2523}{(G5660)} upon{G1909} his throne{G968}, and{G2532} made an oration{G1215}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. (kjv) ======= Acts 12:22 ============ Acts 12:22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.(asv) Acts 12:22 คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า "เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์" (TH) Acts 12:22 And{G1161} the people{G1218} gave a shout{G2019}{(G5707)}, saying, It is the voice{G5456} of a god{G2316}, and{G2532} not{G3756} of a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. (kjv) ======= Acts 12:23 ============ Acts 12:23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(asv) Acts 12:23 ในทันใดนั้น ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ท่านเกิดโรคร้าย เพราะท่านมิได้ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า แล้วก็มีตัวหนอนกัดกินร่างกายของท่านจนถึงแก่พิราลัย (TH) Acts 12:23 And{G1161} immediately{G3916} the angel{G32} of the Lord{G2962} smote{G3960}{(G5656)} him{G846}, because{G473}{G3739} he gave{G1325}{(G5656)} not{G3756} God{G2316} the glory{G1391}: and{G2532} he was{G1096}{(G5637)} eaten of worms{G4662}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. (kjv) ======= Acts 12:24 ============ Acts 12:24 But the word of God grew and multiplied.(asv) Acts 12:24 แต่พระวจนะของพระเจ้าก็ยังแผ่เจริญมากขึ้น (TH) Acts 12:24 But{G1161} the word{G3056} of God{G2316} grew{G837}{(G5707)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 12:24 But the word of God grew and multiplied. (kjv) ======= Acts 12:25 ============ Acts 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.(asv) Acts 12:25 ฝ่ายบารนาบัสกับเซาโล เมื่อได้ทำภารกิจที่รับมอบหมายสำเร็จแล้ว จึงจากกรุงเยรูซาเล็มกลับไป พายอห์นผู้มีชื่ออีกว่ามาระโกไปด้วย (TH) Acts 12:25 And{G1161} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} returned{G5290}{(G5656)} from{G1537} Jerusalem{G2419}, when they had fulfilled{G4137}{(G5660)} their ministry{G1248}, and{G2532} took with them{G4838}{(G5631)} John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(kjv) ======= Acts 13:1 ============ Acts 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(asv) Acts 13:1 คราวนั้นในคริสตจักรที่อยู่ในเมืองอันทิโอก มีบางคนที่เป็นผู้พยากรณ์และอาจารย์ มีบารนาบัส สิเมโอนที่เรียกว่านิเกอร์ กับลูสิอัสชาวเมืองไซรีน มานาเอน ผู้ได้รับการเลี้ยงดูเติบโตขึ้นด้วยกันกับเฮโรดเจ้าเมือง และเซาโล (TH) Acts 13:1 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} in{G2596} the church{G1577} that was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Antioch{G490} certain{G5100} prophets{G4396} and{G2532} teachers{G1320}; as{G5037} Barnabas{G921}, and{G2532} Simeon{G4826} that was called{G2564}{(G5746)} Niger{G3526}, and{G2532} Lucius{G3066} of Cyrene{G2956}, and{G5037} Manaen{G3127}, which had been brought up{G4939} with Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (kjv) ======= Acts 13:2 ============ Acts 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(asv) Acts 13:2 เมื่อคนเหล่านั้นกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสสั่งว่า "จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับการซึ่งเราเรียกให้เขาทำนั้น" (TH) Acts 13:2 As{G1161} they{G846} ministered{G3008}{(G5723)} to the Lord{G2962}, and{G2532} fasted{G3522}{(G5723)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} said{G2036}{(G5627)},{G1211} Separate{G873}{(G5657)} me{G3427}{G5037} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} for{G1519} the work{G2041} whereunto{G3739} I have called{G4341}{(G5766)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. (kjv) ======= Acts 13:3 ============ Acts 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(asv) Acts 13:3 เมื่อถืออดอาหารและอธิษฐาน และวางมือบนบารนาบัสกับเซาโลแล้ว เขาก็ใช้ท่านไป (TH) Acts 13:3 And{G5119} when they had fasted{G3522}{(G5660)} and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and{G2532} laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, they sent them away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. (kjv) ======= Acts 13:4 ============ Acts 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(asv) Acts 13:4 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองที่ได้รับใช้จากพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงลงไปเมืองเซลูเคีย และได้แล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส (TH) Acts 13:4 So{G3303}{G3767} they{G3778}, being sent forth{G1599}{(G5685)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, departed{G2718}{(G5627)} unto{G1519} Seleucia{G4581}; and from{G1564} thence{G5037} they sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Cyprus{G2954}. (kjv-strongs#) Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. (kjv) ======= Acts 13:5 ============ Acts 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(asv) Acts 13:5 ครั้นมาถึงเมืองซาลามิส ท่านได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่ช่วยด้วย (TH) Acts 13:5 And{G2532} when they were{G1096}{(G5637)} at{G1722} Salamis{G4529}, they preached{G2605}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} in{G1722} the synagogues{G4864} of the Jews{G2453}: and{G1161} they had{G2192}{(G5707)} also{G2532} John{G2491} to their minister{G5257}. (kjv-strongs#) Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. (kjv) ======= Acts 13:6 ============ Acts 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(asv) Acts 13:6 เมื่อได้เดินตลอดเกาะนั้นไปถึงเมืองปาโฟสแล้ว ก็ได้พบคนหนึ่งเป็นคนทำเวทมนตร์ เป็นผู้ทำนายเท็จ เป็นพวกยิวชื่อว่าบารเยซู (TH) Acts 13:6 And{G1161} when they had gone through{G1330}{(G5631)} the isle{G3520} unto{G891} Paphos{G3974}, they found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} sorcerer{G3097}, a false prophet{G5578}, a Jew{G2453}, whose{G3739} name{G3686} was Barjesus{G919}: (kjv-strongs#) Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: (kjv) ======= Acts 13:7 ============ Acts 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(asv) Acts 13:7 อยู่กับผู้ว่าราชการเมืองชื่อเสอร์จีอัสเปาโล เป็นคนฉลาดรอบรู้ ผู้ว่าราชการเมืองจึงเชิญบารนาบัสกับเซาโลมา ปรารถนาจะฟังพระวจนะของพระเจ้า (TH) Acts 13:7 Which{G3739} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} the deputy of the country{G446}, Sergius{G4588} Paulus{G3972}, a prudent{G4908} man{G435}; who{G3778} called{G4341}{(G5666)} for Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}, and desired{G1934}{(G5656)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:8 ============ Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(asv) Acts 13:8 แต่เอลีมาสคนทำเวทมนตร์ (เพราะชื่อของเขามีความหมายอย่างนั้น) ได้คัดค้านขัดขวางบารนาบัสกับเซาโล หวังจะไม่ให้ผู้ว่าราชการเมืองเชื่อ (TH) Acts 13:8 But{G1161} Elymas{G1681} the sorcerer{G3097}(for{G1063} so{G3779} is his{G846} name{G3686} by interpretation{G3177}{(G5743)}) withstood{G436}{(G5710)} them{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} to turn away{G1294}{(G5658)} the deputy{G446} from{G575} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. (kjv) ======= Acts 13:9 ============ Acts 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(asv) Acts 13:9 แต่เซาโล (ที่มีชื่ออีกว่าเปาโล) ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์เขม้นดูเอลีมาส (TH) Acts 13:9 Then{G1161} Saul{G4569},(who{G3588} also{G2532} is called Paul{G3972},) filled with{G4130}{(G5685)} the Holy{G40} Ghost{G4151},{G2532} set his eyes{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. (kjv) ======= Acts 13:10 ============ Acts 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(asv) Acts 13:10 และพูดว่า "โอ เจ้าเป็นคนเต็มไปด้วยอุบายและใจร้ายทุกอย่าง ลูกของพญามาร เป็นศัตรูต่อบรรดาความชอบธรรม เจ้าจะไม่หยุดพยายามทำทางตรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้เขวไปหรือ (TH) Acts 13:10 And said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} full{G4134} of all{G3956} subtilty{G1388} and{G2532} all{G3956} mischief{G4468}, thou child{G5207} of the devil{G1228}, thou enemy{G2190} of all{G3956} righteousness{G1343}, wilt thou{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5695)} to pervert{G1294}{(G5723)} the right{G2117} ways{G3598} of the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? (kjv) ======= Acts 13:11 ============ Acts 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(asv) Acts 13:11 ดูเถิด บัดนี้พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็อยู่บนเจ้า เจ้าจะเป็นคนตาบอดไม่เห็นดวงอาทิตย์จนถึงเวลากำหนด" ทันใดนั้นความมืดมัวก็บังเกิดแก่เอลีมาส เอลีมาสจึงคลำหาคนให้จูงมือไป (TH) Acts 13:11 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of the Lord{G2962} is upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blind{G5185}, not{G3361} seeing{G991}{(G5723)} the sun{G2246} for{G891} a season{G2540}. And{G1161} immediately{G3916} there fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} him{G846} a mist{G887} and{G2532} a darkness{G4655}; and{G2532} he went about{G4013}{(G5723)} seeking{G2212}{(G5707)} some to lead him by the hand{G5497}. (kjv-strongs#) Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (kjv) ======= Acts 13:12 ============ Acts 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(asv) Acts 13:12 ครั้นผู้ว่าราชการเมืองได้เห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นจึงเชื่อถือ และอัศจรรย์ใจด้วยพระดำรัสสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Acts 13:12 Then{G5119} the deputy{G446}, when he saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5756)}, believed{G4100}{(G5656)}, being astonished{G1605}{(G5746)} at{G1909} the doctrine{G1322} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. (kjv) ======= Acts 13:13 ============ Acts 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(asv) Acts 13:13 แล้วเปาโลกับพวกของท่านก็แล่นเรือออกจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย ยอห์นได้ละพวกนั้นไว้แล้วกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 13:13 Now{G1161} when Paul{G3972} and his company{G4012} loosed{G321}{(G5685)} from{G575} Paphos{G3974}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Perga{G4011} in Pamphylia{G3828}: and{G1161} John{G2491} departing{G672}{(G5660)} from{G575} them{G846} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 13:14 ============ Acts 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(asv) Acts 13:14 แต่พวกนั้นเดินทางต่อไปจากเมืองเปอร์กาถึงเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย แล้วได้เข้าไปนั่งลงในธรรมศาลาในวันสะบาโต (TH) Acts 13:14 But{G1161} when they{G846} departed{G1330}{(G5631)} from{G575} Perga{G4011}, they came{G3854}{(G5633)} to{G1519} Antioch{G490} in Pisidia{G4099}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864} on the sabbath{G4521} day{G2250}, and sat down{G2523}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. (kjv) ======= Acts 13:15 ============ Acts 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(asv) Acts 13:15 เมื่ออ่านพระราชบัญญัติกับคำของศาสดาพยากรณ์แล้ว บรรดานายธรรมศาลาจึงใช้คนไปบอกเปาโลกับบารนาบัสว่า "พี่น้องเอ๋ย ถ้าท่านมีคำกล่าวเตือนสติแก่คนทั้งปวงก็เชิญกล่าวเถิด" (TH) Acts 13:15 And{G1161} after{G3326} the reading{G320} of the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} the rulers of the synagogue{G752} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye men{G435} and brethren{G80}, if{G1487} ye have{G2076}{(G5748)}{G1722}{G5213} any word{G3056} of exhortation{G3874} for{G4314} the people{G2992}, say on{G3004}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. (kjv) ======= Acts 13:16 ============ Acts 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(asv) Acts 13:16 ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นโบกมือแล้วกล่าวว่า "ท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลและท่านทั้งหลายที่เกรงกลัวพระเจ้า จงฟังเถิด (TH) Acts 13:16 Then{G1161} Paul{G3972} stood up{G450}{(G5631)}, and{G2532} beckoning{G2678}{(G5660)} with his hand{G5495} said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} of Israel{G2475}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} God{G2316}, give audience{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. (kjv) ======= Acts 13:17 ============ Acts 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(asv) Acts 13:17 พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลนี้ได้ทรงเลือกบรรพบุรุษของเราไว้ และได้ให้เขาเจริญขึ้นครั้งเมื่อยังเป็นคนต่างด้าวในประเทศอียิปต์ และได้ทรงนำเขาออกจากประเทศนั้นด้วยพระกรอันทรงฤทธิ์ (TH) Acts 13:17 The God{G2316} of this{G5127} people{G2992} of Israel{G2474} chose{G1586}{(G5668)} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} the people{G2992} when{G1722} they dwelt as strangers{G3940} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} with{G3326} an high{G5308} arm{G1023} brought he{G1806}{(G5627)} them{G846} out of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. (kjv) ======= Acts 13:18 ============ Acts 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(asv) Acts 13:18 พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี (TH) Acts 13:18 And{G2532} about{G5613} the time{G5550} of forty years{G5063} suffered he{G5159} their{G846} manners{G5159}{(G5656)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. (kjv) ======= Acts 13:19 ============ Acts 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(asv) Acts 13:19 เมื่อพระองค์ได้ทรงล้างผลาญชนเจ็ดชาติออกเสียจากแผ่นดินคานาอันแล้ว พระองค์ก็ทรงแบ่งแผ่นดินของชนชาติเหล่านั้นให้เขาโดยการจับสลาก (TH) Acts 13:19 And{G2532} when he had destroyed{G2507}{(G5631)} seven{G2033} nations{G1484} in{G1722} the land{G1093} of Chanaan{G5477}, he divided{G2624} their{G846} land{G1093} to them{G846} by lot{G2624}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. (kjv) ======= Acts 13:20 ============ Acts 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(asv) Acts 13:20 ภายหลังพระองค์ทรงประทานพวกผู้วินิจฉัยแก่เขา เป็นเวลาประมาณสี่ร้อยห้าสิบปี จนถึงซามูเอลศาสดาพยากรณ์ (TH) Acts 13:20 And{G2532} after{G3326} that{G5023} he gave{G1325}{(G5656)} unto them judges{G2923} about{G5613} the space of four hundred{G5071} and{G2532} fifty{G4004} years{G2094}, until{G2193} Samuel{G4545} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (kjv) ======= Acts 13:21 ============ Acts 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(asv) Acts 13:21 คราวนั้นเขาทั้งหลายได้ขอให้มีกษัตริย์ พระเจ้าจึงได้ทรงประทานซาอูลบุตรชายคีชจากตระกูลเบนยามิน ให้เป็นกษัตริย์ครบสี่สิบปี (TH) Acts 13:21 And afterward{G2547} they desired{G154}{(G5668)} a king{G935}: and{G2532} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846} Saul{G4549} the son{G5207} of Cis{G2797}, a man{G435} of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, by the space of forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. (kjv) ======= Acts 13:22 ============ Acts 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(asv) Acts 13:22 ครั้นถอดซาอูลแล้วพระองค์ได้ทรงตั้งดาวิดขึ้นเป็นกษัตริย์ของเขา และทรงเป็นพยานกล่าวถึงดาวิดว่า `เราได้พบดาวิดบุตรชายของเจสซีเป็นคนที่เราชอบใจ เป็นผู้ที่จะทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทุกประการ' (TH) Acts 13:22 And{G2532} when he had removed{G3179}{(G5660)} him{G846}, he raised up{G1453}{(G5656)} unto them{G846} David{G1138} to be{G1519} their king{G935}; to whom{G3739} also{G2532} he gave testimony{G3140}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, I have found{G2147}{(G5627)} David{G1138} the son of Jesse{G2421}, a man{G435} after{G2596} mine own{G3450} heart{G2588}, which{G3739} shall fulfil{G4160}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} will{G2307}. (kjv-strongs#) Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. (kjv) ======= Acts 13:23 ============ Acts 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(asv) Acts 13:23 จากเชื้อสายของดาวิด พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ช่วยให้รอด คือพระเยซูเกิดขึ้นแก่ชาติอิสราเอลตามพระสัญญาของพระองค์ (TH) Acts 13:23 Of{G575} this man's{G5127} seed{G4690} hath{G1453} God{G2316} according{G2596} to his promise{G1860} raised{G1453}{(G5656)} unto Israel{G2474} a Saviour{G4990}, Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: (kjv) ======= Acts 13:24 ============ Acts 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(asv) Acts 13:24 ก่อนที่พระองค์เสด็จมา ยอห์นได้ประกาศบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ให้แก่บรรดาชนชาติอิสราเอล (TH) Acts 13:24 When John{G2491} had first preached{G4296}{(G5660)} before{G4253} his{G846} coming{G4383}{G1529} the baptism{G908} of repentance{G3341} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (kjv) ======= Acts 13:25 ============ Acts 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(asv) Acts 13:25 เวลาที่ยอห์นทำการตามหน้าที่ของตนเกือบจะสำเร็จ ท่านจึงถามว่า `ท่านทั้งหลายคิดเห็นว่า ข้าพเจ้าคือผู้ใด ข้าพเจ้าเป็นพระองค์นั้นหามิได้ แต่ดูเถิด จะมีพระองค์ผู้หนึ่งมาภายหลังข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์' (TH) Acts 13:25 And{G1161} as{G5613} John{G2491} fulfilled{G4137}{(G5707)} his course{G1408}, he said{G3004}{(G5707)}, Whom{G5101} think ye{G5282}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} he. But{G235}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh one{G2064}{(G5736)} after{G3326} me{G1691}, whose{G3739} shoes{G5266} of his feet{G4228} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to loose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. (kjv) ======= Acts 13:26 ============ Acts 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(asv) Acts 13:26 ท่านพี่น้องทั้งหลาย ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม และคนทั้งหลายในพวกท่านซึ่งเกรงกลัวพระเจ้า ข่าวเรื่องความรอดนี้ได้ทรงประทานมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว (TH) Acts 13:26 Men{G435} and brethren{G80}, children{G5207} of the stock{G1085} of Abraham{G11}, and{G2532} whosoever among{G1722} you{G5213} feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, to you{G5213} is{G649} the word{G3056} of this{G5026} salvation{G4991} sent{G649}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. (kjv) ======= Acts 13:27 ============ Acts 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(asv) Acts 13:27 ฝ่ายชาวกรุงเยรูซาเล็มกับพวกขุนนางมิได้รู้จักพระองค์ หรือเข้าใจคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย ซึ่งเคยอ่านกันทุกวันสะบาโต จึงทำให้สำเร็จตามคำเหล่านั้นโดยพิพากษาลงโทษพระองค์ (TH) Acts 13:27 For{G1063} they that dwell{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} their{G846} rulers{G758}, because they knew{G50} him{G5126} not{G50}{(G5660)}, nor yet{G2532} the voices{G5456} of the prophets{G4396} which{G3588} are read{G314}{(G5746)}{G2596} every{G3956} sabbath day{G4521}, they have fulfilled{G4137}{(G5656)} them in condemning{G2919}{(G5660)} him. (kjv-strongs#) Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. (kjv) ======= Acts 13:28 ============ Acts 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(asv) Acts 13:28 ถึงแม้ว่ามิได้พบความผิดประการใดในพระองค์ที่ควรจะให้ตาย พวกเขายังขอปีลาตให้ปลงพระชนม์พระองค์เสีย (TH) Acts 13:28 And{G2532} though they found{G2147}{(G5631)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in him, yet desired they{G154}{(G5668)} Pilate{G4091} that he{G846} should be slain{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. (kjv) ======= Acts 13:29 ============ Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(asv) Acts 13:29 ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ (TH) Acts 13:29 And{G1161} when{G5613} they had fulfilled{G5055}{(G5656)} all{G537} that was written{G1125}{(G5772)} of{G4012} him{G846}, they took him down{G2507}{(G5631)} from{G575} the tree{G3586}, and laid{G5087}{(G5656)} him in{G1519} a sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. (kjv) ======= Acts 13:30 ============ Acts 13:30 But God raised him from the dead:(asv) Acts 13:30 แต่พระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์ (TH) Acts 13:30 But{G1161} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Act 13:30 But God raised him from the dead: (kjv) ======= Acts 13:31 ============ Acts 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(asv) Acts 13:31 พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย (TH) Acts 13:31 And he{G3739} was seen{G3700}{(G5681)} many{G1909}{G4119} days{G2250} of them which came up with{G4872}{(G5631)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056} to{G1519} Jerusalem{G2419}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. (kjv) ======= Acts 13:32 ============ Acts 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(asv) Acts 13:32 เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา (TH) Acts 13:32 And{G2532} we{G2249} declare{G2097} unto you{G5209} glad tidings{G2097}{(G5731)}, how that{G3754} the promise{G1860} which was made{G1096}{(G5637)} unto{G4314} the fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, (kjv) ======= Acts 13:33 ============ Acts 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(asv) Acts 13:33 พระเจ้าได้ทรงให้สำเร็จตามนั้นแก่เราผู้เป็นลูกหลานของคนเหล่านั้น คือในการที่พระองค์ทรงให้พระเยซูกลับคืนพระชนม์ เหมือนมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีบทที่สองว่า `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว' (TH) Acts 13:33 God{G2316} hath fulfilled{G1603}{(G5758)} the same{G5026} unto us{G2254} their{G846} children{G5043}, in that he hath raised up{G450} Jesus{G2424} again{G450}{(G5660)}; as{G5613} it is{G1125} also{G2532} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the second{G1208} psalm{G5568}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (kjv) ======= Acts 13:34 ============ Acts 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(asv) Acts 13:34 ส่วนข้อที่พระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์ มิให้กลับเปื่อยเน่าอีกเลย พระองค์จึงตรัสอย่างนี้ว่า `เราจะให้ความเมตตาอันแน่นอนของเราซึ่งได้สัญญาไว้กับดาวิดให้แก่ท่าน' (TH) Acts 13:34 And{G1161} as concerning that{G3754} he raised{G450} him{G846} up{G450}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, now no more{G3371} to{G3195}{(G5723)} return{G5290}{(G5721)} to{G1519} corruption{G1312}, he said{G2046}{(G5758)} on this wise{G3779},{G3754} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} the sure{G4103} mercies{G3741} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. (kjv) ======= Acts 13:35 ============ Acts 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(asv) Acts 13:35 เพราะพระองค์ตรัสไว้ในสดุดีอื่นว่า `พระองค์จะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป' (TH) Acts 13:35 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} psalm, Thou shalt{G1325} not{G3756} suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 13:36 ============ Acts 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(asv) Acts 13:36 ฝ่ายดาวิดเมื่อได้ปฏิบัติในคราวอายุของท่านตามพระทัยของพระเจ้า และได้ล่วงหลับไปแล้ว และต้องฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่าน ก็เปื่อยเน่าไป (TH) Acts 13:36 For{G1063}{G3303} David{G1138}, after he had served{G5256}{(G5660)} his own{G2398} generation{G1074} by the will{G1012} of God{G2316}, fell on sleep{G2837}{(G5681)}, and{G2532} was laid{G4369}{(G5681)} unto{G4314} his{G846} fathers{G3962}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}: (kjv-strongs#) Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: (kjv) ======= Acts 13:37 ============ Acts 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(asv) Acts 13:37 แต่พระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงให้เป็นขึ้นมานั้น มิได้ประสบความเปื่อยเน่าเลย (TH) Acts 13:37 But{G1161} he, whom{G3739} God{G2316} raised again{G1453}{(G5656)}, saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption. (kjv) ======= Acts 13:38 ============ Acts 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(asv) Acts 13:38 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย (TH) Acts 13:38 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} therefore{G3767}, men{G435} and brethren{G80}, that{G3754} through{G1223} this man{G5127} is preached{G2605}{(G5743)} unto you{G5213} the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: (kjv) ======= Acts 13:39 ============ Acts 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(asv) Acts 13:39 และโดยพระองค์นั้น ทุกคนที่เชื่อจะพ้นโทษได้ทุกอย่าง ซึ่งจะพ้นไม่ได้โดยพระราชบัญญัติของโมเสส (TH) Acts 13:39 And{G2532} by{G1722} him{G5129} all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} are justified{G1344}{(G5743)} from{G575} all things{G3956}, from which{G3739} ye could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. (kjv) ======= Acts 13:40 ============ Acts 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(asv) Acts 13:40 เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า (TH) Acts 13:40 Beware{G991}{(G5720)} therefore{G3767}, lest that{G3361} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209}, which is spoken of{G2046}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; (kjv) ======= Acts 13:41 ============ Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(asv) Acts 13:41 `ดูก่อนให้เจ้าทั้งหลายผู้ประมาทหมิ่น ประหลาดใจและถึงพินาศ ด้วยว่าเรากระทำการในกาลสมัยของเจ้า เป็นการที่แม้แต่มีผู้มาบอกแล้ว เจ้าก็จะไม่เชื่อเลย'" (TH) Acts 13:41 Behold{G1492}{(G5628)}, ye despisers{G2707}, and{G2532} wonder{G2296}{(G5657)}, and{G2532} perish{G853}{(G5682)}: for{G3754} I{G1473} work{G2038}{(G5736)} a work{G2041} in{G1722} your{G5216} days{G2250}, a work{G2041} which{G3739} ye shall{G4100} in no wise{G3364} believe{G4100}{(G5661)}, though{G1437} a man{G5100} declare it{G1555}{(G5741)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. (kjv) ======= Acts 13:42 ============ Acts 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(asv) Acts 13:42 เมื่อพวกยิวได้ออกไปจากธรรมศาลาแล้ว พวกคนต่างชาติก็อ้อนวอนให้ประกาศคำเหล่านั้นให้เขาฟังในวันสะบาโตหน้า (TH) Acts 13:42 And{G1161} when the Jews{G2453} were gone{G1826}{(G5654)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, the Gentiles{G1484} besought{G3870}{(G5707)} that these{G5023} words{G4487} might be preached{G2980}{(G5683)} to them{G846}{G1519} the next{G3342} sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (kjv) ======= Acts 13:43 ============ Acts 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(asv) Acts 13:43 ครั้นคนที่ประชุมกันนั้นต่างคนต่างไปจากธรรมศาลาแล้ว พวกยิวหลายคนกับคนเข้าจารีตที่เกรงกลัวพระเจ้าได้ตามเปาโลและบารนาบัสไป ท่านทั้งสองจึงพูดกับเขา ชวนให้เขาตั้งมั่นคงอยู่ในพระคุณของพระเจ้า (TH) Acts 13:43 Now{G1161} when the congregation{G4864} was broken up{G3089}{(G5685)}, many{G4183} of the Jews{G2453} and{G2532} religious{G4576}{(G5740)} proselytes{G4339} followed{G190}{(G5656)} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}: who{G3748}, speaking{G4354}{(G5723)} to them{G846}, persuaded{G3982}{(G5707)} them{G846} to continue{G1961}{(G5721)} in the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (kjv) ======= Acts 13:44 ============ Acts 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(asv) Acts 13:44 ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า (TH) Acts 13:44 And{G1161} the next{G2064}{(G5740)} sabbath day{G4521} came{G4863} almost{G4975} the whole{G3956} city{G4172} together{G4863}{(G5681)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:45 ============ Acts 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(asv) Acts 13:45 แต่เมื่อพวกยิวเห็นคนมากมายก็มีใจอิจฉาอย่างยิ่ง ได้พูดคัดค้านคำของเปาโลถึงโต้แย้งกับพูดคำสบประมาท (TH) Acts 13:45 But{G1161} when the Jews{G2453} saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, they were filled{G4130}{(G5681)} with envy{G2205}, and{G2532} spake against{G483}{(G5707)} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}, contradicting{G483}{(G5723)} and{G2532} blaspheming{G987}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. (kjv) ======= Acts 13:46 ============ Acts 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(asv) Acts 13:46 แล้วเปาโลกับบารนาบัสมีใจกล้า ได้กล่าวว่า "จำเป็นที่จะต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้ท่านทั้งหลายฟังก่อน แต่เมื่อท่านทั้งหลายปัดเสีย และตัดสินว่าตนไม่สมควรที่จะได้ชีวิตนิรันดร์ ดูเถิด พวกเราจะบ่ายหน้าไปหาคนต่างชาติ (TH) Acts 13:46 Then{G1161} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} waxed bold{G3955}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, It was{G2258}{(G5713)} necessary{G316} that the word{G3056} of God{G2316} should{G2980} first{G4412} have been spoken{G2980}{(G5683)} to you{G5213}: but{G1161} seeing{G1894} ye put{G683} it{G846} from you{G683}{(G5736)}, and{G2532} judge{G2919}{(G5719)} yourselves{G1438} unworthy{G3756}{G514} of everlasting{G166} life{G2222}, lo{G2400}{(G5628)}, we turn{G4762}{(G5743)} to{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 13:47 ============ Acts 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(asv) Acts 13:47 ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งเราอย่างนี้ว่า `เราได้ตั้งเจ้าไว้ให้เป็นความสว่างของคนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะเป็นเหตุให้คนทั้งหลายรอด ถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก'" (TH) Acts 13:47 For{G1063} so{G3779} hath{G1781} the Lord{G2962} commanded{G1781}{(G5769)} us{G2254}, saying, I have set{G5087}{(G5758)} thee{G4571} to be{G1519} a light{G5457} of the Gentiles{G1484}, that thou{G4571} shouldest be{G1511}{(G5750)} for{G1519} salvation{G4991} unto{G2193} the ends{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. (kjv) ======= Acts 13:48 ============ Acts 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(asv) Acts 13:48 ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินอย่างนั้นก็มีความยินดี และได้สรรเสริญพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และคนทั้งหลายที่ทรงหมายไว้แล้วเพื่อให้ได้ชีวิตนิรันดร์ก็ได้เชื่อถือ (TH) Acts 13:48 And{G1161} when the Gentiles{G1484} heard this{G191}{(G5723)}, they were glad{G5463}{(G5707)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} the word{G3056} of the Lord{G2962}: and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} ordained{G5021}{(G5772)} to{G1519} eternal{G166} life{G2222} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (kjv) ======= Acts 13:49 ============ Acts 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(asv) Acts 13:49 พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ไปตลอดทั่วเขตแดนนั้น (TH) Acts 13:49 And{G1161} the word{G3056} of the Lord{G2962} was published{G1308}{(G5712)} throughout{G1223} all{G3650} the region{G5561}. (kjv-strongs#) Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. (kjv) ======= Acts 13:50 ============ Acts 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(asv) Acts 13:50 แต่พวกยิวได้ยุยงพวกสตรีมีศักดิ์ที่ถือพระเจ้า กับทั้งผู้ชายที่เป็นใหญ่ในเมืองนั้นให้เคี่ยวเข็ญ และไล่เปาโลกับบารนาบัสออกจากเมืองของเขา (TH) Acts 13:50 But{G1161} the Jews{G2453} stirred up{G3951}{(G5656)} the devout{G4576}{(G5740)} and{G2532} honourable{G2158} women{G1135}, and{G2532} the chief men{G4413} of the city{G4172}, and{G2532} raised{G1892}{(G5656)} persecution{G1375} against{G1909} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} expelled{G1544}{(G5627)} them{G846} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. (kjv) ======= Acts 13:51 ============ Acts 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(asv) Acts 13:51 ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสจึงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกเพื่อต่อว่าพวกเขา แล้วก็ไปยังเขตเมืองอิโคนียูม (TH) Acts 13:51 But{G1161} they shook off{G1621}{(G5671)} the dust{G2868} of their{G846} feet{G4228} against{G1909} them{G846}, and came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. (kjv) ======= Acts 13:52 ============ Acts 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(asv) Acts 13:52 แต่พวกสาวกก็เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Acts 13:52 And{G1161} the disciples{G3101} were filled with{G4137}{(G5712)} joy{G5479}, and{G2532} with the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv) ======= Acts 14:1 ============ Acts 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(asv) Acts 14:1 ต่อมาที่เมืองอิโคนียูม เปาโลกับบารนาบัสได้เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว กล่าวสั่งสอนเป็นที่จับใจจนพวกยิวและชนชาติกรีกเป็นอันมากได้เชื่อถือ (TH) Acts 14:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} Iconium{G2430}, that they{G846} went{G1525}{(G5629)} both{G2596} together{G846} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}, and{G2532} so{G3779} spake{G2980}{(G5658)}, that{G5620} a great{G4183} multitude{G4128} both{G5037} of the Jews{G2453} and also{G2532} of the Greeks{G1672} believed{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. (kjv) ======= Acts 14:2 ============ Acts 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(asv) Acts 14:2 แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อก็ยุยงคนต่างชาติให้มีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง (TH) Acts 14:2 But{G1161} the unbelieving{G544}{(G5723)} Jews{G2453} stirred up{G1892}{(G5656)} the Gentiles{G1484}, and{G2532} made{G2559} their minds{G5590} evil affected{G2559}{(G5656)} against{G2596} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. (kjv) ======= Acts 14:3 ============ Acts 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(asv) Acts 14:3 เหตุฉะนั้นฝ่ายท่านทั้งสองคอยอยู่ที่นั่นนาน มีใจกล้ากล่าวในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ได้ทรงรับรองพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ โดยทรงโปรดให้ท่านทั้งสองทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ได้ (TH) Acts 14:3 Long{G2425} time{G5550} therefore{G3303}{G3767} abode they{G1304}{(G5656)} speaking boldly{G3955}{(G5740)} in{G1909} the Lord{G2962}, which{G3588} gave testimony{G3140}{(G5723)} unto the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, and{G2532} granted{G1325}{(G5723)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} to be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} their{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. (kjv) ======= Acts 14:4 ============ Acts 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(asv) Acts 14:4 แต่พลเมืองส่วนใหญ่แตกเป็นสองพวก พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว และอีกพวกหนึ่งอยู่ฝ่ายอัครสาวก (TH) Acts 14:4 But{G1161} the multitude{G4128} of the city{G4172} was divided{G4977}{(G5681)}: and{G2532} part{G3303} held{G2258}{(G5713)} with{G4862} the Jews{G2453}, and{G1161} part with{G4862} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. (kjv) ======= Acts 14:5 ============ Acts 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(asv) Acts 14:5 เมื่อทั้งคนต่างชาติและพวกยิวพร้อมกับพวกผู้ปกครอง ได้ร่วมคิดกันจะทำการอัปยศ และเอาก้อนหินขว้างเปาโลกับบารนาบัส (TH) Acts 14:5 And{G1161} when{G5613} there was{G1096} an assault{G3730} made{G1096}{(G5633)} both{G5037} of the Gentiles{G1484}, and also{G2532} of the Jews{G2453} with{G4862} their{G846} rulers{G758}, to use them despitefully{G5195}{(G5658)}, and{G2532} to stone{G3036}{(G5658)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, (kjv) ======= Acts 14:6 ============ Acts 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(asv) Acts 14:6 ท่านทั้งสองทราบแล้วจึงหนีไปยังเมืองที่อยู่ในแคว้นลิคาโอเนีย คือเมืองลิสตรา เมืองเดอร์บี กับชนบทที่อยู่ล้อมรอบ (TH) Acts 14:6 They were ware{G4894}{(G5631)} of it, and fled{G2703}{(G5627)} unto{G1519} Lystra{G3082} and{G2532} Derbe{G1191}, cities{G4172} of Lycaonia{G3071}, and{G2532} unto the region that lieth round about{G4066}: (kjv-strongs#) Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: (kjv) ======= Acts 14:7 ============ Acts 14:7 and there they preached the gospel.(asv) Acts 14:7 และได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น (TH) Acts 14:7 And there{G2546} they preached the gospel{G2258}{(G5713)}{G2097}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Act 14:7 And there they preached the gospel. (kjv) ======= Acts 14:8 ============ Acts 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(asv) Acts 14:8 ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย (TH) Acts 14:8 And{G2532} there sat{G2521}{(G5711)} a certain{G5100} man{G435} at{G1722} Lystra{G3082}, impotent{G102} in his feet{G4228}, being{G5225}{(G5723)} a cripple{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, who{G3739} never{G3763} had walked{G4043}{(G5715)}: (kjv-strongs#) Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: (kjv) ======= Acts 14:9 ============ Acts 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(asv) Acts 14:9 คนนั้นได้ฟังเปาโลพูดอยู่ เปาโลจึงเขม้นดูเขา เห็นว่ามีความเชื่อพอจะหายโรคได้ (TH) Acts 14:9 The same{G3778} heard{G191}{(G5707)} Paul{G3972} speak{G2980}{(G5723)}: who{G3739} stedfastly beholding{G816}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} perceiving{G1492}{(G5631)} that{G3754} he had{G2192}{(G5719)} faith{G4102} to be healed{G4982}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, (kjv) ======= Acts 14:10 ============ Acts 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(asv) Acts 14:10 จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า "จงลุกขึ้นยืนตรง" คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป (TH) Acts 14:10 Said{G2036}{(G5627)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Stand{G450}{(G5628)} upright{G3717} on{G1909} thy{G4675} feet{G4228}. And{G2532} he leaped{G242}{(G5711)} and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. (kjv) ======= Acts 14:11 ============ Acts 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(asv) Acts 14:11 เมื่อหมู่ชนเห็นการซึ่งเปาโลได้กระทำนั้น จึงพากันร้องเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า "พวกพระแปลงเป็นมนุษย์ลงมาหาเราแล้ว" (TH) Acts 14:11 And{G1161} when the people{G3793} saw{G1492}{(G5631)} what{G3739} Paul{G3972} had done{G4160}{(G5656)}, they lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} in the speech of Lycaonia{G3072}, The gods{G2316} are come down{G2597}{(G5627)} to{G4314} us{G2248} in the likeness{G3666}{(G5685)} of men{G444}. (kjv-strongs#) Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. (kjv) ======= Acts 14:12 ============ Acts 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(asv) Acts 14:12 เขาจึงเรียกบารนาบัสว่า พระซุส และเรียกเปาโลว่า พระเฮอร์เมส เพราะเปาโลเป็นผู้นำในการพูด (TH) Acts 14:12 And{G5037} they called{G2564}{(G5707)} Barnabas{G921},{G3303} Jupiter{G2203}; and{G1161} Paul{G3972}, Mercurius{G2060}, because{G1894} he{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief{G2233}{(G5740)} speaker{G3056}. (kjv-strongs#) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (kjv) ======= Acts 14:13 ============ Acts 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(asv) Acts 14:13 ปุโรหิตประจำรูปพระซุส ซึ่งตั้งอยู่หน้าเมืองได้จูงวัวและถือพวงมาลัยมายังประตูเมือง หมายจะถวายเครื่องบูชาด้วยกันกับประชาชน (TH) Acts 14:13 Then{G1161} the priest{G2409} of Jupiter{G2203}, which{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4253} their{G846} city{G4172}, brought{G5342}{(G5660)} oxen{G5022} and{G2532} garlands{G4725} unto{G1909} the gates{G4440}, and would{G2309}{(G5707)} have done sacrifice{G2380}{(G5721)} with{G4862} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. (kjv) ======= Acts 14:14 ============ Acts 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(asv) Acts 14:14 แต่เมื่ออัครสาวกบารนาบัสกับเปาโลได้ยินดังนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตนเสีย วิ่งเข้าไปท่ามกลางคนทั้งหลายร้องเสียงดัง (TH) Acts 14:14 Which when{G1161} the apostles{G652}, Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, heard{G191}{(G5660)} of, they rent{G1284}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and ran{G1530}{(G5656)} in among{G1519} the people{G3793}, crying out{G2896}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, (kjv) ======= Acts 14:15 ============ Acts 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Acts 14:15 ว่า "ท่านทั้งหลาย เหตุไฉนท่านจึงทำการอย่างนี้ เราเป็นคนธรรมดาเช่นเดียวกันกับท่านทั้งหลาย และมาประกาศให้ท่านกลับจากสิ่งไร้ประโยชน์เหล่านี้ ให้มาหาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเลและสิ่งสารพัดซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น (TH) Acts 14:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Sirs{G435}, why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} these things{G5130}? We{G2249} also{G2532} are{G2070}{(G5748)} men{G444} of like passions{G3663} with you{G5213}, and preach{G2097}{(G5734)} unto you{G5209} that ye should turn{G1994}{(G5721)} from{G575} these{G5023} vanities{G3152} unto{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, which{G3739} made{G4160}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all things{G3956} that are therein{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: (kjv) ======= Acts 14:16 ============ Acts 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(asv) Acts 14:16 ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ (TH) Acts 14:16 Who{G3739} in{G1722} times{G1074} past{G3944}{(G5768)} suffered{G1439}{(G5656)} all{G3956} nations{G1484} to walk{G4198}{(G5738)} in their own{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. (kjv) ======= Acts 14:17 ============ Acts 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(asv) Acts 14:17 แต่พระองค์มิได้ทรงให้ขาดพยาน คือพระองค์ได้ทรงกระทำคุณให้ฝนตกจากฟ้าและให้มีฤดูเกิดผล เราทั้งหลายจึงอิ่มใจด้วยอาหารและความยินดี" (TH) Acts 14:17 Nevertheless{G2544}{G2532} he left{G863}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} without witness{G267}, in that he did good{G15}{(G5723)}, and gave{G1325}{(G5723)} us{G2254} rain{G5205} from heaven{G3771}, and{G2532} fruitful{G2593} seasons{G2540}, filling{G1705}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588} with food{G5160} and{G2532} gladness{G2167}. (kjv-strongs#) Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. (kjv) ======= Acts 14:18 ============ Acts 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(asv) Acts 14:18 ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก (TH) Acts 14:18 And{G2532} with these{G5023} sayings{G3004}{(G5723)} scarce{G3433} restrained they{G2664}{(G5656)} the people{G3793}, that they had{G2380} not{G3361} done sacrifice{G2380}{(G5721)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. (kjv) ======= Acts 14:19 ============ Acts 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(asv) Acts 14:19 แต่มีพวกยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูม เมื่อได้ชักชวนประชาชนแล้ว เขาก็ได้เอาหินขว้างเปาโลและลากท่านออกไปจากเมืองคิดว่าท่านตายแล้ว (TH) Acts 14:19 And{G1161} there came thither{G1904}{(G5627)} certain Jews{G2453} from{G575} Antioch{G490} and{G2532} Iconium{G2430}, who{G2532} persuaded{G3982}{(G5660)} the people{G3793}, and{G2532}, having stoned{G3034}{(G5660)} Paul{G3972}, drew{G4951}{(G5707)} him out of{G1854} the city{G4172}, supposing{G3543}{(G5660)} he{G846} had been dead{G2348}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. (kjv) ======= Acts 14:20 ============ Acts 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(asv) Acts 14:20 แต่พวกสาวกได้ล้อมท่านไว้แล้วท่านก็ลุกขึ้นเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นท่านจึงเลยไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส (TH) Acts 14:20 Howbeit{G1161}, as the disciples{G3101} stood round about{G2944}{(G5660)} him{G846}, he rose up{G450}{(G5631)}, and came{G1525}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}: and{G2532} the next day{G1887} he departed{G1831}{(G5627)} with{G4862} Barnabas{G921} to{G1519} Derbe{G1191}. (kjv-strongs#) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. (kjv) ======= Acts 14:21 ============ Acts 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(asv) Acts 14:21 และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก (TH) Acts 14:21 And{G5037} when they had preached the gospel{G2097}{(G5671)} to that{G1565} city{G4172}, and{G2532} had taught{G3100}{(G5660)} many{G2425}, they returned again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Lystra{G3082}, and{G2532} to Iconium{G2430}, and{G2532} Antioch{G490}, (kjv-strongs#) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, (kjv) ======= Acts 14:22 ============ Acts 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(asv) Acts 14:22 กระทำให้ใจของสาวกทั้งหลายถือมั่นขึ้น เตือนเขาให้ดำรงอยู่ในความเชื่อ และสอนว่า เราทั้งหลายจำต้องทนความยากลำบากมากจนกว่าจะได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Acts 14:22 Confirming{G1991}{(G5723)} the souls{G5590} of the disciples{G3101}, and exhorting them{G3870}{(G5723)} to continue{G1696}{(G5721)} in the faith{G4102}, and{G2532} that{G3754} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} through{G1223} much{G4183} tribulation{G2347} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 14:23 ============ Acts 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(asv) Acts 14:23 เมื่อท่านทั้งสองได้เลือกตั้งผู้ปกครองสาวกไว้ทุกคริสตจักร และได้อธิษฐานและถืออดอาหารฝากสาวกไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าที่เขาเชื่อถือนั้น (TH) Acts 14:23 And{G1161} when they had ordained{G5500}{(G5660)} them{G846} elders{G4245} in every{G2596} church{G1577}, and had prayed{G4336}{(G5666)} with{G3326} fasting{G3521}, they commended{G3908}{(G5639)} them{G846} to the Lord{G2962}, on{G1519} whom{G3739} they believed{G4100}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. (kjv) ======= Acts 14:24 ============ Acts 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(asv) Acts 14:24 และหลังจากท่านทั้งสองได้ข้ามแคว้นปิสิเดียก็มายังแคว้นปัมฟีเลีย (TH) Acts 14:24 And{G2532} after they had passed throughout{G1330}{(G5631)} Pisidia{G4099}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Pamphylia{G3828}. (kjv-strongs#) Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. (kjv) ======= Acts 14:25 ============ Acts 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(asv) Acts 14:25 เมื่อได้กล่าวพระวจนะในเมืองเปอร์กาแล้ว จึงลงไปยังเมืองอัททาลิยา (TH) Acts 14:25 And{G2532} when they had preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} in{G1722} Perga{G4011}, they went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Attalia{G825}: (kjv-strongs#) Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: (kjv) ======= Acts 14:26 ============ Acts 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(asv) Acts 14:26 และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น (TH) Acts 14:26 And thence{G2547} sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Antioch{G490}, from whence{G3606} they had been{G2258}{(G5713)} recommended{G3860}{(G5772)} to the grace{G5485} of God{G2316} for{G1519} the work{G2041} which{G3739} they fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. (kjv) ======= Acts 14:27 ============ Acts 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(asv) Acts 14:27 เมื่อมาถึง ท่านทั้งสองได้เรียกประชุมคริสตจักร และได้เล่าให้เขาฟังถึงพระราชกิจทั้งปวงซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา กับซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดประตูให้คนต่างชาติเชื่อ (TH) Acts 14:27 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had gathered{G4863} the church{G1577} together{G4863}{(G5631)}, they rehearsed{G312}{(G5656)} all{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} how{G3754} he had opened{G455}{(G5656)} the door{G2374} of faith{G4102} unto the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 14:28 ============ Acts 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(asv) Acts 14:28 แล้วท่านทั้งสองจึงอยู่กับพวกสาวกที่นั่นช้านาน (TH) Acts 14:28 And{G1161} there{G1563} they abode{G1304}{(G5707)} long{G3756}{G3641} time{G5550} with{G4862} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) ======= Acts 15:1 ============ Acts 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(asv) Acts 15:1 มีบางคนลงมาจากแคว้นยูเดียได้สั่งสอนพวกพี่น้องว่า "ถ้าไม่เข้าสุหนัตตามจารีตของโมเสส ท่านจะรอดไม่ได้" (TH) Acts 15:1 And{G2532} certain men{G5100} which came down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} taught{G1321}{(G5707)} the brethren{G80}, and said,{G3754} Except{G3362} ye be circumcised{G4059}{(G5747)} after the manner{G1485} of Moses{G3475}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 15:2 ============ Acts 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(asv) Acts 15:2 เหตุฉะนั้นเมื่อเกิดการโต้แย้งและไล่เลียงกันระหว่างเปาโลและบารนาบัสกับคนเหล่านั้นมากมายแล้ว เขาทั้งหลายได้ตั้งเปาโลและบารนาบัสกับคนอื่นๆในพวกนั้นให้ขึ้นไป หารือกับอัครสาวกและผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มในเรื่องที่เถียงกันนั้น (TH) Acts 15:2 When therefore{G3767} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} had{G1096}{(G5637)} no{G3756} small{G3641} dissension{G4714} and{G2532} disputation{G4803} with{G4314} them{G846}, they determined{G5021}{(G5656)} that Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} certain{G5100} other{G243} of{G1537} them{G846}, should go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419} unto{G4314} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} about{G4012} this{G5127} question{G2213}. (kjv-strongs#) Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. (kjv) ======= Acts 15:3 ============ Acts 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(asv) Acts 15:3 คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง (TH) Acts 15:3 And{G3303}{G3767} being brought on their way{G4311}{(G5685)} by{G5259} the church{G1577}, they passed through{G1330}{(G5711)} Phenice{G5403} and{G2532} Samaria{G4540}, declaring{G1555}{(G5740)} the conversion{G1995} of the Gentiles{G1484}: and{G2532} they caused{G4160}{(G5707)} great{G3173} joy{G5479} unto all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. (kjv) ======= Acts 15:4 ============ Acts 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(asv) Acts 15:4 ครั้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรและอัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายได้ต้อนรับท่าน แล้วท่านเหล่านั้นจึงเล่าให้เขาฟังถึงเหตุการณ์ทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา (TH) Acts 15:4 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, they were received{G588}{(G5681)} of{G5259} the church{G1577}, and{G2532} of the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, and{G5037} they declared{G312}{(G5656)} all things{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. (kjv) ======= Acts 15:5 ============ Acts 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(asv) Acts 15:5 แต่มีบางคนในพวกฟาริสีที่มีความเชื่อได้ยืนขึ้นกล่าวว่า คนต่างชาตินั้นควรต้องให้เขาเข้าสุหนัต และสั่งให้เขาถือตามพระราชบัญญัติของโมเสส (TH) Acts 15:5 But{G1161} there rose up{G1817}{(G5627)} certain{G5100} of{G575} the sect{G139} of the Pharisees{G5330} which believed{G4100}{(G5761)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} it was needful{G1163}{(G5748)} to circumcise{G4059}{(G5721)} them{G846}, and{G5037} to command{G3853}{(G5721)} them to keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. (kjv) ======= Acts 15:6 ============ Acts 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(asv) Acts 15:6 ฝ่ายอัครสาวกกับผู้ปกครองทั้งหลายจึงได้ประชุมปรึกษากันในเรื่องนั้น (TH) Acts 15:6 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} came together{G4863}{(G5681)} for to consider{G1492}{(G5629)} of{G4012} this{G5127} matter{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. (kjv) ======= Acts 15:7 ============ Acts 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(asv) Acts 15:7 เมื่อโต้แย้งกันมากแล้ว เปโตรจึงยืนขึ้นกล่าวแก่เขาว่า "พี่น้องเอ๋ย ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่า คราวก่อนนั้นพระเจ้าได้ทรงเลือกข้าพเจ้าเองจากพวกท่านทั้งหลาย ให้เป็นผู้ประกาศพระวจนะแห่งข่าวประเสริฐให้คนต่างชาติฟังและเชื่อ (TH) Acts 15:7 And{G1161} when there had been{G1096}{(G5637)} much{G4183} disputing{G4803}, Peter{G4074} rose up{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how that{G3754} a good{G744} while{G2250} ago{G575} God{G2316} made choice{G1586}{(G5668)} among{G1722} us{G2254}, that the Gentiles{G1484} by{G1223} my{G3450} mouth{G4750} should hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the gospel{G2098}, and{G2532} believe{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. (kjv) ======= Acts 15:8 ============ Acts 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(asv) Acts 15:8 พระเจ้าผู้ทรงทราบจิตใจมนุษย์ได้ทรงรับรองคนต่างชาติ และทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่เขาเหมือนได้ทรงประทานแก่พวกเรา (TH) Acts 15:8 And{G2532} God{G2316}, which knoweth the hearts{G2589}, bare them{G846} witness{G3140}{(G5656)}, giving{G1325}{(G5631)} them{G846} the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2532} as{G2531} he did unto us{G2254}; (kjv-strongs#) Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; (kjv) ======= Acts 15:9 ============ Acts 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(asv) Acts 15:9 พระองค์ไม่ทรงถือว่าเรากับเขาต่างกัน แต่ทรงชำระใจเขาให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อ (TH) Acts 15:9 And{G2532} put{G1252} no{G3762} difference{G1252}{(G5656)} between{G3342}{G5037} us{G2257} and{G2532} them{G846}, purifying{G2511}{(G5660)} their{G846} hearts{G2588} by faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. (kjv) ======= Acts 15:10 ============ Acts 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(asv) Acts 15:10 ถ้าอย่างนั้นทำไมท่านทั้งหลายจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกบนคอของพวกสาวกซึ่งบรรพบุรุษของเราหรือตัวเราเองก็ดีแบกไม่ไหว (TH) Acts 15:10 Now{G3568} therefore{G3767} why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} God{G2316}, to put{G2007}{(G5629)} a yoke{G2218} upon{G1909} the neck{G5137} of the disciples{G3101}, which{G3739} neither{G3777} our{G2257} fathers{G3962} nor{G3777} we{G2249} were able{G2480}{(G5656)} to bear{G941}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? (kjv) ======= Acts 15:11 ============ Acts 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(asv) Acts 15:11 แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา" (TH) Acts 15:11 But{G235} we believe{G4100}{(G5719)} that through{G1223} the grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} we shall be saved{G4982}{(G5683)}, even{G2596}{G3739} as{G5158} they{G2548}. (kjv-strongs#) Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. (kjv) ======= Acts 15:12 ============ Acts 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(asv) Acts 15:12 ฝ่ายคนทั้งหลายก็นิ่งฟังบารนาบัสกับเปาโลเล่าเรื่องการอัศจรรย์และการมหัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยเขาในหมู่พวกต่างชาติ (TH) Acts 15:12 Then{G1161} all{G3956} the multitude{G4128} kept silence{G4601}{(G5656)}, and{G2532} gave audience{G191}{(G5707)} to Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, declaring{G1834}{(G5740)} what{G3745} miracles{G4592} and{G2532} wonders{G5059} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. (kjv) ======= Acts 15:13 ============ Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(asv) Acts 15:13 ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า (TH) Acts 15:13 And{G1161} after{G3326} they had held{G4601} their{G846} peace{G4601}{(G5658)}, James{G2385} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Men{G435} and brethren{G80}, hearken{G191}{(G5657)} unto me{G3450}: (kjv-strongs#) Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: (kjv) ======= Acts 15:14 ============ Acts 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(asv) Acts 15:14 ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์ (TH) Acts 15:14 Simeon{G4826} hath declared{G1834}{(G5662)} how{G2531} God{G2316} at the first{G4412} did visit{G1980}{(G5662)} the Gentiles{G1484}, to take{G2983}{(G5629)} out of{G1537} them a people{G2992} for{G1909} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. (kjv) ======= Acts 15:15 ============ Acts 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(asv) Acts 15:15 คำของศาสดาพยากรณ์ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ ดังที่ได้เขียนไว้แล้วว่า (TH) Acts 15:15 And{G2532} to this{G5129} agree{G4856}{(G5719)} the words{G3056} of the prophets{G4396}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, (kjv-strongs#) Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, (kjv) ======= Acts 15:16 ============ Acts 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(asv) Acts 15:16 `ภายหลังเราจะกลับมา และจะสร้างพลับพลาของดาวิดซึ่งพังลงแล้วขึ้นใหม่ ที่ร้างหักพังนั้นเราจะก่อขึ้นอีก และจะตั้งขึ้นใหม่ (TH) Acts 15:16 After{G3326} this{G5023} I will return{G390}{(G5692)}, and{G2532} will build again{G456}{(G5692)} the tabernacle{G4633} of David{G1138}, which{G3588} is fallen down{G4098}{(G5761)}; and{G2532} I will build again{G456}{(G5692)} the ruins{G2679}{(G5772)} thereof{G846}, and{G2532} I will set{G461} it{G846} up{G461}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: (kjv) ======= Acts 15:17 ============ Acts 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(asv) Acts 15:17 เพื่อคนอื่นๆจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า คือบรรดาคนต่างชาติซึ่งเขาเรียกด้วยนามของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้ตรัสไว้ (TH) Acts 15:17 That{G3704}{G302} the residue{G2645} of men{G444} might seek after{G1567}{(G5661)} the Lord{G2962}, and{G2532} all{G3956} the Gentiles{G1484}, upon{G1909} whom{G3739} my{G3450} name{G3686} is called{G1941}{(G5769)}{G1909}{G846}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, who{G3588} doeth{G4160}{(G5723)} all{G3956} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. (kjv) ======= Acts 15:18 ============ Acts 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(asv) Acts 15:18 พระเจ้าทรงทราบถึงกิจการทั้งปวงของพระองค์ตั้งแต่แรกสร้างโลกมาแล้ว' (TH) Acts 15:18 Known{G1110} unto God{G2316} are{G2076}{(G5748)} all{G3956} his{G846} works{G2041} from{G575} the beginning of the world{G165}. (kjv-strongs#) Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (kjv) ======= Acts 15:19 ============ Acts 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(asv) Acts 15:19 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า (TH) Acts 15:19 Wherefore{G1352} my{G1473} sentence is{G2919}{(G5719)}, that we trouble{G3926}{(G5721)} not{G3361} them, which{G3588} from among{G575} the Gentiles{G1484} are turned{G1994}{(G5723)} to{G1909} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: (kjv) ======= Acts 15:20 ============ Acts 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(asv) Acts 15:20 แต่เราจงเขียนหนังสือฝากไปถึงเขาว่า ให้งดเว้นเสียจากสิ่งที่มลทินเนื่องด้วยรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี จากการรับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และจากการรับประทานเลือด (TH) Acts 15:20 But{G235} that we write{G1989}{(G5658)} unto them{G846}, that they abstain{G567}{(G5733)} from{G575} pollutions{G234} of idols{G1497}, and{G2532} from fornication{G4202}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. (kjv) ======= Acts 15:21 ============ Acts 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(asv) Acts 15:21 เพราะว่าตั้งแต่โบราณมาในทุกเมืองมีคนประกาศเรื่องของโมเสส เพราะคนได้อ่านพระราชบัญญัติของท่านในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต" (TH) Acts 15:21 For{G1063} Moses{G3475} of{G1537} old{G744} time{G1074} hath{G2192}{(G5719)} in every{G2596} city{G4172} them that preach{G2784}{(G5723)} him{G846}, being read{G314}{(G5746)} in{G1722} the synagogues{G4864} every{G2596}{G3956} sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. (kjv) ======= Acts 15:22 ============ Acts 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(asv) Acts 15:22 ขณะนั้น อัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายกับทุกคนในคริสตจักร เห็นชอบที่จะเลือกบางคนในพวกเขาให้ไปยังเมืองอันทิโอก ด้วยกันกับเปาโลและบารนาบัส คือ ยูดาส ผู้ที่มีชื่ออีกว่า บารซับบาส และสิลาส ทั้งสองคนนี้เป็นคนสำคัญในพวกพี่น้อง (TH) Acts 15:22 Then{G5119} pleased it{G1380}{(G5656)} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, with{G4862} the whole{G3650} church{G1577}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} of{G1537} their own company{G846} to{G1519} Antioch{G490} with{G4862} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}; namely, Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Barsabas{G923}, and{G2532} Silas{G4609}, chief{G2233}{(G5740)} men{G435} among{G1722} the brethren{G80}: (kjv-strongs#) Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: (kjv) ======= Acts 15:23 ============ Acts 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(asv) Acts 15:23 เขาได้เขียนจดหมายมอบให้ท่านถือไปว่า "อัครสาวกและผู้ปกครองและพวกพี่น้องของท่าน คำนับมายังท่าน ผู้เป็นพวกพี่น้องซึ่งเป็นคนต่างชาติ ซึ่งอยู่ในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลีเซียทราบ (TH) Acts 15:23 And they wrote{G1125}{(G5660)} letters by{G1223} them{G5495}{G846} after this manner{G3592}; The apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} and{G2532} brethren{G80} send greeting{G5463}{(G5721)} unto the brethren{G80} which{G3588} are of{G1537} the Gentiles{G1484} in{G2596} Antioch{G490} and{G2532} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}: (kjv-strongs#) Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. (kjv) ======= Acts 15:24 ============ Acts 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(asv) Acts 15:24 ด้วยพวกข้าพเจ้าได้ยินว่า มีบางคนในพวกข้าพเจ้าได้พูดให้ท่านทั้งหลายเกิดความไม่สบายใจ และทำให้ใจของท่านปั่นป่วนไป ด้วยสอนว่า `ท่านต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามพระราชบัญญัติ' แม้ว่าเขามิได้รับคำสั่งจากพวกข้าพเจ้า (TH) Acts 15:24 Forasmuch as{G1894} we have heard{G191}{(G5656)}, that{G3754} certain{G5100} which went out{G1831}{(G5631)} from{G1537} us{G2257} have troubled{G5015}{(G5656)} you{G5209} with words{G3056}, subverting{G384}{(G5723)} your{G5216} souls{G5590}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye must be circumcised{G4059}{(G5745)}, and{G2532} keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551}: to whom{G3739} we gave{G1291} no{G3756} such commandment{G1291}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: (kjv) ======= Acts 15:25 ============ Acts 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(asv) Acts 15:25 พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา (TH) Acts 15:25 It seemed good{G1380}{(G5656)} unto us{G2254}, being assembled{G1096}{(G5637)} with one accord{G3661}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} unto{G4314} you{G5209} with{G4862} our{G2257} beloved{G27} Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, (kjv-strongs#) Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, (kjv) ======= Acts 15:26 ============ Acts 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(asv) Acts 15:26 และเป็นผู้อุทิศชีวิตของตน เพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Acts 15:26 Men{G444} that have hazarded{G3860}{(G5761)} their{G846} lives{G5590} for{G5228} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 15:27 ============ Acts 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(asv) Acts 15:27 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงใช้ยูดาสกับสิลาสมาเป็นผู้ซึ่งจะเล่าข้อความนี้แก่ท่านทั้งหลายด้วยปากของเขาเอง (TH) Acts 15:27 We have sent{G649}{(G5758)} therefore{G3767} Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, who{G846} shall{G518} also{G2532} tell{G518}{(G5723)} you the same things{G846} by{G1223} mouth{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (kjv) ======= Acts 15:28 ============ Acts 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(asv) Acts 15:28 เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น (TH) Acts 15:28 For{G1063} it seemed good{G1380}{(G5656)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to us{G2254}, to lay upon{G2007}{(G5733)} you{G5213} no{G3367} greater{G4119} burden{G922} than{G4133} these{G5130} necessary things{G1876}; (kjv-strongs#) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; (kjv) ======= Acts 15:29 ============ Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(asv) Acts 15:29 คือว่าให้ท่านทั้งหลายงดการรับประทานสิ่งของซึ่งเขาได้บูชาแก่รูปเคารพ และการรับประทานเลือด และการรับประทานเนื้อสัตว์ซึ่งถูกรัดคอตาย และการล่วงประเวณี ถ้าท่านทั้งหลายงดการเหล่านี้ก็จะเป็นการดี ขอให้อยู่เป็นสุขเถิด" (TH) Acts 15:29 That ye abstain{G567}{(G5733)} from meats offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}: from{G1537} which{G3739} if ye keep{G1301}{(G5723)} yourselves{G1438}, ye shall do{G4238}{(G5692)} well{G2095}. Fare ye well{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. (kjv) ======= Acts 15:30 ============ Acts 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(asv) Acts 15:30 เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้ (TH) Acts 15:30 So{G3303}{G3767} when they were dismissed{G630}{(G5685)}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}: and{G2532} when they had gathered{G4863} the multitude{G4128} together{G4863}{(G5631)}, they delivered{G1929}{(G5656)} the epistle{G1992}: (kjv-strongs#) Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: (kjv) ======= Acts 15:31 ============ Acts 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(asv) Acts 15:31 ครั้นอ่านแล้วต่างก็มีความชื่นชมยินดีในคำหนุนใจนั้น (TH) Acts 15:31 Which when{G1161} they had read{G314}{(G5631)}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} for{G1909} the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. (kjv) ======= Acts 15:32 ============ Acts 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(asv) Acts 15:32 ฝ่ายยูดาสกับสิลาสเป็นผู้พยากรณ์ด้วย จึงได้กล่าวหนุนใจพวกพี่น้องหลายประการให้มีกำลังขึ้น (TH) Acts 15:32 And Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, being{G5607}{(G5752)} prophets{G4396} also{G2532} themselves{G846}, exhorted{G3870}{(G5656)} the brethren{G80} with{G1223} many{G4183} words{G3056}, and{G2532} confirmed{G1991}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. (kjv) ======= Acts 15:33 ============ Acts 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(asv) Acts 15:33 ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ (TH) Acts 15:33 And{G1161} after they had tarried{G4160}{(G5660)} there a space{G5550}, they were let go{G630}{(G5681)} in{G3326} peace{G1515} from{G575} the brethren{G80} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. (kjv) ======= Acts 15:34 ============ Acts 15:34 (Ommitted)(asv) Acts 15:34 ฝ่ายสิลาสเห็นชอบที่จะอยู่ต่อไปที่นั่น (TH) Acts 15:34 Notwithstanding{G1161} it pleased{G1380}{(G5656)} Silas{G4609} to abide{G1961} there{G847} still{G1961}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (kjv) ======= Acts 15:35 ============ Acts 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(asv) Acts 15:35 แต่เปาโลกับบารนาบัสยังอยู่ต่อไปในเมืองอันทิโอก สั่งสอนประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันกับคนอื่นอีกหลายคน (TH) Acts 15:35 Paul{G3972} also{G1161} and{G2532} Barnabas{G921} continued{G1304}{(G5707)} in{G1722} Antioch{G490}, teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, with{G3326} many{G4183} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (kjv) ======= Acts 15:36 ============ Acts 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(asv) Acts 15:36 ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า "ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง" (TH) Acts 15:36 And{G1161} some{G5100} days{G2250} after{G3326} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Barnabas{G921},{G1211} Let us go again{G1994}{(G5660)} and visit{G1980}{(G5667)} our{G2257} brethren{G80} in{G2596} every{G3956} city{G4172} where{G1722}{G3739} we have preached{G2605}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and see how{G4459} they do{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. (kjv) ======= Acts 15:37 ============ Acts 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(asv) Acts 15:37 ฝ่ายบารนาบัสได้ตั้งใจว่าจะพายอห์นผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย (TH) Acts 15:37 And{G1161} Barnabas{G921} determined{G1011}{(G5662)} to take with them{G4838}{(G5629)} John{G2491}, whose surname was{G2564}{(G5746)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. (kjv) ======= Acts 15:38 ============ Acts 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(asv) Acts 15:38 แต่เปาโลไม่เห็นควรที่จะพายอห์นไปด้วย เพราะครั้งก่อนยอห์นได้ละท่านทั้งสองเสียที่แคว้นปัมฟีเลีย และมิได้ไปทำการด้วยกัน (TH) Acts 15:38 But{G1161} Paul{G3972} thought{G515} not{G3361} good{G515}{(G5707)} to take{G4838} him{G5126} with them{G4838}{(G5629)}, who{G3588} departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846} from{G575} Pamphylia{G3828}, and{G2532} went{G4905}{(G5631)} not{G3361} with them{G846} to{G1519} the work{G2041}. (kjv-strongs#) Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. (kjv) ======= Acts 15:39 ============ Acts 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(asv) Acts 15:39 แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันจนต้องแยกกัน บารนาบัสจึงพามาระโกลงเรือไปยังเกาะไซปรัส (TH) Acts 15:39 And{G3767} the contention{G3948} was{G1096}{(G5633)} so sharp{G3948} between them{G846}, that{G5620} they departed asunder{G673}{(G5683)} one from the other{G575}{G240}: and so{G5037} Barnabas{G921} took{G3880}{(G5631)} Mark{G3138}, and sailed{G1602}{(G5658)} unto{G1519} Cyprus{G2954}; (kjv-strongs#) Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; (kjv) ======= Acts 15:40 ============ Acts 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(asv) Acts 15:40 แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป (TH) Acts 15:40 And{G1161} Paul{G3972} chose{G1951}{(G5671)} Silas{G4609}, and departed{G1831}{(G5627)}, being recommended{G3860}{(G5685)} by{G5259} the brethren{G80} unto the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. (kjv) ======= Acts 15:41 ============ Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(asv) Acts 15:41 ท่านจึงไปตลอดแคว้นซีเรียกับแคว้นซิลีเซียหนุนใจคริสตจักรให้แข็งแรงขึ้น (TH) Acts 15:41 And{G1161} he went through{G1330}{(G5711)} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}, confirming{G1991}{(G5723)} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) ======= Acts 16:1 ============ Acts 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(asv) Acts 16:1 แล้วเปาโลไปยังเมืองเดอร์บีกับเมืองลิสตรา และดูเถิด ที่นั่นมีสาวกคนหนึ่งชื่อทิโมธี เป็นบุตรชายของหญิงชาติยิวคนหนึ่งที่เชื่อแล้ว แต่บิดาเป็นชาติกรีก (TH) Acts 16:1 Then{G1161} came he{G2658}{(G5656)} to{G1519} Derbe{G1191} and{G2532} Lystra{G3082}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, named{G3686} Timotheus{G5095}, the son{G5207} of a certain{G5100} woman{G1135}, which was a Jewess{G2453}, and believed{G4103}; but{G1161} his father{G3962} was a Greek{G1672}: (kjv-strongs#) Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: (kjv) ======= Acts 16:2 ============ Acts 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(asv) Acts 16:2 ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในหมู่พวกพี่น้องที่อยู่ในเมืองลิสตรา และเมืองอิโคนียูม (TH) Acts 16:2 Which{G3739} was well reported{G3140}{(G5712)} of by{G5259} the brethren{G80} that were at{G1722} Lystra{G3082} and{G2532} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (kjv) ======= Acts 16:3 ============ Acts 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(asv) Acts 16:3 เปาโลจะใคร่พาทิโมธีไปด้วยกัน จึงให้เข้าสุหนัตเพราะเห็นแก่พวกยิวที่อยู่ในเมืองนั้นๆ เพราะคนเหล่านั้นทุกคนรู้ว่าบิดาของเขาเป็นชาติกรีก (TH) Acts 16:3 Him{G5126} would{G2309}{(G5656)} Paul{G3972} have to go forth{G1831}{(G5629)} with{G4862} him{G846}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} and circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} because{G1223} of the Jews{G2453} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} in{G1722} those{G1565} quarters{G5117}: for{G1063} they knew{G1492}{(G5715)} all{G537} that{G3754} his{G846} father{G3962} was{G5225}{(G5707)} a Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. (kjv) ======= Acts 16:4 ============ Acts 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(asv) Acts 16:4 เมื่อท่านเหล่านั้นได้เที่ยวไปตามเมืองต่างๆก็ได้ส่งหนังสือข้อตกลงของอัครสาวก และผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มมอบให้คนทั้งหลายทุกเมืองเพื่อให้ประพฤติตาม (TH) Acts 16:4 And{G1161} as{G5613} they went through{G1279}{(G5711)} the cities{G4172}, they delivered{G3860}{(G5707)} them{G846} the decrees{G1378} for to keep{G5442}{(G5721)}, that were ordained{G2919}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 16:5 ============ Acts 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(asv) Acts 16:5 คริสตจักรทั้งปวงจึงเข้มแข็งในความเชื่อ และคริสตสมาชิกได้ทวีขึ้นทุกๆวัน (TH) Acts 16:5 And so{G3303}{G3767} were{G4732} the churches{G1577} established{G4732}{(G5712)} in the faith{G4102}, and{G2532} increased{G4052}{(G5707)} in number{G706} daily{G2250}{G2596}. (kjv-strongs#) Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. (kjv) ======= Acts 16:6 ============ Acts 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(asv) Acts 16:6 ครั้นท่านเหล่านั้นไปทั่วแว่นแคว้นฟรีเจียกับกาลาเทียแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ห้ามมิให้กล่าวพระวจนะในแคว้นเอเชีย (TH) Acts 16:6 Now{G1161} when they had gone throughout{G1330}{(G5631)} Phrygia{G5435} and{G2532} the region{G5561} of Galatia{G1054}, and were forbidden{G2967}{(G5685)} of{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151} to preach{G2980}{(G5658)} the word{G3056} in{G1722} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (kjv) ======= Acts 16:7 ============ Acts 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(asv) Acts 16:7 เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป (TH) Acts 16:7 After they were come{G2064}{(G5631)} to{G2596} Mysia{G3465}, they assayed{G3985}{(G5707)} to go{G4198}{(G5738)} into{G2596} Bithynia{G978}: but{G2532} the Spirit{G4151} suffered{G1439}{(G5656)} them{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (kjv) ======= Acts 16:8 ============ Acts 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(asv) Acts 16:8 แล้วท่านเหล่านั้นได้เดินทางผ่านแคว้นมิเซียลงมายังเมืองโตรอัส (TH) Acts 16:8 And{G1161} they passing by{G3928}{(G5631)} Mysia{G3465} came down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. (kjv) ======= Acts 16:9 ============ Acts 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(asv) Acts 16:9 ในเวลากลางคืนเปาโลได้นิมิตเห็นผู้ชายชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า "ขอโปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าในแคว้นมาซิโดเนียเถิด" (TH) Acts 16:9 And{G2532} a vision{G3705} appeared{G3700}{(G5681)} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571}; There stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} a man{G5100}{G435} of Macedonia{G3110}, and prayed{G3870}{(G5723)} him{G846},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Come over{G1224}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. (kjv) ======= Acts 16:10 ============ Acts 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(asv) Acts 16:10 ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น (TH) Acts 16:10 And{G1161} after{G5613} he had seen{G1492}{(G5627)} the vision{G3705}, immediately{G2112} we endeavoured{G2212}{(G5656)} to go{G1831}{(G5629)} into{G1519} Macedonia{G3109}, assuredly gathering{G4822}{(G5723)} that{G3754} the Lord{G2962} had called{G4341}{(G5766)} us{G2248} for to preach the gospel{G2097}{(G5670)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. (kjv) ======= Acts 16:11 ============ Acts 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(asv) Acts 16:11 เหตุฉะนั้น เมื่อออกจากเมืองโตรอัสแล้ว ก็ตรงไปยังเกาะสาโมธรัสเซียและรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาบุรี (TH) Acts 16:11 Therefore{G3767} loosing{G321}{(G5685)} from{G575} Troas{G5174}, we came with a straight course{G2113}{(G5656)} to{G1519} Samothracia{G4543}, and{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day to{G1519} Neapolis{G3496}; (kjv-strongs#) Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; (kjv) ======= Acts 16:12 ============ Acts 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(asv) Acts 16:12 เมื่อออกจากที่นั่นแล้ว ก็ได้ไปยังเมืองฟีลิปปีซึ่งเป็นเมืองเอกในเขตแคว้นมาซิโดเนีย และเป็นเมืองขึ้น เราจึงพักอยู่ในเมืองนั้นหลายวัน (TH) Acts 16:12 And{G5037} from thence{G1564} to{G1519} Philippi{G5375}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chief{G4413} city{G4172} of that part{G3310} of Macedonia{G3109}, and a colony{G2862}: and{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} that{G5026} city{G4172} abiding{G1304}{(G5723)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. (kjv) ======= Acts 16:13 ============ Acts 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(asv) Acts 16:13 ในวันสะบาโตเราได้ออกจากเมืองไปยังฝั่งแม่น้ำ เข้าใจว่ามีที่สำหรับอธิษฐาน จึงได้นั่งสนทนากับพวกผู้หญิงที่ประชุมกันที่นั่น (TH) Acts 16:13 And{G5037} on the sabbath{G4521}{G2250} we went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} by{G3844} a river side{G4215}, where{G3757} prayer{G4335} was wont{G3543}{(G5712)} to be made{G1511}{(G5750)}; and{G2532} we sat down{G2523}{(G5660)}, and spake{G2980}{(G5707)} unto the women{G1135} which resorted{G4905}{(G5631)} thither. (kjv-strongs#) Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. (kjv) ======= Acts 16:14 ============ Acts 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(asv) Acts 16:14 มีหญิงคนหนึ่งชื่อลิเดียมาจากเมืองธิยาทิราเป็นคนขายผ้าสีม่วง เป็นผู้นมัสการพระเจ้า หญิงนั้นได้ฟังเรา และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเปิดใจของเขาให้สนใจในถ้อยคำซึ่งเปาโลได้กล่าว (TH) Acts 16:14 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Lydia{G3070}, a seller of purple{G4211}, of the city{G4172} of Thyatira{G2363}, which worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, heard{G191}{(G5707)} us: whose{G3739} heart{G2588} the Lord{G2962} opened{G1272}{(G5656)}, that she attended{G4337}{(G5721)} unto the things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. (kjv) ======= Acts 16:15 ============ Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(asv) Acts 16:15 เมื่อหญิงคนนั้นกับทั้งครอบครัวของเขาได้รับบัพติศมาแล้วจึงอ้อนวอนเราว่า "ถ้าท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนสัตย์ซื่อต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เชิญเข้ามาพักอาศัยในบ้านของข้าพเจ้าเถิด" และเขาได้วิงวอนจนเราขัดไม่ได้ (TH) Acts 16:15 And{G1161} when{G5613} she was baptized{G907}{(G5681)}, and{G2532} her{G846} household{G3624}, she besought{G3870}{(G5656)} us, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} ye have judged{G2919}{(G5758)} me{G3165} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103} to the Lord{G2962}, come{G1525}{(G5631)} into{G1519} my{G3450} house{G3624}, and abide{G3306}{(G5657)} there. And{G2532} she constrained{G3849}{(G5662)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. (kjv) ======= Acts 16:16 ============ Acts 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(asv) Acts 16:16 ต่อมาเมื่อเรากำลังออกไปยังที่สำหรับอธิษฐาน มีหญิงสาวคนหนึ่งที่มีผีหมอดูเข้าได้มาพบกับเรา เขาทำการทายให้พวกเจ้านายของเขาได้เงินเป็นอันมาก (TH) Acts 16:16 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} went{G4198}{(G5740)} to{G1519} prayer{G4335}, a certain{G5100} damsel{G3814} possessed{G2192}{(G5723)} with a spirit{G4151} of divination{G4436} met{G528}{(G5658)} us{G2254}, which{G3748} brought{G3930}{(G5707)} her{G846} masters{G2962} much{G4183} gain{G2039} by soothsaying{G3132}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: (kjv) ======= Acts 16:17 ============ Acts 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(asv) Acts 16:17 หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า "คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย" (TH) Acts 16:17 The same{G3778} followed{G2628}{(G5660)} Paul{G3972} and{G2532} us{G2254}, and cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} men{G444} are{G1526}{(G5748)} the servants{G1401} of the most high{G5310} God{G2316}, which{G3748} shew{G2605}{(G5719)} unto us{G2254} the way{G3598} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (kjv) ======= Acts 16:18 ============ Acts 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(asv) Acts 16:18 เขาทำอย่างนั้นหลายวัน ฝ่ายเปาโลเป็นทุกข์มาก หันหน้าสั่งผีนั้นว่า "เราสั่งเจ้าว่า ในพระนามของพระเยซูคริสต์ เจ้าจงออกมาจากเขา" ผีนั้นก็ออกมาในเวลานั้น (TH) Acts 16:18 And{G1161} this{G5124} did she{G4160}{(G5707)}{G1909} many{G4183} days{G2250}. But{G1161} Paul{G3972}, being grieved{G1278}{(G5666)}, turned{G1994}{(G5660)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the spirit{G4151}, I command{G3853}{(G5719)} thee{G4671} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} her{G846}. And{G2532} he came out{G1831}{(G5627)} the same{G846} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (kjv) ======= Acts 16:19 ============ Acts 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(asv) Acts 16:19 ส่วนพวกนายของเขาเมื่อเห็นว่าหมดหวังที่จะได้เงินแล้ว เขาจึงจับเปาโลและสิลาสลากมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ยังที่ว่าการเมือง (TH) Acts 16:19 And{G1161} when her{G846} masters{G2962} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the hope{G1680} of their{G846} gains{G2039} was gone{G1831}{(G5627)}, they caught{G1949}{(G5637)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, and drew{G1670}{(G5656)} them into{G1519} the marketplace{G58} unto{G1909} the rulers{G758}, (kjv-strongs#) Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (kjv) ======= Acts 16:20 ============ Acts 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(asv) Acts 16:20 เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า "คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา (TH) Acts 16:20 And{G2532} brought{G4317}{(G5631)} them{G846} to the magistrates{G4755}, saying{G2036}{(G5627)}, These{G3778} men{G444}, being{G5225}{(G5723)} Jews{G2453}, do exceedingly trouble{G1613}{(G5719)} our{G2257} city{G4172}, (kjv-strongs#) Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (kjv) ======= Acts 16:21 ============ Acts 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(asv) Acts 16:21 และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย" (TH) Acts 16:21 And{G2532} teach{G2605}{(G5719)} customs{G1485}, which{G3739} are{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to receive{G3858}{(G5738)}, neither{G3761} to observe{G4160}{(G5721)}, being{G5607}{(G5752)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. (kjv) ======= Acts 16:22 ============ Acts 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(asv) Acts 16:22 ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว (TH) Acts 16:22 And{G2532} the multitude{G3793} rose up together{G4911}{(G5627)} against{G2596} them{G846}: and{G2532} the magistrates{G4755} rent off{G4048}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and commanded{G2753}{(G5707)} to beat{G4463}{(G5721)} them. (kjv-strongs#) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (kjv) ======= Acts 16:23 ============ Acts 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(asv) Acts 16:23 ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง (TH) Acts 16:23 And{G5037} when they had laid{G2007}{(G5631)} many{G4183} stripes{G4127} upon them{G846}, they cast{G906}{(G5627)} them into{G1519} prison{G5438}, charging{G3853}{(G5660)} the jailor{G1200} to keep{G5083}{(G5721)} them{G846} safely{G806}: (kjv-strongs#) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: (kjv) ======= Acts 16:24 ============ Acts 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(asv) Acts 16:24 นายคุกเมื่อรับคำสั่งอย่างนั้นแล้วจึงพาเปาโลกับสิลาสไปจำไว้ในห้องชั้นใน เอาเท้าใส่ขื่อไว้แน่นหนา (TH) Acts 16:24 Who{G3739}, having received{G2983}{(G5761)} such{G5108} a charge{G3852}, thrust{G906}{(G5627)} them{G846} into{G1519} the inner{G2082} prison{G5438}, and{G2532} made{G805} their{G846} feet{G4228} fast{G805}{(G5662)} in{G1519} the stocks{G3586}. (kjv-strongs#) Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. (kjv) ======= Acts 16:25 ============ Acts 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(asv) Acts 16:25 ประมาณเที่ยงคืนเปาโลกับสิลาสก็อธิษฐานและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า นักโทษทั้งหลายก็ฟังอยู่ (TH) Acts 16:25 And{G1161} at{G2596} midnight{G3317} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} prayed{G4336}{(G5740)}, and sang praises{G5214}{(G5707)} unto God{G2316}: and{G1161} the prisoners{G1198} heard{G1874}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. (kjv) ======= Acts 16:26 ============ Acts 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(asv) Acts 16:26 ในทันใดนั้นเกิดแผ่นดินไหวใหญ่จนรากคุกสะเทือนสะท้าน และประตูคุกเปิดหมดทุกบาน เครื่องจำจองก็หลุดจากเขาสิ้นทุกคนทันที (TH) Acts 16:26 And{G1161} suddenly{G869} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, so that{G5620} the foundations{G2310} of the prison{G1201} were shaken{G4531}{(G5683)}: and{G5037} immediately{G3916} all{G3956} the doors{G2374} were opened{G455}{(G5681)}, and{G2532} every one's{G3956} bands{G1199} were loosed{G447}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. (kjv) ======= Acts 16:27 ============ Acts 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(asv) Acts 16:27 ฝ่ายนายคุกตื่นขึ้นเห็นประตูคุกเปิดอยู่ คาดว่านักโทษทั้งหลายหนีไปหมดแล้ว จึงชักดาบออกมาหมายว่าจะฆ่าตัวเสีย (TH) Acts 16:27 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} awaking{G1096}{(G5637)} out of his sleep{G1853}, and{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} the prison{G5438} doors{G2374} open{G455}{(G5772)}, he drew out{G4685}{(G5671)} his sword{G3162}, and would{G3195}{(G5707)} have killed{G337}{(G5721)} himself{G1438}, supposing{G3543}{(G5723)} that the prisoners{G1198} had been fled{G1628}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. (kjv) ======= Acts 16:28 ============ Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(asv) Acts 16:28 แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน" (TH) Acts 16:28 But{G1161} Paul{G3972} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Do{G4238}{(G5661)} thyself{G4572} no{G3367} harm{G2556}: for{G1063} we are{G2070}{(G5748)} all{G537} here{G1759}. (kjv-strongs#) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. (kjv) ======= Acts 16:29 ============ Acts 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(asv) Acts 16:29 นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส (TH) Acts 16:29 Then{G1161} he called{G154}{(G5660)} for a light{G5457}, and sprang in{G1530}{(G5656)}, and{G2532} came{G1096}{(G5637)} trembling{G1790}, and fell down before{G4363}{(G5627)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, (kjv-strongs#) Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, (kjv) ======= Acts 16:30 ============ Acts 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(asv) Acts 16:30 และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้" (TH) Acts 16:30 And{G2532} brought{G4254}{(G5631)} them{G846} out{G1854}, and said{G5346}{(G5713)}, Sirs{G2962}, what{G5101} must{G1163}{(G5748)} I{G3165} do{G4160}{(G5721)} to{G2443} be saved{G4982}{(G5686)}? (kjv-strongs#) Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? (kjv) ======= Acts 16:31 ============ Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(asv) Acts 16:31 เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า "จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย" (TH) Acts 16:31 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Believe{G4100}{(G5657)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} thou{G4771} shalt be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (kjv) ======= Acts 16:32 ============ Acts 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(asv) Acts 16:32 ท่านทั้งสองจึงกล่าวสั่งสอนพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้นายคุก และคนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขาฟัง (TH) Acts 16:32 And{G2532} they spake{G2980}{(G5656)} unto him{G846} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and{G2532} to all{G3956} that were in{G1722} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. (kjv) ======= Acts 16:33 ============ Acts 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(asv) Acts 16:33 ในกลางคืนชั่วโมงเดียวกันนั้นเอง นายคุกจึงพาเปาโลกับสิลาสไปล้างแผลที่ถูกเฆี่ยน และในขณะนั้นนายคุกก็ได้รับบัพติศมาพร้อมทั้งครัวเรือนของเขา (TH) Acts 16:33 And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}{G1722} the same{G1565} hour{G5610} of the night{G3571}, and washed{G3068}{(G5656)} their stripes{G575}{G4127}; and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}, he{G846} and{G2532} all{G3956} his{G846}, straightway{G3916}. (kjv-strongs#) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. (kjv) ======= Acts 16:34 ============ Acts 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(asv) Acts 16:34 แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว (TH) Acts 16:34 And{G5037} when he had brought{G321}{(G5631)} them{G846} into{G1519} his house{G3624}, he set{G3908} meat{G5132} before them{G3908}{(G5656)}, and{G2532} rejoiced{G21}{(G5662)}, believing{G4100}{(G5761)} in God{G2316} with all{G3832} his{G846} house{G3832}. (kjv-strongs#) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. (kjv) ======= Acts 16:35 ============ Acts 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(asv) Acts 16:35 ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า "จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย" (TH) Acts 16:35 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, the magistrates{G4755} sent{G649}{(G5656)} the serjeants{G4465}, saying{G3004}{(G5723)}, Let{G630} those{G1565} men{G444} go{G630}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. (kjv) ======= Acts 16:36 ============ Acts 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(asv) Acts 16:36 นายคุกจึงบอกเปาโลว่า "เจ้าเมืองได้ใช้คนมาบอกให้ปล่อยท่านทั้งสอง ฉะนั้นเชิญท่านออกไปตามสบายเถิด" (TH) Acts 16:36 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} told{G518}{(G5656)} this{G5128} saying{G3056} to{G4314} Paul{G3972},{G3754} The magistrates{G4755} have sent{G649}{(G5758)} to{G2443} let you go{G630}{(G5686)}: now{G3568} therefore{G3767} depart{G1831}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} in{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. (kjv) ======= Acts 16:37 ============ Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(asv) Acts 16:37 แต่เปาโลกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "เขาได้เฆี่ยนเราผู้เป็นคนสัญชาติโรมต่อหน้าคนทั้งหลายก่อนได้ตัดสินความ และได้จำเราไว้ในคุก บัดนี้เขาจะเสือกไสให้เราออกไปเป็นการลับหรือ ทำอย่างนั้นไม่ได้ ให้เขาเองมาพาเราออกไปเถิด" (TH) Acts 16:37 But{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, They have beaten{G1194}{(G5660)} us{G2248} openly{G1219} uncondemned{G178}, being{G5225}{(G5723)} Romans{G4514}{G444}, and have cast{G906}{(G5627)} us into{G1519} prison{G5438}; and{G2532} now{G3568} do they thrust{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)} privily{G2977}? nay{G3756} verily{G1063}; but{G235} let them come{G2064}{(G5631)} themselves{G846} and fetch{G1806} us{G2248} out{G1806}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. (kjv) ======= Acts 16:38 ============ Acts 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(asv) Acts 16:38 พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว (TH) Acts 16:38 And{G1161} the serjeants{G4465} told{G312}{(G5656)} these{G5023} words{G4487} unto the magistrates{G4755}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. (kjv) ======= Acts 16:39 ============ Acts 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(asv) Acts 16:39 จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง (TH) Acts 16:39 And{G2532} they came{G2064}{(G5631)} and besought{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brought them out{G1806}{(G5631)}, and desired{G2065}{(G5707)} them to depart out{G1831}{(G5629)} of the city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. (kjv) ======= Acts 16:40 ============ Acts 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(asv) Acts 16:40 ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป (TH) Acts 16:40 And{G1161} they went{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the prison{G5438}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house of Lydia{G3070}: and{G2532} when they had seen{G1492}{(G5631)} the brethren{G80}, they comforted{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv) ======= Acts 17:1 ============ Acts 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(asv) Acts 17:1 ครั้นเปาโลกับสิลาสข้ามเมืองอัมฟีบุรีและเมืองอปอลโลเนียแล้ว จึงมายังเมืองเธสะโลนิกา ที่นั่นมีธรรมศาลาของพวกยิว (TH) Acts 17:1 Now{G1161} when they had passed through{G1353}{(G5660)} Amphipolis{G295} and{G2532} Apollonia{G624}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Thessalonica{G2332}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a synagogue{G4864} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (kjv) ======= Acts 17:2 ============ Acts 17:2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,(asv) Acts 17:2 เปาโลจึงเข้าไปร่วมกับพวกเขาตามอย่างเคย และท่านได้อ้างข้อความในพระคัมภีร์โต้ตอบกับเขาทั้งสามวันสะบาโต (TH) Acts 17:2 And{G1161} Paul{G3972}, as{G2596} his manner was{G1486}{(G5756)}, went in{G1525}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532}{G1909} three{G5140} sabbath{G4521} days reasoned{G1256}{(G5711)} with them{G846} out of{G575} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, (kjv) ======= Acts 17:3 ============ Acts 17:3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.(asv) Acts 17:3 และไขข้อความชี้แจงให้เห็นว่าจำเป็นที่พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมาน แล้วทรงคืนพระชนม์และกล่าวต่อไปว่า "พระเยซูองค์นี้ที่เราประกาศแก่ท่านทั้งหลายคือพระคริสต์" (TH) Acts 17:3 Opening{G1272}{(G5723)} and{G2532} alleging{G3908}{(G5734)}, that{G3754} Christ{G5547} must needs{G1163}{(G5713)} have suffered{G3958}{(G5629)}, and{G2532} risen again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}; and{G2532} that{G3754} this{G3778} Jesus{G2424}, whom{G3739} I{G1473} preach{G2605}{(G5719)} unto you{G5213}, is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. (kjv) ======= Acts 17:4 ============ Acts 17:4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(asv) Acts 17:4 บางคนในพวกเขาก็เชื่อ และสมัครเข้าเป็นพรรคพวกกับเปาโลและสิลาส รวมทั้งชาวกรีกเป็นจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้าและสุภาพสตรีที่เป็นคนสำคัญๆก็ไม่น้อย (TH) Acts 17:4 And{G2532} some{G5100} of{G1537} them{G846} believed{G3982}{(G5681)}, and{G2532} consorted{G4345}{(G5681)} with Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}; and{G5037} of the devout{G4576}{(G5740)} Greeks{G1672} a great{G4183} multitude{G4128}, and{G5037} of the chief{G4413} women{G1135} not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. (kjv) ======= Acts 17:5 ============ Acts 17:5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.(asv) Acts 17:5 แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อก็อิจฉา ไปคบคิดกับคนพาลตามตลาดรวบรวมกันมาเป็นอันมาก ก่อการจลาจลในบ้านเมือง เข้าบุกบ้านของยาโสน ตั้งใจจะพาท่านทั้งสองออกมาให้คนทั้งปวง (TH) Acts 17:5 But{G1161} the Jews{G2453} which believed not{G544}{(G5723)}, moved with envy{G2206}{(G5660)},{G2532} took unto them{G4355}{(G5642)} certain{G5100} lewd{G4190} fellows{G435} of the baser sort{G60}, and{G2532} gathered a company{G3792}{(G5660)}, and set all{G2350} the city{G4172} on an uproar{G2350}{(G5707)}, and{G5037} assaulted{G2186}{(G5631)} the house{G3614} of Jason{G2394}, and sought{G2212}{(G5707)} to bring{G71}{(G5629)} them{G846} out{G1519} to the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (kjv) ======= Acts 17:6 ============ Acts 17:6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(asv) Acts 17:6 ครั้นไม่พบจึงฉุดลากยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนไปหาเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองร้องว่า "คนเหล่านั้นที่เป็นพวกคว่ำแผ่นดินได้มาที่นี่ด้วย (TH) Acts 17:6 And{G1161} when they found{G2147}{(G5631)} them{G846} not{G3361}, they drew{G4951}{(G5707)} Jason{G2394} and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} unto{G1909} the rulers of the city{G4173}, crying{G994}{(G5723)},{G3754} These{G3778} that have turned{G387} the world{G3625} upside down{G387}{(G5660)} are come{G3918}{(G5748)} hither{G1759} also{G2532}; (kjv-strongs#) Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; (kjv) ======= Acts 17:7 ============ Acts 17:7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.(asv) Acts 17:7 ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู" (TH) Acts 17:7 Whom{G3739} Jason{G2394} hath received{G5264}{(G5766)}: and{G2532} these{G3778} all{G3956} do{G4238}{(G5719)} contrary{G561} to the decrees{G1378} of Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} another{G2087} king{G935}, one Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. (kjv) ======= Acts 17:8 ============ Acts 17:8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.(asv) Acts 17:8 เมื่อประชาชนและเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองได้ยินดังนั้นก็ร้อนใจ (TH) Acts 17:8 And{G1161} they troubled{G5015}{(G5656)} the people{G3793} and{G2532} the rulers of the city{G4173}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. (kjv) ======= Acts 17:9 ============ Acts 17:9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(asv) Acts 17:9 จึงเรียกประกันตัวยาโสนกับคนอื่นๆแล้วก็ปล่อยไป (TH) Acts 17:9 And{G2532} when they had taken{G2983}{(G5631)} security{G2425} of{G3844} Jason{G2394}, and{G2532} of the other{G3062}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. (kjv) ======= Acts 17:10 ============ Acts 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.(asv) Acts 17:10 พอค่ำลงพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบโรอา ครั้นถึงแล้วท่านจึงเข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว (TH) Acts 17:10 And{G1161} the brethren{G80} immediately{G2112} sent away{G1599}{(G5656)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} by{G1223} night{G3571} unto{G1519} Berea{G960}: who{G3748} coming{G3854}{(G5637)} thither went{G549}{(G5713)} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (kjv) ======= Acts 17:11 ============ Acts 17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.(asv) Acts 17:11 ชาวเมืองนั้นสุภาพกว่าชาวเมืองเธสะโลนิกา ด้วยเขาได้รับพระวจนะด้วยความเต็มใจ และค้นดูพระคัมภีร์ทุกวัน หวังจะรู้ว่า ข้อความเหล่านั้นจะจริงดังกล่าวหรือไม่ (TH) Acts 17:11 {G1161} These{G3778} were{G2258}{(G5713)} more noble{G2104} than those in{G1722} Thessalonica{G2332}, in that they{G3748} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} with{G3326} all{G3956} readiness of mind{G4288}, and searched{G350}{(G5723)} the scriptures{G1124} daily{G2250}{G2596}, whether{G1487} those things{G5023} were{G2192}{(G5722)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (kjv) ======= Acts 17:12 ============ Acts 17:12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.(asv) Acts 17:12 เหตุฉะนั้น มีหลายคนในพวกเขาได้เชื่อถือ กับสตรีผู้มีศักดิ์ชาติกรีก ทั้งผู้ชายไม่น้อย (TH) Acts 17:12 Therefore{G3767}{G3303} many{G4183} of{G1537} them{G846} believed{G4100}{(G5656)}; also{G2532} of honourable{G2158} women{G1135} which{G3588} were Greeks{G1674}, and{G2532} of men{G435}, not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. (kjv) ======= Acts 17:13 ============ Acts 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.(asv) Acts 17:13 แต่เมื่อพวกยิวที่อยู่ในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่า เปาโลได้กล่าวสั่งสอนพระวจนะของพระเจ้าในเมืองเบโรอาเหมือนกัน เขาก็มายุยงประชาชนที่นั่นด้วย (TH) Acts 17:13 But{G1161} when{G5613} the Jews{G2453} of{G575} Thessalonica{G2332} had knowledge{G1097}{(G5627)} that{G3754}{G2532} the word{G3056} of God{G2316} was preached{G2605}{(G5648)} of{G5259} Paul{G3972} at{G1722} Berea{G960}, they came{G2064}{(G5627)} thither also{G2546}, and stirred up{G4531}{(G5723)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. (kjv) ======= Acts 17:14 ============ Acts 17:14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.(asv) Acts 17:14 ขณะนั้นพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลออกไปตามทางที่จะไปทะเล แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่นั่น (TH) Acts 17:14 And{G1161} then{G5119} immediately{G2112} the brethren{G80} sent away{G1821}{(G5656)} Paul{G3972} to go{G4198}{(G5738)} as it were{G5613} to{G1909} the sea{G2281}: but{G1161}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} abode{G5278} there{G1563} still{G5278}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. (kjv) ======= Acts 17:15 ============ Acts 17:15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.(asv) Acts 17:15 คนที่ไปส่งเปาโลนั้นได้ไปส่งท่านถึงกรุงเอเธนส์ และเมื่อได้รับคำสั่งของท่านให้บอกสิลาสกับทิโมธีให้รีบไปหาท่านแล้วเขาก็จากไป (TH) Acts 17:15 And{G1161} they that conducted{G2525}{(G5723)} Paul{G3972} brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} Athens{G116}: and{G2532} receiving{G2983}{(G5631)} a commandment{G1785} unto{G4314} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} for to{G2443} come{G2064}{(G5632)} to{G4314} him{G846} with all speed{G5613}{G5033}, they departed{G1826}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. (kjv) ======= Acts 17:16 ============ Acts 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.(asv) Acts 17:16 เมื่อเปาโลกำลังคอยสิลาสกับทิโมธีอยู่ในกรุงเอเธนส์นั้น ท่านมีความเดือดร้อนวุ่นวายใจเพราะได้เห็นรูปเคารพเต็มไปทั้งเมือง (TH) Acts 17:16 Now{G1161} while Paul{G3972} waited for{G1551}{(G5740)} them{G846} at{G1722} Athens{G116}, his{G846} spirit{G4151} was stirred{G3947}{(G5712)} in{G1722} him{G846}, when he saw{G2334}{(G5723)} the city{G4172} wholly given{G5607}{(G5752)} to idolatry{G2712}. (kjv-strongs#) Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. (kjv) ======= Acts 17:17 ============ Acts 17:17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.(asv) Acts 17:17 เหตุฉะนั้น ท่านจึงโต้ตอบในธรรมศาลากับพวกยิว และกับคนที่เกรงกลัวพระเจ้า และกับคนทั้งหลายซึ่งมาพบท่านที่ตลาดทุกวัน (TH) Acts 17:17 Therefore{G3767}{G3303} disputed he{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864} with the Jews{G2453}, and{G2532} with the devout persons{G4576}{(G5740)}, and{G2532} in{G1722} the market{G58} daily{G2596}{G3956}{G2250} with{G4314} them that met with him{G3909}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. (kjv) ======= Acts 17:18 ============ Acts 17:18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.(asv) Acts 17:18 นักปรัชญาบางคนในพวกเอปีกูเรียวและในพวกสโตอิกได้มาพบท่าน บางคนกล่าวว่า "คนพูดเพ้อเจ้ออย่างนี้จะใคร่มาพูดอะไรให้เราฟังอีกเล่า" คนอื่นกล่าวว่า "ดูเหมือนเขาเป็นคนนำพระต่างประเทศเข้ามาเผยแพร่" เพราะเปาโลได้ประกาศเรื่องพระเยซูและเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย (TH) Acts 17:18 Then{G1161} certain{G5100} philosophers{G5386} of the Epicureans{G1946}, and{G2532} of the Stoicks{G4770}, encountered{G4820}{(G5707)} him{G846}. And{G2532} some{G5100} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} will{G302}{G2309}{(G5722)} this{G3778} babbler{G4691} say{G3004}{(G5721)}?{G1161} other some, He seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a setter forth{G2604} of strange{G3581} gods{G1140}: because{G3754} he preached{G2097}{(G5710)} unto them{G846} Jesus{G2424}, and{G2532} the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (kjv) ======= Acts 17:19 ============ Acts 17:19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?(asv) Acts 17:19 เขาจึงจับเปาโลพาไปยังสภาอาเรโอปากัสแล้วถามว่า "เราขอรู้ได้หรือไม่ว่าคำสอนอย่างใหม่ที่ท่านกล่าวนั้นเป็นอย่างไร (TH) Acts 17:19 And{G5037} they took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought him{G71}{(G5627)} unto{G1909} Areopagus{G697}, saying{G3004}{(G5723)}, May{G1410}{(G5736)} we know{G1097}{(G5629)} what{G5101} this{G3778} new{G2537} doctrine{G1322}, whereof{G5259} thou{G4675} speakest{G2980}{(G5746)}, is? (kjv-strongs#) Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? (kjv) ======= Acts 17:20 ============ Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(asv) Acts 17:20 เพราะว่าท่านนำเรื่องแปลกประหลาดมาถึงหูของเรา เหตุฉะนั้นเราอยากทราบว่าเรื่องเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร" (TH) Acts 17:20 For{G1063} thou bringest{G1533}{(G5719)} certain{G5100} strange things{G3579}{(G5723)} to{G1519} our{G2257} ears{G189}: we would{G1014}{(G5736)} know{G1097}{(G5629)} therefore{G3767} what{G5101} these things{G5023} mean{G302}{G2309}{(G5722)}{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. (kjv) ======= Acts 17:21 ============ Acts 17:21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)(asv) Acts 17:21 (เพราะชาวเอเธนส์กับชาวต่างประเทศซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น ไม่ได้ใช้เวลาว่างในการอื่นนอกจากจะกล่าวหรือฟังสิ่งใหม่ๆ) (TH) Acts 17:21 (For{G1161} all{G3956} the Athenians{G117} and{G2532} strangers{G3581} which{G3588} were there{G1927}{(G5723)} spent their time{G2119}{(G5707)} in{G1519} nothing{G3762} else{G2087}, but either{G2228} to tell{G3004}{(G5721)}, or{G2532} to hear{G191}{(G5721)} some{G5100} new thing{G2537}.) (kjv-strongs#) Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (kjv) ======= Acts 17:22 ============ Acts 17:22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.(asv) Acts 17:22 ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นกลางเขาอาเรโอแล้วกล่าวว่า "ท่านชาวกรุงเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็นได้ว่าท่านทั้งหลายเป็นนักศาสนาในทุกเรื่อง (TH) Acts 17:22 Then{G1161} Paul{G3972} stood{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of Mars' hill{G697}, and said{G5346}{(G5713)}, Ye men{G435} of Athens{G117}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G5613} in{G2596} all things{G3956} ye{G5209} are too superstitious{G1174}. (kjv-strongs#) Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (kjv) ======= Acts 17:23 ============ Acts 17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.(asv) Acts 17:23 เพราะว่าเมื่อข้าพเจ้าเดินทางมาสังเกตดูสิ่งที่ท่านนมัสการนั้น ข้าพเจ้าได้พบแท่นแท่นหนึ่งมีคำจารึกไว้ว่า `แด่พระเจ้าที่ไม่รู้จัก' เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมาประกาศ และแสดงให้ท่านทั้งหลายทราบถึงพระเจ้าที่ท่านไม่รู้จักแต่ยังนมัสการอยู่ (TH) Acts 17:23 For{G1063} as I passed by{G1330}{(G5740)}, and{G2532} beheld{G333}{(G5723)} your{G5216} devotions{G4574},{G2532} I found{G2147}{(G5627)} an altar{G1041} with this{G1722}{G3739} inscription{G1924}{(G5718)}, TO THE UNKNOWN{G57} GOD{G2316}. Whom{G3739} therefore{G3767} ye ignorantly{G50}{(G5723)} worship{G2151}{(G5719)}, him{G5126} declare{G2605}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. (kjv) ======= Acts 17:24 ============ Acts 17:24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(asv) Acts 17:24 พระเจ้าผู้ทรงสร้างโลกกับสิ่งทั้งปวงที่มีอยู่ในนั้น พระองค์ทรงเป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก มิได้ทรงสถิตในปูชนียสถานซึ่งมือมนุษย์ได้กระทำไว้ (TH) Acts 17:24 God{G2316} that made{G4160}{(G5660)} the world{G2889} and{G2532} all things{G3956} therein{G1722}{G846}, seeing that he{G3778} is{G5225}{(G5723)} Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; (kjv-strongs#) Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (kjv) ======= Acts 17:25 ============ Acts 17:25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;(asv) Acts 17:25 การที่มือมนุษย์ปฏิบัตินมัสการพระองค์นั้นจะหมายว่า พระเจ้าต้องประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากเขาก็หามิได้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก (TH) Acts 17:25 Neither{G3761} is worshipped{G2323}{(G5743)} with{G5259} men's{G444} hands{G5495}, as though he needed{G4326}{(G5740)} any thing{G5100}, seeing he{G846} giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} life{G2222}, and{G2532} breath{G4157}, and{G2596} all things{G3956}; (kjv-strongs#) Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (kjv) ======= Acts 17:26 ============ Acts 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;(asv) Acts 17:26 พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติสืบสายโลหิตอันเดียวกันให้อยู่ทั่วพื้นพิภพโลก และได้ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนให้เขาอยู่ (TH) Acts 17:26 And{G5037} hath made{G4160}{(G5656)} of{G1537} one{G1520} blood{G129} all{G3956} nations{G1484} of men{G444} for to dwell{G2730}{(G5721)} on{G1909} all{G3956} the face{G4383} of the earth{G1093}, and hath determined{G3724}{(G5660)} the times{G2540} before appointed{G4384}{(G5772)}, and{G2532} the bounds{G3734} of their{G846} habitation{G2733}; (kjv-strongs#) Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (kjv) ======= Acts 17:27 ============ Acts 17:27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:(asv) Acts 17:27 เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย (TH) Acts 17:27 That they should seek{G2212}{(G5721)} the Lord{G2962}, if{G1487} haply{G686} they might feel{G5584}{(G5659)} after him{G846}, and{G2532} find him{G2147}{(G5630)}, though{G2544} he be{G5225}{(G5723)} not{G3756} far{G3112} from{G575} every{G1538} one{G1520} of us{G2257}: (kjv-strongs#) Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: (kjv) ======= Acts 17:28 ============ Acts 17:28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.(asv) Acts 17:28 ด้วยว่า `เรามีชีวิตและไหวตัวและเป็นอยู่ในพระองค์' ตามที่กวีบางคนในพวกท่านได้กล่าวว่า `เราทั้งหลายเป็นเชื้อสายของพระองค์' (TH) Acts 17:28 For{G1063} in{G1722} him{G846} we live{G2198}{(G5719)}, and{G2532} move{G2795}{(G5743)}, and{G2532} have our being{G2070}{(G5748)}; as{G5613} certain{G5100} also{G2532} of your{G5209} own{G2596} poets{G4163} have said{G2046}{(G5758)}, For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} also{G2532} his{G5120} offspring{G1085}. (kjv-strongs#) Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. (kjv) ======= Acts 17:29 ============ Acts 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.(asv) Acts 17:29 เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้าแล้ว เราก็ไม่ควรถือว่าพระเจ้าทรงเป็นเหมือนทอง เงิน หรือหิน ซึ่งได้แกะสลักด้วยศิลปะและความคิดของมนุษย์ (TH) Acts 17:29 Forasmuch then{G3767} as we are{G5225}{(G5723)} the offspring{G1085} of God{G2316}, we ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to think{G3543}{(G5721)} that the Godhead{G2304} is{G1511}{(G5750)} like{G3664} unto gold{G5557}, or{G2228} silver{G696}, or{G2228} stone{G3037}, graven{G5480} by art{G5078} and{G2532} man's{G444} device{G1761}. (kjv-strongs#) Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. (kjv) ======= Acts 17:30 ============ Acts 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:(asv) Acts 17:30 ในเวลาเมื่อมนุษย์ยังโฉดเขลาอยู่พระเจ้าทรงมองข้ามไปเสีย แต่เดี๋ยวนี้พระองค์ได้ตรัสสั่งแก่มนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่ (TH) Acts 17:30 And{G3303}{G3767} the times{G5550} of this ignorance{G52} God{G2316} winked at{G5237}{(G5660)}; but now{G3569} commandeth{G3853}{(G5719)} all{G3956} men{G444} every where{G3837} to repent{G3340}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: (kjv) ======= Acts 17:31 ============ Acts 17:31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(asv) Acts 17:31 เพราะพระองค์ได้ทรงกำหนดวันหนึ่งไว้ ในวันนั้นพระองค์จะทรงพิพากษาโลกตามความชอบธรรม โดยให้ท่านองค์นั้นซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้เป็นผู้พิพากษา และพระองค์ได้ให้พยานหลักฐานแก่คนทั้งปวงแล้วว่า ได้ทรงโปรดให้ท่านองค์นั้นคืนพระชนม์" (TH) Acts 17:31 Because{G1360} he hath appointed{G2476}{(G5656)} a day{G2250}, in{G1722} the which{G3739} he will{G3195}{(G5719)} judge{G2919}{(G5721)} the world{G3625} in{G1722} righteousness{G1343} by{G1722} that man{G435} whom{G3739} he hath ordained{G3724}{(G5656)}; whereof he hath given{G3930}{(G5631)} assurance{G4102} unto all{G3956} men, in that he hath raised{G450}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. (kjv) ======= Acts 17:32 ============ Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.(asv) Acts 17:32 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า "เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป" (TH) Acts 17:32 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} of the resurrection{G386} of the dead{G3498}, some{G3303} mocked{G5512}{(G5707)}: and{G1161} others said{G2036}{(G5627)}, We will hear{G191}{(G5695)} thee{G4675} again{G3825} of{G4012} this{G5127} matter. (kjv-strongs#) Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. (kjv) ======= Acts 17:33 ============ Acts 17:33 Thus Paul went out from among them.(asv) Acts 17:33 แล้วเปาโลจึงออกไปจากเขา (TH) Acts 17:33 So{G2532}{G3779} Paul{G3972} departed{G1831}{(G5627)} from{G1537} among{G3319} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:33 So Paul departed from among them. (kjv) ======= Acts 17:34 ============ Acts 17:34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(asv) Acts 17:34 แต่มีชายบางคนติดตามเปาโลไปและได้เชื่อถือ ในคนเหล่านั้นมีดิโอนิสิอัสผู้เป็นสมาชิกสภาอาเรโอปากัส กับหญิงคนหนึ่งชื่อดามาริส และคนอื่นๆด้วย (TH) Acts 17:34 Howbeit{G1161} certain{G5100} men{G435} clave{G2853}{(G5685)} unto him{G846}, and believed{G4100}{(G5656)}: among{G1722} the which{G3739}{G2532} was Dionysius{G1354} the Areopagite{G698}, and{G2532} a woman{G1135} named{G3686} Damaris{G1152}, and{G2532} others{G2087} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv) ======= Acts 18:1 ============ Acts 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(asv) Acts 18:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้เปาโลจึงออกจากกรุงเอเธนส์ไปยังเมืองโครินธ์ (TH) Acts 18:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} Paul{G3972} departed{G5563}{(G5685)} from{G1537} Athens{G116}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Corinth{G2882}; (kjv-strongs#) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; (kjv) ======= Acts 18:2 ============ Acts 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(asv) Acts 18:2 ท่านได้พบยิวคนหนึ่งชื่ออาควิลลา ซึ่งเกิดในแคว้นปอนทัส แต่พึ่งมาจากประเทศอิตาลีกับภรรยาชื่อปริสสิลลา (เพราะคลาวดิอัสมีรับสั่งให้พวกยิวทั้งปวงออกไปจากกรุงโรม) เปาโลจึงไปหาคนทั้งสองนั้น (TH) Acts 18:2 And{G2532} found{G2147}{(G5631)} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Aquila{G207}, born{G1085} in Pontus{G4193}, lately{G4373} come{G2064}{(G5756)} from{G575} Italy{G2482}, with{G2532} his{G846} wife{G1135} Priscilla{G4252};(because that{G1223} Claudius{G2804} had commanded{G1299}{(G5760)} all{G3956} Jews{G2453} to depart{G5563}{(G5745)} from{G1537} Rome{G4516}:) and came{G4334}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. (kjv) ======= Acts 18:3 ============ Acts 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(asv) Acts 18:3 และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา (เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน) (TH) Acts 18:3 And{G2532} because{G1223} he was{G1511}{(G5750)} of the same craft{G3673}, he abode{G3306}{(G5707)} with{G3844} them{G846}, and{G2532} wrought{G2038}{(G5711)}: for{G1063} by their occupation{G5078} they were{G2258}{(G5713)} tentmakers{G4635}. (kjv-strongs#) Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (kjv) ======= Acts 18:4 ============ Acts 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(asv) Acts 18:4 เปาโลได้โต้เถียงในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต ได้ชักชวนทั้งพวกยิวและพวกกรีก (TH) Acts 18:4 And{G1161} he reasoned{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864}{G2596} every{G3956} sabbath{G4521}, and{G5037} persuaded{G3982}{(G5707)} the Jews{G2453} and{G2532} the Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. (kjv) ======= Acts 18:5 ============ Acts 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(asv) Acts 18:5 พอสิลาสกับทิโมธีมาจากแคว้นมาซิโดเนีย เปาโลก็ได้รับการดลใจ และเป็นพยานแก่พวกยิวว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์ (TH) Acts 18:5 And{G1161} when{G5613}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} were come{G2718}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, Paul{G3972} was pressed{G4912}{(G5712)} in the spirit{G4151}, and testified{G1263}{(G5740)} to the Jews{G2453} that Jesus{G2424} was Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (kjv) ======= Acts 18:6 ============ Acts 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(asv) Acts 18:6 แต่เมื่อพวกเหล่านั้นขัดขวางตัวเองและกล่าวคำหมิ่นประมาท เปาโลจึงได้สะบัดเสื้อผ้ากล่าวแก่เขาว่า "ให้เลือดของท่านทั้งหลายตกบนศีรษะของท่านเองเถิด ข้าพเจ้าก็ปราศจากเลือดนั้นแล้ว ตั้งแต่นี้ไปข้าพเจ้าจะไปหาคนต่างชาติ" (TH) Acts 18:6 And{G1161} when they opposed{G498}{(G5734)} themselves{G846}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5723)}, he shook{G1621}{(G5671)} his raiment{G2440}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Your{G5216} blood{G129} be upon{G1909} your{G5216} own heads{G2776}; I{G1473} am clean{G2513}: from{G575} henceforth{G3568} I will go{G4198}{(G5695)} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 18:7 ============ Acts 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(asv) Acts 18:7 ท่านจึงออกจากที่นั่น แล้วเข้าไปในบ้านของชายคนหนึ่งชื่อยุสทัส ซึ่งเป็นผู้นมัสการพระเจ้า บ้านของเขาอยู่ติดกับธรรมศาลา (TH) Acts 18:7 And{G2532} he departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, and entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} man's house{G3614}, named{G3686} Justus{G2459}, one that worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, whose{G3739} house{G3614} joined hard{G4927}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} to the synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. (kjv) ======= Acts 18:8 ============ Acts 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(asv) Acts 18:8 ฝ่ายคริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนของท่านได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า และชาวโครินธ์หลายคนเมื่อได้ฟังแล้วก็ได้เชื่อถือและรับบัพติศมา (TH) Acts 18:8 And{G1161} Crispus{G2921}, the chief ruler of the synagogue{G752}, believed{G4100}{(G5656)} on the Lord{G2962} with{G4862} all{G3650} his{G846} house{G3624}; and{G2532} many{G4183} of the Corinthians{G2881} hearing{G191}{(G5723)} believed{G4100}{(G5707)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (kjv) ======= Acts 18:9 ============ Acts 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(asv) Acts 18:9 และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า "อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย (TH) Acts 18:9 Then{G1161} spake{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571} by{G1722} a vision{G3705}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, but{G235} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} hold{G4623} not{G3361} thy peace{G4623}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: (kjv) ======= Acts 18:10 ============ Acts 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(asv) Acts 18:10 เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก" (TH) Acts 18:10 For{G1360} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} thee{G4675}, and{G2532} no man{G3762} shall set on{G2007}{(G5698)} thee{G4671} to hurt{G2559}{(G5658)} thee{G4571}: for{G1360} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} much{G4183} people{G2992} in{G1722} this{G5026} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (kjv) ======= Acts 18:11 ============ Acts 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(asv) Acts 18:11 เปาโลจึงยับยั้งอยู่กับเขาและสั่งสอนพระวจนะของพระเจ้าตลอดหนึ่งปีกับหกเดือน (TH) Acts 18:11 And{G5037} he continued{G2523}{(G5656)} there a year{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, teaching{G1321}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (kjv) ======= Acts 18:12 ============ Acts 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(asv) Acts 18:12 แต่คราวเมื่อกัลลิโอเป็นผู้สำเร็จราชการแคว้นอาคายา พวกยิวได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโล และพาท่านไปบัลลังก์พิพากษา (TH) Acts 18:12 And{G1161} when Gallio{G1058} was the deputy{G445}{(G5723)} of Achaia{G882}, the Jews{G2453} made insurrection{G2721}{(G5627)} with one accord against{G3661} Paul{G3972}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1909} the judgment seat{G968}, (kjv-strongs#) Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, (kjv) ======= Acts 18:13 ============ Acts 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(asv) Acts 18:13 ฟ้องว่า "คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย" (TH) Acts 18:13 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} fellow persuadeth{G374}{(G5719)} men{G444} to worship{G4576}{(G5738)} God{G2316} contrary{G3844} to the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. (kjv) ======= Acts 18:14 ============ Acts 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(asv) Acts 18:14 เมื่อเปาโลจะอ้าปากพูด กัลลิโอก็กล่าวแก่พวกยิวว่า "โอ พวกยิว ถ้าเป็นเรื่องความชั่วหรือเป็นเรื่องอาชญากรรม สมควรเราจะฟังท่านทั้งหลาย (TH) Acts 18:14 And{G1161} when Paul{G3972} was now about{G3195}{(G5723)} to open{G455}{(G5721)} his mouth{G4750}, Gallio{G1058} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Jews{G2453}, If{G1487}{G3303}{G3767} it were{G2258}{(G5713)} a{G5100} matter of wrong{G92} or{G2228} wicked{G4190} lewdness{G4467}, O{G5599} ye Jews{G2453}, reason{G2596}{G3056} would{G302} that I should bear{G430}{(G5633)} with you{G5216}: (kjv-strongs#) Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: (kjv) ======= Acts 18:15 ============ Acts 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(asv) Acts 18:15 แต่เมื่อเป็นการโต้แย้งกันถึงเรื่องถ้อยคำกับชื่อและพระราชบัญญัติของพวกท่านแล้ว ท่านทั้งหลายจงวินิจฉัยกันเอาเองเถิด เราไม่อยากเป็นผู้พิพากษาตัดสินข้อความเหล่านั้น" (TH) Acts 18:15 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} a question{G2213} of{G4012} words{G3056} and{G2532} names{G3686}, and{G2532} of{G2596} your{G5209} law{G3551}, look ye{G3700}{(G5695)}{G846} to it; for{G1063} I{G1473} will be{G1014}{(G5736)}{G1511}{(G5750)} no{G3756} judge{G2923} of such{G5130} matters. (kjv-strongs#) Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (kjv) ======= Acts 18:16 ============ Acts 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(asv) Acts 18:16 ท่านจึงไล่พวกนั้นไปจากบัลลังก์พิพากษา (TH) Acts 18:16 And{G2532} he drave{G556}{(G5656)} them{G846} from{G575} the judgment seat{G968}. (kjv-strongs#) Act 18:16 And he drave them from the judgment seat. (kjv) ======= Acts 18:17 ============ Acts 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(asv) Acts 18:17 บรรดาชาติกรีกจึงจับโสสเธเนสนายธรรมศาลา มาเฆี่ยนข้างหน้าบัลลังก์พิพากษา แต่กัลลิโอไม่เอาธุระเลย (TH) Acts 18:17 Then{G1161} all{G3956} the Greeks{G1672} took{G1949}{(G5637)} Sosthenes{G4988}, the chief ruler of the synagogue{G752}, and beat{G5180}{(G5707)} him before{G1715} the judgment seat{G968}. And{G2532} Gallio{G1058} cared{G3199}{(G5707)} for none{G3762} of those things{G5130}. (kjv-strongs#) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. (kjv) ======= Acts 18:18 ============ Acts 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(asv) Acts 18:18 ต่อมาเปาโลได้พักอยู่ที่นั่นอีกหลายวัน แล้วท่านจึงลาพวกพี่น้องแล่นเรือไปยังแคว้นซีเรีย และปริสสิลลากับอาควิลลาก็ไปด้วย เปาโลได้โกนศีรษะที่เมืองเคนเครีย เพราะท่านได้ปฏิญาณตัวไว้ (TH) Acts 18:18 And{G1161} Paul{G3972} after this tarried{G4357}{(G5660)} there yet{G2089} a good{G2425} while{G2250}, and then took his leave{G657}{(G5671)} of the brethren{G80}, and sailed thence{G1602}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} with{G4862} him{G846} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207}; having shorn{G2751}{(G5671)} his head{G2776} in{G1722} Cenchrea{G2747}: for{G1063} he had{G2192}{(G5707)} a vow{G2171}. (kjv-strongs#) Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (kjv) ======= Acts 18:19 ============ Acts 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(asv) Acts 18:19 ครั้นมายังเมืองเอเฟซัส เปาโลได้ละปริสสิลลากับอาควิลลาไว้ที่นั่น แต่ท่านเองได้เข้าไปโต้เถียงกับพวกยิวในธรรมศาลา (TH) Acts 18:19 And{G1161} he came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2548} left{G2641}{(G5627)} them there{G847}: but{G1161} he himself{G846} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and reasoned with{G1256}{(G5675)} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. (kjv) ======= Acts 18:20 ============ Acts 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(asv) Acts 18:20 เมื่อคนเหล่านั้นขอให้ท่านอยู่กับเขาต่อไป ท่านก็ไม่ยอม (TH) Acts 18:20 When{G1161} they{G846} desired{G2065}{(G5723)} him to tarry{G3306}{(G5658)} longer{G1909}{G4119} time{G5550} with{G3844} them{G846}, he consented{G1962}{(G5656)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; (kjv) ======= Acts 18:21 ============ Acts 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(asv) Acts 18:21 แต่ได้ลาเขาไปกล่าวว่า "ข้าพเจ้าจะพยายามรักษาเทศกาลเลี้ยงที่จะถึงในกรุงเยรูซาเล็มโดยทุกวิถีทาง แต่ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาหาท่านทั้งหลายอีก" แล้วเปาโลได้ลงเรือแล่นออกจากเมืองเอเฟซัส (TH) Acts 18:21 But{G235} bade{G657} them{G846} farewell{G657}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} by all means{G3843} keep{G4160}{(G5658)} this feast{G1859} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1519} Jerusalem{G2414}: but{G1161} I will return{G344}{(G5692)} again{G3825} unto{G4314} you{G5209}, if God{G2316} will{G2309}{(G5723)}. And{G2532} he sailed{G321}{(G5681)} from{G575} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:22 ============ Acts 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(asv) Acts 18:22 ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก (TH) Acts 18:22 And{G2532} when he had landed{G2718}{(G5631)} at{G1519} Caesarea{G2542}, and gone up{G305}{(G5631)}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the church{G1577}, he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. (kjv) ======= Acts 18:23 ============ Acts 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(asv) Acts 18:23 ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก (TH) Acts 18:23 And{G2532} after he had spent{G4160}{(G5660)} some{G5100} time{G5550} there, he departed{G1831}{(G5627)}, and went over{G1330}{(G5740)} all the country{G5561} of Galatia{G1054} and{G2532} Phrygia{G5435} in order{G2517}, strengthening{G1991}{(G5723)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (kjv) ======= Acts 18:24 ============ Acts 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(asv) Acts 18:24 มียิวคนหนึ่งชื่ออปอลโล เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย เป็นคนมีโวหารดี และชำนาญมากในทางพระคัมภีร์ ท่านมายังเมืองเอเฟซัส (TH) Acts 18:24 And{G1161} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Apollos{G625}, born{G1085} at Alexandria{G221}, an eloquent{G3052} man{G435}, and mighty{G5607}{(G5752)}{G1415} in{G1722} the scriptures{G1124}, came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:25 ============ Acts 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(asv) Acts 18:25 อปอลโลคนนี้ได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมีใจร้อนรนกล่าวสั่งสอนโดยละเอียดถึงเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงแม้ว่าท่านรู้แต่เพียงบัพติศมาของยอห์นเท่านั้น (TH) Acts 18:25 This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} instructed in{G2727}{(G5772)} the way{G3598} of the Lord{G2962}; and{G2532} being fervent{G2204}{(G5723)} in the spirit{G4151}, he spake{G2980}{(G5707)} and{G2532} taught{G1321}{(G5707)} diligently{G199} the things of{G4012} the Lord{G2962}, knowing{G1987}{(G5740)} only{G3440} the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. (kjv) ======= Acts 18:26 ============ Acts 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(asv) Acts 18:26 ท่านได้ตั้งต้นสั่งสอนโดยใจกล้าในธรรมศาลา แต่เมื่ออาควิลลากับปริสสิลลาได้ฟังท่านแล้ว เขาจึงรับท่านมาสั่งสอนให้รู้ทางของพระเจ้าให้ถูกต้องยิ่งขึ้น (TH) Acts 18:26 And{G5037} he{G3778} began{G756}{(G5662)} to speak boldly{G3955}{(G5738)} in{G1722} the synagogue{G4864}: whom{G846} when{G1161} Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} had heard{G191}{(G5660)}, they took{G4355}{(G5639)} him{G846} unto them, and{G2532} expounded{G1620}{(G5639)} unto him{G846} the way{G3598} of God{G2316} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. (kjv) ======= Acts 18:27 ============ Acts 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(asv) Acts 18:27 ครั้นอปอลโลจะใคร่ไปยังแคว้นอาคายา พวกพี่น้องก็เขียนจดหมายฝากไปถึงสาวกที่นั่นให้เขารับรองท่านไว้ ครั้นท่านไปถึงแล้ว ท่านได้ช่วยเหลือคนทั้งหลายที่ได้เชื่อโดยพระคุณนั้นอย่างมากมาย (TH) Acts 18:27 And{G1161} when he{G846} was disposed{G1014}{(G5740)} to pass{G1330}{(G5629)} into{G1519} Achaia{G882}, the brethren{G80} wrote{G1125}{(G5656)}, exhorting{G4389}{(G5671)} the disciples{G3101} to receive{G588}{(G5664)} him{G846}: who{G3739}, when he was come{G3854}{(G5637)}, helped them{G4820}{(G5639)} much{G4183} which had believed{G4100}{(G5761)} through{G1223} grace{G5485}: (kjv-strongs#) Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: (kjv) ======= Acts 18:28 ============ Acts 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(asv) Acts 18:28 เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์ (TH) Acts 18:28 For{G1063} he mightily{G2159} convinced{G1246}{(G5711)} the Jews{G2453}, and that publickly{G1219}, shewing{G1925}{(G5723)} by{G1223} the scriptures{G1124} that Jesus{G2424} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(kjv) ======= Acts 19:1 ============ Acts 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(asv) Acts 19:1 ต่อมาขณะที่อปอลโลยังอยู่ในเมืองโครินธ์นั้น เปาโลได้ไปตามแว่นแคว้นฝ่ายเหนือ แล้วมายังเมืองเอเฟซัส และพบสาวกบางคน (TH) Acts 19:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while Apollos{G625} was{G1511}{(G5750)}{G1722} at{G1722} Corinth{G2882}, Paul{G3972} having passed{G1330}{(G5631)} through the upper{G510} coasts{G3313} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Ephesus{G2181}: and{G2532} finding{G2147}{(G5631)} certain{G5100} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, (kjv) ======= Acts 19:2 ============ Acts 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(asv) Acts 19:2 จึงถามเขาว่า "ตั้งแต่ท่านทั้งหลายเชื่อนั้น ท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือเปล่า" เขาตอบเปาโลว่า "เปล่า เรื่องพระวิญญาณบริสุทธิ์นั้นเราก็ยังไม่เคยได้ยินเลย" (TH) Acts 19:2 He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G1487} Have ye received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} since ye believed{G4100}{(G5660)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G235} We have{G191} not so much as{G3761} heard{G191}{(G5656)} whether{G1487} there be any{G2076}{(G5748)} Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 19:3 ============ Acts 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(asv) Acts 19:3 เปาโลจึงถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นท่านได้รับบัพติศมาอันใดเล่า" เขาตอบว่า "บัพติศมาของยอห์น" (TH) Acts 19:3 And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Unto{G1519} what{G5101} then{G3767} were ye baptized{G907}{(G5681)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Unto{G1519} John's{G2491} baptism{G908}. (kjv-strongs#) Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. (kjv) ======= Acts 19:4 ============ Acts 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(asv) Acts 19:4 เปาโลจึงว่า "ยอห์นให้รับบัพติศมาสำแดงถึงการกลับใจใหม่ก็จริง แล้วบอกคนทั้งปวงให้เชื่อในพระองค์ผู้จะเสด็จมาภายหลังคือพระเยซูคริสต์" (TH) Acts 19:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, John{G2491} verily{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with the baptism{G908} of repentance{G3341}, saying{G3004}{(G5723)} unto the people{G2992}, that{G2443} they should believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him which should come{G2064}{(G5740)} after{G3326} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, on{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. (kjv) ======= Acts 19:5 ============ Acts 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 19:5 เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้น เขาจึงรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า (TH) Acts 19:5 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} this, they were baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 19:6 ============ Acts 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(asv) Acts 19:6 เมื่อเปาโลได้วางมือบนเขาแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาบนเขา เขาจึงพูดภาษาแปลกๆและได้พยากรณ์ด้วย (TH) Acts 19:6 And{G2532} when Paul{G3972} had laid{G2007} his hands{G5495} upon{G2007}{(G5631)} them{G846}, the Holy{G40} Ghost{G4151} came{G2064}{(G5627)} on{G1909} them{G846}; and{G5037} they spake{G2980}{(G5707)} with tongues{G1100}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. (kjv) ======= Acts 19:7 ============ Acts 19:7 And they were in all about twelve men.(asv) Acts 19:7 คนเหล่านั้นมีผู้ชายประมาณสิบสองคน (TH) Acts 19:7 And{G1161} all{G3956} the men{G435} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} twelve{G1177}. (kjv-strongs#) Act 19:7 And all the men were about twelve. (kjv) ======= Acts 19:8 ============ Acts 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(asv) Acts 19:8 เปาโลเข้าไปกล่าวโต้แย้งในธรรมศาลาด้วยใจกล้าสิ้นสามเดือน ชักชวนให้เชื่อในสิ่งที่กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า (TH) Acts 19:8 And{G1161} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and spake boldly{G3955}{(G5711)} for the space{G1909} of three{G5140} months{G3376}, disputing{G1256}{(G5740)} and{G2532} persuading{G3982}{(G5723)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 19:9 ============ Acts 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(asv) Acts 19:9 แต่บางคนมีใจแข็งกระด้างไม่เชื่อและพูดหยาบช้าเรื่องทางนั้นต่อหน้าชุมนุมชน เปาโลจึงแยกไปจากเขาและพาพวกสาวกไปด้วย แล้วท่านได้ไปโต้แย้งกันทุกวันในห้องประชุมของท่านผู้หนึ่งชื่อ ทีรันนัส (TH) Acts 19:9 But{G1161} when{G5613} divers{G5100} were hardened{G4645}{(G5712)}, and{G2532} believed not{G544}{(G5707)}, but spake evil{G2551}{(G5723)} of that way{G3598} before{G1799} the multitude{G4128}, he departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846}, and separated{G873}{(G5656)} the disciples{G3101}, disputing{G1256}{(G5740)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the school{G4981} of one{G5100} Tyrannus{G5181}. (kjv-strongs#) Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (kjv) ======= Acts 19:10 ============ Acts 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(asv) Acts 19:10 ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า (TH) Acts 19:10 And{G1161} this{G5124} continued{G1096}{(G5633)} by the space{G1909} of two{G1417} years{G2094}; so{G5620} that all{G3956} they which dwelt in{G2730}{(G5723)} Asia{G773} heard{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (kjv) ======= Acts 19:11 ============ Acts 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(asv) Acts 19:11 พระเจ้าได้ทรงกระทำการอัศจรรย์อันพิสดารด้วยมือของเปาโล (TH) Acts 19:11 And{G5037} God{G2316} wrought{G4160}{(G5707)} special{G3756}{G5177}{(G5631)} miracles{G1411} by{G1223} the hands{G5495} of Paul{G3972}: (kjv-strongs#) Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: (kjv) ======= Acts 19:12 ============ Acts 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(asv) Acts 19:12 จนเขานำเอาผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนจากตัวเปาโลไปวางที่ตัวคนป่วยไข้ โรคนั้นก็หายและวิญญาณชั่วก็ออกจากคน (TH) Acts 19:12 So{G2532}{G5620} that from{G575} his{G846} body{G5559} were brought{G2018}{(G5745)} unto{G1909} the sick{G770}{(G5723)} handkerchiefs{G4676} or{G2228} aprons{G4612}, and{G2532} the diseases{G3554} departed{G525}{(G5745)} from{G575} them{G846}, and{G5037} the evil{G4190} spirits{G4151} went{G1831}{(G5738)} out of{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (kjv) ======= Acts 19:13 ============ Acts 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(asv) Acts 19:13 แต่พวกยิวบางคนที่เที่ยวไปเป็นหมอผีพยายามใช้พระนามของพระเยซูเจ้าขับวิญญาณชั่วว่า "เราสั่งเจ้าโดยพระเยซูซึ่งเปาโลได้ประกาศนั้น" (TH) Acts 19:13 Then{G1161} certain{G5100} of{G575} the vagabond{G4022}{(G5740)} Jews{G2453}, exorcists{G1845}, took upon them{G2021}{(G5656)} to call{G3687}{(G5721)} over{G1909} them which had{G2192}{(G5723)} evil{G4190} spirits{G4151} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, We adjure{G3726}{(G5719)} you{G5209} by Jesus{G2424} whom{G3739} Paul{G3972} preacheth{G2784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. (kjv) ======= Acts 19:14 ============ Acts 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(asv) Acts 19:14 พวกยิวคนหนึ่งชื่อเสวาเป็นปุโรหิตใหญ่มีบุตรชายเจ็ดคนซึ่งได้กระทำอย่างนั้น (TH) Acts 19:14 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} sons{G5207} of one Sceva{G4630}{G5100}, a Jew{G2453}, and chief of the priests{G749}, which did{G4160}{(G5723)} so{G5124}. (kjv-strongs#) Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. (kjv) ======= Acts 19:15 ============ Acts 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(asv) Acts 19:15 ฝ่ายวิญญาณชั่วจึงตอบเขาว่า "พระเยซู ข้าก็รู้จัก และเปาโล ข้าก็รู้จัก แต่พวกเจ้าเป็นผู้ใดเล่า" (TH) Acts 19:15 And{G1161} the evil{G4190} spirit{G4151} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} I know{G1097}{(G5719)}, and{G2532} Paul{G3972} I know{G1987}{(G5736)}; but{G1161} who{G5101} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210}? (kjv-strongs#) Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? (kjv) ======= Acts 19:16 ============ Acts 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(asv) Acts 19:16 คนที่มีวิญญาณชั่วสิงอยู่จึงกระโดดใส่คนเหล่านั้นและเอาชนะเขา และปราบเขาลงได้ จนคนเหล่านั้นต้องหนีออกไปจากเรือนทั้งเปลือยกายและบาดเจ็บ (TH) Acts 19:16 And{G2532} the man{G444} in{G1722} whom{G3739} the evil{G4190} spirit{G4151} was{G2258}{(G5713)} leaped{G2177}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} overcame{G2634}{(G5660)} them{G846}, and prevailed{G2480}{(G5656)} against{G2596} them{G846}, so{G5620} that they fled{G1628}{(G5629)} out of{G1537} that{G1565} house{G3624} naked{G1131} and{G2532} wounded{G5135}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. (kjv) ======= Acts 19:17 ============ Acts 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(asv) Acts 19:17 เรื่องนั้นได้ลือกันไปถึงหูคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองเอเฟซัสทั้งพวกยิวกับพวกกรีก และคนทั้งปวงก็พากันมีความเกรงกลัว และพระนามของพระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ (TH) Acts 19:17 And{G1161} this{G5124} was{G1096}{(G5633)} known{G1110} to all{G3956} the Jews{G2453} and{G5037} Greeks{G1672} also{G2532} dwelling{G2730}{(G5723)} at Ephesus{G2181}; and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846} all{G3956}, and{G2532} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} was magnified{G3170}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (kjv) ======= Acts 19:18 ============ Acts 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(asv) Acts 19:18 มีหลายคนที่เชื่อแล้วได้มาสารภาพ และเล่าเรื่องการซึ่งเขาได้กระทำไปนั้น (TH) Acts 19:18 And{G5037} many{G4183} that believed{G4100}{(G5761)} came{G2064}{(G5711)}, and confessed{G1843}{(G5734)}, and{G2532} shewed{G312}{(G5723)} their{G846} deeds{G4234}. (kjv-strongs#) Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. (kjv) ======= Acts 19:19 ============ Acts 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(asv) Acts 19:19 และหลายคนที่ใช้เวทมนตร์ได้เอาตำราของตนมาเผาเสียต่อหน้าคนทั้งปวง ตำราเหล่านั้นคิดเป็นราคาถึงห้าหมื่นเหรียญเงิน (TH) Acts 19:19 Many{G2425} of them also{G1161} which used{G4238}{(G5660)} curious arts{G4021} brought{G4851} their books{G976} together{G4851}{(G5631)}, and burned them{G2618}{(G5707)} before{G1799} all{G3956} men: and{G2532} they counted{G4860}{(G5656)} the price{G5092} of them{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifty{G4002} thousand{G3461} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. (kjv) ======= Acts 19:20 ============ Acts 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(asv) Acts 19:20 พระวจนะของพระเจ้าก็บังเกิดผลอย่างมากและมีชัย (TH) Acts 19:20 So{G3779} mightily{G2596}{G2904} grew{G837}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2962} and{G2532} prevailed{G2480}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. (kjv) ======= Acts 19:21 ============ Acts 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(asv) Acts 19:21 ครั้นสิ้นเหตุการณ์เหล่านี้แล้วเปาโลได้ตั้งใจว่า เมื่อไปทั่วแคว้นมาซิโดเนียกับแคว้นอาคายาแล้วจะเลยไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพูดว่า "เมื่อข้าพเจ้าไปที่นั่นแล้ว ข้าพเจ้าจะต้องไปเห็นกรุงโรมด้วย" (TH) Acts 19:21 After{G1161}{G5613} these things{G5023} were ended{G4137}{(G5681)}, Paul{G3972} purposed{G5087}{(G5639)} in{G1722} the spirit{G4151}, when he had passed through{G1330}{(G5631)} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, saying{G2036}{(G5631)}, After{G3754}{G3326} I{G3165} have been{G1096}{(G5635)} there{G1563}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} also{G2532} see{G1492}{(G5629)} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. (kjv) ======= Acts 19:22 ============ Acts 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(asv) Acts 19:22 ท่านจึงใช้ผู้ช่วยของท่านสองคน คือทิโมธีกับเอรัสทัสไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ฝ่ายท่านก็พักอยู่หน่อยหนึ่งในแคว้นเอเชีย (TH) Acts 19:22 So{G1161} he sent{G649}{(G5660)} into{G1519} Macedonia{G3109} two{G1417} of them that ministered{G1247}{(G5723)} unto him{G846}, Timotheus{G5095} and{G2532} Erastus{G2037}; but he himself{G846} stayed{G1907}{(G5627)} in{G1519} Asia{G773} for a season{G5550}. (kjv-strongs#) Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. (kjv) ======= Acts 19:23 ============ Acts 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(asv) Acts 19:23 คราวนั้นเกิดการวุ่นวายมากเพราะเหตุทางนั้น (TH) Acts 19:23 And{G1161}{G2596} the same{G1565} time{G2540} there arose{G1096}{(G5633)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} about{G4012} that way{G3598}. (kjv-strongs#) Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. (kjv) ======= Acts 19:24 ============ Acts 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(asv) Acts 19:24 ด้วยมีชายคนหนึ่งชื่อเดเมตริอัส เป็นช่างเงินได้เอาเงินทำเป็นรูปพระอารเทมิสทำให้พวกช่างเงินนั้นได้กำไรมาก (TH) Acts 19:24 For{G1063} a certain{G5100} man named{G3686} Demetrius{G1216}, a silversmith{G695}, which made{G4160}{(G5723)} silver{G693} shrines{G3485} for Diana{G735}, brought{G3930}{(G5710)} no{G3756} small{G3641} gain{G2039} unto the craftsmen{G5079}; (kjv-strongs#) Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; (kjv) ======= Acts 19:25 ============ Acts 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(asv) Acts 19:25 เดเมตริอัสจึงประชุมช่างเหล่านั้นที่ทำการคล้ายกันแล้วว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าพวกเราได้ทรัพย์สินเงินทองมาก็เพราะทำการอันนี้ (TH) Acts 19:25 Whom{G3739} he called together{G4867}{(G5660)} with the workmen{G2040} of{G4012} like occupation{G5108}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G435}, ye know{G1987}{(G5736)} that{G3754} by{G1537} this{G5026} craft{G2039} we have{G2076}{(G5748)} our{G2257} wealth{G2142}. (kjv-strongs#) Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. (kjv) ======= Acts 19:26 ============ Acts 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(asv) Acts 19:26 และท่านทั้งหลายได้ยินและได้เห็นอยู่ว่า ไม่ใช่เฉพาะในเมืองเอเฟซัสเมืองเดียว แต่เกือบทั่วแคว้นเอเชีย เปาโลคนนี้ได้ชักชวนคนเป็นอันมากให้เลิกทางเก่าเสีย โดยได้กล่าวว่าสิ่งที่มือมนุษย์ทำนั้นไม่ใช่พระ (TH) Acts 19:26 Moreover{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}, that{G3754} not{G3756} alone{G3440} at Ephesus{G2181}, but{G235} almost{G4975} throughout all{G3956} Asia{G773}, this{G3778} Paul{G3972} hath persuaded{G3982}{(G5660)} and turned away{G3179}{(G5656)} much{G2425} people{G3793}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} they be{G1526}{(G5748)} no{G3756} gods{G2316}, which{G3588} are made{G1096}{(G5740)} with{G1223} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: (kjv) ======= Acts 19:27 ============ Acts 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(asv) Acts 19:27 น่ากลัวว่าไม่ใช่แต่อาชีพของเราจะเสียไปอย่างเดียว แต่พระวิหารของพระอารเทมิสซึ่งเป็นใหญ่จะเป็นที่หมิ่นประมาทด้วย และสง่าราศีแห่งรูปของพระแม่เจ้านั้นซึ่งเป็นที่นับถือของบรรดาชาวแคว้นเอเชียกับสิ้นทั้งโลก จะเสื่อมลงไป" (TH) Acts 19:27 So{G1161} that not{G3756} only{G3440} this{G5124} our{G2254} craft{G3313} is in danger{G2793}{(G5719)} to be set{G2064}{(G5629)} at{G1519} nought{G557}; but{G235} also{G2532} that the temple{G2411} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735} should be despised{G1519}{G3762}{G3049}{(G5683)}, and{G1161}{G2532} her{G846} magnificence{G3168} should{G3195}{(G5721)} be destroyed{G2507}{(G5745)}, whom{G3739} all{G3650} Asia{G773} and{G2532} the world{G3625} worshippeth{G4576}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (kjv) ======= Acts 19:28 ============ Acts 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(asv) Acts 19:28 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินดังนั้น ต่างก็โกรธแค้นและร้องว่า "พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่" (TH) Acts 19:28 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} these sayings, they were{G1096}{(G5637)} full{G4134} of wrath{G2372}, and{G2532} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:29 ============ Acts 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(asv) Acts 19:29 แล้วก็เกิดการวุ่นวายใหญ่โตทั่วทั้งเมือง เขาจึงได้จับกายอัสกับอาริสทารคัสชาวมาซิโดเนียผู้เป็นเพื่อนเดินทางของเปาโล ลากวิ่งเข้าไปในโรงมหรสพ (TH) Acts 19:29 And{G2532} the whole{G3650} city{G4172} was filled{G4130}{(G5681)} with confusion{G4799}: and{G5037} having caught{G4884}{(G5660)} Gaius{G1050} and{G2532} Aristarchus{G708}, men of Macedonia{G3110}, Paul's{G3972} companions in travel{G4898}, they rushed{G3729}{(G5656)} with one accord{G3661} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:30 ============ Acts 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(asv) Acts 19:30 ฝ่ายเปาโลใคร่จะเข้าไปในหมู่คนด้วย แต่พวกสาวกไม่ยอมให้ท่านเข้าไป (TH) Acts 19:30 And{G1161} when{G1014} Paul{G3972} would{G1014}{(G5740)} have entered{G1525}{(G5629)} in{G1519} unto the people{G1218}, the disciples{G3101} suffered{G1439}{(G5707)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (kjv) ======= Acts 19:31 ============ Acts 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(asv) Acts 19:31 มีบางคนในพวกเจ้านายที่ประจำแคว้นเอเชียซึ่งเป็นสหายของเปาโล ได้ใช้คนไปวิงวอนขอเปาโลมิให้เข้าไปในโรงมหรสพ (TH) Acts 19:31 And{G1161}{G2532} certain{G5100} of the chief of Asia{G775}, which were{G5607}{(G5752)} his{G846} friends{G5384}, sent{G3992}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, desiring{G3870}{(G5707)} him that he would{G1325} not{G3361} adventure{G1325}{(G5629)} himself{G1438} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:32 ============ Acts 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(asv) Acts 19:32 บางคนจึงได้ร้องว่าอย่างนี้ บางคนได้ร้องว่าอย่างนั้น เพราะว่าที่ประชุมวุ่นวายมาก และคนโดยมากไม่รู้ว่าเขาประชุมกันด้วยเรื่องอะไร (TH) Acts 19:32 Some{G243} therefore{G3767}{G3303} cried{G2896}{(G5707)} one thing{G5100}, and some another{G243}: for{G1063} the assembly{G1577} was{G2258}{(G5713)} confused{G4797}{(G5772)}; and{G2532} the more part{G4119} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} wherefore{G5101}{G1752} they were come together{G4905}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. (kjv) ======= Acts 19:33 ============ Acts 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(asv) Acts 19:33 พวกเหล่านั้นบางคนได้ดันอเล็กซานเดอร์ ซึ่งเป็นคนที่พวกยิวให้ออกมาข้างหน้า อเล็กซานเดอร์จึงโบกมือหมายจะกล่าวแก้แทนต่อหน้าคนทั้งปวง (TH) Acts 19:33 And{G1161} they drew{G4264}{(G5656)} Alexander{G223} out of{G1537} the multitude{G3793}, the Jews{G2453} putting{G4261} him{G846} forward{G4261}{(G5660)}{(G5625)}{G4261}{(G5723)}. And{G1161} Alexander{G223} beckoned{G2678}{(G5660)} with the hand{G5495}, and would{G2309}{(G5707)} have made his defence{G626}{(G5738)} unto the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. (kjv) ======= Acts 19:34 ============ Acts 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(asv) Acts 19:34 แต่เมื่อคนทั้งหลายรู้ว่าท่านเป็นคนยิว เขาก็ยิ่งส่งเสียงร้องพร้อมกันอยู่ประมาณสักสองชั่วโมงว่า "พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่" (TH) Acts 19:34 But{G1161} when they knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Jew{G2453}, all{G3956}{G1096}{(G5633)} with{G1537} one{G3391} voice{G5456} about{G5613} the space{G1909} of two{G1417} hours{G5610} cried out{G2896}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:35 ============ Acts 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(asv) Acts 19:35 ฝ่ายนายอำเภอเมื่อบังคับให้ประชาชนเงียบลงแล้วจึงกล่าวว่า "ท่านชาวเอเฟซัสทั้งปวง มีผู้ใดบ้างซึ่งไม่ทราบว่า ชาวเมืองเอเฟซัสนี้เป็นผู้รักษาพระวิหารของพระแม่เจ้าอารเทมิสที่เป็นใหญ่ และเป็นผู้รักษารูปศิลาซึ่งตกลงมาจากฟ้า (TH) Acts 19:35 And{G1161} when the townclerk{G1122} had appeased{G2687}{(G5660)} the people{G3793}, he said{G5346}{(G5748)}, Ye men{G435} of Ephesus{G2180}, what{G5101}{G1063} man{G444} is there{G2076}{(G5748)} that{G3739} knoweth{G1097}{(G5719)} not{G3756} how that the city{G4172} of the Ephesians{G2180} is{G5607}{(G5752)} a worshipper{G3511} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735}, and{G2532} of the image which fell down from Jupiter{G1356}? (kjv-strongs#) Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? (kjv) ======= Acts 19:36 ============ Acts 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(asv) Acts 19:36 เมื่อข้อนั้นกล่าวโต้แย้งไม่ได้แล้ว ท่านทั้งหลายควรจะนิ่งสงบสติอารมณ์ อย่าทำอะไรวู่วามไป (TH) Acts 19:36 Seeing{G5607}{(G5752)} then{G3767} that these things{G5130} cannot be spoken against{G368}, ye{G5209} ought{G1163}{(G5752)}{G2076}{(G5748)} to be{G5225}{(G5721)} quiet{G2687}{(G5772)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} nothing{G3367} rashly{G4312}. (kjv-strongs#) Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. (kjv) ======= Acts 19:37 ============ Acts 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(asv) Acts 19:37 ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน (TH) Acts 19:37 For{G1063} ye have brought hither{G71}{(G5627)} these{G5128} men{G435}, which are neither{G3777} robbers of churches{G2417}, nor yet{G3777} blasphemers{G987}{(G5723)} of your{G5216} goddess{G2299}. (kjv-strongs#) Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (kjv) ======= Acts 19:38 ============ Acts 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(asv) Acts 19:38 เหตุฉะนั้น ถ้าแม้เดเมตริอัสกับพวกช่างที่มีอาชีพอย่างเดียวกันเป็นความกับผู้ใด วันกำหนดที่จะว่าความก็มี ผู้พิพากษาก็มี ให้เขามาฟ้องกันเถิด (TH) Acts 19:38 Wherefore{G3303}{G3767} if{G1487} Demetrius{G1216}, and{G2532} the craftsmen{G5079} which are with{G4862} him{G846}, have{G2192}{(G5719)} a matter{G3056} against{G4314} any man{G5100}, the law{G60} is open{G71}{(G5743)}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} deputies{G446}: let them implead{G1458}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. (kjv) ======= Acts 19:39 ============ Acts 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(asv) Acts 19:39 แต่ถ้าแม้ท่านมีข้อหาอะไรอีก ก็ให้ชำระกันในที่ประชุมตามกฎหมาย (TH) Acts 19:39 But{G1161} if{G1487} ye enquire{G1934}{(G5719)} any thing{G5100} concerning{G4012} other matters{G2087}, it shall be determined{G1956}{(G5701)} in{G1722} a lawful{G1772} assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. (kjv) ======= Acts 19:40 ============ Acts 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(asv) Acts 19:40 ด้วยว่าน่ากลัวเราจะต้องถูกฟ้องว่าเป็นผู้ก่อการจลาจลวันนี้ เพราะเราทั้งหลายไม่อาจยกข้อใดขึ้นอ้างเป็นมูลเหตุพอแก่การจลาจลคราวนี้ได้" (TH) Acts 19:40 For{G1063}{G2532} we are in danger{G2793}{(G5719)} to be called in question{G1458}{(G5745)} for{G4012} this day's{G4594} uproar{G4714}, there being{G5225}{(G5723)} no{G3367} cause{G158} whereby{G4012}{G3739} we may{G1410}{(G5695)} give{G591}{(G5629)} an account{G3056} of this{G5026} concourse{G4963}. (kjv-strongs#) Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. (kjv) ======= Acts 19:41 ============ Acts 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(asv) Acts 19:41 ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้วท่านจึงให้เลิกชุมนุม (TH) Acts 19:41 And{G2532} when he had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he dismissed{G630}{(G5656)} the assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(kjv) ======= Acts 20:1 ============ Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(asv) Acts 20:1 ครั้นการวุ่นวายนั้นสงบแล้ว เปาโลจึงให้ไปตามพวกสาวกมากอดกันแล้วก็ลาเขาไปยังแคว้นมาซิโดเนีย (TH) Acts 20:1 And{G1161} after{G3326} the uproar{G2351} was ceased{G3973}{(G5670)}, Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} unto him the disciples{G3101}, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and departed{G1831}{(G5627)} for to go{G4198}{(G5677)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:2 ============ Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(asv) Acts 20:2 เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก (TH) Acts 20:2 And{G1161} when he had gone over{G1330}{(G5631)} those{G1565} parts{G3313}, and{G2532} had given{G4183} them{G846} much{G4183} exhortation{G3870}{(G5660)}{G3056}, he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Greece{G1671}, (kjv-strongs#) Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, (kjv) ======= Acts 20:3 ============ Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(asv) Acts 20:3 พักอยู่ที่นั่นสามเดือน และเมื่อท่านจวนจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย พวกยิวก็คิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงตั้งใจกลับไปทางแคว้นมาซิโดเนีย (TH) Acts 20:3 And{G5037} there abode{G4160}{(G5660)} three{G5140} months{G3376}. And when the Jews{G5259}{G2453} laid{G1096}{(G5637)} wait{G1917} for him{G846}, as he was about{G3195}{(G5723)} to sail{G321}{(G5745)} into{G1519} Syria{G4947}, he purposed{G1096}{(G5633)}{G1106} to return{G5290}{(G5721)} through{G1223} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:4 ============ Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(asv) Acts 20:4 คนที่ไปยังแคว้นเอเชียกับเปาโลคือโสปาเทอร์ชาวเมืองเบโรอา อาริสทารคัสกับเสคุนดัสชาวเมืองเธสะโลนิกา กายอัสชาวเมืองเดอร์บี และทิโมธี ทีคิกัสกับโตรฟีมัสชาวแคว้นเอเชีย (TH) Acts 20:4 And{G1161} there accompanied{G4902}{(G5711)} him{G846} into{G891} Asia{G773} Sopater{G4986} of Berea{G961}; and{G1161} of the Thessalonians{G2331}, Aristarchus{G708} and{G2532} Secundus{G4580}; and{G2532} Gaius{G1050} of Derbe{G1190}, and{G2532} Timotheus{G5095}; and{G1161} of Asia{G774}, Tychicus{G5190} and{G2532} Trophimus{G5161}. (kjv-strongs#) Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. (kjv) ======= Acts 20:5 ============ Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(asv) Acts 20:5 แต่คนเหล่านั้นได้เดินทางล่วงหน้าไปคอยพวกเราอยู่ที่เมืองโตรอัสก่อน (TH) Acts 20:5 These{G3778} going before{G4281}{(G5631)} tarried{G3306}{(G5707)} for us{G2248} at{G1722} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 20:5 These going before tarried for us at Troas. (kjv) ======= Acts 20:6 ============ Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(asv) Acts 20:6 ครั้นวันเทศกาลขนมปังไร้เชื้อล่วงไปแล้ว เราทั้งหลายจึงลงเรือออกจากเมืองฟีลิปปี และต่อมาห้าวันก็มาถึงพวกนั้นที่เมืองโตรอัส และยับยั้งอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน (TH) Acts 20:6 And{G1161} we{G2249} sailed away{G1602}{(G5656)} from{G575} Philippi{G5375} after{G3326} the days{G2250} of unleavened bread{G106}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} to{G1519} Troas{G5174} in{G891} five{G4002} days{G2250}; where{G3757} we abode{G1304}{(G5656)} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. (kjv) ======= Acts 20:7 ============ Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(asv) Acts 20:7 ในวันต้นสัปดาห์เมื่อพวกสาวกประชุมกันทำพิธีหักขนมปัง เปาโลก็กล่าวสั่งสอนเขา เพราะว่าวันรุ่งขึ้นจะลาไปจากเขาแล้ว ท่านได้กล่าวยืดยาวไปจนเที่ยงคืน (TH) Acts 20:7 And{G1161} upon{G1722} the first{G3391} day of the week{G4521}, when the disciples{G3101} came together{G4863}{(G5772)} to break{G2806}{(G5658)} bread{G740}, Paul{G3972} preached{G1256}{(G5711)} unto them{G846}, ready{G3195}{(G5723)} to depart{G1826}{(G5750)} on the morrow{G1887}; and{G5037} continued{G3905}{(G5707)} his speech{G3056} until{G3360} midnight{G3317}. (kjv-strongs#) Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. (kjv) ======= Acts 20:8 ============ Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(asv) Acts 20:8 มีตะเกียงหลายดวงในห้องชั้นบนที่เขาประชุมกันนั้น (TH) Acts 20:8 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} many{G2425} lights{G2985} in{G1722} the upper chamber{G5253}, where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4863}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. (kjv) ======= Acts 20:9 ============ Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(asv) Acts 20:9 ชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อยุทิกัสนั่งอยู่ที่หน้าต่างง่วงนอนเต็มที และเมื่อเปาโลสั่งสอนช้านานไปอีก คนนั้นก็โงกพลัดตกจากหน้าต่างชั้นที่สาม เมื่อยกขึ้นก็เห็นว่าตายเสียแล้ว (TH) Acts 20:9 And{G1161} there sat{G2521}{(G5740)} in{G1909} a window{G2376} a certain{G5100} young man{G3494} named{G3686} Eutychus{G2161}, being fallen{G2702}{(G5746)} into a deep{G901} sleep{G5258}: and as Paul{G3972} was long{G1909}{G4119} preaching{G1256}{(G5740)}, he sunk down{G2702}{(G5685)} with{G575} sleep{G5258}, and fell down{G2736}{G4098}{(G5627)} from{G575} the third loft{G5152}, and{G2532} was taken up{G142}{(G5681)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. (kjv) ======= Acts 20:10 ============ Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(asv) Acts 20:10 ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา" (TH) Acts 20:10 And{G1161} Paul{G3972} went down{G2597}{(G5631)}, and fell on{G1968}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} embracing{G4843}{(G5631)} him said{G2036}{(G5627)}, Trouble{G2350} not{G3361} yourselves{G2350}{(G5744)}; for{G1063} his{G846} life{G5590} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (kjv) ======= Acts 20:11 ============ Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(asv) Acts 20:11 ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป (TH) Acts 20:11 When{G1161} he{G305} therefore was come up again{G305}{(G5631)}, and{G2532} had broken{G2806}{(G5660)} bread{G740}, and{G2532} eaten{G1089}{(G5666)}, and{G5037} talked{G3656}{(G5660)}{G1909} a long while{G2425}, even till{G891} break of day{G827}, so{G3779} he departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (kjv) ======= Acts 20:12 ============ Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(asv) Acts 20:12 คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย (TH) Acts 20:12 And{G1161} they brought{G71}{(G5627)} the young man{G3816} alive{G2198}{(G5723)}, and{G2532} were{G3870} not{G3756} a little{G3357} comforted{G3870}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. (kjv) ======= Acts 20:13 ============ Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(asv) Acts 20:13 ฝ่ายพวกเราก็ลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสสก่อน ตั้งใจว่าจะรับเปาโลที่นั่น ด้วยท่านสั่งไว้อย่างนั้น เพราะท่านหมายว่าจะไปทางบก (TH) Acts 20:13 And{G1161} we{G2249} went before{G4281}{(G5631)} to{G1909} ship{G4143}, and sailed{G321}{(G5681)} unto{G1519} Assos{G789}, there{G1564} intending{G3195}{(G5723)} to take in{G353}{(G5721)} Paul{G3972}: for{G1063} so{G3779} had he{G2258}{(G5713)} appointed{G1299}{(G5772)}, minding{G3195}{(G5723)} himself{G846} to go afoot{G3978}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. (kjv) ======= Acts 20:14 ============ Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(asv) Acts 20:14 ครั้นท่านพบกับเราที่เมืองอัสโสส เราก็รับท่าน แล้วมายังเมืองมิทิเลนี (TH) Acts 20:14 And{G1161} when{G5613} he met{G4820}{(G5627)} with us{G2254} at{G1519} Assos{G789}, we took{G353} him{G846} in{G353}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Mitylene{G3412}. (kjv-strongs#) Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. (kjv) ======= Acts 20:15 ============ Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(asv) Acts 20:15 ครั้นแล่นเรือออกจากที่นั่นได้วันหนึ่งก็มายังที่ตรงข้ามเกาะคิโอส วันที่สองก็มาถึงเกาะสามอส และหยุดพักที่โตรกิเลียม และอีกวันหนึ่งก็มาถึงเมืองมิเลทัส (TH) Acts 20:15 And{G2547} we sailed{G636}{(G5660)} thence{G2547}, and came{G2658}{(G5656)} the next{G1966}{(G5752)} day over against{G481} Chios{G5508}; and{G1161} the next{G2087} day we arrived{G3846}{(G5627)} at{G1519} Samos{G4544}, and{G2532} tarried{G3306}{(G5660)} at{G1722} Trogyllium{G5175}; and the next{G2192}{(G5746)} day we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Miletus{G3399}. (kjv-strongs#) Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (kjv) ======= Acts 20:16 ============ Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(asv) Acts 20:16 ด้วยว่าเปาโลได้ตั้งใจว่า จะแล่นเลยเมืองเอเฟซัสไป เพื่อจะไม่ต้องค้างอยู่นานในแคว้นเอเชีย เพราะท่านรีบให้ถึงกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นได้ให้ทันวันเทศกาลเพ็นเทคศเต (TH) Acts 20:16 For{G1063} Paul{G3972} had determined{G2919}{(G5656)} to sail by{G3896}{(G5658)} Ephesus{G2181}, because{G3704} he{G846} would{G1096}{(G5638)} not{G3361} spend the time{G5551}{(G5658)} in{G1722} Asia{G773}: for{G1063} he hasted{G4692}{(G5707)}, if{G1487} it were{G2258}{(G5713)} possible{G1415} for him{G846}, to be{G1096}{(G5635)} at{G1519} Jerusalem{G2414} the day{G2250} of Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (kjv) ======= Acts 20:17 ============ Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(asv) Acts 20:17 เปาโลจึงใช้คนจากเมืองมิเลทัสไปยังเมืองเอเฟซัส ให้เชิญพวกผู้ปกครองในคริสตจักรนั้นมา (TH) Acts 20:17 And{G1161} from{G575} Miletus{G3399} he sent{G3992}{(G5660)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and called{G3333}{(G5668)} the elders{G4245} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. (kjv) ======= Acts 20:18 ============ Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(asv) Acts 20:18 ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย (TH) Acts 20:18 And{G1161} when{G5613} they were come{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)}, from{G575} the first{G4413} day{G2250} that{G575}{G3739} I came{G1910}{(G5627)} into{G1519} Asia{G773}, after what manner{G4459} I have been{G1096}{(G5633)} with{G3326} you{G5216} at all{G3956} seasons{G5550}, (kjv-strongs#) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, (kjv) ======= Acts 20:19 ============ Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(asv) Acts 20:19 ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า (TH) Acts 20:19 Serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} humility of mind{G5012}, and{G2532} with many{G4183} tears{G1144}, and{G2532} temptations{G3986}, which{G3588} befell{G4819}{(G5631)} me{G3427} by{G1722} the lying in wait{G1917} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: (kjv) ======= Acts 20:20 ============ Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(asv) Acts 20:20 และสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งเป็นคุณประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ามิได้ปิดซ่อนไว้ แต่ได้ชี้แจงให้ท่านเห็นกับได้สั่งสอนท่านต่อหน้าคนทั้งปวงและตามบ้านเรือน (TH) Acts 20:20 And how{G5613} I kept back{G5288}{(G5668)} nothing{G3762} that was profitable{G4851}{(G5723)} unto you, but{G3361} have shewed{G312}{(G5658)} you{G5213}, and{G2532} have taught{G1321}{(G5658)} you{G5209} publickly{G1219}, and{G2532} from{G2596} house to house{G3624}, (kjv-strongs#) Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, (kjv) ======= Acts 20:21 ============ Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(asv) Acts 20:21 ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Acts 20:21 Testifying{G1263}{(G5740)} both{G5037} to the Jews{G2453}, and also{G2532} to the Greeks{G1672}, repentance{G3341} toward{G1519} God{G2316}, and{G2532} faith{G4102} toward{G1519} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 20:22 ============ Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(asv) Acts 20:22 ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง (TH) Acts 20:22 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} go{G4198}{(G5736)} bound{G1210}{(G5772)} in the spirit{G4151} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the things that shall befall{G4876}{(G5694)} me{G3427} there{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (kjv) ======= Acts 20:23 ============ Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(asv) Acts 20:23 เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจำจองและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่ (TH) Acts 20:23 Save{G4133} that{G3754} the Holy{G40} Ghost{G4151} witnesseth{G1263}{(G5736)} in every{G2596} city{G4172}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} bonds{G1199} and{G2532} afflictions{G2347} abide{G3306}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. (kjv) ======= Acts 20:24 ============ Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(asv) Acts 20:24 แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าเลย ข้าพเจ้ามิได้ถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐแก่ข้าพเจ้า แต่ในชีวิตของข้าพเจ้าขอทำหน้าที่ให้สำเร็จด้วยความปิติยินดี และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น (TH) Acts 20:24 But{G235} none{G3762} of these things{G3056} move me{G4160}{(G5731)}, neither{G3761} count I{G2192}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} dear{G5093} unto myself{G1683}, so{G5613} that I might finish{G5048}{(G5658)} my{G3450} course{G1408} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} the ministry{G1248}, which{G3739} I have received{G2983}{(G5627)} of{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, to testify{G1263}{(G5664)} the gospel{G2098} of the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. (kjv) ======= Acts 20:25 ============ Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(asv) Acts 20:25 ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก (TH) Acts 20:25 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye{G5210} all{G3956}, among{G1722} whom{G3739} I have gone{G1330}{(G5627)} preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, shall see{G3700}{(G5695)} my{G3450} face{G4383} no more{G3765}. (kjv-strongs#) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. (kjv) ======= Acts 20:26 ============ Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(asv) Acts 20:26 เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน (TH) Acts 20:26 Wherefore{G1352} I take{G3143} you{G5213} to record{G3143}{(G5736)} this{G1722}{G4594} day{G2250}, that{G3754} I{G1473} am pure{G2513} from{G575} the blood{G129} of all{G3956} men. (kjv-strongs#) Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. (kjv) ======= Acts 20:27 ============ Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(asv) Acts 20:27 เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง (TH) Acts 20:27 For{G1063} I have{G5288} not{G3756}{G3361} shunned{G5288}{(G5668)} to declare{G312}{(G5658)} unto you{G5213} all{G3956} the counsel{G1012} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. (kjv) ======= Acts 20:28 ============ Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(asv) Acts 20:28 เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี และจงรักษาฝูงแกะที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงตั้งท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแล และเพื่อจะได้บำรุงเลี้ยงคริสตจักรของพระเจ้า ที่พระองค์ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง (TH) Acts 20:28 Take heed{G4337}{(G5720)} therefore{G3767} unto yourselves{G1438}, and{G2532} to all{G3956} the flock{G4168}, over{G1722} the which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath made{G5087}{(G5639)} you{G5209} overseers{G1985}, to feed{G4165}{(G5721)} the church{G1577} of God{G2316}, which{G3739} he hath purchased{G4046}{(G5668)} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. (kjv) ======= Acts 20:29 ============ Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(asv) Acts 20:29 ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย (TH) Acts 20:29 For{G1063} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} this{G5124}, that{G3754} after{G3326} my{G3450} departing{G867} shall grievous{G926} wolves{G3074} enter in{G1525}{(G5695)} among{G1519} you{G5209}, not{G3361} sparing{G5339}{(G5740)} the flock{G4168}. (kjv-strongs#) Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (kjv) ======= Acts 20:30 ============ Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(asv) Acts 20:30 จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป (TH) Acts 20:30 Also{G2532} of{G1537} your{G5216} own selves{G846} shall{G450} men{G435} arise{G450}{(G5698)}, speaking{G2980}{(G5723)} perverse things{G1294}{(G5772)}, to draw away{G645}{(G5721)} disciples{G3101} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (kjv) ======= Acts 20:31 ============ Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(asv) Acts 20:31 เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางวันกลางคืนตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน (TH) Acts 20:31 Therefore{G1352} watch{G1127}{(G5720)}, and remember{G3421}{(G5723)}, that{G3754} by the space of three years{G5148} I ceased{G3973}{(G5668)} not{G3756} to warn{G3560}{(G5723)} every{G1538} one{G1520} night{G3571} and{G2532} day{G2250} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. (kjv) ======= Acts 20:32 ============ Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(asv) Acts 20:32 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้ (TH) Acts 20:32 And{G2532} now{G3569}, brethren{G80}, I commend{G3908}{(G5731)} you{G5209} to God{G2316}, and{G2532} to the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to build you up{G2026}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} an inheritance{G2817} among{G1722} all{G3956} them which are sanctified{G37}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. (kjv) ======= Acts 20:33 ============ Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(asv) Acts 20:33 ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด (TH) Acts 20:33 I have coveted{G1937}{(G5656)} no man's{G3762} silver{G694}, or{G2228} gold{G5553}, or{G2228} apparel{G2441}. (kjv-strongs#) Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. (kjv) ======= Acts 20:34 ============ Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(asv) Acts 20:34 แล้วท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า (TH) Acts 20:34 Yea{G1161}, ye yourselves{G846} know{G1097}{(G5719)}, that{G3754} these{G3778} hands{G5495} have ministered{G5256}{(G5656)} unto my{G3450} necessities{G5532}, and{G2532} to them that were{G5607}{(G5752)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. (kjv) ======= Acts 20:35 ============ Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(asv) Acts 20:35 ข้าพเจ้าได้วางแบบอย่างไว้ให้ท่านทุกอย่างแล้ว ให้เห็นว่าโดยทำงานเช่นนี้ควรจะช่วยคนที่มีกำลังน้อย และให้ระลึกถึงพระวจนะของพระเยซูเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสว่า `การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ'" (TH) Acts 20:35 I have shewed{G5263}{(G5656)} you{G5213} all things{G3956}, how that{G3754} so{G3779} labouring{G2872}{(G5723)} ye ought{G1163}{(G5748)} to support{G482}{(G5738)} the weak{G770}{(G5723)}, and{G5037} to remember{G3421}{(G5721)} the words{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, how{G3754} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} more{G3123} blessed{G3107} to give{G1325}{(G5721)} than{G2228} to receive{G2983}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. (kjv) ======= Acts 20:36 ============ Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(asv) Acts 20:36 ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น (TH) Acts 20:36 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he{G846} kneeled{G1119} down{G5087}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)} with{G4862} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (kjv) ======= Acts 20:37 ============ Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(asv) Acts 20:37 เขาทั้งหลายจึงร้องไห้มากมาย และกอดคอของเปาโล จุบท่าน (TH) Acts 20:37 And{G1161} they all{G3956} wept{G2805}{G1096}{(G5633)} sore{G2425}, and{G2532} fell{G1968}{(G5631)} on{G1909} Paul's{G3972} neck{G5137}, and kissed{G2705}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, (kjv) ======= Acts 20:38 ============ Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(asv) Acts 20:38 เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ (TH) Acts 20:38 Sorrowing{G3600}{(G5746)} most of all{G3122} for{G1909} the words{G3056} which{G3739} he spake{G2046}{(G5715)}, that{G3754} they should{G3195}{(G5719)} see{G2334}{(G5721)} his{G846} face{G4383} no more{G3765}. And{G1161} they accompanied{G4311}{(G5707)} him{G846} unto{G1519} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) ======= Acts 21:1 ============ Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(asv) Acts 21:1 ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา (TH) Acts 21:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G5613} we{G2248} were gotten{G645}{(G5685)} from{G575} them{G846}, and had launched{G321}{(G5683)}, we came{G2064}{(G5627)} with a straight course{G2113}{(G5660)} unto{G1519} Coos{G2972}, and{G1161} the day following{G1836} unto{G1519} Rhodes{G4499}, and from thence{G2547} unto{G1519} Patara{G3959}: (kjv-strongs#) Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: (kjv) ======= Acts 21:2 ============ Acts 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(asv) Acts 21:2 เราพบเรือลำหนึ่งที่ไปเมืองฟินิเซีย จึงลงเรือลำนั้นแล่นต่อไป (TH) Acts 21:2 And{G2532} finding{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} sailing over{G1276}{(G5723)} unto{G1519} Phenicia{G5403}, we went aboard{G1910}{(G5631)}, and set forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. (kjv) ======= Acts 21:3 ============ Acts 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(asv) Acts 21:3 ครั้นแลเห็นเกาะไซปรัสแล้ว เราก็ผ่านเกาะนั้นไปข้างขวา แล่นไปยังแคว้นซีเรีย จอดเรือที่ท่าเมืองไทระ เพราะจะเอาของบรรทุกขึ้นท่าที่นั่น (TH) Acts 21:3 Now{G1161} when we had discovered{G398}{(G5631)} Cyprus{G2954},{G2532} we left{G2641}{(G5631)} it{G846} on the left hand{G2176}, and sailed{G4126}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} landed{G2609}{(G5648)} at{G1519} Tyre{G5184}: for{G1063} there{G1566} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} to unlade{G670}{(G5740)} her burden{G1117}. (kjv-strongs#) Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. (kjv) ======= Acts 21:4 ============ Acts 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(asv) Acts 21:4 เมื่อไปหาพวกสาวกพบแล้ว เราจึงพักอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน สาวกได้เตือนเปาโลโดยพระวิญญาณ มิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 21:4 And{G2532} finding{G429}{(G5631)} disciples{G3101}, we tarried{G1961}{(G5656)} there{G847} seven{G2033} days{G2250}: who{G3748} said{G3004}{(G5707)} to Paul{G3972} through{G1223} the Spirit{G4151}, that he should{G305} not{G3361} go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:5 ============ Acts 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(asv) Acts 21:5 แต่เมื่อวันเหล่านั้นล่วงไปแล้วพวกเราก็ลาไป สาวกทั้งหลายกับทั้งภรรยาและบุตรได้ส่งพวกเราออกจากเมือง แล้วเราทั้งหลายก็ได้คุกเข่าลงอธิษฐานที่ชายหาด (TH) Acts 21:5 And{G1161} when{G3753} we{G2248} had{G1096}{(G5633)} accomplished{G1822}{(G5658)} those days{G2250}, we departed{G1831}{(G5631)} and went our way{G4198}{(G5711)}; and they all{G3956} brought{G4311} us{G2248} on our way{G4311}{(G5723)}, with{G4862} wives{G1135} and{G2532} children{G5043}, till{G2193} we were out of{G1854} the city{G4172}: and{G2532} we kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119} on{G1909} the shore{G123}, and prayed{G4336}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. (kjv) ======= Acts 21:6 ============ Acts 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(asv) Acts 21:6 และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา (TH) Acts 21:6 And{G2532} when we had taken our leave{G782}{(G5666)} one of another{G240}, we took{G1910}{(G5627)}{G1519} ship{G4143}; and{G1161} they{G1565} returned{G5290}{G1519} home{G2398} again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. (kjv) ======= Acts 21:7 ============ Acts 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(asv) Acts 21:7 ครั้นพวกเราแล่นเรือมาจากเมืองไทระถึงเมืองทอเลเมอิสแล้ว ก็สิ้นทางทะเล เราจึงคำนับพวกพี่น้องและพักอยู่กับเขาหนึ่งวัน (TH) Acts 21:7 And{G1161} when we{G2249} had finished{G1274}{(G5660)} our course{G4144} from{G575} Tyre{G5184}, we came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ptolemais{G4424}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the brethren{G80}, and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} them{G846} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. (kjv) ======= Acts 21:8 ============ Acts 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(asv) Acts 21:8 ครั้นรุ่งขึ้นพวกเราที่เป็นเพื่อนเดินทางกับเปาโลก็ลาไป และมาถึงเมืองซีซารียา เราก็เข้าไปในบ้านของฟีลิป ผู้ประกาศข่าวประเสริฐ ซึ่งเป็นคนหนึ่งในจำพวกเจ็ดคนนั้น เราก็อาศัยอยู่กับท่าน (TH) Acts 21:8 And{G1161} the next{G1887} day we that were of{G4012} Paul's{G3972} company{G4012} departed{G1831}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)}{(G5625)}{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Caesarea{G2542}: and{G2532} we entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624} of Philip{G5376} the evangelist{G2099}, which was{G5607}{(G5752)} one of{G1537} the seven{G2033}; and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (kjv) ======= Acts 21:9 ============ Acts 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(asv) Acts 21:9 ฟีลิปมีบุตรสาวพรหมจารีสี่คนซึ่งได้พยากรณ์ (TH) Acts 21:9 And{G1161} the same man{G5129} had{G2258}{(G5713)} four{G5064} daughters{G2364}, virgins{G3933}, which did prophesy{G4395}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. (kjv) ======= Acts 21:10 ============ Acts 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(asv) Acts 21:10 ครั้นเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดียชื่ออากาบัส (TH) Acts 21:10 And{G1161} as we{G2257} tarried{G1961}{(G5723)} there many{G4119} days{G2250}, there came down{G2718}{(G5627)} from{G575} Judaea{G2449} a certain{G5100} prophet{G4396}, named{G3686} Agabus{G13}. (kjv-strongs#) Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. (kjv) ======= Acts 21:11 ============ Acts 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(asv) Acts 21:11 ครั้นมาถึงเราเขาก็เอาเครื่องคาดเอวของเปาโลผูกมือและเท้าของตนกล่าวว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสดังนี้ว่า `พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัดคนที่เป็นเจ้าของเครื่องคาดเอวนี้ และจะมอบเขาไว้ในมือของคนต่างชาติ'" (TH) Acts 21:11 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} unto{G4314} us{G2248},{G2532} he took{G142}{(G5660)} Paul's{G3972} girdle{G2223}, and{G5037} bound{G1210}{(G5660)} his own{G846} hands{G5495} and{G2532} feet{G4228}, and said{G2036}{(G5627)}, Thus{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}, So{G3779} shall{G1210} the Jews{G2453} at{G1722} Jerusalem{G2419} bind{G1210}{(G5692)} the man{G435} that{G3739} owneth{G2076}{(G5748)} this{G3778} girdle{G2223}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him into{G1519} the hands{G5495} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. (kjv) ======= Acts 21:12 ============ Acts 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(asv) Acts 21:12 ครั้นเราได้ยินดังนั้น เรากับคนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่น จึงอ้อนวอนเปาโลมิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 21:12 And{G1161} when{G5613} we heard{G191}{(G5656)} these things{G5023}, both{G5037} we{G2249}, and{G2532} they of that place{G1786}, besought{G3870}{(G5707)} him{G846} not{G3361} to go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:13 ============ Acts 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 21:13 ฝ่ายเปาโลตอบว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงร้องไห้และทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ ด้วยข้าพเจ้าเต็มใจพร้อมที่จะไปให้เขาผูกมัดไว้อย่างเดียวก็หามิได้ แต่เต็มใจพร้อมจะตายที่ในกรุงเยรูซาเล็มด้วยเพราะเห็นแก่พระนามของพระเยซูเจ้า" (TH) Acts 21:13 Then{G1161} Paul{G3972} answered{G611}{(G5662)}, What{G5101} mean ye{G4160}{(G5719)} to weep{G2799}{(G5723)} and{G2532} to break{G4919}{(G5723)} mine{G3450} heart{G2588}? for{G1063} I{G1473} am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} not{G3756} to be bound{G1210}{(G5683)} only{G3440}, but{G2532} also{G235} to die{G599}{(G5629)} at{G1519} Jerusalem{G2419} for{G5228} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 21:14 ============ Acts 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(asv) Acts 21:14 เมื่อท่านไม่ยอมฟังตามคำชักชวน เราก็หยุดพูดและกล่าวว่า "ขอให้เป็นไปตามพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด" (TH) Acts 21:14 And{G1161} when he{G846} would{G3982} not{G3361} be persuaded{G3982}{(G5746)}, we ceased{G2270}{(G5656)}, saying{G2036}{(G5631)}, The will{G2307} of the Lord{G2962} be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. (kjv) ======= Acts 21:15 ============ Acts 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(asv) Acts 21:15 ภายหลังวันเหล่านั้นเราก็จัดแจงข้าวของ และขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 21:15 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} we took up our carriages{G643}{(G5666)}, and went up{G305}{(G5707)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:16 ============ Acts 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(asv) Acts 21:16 สาวกบางคนที่มาจากเมืองซีซารียาก็ได้ไปกับเราด้วย เขานำเราไปหาคนหนึ่งชื่อมนาสันชาวเกาะไซปรัส เป็นสาวกเก่าแก่ ให้เราอาศัยอยู่กับคนนั้น (TH) Acts 21:16 {G1161} There went{G4905}{(G5627)} with{G4862} us{G2254} also{G2532} certain of the disciples{G3101} of{G575} Caesarea{G2542}, and brought{G71}{(G5723)} with them{G3844} one{G5100} Mnason{G3416} of Cyprus{G2953}, an old{G744} disciple{G3101}, with whom{G3739} we should lodge{G3579}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. (kjv) ======= Acts 21:17 ============ Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(asv) Acts 21:17 เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี (TH) Acts 21:17 And{G1161} when we{G2257} were come{G1096}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, the brethren{G80} received{G1209}{(G5662)} us{G2248} gladly{G780}. (kjv-strongs#) Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. (kjv) ======= Acts 21:18 ============ Acts 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(asv) Acts 21:18 ครั้นรุ่งขึ้น เปาโลกับเราทั้งหลายจึงเข้าไปหายากอบ และพวกผู้ปกครองก็อยู่พร้อมกันที่นั่น (TH) Acts 21:18 And{G1161} the day following{G1966}{(G5752)} Paul{G3972} went in{G1524}{(G5715)} with{G4862} us{G2254} unto{G4314} James{G2385}; and{G5037} all{G3956} the elders{G4245} were present{G3854}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. (kjv) ======= Acts 21:19 ============ Acts 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(asv) Acts 21:19 เมื่อเปาโลคำนับท่านเหล่านั้นแล้ว จึงได้กล่าวถึงเหตุการณ์ทั้งปวงตามลำดับ ซึ่งพระเจ้าทรงโปรดกระทำในหมู่คนต่างชาติโดยการปรนนิบัติของท่าน (TH) Acts 21:19 And{G2532} when he had saluted{G782}{(G5666)} them{G846}, he declared{G1834}{(G5711)} particularly{G2596}{G1520}{G1538} what things{G3739} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} his{G846} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. (kjv) ======= Acts 21:20 ============ Acts 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(asv) Acts 21:20 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินจึงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และกล่าวแก่เปาโลว่า "พี่เอ๋ย ท่านเห็นว่ามีพวกยิวสักกี่พันคนที่เชื่อถือ และทุกคนยังมีใจร้อนรนในการถือพระราชบัญญัติ (TH) Acts 21:20 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they glorified{G1392}{(G5707)} the Lord{G2962}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou seest{G2334}{(G5719)}, brother{G80}, how many{G4214} thousands{G3461} of Jews{G2453} there are{G1526}{(G5748)} which{G3588} believe{G4100}{(G5761)}; and{G2532} they are{G5225}{(G5719)} all{G3956} zealous{G2207} of the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: (kjv) ======= Acts 21:21 ============ Acts 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(asv) Acts 21:21 เขาทั้งหลายได้ยินถึงท่านว่า ท่านได้สั่งสอนพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ในหมู่ชนต่างชาติให้ละทิ้งโมเสส และว่าไม่ต้องให้บุตรของตนเข้าสุหนัตหรือประพฤติตามธรรมเนียมเก่านั้น (TH) Acts 21:21 And{G1161} they are informed{G2727}{(G5681)} of{G4012} thee{G4675}, that{G3754} thou teachest{G1321}{(G5719)} all{G3956} the Jews{G2453} which are among{G2596} the Gentiles{G1484} to{G575} forsake{G646} Moses{G3475}, saying{G3004}{(G5723)} that they{G846} ought{G4059} not{G3361} to circumcise{G4059}{(G5721)} their children{G5043}, neither{G3366} to walk{G4043}{(G5721)} after the customs{G1485}. (kjv-strongs#) Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. (kjv) ======= Acts 21:22 ============ Acts 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(asv) Acts 21:22 เรื่องนั้นเป็นอย่างไร คนเป็นอันมากจะต้องมาประชุมกัน เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินว่าท่านมาแล้ว (TH) Acts 21:22 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} therefore{G3767}? the multitude{G4128} must{G1163}{(G5748)} needs{G3843} come together{G4905}{(G5629)}: for{G1063} they will hear{G191}{(G5695)} that{G3754} thou art come{G2064}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. (kjv) ======= Acts 21:23 ============ Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(asv) Acts 21:23 เหตุฉะนั้นจงทำอย่างนี้ตามที่เราจะบอกแก่ท่าน คือว่าเรามีชายสี่คนที่ได้ปฏิญาณตัวไว้ (TH) Acts 21:23 Do{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} this{G5124} that{G3739} we say{G3004}{(G5719)} to thee{G4671}: We{G2254} have{G1526}{(G5748)} four{G5064} men{G435} which have{G2171}{(G5723)} a vow{G2192} on{G1909} them{G1438}; (kjv-strongs#) Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; (kjv) ======= Acts 21:24 ============ Acts 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(asv) Acts 21:24 ท่านจงพาคนเหล่านั้นไปชำระตัวด้วยกันกับเขาและเสียเงินแทนเขา เพื่อเขาจะได้โกนศีรษะ คนทั้งหลายจึงจะรู้ว่าความที่เขาได้ยินถึงท่านนั้นเป็นความเท็จ แต่ท่านเองเป็นผู้ยึดถือและปฏิบัติตามพระราชบัญญัติอยู่ (TH) Acts 21:24 Them{G5128} take{G3880}{(G5631)}, and purify thyself{G48}{(G5682)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} be at charges{G1159}{(G5657)} with{G1909} them{G846}, that{G2443} they may shave{G3587}{(G5667)} their heads{G2776}: and{G2532} all{G3956} may know{G1097}{(G5632)} that those things{G3754}, whereof{G3739} they were informed{G2727}{(G5769)} concerning{G4012} thee{G4675}, are{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G235} that thou thyself{G846} also{G2532} walkest orderly{G4748}{(G5719)}, and keepest{G5442}{(G5723)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. (kjv) ======= Acts 21:25 ============ Acts 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(asv) Acts 21:25 แต่ฝ่ายคนต่างชาติที่เชื่อนั้น เราได้เขียนจดหมายตัดสินมิให้เขาถือเช่นนั้น แต่ให้เขาทั้งหลายงดไม่รับประทานของซึ่งบูชาแก่รูปเคารพ ไม่รับประทานเลือด ไม่รับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และไม่ล่วงประเวณี" (TH) Acts 21:25 As{G1161} touching{G4012} the Gentiles{G1484} which believe{G4100}{(G5761)}, we{G2249} have written{G1989}{(G5656)} and concluded{G2919}{(G5660)} that they{G846} observe{G5083}{(G5721)} no{G3367} such thing{G5108}, save only{G1508} that they keep{G5442}{(G5733)} themselves{G846} from{G5037} things offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. (kjv) ======= Acts 21:26 ============ Acts 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(asv) Acts 21:26 เปาโลจึงพาสี่คนนั้นไป และวันรุ่งขึ้นได้ชำระตัวด้วยกันกับเขา แล้วจึงเข้าไปในพระวิหารประกาศวันที่การชำระนั้นจะสำเร็จ จนถึงวันที่จะนำเครื่องบูชามาถวายเพื่อคนเหล่านั้นทุกคน (TH) Acts 21:26 Then{G5119} Paul{G3972} took{G3880}{(G5631)} the men{G435}, and the next{G2192}{(G5746)} day{G2250} purifying himself{G48}{(G5685)} with{G4862} them{G846} entered{G1524}{(G5715)} into{G1519} the temple{G2411}, to signify{G1229}{(G5723)} the accomplishment{G1604} of the days{G2250} of purification{G49}, until{G2193} that{G3739} an offering{G4376} should be offered{G4374}{(G5681)} for{G5228} every{G1538} one{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. (kjv) ======= Acts 21:27 ============ Acts 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(asv) Acts 21:27 ครั้นเกือบจะสิ้นเจ็ดวันแล้ว พวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย เมื่อเห็นเปาโลในพระวิหารจึงยุยงประชาชน แล้วจับเปาโล (TH) Acts 21:27 And{G1161} when{G5613} the seven{G2033} days{G2250} were almost{G3195}{(G5707)} ended{G4931}{(G5745)}, the Jews{G2453} which were of{G575} Asia{G773}, when they saw{G2300}{(G5666)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, stirred up{G4797}{(G5707)} all{G3956} the people{G3793}, and{G2532} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, (kjv) ======= Acts 21:28 ============ Acts 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(asv) Acts 21:28 ร้องว่า "ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย จงช่วยกันเถิด คนนี้เป็นผู้ที่ได้สอนคนทั้งปวงทุกตำบลให้เป็นศัตรูต่อชนชาติของเรา ต่อพระราชบัญญัติและต่อสถานที่นี้ และยิ่งกว่านั้นอีก เขาได้พาคนชาวกรีกเข้ามาในพระวิหารด้วย จึงทำให้ที่บริสุทธิ์นี้เป็นมลทิน" (TH) Acts 21:28 Crying out{G2896}{(G5723)}, Men{G435} of Israel{G2475}, help{G997}{(G5720)}: This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the man{G444}, that teacheth{G1321}{(G5723)} all{G3956} men every where{G3837} against{G2596} the people{G2992}, and{G2532} the law{G3551}, and{G2532} this{G5126} place{G5117}: and{G5037} further{G2089} brought{G1521}{(G5627)} Greeks{G1672} also{G2532} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} hath polluted{G2840}{(G5758)} this{G5127} holy{G40} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. (kjv) ======= Acts 21:29 ============ Acts 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(asv) Acts 21:29 (เพราะแต่ก่อน คนเหล่านั้นเห็นโตรฟีมัสชาวเมืองเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมือง เขาจึงคาดว่าเปาโลได้พาคนนั้นเข้ามาในพระวิหาร) (TH) Acts 21:29 (For{G1063} they had{G2258}{(G5713)} seen before{G4308}{(G5761)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the city{G4172} Trophimus{G5161} an Ephesian{G2180}, whom{G3739} they supposed{G3543}{(G5707)} that{G3754} Paul{G3972} had brought{G1521}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}.) (kjv-strongs#) Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (kjv) ======= Acts 21:30 ============ Acts 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(asv) Acts 21:30 แล้วคนทั้งเมืองก็ฮือกันขึ้น คนทั้งหลายก็วิ่งเข้าไปรวมกัน และจับเปาโลลากออกจากพระวิหาร แล้วก็ปิดประตูเสียทันที (TH) Acts 21:30 And{G5037} all{G3650} the city{G4172} was moved{G2795}{(G5681)}, and{G2532} the people{G2992} ran together{G1096}{(G5633)}{G4890}: and{G2532} they took{G1949}{(G5637)} Paul{G3972}, and drew{G1670}{(G5707)} him{G846} out of{G1854} the temple{G2411}: and{G2532} forthwith{G2112} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. (kjv) ======= Acts 21:31 ============ Acts 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(asv) Acts 21:31 เมื่อเขากำลังหาช่องจะฆ่าเปาโล ข่าวนั้นลือไปยังนายพันกองทัพว่า กรุงเยรูซาเล็มเกิดการวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง (TH) Acts 21:31 And{G1161} as they went about{G2212}{(G5723)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, tidings{G5334} came{G305}{(G5627)} unto the chief captain{G5506} of the band{G4686}, that{G3754} all{G3650} Jerusalem{G2419} was in an uproar{G4797}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (kjv) ======= Acts 21:32 ============ Acts 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(asv) Acts 21:32 ในทันใดนั้น นายพันจึงคุมพวกทหารกับพวกนายร้อยวิ่งลงไปยังคนทั้งปวง เมื่อเขาทั้งหลายเห็นนายพันกับพวกทหารมาจึงหยุดตีเปาโล (TH) Acts 21:32 Who{G3739} immediately{G1824} took{G3880}{(G5631)} soldiers{G4757} and{G2532} centurions{G1543}, and ran down{G2701}{(G5627)} unto{G1909} them{G846}: and{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} the chief captain{G5506} and{G2532} the soldiers{G4757}, they left{G3973}{(G5668)} beating{G5180}{(G5723)} of Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. (kjv) ======= Acts 21:33 ============ Acts 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(asv) Acts 21:33 นายพันจึงเข้าไปใกล้แล้วจับเปาโลสั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ แล้วถามว่า ท่านเป็นใครและได้ทำอะไรบ้าง (TH) Acts 21:33 Then{G5119} the chief captain{G5506} came near{G1448}{(G5660)}, and took{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} him to be bound with{G1210}{(G5683)} two{G1417} chains{G254}; and{G2532} demanded{G4441}{(G5711)} who{G5101} he was{G302}{G1498}{(G5751)}, and{G2532} what{G5101} he had{G2076}{(G5748)} done{G4160}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. (kjv) ======= Acts 21:34 ============ Acts 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(asv) Acts 21:34 บางคนในหมู่คนเหล่านั้นร้องว่าอย่างนี้ บางคนว่าอย่างนั้น เมื่อนายพันเอาความแน่นอนอะไรไม่ได้เพราะวุ่นวายมาก จึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร (TH) Acts 21:34 And{G1161} some{G243} cried{G994}{(G5707)} one thing{G5100}, some another{G243}, among{G1722} the multitude{G3793}: and{G1161} when he could{G1410}{(G5740)} not{G3361} know{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} for{G1223} the tumult{G2351}, he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be carried{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. (kjv) ======= Acts 21:35 ============ Acts 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(asv) Acts 21:35 ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย (TH) Acts 21:35 And{G1161} when{G3753} he came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the stairs{G304}, so it was{G4819}{(G5627)}, that he was borne{G941}{(G5745)} of{G5259} the soldiers{G4757} for{G1223} the violence{G970} of the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. (kjv) ======= Acts 21:36 ============ Acts 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(asv) Acts 21:36 ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า "จงเอาเขาไปฆ่าเสีย" (TH) Acts 21:36 For{G1063} the multitude{G4128} of the people{G2992} followed after{G190}{(G5707)}, crying{G2896}{(G5723)}, Away{G142}{(G5720)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. (kjv) ======= Acts 21:37 ============ Acts 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(asv) Acts 21:37 เมื่อพวกทหารจะพาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร เปาโลจึงกล่าวแก่นายพันว่า "ข้าพเจ้าจะพูดกับท่านสักหน่อยได้หรือ" นายพันจึงถามว่า "เจ้าพูดภาษากรีกเป็นหรือ (TH) Acts 21:37 And{G5037} as Paul{G3972} was to be{G3195}{(G5723)} led{G1521}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, he said{G3004}{(G5719)} unto the chief captain{G5506}, May{G1487}{G1832}{(G5748)} I{G3427} speak{G2036}{(G5629)}{G5100} unto{G4314} thee{G4571}?{G1161} Who{G3588} said{G5346}{(G5713)}, Canst thou speak{G1097}{(G5719)} Greek{G1676}? (kjv-strongs#) Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? (kjv) ======= Acts 21:38 ============ Acts 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(asv) Acts 21:38 เจ้าเป็นชาวอียิปต์ซึ่งได้ก่อการกบฏแต่ก่อน และพาพวกมือมีดสี่พันคนเข้าไปในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ" (TH) Acts 21:38 Art{G1488}{(G5748)} not{G3756} thou{G4771}{G686} that Egyptian{G124}, which before{G4253} these{G5130} days{G2250} madest an uproar{G387}{(G5660)}, and{G2532} leddest out{G1806}{(G5631)} into{G1519} the wilderness{G2048} four thousand{G5070} men{G435} that were murderers{G4607}? (kjv-strongs#) Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? (kjv) ======= Acts 21:39 ============ Acts 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(asv) Acts 21:39 แต่เปาโลตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนยิวซึ่งเกิดในเมืองทาร์ซัสแคว้นซีลีเซีย ไม่ใช่พลเมืองของเมืองย่อมๆ ข้าพเจ้าขอท่านอนุญาตให้พูดกับคนทั้งปวงสักหน่อย" (TH) Acts 21:39 But{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}{G3303} a man{G444} which am a Jew{G2453} of Tarsus{G5018}, a city in Cilicia{G2791}, a citizen{G4177} of no{G3756} mean{G767} city{G4172}: and{G1161}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. (kjv) ======= Acts 21:40 ============ Acts 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(asv) Acts 21:40 ครั้นนายพันอนุญาตแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ที่บันไดโบกมือให้คนทั้งปวง เมื่อคนทั้งปวงนิ่งเงียบลงแล้ว ท่านจึงกล่าวแก่เขาเป็นภาษาฮีบรูว่า (TH) Acts 21:40 And{G1161} when he had given{G2010} him{G846} licence{G2010}{(G5660)}, Paul{G3972} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the stairs{G304}, and beckoned{G2678}{(G5656)} with the hand{G5495} unto the people{G2992}. And{G1161} when there was made{G1096}{(G5637)} a great{G4183} silence{G4602}, he spake{G4377}{(G5656)} unto them in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv) ======= Acts 22:1 ============ Acts 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(asv) Acts 22:1 "พี่น้องและท่านผู้อาวุโสทั้งหลาย ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้" (TH) Acts 22:1 Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hear ye{G191}{(G5657)} my{G3450} defence{G627} which I make now{G3568} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. (kjv) ======= Acts 22:2 ============ Acts 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(asv) Acts 22:2 (ครั้นเขาทั้งหลายได้ยินท่านพูดภาษาฮีบรู เขาก็ยิ่งเงียบลงกว่าก่อน เปาโลจึงกล่าวว่า) (TH) Acts 22:2 (And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he spake{G4377}{(G5707)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258} to them{G846}, they kept{G3930}{(G5627)} the more{G3123} silence{G2271}: and{G2532} he saith{G5346}{(G5748)},) (kjv-strongs#) Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (kjv) ======= Acts 22:3 ============ Acts 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(asv) Acts 22:3 "ที่จริงข้าพเจ้าเป็นยิว เกิดในเมืองทาร์ซัสแคว้นซีลีเซีย แต่ได้เติบโตขึ้นในเมืองนี้ และได้เล่าเรียนกับท่านอาจารย์กามาลิเอล ตามพระราชบัญญัติของบรรพบุรุษของเราโดยถี่ถ้วนทุกประการ จึงมีใจร้อนรนในการปรนนิบัติพระเจ้า เหมือนอย่างท่านทั้งหลายในทุกวันนี้ (TH) Acts 22:3 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} verily{G3303} a man{G435} which am a Jew{G2453}, born{G1080}{(G5772)} in{G1722} Tarsus{G5019}, a city in Cilicia{G2791}, yet{G1161} brought up{G397}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} city{G4172} at{G3844} the feet{G4228} of Gamaliel{G1059}, and taught{G3811}{(G5772)} according{G2596} to the perfect manner{G195} of the law{G3551} of the fathers{G3971}, and was{G5225}{(G5723)} zealous{G2207} toward God{G2316}, as{G2531} ye{G5210} all{G3956} are{G2075}{(G5748)} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. (kjv) ======= Acts 22:4 ============ Acts 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(asv) Acts 22:4 ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง (TH) Acts 22:4 And I{G3739} persecuted{G1377}{(G5656)} this{G5026} way{G3598} unto{G891} the death{G2288}, binding{G1195}{(G5723)} and{G2532} delivering{G3860}{(G5723)} into{G1519} prisons{G5438} both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. (kjv) ======= Acts 22:5 ============ Acts 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(asv) Acts 22:5 ตามที่มหาปุโรหิตกับสภาอาจเป็นพยานให้ข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้าได้ถือหนังสือจากท่านผู้นั้นไปยังพวกพี่น้อง และได้เดินทางไปเมืองดามัสกัส เพื่อจับมัดคนทั้งหลายพามายังกรุงเยรูซาเล็มให้ทำโทษเสีย (TH) Acts 22:5 As{G5613} also{G2532} the high priest{G749} doth bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} the estate of the elders{G4244}: from{G3844} whom{G3739} also{G2532} I received{G1209}{(G5666)} letters{G1992} unto{G4314} the brethren{G80}, and{G2532} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Damascus{G1154}, to bring{G71}{(G5694)} them which were{G5607}{(G5752)} there{G1566} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, for to{G2443} be punished{G5097}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (kjv) ======= Acts 22:6 ============ Acts 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(asv) Acts 22:6 ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ประมาณเวลาเที่ยง ในทันใดนั้นมีแสงสว่างกล้ามาจากฟ้าล้อมข้าพเจ้าไว้ (TH) Acts 22:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as I made{G4198} my{G3427} journey{G4198}{(G5740)}, and{G2532} was come nigh{G1448}{(G5723)} unto Damascus{G1154} about{G4012} noon{G3314}, suddenly{G1810} there shone{G4015} from{G1537} heaven{G3772} a great{G2425} light{G5457} round{G4015}{(G5658)} about{G4012} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. (kjv) ======= Acts 22:7 ============ Acts 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Acts 22:7 ข้าพเจ้าจึงล้มลงที่ดินและได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม' (TH) Acts 22:7 And{G5037} I fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the ground{G1475}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 22:8 ============ Acts 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(asv) Acts 22:8 ข้าพเจ้าจึงทูลตอบว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เราคือเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งเจ้าข่มเหงนั้น' (TH) Acts 22:8 And{G1161} I{G1473} answered{G611}{(G5662)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 22:9 ============ Acts 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(asv) Acts 22:9 ฝ่ายคนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าได้เห็นแสงสว่างนั้นและตกใจกลัว แต่พระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้านั้นเขาหาได้ยินไม่ (TH) Acts 22:9 And{G1161} they that were{G5607}{(G5752)} with{G4862} me{G1698} saw{G2300}{(G5662)} indeed{G3303} the light{G5457}, and{G2532} were{G1096}{(G5633)} afraid{G1719}; but{G1161} they heard{G191}{(G5656)} not{G3756} the voice{G5456} of him that spake{G2980}{(G5723)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. (kjv) ======= Acts 22:10 ============ Acts 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(asv) Acts 22:10 ข้าพเจ้าจึงทูลถามว่า `พระองค์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใด' องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า `เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองดามัสกัส และที่นั่นเขาจะบอกเจ้าให้รู้ถึงการทุกสิ่งซึ่งได้กำหนดไว้ให้เจ้าทำนั้น' (TH) Acts 22:10 And{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} Damascus{G1154}; and there{G2546} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} of{G4012} all things{G3956} which{G3739} are appointed{G5021}{(G5769)} for thee{G4671} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. (kjv) ======= Acts 22:11 ============ Acts 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(asv) Acts 22:11 เมื่อข้าพเจ้าเห็นอะไรไม่ได้เนื่องจากพระรัศมีอันแรงกล้านั้น คนที่มาด้วยกันกับข้าพเจ้าก็จูงมือพาข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส (TH) Acts 22:11 And{G1161} when{G5613} I could{G1689} not{G3756} see{G1689}{(G5707)} for{G575} the glory{G1391} of that{G1565} light{G5457}, being led by the hand{G5496}{(G5746)} of{G5259} them that were{G4895}{(G5752)} with me{G3427}, I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. (kjv) ======= Acts 22:12 ============ Acts 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(asv) Acts 22:12 มีคนหนึ่งชื่ออานาเนีย เป็นคนมีศรัทธามากตามพระราชบัญญัติ และมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ที่นั่น (TH) Acts 22:12 And{G1161} one{G5100} Ananias{G367}, a devout{G2152} man{G435} according{G2596} to the law{G3551}, having a good report{G3140}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} the Jews{G2453} which dwelt{G2730}{(G5723)} there, (kjv-strongs#) Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, (kjv) ======= Acts 22:13 ============ Acts 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(asv) Acts 22:13 ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า `พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด' ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น (TH) Acts 22:13 Came{G2064}{(G5631)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} stood{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Brother{G80} Saul{G4549}, receive thy sight{G308}{(G5657)}. And{G2504} the same{G846} hour{G5610} I{G2504} looked up{G308}{(G5656)} upon{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. (kjv) ======= Acts 22:14 ============ Acts 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(asv) Acts 22:14 ท่านจึงกล่าวว่า `พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงเลือกท่านไว้ ประสงค์จะให้ท่านรู้จักน้ำพระทัยของพระองค์ ให้ท่านเห็นพระองค์ผู้ชอบธรรมและให้ได้ยินพระสุรเสียงจากพระโอษฐ์ของพระองค์ (TH) Acts 22:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} hath chosen{G4400}{(G5662)} thee{G4571}, that thou shouldest know{G1097}{(G5629)} his{G846} will{G2307}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} that Just One{G1342}, and{G2532} shouldest hear{G191}{(G5658)} the voice{G5456} of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (kjv) ======= Acts 22:15 ============ Acts 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(asv) Acts 22:15 เพราะว่าท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งท่านเห็นและได้ยินนั้น (TH) Acts 22:15 For{G3754} thou shalt be{G2071}{(G5704)} his{G846} witness{G3144} unto{G4314} all{G3956} men{G444} of what{G3739} thou hast seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. (kjv) ======= Acts 22:16 ============ Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(asv) Acts 22:16 เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย' (TH) Acts 22:16 And{G2532} now{G3568} why{G5101} tarriest thou{G3195}{(G5719)}? arise{G450}{(G5631)}, and be baptized{G907}{(G5669)}, and{G2532} wash away{G628}{(G5669)} thy{G4675} sins{G266}, calling on{G1941}{(G5671)} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (kjv) ======= Acts 22:17 ============ Acts 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(asv) Acts 22:17 ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป (TH) Acts 22:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when I{G3427} was come again{G5290}{(G5660)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, even{G2532} while I{G3450} prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} the temple{G2411}, I{G3165} was{G1096}{(G5635)} in{G1722} a trance{G1611}; (kjv-strongs#) Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; (kjv) ======= Acts 22:18 ============ Acts 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(asv) Acts 22:18 และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา' (TH) Acts 22:18 And{G2532} saw{G1492}{(G5629)} him{G846} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Make haste{G4692}{(G5657)}, and{G2532} get thee{G1831}{(G5628)} quickly{G5034}{G1722} out of{G1537} Jerusalem{G2419}: for{G1360} they will{G3858} not{G3756} receive{G3858}{(G5699)} thy{G4675} testimony{G3141} concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. (kjv) ======= Acts 22:19 ============ Acts 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(asv) Acts 22:19 ข้าพเจ้าจึงทูลว่า `พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านั้นทราบอยู่ว่า ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง (TH) Acts 22:19 And I{G2504} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, they{G846} know{G1987}{(G5736)} that{G3754} I{G1473} imprisoned{G2252}{(G5713)}{G5439}{(G5723)} and{G2532} beat{G1194}{(G5723)} in every{G2596} synagogue{G4864} them that believed{G4100}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: (kjv) ======= Acts 22:20 ============ Acts 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(asv) Acts 22:20 และเมื่อเขาทำให้โลหิตของสเทเฟนพยานผู้ยอมตายเพื่อพระองค์ตกนั้น ข้าพระองค์ได้ยืนอยู่ใกล้และเห็นชอบในการประหารเขาเสียนั้นด้วย และข้าพระองค์เป็นคนเฝ้าเสื้อผ้าของคนที่ฆ่าสเทเฟนนั้น' (TH) Acts 22:20 And{G2532} when{G3753} the blood{G129} of thy{G4675} martyr{G3144} Stephen{G4736} was shed{G1632}{(G5712)}, I{G846} also{G2532} was{G2252}{(G5713)} standing by{G2186}{(G5761)}, and{G2532} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}, and{G2532} kept{G5442}{(G5723)} the raiment{G2440} of them that slew{G337}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (kjv) ======= Acts 22:21 ============ Acts 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(asv) Acts 22:21 แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ'" (TH) Acts 22:21 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Depart{G4198}{(G5737)}: for{G3754} I{G1473} will send{G1821}{(G5692)} thee{G4571} far hence{G3112} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 22:22 ============ Acts 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(asv) Acts 22:22 เขาทั้งหลายได้ฟังเปาโลกล่าวแค่นี้ แล้วก็ร้องเสียงดังว่า "เอาคนเช่นนี้ไปจากแผ่นดินโลก ไม่ควรจะให้เขามีชีวิตอยู่" (TH) Acts 22:22 And{G1161} they gave{G191} him{G846} audience{G191}{(G5707)} unto{G891} this{G5127} word{G3056}, and{G2532} then lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} such{G5108} a fellow from{G575} the earth{G1093}: for{G1063} it is{G2520} not{G3756} fit{G2520}{(G5723)} that he{G846} should live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. (kjv) ======= Acts 22:23 ============ Acts 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(asv) Acts 22:23 เมื่อเขาทั้งหลายกำลังโห่ร้องและถอดเสื้อเอาผงคลีดินซัดขึ้นไปในอากาศ (TH) Acts 22:23 And{G1161} as they{G846} cried out{G2905}{(G5723)}, and{G2532} cast off{G4495}{(G5723)} their clothes{G2440}, and{G2532} threw{G906}{(G5723)} dust{G2868} into{G1519} the air{G109}, (kjv-strongs#) Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, (kjv) ======= Acts 22:24 ============ Acts 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(asv) Acts 22:24 นายพันจึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร และสั่งให้ไต่สวนโดยการเฆี่ยน เพื่อจะได้รู้ว่าเขาร้องปรักปรำท่านด้วยเหตุประการใด (TH) Acts 22:24 The chief captain{G5506} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, and bade{G2036}{(G5631)} that he{G846} should be examined{G426}{(G5745)} by scourging{G3148}; that{G2443} he might know{G1921}{(G5632)} wherefore{G1223}{G3739}{G156} they cried{G2019} so{G3779} against{G2019}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. (kjv) ======= Acts 22:25 ============ Acts 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(asv) Acts 22:25 ครั้นเอาเชือกหนังมัดเปาโล ท่านจึงถามนายร้อยซึ่งยืนอยู่ที่นั่นว่า "การที่จะเฆี่ยนคนสัญชาติโรมก่อนพิพากษาปรับโทษนั้นถูกต้องตามกฎหมายหรือ" (TH) Acts 22:25 And{G1161} as{G5613} they bound{G4385}{(G5656)}{(G5625)}{G4385}{(G5656)} him{G846} with thongs{G2438}, Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the centurion{G1543} that stood by{G2476}{(G5761)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for you{G5213} to scourge{G3147}{(G5721)} a man{G444} that is a Roman{G4514}, and{G2532} uncondemned{G178}? (kjv-strongs#) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? (kjv) ======= Acts 22:26 ============ Acts 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(asv) Acts 22:26 เมื่อนายร้อยได้ยินแล้วจึงไปบอกนายพันว่า "ท่านจะทำอะไรนั่น คนนั้นเป็นคนสัญชาติโรม" (TH) Acts 22:26 When{G1161} the centurion{G1543} heard{G191}{(G5660)} that, he went{G4334}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} the chief captain{G5506}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)} what{G5101} thou doest{G3195}{(G5719)}{G4160}{(G5721)}: for{G1063} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. (kjv) ======= Acts 22:27 ============ Acts 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(asv) Acts 22:27 ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า "ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด" เปาโลจึงตอบว่า "ใช่แล้ว" (TH) Acts 22:27 Then{G1161} the chief captain{G5506} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427},{G1487} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a Roman{G4514}?{G1161} He said{G5346}{(G5713)}, Yea{G3483}. (kjv-strongs#) Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. (kjv) ======= Acts 22:28 ============ Acts 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(asv) Acts 22:28 นายพันจึงตอบว่า "ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก" เปาโลจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด" (TH) Acts 22:28 And{G5037} the chief captain{G5506} answered{G611}{(G5662)}, With a great{G4183} sum{G2774} obtained{G2932}{(G5662)} I{G1473} this{G5026} freedom{G4174}. And{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)}, But{G1161} I{G1473}{G2532} was free born{G1080}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. (kjv) ======= Acts 22:29 ============ Acts 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(asv) Acts 22:29 ขณะนั้นคนทั้งหลายที่จะไต่สวนเปาโลก็ได้ละท่านไปทันที และนายพันเมื่อทราบว่า เปาโลเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัวเพราะได้มัดท่านไว้ (TH) Acts 22:29 Then{G3767} straightway{G2112} they departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} which{G3588} should{G3195}{(G5723)} have examined{G426}{(G5721)} him{G846}: and{G1161} the chief captain{G5506} also{G2532} was afraid{G5399}{(G5675)}, after he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}, and{G2532} because{G3754} he had{G2258}{(G5713)} bound{G1210}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. (kjv) ======= Acts 22:30 ============ Acts 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(asv) Acts 22:30 ครั้นวันรุ่งขึ้นนายพันอยากรู้แน่ว่าพวกยิวได้กล่าวหาเปาโลด้วยเหตุใด จึงได้ถอดเครื่องจำเปาโล สั่งให้พวกปุโรหิตใหญ่กับบรรดาสมาชิกสภาประชุมกัน แล้วพาเปาโลลงไปให้ยืนอยู่ต่อหน้าเขาทั้งหลาย (TH) Acts 22:30 {G1161} On the morrow{G1887}, because he would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} wherefore{G5101} he was accused{G2723}{(G5743)} of{G3844} the Jews{G2453}, he loosed{G3089}{(G5656)} him{G846} from{G575} his bands{G1199}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} their{G846} council{G4892} to appear{G2064}{(G5629)}, and{G2532} brought{G2609} Paul{G3972} down{G2609}{(G5631)}, and set him{G2476}{(G5656)} before{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv) ======= Acts 23:1 ============ Acts 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(asv) Acts 23:1 ฝ่ายเปาโลจึงเพ่งดูพวกสมาชิกสภาแล้วกล่าวว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อพระพักตร์พระเจ้าล้วนแต่ตามใจวินิจฉัยผิดชอบอันดีจนถึงทุกวันนี้" (TH) Acts 23:1 And{G1161} Paul{G3972}, earnestly beholding{G816}{(G5660)} the council{G4892}, said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} have lived{G4176}{(G5769)} in all{G3956} good{G18} conscience{G4893} before God{G2316} until{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (kjv) ======= Acts 23:2 ============ Acts 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(asv) Acts 23:2 อานาเนียผู้เป็นมหาปุโรหิตจึงสั่งคนที่ยืนอยู่ใกล้ให้ตบปากเปาโล (TH) Acts 23:2 And{G1161} the high priest{G749} Ananias{G367} commanded{G2004}{(G5656)} them that stood by{G3936}{(G5761)} him{G846} to smite{G5180}{(G5721)} him{G846} on the mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. (kjv) ======= Acts 23:3 ============ Acts 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(asv) Acts 23:3 เปาโลจึงกล่าวแก่ท่านว่า "พระเจ้าจะทรงตบเจ้า ผู้เป็นผนังที่ฉาบด้วยปูนขาว เจ้านั่งพิพากษาข้าตามพระราชบัญญัติ และยังสั่งให้เขาตบข้าซึ่งเป็นการผิดพระราชบัญญัติหรือ" (TH) Acts 23:3 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972} unto{G4314} him{G846}, God{G2316} shall{G3195}{(G5719)} smite{G5180}{(G5721)} thee{G4571}, thou whited{G2867}{(G5772)} wall{G5109}: for{G2532} sittest{G2521}{(G5736)} thou{G4771} to judge{G2919}{(G5723)} me{G3165} after{G2596} the law{G3551}, and{G2532} commandest{G2753}{(G5719)} me{G3165} to be smitten{G5180}{(G5745)} contrary to the law{G3891}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? (kjv) ======= Acts 23:4 ============ Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(asv) Acts 23:4 คนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นจึงถามว่า "เจ้าพูดหยาบคายต่อมหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ" (TH) Acts 23:4 And{G1161} they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G2036}{(G5627)}, Revilest thou{G3058}{(G5719)} God's{G2316} high priest{G749}? (kjv-strongs#) Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? (kjv) ======= Acts 23:5 ============ Acts 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(asv) Acts 23:5 เปาโลจึงตอบว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านเป็นมหาปุโรหิต ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า `อย่าพูดหยาบช้าต่อผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย'" (TH) Acts 23:5 Then{G5037} said{G5346}{(G5713)} Paul{G3972}, I wist{G1492}{(G5715)} not{G3756}, brethren{G80}, that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} the high priest{G749}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt{G2046} not{G3756} speak{G2046}{(G5692)} evil{G2560} of the ruler{G758} of thy{G4675} people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. (kjv) ======= Acts 23:6 ============ Acts 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(asv) Acts 23:6 ครั้นเปาโลเห็นว่า ผู้ที่อยู่ในประชุมสภานั้นเป็นพวกสะดูสีส่วนหนึ่งและพวกฟาริสีส่วนหนึ่ง ท่านจึงร้องขึ้นต่อหน้าที่ประชุมว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสีและเป็นบุตรชายของพวกฟาริสี ที่ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษานี้ก็เพราะเรื่องความหวังว่า มีการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (TH) Acts 23:6 But{G1161} when Paul{G3972} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} the one{G1520} part{G3313} were{G2076}{(G5748)} Sadducees{G4523}, and{G1161} the other{G2087} Pharisees{G5330}, he cried out{G2896}{(G5656)} in{G1722} the council{G4892}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a Pharisee{G5330}, the son{G5207} of a Pharisee{G5330}: of{G4012} the hope{G1680} and{G2532} resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. (kjv) ======= Acts 23:7 ============ Acts 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(asv) Acts 23:7 เมื่อท่านกล่าวอย่างนั้นแล้ว พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีก็เกิดเถียงกันขึ้น และที่ประชุมก็แตกเป็นสองพวก (TH) Acts 23:7 And{G1161} when he{G846} had{G2980} so{G5124} said{G2980}{(G5660)}, there arose{G1096}{(G5633)} a dissension{G4714} between the Pharisees{G5330} and{G2532} the Sadducees{G4523}: and{G2532} the multitude{G4128} was divided{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. (kjv) ======= Acts 23:8 ============ Acts 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(asv) Acts 23:8 ด้วยพวกสะดูสีถือว่า การที่เป็นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มีและทูตสวรรค์หรือวิญญาณก็ไม่มี แต่พวกฟาริสีถือว่ามีทั้งนั้น (TH) Acts 23:8 For{G1063}{G3303} the Sadducees{G4523} say{G3004}{(G5719)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, neither{G3366} angel{G32}, nor{G3383} spirit{G4151}: but{G1161} the Pharisees{G5330} confess{G3670}{(G5719)} both{G297}. (kjv-strongs#) Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. (kjv) ======= Acts 23:9 ============ Acts 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(asv) Acts 23:9 แล้วก็อื้ออึงเกิดโกลาหล และพวกธรรมาจารย์บางคนที่อยู่ฝ่ายพวกฟาริสีก็ลุกขึ้นเถียงว่า "เราไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิดอะไร ถ้าวิญญาณก็ดีหรือทูตสวรรค์ก็ดีได้พูดกับเขา พวกเราอย่าต่อสู้กับพระเจ้าเลย" (TH) Acts 23:9 And{G1161} there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} cry{G2906}: and{G2532} the scribes{G1122} that were of the Pharisees{G5330}' part{G3313} arose{G450}{(G5631)}, and strove{G1264}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, We find{G2147}{(G5719)} no{G3762} evil{G2556} in{G1722} this{G5129} man{G444}: but{G1161} if{G1487} a spirit{G4151} or{G2228} an angel{G32} hath spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, let us{G2313} not{G3361} fight{G2313}{(G5725)} against God. (kjv-strongs#) Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. (kjv) ======= Acts 23:10 ============ Acts 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(asv) Acts 23:10 เมื่อการโต้เถียงกันรุนแรงขึ้น นายพันกลัวว่าเขาจะยื้อแย่งจับเปาโลฉีกเสีย ท่านจึงสั่งพวกทหารให้ลงไปรับเปาโลออกจากหมู่พวกนั้นพาเข้าไปไว้ในกรมทหาร (TH) Acts 23:10 And{G1161} when there arose{G1096}{(G5637)} a great{G4183} dissension{G4714}, the chief captain{G5506}, fearing{G2125}{(G5685)} lest{G3361} Paul{G3972} should have been pulled in pieces{G1288}{(G5686)} of{G5259} them{G846}, commanded{G2753}{(G5656)} the soldiers{G4753} to go down{G2597}{(G5631)}, and to take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5658)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G5037} to bring{G71}{(G5721)} him into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. (kjv) ======= Acts 23:11 ============ Acts 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(asv) Acts 23:11 ในเวลากลางคืนวันนั้นเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยืนอยู่กับเปาโลตรัสว่า "เปาโลเอ๋ย เจ้าจงมีใจกล้าเถิด เพราะว่าเจ้าได้เป็นพยานฝ่ายเราในกรุงเยรูซาเล็มฉันใด เจ้าจะต้องเป็นพยานในกรุงโรมด้วยฉันนั้น" (TH) Acts 23:11 And{G1161} the night{G3571} following{G1966}{(G5752)} the Lord{G2962} stood by{G2186}{(G5631)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}, Paul{G3972}: for{G1063} as{G5613} thou hast testified{G1263}{(G5662)} of{G4012} me{G1700} in{G1519} Jerusalem{G2419}, so{G3779} must{G1163}{(G5748)} thou{G4571} bear witness{G3140}{(G5658)} also{G2532} at{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. (kjv) ======= Acts 23:12 ============ Acts 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(asv) Acts 23:12 ครั้นเวลารุ่งเช้าพวกยิวบางคนได้สมทบกันปฏิญาณตัวว่า เขาทั้งหลายจะไม่กินจะไม่ดื่มอะไรกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย (TH) Acts 23:12 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, certain{G5100} of the Jews{G2453} banded together{G4160}{(G5660)}{G4963}, and bound{G332} themselves{G1438} under a curse{G332}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that they would{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they had killed{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (kjv) ======= Acts 23:13 ============ Acts 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(asv) Acts 23:13 คนที่ร่วมกันปองร้ายนั้นมีกว่าสี่สิบคน (TH) Acts 23:13 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} more than{G4119} forty{G5062} which{G3588} had made{G4160}{(G5761)} this{G5026} conspiracy{G4945}. (kjv-strongs#) Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. (kjv) ======= Acts 23:14 ============ Acts 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(asv) Acts 23:14 คนเหล่านั้นจึงไปหาพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่กล่าวว่า "พวกข้าพเจ้าได้ปฏิญาณตัวอย่างแข็งแรงว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย (TH) Acts 23:14 And they{G3748} came to{G4334}{(G5631)} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, and said{G2036}{(G5627)}, We have bound{G332}{(G5656)} ourselves{G1438} under a great curse{G331}, that we will eat{G1089}{(G5664)} nothing{G3367} until{G2193}{G3739} we have slain{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (kjv) ======= Acts 23:15 ============ Acts 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(asv) Acts 23:15 ฉะนั้น บัดนี้ท่านทั้งหลายกับพวกสมาชิกสภาจงพูดให้นายพันเข้าใจว่า พวกท่านต้องการให้พาเปาโลลงมาหาท่านทั้งหลายพรุ่งนี้ เพื่อจะได้ซักถามความให้ถ้วนถี่ยิ่งกว่าแต่ก่อน ฝ่ายพวกข้าพเจ้าจะได้เตรียมตัวไว้พร้อมที่จะฆ่าเปาโลเสียเมื่อยังไม่ทันจะมาถึง" (TH) Acts 23:15 Now{G3568} therefore{G3767} ye{G5210} with{G4862} the council{G4892} signify{G1718}{(G5657)} to the chief captain{G5506} that{G3704} he bring{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} to morrow{G839}, as{G5613} though ye would{G3195}{(G5723)} enquire{G1231}{(G5721)} something more perfectly{G197} concerning{G4012} him{G846}: and{G1161} we{G2249}, or ever{G4253} he{G846} come near{G1448}{(G5658)}, are{G2070}{(G5748)} ready{G2092} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. (kjv) ======= Acts 23:16 ============ Acts 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(asv) Acts 23:16 แต่บุตรชายของน้องสาวเปาโลได้ยินเรื่องซึ่งเขาคอยทำร้ายนั้น จึงเข้ามาในกรมทหารบอกแก่เปาโล (TH) Acts 23:16 And{G1161} when Paul's{G3972} sister's{G79} son{G5207} heard{G191}{(G5660)} of their lying in wait{G1749}, he went{G3854}{(G5637)} and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the castle{G3925}, and told{G518}{(G5656)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. (kjv) ======= Acts 23:17 ============ Acts 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(asv) Acts 23:17 เปาโลจึงเรียกนายร้อยคนหนึ่งมากล่าวว่า "ขอพาชายหนุ่มคนนี้ไปหานายพันด้วย เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ทราบ" (TH) Acts 23:17 Then{G1161} Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the centurions{G1543} unto him, and said{G5346}{(G5713)}, Bring{G520}{(G5628)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} the chief captain{G5506}: for{G1063} he hath{G2192}{(G5719)} a certain thing{G5100} to tell{G518}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. (kjv) ======= Acts 23:18 ============ Acts 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(asv) Acts 23:18 เหตุฉะนั้นนายร้อยจึงรับตัวชายหนุ่มคนนั้นไปหานายพันกล่าวว่า "เปาโลผู้ถูกขังอยู่นั้นเรียกข้าพเจ้า ขอให้พาชายหนุ่มคนนี้มาหาท่าน เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ท่านทราบ" (TH) Acts 23:18 So{G3767}{G3303} he took{G3880}{(G5631)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the chief captain{G5506}, and{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Paul{G3972} the prisoner{G1198} called{G4341}{(G5666)} me{G3165} unto him, and prayed me{G2065}{(G5656)} to bring{G71}{(G5629)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} thee{G4571}, who hath{G2192}{(G5723)} something{G5100} to say{G2980}{(G5658)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (kjv) ======= Acts 23:19 ============ Acts 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(asv) Acts 23:19 นายพันจึงจูงมือชายนั้นไปแต่ลำพัง แล้วถามว่า "เจ้าจะแจ้งความอะไรแก่เรา" (TH) Acts 23:19 Then{G1161} the chief captain{G5506} took{G1949}{(G5637)} him{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} went with him aside{G402}{(G5660)} privately{G2596}{G2398}, and asked{G4441}{(G5711)} him, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} that{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} to tell{G518}{(G5658)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? (kjv) ======= Acts 23:20 ============ Acts 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(asv) Acts 23:20 เขาจึงตอบว่า "พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้พาเปาโลลงไปยังสภาเวลาพรุ่งนี้ ทำเสมือนว่าจะไต่สวนเรื่องเขาให้ถ้วนถี่ยิ่งกว่าแต่ก่อน (TH) Acts 23:20 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} The Jews{G2453} have agreed{G4934}{(G5639)} to desire{G2065}{(G5658)} thee{G4571} that{G3704} thou wouldest bring down{G2609}{(G5632)} Paul{G3972} to morrow{G839} into{G1519} the council{G4892}, as{G5613} though they would{G3195}{(G5723)} enquire{G4441}{(G5738)} somewhat{G5100} of{G4012} him{G846} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. (kjv) ======= Acts 23:21 ============ Acts 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(asv) Acts 23:21 แต่ท่านอย่าฟังเขา เพราะว่าในพวกเขานั้นมีกว่าสี่สิบคนคอยปองร้ายต่อเปาโล และได้ปฏิญาณตัวว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย และเดี๋ยวนี้เขาพร้อมแล้ว กำลังคอยรับคำสัญญาจากท่าน" (TH) Acts 23:21 But{G3767} do{G3982} not{G3361} thou{G4771} yield{G3982}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} there lie in wait for{G1748}{(G5719)} him{G846} of{G1537} them{G846} more than{G4119} forty{G5062} men{G435}, which{G3748} have bound{G332} themselves{G1438} with an oath{G332}{(G5656)}, that they will{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they have killed{G337}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} now{G3568} are they{G1526}{(G5748)} ready{G2092}, looking for{G4327}{(G5740)} a promise{G1860} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. (kjv) ======= Acts 23:22 ============ Acts 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(asv) Acts 23:22 นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า "อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา" (TH) Acts 23:22 So{G3303}{G3767} the chief captain{G5506} then let{G630} the young man{G3494} depart{G630}{(G5656)}, and charged{G3853}{(G5660)} him, See thou tell{G1583}{(G5658)} no man{G3367} that{G3754} thou hast shewed{G1718}{(G5656)} these things{G5023} to{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. (kjv) ======= Acts 23:23 ============ Acts 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(asv) Acts 23:23 ฝ่ายนายพันจึงเรียกนายร้อยสองคนมาสั่งว่า "จงจัดพลทหารสองร้อยกับทหารม้าเจ็ดสิบคน และทหารหอกสองร้อย ให้พร้อมในเวลาสามทุ่มคืนวันนี้จะไปยังเมืองซีซารียา (TH) Acts 23:23 And{G2532} he called unto{G4341}{(G5666)} him{G5100} two{G1417} centurions{G1543}, saying{G2036}{(G5627)}, Make ready{G2090}{(G5657)} two hundred{G1250} soldiers{G4757} to{G3704} go{G4198}{(G5680)} to{G2193} Caesarea{G2542}, and{G2532} horsemen{G2460} threescore and ten{G1440}, and{G2532} spearmen{G1187} two hundred{G1250}, at{G575} the third{G5154} hour{G5610} of the night{G3571}; (kjv-strongs#) Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; (kjv) ======= Acts 23:24 ============ Acts 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(asv) Acts 23:24 และจงจัดสัตว์ให้เปาโลขี่ จะได้ป้องกันส่งไปยังเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมือง" (TH) Acts 23:24 And{G5037} provide{G3936}{(G5658)} them beasts{G2934}, that{G2443} they may set{G1913} Paul{G3972} on{G1913}{(G5660)}, and bring him safe{G1295}{(G5661)} unto{G4314} Felix{G5344} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. (kjv) ======= Acts 23:25 ============ Acts 23:25 And he wrote a letter after this form:(asv) Acts 23:25 แล้วนายพันจึงเขียนจดหมายมีใจความดังต่อไปนี้ (TH) Acts 23:25 And he wrote{G1125}{(G5660)} a letter{G1992} after{G4023}{(G5723)} this{G5126} manner{G5179}: (kjv-strongs#) Act 23:25 And he wrote a letter after this manner: (kjv) ======= Acts 23:26 ============ Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(asv) Acts 23:26 "คลาวดิอัสลีเซียสเรียนเจ้าคุณเฟลิกส์ ท่านผู้ว่าราชการทราบ (TH) Acts 23:26 Claudius{G2804} Lysias{G3079} unto the most excellent{G2903} governor{G2232} Felix{G5344} sendeth greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. (kjv) ======= Acts 23:27 ============ Acts 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(asv) Acts 23:27 พวกยิวได้จับคนนี้ไว้และเกือบจะฆ่าเขาเสียแล้ว แต่ข้าพเจ้าพาพวกทหารไปช่วยเขาไว้ได้ ด้วยข้าพเจ้าได้เข้าใจว่าเขาเป็นคนสัญชาติโรม (TH) Acts 23:27 This{G5126} man{G435} was taken{G4815}{(G5685)} of{G5259} the Jews{G2453}, and{G2532} should{G3195}{(G5723)} have been killed{G337}{(G5745)} of{G5259} them{G846}: then came I{G2186}{(G5631)} with{G4862} an army{G4753}, and rescued{G1807}{(G5639)} him{G846}, having understood{G3129}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. (kjv) ======= Acts 23:28 ============ Acts 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(asv) Acts 23:28 ข้าพเจ้าอยากจะทราบเหตุที่พวกยิวฟ้องเขา ข้าพเจ้าจึงพาเขาไปยังสภาของพวกยิว (TH) Acts 23:28 And{G1161} when{G1014} I would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} they accused{G1458}{(G5707)} him{G846}, I brought{G2609} him{G846} forth{G2609}{(G5627)} into{G1519} their{G846} council{G4892}: (kjv-strongs#) Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: (kjv) ======= Acts 23:29 ============ Acts 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(asv) Acts 23:29 ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาถูกฟ้องในเรื่องอันเกี่ยวกับกฎหมายของพวกยิว แต่ไม่มีข้อหาที่เขาควรจะตายหรือควรจะต้องจำไว้ (TH) Acts 23:29 Whom{G3739} I perceived{G2147}{(G5627)} to be accused{G1458}{(G5746)} of{G4012} questions{G2213} of their{G846} law{G3551}, but{G1161} to have{G2192}{(G5723)} nothing{G3367} laid to his charge{G1462} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 23:30 ============ Acts 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(asv) Acts 23:30 เมื่อมีคนบอกข้าพเจ้าให้ทราบว่าพวกยิวมีการปองร้ายคนนี้ ข้าพเจ้าจึงส่งเขามาหาท่านทีเดียว แล้วได้สั่งให้พวกโจทก์ไปว่าความกับเขาต่อหน้าท่าน สวัสดี" (TH) Acts 23:30 And{G1161} when it was told{G3377}{(G5685)} me{G3427} how that{G5259} the Jews{G2453} laid wait{G1917}{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} for{G1519} the man{G435}, I sent{G3992}{(G5656)} straightway{G1824} to{G4314} thee{G4571}, and gave commandment{G3853}{(G5660)} to his accusers{G2725} also{G2532} to say{G3004}{(G5721)} before{G1909} thee{G4675} what they had against{G4314} him{G846}. Farewell{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. (kjv) ======= Acts 23:31 ============ Acts 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(asv) Acts 23:31 ดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง (TH) Acts 23:31 Then{G3767}{G3303} the soldiers{G4757}, as{G2596} it was commanded{G1299}{(G5772)} them{G846}, took{G353}{(G5631)} Paul{G3972}, and brought{G71}{(G5627)} him by{G1223} night{G3571} to{G1519} Antipatris{G494}. (kjv-strongs#) Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. (kjv) ======= Acts 23:32 ============ Acts 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(asv) Acts 23:32 ครั้นรุ่งเช้าเขาให้ทหารม้าไปส่งเปาโล แล้วเขาก็กลับไปยังกรมทหาร (TH) Acts 23:32 {G1161} On the morrow{G1887} they left{G1439}{(G5660)} the horsemen{G2460} to go{G4198}{(G5738)} with{G4862} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} the castle{G3925}: (kjv-strongs#) Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: (kjv) ======= Acts 23:33 ============ Acts 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(asv) Acts 23:33 ครั้นทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาแล้ว จึงส่งจดหมายให้แก่ผู้ว่าราชการเมืองและได้มอบเปาโลไว้ให้ท่านด้วย (TH) Acts 23:33 Who{G3748}, when they came{G1525}{(G5631)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} delivered{G325}{(G5631)} the epistle{G1992} to the governor{G2232}, presented{G3936}{(G5656)} Paul{G3972} also{G2532} before him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. (kjv) ======= Acts 23:34 ============ Acts 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(asv) Acts 23:34 เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย (TH) Acts 23:34 And{G1161} when the governor{G2232} had read{G314}{(G5631)} the letter,{G2532} he asked{G1905}{(G5660)} of{G1537} what{G4169} province{G1885} he was{G2076}{(G5748)}. And{G2532} when he understood{G4441}{(G5637)} that{G3754} he was of{G575} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; (kjv) ======= Acts 23:35 ============ Acts 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(asv) Acts 23:35 ท่านจึงกล่าวว่า "เมื่อพวกโจทก์มาพร้อมกันแล้ว เราจะฟังคำให้การของเจ้า" ท่านจึงสั่งให้คุมเปาโลไปไว้ที่ศาลปรีโทเรียมของเฮโรด (TH) Acts 23:35 I will hear{G1251}{(G5695)} thee{G4675}, said he{G5346}{(G5713)}, when{G3752} thine{G4675} accusers{G2725} are{G3854} also{G2532} come{G3854}{(G5638)}. And{G5037} he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5442}{(G5733)} in{G1722} Herod's{G2264} judgment hall{G4232}. (kjv-strongs#) Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(kjv) ======= Acts 24:1 ============ Acts 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(asv) Acts 24:1 ครั้นล่วงไปได้ห้าวัน อานาเนียมหาปุโรหิตจึงลงไปกับพวกผู้ใหญ่ และทนายคนหนึ่งชื่อเทอร์ทูลลัส เขาเหล่านี้ได้ฟ้องเปาโลต่อหน้าผู้ว่าราชการเมือง (TH) Acts 24:1 And{G1161} after{G3326} five{G4002} days{G2250} Ananias{G367} the high priest{G749} descended{G2597}{(G5627)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G2532} with a certain{G5100} orator{G4489} named Tertullus{G5061}, who{G3748} informed{G1718}{(G5656)} the governor{G2232} against{G2596} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (kjv) ======= Acts 24:2 ============ Acts 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(asv) Acts 24:2 ครั้นเรียกเปาโลเข้ามาแล้ว เทอร์ทูลลัสจึงเริ่มฟ้องว่า "ท่านเจ้าคุณเฟลิกส์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายได้มีความสงบสุขยิ่งนัก เพราะท่านให้มีการปรับปรุงอันเป็นคุณประโยชน์แก่ชาตินี้โดยการคุ้มครองของท่าน (TH) Acts 24:2 And{G1161} when he{G846} was called forth{G2564}{(G5685)}, Tertullus{G5061} began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him, saying{G3004}{(G5723)}, Seeing that by{G1223} thee{G4675} we enjoy{G5177}{(G5723)} great{G4183} quietness{G1515}, and{G2532} that very worthy deeds{G2735} are done{G1096}{(G5740)} unto this{G5129} nation{G1484} by{G1223} thy{G4674} providence{G4307}, (kjv-strongs#) Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, (kjv) ======= Acts 24:3 ============ Acts 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(asv) Acts 24:3 ข้าพเจ้าทั้งหลายรับอยู่ทุกประการทุกแห่งด้วยจิตกตัญญูเป็นที่ยิ่ง (TH) Acts 24:3 {G5037} We accept{G588}{(G5736)} it always{G3839}, and{G2532} in all places{G3837}, most noble{G2903} Felix{G5344}, with{G3326} all{G3956} thankfulness{G2169}. (kjv-strongs#) Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (kjv) ======= Acts 24:4 ============ Acts 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(asv) Acts 24:4 แต่เพื่อมิให้ท่านป่วยการมากไป ข้าพเจ้าขอความกรุณาโปรดฟังข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง (TH) Acts 24:4 Notwithstanding{G1161}, that{G3363} I be{G4119} not{G3363}{G1909} further{G4119} tedious{G1465}{(G5725)} unto thee{G4571}, I pray{G3870}{(G5719)} thee{G4571} that thou wouldest hear{G191}{(G5658)} us{G2257} of thy{G4674} clemency{G1932} a few words{G4935}. (kjv-strongs#) Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. (kjv) ======= Acts 24:5 ============ Acts 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(asv) Acts 24:5 ด้วยข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นว่า ชายคนนี้เป็นคนพาลยุยงพวกยิวทั้งหลายให้เกิดการวุ่นวายทั่วพิภพ และเป็นตัวการของพวกนาซาเร็ธนั้น (TH) Acts 24:5 For{G1063} we have found{G2147}{(G5631)} this{G5126} man{G435} a pestilent{G3061} fellow, and{G2532} a mover{G2795}{(G5723)} of sedition{G4714} among all{G3956} the Jews{G2453} throughout{G2596} the world{G3625}, and{G5037} a ringleader{G4414} of the sect{G139} of the Nazarenes{G3480}: (kjv-strongs#) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (kjv) ======= Acts 24:6 ============ Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(asv) Acts 24:6 กับอีกนัยหนึ่งเขาหมายจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงจับเขาไว้ และก็คงจะได้พิพากษาเขาตามกฎหมายของพวกข้าพเจ้า (TH) Acts 24:6 Who{G3739} also{G2532} hath gone about{G3985}{(G5707)} to profane{G953}{(G5658)} the temple{G2411}:{G2532} whom{G3739} we took{G2902}{(G5656)}, and{G2532} would{G2309}{(G5656)} have judged{G2919}{(G5721)} according{G2596} to our{G2251} law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. (kjv) ======= Acts 24:7 ============ Acts 24:7 (Ommitted)(asv) Acts 24:7 แต่นายพันลีเซียสได้มาใช้อำนาจแย่งตัวเขาไปเสียจากมือของเรา (TH) Acts 24:7 But{G1161} the chief captain{G5506} Lysias{G3079} came{G3928}{(G5631)} upon us, and with{G3326} great{G4183} violence{G970} took him away{G520}{(G5627)} out of{G1537} our{G2257} hands{G5495}, (kjv-strongs#) Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, (kjv) ======= Acts 24:8 ============ Acts 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(asv) Acts 24:8 และสั่งให้โจทก์มาฟ้องเขาต่อหน้าท่าน ถ้าท่านเองจะไต่ถามเขา ท่านจะทราบได้ว่า ข้อกล่าวหาของพวกข้าพเจ้าจริงหรือไม่" (TH) Acts 24:8 Commanding{G2753}{(G5660)} his{G846} accusers{G2725} to come{G2064}{(G5738)} unto{G1909} thee{G4571}: by examining{G350}{(G5660)} of{G3844} whom{G3739} thyself{G846} mayest{G1410}{(G5695)} take knowledge{G1921}{(G5629)} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}, whereof{G3739} we{G2249} accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (kjv) ======= Acts 24:9 ============ Acts 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(asv) Acts 24:9 ฝ่ายพวกยิวจึงสนับสนุนคำกล่าวหาด้วยยืนยันว่าเป็นจริงอย่างนั้น (TH) Acts 24:9 And{G1161} the Jews{G2453} also{G2532} assented{G4934}{(G5639)}, saying{G5335}{(G5723)} that these things{G5023} were{G2192}{(G5721)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so. (kjv) ======= Acts 24:10 ============ Acts 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(asv) Acts 24:10 เมื่อผู้ว่าราชการเมืองทำสำคัญให้เปาโลพูด ท่านจึงเรียนว่า "เนื่องจากที่ข้าพเจ้าได้ทราบว่าท่านเป็นผู้พิพากษาแก่ชาตินี้หลายปีแล้ว ข้าพเจ้าก็จะขอแก้คดีของข้าพเจ้าด้วยความเบาใจ (TH) Acts 24:10 Then{G1161} Paul{G3972}, after that the governor{G2232} had beckoned{G3506}{(G5660)} unto him{G846} to speak{G3004}{(G5721)}, answered{G611}{(G5662)}, Forasmuch as I know{G1987}{(G5740)} that thou{G4571} hast been{G5607}{(G5752)} of{G1537} many{G4183} years{G2094} a judge{G2923} unto this{G5129} nation{G1484}, I do{G626} the more cheerfully{G2115} answer{G626}{(G5736)} for{G4012} myself{G1683}: (kjv-strongs#) Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: (kjv) ======= Acts 24:11 ============ Acts 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(asv) Acts 24:11 ท่านสืบทราบได้ว่า ตั้งแต่ข้าพเจ้าขึ้นไปนมัสการในกรุงเยรูซาเล็มนั้นยังไม่เกินสิบสองวัน (TH) Acts 24:11 Because that thou{G4675} mayest{G1410}{(G5740)} understand{G1097}{(G5629)}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} yet but{G2228}{G3756} twelve{G1177} days{G2250}{G4119} since{G575}{G3739} I{G3427} went up{G305}{(G5627)} to{G1722} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}. (kjv-strongs#) Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. (kjv) ======= Acts 24:12 ============ Acts 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(asv) Acts 24:12 เขาไม่ได้เห็นข้าพเจ้าเถียงกันกับผู้หนึ่งผู้ใด หรือยุยงประชาชนให้วุ่นวาย ไม่ว่าในพระวิหาร ในธรรมศาลาหรือในเมือง (TH) Acts 24:12 And{G2532} they neither{G3777} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411} disputing{G1256}{(G5740)} with{G4314} any man{G5100}, neither{G2228} raising up{G1999}{G4160}{(G5723)} the people{G3793}{G1999}, neither{G3777} in{G1722} the synagogues{G4864}, nor{G3777} in{G2596} the city{G4172}: (kjv-strongs#) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: (kjv) ======= Acts 24:13 ============ Acts 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(asv) Acts 24:13 เหตุการณ์ทั้งปวงที่เขากำลังฟ้องข้าพเจ้านี้ เขาพิสูจน์ไม่ได้ (TH) Acts 24:13 Neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} they prove{G3936}{(G5658)}{G3165} the things{G4012} whereof{G3739} they{G2723} now{G3568} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. (kjv) ======= Acts 24:14 ============ Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(asv) Acts 24:14 แต่ว่าข้าพเจ้าขอรับต่อหน้าท่านอย่างหนึ่ง คือตามทางนั้นที่เขาถือว่าเป็นลัทธินอกรีต ข้าพเจ้าปฏิบัติพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้เชื่อถือคำซึ่งมีเขียนไว้ในพระราชบัญญัติและในคัมภีร์ของศาสดาพยากรณ์ทั้งหมด (TH) Acts 24:14 But{G1161} this{G5124} I confess{G3670}{(G5719)} unto thee{G4671}, that{G3754} after{G2596} the way{G3598} which{G3739} they call{G3004}{(G5719)} heresy{G139}, so{G3779} worship I{G3000}{(G5719)} the God{G2316} of my fathers{G3971}, believing{G4100}{(G5723)} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G2596} the law{G3551} and{G2532} in{G1722} the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (kjv) ======= Acts 24:15 ============ Acts 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(asv) Acts 24:15 ข้าพเจ้ามีความหวังใจในพระเจ้าตามซึ่งเขาเองก็มีความหวังใจด้วย คือหวังใจว่าคนทั้งปวงทั้งคนที่ชอบธรรมและคนที่ไม่ชอบธรรมจะเป็นขึ้นมาจากความตาย (TH) Acts 24:15 And have{G2192}{(G5723)} hope{G1680} toward{G1519} God{G2316}, which{G3739} they{G3778} themselves{G846} also{G2532} allow{G4327}{(G5736)}, that there shall be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} a resurrection{G386} of the dead{G3498}, both{G5037} of the just{G1342} and{G2532} unjust{G94}. (kjv-strongs#) Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (kjv) ======= Acts 24:16 ============ Acts 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(asv) Acts 24:16 ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์ (TH) Acts 24:16 And{G1161} herein{G1722}{G5129} do I exercise{G778}{(G5719)} myself{G846}, to have{G2192}{(G5721)} always{G1275} a conscience{G4893} void of offence{G677} toward{G4314} God{G2316}, and{G2532} toward men{G444}. (kjv-strongs#) Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. (kjv) ======= Acts 24:17 ============ Acts 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(asv) Acts 24:17 ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า (TH) Acts 24:17 Now{G1161} after{G1223} many{G4119} years{G2094} I came{G3854}{(G5633)} to bring{G4160}{(G5694)} alms{G1654} to{G1519} my{G3450} nation{G1484}, and{G2532} offerings{G4376}. (kjv-strongs#) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. (kjv) ======= Acts 24:18 ============ Acts 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(asv) Acts 24:18 คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย (TH) Acts 24:18 {G1161} Whereupon{G1722}{G3739} certain{G5100} Jews{G2453} from{G575} Asia{G773} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} purified{G48}{(G5772)} in{G1722} the temple{G2411}, neither{G3756} with{G3326} multitude{G3793}, nor{G3761} with{G3326} tumult{G2351}. (kjv-strongs#) Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. (kjv) ======= Acts 24:19 ============ Acts 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(asv) Acts 24:19 ถ้าคนเหล่านั้นมีเรื่องอะไรที่จะฟ้องข้าพเจ้า เขาควรจะมาฟ้องต่อหน้าท่านที่นี่แล้ว (TH) Acts 24:19 Who{G3739} ought{G1163}{(G5748)}{(G5625)}{G1163}{(G5713)} to have been here{G3918}{(G5750)} before{G1909} thee{G4675}, and{G2532} object{G2723}{(G5721)}, if{G1536} they had{G2192}{(G5722)} ought{G1536} against{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. (kjv) ======= Acts 24:20 ============ Acts 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(asv) Acts 24:20 หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา (TH) Acts 24:20 Or else{G2228} let{G2036} these{G846} same{G3778} here say{G2036}{(G5628)}, if{G1536} they have found{G2147}{(G5627)} any{G1536} evil doing{G92} in{G1722} me{G1698}, while I{G3450} stood{G2476}{(G5631)} before{G1909} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, (kjv) ======= Acts 24:21 ============ Acts 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(asv) Acts 24:21 เว้นไว้แต่ข้อเดียวซึ่งข้าพเจ้าได้ร้องขึ้นในท่ามกลางเขาว่า `วันนี้ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษาต่อหน้าท่านทั้งหลาย เพราะเหตุเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย'" (TH) Acts 24:21 Except{G2228} it be for{G4012} this{G5026} one{G3391} voice{G5456}, that{G3739} I cried{G2896}{(G5656)} standing{G2476}{(G5761)} among{G1722} them{G846}, Touching{G3754}{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)} by{G5259} you{G5216} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (kjv) ======= Acts 24:22 ============ Acts 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(asv) Acts 24:22 เมื่อเฟลิกส์ได้ยินสิ่งเหล่านี้ ท่านก็เลื่อนการพิจารณาไว้ก่อน เพราะท่านได้รู้เรื่องของทางนั้นถี่ถ้วนแล้ว ท่านจึงกล่าวว่า "เมื่อลีเซียสนายพันลงมา เราจะชำระความของเจ้า" (TH) Acts 24:22 And{G1161} when Felix{G5344} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, having more perfect{G197} knowledge{G1492}{(G5761)} of{G4012} that way{G3598}, he deferred{G306}{(G5639)} them{G846}, and said{G2036}{(G5631)}, When{G3752} Lysias{G3079} the chief captain{G5506} shall come down{G2597}{(G5632)}, I will know the uttermost{G1231}{(G5695)} of your{G5209} matter{G2596}. (kjv-strongs#) Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (kjv) ======= Acts 24:23 ============ Acts 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(asv) Acts 24:23 เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้ แต่ลดหย่อนการกวดขันบ้าง ไม่ให้ห้ามผู้ใดที่เป็นผู้ที่รู้จักกับท่านที่จะเข้ามาปรนนิบัติหรือเยี่ยมเยียน (TH) Acts 24:23 And{G5037} he commanded{G1299}{(G5671)} a centurion{G1543} to keep{G5083}{(G5745)} Paul{G3972}, and{G5037} to let him have{G2192}{(G5721)} liberty{G425}, and{G2532} that he should forbid{G2967}{(G5721)} none{G3367} of his{G846} acquaintance{G2398} to minister{G5256}{(G5721)} or{G2228} come{G4334}{(G5738)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. (kjv) ======= Acts 24:24 ============ Acts 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(asv) Acts 24:24 เมื่อล่วงมาได้หลายวันแล้วเฟลิกส์มากับภรรยาชื่อดรูสิลลาผู้เป็นชาติยิว ท่านให้เรียกเปาโลมา แล้วได้ฟังเปาโลกล่าวเรื่องความเชื่อในพระคริสต์ (TH) Acts 24:24 And{G1161} after{G3326} certain{G5100} days{G2250}, when Felix{G5344} came{G3854}{(G5637)} with{G4862} his{G846} wife{G1135} Drusilla{G1409}, which was{G5607}{(G5752)} a Jewess{G2453}, he sent for{G3343}{(G5662)} Paul{G3972}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} him{G846} concerning{G4012} the faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. (kjv) ======= Acts 24:25 ============ Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(asv) Acts 24:25 ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า "คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก" (TH) Acts 24:25 And{G1161} as he{G846} reasoned{G1256}{(G5740)} of{G4012} righteousness{G1343}, temperance{G2532}{G1466}, and{G2532} judgment{G2917} to come{G3195}{(G5723)}{G1510}{(G5705)}, Felix{G5344} trembled{G1096}{(G5637)}{G1719}, and answered{G611}{(G5662)}, Go thy way{G4198}{(G5737)} for this time{G3568}; when{G1161} I have{G2192}{(G5723)}{G3335}{(G5631)} a convenient season{G2540}, I will call for{G3333}{(G5698)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. (kjv) ======= Acts 24:26 ============ Acts 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(asv) Acts 24:26 อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ (TH) Acts 24:26 He hoped{G1679}{(G5723)} also{G260}{G1161}{G2532} that{G3754} money{G5536} should have been given{G1325}{(G5701)} him{G846} of{G5259} Paul{G3972}, that{G3704} he might loose{G3089}{(G5661)} him{G846}: wherefore{G1352} he sent for{G3343}{(G5740)} him{G846} the oftener{G4437}, and{G2532} communed with{G3656}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (kjv) ======= Acts 24:27 ============ Acts 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(asv) Acts 24:27 แต่เมื่อสองปีล่วงไปแล้ว ปอรสิอัสเฟสทัสมารับราชการแทนเฟลิกส์ เฟลิกส์อยากจะได้ความชอบจากพวกยิวจึงทิ้งเปาโลไว้ในคุก (TH) Acts 24:27 But{G1161} after{G4137}{(G5685)} two years{G1333} Porcius{G4201} Festus{G5347} came{G2983}{(G5627)} into Felix{G5344}' room{G1240}: and{G5037} Felix{G5344}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, left{G2641}{(G5627)} Paul{G3972} bound{G1210}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(kjv) ======= Acts 25:1 ============ Acts 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(asv) Acts 25:1 เมื่อเฟสทัสเข้ารับตำแหน่งราชการได้สามวันแล้ว จึงออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 25:1 Now{G3767} when Festus{G5347} was come{G1910}{(G5631)} into the province{G1885}, after{G3326} three{G5140} days{G2250} he ascended{G305}{(G5627)} from{G575} Caesarea{G2542} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 25:2 ============ Acts 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,(asv) Acts 25:2 มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน (TH) Acts 25:2 Then{G1161} the high priest{G749} and{G2532} the chief{G4413} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} him{G846} against{G2596} Paul{G3972}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, (kjv) ======= Acts 25:3 ============ Acts 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.(asv) Acts 25:3 ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง (TH) Acts 25:3 And desired{G154}{(G5734)} favour{G5485} against{G2596} him{G846}, that{G3704} he would send for{G3343}{(G5667)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, laying{G4160}{(G5723)} wait{G1747} in{G2596} the way{G3598} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. (kjv) ======= Acts 25:4 ============ Acts 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.(asv) Acts 25:4 ฝ่ายเฟสทัสจึงตอบว่า เปาโลนั้นควรจะถูกคุมไว้ในเมืองซีซารียา และอีกหน่อยหนึ่งท่านเองก็จะกลับไปยังเมืองนั้น (TH) Acts 25:4 But{G3303}{G3767} Festus{G5347} answered{G611}{(G5662)}, that Paul{G3972} should be kept{G5083}{(G5745)} at{G1722} Caesarea{G2542}, and{G1161} that he himself{G1438} would{G3195}{(G5721)} depart{G1607}{(G5738)}{G1722} shortly{G5034} thither. (kjv-strongs#) Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. (kjv) ======= Acts 25:5 ============ Acts 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.(asv) Acts 25:5 ท่านจึงว่า "ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด" (TH) Acts 25:5 Let them therefore{G3767}, said{G5346}{(G5748)} he, which among{G1722} you{G5213} are able{G1415}, go down with{G4782}{(G5631)} me, and accuse{G2723}{(G5720)} this{G846} man{G435}, if{G1536} there be{G2076}{(G5748)} any wickedness{G1536} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. (kjv) ======= Acts 25:6 ============ Acts 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.(asv) Acts 25:6 เมื่อท่านพักอยู่ที่นั่นเกินกว่าสิบวันแล้ว ก็ได้ลงไปยังเมืองซีซารียา ครั้นรุ่งขึ้นท่านจึงนั่งบัลลังก์พิพากษา และสั่งให้พาเปาโลเข้ามา (TH) Acts 25:6 And{G1161} when he had tarried{G1304}{(G5660)} among{G1722} them{G846} more{G4119} than{G2228} ten{G1176} days{G2250}, he went down{G2597}{(G5631)} unto{G1519} Caesarea{G2542}; and the next day{G1887} sitting{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968} commanded{G2753}{(G5656)} Paul{G3972} to be brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (kjv) ======= Acts 25:7 ============ Acts 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;(asv) Acts 25:7 ครั้นเปาโลเข้ามาแล้ว พวกยิวที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มก็ยืนล้อมไว้รอบ และกล่าวความอุกฉกรรจ์ใส่เปาโลหลายข้อ แต่พิสูจน์ไม่ได้ (TH) Acts 25:7 And{G1161} when he{G846} was come{G3854}{(G5637)}, the Jews{G2453} which came down{G2597}{(G5761)} from{G575} Jerusalem{G2414} stood round about{G4026}{(G5627)}, and{G2532} laid{G5342}{(G5723)} many{G4183} and grievous{G926} complaints{G157} against{G2596} Paul{G3972}, which{G3739} they could{G2480}{(G5707)} not{G3756} prove{G584}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. (kjv) ======= Acts 25:8 ============ Acts 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.(asv) Acts 25:8 เปาโลจึงแก้คดีเองว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์" (TH) Acts 25:8 While he answered{G626}{(G5740)} for himself{G846}, Neither{G3754}{G3777} against{G1519} the law{G3551} of the Jews{G2453}, neither{G3777} against{G1519} the temple{G2411}, nor yet{G3777} against{G1519} Caesar{G2541}, have I offended{G264}{(G5627)} any thing at all{G5100}. (kjv-strongs#) Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. (kjv) ======= Acts 25:9 ============ Acts 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(asv) Acts 25:9 ฝ่ายเฟสทัสอยากได้ความชอบจากพวกยิวจึงถามเปาโลว่า "เจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้เราชำระความเรื่องนี้ที่นั่นหรือ" (TH) Acts 25:9 But{G1161} Festus{G5347}, willing{G2309}{(G5723)} to do{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, answered{G611}{(G5679)} Paul{G3972}, and said{G2036}{(G5627)}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} go up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and there{G1563} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these things{G5130} before{G1909} me{G1700}? (kjv-strongs#) Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? (kjv) ======= Acts 25:10 ============ Acts 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.(asv) Acts 25:10 เปาโลตอบว่า "ข้าพเจ้าก็กำลังยืนอยู่ต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของซีซาร์อยู่แล้ว ก็สมควรจะพิพากษาข้าพเจ้าเสียที่นี่ตามที่ท่านทราบดีอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดต่อพวกยิว (TH) Acts 25:10 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, I stand{G1510}{(G5748)}{G2476}{(G5761)} at{G1909} Caesar's{G2541} judgment seat{G968}, where{G3757} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to be judged{G2919}{(G5745)}: to the Jews{G2453} have I done{G91} no{G3762} wrong{G91}{(G5656)}, as{G5613}{G2532} thou{G4771} very well{G2566} knowest{G1921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. (kjv) ======= Acts 25:11 ============ Acts 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.(asv) Acts 25:11 ถ้าข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำผิด หรือได้กระทำอะไรที่ควรจะมีโทษถึงตาย ข้าพเจ้าก็ยอมตายไม่ขัดขืน แต่ถ้าเรื่องที่เขาฟ้องข้าพเจ้านั้นไม่จริงแล้ว ไม่มีผู้ใดมีอำนาจจะมอบข้าพเจ้าให้เขาได้ ข้าพเจ้าขออุทธรณ์ถึงซีซาร์" (TH) Acts 25:11 For{G1063} if{G1487}{G3303} I be an offender{G91}{(G5719)}, or{G2532} have committed{G4238}{(G5758)} any thing{G5100} worthy{G514} of death{G2288}, I refuse{G3868}{(G5736)} not{G3756} to die{G599}{(G5629)}: but{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} none{G3762} of these things{G3739} whereof these{G3778} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}, no man{G3762} may{G1410}{(G5736)} deliver{G5483}{(G5664)} me{G3165} unto them{G846}. I appeal unto{G1941}{(G5731)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. (kjv) ======= Acts 25:12 ============ Acts 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.(asv) Acts 25:12 ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า "เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์" (TH) Acts 25:12 Then{G5119} Festus{G5347}, when he had conferred{G4814}{(G5660)} with{G3326} the council{G4824}, answered{G611}{(G5662)}, Hast thou appealed unto{G1941}{(G5764)} Caesar{G2541}? unto{G1909} Caesar{G2541} shalt thou go{G4198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. (kjv) ======= Acts 25:13 ============ Acts 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.(asv) Acts 25:13 ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา (TH) Acts 25:13 And{G1161} after{G1230}{(G5637)} certain{G5100} days{G2250} king{G935} Agrippa{G67} and{G2532} Bernice{G959} came{G2658}{(G5656)} unto{G1519} Caesarea{G2542} to salute{G782}{(G5697)} Festus{G5347}. (kjv-strongs#) Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. (kjv) ======= Acts 25:14 ============ Acts 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;(asv) Acts 25:14 ขณะที่ท่านค้างอยู่ที่นั่นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลให้กษัตริย์ฟังว่า "มีชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกซ์ได้ขังทิ้งไว้ (TH) Acts 25:14 And{G1161} when{G5613} they had been{G1304}{(G5707)} there{G1563} many{G4119} days{G2250}, Festus{G5347} declared{G394}{(G5639)} Paul's{G3972} cause{G2596} unto the king{G935}, saying{G3004}{(G5723)}, There is{G2076}{(G5748)} a certain{G5100} man{G435} left{G2641}{(G5772)} in bonds{G1198} by{G5259} Felix{G5344}: (kjv-strongs#) Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: (kjv) ======= Acts 25:15 ============ Acts 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.(asv) Acts 25:15 เมื่อข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวมาฟ้องขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา (TH) Acts 25:15 About{G4012} whom{G3739}, when{G1096} I{G3450} was{G1096}{(G5637)} at{G1519} Jerusalem{G2414}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} me, desiring{G154}{(G5734)} to have judgment{G1349} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. (kjv) ======= Acts 25:16 ============ Acts 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.(asv) Acts 25:16 ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า ไม่ใช่ธรรมเนียมของชาวโรมที่จะมอบตัวจำเลยให้ตายก่อนที่โจทก์กับจำเลยมาพร้อมหน้ากัน และให้จำเลยมีโอกาสแก้คดีในข้อหานั้น (TH) Acts 25:16 To{G4314} whom{G3739} I answered{G611}{(G5662)},{G3754} It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the manner{G1485} of the Romans{G4514} to deliver{G5483}{(G5738)} any{G5100} man{G444} to{G1519} die{G684}, before{G4250} that{G2228} he which is accused{G2723}{(G5746)} have{G2192}{(G5722)} the accusers{G2725} face to face{G2596}{G4383},{G5037} and have{G2983}{(G5630)} licence{G5117} to answer for himself{G627} concerning{G4012} the crime laid against him{G1462}. (kjv-strongs#) Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. (kjv) ======= Acts 25:17 ============ Acts 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.(asv) Acts 25:17 ครั้นพวกเขามาถึงที่นี่แล้ว ข้าพเจ้าจึงมิได้รอช้า ในวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าได้นั่งบัลลังก์พิพากษาและสั่งให้พาจำเลยเข้ามา (TH) Acts 25:17 Therefore{G3767}, when they{G846} were come{G4905}{(G5631)} hither{G1759}, without{G4160}{(G5671)} any{G3367} delay{G311} on the morrow{G1836} I sat{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968}, and commanded{G2753}{(G5656)} the man{G435} to be brought forth{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. (kjv) ======= Acts 25:18 ============ Acts 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;(asv) Acts 25:18 เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น (TH) Acts 25:18 Against{G4012} whom{G3739} when the accusers{G2725} stood up{G2476}{(G5685)}, they brought{G2018}{(G5707)} none{G3762} accusation{G156} of such things as{G3739} I{G1473} supposed{G5282}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: (kjv) ======= Acts 25:19 ============ Acts 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.(asv) Acts 25:19 เป็นแต่เพียงปัญหาเถียงกันด้วยเรื่องลัทธิศาสนาของเขาเอง และด้วยเรื่องคนหนึ่งที่ชื่อเยซูซึ่งตายแล้ว แต่เปาโลยืนยันว่ายังเป็นอยู่ (TH) Acts 25:19 But{G1161} had{G2192}{(G5707)} certain{G5100} questions{G2213} against{G4314} him{G846} of{G4012} their own{G2398} superstition{G1175}, and{G2532} of{G4012} one{G5100} Jesus{G2424}, which was dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} Paul{G3972} affirmed{G5335}{(G5707)} to be alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. (kjv) ======= Acts 25:20 ============ Acts 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.(asv) Acts 25:20 เมื่อข้าพเจ้ายังงงงวยอยู่ว่าจะพิจารณาปัญหานั้นอย่างไรดี จึงถามเปาโลว่า จะยอมขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้ชำระความนั้นที่นั่นหรือไม่ (TH) Acts 25:20 And{G1161} because I{G1473} doubted{G639}{(G5734)} of{G1519} such{G5127} manner{G4012} of questions{G2214}, I asked{G3004}{(G5707)} him whether{G1487} he would{G1014}{(G5739)} go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and there{G2546} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these matters{G5130}. (kjv-strongs#) Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. (kjv) ======= Acts 25:21 ============ Acts 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.(asv) Acts 25:21 แต่เมื่อเปาโลได้อุทธรณ์ขอให้ขังไว้เพื่อให้ออกัสตัสตัดสิน ข้าพเจ้าจึงสั่งให้คุมขังเขาไว้จนกว่าจะส่งตัวไปถึงซีซาร์ได้" (TH) Acts 25:21 But{G1161} when Paul{G3972} had appealed{G1941}{(G5671)} to be reserved{G5083}{(G5683)}{G846} unto{G1519} the hearing{G1233} of Augustus{G4575}, I commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5083}{(G5745)} till{G2193}{G3739} I might send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G4314} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. (kjv) ======= Acts 25:22 ============ Acts 25:22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.(asv) Acts 25:22 อากริปปาจึงกล่าวแก่เฟสทัสว่า "ข้าพเจ้าจะใคร่ฟังคนนั้นด้วย" เฟสทัสจึงกล่าวว่า "พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา" (TH) Acts 25:22 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Festus{G5347}, I would{G1014}{(G5711)} also{G2532} hear{G191}{(G5658)} the man{G444} myself{G846}. To morrow{G839},{G1161} said{G5346}{(G5748)} he, thou shalt hear{G191}{(G5695)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. (kjv) ======= Acts 25:23 ============ Acts 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.(asv) Acts 25:23 ครั้นวันรุ่งขึ้นอากริปปากับเบอร์นิสเสด็จมาพร้อมด้วยราชบริพารเป็นที่สง่าผ่าเผยมาก จึงเข้าไปประทับในห้องพิจารณาพร้อมกับนายพันและคนสำคัญๆทั้งหลายในนครนั้น แล้วเฟสทัสจึงสั่งให้พาเปาโลเข้ามา (TH) Acts 25:23 And on the morrow{G1887}, when{G3767} Agrippa{G67} was come{G2064}{(G5631)}, and{G2532} Bernice{G959}, with{G3326} great{G4183} pomp{G5325}, and{G2532} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the place of hearing{G201}, with{G4862}{G5037} the chief captains{G5506}, and{G2532} principal{G2596}{G1851} men{G435} of{G5607}{(G5752)} the city{G4172}, at{G2532} Festus{G5347}' commandment{G2753}{(G5660)} Paul{G3972} was brought forth{G71}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. (kjv) ======= Acts 25:24 ============ Acts 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.(asv) Acts 25:24 เฟสทัสจึงกล่าวว่า "ท่านกษัตริย์อากริปปา และท่านทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันที่นี่ ท่านทั้งหลายเห็นชายคนนี้ที่บรรดาพวกยิวได้วิงวอนข้าพเจ้าทั้งในกรุงเยรูซาเล็มและที่นี่ด้วยร้องว่าเขาไม่ควรจะมีชีวิตอยู่ต่อไป (TH) Acts 25:24 And{G2532} Festus{G5347} said{G5346}{(G5748)}, King{G935} Agrippa{G67}, and{G2532} all{G3956} men{G435} which{G3588} are here present{G4840}{(G5752)} with us{G2254}, ye see{G2334}{(G5719)} this man{G5126}, about{G4012} whom{G3739} all{G3956} the multitude{G4128} of the Jews{G2453} have dealt{G1793}{(G5627)} with me{G3427}, both{G5037} at{G1722} Jerusalem{G2414}, and{G2532} also here{G1759}, crying{G1916}{(G5723)} that he ought{G1163}{(G5750)} not{G3361} to live{G2198}{(G5721)} any longer{G3371}. (kjv-strongs#) Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. (kjv) ======= Acts 25:25 ============ Acts 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.(asv) Acts 25:25 แต่ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาไม่ได้ทำผิดสิ่งไรที่ควรจะต้องตาย และเพราะเขาเองได้อุทธรณ์ถึงออกัสตัส ข้าพเจ้าตกลงใจว่าจะส่งเขาไป (TH) Acts 25:25 But{G1161} when I{G1473} found{G2638}{(G5642)} that he{G846} had committed{G4238}{(G5760)} nothing{G3367} worthy{G514} of death{G2288}, and{G2532}{G1161} that he himself{G846} hath appealed{G5127} to{G1941}{(G5671)} Augustus{G4575}, I have determined{G2919}{(G5656)} to send{G3992}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. (kjv) ======= Acts 25:26 ============ Acts 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.(asv) Acts 25:26 ข้าพเจ้าไม่มีรายงานอะไรแน่ชัดเรื่องคนนี้ที่จะถวายเจ้านายของข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงพาเขาออกมาต่อหน้าท่านทั้งหลาย และโดยเฉพาะอย่างยิ่งต่อพระพักตร์ของพระองค์ กษัตริย์อากริปปา หวังว่าเมื่อไต่สวนแล้วข้าพเจ้าจะมีเรื่องพอที่จะถวายรายงานไปได้บ้าง (TH) Acts 25:26 Of{G4012} whom{G3739} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} certain{G804} thing{G5100} to write{G1125}{(G5658)} unto my lord{G2962}. Wherefore{G1352} I have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5627)} before{G1909} you{G5216}, and{G2532} specially{G3122} before{G1909} thee{G4675}, O king{G935} Agrippa{G67}, that{G3704}, after examination{G351} had{G1096}{(G5637)}, I might have{G2192}{(G5632)} somewhat{G5100} to write{G1125}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. (kjv) ======= Acts 25:27 ============ Acts 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.(asv) Acts 25:27 เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง" (TH) Acts 25:27 For{G1063} it seemeth{G1380}{(G5719)} to me{G3427} unreasonable{G249} to send{G3992}{(G5723)} a prisoner{G1198}, and{G2532} not withal{G3361} to signify{G4591}{(G5658)} the crimes{G156} laid against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv) ======= Acts 26:1 ============ Acts 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(asv) Acts 26:1 ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้" เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า (TH) Acts 26:1 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Thou{G4671} art permitted{G2010}{(G5743)} to speak{G3004}{(G5721)} for{G5228} thyself{G4572}. Then{G5119} Paul{G3972} stretched forth{G1614}{(G5660)} the hand{G5495}, and answered for himself{G626}{(G5711)}: (kjv-strongs#) Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: (kjv) ======= Acts 26:2 ============ Acts 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(asv) Acts 26:2 "ท่านกษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า ข้าพระองค์ถือว่าเป็นโอกาสดีที่ได้แก้คดีต่อพระพักตร์พระองค์วันนี้ ในเรื่องข้อคดีทั้งปวงซึ่งพวกยิวกล่าวหาข้าพระองค์นั้น (TH) Acts 26:2 I think{G2233}{(G5766)} myself{G1683} happy{G3107}, king{G935} Agrippa{G67}, because I shall{G3195}{(G5723)} answer for myself{G626}{(G5738)} this day{G4594} before{G1909} thee{G4675} touching{G4012} all the things{G3956} whereof{G3739} I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (kjv) ======= Acts 26:3 ============ Acts 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(asv) Acts 26:3 โดยเฉพาะเพราะพระองค์มีความรู้ชำนาญยิ่งในบรรดาขนบธรรมเนียมและปัญหาต่างๆของพวกยิวแล้ว เหตุฉะนั้นขอพระองค์ได้โปรดทนฟังข้าพระองค์ (TH) Acts 26:3 Especially{G3122} because I know{G1492}{(G5761)} thee{G4571} to be{G5607}{(G5752)} expert{G1109}{G5037} in all{G3956} customs{G1485} and{G2532} questions{G2213} which are among{G2596} the Jews{G2453}: wherefore{G1352} I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675} to hear{G191}{(G5658)} me{G3450} patiently{G3116}. (kjv-strongs#) Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. (kjv) ======= Acts 26:4 ============ Acts 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(asv) Acts 26:4 พวกยิวทั้งหลายก็รู้จักความเป็นอยู่ของข้าพระองค์ตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว คือตั้งแต่แรกข้าพระองค์ได้อยู่ท่ามกลางชนชาติของข้าพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Acts 26:4 My{G3450} manner{G3303}{G3767} of life{G981} from{G1537} my youth{G3503}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} at{G575} the first{G746} among{G1722} mine{G3450} own nation{G1484} at{G1722} Jerusalem{G2414}, know{G2467}{(G5758)} all{G3956} the Jews{G2453}; (kjv-strongs#) Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (kjv) ======= Acts 26:5 ============ Acts 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(asv) Acts 26:5 เขารู้จักข้าพระองค์แต่เดิมมา ถ้าเขาจะยอมเป็นพยานก็เป็นได้ว่าข้าพระองค์ดำรงชีวิตตามพวกที่ถือเคร่งครัดที่สุด คือเป็นพวกฟาริสี (TH) Acts 26:5 Which knew{G4267}{(G5723)} me{G3165} from the beginning{G509}, if{G1437} they would{G2309}{(G5725)} testify{G3140}{(G5721)}, that{G3754} after{G2596} the most straitest{G196} sect{G139} of our{G2251} religion{G2356} I lived{G2198}{(G5656)} a Pharisee{G5330}. (kjv-strongs#) Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (kjv) ======= Acts 26:6 ============ Acts 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(asv) Acts 26:6 บัดนี้ข้าพระองค์ต้องมายืนให้พิจารณาพิพากษา ก็เนื่องด้วยเรื่องมีความหวังใจในพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสแก่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์นั้น (TH) Acts 26:6 And{G2532} now{G3568} I stand{G2476}{(G5758)} and am judged{G2919}{(G5746)} for{G1909} the hope{G1680} of the promise{G1860} made{G1096}{(G5637)} of{G5259} God{G2316} unto{G4314} our fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: (kjv) ======= Acts 26:7 ============ Acts 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(asv) Acts 26:7 พวกข้าพระองค์สิบสองตระกูลได้อุตส่าห์ปรนนิบัติพระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืน ด้วยหวังใจว่าจะบรรลุถึงความสำเร็จตามพระสัญญานั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เพราะความหวังใจอันนี้พวกยิวจึงฟ้องข้าพระองค์ (TH) Acts 26:7 Unto{G1519} which{G3739} promise our{G2257} twelve tribes{G1429}, instantly{G1722}{G1616} serving{G3000}{(G5723)} God day{G2250} and{G2532} night{G3571}, hope{G1679}{(G5719)} to come{G2658}{(G5658)}. For{G4012} which{G3739} hope's sake{G1680}, king{G935} Agrippa{G67}, I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. (kjv) ======= Acts 26:8 ============ Acts 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(asv) Acts 26:8 เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงพากันถือว่า การที่พระเจ้าจะทรงให้คนตายเป็นขึ้นมาเป็นการที่เชื่อไม่ได้ (TH) Acts 26:8 Why{G5101} should it be thought a thing{G2919}{(G5743)} incredible{G571} with{G3844} you{G5213}, that{G1487} God{G2316} should raise{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (kjv) ======= Acts 26:9 ============ Acts 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(asv) Acts 26:9 ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น (TH) Acts 26:9 I{G1473} verily{G3303}{G3767} thought{G1380}{(G5656)} with myself{G1683}, that I ought{G1163}{(G5750)} to do{G4238}{(G5658)} many things{G4183} contrary{G1727} to{G4314} the name{G3686} of Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Acts 26:10 ============ Acts 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(asv) Acts 26:10 สิ่งเหล่านั้นข้าพระองค์ได้กระทำในกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อข้าพระองค์รับอำนาจจากพวกปุโรหิตใหญ่แล้ว ข้าพระองค์ได้ขังวิสุทธิชนหลายคนไว้ในคุก และครั้นเขาถูกลงโทษถึงตาย ข้าพระองค์ก็เห็นดีด้วย (TH) Acts 26:10 Which thing{G3739} I{G4160} also{G2532} did{G4160}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} many{G4183} of the saints{G40} did{G2623} I{G1473} shut up{G2623}{(G5656)} in prison{G5438}, having received{G2983}{(G5631)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749}; and{G5037} when they{G846} were put to death{G337}{(G5746)}, I gave{G2702}{(G5656)} my voice{G5586} against them. (kjv-strongs#) Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. (kjv) ======= Acts 26:11 ============ Acts 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(asv) Acts 26:11 ข้าพระองค์ได้ทำโทษเขาบ่อยๆในธรรมศาลาทุกแห่ง และบังคับเขาให้กล่าวคำหมิ่นประมาท และเพราะข้าพระองค์โกรธเขายิ่งนัก ข้าพระองค์ได้ตามไปข่มเหงถึงเมืองในต่างประเทศ (TH) Acts 26:11 And{G2532} I punished{G5097}{(G5723)} them{G846} oft{G4178} in{G2596} every{G3956} synagogue{G4864}, and compelled{G315}{(G5707)} them to blaspheme{G987}{(G5721)}; and{G5037} being{G1693} exceedingly{G4057} mad against{G1693}{(G5740)} them{G846}, I persecuted{G1377}{(G5707)} them even{G2532} unto{G1519}{G2193} strange{G1854} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (kjv) ======= Acts 26:12 ============ Acts 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(asv) Acts 26:12 ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่ (TH) Acts 26:12 {G2532} Whereupon{G1722}{G3739} as I went{G4198}{(G5740)} to{G1519} Damascus{G1154} with{G3326} authority{G1849} and{G2532} commission{G2011} from{G3844} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, (kjv) ======= Acts 26:13 ============ Acts 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(asv) Acts 26:13 ข้าแต่กษัตริย์ ในเวลาเที่ยงวันเมื่อกำลังเดินทางไป ข้าพระองค์ได้เห็นแสงสว่างกล้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องลงมาจากท้องฟ้า ล้อมรอบข้าพระองค์กับคนทั้งหลายที่ไปกับข้าพระองค์ (TH) Acts 26:13 At midday{G2250}{G3319}, O king{G935}, I saw{G1492}{(G5627)} in{G2596} the way{G3598} a light{G5457} from heaven{G3771}, above{G5228} the brightness{G2987} of the sun{G2246}, shining round about{G4034}{(G5660)} me{G3165} and{G2532} them which journeyed{G4198}{(G5740)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. (kjv) ======= Acts 26:14 ============ Acts 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(asv) Acts 26:14 ครั้นข้าพระองค์กับคนทั้งหลายล้มคะมำลงที่ดิน ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงตรัสแก่ข้าพระองค์เป็นภาษาฮีบรูว่า `เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก' (TH) Acts 26:14 And{G1161} when we{G2257} were{G2667} all{G3956} fallen{G2667}{(G5631)} to{G1519} the earth{G1093}, I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} speaking{G2980}{(G5723)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 26:15 ============ Acts 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(asv) Acts 26:15 ข้าพระองค์ทูลถามว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสว่า `เราคือเยซูซึ่งเจ้าข่มเหง (TH) Acts 26:15 And{G1161} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 26:16 ============ Acts 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(asv) Acts 26:16 แต่ว่าจงลุกขึ้นยืนเถิด ด้วยว่าเราได้ปรากฏแก่เจ้าเพื่อจะตั้งเจ้าไว้ให้เป็นผู้รับใช้และเป็นพยานถึงเหตุการณ์ซึ่งเจ้าเห็น และถึงเหตุการณ์ที่เราจะแสดงตัวเราเองแก่เจ้าในเวลาภายหน้า (TH) Acts 26:16 But{G235} rise{G450}{(G5628)}, and{G2532} stand{G2476}{(G5628)} upon{G1909} thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} I have appeared{G3700}{(G5681)} unto thee{G4671} for{G1519} this purpose{G5124}, to make{G4400}{(G5664)} thee{G4571} a minister{G5257} and{G2532} a witness{G3144} both{G5037} of these things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G5037} of those things in the which{G3739} I will appear{G3700}{(G5701)} unto thee{G4671}; (kjv-strongs#) Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; (kjv) ======= Acts 26:17 ============ Acts 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(asv) Acts 26:17 เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น (TH) Acts 26:17 Delivering{G1807}{(G5734)} thee{G4571} from{G1537} the people{G2992}, and{G2532} from the Gentiles{G1484}, unto{G1519} whom{G3739} now{G3568} I send{G649}{(G5719)} thee{G4571}, (kjv-strongs#) Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, (kjv) ======= Acts 26:18 ============ Acts 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(asv) Acts 26:18 เพื่อจะให้เจ้าเปิดตาของเขา เพื่อเขาจะกลับจากความมืดมาถึงความสว่าง และจากอำนาจของซาตานมาถึงพระเจ้า เพื่อเขาจะได้รับการยกโทษความผิดบาปของเขา และให้ได้รับมรดกด้วยกันกับคนทั้งหลายซึ่งถูกแยกตั้งไว้แล้วโดยความเชื่อในเรา' (TH) Acts 26:18 To open{G455}{(G5658)} their{G846} eyes{G3788}, and to turn{G1994}{(G5658)} them from{G575} darkness{G4655} to{G1519} light{G5457}, and{G2532} from the power{G1849} of Satan{G4567} unto{G1909} God{G2316}, that they{G846} may receive{G2983}{(G5629)} forgiveness{G859} of sins{G266}, and{G2532} inheritance{G2819} among{G1722} them which are sanctified{G37}{(G5772)} by faith{G4102} that is in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. (kjv) ======= Acts 26:19 ============ Acts 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(asv) Acts 26:19 ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น (TH) Acts 26:19 Whereupon{G3606}, O king{G935} Agrippa{G67}, I was{G1096}{(G5633)} not{G3756} disobedient{G545} unto the heavenly{G3770} vision{G3701}: (kjv-strongs#) Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: (kjv) ======= Acts 26:20 ============ Acts 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(asv) Acts 26:20 แต่ข้าพระองค์ได้กล่าวสั่งสอนเขา ตั้งต้นที่เมืองดามัสกัสและในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแว่นแคว้นยูเดีย และแก่ชาวต่างประเทศ ให้เขากลับใจใหม่ ให้หันมาหาพระเจ้าและกระทำการซึ่งสมกับที่กลับใจใหม่แล้ว (TH) Acts 26:20 But{G235} shewed{G518}{(G5723)}{(G5625)}{G518}{(G5707)} first{G4412} unto them of{G1722} Damascus{G1154}, and{G2532} at Jerusalem{G2414}, and{G5037} throughout{G1519} all{G3956} the coasts{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} then to the Gentiles{G1484}, that they should repent{G3340}{(G5721)} and{G2532} turn{G1994}{(G5721)} to{G1909} God{G2316}, and do{G4238}{(G5723)} works{G2041} meet{G514} for repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (kjv) ======= Acts 26:21 ============ Acts 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(asv) Acts 26:21 เพราะเหตุนี้พวกยิวจึงจับข้าพระองค์ที่พระวิหาร และพยายามหาช่องที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย (TH) Acts 26:21 For{G1752} these causes{G5130} the Jews{G2453} caught{G4815}{(G5642)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411}, and went about{G3987}{(G5711)} to kill{G1315}{(G5670)} me. (kjv-strongs#) Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. (kjv) ======= Acts 26:22 ============ Acts 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(asv) Acts 26:22 เป็นเพราะพระเจ้าได้ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงมีชีวิตอยู่จนถึงทุกวันนี้และเป็นพยานได้ต่อหน้าผู้น้อยผู้ใหญ่ ข้าพระองค์ไม่พูดเรื่องอื่นนอกจากเรื่องซึ่งบรรดาศาสดาพยากรณ์กับโมเสสได้กล่าวไว้ว่าจะมีขึ้น (TH) Acts 26:22 Having{G5177} therefore{G3767} obtained{G5177}{(G5631)} help{G1947} of{G3844} God{G2316}, I continue{G2476}{(G5758)} unto{G891} this{G5026} day{G2250}, witnessing{G3140}{(G5746)} both{G5037} to small{G3398} and{G2532} great{G3173}, saying{G3004}{(G5723)} none other things{G3762} than{G1622} those which{G3739}{G5037} the prophets{G4396} and{G2532} Moses{G3475} did say{G2980}{(G5656)} should{G3195}{(G5723)} come{G1096}{(G5738)}: (kjv-strongs#) Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: (kjv) ======= Acts 26:23 ============ Acts 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(asv) Acts 26:23 คือว่าพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และพระองค์จะทรงแสดงความสว่างแก่ชนอิสราเอลและแก่คนต่างชาติ โดยที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งคืนพระชนม์" (TH) Acts 26:23 That{G1487} Christ{G5547} should suffer{G3805}, and that{G1487} he should be the first{G4413} that should rise{G386} from{G1537} the dead{G3498}, and should{G3195}{(G5719)} shew{G2605}{(G5721)} light{G5457} unto the people{G2992}, and{G2532} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 26:24 ============ Acts 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(asv) Acts 26:24 ครั้นเปาโลกำลังพูดแก้คดีอย่างนั้น เฟสทัสจึงร้องเสียงดังว่า "เปาโลเอ๋ย เจ้าคลั่งไปเสียแล้ว เจ้าเรียนรู้วิชามากจึงทำให้เจ้าคลั่งไป" (TH) Acts 26:24 And{G1161} as he{G846} thus{G5023} spake for himself{G626}{(G5740)}, Festus{G5347} said{G5346}{(G5713)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Paul{G3972}, thou art beside thyself{G3105}{(G5736)}; much{G4183} learning{G1121} doth make{G4062}{(G5719)} thee{G4571} mad{G1519}{G3130}. (kjv-strongs#) Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. (kjv) ======= Acts 26:25 ============ Acts 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(asv) Acts 26:25 แต่เปาโลกล่าวว่า "ท่านเฟสทัสเจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่คลั่งเลย แต่ว่าได้พูดคำแห่งความจริงและคำที่ปกติชนจะพูด (TH) Acts 26:25 But{G1161} he said{G5346}{(G5748)}, I am{G3105} not{G3756} mad{G3105}{(G5736)}, most noble{G2903} Festus{G5347}; but{G235} speak forth{G669}{(G5736)} the words{G4487} of truth{G225} and{G2532} soberness{G4997}. (kjv-strongs#) Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. (kjv) ======= Acts 26:26 ============ Acts 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(asv) Acts 26:26 ด้วยว่าท่านกษัตริย์ทรงทราบข้อความเหล่านี้ดีแล้ว ข้าพระองค์จึงกล้ากล่าวต่อพระพักตร์ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์เชื่อแน่ว่า ไม่มีสักอย่างหนึ่งในบรรดาเหตุการณ์เหล่านั้นที่ได้พ้นพระเนตรของพระองค์ เพราะการเหล่านั้นมิได้กระทำกันในที่ลับลี้ (TH) Acts 26:26 For{G1063} the king{G935} knoweth{G1987}{(G5736)} of{G4012} these{G5130} things, before{G4314} whom{G3739} also{G2532} I speak{G2980}{(G5719)} freely{G3955}{(G5740)}: for{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5743)} that{G3756} none{G5100}{G3762} of these things{G5130} are hidden{G2990}{(G5721)} from him{G846}; for{G1063} this thing{G5124} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} done{G4238}{(G5772)} in{G1722} a corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. (kjv) ======= Acts 26:27 ============ Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(asv) Acts 26:27 ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา พระองค์เชื่อพวกศาสดาพยากรณ์หรือไม่พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์เชื่อ" (TH) Acts 26:27 King{G935} Agrippa{G67}, believest thou{G4100}{(G5719)} the prophets{G4396}? I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou believest{G4100}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. (kjv) ======= Acts 26:28 ============ Acts 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(asv) Acts 26:28 อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราเกือบจะเป็นคริสเตียนโดยคำชักชวนของเจ้า" (TH) Acts 26:28 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Almost{G1722}{G3641} thou persuadest{G3982}{(G5719)} me{G3165} to be{G1096}{(G5635)} a Christian{G5546}. (kjv-strongs#) Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. (kjv) ======= Acts 26:29 ============ Acts 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(asv) Acts 26:29 เปาโลจึงทูลว่า "จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า ข้าพระองค์มีความปรารถนายิ่งนักที่จะให้เป็นเหมือนอย่างข้าพระองค์ มิใช่พระองค์องค์เดียว แต่คนทั้งปวงที่ฟังข้าพระองค์วันนี้ด้วย เว้นเสียแต่เครื่องจำจองนี้" (TH) Acts 26:29 And{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I would{G302}{G2172}{(G5665)} to God{G2316}, that not{G3756} only{G3440} thou{G4571}, but{G235} also{G2532} all{G3956} that hear{G191}{(G5723)} me{G3450} this day{G4594}, were{G1096}{(G5635)} both{G2532} almost{G1722}{G3641}, and{G2532} altogether{G1722}{G4183} such{G5108} as{G3697}{G2504} I am{G1510}{(G5748)}, except{G3924} these{G5130} bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. (kjv) ======= Acts 26:30 ============ Acts 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(asv) Acts 26:30 และเมื่อเปาโลกล่าวสิ่งเหล่านี้แล้ว กษัตริย์กับผู้ว่าราชการเมืองและพระนางเบอร์นิส และคนทั้งปวงที่นั่งอยู่ด้วยกันจึงลุกขึ้น (TH) Acts 26:30 And{G2532} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, the king{G935} rose up{G450}{(G5627)}, and{G2532} the governor{G2232}, and{G5037} Bernice{G959}, and{G2532} they that sat with{G4775}{(G5740)} them{G846}: (kjv-strongs#) Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: (kjv) ======= Acts 26:31 ============ Acts 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(asv) Acts 26:31 ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า "คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้" (TH) Acts 26:31 And{G2532} when they were gone aside{G402}{(G5660)}, they talked{G2980}{(G5707)} between{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} man{G444} doeth{G4238}{(G5719)} nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 26:32 ============ Acts 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(asv) Acts 26:32 ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า "ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้" (TH) Acts 26:32 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} Agrippa{G67} unto Festus{G5347}, This{G3778} man{G444} might{G1410}{(G5711)} have been set at liberty{G630}{(G5771)}, if{G1508} he had{G1941} not{G1508} appealed unto{G1941}{(G5716)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv) ======= Acts 27:1 ============ Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(asv) Acts 27:1 ครั้นตั้งใจว่าพวกเราจะต้องแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี เขาจึงมอบเปาโลกับนักโทษอื่นบางคนไว้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส เป็นนายทหารในกองของออกัสตัส (TH) Acts 27:1 And{G1161} when{G5613} it was determined{G2919}{(G5681)} that we{G2248} should sail{G636}{(G5721)} into{G1519} Italy{G2482}, they delivered{G3860}{(G5707)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} certain{G5100} other{G2087} prisoners{G1202} unto one named{G3686} Julius{G2457}, a centurion{G1543} of Augustus{G4575}' band{G4686}. (kjv-strongs#) Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. (kjv) ======= Acts 27:2 ============ Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(asv) Acts 27:2 เราทั้งหลายจึงลงเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอัดรามิททิยุม ซึ่งจะออกไปยังตำบลที่อยู่ตามฝั่งแคว้นเอเชีย เรือก็ออกทะเล มีคนหนึ่งอยู่กับเราชื่ออาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเมืองเธสะโลนิกา (TH) Acts 27:2 And{G1161} entering{G1910}{(G5631)} into a ship{G4143} of Adramyttium{G98}, we launched{G321}{(G5681)}, meaning{G3195}{(G5723)} to sail{G4126}{(G5721)} by{G2596} the coasts{G5117} of Asia{G773}; one Aristarchus{G708}, a Macedonian{G3110} of Thessalonica{G2331}, being{G5607}{(G5752)} with{G4862} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. (kjv) ======= Acts 27:3 ============ Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(asv) Acts 27:3 วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ (TH) Acts 27:3 And{G5037} the next{G2087} day we touched{G2609}{(G5648)} at{G1519} Sidon{G4605}. And{G5037} Julius{G2457} courteously{G5364} entreated{G5530}{(G5666)} Paul{G3972}, and gave him liberty{G2010}{(G5656)} to go{G4198}{(G5679)} unto{G4314} his friends{G5384} to refresh himself{G5177}{(G5629)}{G1958}. (kjv-strongs#) Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. (kjv) ======= Acts 27:4 ============ Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(asv) Acts 27:4 ครั้นเรือออกจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม (TH) Acts 27:4 And{G2547} when we had launched{G321}{(G5685)} from thence{G2547}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Cyprus{G2954}, because{G1223} the winds{G417} were{G1511}{(G5750)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. (kjv) ======= Acts 27:5 ============ Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(asv) Acts 27:5 เมื่อแล่นข้ามทะเลที่อยู่ตรงแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย ก็มาถึงเมืองมิราที่อยู่ในแคว้นลีเซีย (TH) Acts 27:5 And{G5037} when we had sailed over{G1277}{(G5660)} the sea{G3989} of{G2596} Cilicia{G2791} and{G2532} Pamphylia{G3828}, we came{G2718}{(G5627)} to{G1519} Myra{G3460}, a city of Lycia{G3073}. (kjv-strongs#) Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (kjv) ======= Acts 27:6 ============ Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(asv) Acts 27:6 ที่เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียจะไปยังประเทศอิตาลี ท่านจึงให้พวกเราลงเรือลำนั้น (TH) Acts 27:6 And there{G2546} the centurion{G1543} found{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} of Alexandria{G222} sailing{G4126}{(G5723)} into{G1519} Italy{G2482}; and he put{G1688}{(G5656)} us{G2248} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. (kjv) ======= Acts 27:7 ============ Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(asv) Acts 27:7 เราแล่นไปช้าๆหลายวันและได้มาถึงเมืองคนีดัสโดยยาก เมื่อแล่นทวนลมต่อไปไม่ไหว เราจึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะครีตตรงเมืองสัลโมเน (TH) Acts 27:7 And{G1161} when we had sailed slowly{G1020}{(G5723)}{G1722} many{G2425} days{G2250}, and{G2532} scarce{G3433} were come{G1096}{(G5637)} over against{G2596} Cnidus{G2834}, the wind{G417} not{G3361} suffering{G4330}{(G5723)} us{G2248}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Crete{G2914}, over against{G2596} Salmone{G4534}; (kjv-strongs#) Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; (kjv) ======= Acts 27:8 ============ Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(asv) Acts 27:8 เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น (TH) Acts 27:8 And{G5037}, hardly{G3433} passing{G3881}{(G5740)} it{G846}, came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} a{G5100} place{G5117} which is called{G2564}{(G5746)} The fair{G2570} havens{G2568}{G3040}; nigh{G1451} whereunto{G3739} was{G2258}{(G5713)} the city{G4172} of Lasea{G2996}. (kjv-strongs#) Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. (kjv) ======= Acts 27:9 ============ Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(asv) Acts 27:9 ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย (TH) Acts 27:9 Now{G1161} when much{G2425} time{G5550} was spent{G1230}{(G5637)}, and{G2532} when sailing{G4144} was{G5607}{(G5752)} now{G2235} dangerous{G2000}, because{G1223} the fast{G3521} was{G3928} now{G2532} already{G2235} past{G3928}{(G5755)}, Paul{G3972} admonished{G3867}{(G5707)} them, (kjv-strongs#) Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, (kjv) ======= Acts 27:10 ============ Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(asv) Acts 27:10 ว่า "ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย" (TH) Acts 27:10 And said{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Sirs{G435}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} this voyage{G4144} will be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} with{G3326} hurt{G5196} and{G2532} much{G4183} damage{G2209}, not{G3756} only{G3440} of the lading{G5414} and{G2532} ship{G4143}, but{G235} also{G2532} of our{G2257} lives{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. (kjv) ======= Acts 27:11 ============ Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(asv) Acts 27:11 แต่นายร้อยเชื่อกัปตันและเจ้าของกำปั่นมากกว่าเชื่อคำที่เปาโลกล่าวนั้น (TH) Acts 27:11 Nevertheless{G1161} the centurion{G1543} believed{G3982}{(G5712)} the master{G2942} and{G2532} the owner of the ship{G3490}, more{G3123} than{G2228} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. (kjv) ======= Acts 27:12 ============ Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(asv) Acts 27:12 และเพราะว่าท่างามนั้นไม่เหมาะพอที่จะจอดในฤดูหนาว คนส่วนมากจึงตกลงให้ออกทะเลไปจากที่นั่น เพื่อถ้าเป็นได้จะได้ไปให้ถึงเมืองฟีนิกส์ แล้วจะจอดอยู่ที่นั่นตลอดฤดูหนาว เมืองฟีนิกส์นั้นเป็นท่าเรือแห่งเกาะครีต หันหน้าไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือกับเฉียงใต้ (TH) Acts 27:12 And{G1161} because{G5225} the haven{G3040} was{G5225}{(G5723)} not commodious{G428} to{G4314} winter in{G3915}, the more part{G4119} advised{G1012}{G5087}{(G5639)} to depart{G321}{(G5683)} thence also{G2547}, if{G1513} by any means{G4458} they might{G1410}{(G5739)} attain{G2658}{(G5660)} to{G1519} Phenice{G5405}, and there to winter{G3914}{(G5658)}; which is an haven{G3040} of Crete{G2914}, and lieth{G991}{(G5723)} toward{G2596} the south west{G3047} and{G2532}{G2596} north west{G5566}. (kjv-strongs#) Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. (kjv) ======= Acts 27:13 ============ Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(asv) Acts 27:13 เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาก็คิดว่าสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นเลียบฝั่งไปตามเกาะครีต (TH) Acts 27:13 And{G1161} when the south wind{G3558} blew softly{G5285}{(G5660)}, supposing{G1380}{(G5660)} that they had obtained{G2902}{(G5760)} their purpose{G4286}, loosing{G142}{(G5660)} thence, they sailed{G3881}{(G5711)} close by{G788} Crete{G2914}. (kjv-strongs#) Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (kjv) ======= Acts 27:14 ============ Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(asv) Acts 27:14 แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล (TH) Acts 27:14 But{G1161} not{G3756} long{G4183} after{G3326} there arose{G906}{(G5627)} against{G2596} it{G846} a tempestuous{G5189} wind{G417}, called{G2564}{(G5746)} Euroclydon{G2148}. (kjv-strongs#) Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. (kjv) ======= Acts 27:15 ============ Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(asv) Acts 27:15 ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม (TH) Acts 27:15 And{G1161} when the ship{G4143} was caught{G4884}{(G5685)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} not{G3361} bear up into{G503}{(G5721)} the wind{G417}, we let her drive{G1929}{(G5631)}{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. (kjv) ======= Acts 27:16 ============ Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(asv) Acts 27:16 เมื่อแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะเล็กๆแห่งหนึ่งชื่อว่าคลาวดา เราจึงยกเรือเล็กขึ้นผูกไว้ได้แต่มีความลำบากมาก (TH) Acts 27:16 And{G1161} running under{G5295}{(G5631)} a certain{G5100} island{G3519} which is called{G2564}{(G5746)} Clauda{G2802}, we had{G2480} much{G3433} work{G2480}{(G5656)} to come by{G4031}{G1096}{(G5635)} the boat{G4627}: (kjv-strongs#) Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: (kjv) ======= Acts 27:17 ============ Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(asv) Acts 27:17 เมื่อยกเรือขึ้นแล้ว เราก็เอาเชือกผูกโอบรอบเรือกำปั่นไว้ และเพราะกลัวว่าจะเกยสันดอนทราย จึงลดใบลงแล้วก็ปล่อยให้ไปตามกระแสลม (TH) Acts 27:17 Which{G3739} when they had taken up{G142}{(G5660)}, they used{G5530}{(G5711)} helps{G996}, undergirding{G5269}{(G5723)} the ship{G4143}; and{G5037}, fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3361} they should fall{G1601}{(G5632)} into{G1519} the quicksands{G4950}, strake{G5465}{(G5660)} sail{G4632}, and so{G3779} were driven{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. (kjv) ======= Acts 27:18 ============ Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(asv) Acts 27:18 ครั้นรุ่งขึ้นเราก็ขนของบรรทุกทิ้งเสีย เพราะถูกพายุใหญ่ (TH) Acts 27:18 And{G1161} we{G2257} being exceedingly{G4971} tossed with a tempest{G5492}{(G5746)}, the next{G1836} day they lightened the ship{G1546}{G4160}{(G5710)}; (kjv-strongs#) Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; (kjv) ======= Acts 27:19 ============ Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(asv) Acts 27:19 พอถึงวันที่สามเราก็ทิ้งเครื่องใช้ในเรือกำปั่นออกเสียด้วยมือของเราเอง (TH) Acts 27:19 And{G2532} the third{G5154} day we cast out{G4496}{(G5656)} with our own hands{G849} the tackling{G4631} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. (kjv) ======= Acts 27:20 ============ Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(asv) Acts 27:20 และเมื่อไม่เห็นดวงอาทิตย์หรือดวงดาวตั้งหลายวันแล้ว และยังถูกพายุใหญ่อยู่ ความหวังที่เราทั้งหลายจะรอดนั้นก็ล้มละลายไป (TH) Acts 27:20 And{G1161} when neither{G3383} sun{G2246} nor{G3383} stars{G798} in{G1909} many{G4119} days{G2250} appeared{G2014}{(G5723)}, and{G5037} no{G3756} small{G3641} tempest{G5494} lay on{G1945}{(G5740)} us, all{G3956} hope{G1680} that we{G2248} should be saved{G4982}{(G5745)} was{G4014} then{G3063} taken away{G4014}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. (kjv) ======= Acts 27:21 ============ Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(asv) Acts 27:21 ครั้นเขาได้อดอาหารมานานแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ในหมู่เขากล่าวว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านควรได้ฟังข้าพเจ้าและไม่ควรออกจากเกาะครีตเลย จะได้พ้นจากอันตรายนี้และไม่เสียสิ่งของ (TH) Acts 27:21 But{G1161} after{G5225}{(G5723)} long{G4183} abstinence{G776}{G5119} Paul{G3972} stood forth{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G5599}{G435}, ye should{G1163}{(G5713)}{G3303} have hearkened{G3980}{(G5660)} unto me{G3427}, and not{G3361} have loosed{G321}{(G5745)} from{G575} Crete{G2914}, and{G5037} to have gained{G2770}{(G5658)} this{G5026} harm{G5196} and{G2532} loss{G2209}. (kjv-strongs#) Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. (kjv) ======= Acts 27:22 ============ Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(asv) Acts 27:22 บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลายให้ทำใจดีๆไว้ ด้วยว่าในพวกท่านจะไม่มีผู้ใดเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น (TH) Acts 27:22 And{G2532} now{G3569} I exhort{G3867}{(G5719)} you{G5209} to be of good cheer{G2114}{(G5721)}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3762} loss{G580} of any man's life{G5590} among{G1537} you{G5216}, but{G4133} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. (kjv) ======= Acts 27:23 ============ Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(asv) Acts 27:23 เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า (TH) Acts 27:23 For{G1063} there stood by{G3936}{(G5627)} me{G3427} this{G5026} night{G3571} the angel{G32} of God{G2316}, whose{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, and{G2532} whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, (kjv) ======= Acts 27:24 ============ Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(asv) Acts 27:24 ทูตนั้นกล่าวว่า `เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านจะต้องเข้าเฝ้าซีซาร์ ส่วนคนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับท่านนั้น ดูเถิด พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน' (TH) Acts 27:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Paul{G3972}; thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} be brought before{G3936}{(G5629)} Caesar{G2541}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, God{G2316} hath given{G5483}{(G5766)} thee{G4671} all{G3956} them that sail{G4126}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. (kjv) ======= Acts 27:25 ============ Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(asv) Acts 27:25 เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น (TH) Acts 27:25 Wherefore{G1352}, sirs{G435}, be of good cheer{G2114}{(G5720)}: for{G1063} I believe{G4100}{(G5719)} God{G2316}, that{G3754} it{G3779} shall be{G2071}{(G5704)} even{G2596}{G3739} as{G5158} it was told{G2980}{(G5769)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. (kjv) ======= Acts 27:26 ============ Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(asv) Acts 27:26 แต่ว่าเราจะต้องเกยเกาะแห่งหนึ่ง" (TH) Acts 27:26 Howbeit{G1161} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be cast{G1601}{(G5629)} upon{G1519} a certain{G5100} island{G3520}. (kjv-strongs#) Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. (kjv) ======= Acts 27:27 ============ Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(asv) Acts 27:27 จนถึงคืนที่สิบสี่แล้ว เราก็ยังถูกซัดไปซัดมาอยู่ในทะเลอาเดรีย ประมาณเที่ยงคืนพวกกะลาสีก็สำคัญว่ามาใกล้แผ่นดินแล้ว (TH) Acts 27:27 But{G1161} when{G5613} the fourteenth{G5065} night{G3571} was come{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} were driven up and down{G1308}{(G5746)} in{G1722} Adria{G99}, about{G2596} midnight{G3319}{G3571} the shipmen{G3492} deemed{G5282}{(G5707)} that they{G846} drew near{G4317}{(G5721)} to some{G5100} country{G5561}; (kjv-strongs#) Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; (kjv) ======= Acts 27:28 ============ Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(asv) Acts 27:28 ครั้นหยั่งน้ำดูก็วัดได้ลึกสี่สิบเมตร เมื่อไปอีกหน่อยหนึ่งก็หยั่งน้ำวัดอีกได้สามสิบเมตร (TH) Acts 27:28 And{G2532} sounded{G1001}{(G5660)}, and found{G2147}{(G5627)} it twenty{G1501} fathoms{G3712}: and{G1161} when they had gone{G1339}{(G5660)} a little further{G1024}, they sounded{G1001}{(G5660)} again{G3825}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifteen{G1178} fathoms{G3712}. (kjv-strongs#) Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. (kjv) ======= Acts 27:29 ============ Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(asv) Acts 27:29 เขาก็กลัวว่าจะโดนฝั่งที่มีหิน จึงทอดสมอท้ายสี่ตัว แล้วตั้งหน้าคอยเวลารุ่งเช้า (TH) Acts 27:29 Then{G5037} fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3381}{G4458} we should have fallen{G1601}{(G5632)}{(G5625)}{G1601}{(G5632)} upon{G1519} rocks{G5117}{G5138}, they cast{G4496}{(G5660)} four{G5064} anchors{G45} out of{G1537} the stern{G4403}, and wished{G2172}{(G5711)}{G1096}{(G5635)} for the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (kjv) ======= Acts 27:30 ============ Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(asv) Acts 27:30 เมื่อพวกกะลาสีหาช่องจะหนีจากกำปั่นและได้หย่อนเรือเล็กลงที่ทะเลแล้วทำทีว่าจะทอดสมอจากหัวเรือ (TH) Acts 27:30 And{G1161} as the shipmen{G3492} were about{G2212}{(G5723)} to flee{G5343}{(G5629)} out of{G1537} the ship{G4143}, when{G2532} they had let down{G5465}{(G5660)} the boat{G4627} into{G1519} the sea{G2281}, under colour{G4392} as though{G5613} they would{G3195}{(G5723)} have cast{G1614}{(G5721)} anchors{G45} out of{G1537} the foreship{G4408}, (kjv-strongs#) Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, (kjv) ======= Acts 27:31 ============ Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(asv) Acts 27:31 เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย" (TH) Acts 27:31 Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} to the centurion{G1543} and{G2532} to the soldiers{G4757}, Except{G3362} these{G3778} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the ship{G4143}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 27:32 ============ Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(asv) Acts 27:32 พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป (TH) Acts 27:32 Then{G5119} the soldiers{G4757} cut off{G609}{(G5656)} the ropes{G4979} of the boat{G4627}, and{G2532} let{G1439}{(G5656)} her{G846} fall off{G1601}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. (kjv) ======= Acts 27:33 ============ Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(asv) Acts 27:33 เมื่อจวนรุ่งเช้าเปาโลจึงวิงวอนคนทั้งปวงให้รับประทานอาหารและกล่าวว่า "วันนี้เป็นวันที่สิบสี่ที่ท่านทั้งหลายต้องค้างอยู่ในเรือและอดอาหารมิได้รับประทานอะไรเลย (TH) Acts 27:33 And{G1161} while{G891}{G3739} the day{G2250} was coming{G1096}{(G5738)} on{G3195}{(G5707)}, Paul{G3972} besought{G3870}{(G5707)} them all{G537} to take{G3335}{(G5629)} meat{G5160}, saying{G3004}{(G5723)}, This day{G4594} is the fourteenth{G5065} day{G2250} that ye have tarried{G4328}{(G5723)} and continued{G1300}{(G5719)} fasting{G777}, having taken{G4355}{(G5642)} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. (kjv) ======= Acts 27:34 ============ Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(asv) Acts 27:34 ฉะนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านทั้งหลายให้รับประทานอาหารเสียบ้าง เพื่อจะดำรงชีวิตอยู่ได้ เพราะเส้นผมของผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านจะไม่เสียไปสักเส้นเดียว" (TH) Acts 27:34 Wherefore{G1352} I pray{G3870}{(G5719)} you{G5209} to take{G4355}{(G5629)} some meat{G5160}: for{G1063} this{G5124} is{G5225}{(G5719)} for{G4314} your{G5212} health{G4991}: for{G1063} there shall{G4098} not{G3762} an hair{G2359} fall{G4098}{(G5695)} from{G1537} the head{G2776} of any{G3762} of you{G5216}. (kjv-strongs#) Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. (kjv) ======= Acts 27:35 ============ Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(asv) Acts 27:35 ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน (TH) Acts 27:35 And{G1161} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)},{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5656)} to God{G2316} in presence{G1799} of them all{G3956}: and{G2532} when he had broken{G2806}{(G5660)} it, he began{G756}{(G5662)} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. (kjv) ======= Acts 27:36 ============ Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(asv) Acts 27:36 คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย (TH) Acts 27:36 Then{G1161} were{G1096} they{G846}{G1096}{(G5637)} all{G3956} of good cheer{G2115}, and they{G4355} also{G2532} took{G4355}{(G5639)} some meat{G5160}. (kjv-strongs#) Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. (kjv) ======= Acts 27:37 ============ Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(asv) Acts 27:37 เราทั้งหลายที่อยู่ในกำปั่นนั้นรวมสองร้อยเจ็ดสิบหกคน (TH) Acts 27:37 And{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in all{G3956} in{G1722} the ship{G4143} two hundred{G1250} threescore{G1440} and sixteen{G1803} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. (kjv) ======= Acts 27:38 ============ Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(asv) Acts 27:38 เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น (TH) Acts 27:38 And{G1161} when they had eaten{G5160} enough{G2880}{(G5685)}, they lightened{G2893}{(G5707)} the ship{G4143}, and cast out{G1544}{(G5734)} the wheat{G4621} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. (kjv) ======= Acts 27:39 ============ Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(asv) Acts 27:39 ครั้นสว่างแล้วเขาก็ไม่รู้ว่าเป็นแผ่นดินอะไร แต่เขาเห็นอ่าวแห่งหนึ่งที่มีหาด จึงตกลงกันว่า ถ้าเป็นได้จะให้เรือเข้าเกยหาดนั้น (TH) Acts 27:39 And{G1161} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, they knew{G1921}{(G5707)} not{G3756} the land{G1093}: but{G1161} they discovered{G2657}{(G5707)} a certain{G5100} creek{G2859} with{G2192}{(G5723)} a shore{G123}, into{G1519} the which{G3739} they were minded{G1011}{(G5662)}, if{G1487} it were possible{G1410}{(G5739)}, to thrust in{G1856}{(G5658)} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. (kjv) ======= Acts 27:40 ============ Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(asv) Acts 27:40 เขาจึงตัดสายสมอทิ้งเสียในทะเล แล้วก็แก้เชือกที่มัดหางเสือ และชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าไปหาฝั่ง (TH) Acts 27:40 And{G2532} when they had taken up{G4014}{(G5631)} the anchors{G45}, they committed{G1439}{(G5707)} themselves unto{G1519} the sea{G2281}, and{G260} loosed{G447}{(G5631)} the rudder{G4079} bands{G2202}, and{G2532} hoised up{G1869}{(G5660)} the mainsail{G736} to the wind{G4154}{(G5723)}, and made{G2722}{(G5707)} toward{G1519} shore{G123}. (kjv-strongs#) Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. (kjv) ======= Acts 27:41 ============ Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(asv) Acts 27:41 ครั้นมาถึงตำบลหนึ่งที่ทะเลสองข้างบรรจบกัน กำปั่นก็เกยดิน หัวเรือติดแน่นออกไม่ได้ แต่ท้ายเรือนั้นก็แตกออกด้วยกำลังคลื่น (TH) Acts 27:41 And{G1161} falling{G4045}{(G5631)} into{G1519} a place{G5117} where two seas met{G1337}, they ran{G2027} the ship{G3491} aground{G2027}{(G5656)}; and{G2532} the forepart{G4408}{G3303} stuck fast{G2043}{(G5660)}, and remained{G3306}{(G5656)} unmoveable{G761}, but{G1161} the hinder part{G4403} was broken{G3089}{(G5712)} with{G5259} the violence{G970} of the waves{G2949}. (kjv-strongs#) Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. (kjv) ======= Acts 27:42 ============ Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(asv) Acts 27:42 พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้ (TH) Acts 27:42 And{G1161} the soldiers{G4757}' counsel{G1012} was{G1096}{(G5633)} to{G2443} kill{G615}{(G5725)} the prisoners{G1202}, lest{G3361} any of them{G5100} should swim out{G1579}{(G5660)}, and escape{G1309}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. (kjv) ======= Acts 27:43 ============ Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(asv) Acts 27:43 แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน (TH) Acts 27:43 But{G1161} the centurion{G1543}, willing{G1014}{(G5740)} to save{G1295}{(G5658)} Paul{G3972}, kept{G2967}{(G5656)} them{G846} from their purpose{G1013}; and{G5037} commanded{G2753}{(G5656)} that they which could{G1410}{(G5740)} swim{G2860}{(G5721)} should cast{G641}{(G5660)} themselves first{G4413} into the sea, and get{G1826}{(G5750)} to{G1909} land{G1093}: (kjv-strongs#) Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: (kjv) ======= Acts 27:44 ============ Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(asv) Acts 27:44 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน (TH) Acts 27:44 And{G2532} the rest{G3062}, some{G3739}{G3303} on{G1909} boards{G4548}, and{G1161} some{G3739} on{G1909} broken pieces of{G575} the ship{G4143}{G5100}. And{G2532} so{G3779} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that they escaped{G1295} all{G3956} safe{G1295}{(G5683)} to{G1909} land{G1093}. (kjv-strongs#) Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(kjv) ======= Acts 28:1 ============ Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(asv) Acts 28:1 ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา (TH) Acts 28:1 And{G2532} when they were escaped{G1295}{(G5685)}, then{G5119} they knew{G1921}{(G5627)} that{G3754} the island{G3520} was called{G2564}{(G5743)} Melita{G3194}. (kjv-strongs#) Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. (kjv) ======= Acts 28:2 ============ Acts 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(asv) Acts 28:2 ฝ่ายชาวป่านั้นมีความกรุณาแก่พวกเราเป็นอันมาก เขาก่อไฟรับรองเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว (TH) Acts 28:2 And{G1161} the barbarous people{G915} shewed{G3930}{(G5707)} us{G2254} no{G3756} little{G5177}{(G5631)} kindness{G5363}: for{G1063} they kindled{G381}{(G5660)} a fire{G4443}, and received{G4355}{(G5639)} us{G2248} every one{G3956}, because{G1223} of the present{G2186}{(G5761)} rain{G5205}, and{G2532} because{G1223} of the cold{G5592}. (kjv-strongs#) Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. (kjv) ======= Acts 28:3 ============ Acts 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(asv) Acts 28:3 เปาโลเก็บกิ่งไม้แห้งมัดหนึ่งมาใส่ไฟ มีงูพิษตัวหนึ่งออกมาเพราะถูกความร้อนกัดมือของเปาโลติดอยู่ (TH) Acts 28:3 And{G1161} when Paul{G3972} had gathered{G4962}{(G5660)} a bundle{G4128} of sticks{G5434}, and{G2532} laid{G2007}{(G5631)} them on{G1909} the fire{G4443}, there came{G1831}{(G5631)} a viper{G2191} out of{G1537} the heat{G2329}, and fastened on{G2510}{(G5656)} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. (kjv) ======= Acts 28:4 ============ Acts 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(asv) Acts 28:4 เมื่อพวกชาวป่านั้นเห็นงูติดห้อยอยู่ที่มือของเปาโล จึงพูดกันว่า "คนนี้คงเป็นผู้ฆ่าคนแน่นอน ถึงแม้ว่ารอดพ้นจากทะเลแล้ว พระผู้ทรงธรรมก็ยังไม่ยอมให้รอดตายไปได้" (TH) Acts 28:4 And{G1161} when{G5613} the barbarians{G915} saw{G1492}{(G5627)} the venomous beast{G2342} hang{G2910}{(G5734)} on{G1537} his{G846} hand{G5495}, they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, No doubt{G3843} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G5406}, whom{G3739}, though he hath escaped{G1295}{(G5685)}{G1537} the sea{G2281}, yet vengeance{G1349} suffereth{G1439}{(G5656)} not{G3756} to live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. (kjv) ======= Acts 28:5 ============ Acts 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(asv) Acts 28:5 แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่ (TH) Acts 28:5 And{G3303}{G3767} he shook off{G660}{(G5660)} the beast{G2342} into{G1519} the fire{G4442}, and felt{G3958}{(G5627)} no{G3762} harm{G2556}. (kjv-strongs#) Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. (kjv) ======= Acts 28:6 ============ Acts 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(asv) Acts 28:6 ฝ่ายเขาทั้งหลายคอยดูอยู่ คิดว่าท่านจะบวมขึ้นหรือจะล้มลงตายทันที แต่ครั้นเขาคอยดูอยู่ช้านานมิได้เห็นท่านเป็นอะไร เขาจึงกลับถือว่าท่านเป็นพระ (TH) Acts 28:6 Howbeit{G1161} they looked{G4328}{(G5707)} when he{G846} should{G3195}{(G5721)} have swollen{G4092}{(G5745)}, or{G2228} fallen down{G2667}{(G5721)} dead{G3498} suddenly{G869}: but{G1161} after they{G846} had looked{G4328}{(G5723)} a great while{G1909}{G4183}, and{G2532} saw{G2334}{(G5723)} no{G3367} harm{G824} come{G1096}{(G5740)} to{G1519} him{G846}, they changed their minds{G3328}{(G5734)}, and said{G3004}{(G5707)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} a god{G2316}. (kjv-strongs#) Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. (kjv) ======= Acts 28:7 ============ Acts 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(asv) Acts 28:7 เจ้าแห่งเกาะนั้นชื่อปูบลิอัส มีไร่นาอยู่ใกล้ตำบลนั้น ท่านได้ต้อนรับเลี้ยงดูพวกเราไว้อย่างดีสามวัน (TH) Acts 28:7 {G1161} In{G1722}{G4012} the same{G1565} quarters{G5117} were{G5225}{(G5707)} possessions{G5564} of the chief man{G4413} of the island{G3520}, whose name was{G3686} Publius{G4196}; who{G3739} received{G324}{(G5666)} us{G2248}, and lodged us{G3579}{(G5656)} three{G5140} days{G2250} courteously{G5390}. (kjv-strongs#) Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. (kjv) ======= Acts 28:8 ============ Acts 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(asv) Acts 28:8 ต่อมาบิดาของปูบลิอัสนั้นนอนป่วยอยู่ เป็นไข้และเป็นบิด เปาโลจึงเข้าไปหาท่านอธิษฐานแล้ววางมือบนท่านรักษาให้หาย (TH) Acts 28:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the father{G3962} of Publius{G4196} lay{G2621}{(G5738)} sick of{G4912}{(G5746)} a fever{G4446} and{G2532} of a bloody flux{G1420}: to{G4314} whom{G3739} Paul{G3972} entered in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. (kjv) ======= Acts 28:9 ============ Acts 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(asv) Acts 28:9 ครั้นทำอย่างนั้นแล้ว คนอื่นๆที่เกาะนั้นซึ่งมีโรคต่างๆก็มาหา และเขาก็หายด้วย (TH) Acts 28:9 So{G3767} when{G1096} this{G5127} was done{G1096}{(G5637)}, others{G3062} also{G2532}, which{G3588} had{G2192}{(G5723)} diseases{G769} in{G1722} the island{G3520}, came{G4334}{(G5711)}, and{G2532} were healed{G2323}{(G5712)}: (kjv-strongs#) Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: (kjv) ======= Acts 28:10 ============ Acts 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(asv) Acts 28:10 เขาทั้งหลายจึงให้เกียรติพวกเราหลายประการ เมื่อเราจะแล่นเรือไปจากที่นั่น เขาจึงนำสิ่งของที่เราต้องการมาใส่เรือ (TH) Acts 28:10 Who{G3739} also{G2532} honoured{G5092} us{G2248} with many{G4183} honours{G5091}{(G5656)}; and{G2532} when we departed{G321}{(G5746)}, they laded{G2007}{(G5639)} us with such things as{G4314} were necessary{G5532}. (kjv-strongs#) Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. (kjv) ======= Acts 28:11 ============ Acts 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(asv) Acts 28:11 ครั้นล่วงไปสามเดือน พวกเราจึงลงในเรือกำปั่นซึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียและค้างอยู่ที่เกาะนั้นในฤดูหนาว กำปั่นลำนั้นมีรูปลูกแฝด ชื่อแคสเตอร์และพอลลักซ์ เป็นเครื่องหมาย (TH) Acts 28:11 And{G1161} after{G3326} three{G5140} months{G3376} we departed{G321}{(G5681)} in{G1722} a ship{G4143} of Alexandria{G222}, which had wintered{G3914}{(G5761)} in{G1722} the isle{G3520}, whose sign{G3902} was Castor and Pollux{G1359}. (kjv-strongs#) Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (kjv) ======= Acts 28:12 ============ Acts 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(asv) Acts 28:12 พวกเราแวะที่เมืองไซราคิ้วส์จอดอยู่ที่นั่นสามวัน (TH) Acts 28:12 And{G2532} landing{G2609}{(G5685)} at{G1519} Syracuse{G4946}, we tarried{G1961}{(G5656)} there three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. (kjv) ======= Acts 28:13 ============ Acts 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(asv) Acts 28:13 เราออกจากที่นั่นอ้อมไปยังเมืองเรยีอูม ครั้นรุ่งขึ้นลมทิศใต้ก็พัดมา วันที่สองจึงมาถึงเมืองโปทิโอลี (TH) Acts 28:13 And from thence{G3606} we fetched a compass{G4022}{(G5631)}, and came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Rhegium{G4484}: and{G2532} after{G3326} one{G3391} day{G2250} the south wind{G3558} blew{G1920}{(G5637)}, and we came{G2064}{(G5627)} the next day{G1206} to{G1519} Puteoli{G4223}: (kjv-strongs#) Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: (kjv) ======= Acts 28:14 ============ Acts 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(asv) Acts 28:14 เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม (TH) Acts 28:14 Where{G3757} we found{G2147}{(G5631)} brethren{G80}, and were desired{G3870}{(G5681)} to tarry{G1961}{(G5658)} with{G1909} them{G846} seven{G2033} days{G2250}: and{G2532} so{G3779} we went{G2064}{(G5627)} toward{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. (kjv) ======= Acts 28:15 ============ Acts 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(asv) Acts 28:15 ครั้นพวกพี่น้องในกรุงโรมได้ยินข่าวพวกเรา เขาจึงออกมาพบเราที่บ้านตลาดอัปปีอัสและที่บ้านสามร้าน เมื่อเปาโลเห็นเขาแล้ว จึงขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าและมีกำลังใจดีขึ้น (TH) Acts 28:15 And from thence{G2547}, when the brethren{G80} heard{G191}{(G5660)} of{G4012} us{G2257}, they came{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} us{G2254} as far as{G891} Appii{G675} forum{G5410}, and{G2532} The three{G5140} taverns{G4999}: whom{G3739} when Paul{G3972} saw{G1492}{(G5631)}, he thanked{G2168}{(G5660)} God{G2316}, and took{G2983}{(G5627)} courage{G2294}. (kjv-strongs#) Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. (kjv) ======= Acts 28:16 ============ Acts 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(asv) Acts 28:16 ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้ (TH) Acts 28:16 And{G1161} when{G3753} we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Rome{G4516}, the centurion{G1543} delivered{G3860}{(G5656)} the prisoners{G1198} to the captain of the guard{G4759}: but{G1161} Paul{G3972} was suffered{G2010}{(G5681)} to dwell{G3306}{(G5721)} by{G2596} himself{G1438} with{G4862} a soldier{G4757} that kept{G5442}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. (kjv) ======= Acts 28:17 ============ Acts 28:17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:(asv) Acts 28:17 ต่อมาครั้นล่วงไปสามวันแล้ว เปาโลจึงเชิญพวกผู้ใหญ่ในพวกยิวมาประชุมกัน เมื่อมาพร้อมหน้ากันแล้วท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้กระทำผิดสิ่งหนึ่งสิ่งใดต่อชนชาติ หรือผิดธรรมเนียมของบรรพบุรุษ ข้าพเจ้ายังต้องถูกมอบเป็นนักโทษมาจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นนักโทษให้อยู่ในมือของพวกโรม (TH) Acts 28:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} Paul{G3972} called{G4779} the chief{G4413}{G5607}{(G5752)} of the Jews{G2453} together{G4779}{(G5670)}: and{G1161} when they{G846} were come together{G4905}{(G5631)}, he said{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, though I{G1473} have committed{G4160}{(G5660)} nothing{G3762} against{G1727} the people{G2992}, or{G2228} customs{G1485} of our fathers{G3971}, yet was I delivered{G3860}{(G5681)} prisoner{G1198} from{G1537} Jerusalem{G2414} into{G1519} the hands{G5495} of the Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. (kjv) ======= Acts 28:18 ============ Acts 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(asv) Acts 28:18 ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย (TH) Acts 28:18 Who{G3748}, when they had examined{G350}{(G5660)} me{G3165}, would{G1014}{(G5711)} have let me go{G630}{(G5658)}, because{G1223} there was{G5225}{(G5721)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. (kjv) ======= Acts 28:19 ============ Acts 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(asv) Acts 28:19 แต่ว่าเมื่อพวกยิวพูดคัดค้าน ข้าพเจ้าจึงจำต้องอุทธรณ์ถึงซีซาร์ แต่มิใช่ว่าข้าพเจ้ามีอะไรจะฟ้องชนร่วมชาติของข้าพเจ้า (TH) Acts 28:19 But{G1161} when the Jews{G2453} spake against{G483}{(G5723)} it, I was constrained{G315}{(G5681)} to appeal{G1941}{(G5670)} unto Caesar{G2541}; not{G3756} that{G5613} I had{G2192}{(G5723)} ought{G5100} to accuse{G2723} my{G3450} nation{G1484} of{G2723}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. (kjv) ======= Acts 28:20 ============ Acts 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(asv) Acts 28:20 เหตุฉะนั้นเพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมา เพื่อจะได้เห็นหน้าและพูดกับท่าน เพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล" (TH) Acts 28:20 For{G1223} this{G5026} cause{G156} therefore{G3767} have I called{G3870}{(G5656)} for you{G5209}, to see{G1492}{(G5629)} you, and{G2532} to speak with{G4354}{(G5658)} you: because that{G1752} for{G1063} the hope{G1680} of Israel{G2474} I am bound with{G4029}{(G5736)} this{G5026} chain{G254}. (kjv-strongs#) Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. (kjv) ======= Acts 28:21 ============ Acts 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(asv) Acts 28:21 เขาทั้งหลายจึงตอบท่านว่า "พวกเราหาได้รับจดหมายจากแคว้นยูเดียกล่าวถึงท่าน หรือหามีพวกพี่น้องผู้หนึ่งผู้ใดมารายงานหรือกล่าวร้ายถึงท่านไม่ (TH) Acts 28:21 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, We{G2249} neither{G3777} received{G1209}{(G5662)} letters{G1121} out of{G575} Judaea{G2449} concerning{G4012} thee{G4675}, neither{G3777} any{G5100} of the brethren{G80} that came{G3854}{(G5637)} shewed{G518}{(G5656)} or{G2228} spake{G2980}{(G5656)} any{G5100} harm{G4190} of{G4012} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. (kjv) ======= Acts 28:22 ============ Acts 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(asv) Acts 28:22 แต่ข้าพเจ้าทั้งหลายปรารถนาจะฟังท่านกล่าวว่าท่านคิดเห็นอย่างไร เพราะพวกข้าพเจ้าทราบว่า พวกที่ถือลัทธินี้ก็ถูกติเตียนทุกแห่ง" (TH) Acts 28:22 But{G1161} we desire{G515}{(G5719)} to hear{G191}{(G5658)} of{G3844} thee{G4675} what{G3739} thou thinkest{G5426}{(G5719)}: for{G1063} as concerning{G4012}{G3303} this{G5026} sect{G139}, we{G2254} know{G2076}{(G5748)}{G1110} that{G3754} every where{G3837} it is spoken against{G483}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. (kjv) ======= Acts 28:23 ============ Acts 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(asv) Acts 28:23 เมื่อเขานัดวันพบกับท่าน คนเป็นอันมากก็พากันมาหายังที่อาศัยของท่าน ท่านจึงกล่าวแก่เขาตั้งแต่เช้าจนเย็น เป็นพยานถึงอาณาจักรของพระเจ้า และชักชวนให้เขาเชื่อถือในพระเยซู โดยใช้ข้อความจากพระราชบัญญัติของโมเสส และจากคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ (TH) Acts 28:23 And{G1161} when they had appointed{G5021}{(G5671)} him{G846} a day{G2250}, there came{G2240}{(G5707)} many{G4119} to{G4314} him{G846} into{G1519} his lodging{G3578}; to whom{G3739} he expounded{G1620}{(G5710)} and testified{G1263}{(G5740)} the kingdom{G932} of God{G2316},{G5037} persuading{G3982}{(G5723)} them{G846} concerning{G4012} Jesus{G2424}, both{G5037} out of{G575} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} out of the prophets{G4396}, from{G575} morning{G4404} till{G2193} evening{G2073}. (kjv-strongs#) Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. (kjv) ======= Acts 28:24 ============ Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(asv) Acts 28:24 คำที่ท่านกล่าวนั้นบางคนก็เชื่อ บางคนก็ไม่เชื่อ (TH) Acts 28:24 And{G2532} some{G3303} believed{G3982}{(G5712)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}, and{G1161} some believed not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. (kjv) ======= Acts 28:25 ============ Acts 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(asv) Acts 28:25 และเมื่อเขาไม่เห็นพ้องกันจึงลาไป เมื่อเปาโลได้กล่าวข้อความแถมว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ถูกต้องดีแล้ว (TH) Acts 28:25 And{G1161} when they agreed not{G800}{G5607}{(G5752)} among{G4314} themselves{G240}, they departed{G630}{(G5710)}, after that Paul{G3972} had spoken{G2036}{(G5631)} one{G1520} word{G4487},{G3754} Well{G2573} spake{G2980}{(G5656)} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396} unto{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (kjv) ======= Acts 28:26 ============ Acts 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Acts 28:26 ว่า `จงไปหาชนชาตินี้และกล่าวว่า พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่สังเกต (TH) Acts 28:26 Saying{G3004}{(G5723)}, Go{G4198}{(G5676)} unto{G4314} this{G5126} people{G2992}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)}, Hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: (kjv) ======= Acts 28:27 ============ Acts 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Acts 28:27 เพราะว่าจิตใจของชนชาตินี้ก็เฉื่อยชา หูก็ตึง และตาเขาเขาก็ปิด เกรงว่าเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และได้ยินด้วยหูของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และจะหันกลับมา และเราจะรักษาเขาให้หาย' (TH) Acts 28:27 For{G1063} the heart{G2588} of this{G5127} people{G2992} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} have they closed{G2576}{(G5656)}; lest{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Acts 28:28 ============ Acts 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(asv) Acts 28:28 เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรู้ว่า ความรอดของพระเจ้าได้ไปถึงคนต่างชาติแล้ว และเขาจะฟังด้วย" (TH) Acts 28:28 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} the salvation{G4992} of God{G2316} is sent{G649}{(G5648)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} that they will hear{G191}{(G5695)} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. (kjv) ======= Acts 28:29 ============ Acts 28:29 (Ommitted)(asv) Acts 28:29 เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่ (TH) Acts 28:29 And{G2532} when he{G846} had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, the Jews{G2453} departed{G565}{(G5627)}, and had{G2192}{(G5723)} great{G4183} reasoning{G4803} among{G1722} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. (kjv) ======= Acts 28:30 ============ Acts 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(asv) Acts 28:30 เปาโลจึงได้อาศัยอยู่ครบสองปีในบ้านที่ท่านเช่า และได้ต้อนรับคนทั้งปวงที่มาหาท่าน (TH) Acts 28:30 And{G1161} Paul{G3972} dwelt{G3306}{(G5656)} two{G1333} whole{G3650} years{G1333} in{G1722} his own{G2398} hired house{G3410}, and{G2532} received{G588}{(G5711)} all{G3956} that came in{G1531}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (kjv) ======= Acts 28:31 ============ Acts 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(asv) Acts 28:31 ทั้งประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และสั่งสอนเรื่องพระเยซูคริสต์เจ้าโดยใจกล้า ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดขัดขวาง (TH) Acts 28:31 Preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} those things which concern{G4012} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, with{G3326} all{G3956} confidence{G3954}, no man forbidding him{G209}. (kjv-strongs#) Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv) ======= Romans 1:1 ============ Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(asv) Romans 1:1 เปาโล ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงเรียกให้เป็นอัครสาวก และได้ถูกแยกตั้งไว้สำหรับข่าวประเสริฐของพระเจ้า (TH) Romans 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, called{G2822} to be an apostle{G652}, separated{G873}{(G5772)} unto{G1519} the gospel{G2098} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (kjv) ======= Romans 1:2 ============ Romans 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(asv) Romans 1:2 (คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์) (TH) Romans 1:2 (Which{G3739} he had promised afore{G4279}{(G5662)} by{G1223} his{G846} prophets{G4396} in{G1722} the holy{G40} scriptures{G1124},) (kjv-strongs#) Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (kjv) ======= Romans 1:3 ============ Romans 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(asv) Romans 1:3 เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง (TH) Romans 1:3 Concerning{G4012} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, which{G3588} was made{G1096}{(G5637)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} according{G2596} to the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (kjv) ======= Romans 1:4 ============ Romans 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(asv) Romans 1:4 แต่ฝ่ายพระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์นั้นบ่งไว้ด้วยฤทธานุภาพ คือโดยการเป็นขึ้นมาจากความตายว่า เป็นพระบุตรของพระเจ้า (TH) Romans 1:4 And declared{G3724}{(G5685)} to be the Son{G5207} of God{G2316} with{G1722} power{G1411}, according{G2596} to the spirit{G4151} of holiness{G42}, by{G1537} the resurrection{G386} from the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: (kjv) ======= Romans 1:5 ============ Romans 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(asv) Romans 1:5 โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น (TH) Romans 1:5 By{G1223} whom{G3739} we have received{G2983}{(G5627)} grace{G5485} and{G2532} apostleship{G651}, for{G1519} obedience{G5218} to the faith{G4102} among{G1722} all{G3956} nations{G1484}, for{G5228} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: (kjv) ======= Romans 1:6 ============ Romans 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(asv) Romans 1:6 รวมทั้งพวกท่านที่พระเจ้าทรงเรียกให้เป็นคนของพระเยซูคริสต์ด้วย (TH) Romans 1:6 Among{G1722} whom{G3739} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} the called{G2822} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 1:7 ============ Romans 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Romans 1:7 เรียน บรรดาท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด (TH) Romans 1:7 To all{G3956} that be{G5607}{(G5752)} in{G1722} Rome{G4516}, beloved{G27} of God{G2316}, called{G2822} to be saints{G40}: Grace{G5485} to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 1:8 ============ Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(asv) Romans 1:8 ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก (TH) Romans 1:8 First{G4412}{G3303}, I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} all{G3956}, that{G3754} your{G5216} faith{G4102} is spoken{G2605}{(G5743)} of throughout{G1722} the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (kjv) ======= Romans 1:9 ============ Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(asv) Romans 1:9 เพราะพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้รับใช้ด้วยชีวิตจิตใจของข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐแห่งพระบุตรของพระองค์นั้น ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานนั้น ข้าพเจ้าเอ่ยถึงท่านทั้งหลายเสมอไม่ว่างเว้น (TH) Romans 1:9 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} witness{G3144}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} with{G1722} my{G3450} spirit{G4151} in{G1722} the gospel{G2098} of his{G846} Son{G5207}, that{G5613} without ceasing{G89} I make{G4160}{(G5731)} mention{G3417} of you{G5216} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; (kjv) ======= Romans 1:10 ============ Romans 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(asv) Romans 1:10 ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้ (TH) Romans 1:10 Making request{G1189}{(G5740)}, if by any means{G1513} now{G2235} at length{G4218} I might have a prosperous journey{G2137}{(G5701)} by{G1722} the will{G2307} of God{G2316} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (kjv) ======= Romans 1:11 ============ Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(asv) Romans 1:11 เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย (TH) Romans 1:11 For{G1063} I long{G1971}{(G5719)} to see{G1492}{(G5629)} you{G5209}, that{G2443} I may impart{G3330}{(G5632)} unto you{G5213} some{G5100} spiritual{G4152} gift{G5486}, to the end{G1519} ye{G5209} may be established{G4741}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (kjv) ======= Romans 1:12 ============ Romans 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(asv) Romans 1:12 คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสอฝ่าย (TH) Romans 1:12 That{G1161}{G5124} is{G2076}{(G5748)}, that I may be comforted together{G4837}{(G5683)} with{G1722} you{G5213} by{G1223}{G1722} the mutual{G240} faith{G4102} both{G5037} of you{G5216} and{G2532} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (kjv) ======= Romans 1:13 ============ Romans 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(asv) Romans 1:13 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายทราบว่า ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้หลายครั้งแล้วว่าจะมาหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลในหมู่พวกท่านด้วย เช่นเดียวกับในหมู่ชนชาติอื่นๆ (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่) (TH) Romans 1:13 Now{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} oftentimes{G4178} I purposed{G4388}{(G5639)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209},(but{G2532} was let{G2967}{(G5681)} hitherto{G891}{G1204},) that{G2443} I might have{G2192}{(G5632)} some{G5100} fruit{G2590} among{G1722} you{G5213} also{G2532}, even as{G2531}{G2532} among{G1722} other{G3062} Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (kjv) ======= Romans 1:14 ============ Romans 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(asv) Romans 1:14 ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้งพวกกรีกและพวกชาวป่าด้วย เป็นหนี้ทั้งพวกนักปราชญ์และคนเขลาด้วย (TH) Romans 1:14 I am{G1510}{(G5748)} debtor{G3781} both{G5037} to the Greeks{G1672}, and{G2532} to the Barbarians{G915}; both{G5037} to the wise{G4680}, and{G2532} to the unwise{G453}. (kjv-strongs#) Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (kjv) ======= Romans 1:15 ============ Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(asv) Romans 1:15 ฉะนั้นข้าพเจ้าก็เต็มใจพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย (TH) Romans 1:15 So{G3779}, as much as{G2596} in me is{G1691}, I am ready{G4289} to preach the gospel{G2097}{(G5670)} to you{G5213} that are at{G1722} Rome{G4516} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (kjv) ======= Romans 1:16 ============ Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(asv) Romans 1:16 ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย (TH) Romans 1:16 For{G1063} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316} unto{G1519} salvation{G4991} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}; to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (kjv) ======= Romans 1:17 ============ Romans 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(asv) Romans 1:17 เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้นความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้แสดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ' (TH) Romans 1:17 For{G1063} therein{G1722}{G846} is{G601} the righteousness{G1343} of God{G2316} revealed{G601}{(G5743)} from{G1537} faith{G4102} to{G1519} faith{G4102}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G1161} The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (kjv) ======= Romans 1:18 ============ Romans 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(asv) Romans 1:18 เพราะว่า พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์จากสวรรค์ต่อความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ ที่เอาความไม่ชอบธรรมนั้นขัดขวางความจริง (TH) Romans 1:18 For{G1063} the wrath{G3709} of God{G2316} is revealed{G601}{(G5743)} from{G575} heaven{G3772} against{G1909} all{G3956} ungodliness{G763} and{G2532} unrighteousness{G93} of men{G444}, who hold{G2722}{(G5723)} the truth{G225} in{G1722} unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (kjv) ======= Romans 1:19 ============ Romans 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(asv) Romans 1:19 เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว (TH) Romans 1:19 Because{G1360} that which may be known{G1110} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} manifest{G5318} in{G1722} them{G846}; for{G1063} God{G2316} hath shewed{G5319}{(G5656)} it unto them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (kjv) ======= Romans 1:20 ============ Romans 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(asv) Romans 1:20 ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว สภาพที่ไม่ปรากฏของพระองค์นั้น คือฤทธานุภาพอันนิรันดร์และเทวสภาพของพระเจ้า ก็ได้ปรากฏชัดในสรรพสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง ฉะนั้นเขาทั้งหลายจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย (TH) Romans 1:20 For{G1063} the invisible things{G517} of him{G846} from{G575} the creation{G2937} of the world{G2889} are clearly seen{G2529}{(G5743)}, being understood{G3539}{(G5746)} by the things that are made{G4161}, even{G5037} his{G846} eternal{G126} power{G1411} and{G2532} Godhead{G2305}; so{G1519} that they{G846} are{G1511}{(G5750)} without excuse{G379}: (kjv-strongs#) Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (kjv) ======= Romans 1:21 ============ Romans 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(asv) Romans 1:21 เพราะถึงแม้ว่าเขาทั้งหลายได้รู้จักพระเจ้าแล้ว เขาก็มิได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ให้สมกับที่ทรงเป็นพระเจ้า หรือหาได้ขอบพระคุณไม่ แต่เขากลับคิดในสิ่งที่ไม่เป็นสาระ และจิตใจโง่เขลาของเขาก็มืดมัวไป (TH) Romans 1:21 Because{G1360} that, when they knew{G1097}{(G5631)} God{G2316}, they glorified{G1392}{(G5656)} him not{G3756} as{G5613} God{G2316}, neither{G2228} were thankful{G2168}{(G5656)}; but{G235} became vain{G3154}{(G5681)} in{G1722} their{G846} imaginations{G1261}, and{G2532} their{G846} foolish{G801} heart{G2588} was darkened{G4654}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (kjv) ======= Romans 1:22 ============ Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(asv) Romans 1:22 เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป (TH) Romans 1:22 Professing themselves{G5335}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680}, they became fools{G3471}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools, (kjv) ======= Romans 1:23 ============ Romans 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(asv) Romans 1:23 และเขาได้เอาสง่าราศีของพระเจ้าผู้เป็นอมตะ มาแลกกับรูปมนุษย์ที่ต้องตายหรือรูปนก รูปสัตว์จตุบาท และรูปสัตว์เลื้อยคลาน (TH) Romans 1:23 And{G2532} changed{G236}{(G5656)} the glory{G1391} of the uncorruptible{G862} God{G2316} into{G1722} an image{G1504} made like{G3667} to corruptible{G5349} man{G444}, and{G2532} to birds{G4071}, and{G2532} fourfooted beasts{G5074}, and{G2532} creeping things{G2062}. (kjv-strongs#) Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (kjv) ======= Romans 1:24 ============ Romans 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(asv) Romans 1:24 เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน (TH) Romans 1:24 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to{G1519} uncleanness{G167} through{G1722} the lusts{G1939} of their own{G846} hearts{G2588}, to dishonour{G818}{(G5729)} their own{G846} bodies{G4983} between{G1722} themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: (kjv) ======= Romans 1:25 ============ Romans 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(asv) Romans 1:25 เพราะว่าเขาได้เอาความจริงเรื่องพระเจ้ามาแลกกับความเท็จ และได้นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างไว้แทนพระองค์ผู้ทรงสร้าง ผู้สมจะได้รับความสรรเสริญเป็นนิตย์ เอเมน (TH) Romans 1:25 Who{G3748} changed{G3337}{(G5656)} the truth{G225} of God{G2316} into{G1722} a lie{G5579}, and{G2532} worshipped{G4573}{(G5662)} and{G2532} served{G3000}{(G5656)} the creature{G2937} more than{G3844} the Creator{G2936}{(G5660)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 1:26 ============ Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(asv) Romans 1:26 เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป (TH) Romans 1:26 For{G1223} this{G5124} cause God{G2316} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} unto{G1519} vile{G819} affections{G3806}: for{G1063} even{G5037} their{G846} women{G2338} did change{G3337}{(G5656)} the natural{G5446} use{G5540} into{G1519} that which is against{G3844} nature{G5449}: (kjv-strongs#) Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (kjv) ======= Romans 1:27 ============ Romans 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(asv) Romans 1:27 ฝ่ายผู้ชายก็เลิกการสัมพันธ์กับผู้หญิงให้ถูกตามธรรมชาติเช่นกัน และเร่าร้อนด้วยไฟแห่งราคะตัณหาที่มีต่อกัน ผู้ชายกับผู้ชายด้วยกันประกอบกิจอันชั่วช้าอย่างน่าละอาย เขาจึงได้รับผลกรรมอันสมควรแก่ความผิดของเขา (TH) Romans 1:27 And{G5037} likewise{G3668} also{G2532} the men{G730}, leaving{G863}{(G5631)} the natural{G5446} use{G5540} of the woman{G2338}, burned{G1572}{(G5681)} in{G1722} their{G846} lust{G3715} one toward another{G1519}{G240}; men{G730} with{G1722} men{G730} working{G2716}{(G5740)} that which is unseemly{G808}, and{G2532} receiving{G618}{(G5723)} in{G1722} themselves{G1438} that recompence{G489} of their{G846} error{G4106} which{G3739} was meet{G1163}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (kjv) ======= Romans 1:28 ============ Romans 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(asv) Romans 1:28 และเพราะเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีใจเลวทรามและประพฤติสิ่งที่ไม่เหมาะสม (TH) Romans 1:28 And{G2532} even as{G2531} they did{G1381} not{G3756} like{G1381}{(G5656)} to retain{G2192}{(G5721)} God{G2316} in{G1722} their knowledge{G1922}, God{G2316} gave{G3860} them{G846} over{G3860}{(G5656)} to{G1519} a reprobate{G96} mind{G3563}, to do{G4160}{(G5721)} those things which are{G2520} not{G3361} convenient{G2520}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (kjv) ======= Romans 1:29 ============ Romans 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(asv) Romans 1:29 พวกเขาเต็มไปด้วยสรรพการอธรรม การล่วงประเวณี ความชั่วร้าย ความโลภ ความมุ่งร้าย เต็มไปด้วยความอิจฉาริษยา การฆ่าฟัน การวิวาท การล่อลวง การคิดร้าย พูดนินทา (TH) Romans 1:29 Being filled with{G4137}{(G5772)} all{G3956} unrighteousness{G93}, fornication{G4202}, wickedness{G4189}, covetousness{G4124}, maliciousness{G2549}; full{G3324} of envy{G5355}, murder{G5408}, debate{G2054}, deceit{G1388}, malignity{G2550}; whisperers{G5588}, (kjv-strongs#) Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, (kjv) ======= Romans 1:30 ============ Romans 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(asv) Romans 1:30 ส่อเสียด เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย จองหอง อวดตัว ริทำชั่วอย่างใหม่ ไม่เชื่อฟังบิดามารดา (TH) Romans 1:30 Backbiters{G2637}, haters of God{G2319}, despiteful{G5197}, proud{G5244}, boasters{G213}, inventors{G2182} of evil things{G2556}, disobedient{G545} to parents{G1118}, (kjv-strongs#) Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (kjv) ======= Romans 1:31 ============ Romans 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(asv) Romans 1:31 อปัญญา ไม่รักษาคำสัญญา ไม่มีความรักกัน ไม่ยอมคืนดีกัน ปราศจากความเมตตา (TH) Romans 1:31 Without understanding{G801}, covenantbreakers{G802}, without natural affection{G794}, implacable{G786}, unmerciful{G415}: (kjv-strongs#) Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (kjv) ======= Romans 1:32 ============ Romans 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(asv) Romans 1:32 แม้เขาจะรู้การพิพากษาของพระเจ้าที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้นสมควรจะตาย เขาก็ไม่เพียงประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย (TH) Romans 1:32 Who{G3748} knowing{G1921}{(G5631)} the judgment{G1345} of God{G2316}, that{G3754} they which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108} are{G1526}{(G5748)} worthy{G514} of death{G2288}, not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5719)} the same{G846}, but{G235}{G2532} have pleasure{G4909}{(G5719)} in them that do{G4238}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv) ======= Romans 2:1 ============ Romans 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(asv) Romans 2:1 เหตุฉะนั้น โอ มนุษย์เอ๋ย ไม่ว่าท่านจะเป็นใคร เมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่นนั้น ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย เพราะว่าท่านที่กล่าวโทษเขาก็ยังประพฤติอยู่อย่างเดียวกับเขา (TH) Romans 2:1 Therefore{G1352} thou art{G1488}{(G5748)} inexcusable{G379}, O{G5599} man{G444}, whosoever{G3956} thou art that judgest{G2919}{(G5723)}: for{G1063} wherein{G1722}{G3739} thou judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}, thou condemnest{G2632}{(G5719)} thyself{G4572}; for{G1063} thou that judgest{G2919}{(G5723)} doest{G4238}{(G5719)} the same things{G846}. (kjv-strongs#) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (kjv) ======= Romans 2:2 ============ Romans 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(asv) Romans 2:2 แต่เรารู้แน่ว่าการที่พระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้นก็เป็นตามความจริง (TH) Romans 2:2 But{G1161} we are sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} the judgment{G2917} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} according{G2596} to truth{G225} against{G1909} them which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108}. (kjv-strongs#) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (kjv) ======= Romans 2:3 ============ Romans 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(asv) Romans 2:3 โอ มนุษย์เอ๋ย ท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น และท่านเองยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าท่านจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้ (TH) Romans 2:3 And{G1161} thinkest thou{G3049}{(G5736)} this{G5124}, O{G5599} man{G444}, that judgest{G2919}{(G5723)} them which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108}, and{G2532} doest{G4160}{(G5723)} the same{G846}, that{G3754} thou{G4771} shalt escape{G1628}{(G5695)} the judgment{G2917} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (kjv) ======= Romans 2:4 ============ Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(asv) Romans 2:4 หรือว่าท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดมและความอดกลั้นพระทัย และความอดทนของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่า พระกรุณาคุณของพระเจ้านั้นมุ่งที่จะชักนำท่านให้กลับใจใหม่ (TH) Romans 2:4 Or{G2228} despisest thou{G2706}{(G5719)} the riches{G4149} of his{G846} goodness{G5544} and{G2532} forbearance{G463} and{G2532} longsuffering{G3115}; not knowing{G50}{(G5723)} that{G3754} the goodness{G5543} of God{G2316} leadeth{G71}{(G5719)} thee{G4571} to{G1519} repentance{G3341}? (kjv-strongs#) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (kjv) ======= Romans 2:5 ============ Romans 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(asv) Romans 2:5 แต่เพราะท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองในวันแห่งพระพิโรธนั้น ซึ่งพระเจ้าจะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษที่เที่ยงธรรมให้ประจักษ์ (TH) Romans 2:5 But{G1161} after{G2596} thy{G4675} hardness{G4643} and{G2532} impenitent{G279} heart{G2588} treasurest up{G2343}{(G5719)} unto thyself{G4572} wrath{G3709} against{G1722} the day{G2250} of wrath{G3709} and{G2532} revelation{G602} of the righteous judgment{G1341} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (kjv) ======= Romans 2:6 ============ Romans 2:6 who will render to every man according to his works:(asv) Romans 2:6 พระองค์จะทรงประทานแก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา (TH) Romans 2:6 Who{G3739} will render{G591}{(G5692)} to every man{G1538} according{G2596} to his{G846} deeds{G2041}: (kjv-strongs#) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds: (kjv) ======= Romans 2:7 ============ Romans 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(asv) Romans 2:7 สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้ (TH) Romans 2:7 To them who by{G3303}{G2596} patient continuance{G5281} in well{G18} doing{G2041} seek{G2212}{(G5723)} for glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} immortality{G861}, eternal{G166} life{G2222}: (kjv-strongs#) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (kjv) ======= Romans 2:8 ============ Romans 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(asv) Romans 2:8 แต่พระองค์จะทรงพระพิโรธ และลงพระอาชญาแก่คนที่มักยกตนข่มท่านและไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม (TH) Romans 2:8 But{G1161} unto them that are contentious{G1537}{G2052}, and{G2532} do not obey{G544}{(G5723)}{G3303} the truth{G225}, but{G1161} obey{G3982}{(G5734)} unrighteousness{G93}, indignation{G2372} and{G2532} wrath{G3709}, (kjv-strongs#) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (kjv) ======= Romans 2:9 ============ Romans 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(asv) Romans 2:9 ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย (TH) Romans 2:9 Tribulation{G2347} and{G2532} anguish{G4730}, upon{G1909} every{G3956} soul{G5590} of man{G444} that doeth{G2716}{(G5740)} evil{G2556}, of the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} of the Gentile{G1672}; (kjv-strongs#) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (kjv) ======= Romans 2:10 ============ Romans 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(asv) Romans 2:10 แต่สง่าราศี เกียรติ และสันติสุขจะเกิดมีแก่ทุกคนที่ประพฤติดี แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย (TH) Romans 2:10 But{G1161}{G2532} glory{G1391}, honour{G5092}, and{G2532} peace{G1515}, to every man{G3956} that worketh{G2038}{(G5740)} good{G18}, to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Gentile{G1672}: (kjv-strongs#) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (kjv) ======= Romans 2:11 ============ Romans 2:11 for there is no respect of persons with God.(asv) Romans 2:11 เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย (TH) Romans 2:11 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God. (kjv) ======= Romans 2:12 ============ Romans 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(asv) Romans 2:12 เพราะคนทั้งหลายที่ไม่มีพระราชบัญญัติและทำบาปจะต้องพินาศโดยไม่อ้างพระราชบัญญัติ และคนทั้งหลายที่มีพระราชบัญญัติและทำบาปก็จะต้องถูกพิพากษาตามพระราชบัญญัติ (TH) Romans 2:12 For{G1063} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} without law{G460} shall{G622} also{G2532} perish{G622}{(G5698)} without law{G460}: and{G2532} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551} shall be judged{G2919}{(G5701)} by{G1223} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (kjv) ======= Romans 2:13 ============ Romans 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(asv) Romans 2:13 (เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังพระราชบัญญัติเท่านั้น หาใช่ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าไม่ แต่คนที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติต่างหากเป็นผู้ชอบธรรม (TH) Romans 2:13 (For{G1063} not{G3756} the hearers{G202} of the law{G3551} are just{G1342} before{G3844} God{G2316}, but{G235} the doers{G4163} of the law{G3551} shall be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (kjv) ======= Romans 2:14 ============ Romans 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(asv) Romans 2:14 เพราะเมื่อชนต่างชาติซึ่งไม่มีพระราชบัญญัติได้ประพฤติตามพระราชบัญญัติโดยปกติวิสัย คนเหล่านี้แม้ไม่มีพระราชบัญญัติก็เป็นพระราชบัญญัติแก่ตัวเอง (TH) Romans 2:14 For{G1063} when{G3752} the Gentiles{G1484}, which{G3588} have{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, do{G4160}{(G5725)} by nature{G5449} the things{G3588} contained in the law{G3551}, these{G3778}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, are{G1526}{(G5748)} a law{G3551} unto themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (kjv) ======= Romans 2:15 ============ Romans 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(asv) Romans 2:15 คือแสดงให้เห็นหลักความประพฤติที่เป็นตามพระราชบัญญัตินั้นมีจารึกอยู่ในจิตใจของเขา และใจสำนึกผิดชอบก็เป็นพยานของเขาด้วย ความคิดขัดแย้งต่างๆของเขานั้นแหละ จะกล่าวโทษตัวหรืออาจจะแก้ตัวให้เขา) (TH) Romans 2:15 Which{G3748} shew{G1731}{(G5731)} the work{G2041} of the law{G3551} written{G1123} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, their{G846} conscience{G4893} also bearing witness{G4828}{(G5723)}, and{G2532} their thoughts{G3053} the mean while accusing{G2723}{(G5723)} or{G2228} else{G2532} excusing{G626}{(G5740)} one another{G3342}{G240};) (kjv-strongs#) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (kjv) ======= Romans 2:16 ============ Romans 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(asv) Romans 2:16 ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น (TH) Romans 2:16 In{G1722} the day{G2250} when{G3753} God{G2316} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the secrets{G2927} of men{G444} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (kjv) ======= Romans 2:17 ============ Romans 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(asv) Romans 2:17 ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด (TH) Romans 2:17 Behold{G2396}, thou{G4771} art called{G2028}{(G5743)} a Jew{G2453}, and{G2532} restest{G1879}{(G5736)} in the law{G3551}, and{G2532} makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (kjv) ======= Romans 2:18 ============ Romans 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(asv) Romans 2:18 และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ (TH) Romans 2:18 And{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} his will{G2307}, and{G2532} approvest{G1381}{(G5719)} the things that are more excellent{G1308}{(G5723)}, being instructed{G2727}{(G5746)} out of{G1537} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (kjv) ======= Romans 2:19 ============ Romans 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(asv) Romans 2:19 และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด (TH) Romans 2:19 And{G5037} art confident{G3982}{(G5754)} that thou thyself{G4572} art{G1511}{(G5750)} a guide{G3595} of the blind{G5185}, a light{G5457} of them which are in{G1722} darkness{G4655}, (kjv-strongs#) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (kjv) ======= Romans 2:20 ============ Romans 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(asv) Romans 2:20 เป็นผู้สอนคนโง่ เป็นครูของเด็ก เพราะท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในพระราชบัญญัตินั้น (TH) Romans 2:20 An instructor{G3810} of the foolish{G878}, a teacher{G1320} of babes{G3516}, which hast{G2192}{(G5723)} the form{G3446} of knowledge{G1108} and{G2532} of the truth{G225} in{G1722} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (kjv) ======= Romans 2:21 ============ Romans 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(asv) Romans 2:21 ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า (TH) Romans 2:21 Thou therefore{G3767} which{G3588} teachest{G1321}{(G5723)} another{G2087}, teachest thou{G1321}{(G5719)} not{G3756} thyself{G4572}? thou that preachest{G2784}{(G5723)} a man should{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5721)}, dost thou steal{G2813}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (kjv) ======= Romans 2:22 ============ Romans 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(asv) Romans 2:22 ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า (TH) Romans 2:22 Thou that sayest{G3004}{(G5723)} a man should{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5721)}, dost thou commit adultery{G3431}{(G5719)}? thou that abhorrest{G948}{(G5740)} idols{G1497}, dost thou commit sacrilege{G2416}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (kjv) ======= Romans 2:23 ============ Romans 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(asv) Romans 2:23 ท่านผู้โอ้อวดในพระราชบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดพระราชบัญญัติหรือเปล่า (TH) Romans 2:23 Thou{G3739} that makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} the law{G3551}, through{G1223} breaking{G3847} the law{G3551} dishonourest thou{G818}{(G5719)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (kjv) ======= Romans 2:24 ============ Romans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(asv) Romans 2:24 เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า `คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย' (TH) Romans 2:24 For{G1063} the name{G3686} of God{G2316} is blasphemed{G987}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484} through{G1223} you{G5209}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (kjv) ======= Romans 2:25 ============ Romans 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(asv) Romans 2:25 ถ้าท่านประพฤติตามพระราชบัญญัติ พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์จริง แต่ถ้าท่านละเมิดพระราชบัญญัติ การที่ท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เหมือนกับว่าไม่ได้เข้าเลย (TH) Romans 2:25 For{G1063} circumcision{G4061} verily{G3303} profiteth{G5623}{(G5719)}, if{G1437} thou keep{G4238}{(G5725)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1437} thou be{G5600}{(G5753)} a breaker{G3848} of the law{G3551}, thy{G4675} circumcision{G4061} is made{G1096}{(G5754)} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (kjv) ======= Romans 2:26 ============ Romans 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(asv) Romans 2:26 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตยังประพฤติตามความชอบธรรมแห่งพระราชบัญญัติแล้ว การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้นจะถือเหมือนกับว่าเขาได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ (TH) Romans 2:26 Therefore{G3767} if{G1437} the uncircumcision{G203} keep{G5442}{(G5725)} the righteousness{G1345} of the law{G3551}, shall{G3049} not{G3780} his{G846} uncircumcision{G203} be counted{G3049}{(G5701)} for{G1519} circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (kjv) ======= Romans 2:27 ============ Romans 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(asv) Romans 2:27 และคนทั้งหลายที่ไม่เข้าสุหนัตซึ่งเป็นตามธรรมชาติอยู่แล้ว แต่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจะปรับโทษท่านผู้มีประมวลพระราชบัญญัติและได้เข้าสุหนัตแล้ว แต่ยังละเมิดพระราชบัญญัตินั้น (TH) Romans 2:27 And{G2532} shall not{G2919} uncircumcision{G203} which is by{G1537} nature{G5449}, if it fulfil{G5055}{(G5723)} the law{G3551}, judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, who by{G1223} the letter{G1121} and{G2532} circumcision{G4061} dost transgress{G3848} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (kjv) ======= Romans 2:28 ============ Romans 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(asv) Romans 2:28 เพราะว่ายิวแท้ มิใช่คนที่เป็นยิวแต่ภายนอกเท่านั้น และการเข้าสุหนัตแท้ก็ไม่ใช่การเข้าสุหนัตซึ่งปรากฏที่เนื้อหนังเท่านั้น (TH) Romans 2:28 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a Jew{G2453}, which is one outwardly{G1722}{G5318}; neither{G3761} is that circumcision{G4061}, which is outward{G1722}{G5318} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (kjv) ======= Romans 2:29 ============ Romans 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(asv) Romans 2:29 คนที่เป็นยิวแท้ คือคนที่เป็นยิวภายใน และการเข้าสุหนัตแท้นั้นเป็นเรื่องของจิตใจตามจิตวิญญาณ มิใช่ตามตัวบทบัญญัติ คนอย่างนั้นพระเจ้าสรรเสริญ มนุษย์ไม่สรรเสริญ (TH) Romans 2:29 But{G235} he is a Jew{G2453}, which is one inwardly{G1722}{G2927}; and{G2532} circumcision{G4061} is that of the heart{G2588}, in{G1722} the spirit{G4151}, and not{G3756} in the letter{G1121}; whose{G3739} praise{G1868} is not{G3756} of{G1537} men{G444}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(kjv) ======= Romans 3:1 ============ Romans 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(asv) Romans 3:1 ถ้าเช่นนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร (TH) Romans 3:1 What{G5101} advantage{G4053} then{G3767} hath the Jew{G2453}? or{G2228} what{G5101} profit{G5622} is there of circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (kjv) ======= Romans 3:2 ============ Romans 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(asv) Romans 3:2 มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า (TH) Romans 3:2 Much{G4183} every{G2596}{G3956} way{G5158}: chiefly{G4412}, because{G3303}{G1063} that{G3754} unto them were committed{G4100}{(G5681)} the oracles{G3051} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (kjv) ======= Romans 3:3 ============ Romans 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(asv) Romans 3:3 ถึงมีบางคนไม่เชื่อ ความไม่เชื่อของเขานั้นจะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ (TH) Romans 3:3 For{G1063} what{G5101} if{G1487} some{G5100} did not believe{G569}{(G5656)}?{G3361} shall{G2673} their{G846} unbelief{G570} make{G2673} the faith{G4102} of God{G2316} without effect{G2673}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (kjv) ======= Romans 3:4 ============ Romans 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(asv) Romans 3:4 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ถึงแม้ทุกคนจะพูดมุสาก็ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และทรงมีชัยเมื่อเขาวินิจฉัยพระองค์' (TH) Romans 3:4 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G1161}, let{G1096} God{G2316} be{G1096}{(G5737)} true{G227}, but{G1161} every{G3956} man{G444} a liar{G5583}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, That{G3704} thou mightest{G302} be justified{G1344}{(G5686)} in{G1722} thy{G4675} sayings{G3056}, and{G2532} mightest overcome{G3528}{(G5661)} when{G1722} thou{G4571} art judged{G2919}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (kjv) ======= Romans 3:5 ============ Romans 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(asv) Romans 3:5 แต่ถ้าความอธรรมของเราเป็นเหตุให้เห็นความชอบธรรมของพระเจ้า เราจะว่าอย่างไร จะว่าพระเจ้าทรงลงอาญาโดยไม่ยุติธรรมอย่างนั้นหรือ (ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์) (TH) Romans 3:5 But{G1161} if{G1487} our{G2257} unrighteousness{G93} commend{G4921}{(G5719)} the righteousness{G1343} of God{G2316}, what{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)}?{G3361} Is God{G2316} unrighteous{G94} who taketh{G2018}{(G5723)} vengeance{G3709}?(I speak{G3004}{(G5719)} as{G2596} a man{G444}) (kjv-strongs#) Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (kjv) ======= Romans 3:6 ============ Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(asv) Romans 3:6 พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะถ้าเป็นเช่นนั้นแล้วพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร (TH) Romans 3:6 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for then{G1893} how{G4459} shall{G2919} God{G2316} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the world{G2889}? (kjv-strongs#) Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? (kjv) ======= Romans 3:7 ============ Romans 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(asv) Romans 3:7 แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป (TH) Romans 3:7 For{G1063} if{G1487} the truth{G225} of God{G2316} hath more abounded{G4052}{(G5656)} through{G1722} my{G1699} lie{G5582} unto{G1519} his{G846} glory{G1391}; why{G5101} yet{G2089} am{G2919} I also{G2504} judged{G2919}{(G5743)} as{G5613} a sinner{G268}? (kjv-strongs#) Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (kjv) ======= Romans 3:8 ============ Romans 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(asv) Romans 3:8 และทำไมเราจึงไม่ทำความชั่วเพื่อความดีจะเกิดขึ้นจากความชั่วนั้นเล่า (ตามที่บางคนเล่าลือและนินทาหาว่าเราได้กล่าวอย่างนั้น) การลงโทษคนเช่นนั้นก็ยุติธรรมแล้ว (TH) Romans 3:8 And{G2532} not{G3361} rather,(as{G2531} we be slanderously reported{G987}{(G5743)}, and{G2532} as{G2531} some{G5100} affirm{G5346}{(G5748)} that we{G2248} say{G3004}{(G5721)},){G3754} Let us do{G4160}{(G5661)} evil{G2556}, that{G2443} good{G18} may come{G2064}{(G5632)}? whose{G3739} damnation{G2917} is{G2076}{(G5748)} just{G1738}. (kjv-strongs#) Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (kjv) ======= Romans 3:9 ============ Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(asv) Romans 3:9 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกเราจะได้เปรียบกว่าพวกเขาหรือ เปล่าเลย เพราะเราได้ชี้แจงให้เห็นแล้วว่า ทั้งพวกยิวและพวกต่างชาติต่างก็อยู่ใต้อำนาจของบาปทุกคน (TH) Romans 3:9 What{G5101} then{G3767}? are we better{G4284}{(G5736)} than they? No{G3756}, in no wise{G3843}: for{G1063} we have before proved{G4256}{(G5662)} both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Gentiles{G1672}, that they are{G1511}{(G5750)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}; (kjv-strongs#) Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (kjv) ======= Romans 3:10 ============ Romans 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(asv) Romans 3:10 ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ไม่มีผู้ใดเป็นคนชอบธรรมสักคนเดียว ไม่มีเลย (TH) Romans 3:10 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} righteous{G1342}, no, not{G3761} one{G1520}: (kjv-strongs#) Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: (kjv) ======= Romans 3:11 ============ Romans 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(asv) Romans 3:11 ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า (TH) Romans 3:11 There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that understandeth{G4920}{(G5723)}, there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that seeketh after{G1567}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (kjv) ======= Romans 3:12 ============ Romans 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(asv) Romans 3:12 เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย (TH) Romans 3:12 They are{G1578} all{G3956} gone out of the way{G1578}{(G5656)}, they are{G889} together{G260} become unprofitable{G889}{(G5681)}; there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that doeth{G4160}{(G5723)} good{G5544}, no, not{G3756} one{G2076}{(G5748)}{G2193}{G1520}. (kjv-strongs#) Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Romans 3:13 ============ Romans 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(asv) Romans 3:13 ลำคอของเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ เขาใช้ลิ้นของเขาในการล่อลวง ภายใต้ริมฝีปากของเขามีพิษของงูร้าย (TH) Romans 3:13 Their{G846} throat{G2995} is an open{G455}{(G5772)} sepulchre{G5028}; with their{G846} tongues{G1100} they have used deceit{G1387}{(G5707)}; the poison{G2447} of asps{G785} is under{G5259} their{G846} lips{G5491}: (kjv-strongs#) Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (kjv) ======= Romans 3:14 ============ Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(asv) Romans 3:14 ปากของเขาเต็มด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น (TH) Romans 3:14 Whose{G3739} mouth{G4750} is full{G1073}{(G5719)} of cursing{G685} and{G2532} bitterness{G4088}: (kjv-strongs#) Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (kjv) ======= Romans 3:15 ============ Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood;(asv) Romans 3:15 เท้าของเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด (TH) Romans 3:15 Their{G846} feet{G4228} are swift{G3691} to shed{G1632}{(G5658)} blood{G129}: (kjv-strongs#) Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood: (kjv) ======= Romans 3:16 ============ Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways;(asv) Romans 3:16 ในทางเดินของเขามีความพินาศและความทุกข์ (TH) Romans 3:16 Destruction{G4938} and{G2532} misery{G5004} are in{G1722} their{G846} ways{G3598}: (kjv-strongs#) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways: (kjv) ======= Romans 3:17 ============ Romans 3:17 And the way of peace have they not known:(asv) Romans 3:17 และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข (TH) Romans 3:17 And{G2532} the way{G3598} of peace{G1515} have{G1097} they not{G3756} known{G1097}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 3:17 And the way of peace have they not known: (kjv) ======= Romans 3:18 ============ Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.(asv) Romans 3:18 ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า' (TH) Romans 3:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} of God{G2316} before{G561} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes. (kjv) ======= Romans 3:19 ============ Romans 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(asv) Romans 3:19 บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า (TH) Romans 3:19 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} what things soever{G3745} the law{G3551} saith{G3004}{(G5719)}, it saith{G2980}{(G5719)} to them who are under{G1722} the law{G3551}: that{G2443} every{G3956} mouth{G4750} may be stopped{G5420}{(G5652)}, and{G2532} all{G3956} the world{G2889} may become{G1096}{(G5638)} guilty{G5267} before God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (kjv) ======= Romans 3:20 ============ Romans 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(asv) Romans 3:20 เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้ (TH) Romans 3:20 Therefore{G1360} by{G1537} the deeds{G2041} of the law{G3551} there shall{G1344} no{G3956}{G3756} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)} in his{G846} sight{G1799}: for{G1063} by{G1223} the law{G3551} is the knowledge{G1922} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (kjv) ======= Romans 3:21 ============ Romans 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(asv) Romans 3:21 แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่ (TH) Romans 3:21 But{G1161} now{G3570} the righteousness{G1343} of God{G2316} without{G5565} the law{G3551} is manifested{G5319}{(G5769)}, being witnessed{G3140}{(G5746)} by{G5259} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (kjv) ======= Romans 3:22 ============ Romans 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(asv) Romans 3:22 คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน (TH) Romans 3:22 Even{G1161} the righteousness{G1343} of God{G2316} which is by{G1223} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} all{G3956} and{G2532} upon{G1909} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293}: (kjv-strongs#) Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (kjv) ======= Romans 3:23 ============ Romans 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(asv) Romans 3:23 เหตุว่าทุกคนทำบาป และเสื่อมจากสง่าราศีของพระเจ้า (TH) Romans 3:23 For{G1063} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}, and{G2532} come short{G5302}{(G5743)} of the glory{G1391} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; (kjv) ======= Romans 3:24 ============ Romans 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(asv) Romans 3:24 แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว (TH) Romans 3:24 Being justified{G1344}{(G5746)} freely{G1432} by his{G846} grace{G5485} through{G1223} the redemption{G629} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 3:25 ============ Romans 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(asv) Romans 3:25 พระเจ้าได้ทรงตั้งพระเยซูไว้ให้เป็นที่ลบล้างพระอาชญา โดยความเชื่อในพระโลหิตของพระองค์ เพื่อสำแดงให้เห็นความชอบธรรมของพระองค์ในการที่พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัย และทรงยกบาปที่ได้ทำไปแล้วนั้น (TH) Romans 3:25 Whom{G3739} God{G2316} hath set forth{G4388}{(G5639)} to be a propitiation{G2435} through{G1223} faith{G4102} in{G1722} his{G846} blood{G129}, to{G1519} declare{G1732} his{G846} righteousness{G1343} for{G1223} the remission{G3929} of sins{G265} that are past{G4266}{(G5761)}, through{G1722} the forbearance{G463} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (kjv) ======= Romans 3:26 ============ Romans 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(asv) Romans 3:26 และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย (TH) Romans 3:26 To{G4314} declare{G1732}, I say, at{G1722} this{G3568} time{G2540} his{G846} righteousness{G1343}: that{G1519} he might be{G1511}{(G5750)} just{G1342}, and{G2532} the justifier{G1344}{(G5723)} of him{G846} which believeth{G4102} in{G1537} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (kjv) ======= Romans 3:27 ============ Romans 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(asv) Romans 3:27 เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ (TH) Romans 3:27 Where{G4226} is boasting{G2746} then{G3767}? It is excluded{G1576}{(G5681)}. By{G1223} what{G4169} law{G3551}? of works{G2041}? Nay{G3780}: but{G235} by{G1223} the law{G3551} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (kjv) ======= Romans 3:28 ============ Romans 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(asv) Romans 3:28 เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ (TH) Romans 3:28 Therefore{G3767} we conclude{G3049}{(G5736)} that a man{G444} is justified{G1344}{(G5745)} by faith{G4102} without{G5565} the deeds{G2041} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (kjv) ======= Romans 3:29 ============ Romans 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(asv) Romans 3:29 หรือว่าพระเจ้านั้นทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ ถูกแล้วพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย (TH) Romans 3:29 Is he{G2228} the God{G2316} of the Jews{G2453} only{G3440}? is he not{G3780} also{G1161}{G2532} of the Gentiles{G1484}? Yes{G3483}, of the Gentiles{G1484} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (kjv) ======= Romans 3:30 ============ Romans 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(asv) Romans 3:30 เพราะว่าพระเจ้าเป็นพระเจ้าองค์เดียว และพระองค์จะทรงโปรดให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงโปรดให้คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมก็เพราะความเชื่อดุจกัน (TH) Romans 3:30 Seeing{G1897} it is one{G1520} God{G2316}, which{G3739} shall justify{G1344}{(G5692)} the circumcision{G4061} by{G1537} faith{G4102}, and{G2532} uncircumcision{G203} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (kjv) ======= Romans 3:31 ============ Romans 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(asv) Romans 3:31 ถ้าเช่นนั้นเราลบล้างพระราชบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เรากลับสนับสนุนพระราชบัญญัติเสียอีก (TH) Romans 3:31 Do we{G2673} then{G3767} make void{G2673}{(G5719)} the law{G3551} through{G1223} faith{G4102}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G235}, we establish{G2476}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv) ======= Romans 4:1 ============ Romans 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(asv) Romans 4:1 ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประโยชน์อะไรตามเนื้อหนังเล่า (TH) Romans 4:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767} that Abraham{G11} our{G2257} father{G3962}, as pertaining{G2596} to the flesh{G4561}, hath found{G2147}{(G5760)}? (kjv-strongs#) Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (kjv) ======= Romans 4:2 ============ Romans 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(asv) Romans 4:2 ถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า (TH) Romans 4:2 For{G1063} if{G1487} Abraham{G11} were justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, he hath{G2192}{(G5719)} whereof to glory{G2745}; but{G235} not{G3756} before{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. (kjv) ======= Romans 4:3 ============ Romans 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romans 4:3 ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' (TH) Romans 4:3 For{G1063} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}?{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was counted{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:4 ============ Romans 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(asv) Romans 4:4 ดังนั้นคนที่อาศัยการประพฤติก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ (TH) Romans 4:4 Now{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} is{G3049} the reward{G3408} not{G3756} reckoned{G3049}{(G5736)} of{G2596} grace{G5485}, but{G235} of{G2596} debt{G3783}. (kjv-strongs#) Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (kjv) ======= Romans 4:5 ============ Romans 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(asv) Romans 4:5 ส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม (TH) Romans 4:5 But{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} not{G3361}, but{G1161} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that justifieth{G1344}{(G5723)} the ungodly{G765}, his{G846} faith{G4102} is counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:6 ============ Romans 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(asv) Romans 4:6 ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการประพฤติ (TH) Romans 4:6 Even as{G2509} David{G1138} also{G2532} describeth{G3004}{(G5719)} the blessedness{G3108} of the man{G444}, unto whom{G3739} God{G2316} imputeth{G3049}{(G5736)} righteousness{G1343} without{G5565} works{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (kjv) ======= Romans 4:7 ============ Romans 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(asv) Romans 4:7 ว่า `คนทั้งหลายซึ่งพระเจ้าทรงโปรดยกความชั่วช้าของเขาแล้ว และพระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้วก็เป็นสุข (TH) Romans 4:7 Saying, Blessed{G3107} are they whose{G3739} iniquities{G458} are forgiven{G863}{(G5681)}, and{G2532} whose{G3739} sins{G266} are covered{G1943}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (kjv) ======= Romans 4:8 ============ Romans 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(asv) Romans 4:8 บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข' (TH) Romans 4:8 Blessed{G3107} is the man{G435} to whom{G3739} the Lord{G2962} will{G3049} not{G3364} impute{G3049}{(G5667)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (kjv) ======= Romans 4:9 ============ Romans 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(asv) Romans 4:9 ถ้าเช่นนั้นความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่พวกที่มิได้เข้าสุหนัตด้วย เพราะเรากล่าวว่า "เพราะความเชื่อนั้นเองทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม" (TH) Romans 4:9 Cometh this{G3778} blessedness{G3108} then{G3767} upon{G1909} the circumcision{G4061} only, or{G2228} upon{G1909} the uncircumcision{G203} also{G2532}? for{G1063} we say{G3004}{(G5719)} that{G3754} faith{G4102} was reckoned{G3049}{(G5681)} to Abraham{G11} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:10 ============ Romans 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(asv) Romans 4:10 แต่พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต มิใช่เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วแต่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต (TH) Romans 4:10 How{G4459} was it{G3049} then{G3767} reckoned{G3049}{(G5681)}? when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} circumcision{G4061}, or{G2228} in{G1722} uncircumcision{G203}? Not{G3756} in{G1722} circumcision{G4061}, but{G235} in{G1722} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (kjv) ======= Romans 4:11 ============ Romans 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(asv) Romans 4:11 และท่านได้เข้าสุหนัตเป็นเครื่องหมายสำคัญ เป็นตราแห่งความชอบธรรม ซึ่งเกิดโดยความเชื่อที่ท่านได้มีอยู่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพื่อท่านจะได้เป็นบิดาของคนทั้งปวงที่เชื่อ ทั้งที่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต เพื่อจะถือว่าเป็นผู้ชอบธรรมด้วย (TH) Romans 4:11 And{G2532} he received{G2983}{(G5627)} the sign{G4592} of circumcision{G4061}, a seal{G4973} of the righteousness{G1343} of the faith{G4102} which{G3588} he had yet being{G1722} uncircumcised{G203}: that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the father{G3962} of all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}, though{G1223} they be not circumcised{G203}; that{G1519} righteousness{G1343} might be imputed{G3049}{(G5683)} unto them{G846} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: (kjv) ======= Romans 4:12 ============ Romans 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(asv) Romans 4:12 และเพื่อท่านจะเป็นบิดาของคนเหล่านั้นที่เข้าสุหนัต ที่มิได้เพียงแต่เข้าสุหนัตเท่านั้น แต่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย ซึ่งท่านมีอยู่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต (TH) Romans 4:12 And{G2532} the father{G3962} of circumcision{G4061} to them who are not{G3756} of{G1537} the circumcision{G4061} only{G3440}, but{G235} who also{G2532} walk{G4748}{(G5723)} in the steps{G2487} of that faith{G4102} of our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which he had being{G1722} yet uncircumcised{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. (kjv) ======= Romans 4:13 ============ Romans 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(asv) Romans 4:13 เพราะว่าพระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและผู้สืบเชื้อสายของท่าน ที่ว่าจะได้ทั้งพิภพเป็นมรดกนั้นไม่ได้มีมาโดยพระราชบัญญัติ แต่มีมาโดยความชอบธรรมที่เกิดจากความเชื่อ (TH) Romans 4:13 For{G1063} the promise{G1860}, that he should be{G1511}{(G5750)} the{G846} heir{G2818} of the world{G2889}, was not{G3756} to Abraham{G11}, or{G2228} to his{G846} seed{G4690}, through{G1223} the law{G3551}, but{G235} through{G1223} the righteousness{G1343} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (kjv) ======= Romans 4:14 ============ Romans 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(asv) Romans 4:14 ถ้าเขาเหล่านั้นที่ถือตามพระราชบัญญัติจะเป็นทายาท ความเชื่อก็ไม่มีประโยชน์อะไร และพระสัญญาก็เป็นอันไร้ประโยชน์ (TH) Romans 4:14 For{G1063} if{G1487} they which are of{G1537} the law{G3551} be heirs{G2818}, faith{G4102} is made void{G2758}{(G5769)}, and{G2532} the promise{G1860} made of none effect{G2673}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (kjv) ======= Romans 4:15 ============ Romans 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(asv) Romans 4:15 เพราะพระราชบัญญัตินั้นกระทำให้ทรงพระพิโรธ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิดพระราชบัญญัติ (TH) Romans 4:15 Because{G1063} the law{G3551} worketh{G2716}{(G5736)} wrath{G3709}: for{G1063} where{G3757} no{G3756} law{G3551} is{G2076}{(G5748)}, there is no{G3761} transgression{G3847}. (kjv-strongs#) Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (kjv) ======= Romans 4:16 ============ Romans 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(asv) Romans 4:16 ด้วยเหตุนี้เองการที่ได้รับมรดกนั้นจึงขึ้นอยู่กับความเชื่อ เพื่อจะได้เป็นตามพระคุณ เพื่อพระสัญญานั้นจะเป็นที่แน่ใจแก่ผู้สืบเชื้อสายของท่านทุกคน มิใช่แก่ผู้สืบเชื้อสายที่ถือพระราชบัญญัติพวกเดียว แต่แก่คนที่มีความเชื่อเช่นเดียวกับอับราฮัมผู้เป็นบิดาของพวกเราทุกคน (TH) Romans 4:16 Therefore{G1223}{G5124} it is of{G1537} faith{G4102}, that{G2443} it might be by{G2596} grace{G5485}; to the end{G1519} the promise{G1860} might be{G1511}{(G5750)} sure{G949} to all{G3956} the seed{G4690}; not{G3756} to that only{G3440} which is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} to that also{G2532} which is of{G1537} the faith{G4102} of Abraham{G11}; who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the father{G3962} of us{G2257} all{G3956}, (kjv-strongs#) Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (kjv) ======= Romans 4:17 ============ Romans 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(asv) Romans 4:17 (ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของประชาชาติมากมาย') ต่อพระพักตร์พระองค์ที่ท่านเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้คนที่ตายแล้วฟื้นชีวิตขึ้นมา และทรงเรียกสิ่งของที่ยังมิได้เป็นให้เป็นขึ้น (TH) Romans 4:17 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} I have made{G5087}{(G5758)} thee{G4571} a father{G3962} of many{G4183} nations{G1484},) before{G2713} him whom{G3739} he believed{G4100}{(G5656)}, even God{G2316}, who quickeneth{G2227}{(G5723)} the dead{G3498}, and{G2532} calleth{G2564}{(G5723)} those things which be{G5607}{(G5752)} not{G3361} as though{G5613} they were{G5607}{(G5752)}. (kjv-strongs#) Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (kjv) ======= Romans 4:18 ============ Romans 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(asv) Romans 4:18 ฝ่ายอับราฮัมนั้นเมื่อไม่มีหวังซึ่งเป็นที่น่าไว้ใจก็ยังได้เชื่อไว้ใจ มีความหวังว่าจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย ตามคำที่ได้ตรัสไว้แล้วว่า `เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเช่นนั้น' (TH) Romans 4:18 Who{G3739} against{G3844} hope{G1680} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} hope{G1680}, that{G1519} he{G846} might become{G1096}{(G5635)} the father{G3962} of many{G4183} nations{G1484}, according{G2596} to that which was spoken{G2046}{(G5772)}, So{G3779} shall{G2071} thy{G4675} seed{G4690} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (kjv) ======= Romans 4:19 ============ Romans 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(asv) Romans 4:19 และความเชื่อของท่านมิได้หย่อนถอยลง ถึงแม้อายุของท่านได้ประมาณร้อยปีแล้ว ท่านก็มิได้คิดว่าร่างกายของท่านเปรียบเหมือนตายแล้ว และมิได้คิดว่าครรภ์นางซาราห์เป็นหมัน (TH) Romans 4:19 And{G2532} being not{G3361} weak{G770}{(G5660)} in faith{G4102}, he considered{G2657}{(G5656)} not{G3756} his own{G1438} body{G4983} now{G2235} dead{G3499}{(G5772)}, when he was{G5225}{(G5723)} about{G4225} an hundred years old{G1541}, neither yet{G2532} the deadness{G3500} of Sara's{G4564} womb{G3388}: (kjv-strongs#) Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: (kjv) ======= Romans 4:20 ============ Romans 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(asv) Romans 4:20 ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า (TH) Romans 4:20 {G1161} He staggered{G1252}{(G5681)} not{G3756} at{G1519} the promise{G1860} of God{G2316} through unbelief{G570}; but{G235} was strong{G1743}{(G5681)} in faith{G4102}, giving{G1325}{(G5631)} glory{G1391} to God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (kjv) ======= Romans 4:21 ============ Romans 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(asv) Romans 4:21 ท่านเชื่อมั่นว่า พระองค์ทรงฤทธิ์สามารถกระทำให้สำเร็จได้ตามที่พระองค์ตรัสสัญญาไว้ (TH) Romans 4:21 And{G2532} being fully persuaded{G4135}{(G5685)} that{G3754}, what{G3739} he had promised{G1861}{(G5766)}, he was{G2076}{(G5748)} able{G1415} also{G2532} to perform{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (kjv) ======= Romans 4:22 ============ Romans 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romans 4:22 ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน (TH) Romans 4:22 And{G2532} therefore{G1352} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:23 ============ Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(asv) Romans 4:23 แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว (TH) Romans 4:23 Now{G1161} it was{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5648)} for his sake{G1223}{G846} alone{G3440}, that{G3754} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846}; (kjv-strongs#) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (kjv) ======= Romans 4:24 ============ Romans 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(asv) Romans 4:24 แต่สำหรับพวกเราด้วย จะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรม คือเราที่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฟื้นขึ้นจากความตาย (TH) Romans 4:24 But{G235} for{G1223} us{G2248} also{G2532}, to whom{G3739} it shall be{G3195}{(G5719)} imputed{G3049}{(G5745)}, if we believe{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; (kjv) ======= Romans 4:25 ============ Romans 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(asv) Romans 4:25 คือพระองค์ผู้ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นขึ้นจากความตายเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม (TH) Romans 4:25 Who{G3739} was delivered{G3860}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} offences{G3900}, and{G2532} was raised again{G1453}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} justification{G1347}. (kjv-strongs#) Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv) ======= Romans 5:1 ============ Romans 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(asv) Romans 5:1 เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Romans 5:1 Therefore{G3767} being justified{G1344}{(G5685)} by{G1537} faith{G4102}, we have{G2192}{(G5719)} peace{G1515} with{G4314} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 5:2 ============ Romans 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(asv) Romans 5:2 โดยทางพระองค์ เราจึงได้เข้าในร่มพระคุณที่เรายืนอยู่โดยความเชื่อ และเราชื่นชมยินดีในความหวังใจว่าจะได้มีส่วนในสง่าราศีของพระเจ้า (TH) Romans 5:2 By{G1223} whom{G3739} also{G2532} we have{G2192}{(G5758)} access{G4318} by faith{G4102} into{G1519} this{G5026} grace{G5485} wherein{G1722}{G3739} we stand{G2476}{(G5758)}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1909} hope{G1680} of the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (kjv) ======= Romans 5:3 ============ Romans 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(asv) Romans 5:3 ยิ่งกว่านั้น เราชื่นชมยินดีในความทุกข์ยากด้วย เพราะเรารู้ว่าความทุกข์ยากนั้นทำให้เกิดความอดทน (TH) Romans 5:3 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we glory{G2744}{(G5736)} in{G1722} tribulations{G2347} also{G2532}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} tribulation{G2347} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}; (kjv-strongs#) Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (kjv) ======= Romans 5:4 ============ Romans 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(asv) Romans 5:4 และความอดทนทำให้เกิดมีประสบการณ์ และประสบการณ์ทำให้เกิดมีความหวังใจ (TH) Romans 5:4 And{G1161} patience{G5281}, experience{G1382}; and{G1161} experience{G1382}, hope{G1680}: (kjv-strongs#) Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope: (kjv) ======= Romans 5:5 ============ Romans 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(asv) Romans 5:5 และความหวังใจมิได้ทำให้เกิดความละอาย เพราะเหตุว่าความรักของพระเจ้าได้หลั่งไหลเข้าสู่จิตใจของเรา โดยทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งพระองค์ได้ประทานให้แก่เราแล้ว (TH) Romans 5:5 And{G1161} hope{G1680} maketh{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5719)}; because{G3754} the love{G26} of God{G2316} is shed abroad{G1632}{(G5769)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (kjv) ======= Romans 5:6 ============ Romans 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(asv) Romans 5:6 ขณะเมื่อเรายังขาดกำลัง พระคริสต์ก็ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อช่วยคนอธรรมในเวลาที่เหมาะสม (TH) Romans 5:6 For{G1063} when we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} without strength{G772}, in due{G2596} time{G2540} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} the ungodly{G765}. (kjv-strongs#) Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (kjv) ======= Romans 5:7 ============ Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(asv) Romans 5:7 ไม่ใคร่จะมีใครตายเพื่อคนตรง แต่บางทีจะมีคนอาจตายเพื่อคนดีก็ได้ (TH) Romans 5:7 For{G1063} scarcely{G3433} for{G5228} a righteous man{G1342} will{G599} one{G5100} die{G599}{(G5695)}: yet{G1063} peradventure{G5029} for{G5228} a good man{G18} some{G5100} would{G5111} even{G2532} dare{G5111}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (kjv) ======= Romans 5:8 ============ Romans 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(asv) Romans 5:8 แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา (TH) Romans 5:8 But{G1161} God{G2316} commendeth{G4921}{(G5719)} his{G1438} love{G26} toward{G1519} us{G2248}, in that{G3754}, while we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} sinners{G268}, Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (kjv) ======= Romans 5:9 ============ Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(asv) Romans 5:9 เพราะเหตุนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งกว่านั้น เราจะพ้นจากพระพิโรธโดยพระองค์ (TH) Romans 5:9 Much{G4183} more{G3123} then{G3767}, being{G1344} now{G3568} justified{G1344}{(G5685)} by{G1722} his{G846} blood{G129}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} from{G575} wrath{G3709} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (kjv) ======= Romans 5:10 ============ Romans 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(asv) Romans 5:10 เพราะว่าถ้าขณะที่เรายังเป็นศัตรู เราได้กลับคืนดีกับพระเจ้าโดยที่พระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์ ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรากลับคืนดีแล้ว เราก็จะรอดโดยพระชนม์ชีพของพระองค์แน่ (TH) Romans 5:10 For{G1063} if{G1487}, when we were{G5607}{(G5752)} enemies{G2190}, we were reconciled{G2644}{(G5648)} to God{G2316} by{G1223} the death{G2288} of his{G846} Son{G5207}, much{G4183} more{G3123}, being reconciled{G2644}{(G5651)}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} by{G1722} his{G846} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (kjv) ======= Romans 5:11 ============ Romans 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(asv) Romans 5:11 มิใช่เพียงเท่านั้น เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า (TH) Romans 5:11 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we also{G2532} joy{G2744}{(G5740)} in{G1722} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} we have{G2983} now{G3568} received{G2983}{(G5627)} the atonement{G2643}. (kjv-strongs#) Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (kjv) ======= Romans 5:12 ============ Romans 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(asv) Romans 5:12 เหตุฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปได้เข้ามาในโลกเพราะคนๆเดียว และความตายก็เกิดมาเพราะบาปนั้น และความตายก็ได้แผ่ไปถึงมวลมนุษย์ทุกคน เพราะมนุษย์ทุกคนทำบาป (TH) Romans 5:12 Wherefore{G1223}{G5124}, as{G5618} by{G1223} one{G1520} man{G444} sin{G266} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} death{G2288} by{G1223} sin{G266}; and{G2532} so{G3779} death{G2288} passed{G1330}{(G5627)} upon{G1519} all{G3956} men{G444}, for{G1909} that{G3739} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: (kjv) ======= Romans 5:13 ============ Romans 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(asv) Romans 5:13 (บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป (TH) Romans 5:13 (For{G1063} until{G891} the law{G3551} sin{G266} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}: but{G1161} sin{G266} is{G1677} not{G3756} imputed{G1677}{(G5743)} when there is{G5607}{(G5752)} no{G3361} law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (kjv) ======= Romans 5:14 ============ Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(asv) Romans 5:14 อย่างไรก็ตามความตายก็ได้ครอบงำตลอดมาตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส แม้คนที่มิได้ทำบาปอย่างเดียวกับการละเมิดของอาดัม ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมาภายหลัง (TH) Romans 5:14 Nevertheless{G235} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} from{G575} Adam{G76} to{G3360} Moses{G3475}, even{G2532} over{G1909} them that had{G264} not{G3361} sinned{G264}{(G5660)} after{G1909} the similitude{G3667} of Adam's{G76} transgression{G3847}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the figure{G5179} of him that was to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (kjv) ======= Romans 5:15 ============ Romans 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(asv) Romans 5:15 แต่ของประทานแห่งพระคุณนั้นหาเป็นเช่นความละเมิดนั้นไม่ เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆเดียว มากยิ่งกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวนั้น คือพระเยซูคริสต์ ก็มีบริบูรณ์แก่คนเป็นอันมาก (TH) Romans 5:15 But{G235} not{G3756} as{G5613} the offence{G3900}, so{G3779} also{G2532} is the free gift{G5486}. For{G1063} if{G1487} through the offence{G3900} of one{G1520} many{G4183} be dead{G599}{(G5627)}, much{G4183} more{G3123} the grace{G5485} of God{G2316}, and{G2532} the gift{G1431} by{G1722} grace{G5485}, which is{G3588} by one{G1520} man{G444}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, hath abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} many{G4183}. (kjv-strongs#) Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (kjv) ======= Romans 5:16 ============ Romans 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(asv) Romans 5:16 และของประทานนั้นก็ไม่เหมือนกับผลซึ่งเกิดจากบาปของคนนั้นคนเดียว เพราะว่าการพิพากษาที่เกิดขึ้นเนื่องจากการละเมิดเพียงครั้งเดียวนั้น ได้นำไปสู่การลงโทษ แต่ของประทานภายหลังการละเมิดหลายครั้งนั้นนำไปสู่ความชอบธรรม (TH) Romans 5:16 And{G2532} not{G3756} as{G5613} it was by{G1223} one{G1520} that sinned{G264}{(G5660)}, so is the gift{G1434}: for{G1063}{G3303} the judgment{G2917} was by{G1537} one{G1520} to{G1519} condemnation{G2631}, but{G1161} the free gift{G5486} is of{G1537} many{G4183} offences{G3900} unto{G1519} justification{G1345}. (kjv-strongs#) Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (kjv) ======= Romans 5:17 ============ Romans 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(asv) Romans 5:17 เพราะว่าถ้าโดยการละเมิดของคนนั้นคนเดียว เป็นเหตุให้ความตายครอบงำอยู่โดยคนนั้นคนเดียว มากยิ่งกว่านั้นคนทั้งหลายที่รับพระคุณอันไพบูลย์และรับของประทานแห่งความชอบธรรม ก็จะดำรงชีวิตและครอบครองโดยพระองค์ผู้เดียว คือพระเยซูคริสต์) (TH) Romans 5:17 For{G1063} if{G1487} by one man's{G1520} offence{G3900} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} by{G1223} one{G1520}; much{G4183} more{G3123} they which receive{G2983}{(G5723)} abundance{G4050} of grace{G5485} and{G2532} of the gift{G1431} of righteousness{G1343} shall reign{G936}{(G5692)} in{G1722} life{G2222} by{G1223} one{G1520}, Jesus{G2424} Christ{G5547}.) (kjv-strongs#) Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (kjv) ======= Romans 5:18 ============ Romans 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(asv) Romans 5:18 ฉะนั้นการพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวงเพราะการละเมิดของคนๆเดียวฉันใด ความชอบธรรมของพระองค์ผู้เดียวก็นำของประทานแห่งพระคุณมาถึงทุกคนฉันนั้น คือความชอบธรรมแห่งชีวิต (TH) Romans 5:18 Therefore{G686}{G3767} as{G5613} by{G1223} the offence{G3900} of one{G1520} judgment came upon{G1519} all{G3956} men{G444} to{G1519} condemnation{G2631}; even{G2532} so{G3779} by{G1223} the righteousness{G1345} of one{G1520} the free gift came upon{G1519} all{G3956} men{G444} unto{G1519} justification{G1347} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. (kjv) ======= Romans 5:19 ============ Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(asv) Romans 5:19 เพราะว่าคนเป็นอันมากเป็นคนบาปเพราะคนๆเดียวที่มิได้เชื่อฟังฉันใด คนเป็นอันมากก็เป็นคนชอบธรรมเพราะพระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟังฉันนั้น (TH) Romans 5:19 For{G1063} as{G5618} by{G1223} one{G1520} man's{G444} disobedience{G3876} many{G4183} were made{G2525}{(G5681)} sinners{G268}, so{G3779}{G2532} by{G1223} the obedience{G5218} of one{G1520} shall{G2525} many{G4183} be made{G2525}{(G5701)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. (kjv) ======= Romans 5:20 ============ Romans 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(asv) Romans 5:20 เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น (TH) Romans 5:20 Moreover{G1161} the law{G3551} entered{G3922}{(G5627)}, that{G2443} the offence{G3900} might abound{G4121}{(G5661)}. But{G1161} where{G3757} sin{G266} abounded{G4121}{(G5656)}, grace{G5485} did much more abound{G5248}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (kjv) ======= Romans 5:21 ============ Romans 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(asv) Romans 5:21 เพื่อว่าบาปได้ครอบงำทำให้ถึงซึ่งความตายฉันใด พระคุณก็ครอบงำด้วยความชอบธรรมให้ถึงซึ่งชีวิตนิรันดร์ โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น (TH) Romans 5:21 That{G2443} as{G5618} sin{G266} hath reigned{G936}{(G5656)} unto{G1722} death{G2288}, even{G2532} so{G3779} might{G936} grace{G5485} reign{G936}{(G5661)} through{G1223} righteousness{G1343} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 6:1 ============ Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(asv) Romans 6:1 ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ (TH) Romans 6:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Shall we continue{G1961}{(G5692)} in sin{G266}, that{G2443} grace{G5485} may abound{G4121}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (kjv) ======= Romans 6:2 ============ Romans 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(asv) Romans 6:2 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้ (TH) Romans 6:2 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. How{G4459} shall we, that{G3748} are dead{G599}{(G5627)} to sin{G266}, live{G2198}{(G5692)} any longer{G2089} therein{G1722}{G846}? (kjv-strongs#) Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (kjv) ======= Romans 6:3 ============ Romans 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(asv) Romans 6:3 ท่านไม่รู้หรือว่า เราทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมานั้นเข้าในความตายของพระองค์ (TH) Romans 6:3 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, that so{G3754} many of us{G3745} as were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547} were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} his{G846} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (kjv) ======= Romans 6:4 ============ Romans 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(asv) Romans 6:4 เหตุฉะนั้นเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าส่วนในความตายนั้น เหมือนกับที่พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย โดยเดชพระรัศมีของพระบิดาอย่างไร เราก็จะได้ดำเนินตามชีวิตใหม่ด้วยอย่างนั้น (TH) Romans 6:4 Therefore{G3767} we are buried with{G4916}{(G5648)} him{G846} by{G1223} baptism{G908} into{G1519} death{G2288}: that{G2443} like as{G5618} Christ{G5547} was raised up{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498} by{G1223} the glory{G1391} of the Father{G3962}, even so{G3779} we{G2249} also{G2532} should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} newness{G2538} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (kjv) ======= Romans 6:5 ============ Romans 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(asv) Romans 6:5 เพราะว่าถ้าเราเข้าสนิทกับพระองค์แล้วในการตายอย่างพระองค์ เราก็จะเป็นขึ้นมาอย่างพระองค์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายด้วย (TH) Romans 6:5 For{G1063} if{G1487} we have been{G1096}{(G5754)} planted together{G4854} in the likeness{G3667} of his{G846} death{G2288}, we shall be{G2071}{(G5704)} also{G235}{G2532} in the likeness of his resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (kjv) ======= Romans 6:6 ============ Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(asv) Romans 6:6 เราทั้งหลายรู้แล้วว่า มนุษย์เก่าของเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว เพื่อตัวที่บาปนั้นจะถูกทำลายให้สิ้นไป เพื่อเราจะไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป (TH) Romans 6:6 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124}, that{G3754} our{G2257} old{G3820} man{G444} is crucified with{G4957}{(G5681)} him, that{G2443} the body{G4983} of sin{G266} might be destroyed{G2673}{(G5686)}, that henceforth{G3371} we{G2248} should{G1398} not{G3371} serve{G1398}{(G5721)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (kjv) ======= Romans 6:7 ============ Romans 6:7 for he that hath died is justified from sin.(asv) Romans 6:7 เพราะว่าผู้ที่ตายแล้วก็พ้นจากบาป (TH) Romans 6:7 For{G1063} he that is dead{G599}{(G5631)} is freed{G1344}{(G5769)} from{G575} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin. (kjv) ======= Romans 6:8 ============ Romans 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(asv) Romans 6:8 แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย (TH) Romans 6:8 Now{G1161} if{G1487} we be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547}, we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} we shall{G4800} also{G2532} live{G4800}{(G5692)} with him{G846}: (kjv-strongs#) Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (kjv) ======= Romans 6:9 ============ Romans 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(asv) Romans 6:9 เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่ (TH) Romans 6:9 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} Christ{G5547} being raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498} dieth{G599}{(G5719)} no more{G3765}; death{G2288} hath{G2961} no more{G3765} dominion over{G2961}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (kjv) ======= Romans 6:10 ============ Romans 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(asv) Romans 6:10 ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า (TH) Romans 6:10 For{G3739}{G1063} in that he died{G599}{(G5627)}, he died{G599}{(G5627)} unto sin{G266} once{G2178}: but{G1161} in that{G3739} he liveth{G2198}{(G5719)}, he liveth{G2198}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (kjv) ======= Romans 6:11 ============ Romans 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(asv) Romans 6:11 เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Romans 6:11 Likewise{G3779} reckon{G3049}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} dead{G3498} indeed{G3303} unto sin{G266}, but{G1161} alive{G2198}{(G5723)} unto God{G2316} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= Romans 6:12 ============ Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(asv) Romans 6:12 เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น (TH) Romans 6:12 Let{G936} not{G3361} sin{G266} therefore{G3767} reign{G936}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} mortal{G2349} body{G4983}, that{G1519} ye should obey{G5219}{(G5721)} it{G846} in{G1722} the lusts{G1939} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (kjv) ======= Romans 6:13 ============ Romans 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(asv) Romans 6:13 อย่ายกอวัยวะของท่านให้แก่บาป ให้เป็นเครื่องใช้ในการอธรรม แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนหนึ่งคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และจงให้อวัยวะของท่านเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรมถวายแด่พระเจ้า (TH) Romans 6:13 Neither{G3366} yield ye{G3936}{(G5720)} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of unrighteousness{G93} unto sin{G266}: but{G235} yield{G3936}{(G5657)} yourselves{G1438} unto God{G2316}, as{G5613} those that are alive{G2198}{(G5723)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of righteousness{G1343} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (kjv) ======= Romans 6:14 ============ Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(asv) Romans 6:14 เพราะว่าบาปจะมีอำนาจเหนือท่านทั้งหลายต่อไปก็หามิได้ เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณ (TH) Romans 6:14 For{G1063} sin{G266} shall{G2961} not{G3756} have dominion over{G2961}{(G5692)} you{G5216}: for{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (kjv) ======= Romans 6:15 ============ Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(asv) Romans 6:15 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไรต่อไป เราจะทำบาปเพราะมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณกระนั้นหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย (TH) Romans 6:15 What{G5101} then{G3767}? shall we sin{G264}{(G5692)}, because{G3754} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (kjv) ======= Romans 6:16 ============ Romans 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(asv) Romans 6:16 ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่า ท่านจะยอมตัวรับใช้เชื่อฟังคำของผู้ใด ท่านก็เป็นทาสของผู้ที่ท่านเชื่อฟังนั้น คือเป็นทาสของบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรม (TH) Romans 6:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756}, that{G3754} to whom{G3739} ye yield{G3936}{(G5719)} yourselves{G1438} servants{G1401} to{G1519} obey{G5218}, his servants{G1401} ye are{G2075}{(G5748)} to whom{G3739} ye obey{G5219}{(G5719)}; whether{G2273} of sin{G266} unto{G1519} death{G2288}, or{G2228} of obedience{G5218} unto{G1519} righteousness{G1343}? (kjv-strongs#) Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? (kjv) ======= Romans 6:17 ============ Romans 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(asv) Romans 6:17 แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน (TH) Romans 6:17 But{G1161} God{G2316} be thanked{G5485}, that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, but{G1161} ye have obeyed{G5219}{(G5656)} from{G1537} the heart{G2588} that form{G5179} of doctrine{G1322} which{G1519}{G3739} was delivered you{G3860}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (kjv) ======= Romans 6:18 ============ Romans 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(asv) Romans 6:18 เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม (TH) Romans 6:18 Being{G1659} then{G1161} made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, ye became the servants{G1402}{(G5681)} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (kjv) ======= Romans 6:19 ============ Romans 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(asv) Romans 6:19 ข้าพเจ้ายกเอาตัวอย่างมนุษย์มาพูด เพราะเหตุเนื้อหนังของท่านอ่อนกำลัง เพราะท่านเคยให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของการโสโครกและของความชั่วช้าซ้อนชั่วช้าฉันใด บัดนี้ท่านจงให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของความชอบธรรม เพื่อให้ถึงความบริสุทธิ์ฉันนั้น (TH) Romans 6:19 I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of men{G442} because{G1223} of the infirmity{G769} of your{G5216} flesh{G4561}: for{G1063} as{G5618} ye have yielded{G3936}{(G5656)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to uncleanness{G167} and{G2532} to iniquity{G458} unto{G1519} iniquity{G458}; even so{G3779} now{G3568} yield{G3936}{(G5657)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to righteousness{G1343} unto{G1519} holiness{G38}. (kjv-strongs#) Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. (kjv) ======= Romans 6:20 ============ Romans 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(asv) Romans 6:20 เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน (TH) Romans 6:20 For{G1063} when{G3753} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, ye were{G2258}{(G5713)} free{G1658} from righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (kjv) ======= Romans 6:21 ============ Romans 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(asv) Romans 6:21 ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย (TH) Romans 6:21 What{G5101}{G3767} fruit{G2590} had ye{G2192}{(G5707)} then{G5119} in{G1909} those things whereof{G3739} ye are{G1870} now{G3568} ashamed{G1870}{(G5736)}? for{G1063} the end{G5056} of those things{G1565} is death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (kjv) ======= Romans 6:22 ============ Romans 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(asv) Romans 6:22 แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์ (TH) Romans 6:22 But{G1161} now{G3570} being made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, and{G1161} become servants{G1402}{(G5685)} to God{G2316}, ye have{G2192}{(G5719)} your{G5216} fruit{G2590} unto{G1519} holiness{G38}, and{G1161} the end{G5056} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (kjv) ======= Romans 6:23 ============ Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(asv) Romans 6:23 เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย แต่ของประทานของพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Romans 6:23 For{G1063} the wages{G3800} of sin{G266} is death{G2288}; but{G1161} the gift{G5486} of God{G2316} is eternal{G166} life{G2222} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 7:1 ============ Romans 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(asv) Romans 7:1 พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น (TH) Romans 7:1 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, brethren{G80},(for{G1063} I speak{G2980}{(G5719)} to them that know{G1097}{(G5723)} the law{G3551},) how that{G3754} the law{G3551} hath dominion over{G2961}{(G5719)} a man{G444} as long as{G1909}{G3745}{G5550} he liveth{G2198}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (kjv) ======= Romans 7:2 ============ Romans 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(asv) Romans 7:2 เพราะว่า ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิตอยู่นั้นต้องอยู่ใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา แต่ถ้าสามีตาย ผู้หญิงนั้นก็พ้นจากพระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา (TH) Romans 7:2 For{G1063} the woman{G1135} which hath an husband{G5220} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551} to her husband{G435} so long as he liveth{G2198}{(G5723)}; but{G1161} if{G1437} the husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is loosed{G2673}{(G5769)} from{G575} the law{G3551} of her husband{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (kjv) ======= Romans 7:3 ============ Romans 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(asv) Romans 7:3 ฉะนั้น ถ้าผู้หญิงนั้นไปแต่งงานกับชายอื่นในเมื่อสามียังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีตายแล้ว นางก็พ้นจากพระราชบัญญัตินั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็หาผิดประเวณีไม่ (TH) Romans 7:3 So then{G686}{G3767} if{G1437}, while her husband{G435} liveth{G2198}{(G5723)}, she be married{G1096}{(G5638)} to another{G2087} man{G435}, she shall be called{G5537}{(G5692)} an adulteress{G3428}: but{G1161} if{G1437} her husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is{G2076}{(G5748)} free{G1658} from{G575} that law{G3551}; so that she{G846} is{G1511}{(G5750)} no{G3361} adulteress{G3428}, though she be married{G1096}{(G5637)} to another{G2087} man{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. (kjv) ======= Romans 7:4 ============ Romans 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(asv) Romans 7:4 เช่นนั้นแหละ พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ท่านทั้งหลายได้ตายจากพระราชบัญญัติทางพระกายของพระคริสต์ด้วย เพื่อท่านจะตกเป็นของผู้อื่น คือของพระองค์ผู้ทรงฟื้นขึ้นมาจากความตายแล้ว เพื่อเราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า (TH) Romans 7:4 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, ye{G5210} also{G2532} are become dead{G2289}{(G5681)} to the law{G3551} by{G1223} the body{G4983} of Christ{G5547}; that{G1519} ye{G5209} should be married{G1096}{(G5635)} to another{G2087}, even to him who is raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}, that{G2443} we should bring forth fruit{G2592}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. (kjv) ======= Romans 7:5 ============ Romans 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(asv) Romans 7:5 เพราะว่าเมื่อเราเคยมีชีวิตตามเนื้อหนัง ตัณหาชั่วซึ่งเป็นมาโดยพระราชบัญญัติได้ทำให้อวัยวะของเราเกิดผลนำไปสู่ความตาย (TH) Romans 7:5 For{G1063} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the flesh{G4561}, the motions{G3804} of sins{G266}, which{G3588} were by{G1223} the law{G3551}, did work{G1754}{(G5710)} in{G1722} our{G2257} members{G3196} to bring{G1519} forth fruit{G2592}{(G5658)} unto death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (kjv) ======= Romans 7:6 ============ Romans 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(asv) Romans 7:6 แต่บัดนี้เราได้พ้นจากพระราชบัญญัติ คือได้ตายจากพระราชบัญญัติที่ได้ผูกมัดเราไว้ เพื่อเราจะได้ไม่ประพฤติตามตัวอักษรในประมวลพระราชบัญญัติเก่า แต่จะดำเนินชีวิตใหม่ตามลักษณะจิตวิญญาณ (TH) Romans 7:6 But{G1161} now{G3570} we are delivered{G2673}{(G5681)} from{G575} the law{G3551}, that being dead{G599}{(G5631)}{(G5625)}{G599}{(G5631)} wherein{G1722}{G3739} we were held{G2722}{(G5712)}; that{G5620} we{G2248} should serve{G1398}{(G5721)} in{G1722} newness{G2538} of spirit{G4151}, and{G2532} not{G3756} in the oldness{G3821} of the letter{G1121}. (kjv-strongs#) Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. (kjv) ======= Romans 7:7 ============ Romans 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(asv) Romans 7:7 ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ว่าพระราชบัญญัติคือบาปหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่ว่าถ้ามิใช่เพราะพระราชบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้จักบาป เพราะว่าถ้าพระราชบัญญัติมิได้ห้ามว่า "อย่าโลภ" ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ (TH) Romans 7:7 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Is the law{G3551} sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. Nay{G235}, I had{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} sin{G266}, but{G1508} by{G1223} the law{G3551}: for{G1063}{G5037} I had{G1492} not{G3756} known{G1492}{(G5715)} lust{G1939}, except{G1508} the law{G3551} had said{G3004}{(G5707)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. (kjv) ======= Romans 7:8 ============ Romans 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(asv) Romans 7:8 แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่อง ทำให้ตัณหาชั่วทุกอย่างเกิดขึ้นในตัวข้าพเจ้า เพราะว่าถ้าไม่มีพระราชบัญญัติ บาปก็ตายเสียแล้ว (TH) Romans 7:8 But{G1161} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, wrought{G2716}{(G5662)} in{G1722} me{G1698} all manner of{G3956} concupiscence{G1939}. For{G1063} without{G5565} the law{G3551} sin{G266} was dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (kjv) ======= Romans 7:9 ============ Romans 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(asv) Romans 7:9 เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย (TH) Romans 7:9 For{G1161} I{G1473} was alive{G2198}{(G5707)} without{G5565} the law{G3551} once{G4218}: but{G1161} when the commandment{G1785} came{G2064}{(G5631)}, sin{G266} revived{G326}{(G5656)}, and{G1161} I{G1473} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (kjv) ======= Romans 7:10 ============ Romans 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(asv) Romans 7:10 พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย (TH) Romans 7:10 And{G2532} the commandment{G1785}, which{G3588} was ordained to{G1519} life{G2222}, I{G3427} found{G2147}{(G5681)}{G3778} to be unto{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (kjv) ======= Romans 7:11 ============ Romans 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(asv) Romans 7:11 เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น (TH) Romans 7:11 For{G1063} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, deceived{G1818}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} by{G1223} it{G846} slew{G615}{(G5656)} me. (kjv-strongs#) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (kjv) ======= Romans 7:12 ============ Romans 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(asv) Romans 7:12 เหตุฉะนั้นพระราชบัญญัติจึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ ยุติธรรม และดี (TH) Romans 7:12 Wherefore{G5620}{G3303} the law{G3551} is holy{G40}, and{G2532} the commandment{G1785} holy{G40}, and{G2532} just{G1342}, and{G2532} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (kjv) ======= Romans 7:13 ============ Romans 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(asv) Romans 7:13 ถ้าเช่นนั้น สิ่งที่ดีกลับทำให้ข้าพเจ้าต้องตายหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย บาปต่างหาก คือบาปซึ่งอาศัยสิ่งที่ดีนั้นทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย เพื่อจะให้ปรากฏว่าบาปนั้นเป็นบาปจริงและโดยอาศัยพระบัญญัตินั้น บาปก็ปรากฏว่าชั่วร้ายยิ่งนัก (TH) Romans 7:13 Was then{G3767} that which is good{G18} made{G1096}{(G5754)} death{G2288} unto me{G1698}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. But{G235} sin{G266}, that{G2443} it might appear{G5316}{(G5652)} sin{G266}, working{G2716}{(G5740)} death{G2288} in me{G3427} by{G1223} that which is good{G18}; that{G2443} sin{G266} by{G1223} the commandment{G1785} might become{G1096}{(G5638)} exceeding{G2596}{G5236} sinful{G268}. (kjv-strongs#) Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (kjv) ======= Romans 7:14 ============ Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(asv) Romans 7:14 เพราะเรารู้ว่าพระราชบัญญัตินั้นเป็นโดยฝ่ายจิตวิญญาณ แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นแต่เนื้อหนังถูกขายไว้ให้อยู่ใต้บาป (TH) Romans 7:14 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} spiritual{G4152}: but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} carnal{G4559}, sold{G4097}{(G5772)} under{G5259} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (kjv) ======= Romans 7:15 ============ Romans 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(asv) Romans 7:15 ข้าพเจ้าไม่เข้าใจการกระทำของข้าพเจ้าเอง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ทำสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะทำ แต่กลับทำสิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น (TH) Romans 7:15 For{G1063} that which{G3739} I do{G2716}{(G5736)} I allow{G1097}{(G5719)} not{G3756}: for{G1063} what{G3739} I would{G2309}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4238}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} what{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (kjv) ======= Romans 7:16 ============ Romans 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(asv) Romans 7:16 เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำ ข้าพเจ้าก็ยอมรับว่าพระราชบัญญัตินั้นดี (TH) Romans 7:16 If{G1487} then{G1161} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, I consent{G4852}{(G5748)} unto the law{G3551} that{G3754} it is good{G2570}. (kjv-strongs#) Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (kjv) ======= Romans 7:17 ============ Romans 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romans 7:17 ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมิใช่ผู้กระทำ แต่ว่าบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้ทำ (TH) Romans 7:17 Now{G3570} then{G1161} it is no more{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:18 ============ Romans 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(asv) Romans 7:18 ด้วยว่าข้าพเจ้ารู้ว่าในตัวข้าพเจ้า (คือในเนื้อหนังของข้าพเจ้า) ไม่มีความดีประการใดอยู่เลย เพราะว่าเจตนาดีข้าพเจ้าก็มีอยู่ แต่ซึ่งจะกระทำการดีนั้นข้าพเจ้าหาได้กระทำไม่ (TH) Romans 7:18 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} in{G1722} me{G1698}(that is{G5123}{(G5748)}, in{G1722} my{G3450} flesh{G4561},) dwelleth{G3611}{(G5719)} no{G3756} good thing{G18}: for{G1063} to will{G2309}{(G5721)} is present{G3873}{(G5736)} with me{G3427}; but{G1161} how to perform{G2716}{(G5738)} that which is good{G2570} I find{G2147}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. (kjv) ======= Romans 7:19 ============ Romans 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(asv) Romans 7:19 ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่ (TH) Romans 7:19 For{G1063}{G3739} the good{G18} that I would{G2309}{(G5719)} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756}: but{G235} the evil{G2556} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, that{G5124} I do{G4238}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (kjv) ======= Romans 7:20 ============ Romans 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romans 7:20 ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ (TH) Romans 7:20 Now{G1161} if{G1487}{G3739} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} I{G1473} would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, it is no more{G2089}{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:21 ============ Romans 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(asv) Romans 7:21 ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเป็นกฎอย่างหนึ่ง คือเมื่อใดข้าพเจ้าตั้งใจจะกระทำความดี ความชั่วก็ยังติดอยู่ในตัวข้าพเจ้า (TH) Romans 7:21 I find{G2147}{(G5719)} then{G686} a law{G3551}, that{G3754}, when I{G1698} would{G2309}{(G5723)} do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, evil{G2556} is present{G3873}{(G5736)} with me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (kjv) ======= Romans 7:22 ============ Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(asv) Romans 7:22 เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า (TH) Romans 7:22 For{G1063} I delight{G4913}{(G5736)} in the law{G3551} of God{G2316} after{G2596} the inward{G2080} man{G444}: (kjv-strongs#) Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man: (kjv) ======= Romans 7:23 ============ Romans 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(asv) Romans 7:23 แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎแห่งจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับกฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า (TH) Romans 7:23 But{G1161} I see{G991}{(G5719)} another{G2087} law{G3551} in{G1722} my{G3450} members{G3196}, warring against{G497}{(G5740)} the law{G3551} of my{G3450} mind{G3563}, and{G2532} bringing{G163} me{G3165} into captivity{G163}{(G5723)} to the law{G3551} of sin{G266} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} my{G3450} members{G3196}. (kjv-strongs#) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (kjv) ======= Romans 7:24 ============ Romans 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(asv) Romans 7:24 โอ ข้าพเจ้าเป็นคนเข็ญใจจริง ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้ (TH) Romans 7:24 O wretched{G5005} man{G444} that I am{G1473}! who{G5101} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G1537} the body{G4983} of this{G5127} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (kjv) ======= Romans 7:25 ============ Romans 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(asv) Romans 7:25 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ฉะนั้นทางด้านจิตใจข้าพเจ้ารับใช้พระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่ด้านฝ่ายเนื้อหนังข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป (TH) Romans 7:25 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. So then{G686}{G3767} with the mind{G3563} I{G1473} myself{G846} serve{G3303}{G1398}{(G5719)} the law{G3551} of God{G2316}; but{G1161} with the flesh{G4561} the law{G3551} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv) ======= Romans 8:1 ============ Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(asv) Romans 8:1 เหตุฉะนั้นการปรับโทษจึงไม่มีแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ (TH) Romans 8:1 There is therefore{G686} now{G3568} no{G3762} condemnation{G2631} to them which are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:2 ============ Romans 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(asv) Romans 8:2 เพราะว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ ได้ทำให้ข้าพเจ้าพ้นจากกฎแห่งบาปและความตาย (TH) Romans 8:2 For{G1063} the law{G3551} of the Spirit{G4151} of life{G2222} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} hath made{G1659} me{G3165} free{G1659}{(G5656)} from{G575} the law{G3551} of sin{G266} and{G2532} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (kjv) ======= Romans 8:3 ============ Romans 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(asv) Romans 8:3 เพราะสิ่งซึ่งพระราชบัญญัติทำไม่ได้เพราะเนื้อหนังทำให้อ่อนกำลังไปนั้น พระเจ้าทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาปและเพื่อไถ่บาป พระองค์จึงได้ทรงปรับโทษบาปที่อยู่ในเนื้อหนัง (TH) Romans 8:3 For{G1063} what the law{G3551} could not do{G102}, in{G1722} that{G3739} it was weak{G770}{(G5707)} through{G1223} the flesh{G4561}, God{G2316} sending{G3992}{(G5660)} his own{G1438} Son{G5207} in{G1722} the likeness{G3667} of sinful{G266} flesh{G4561}, and{G2532} for{G4012} sin{G266}, condemned{G2632}{(G5656)} sin{G266} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (kjv) ======= Romans 8:4 ============ Romans 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(asv) Romans 8:4 เพื่อความชอบธรรมของพระราชบัญญัติจะได้สำเร็จในพวกเรา ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ (TH) Romans 8:4 That{G2443} the righteousness{G1345} of the law{G3551} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} us{G2254}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:5 ============ Romans 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(asv) Romans 8:5 เพราะว่า คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนังก็ปักใจในสิ่งซึ่งเป็นของของเนื้อหนัง แต่คนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายพระวิญญาณก็ปักใจในสิ่งซึ่งเป็นของของพระวิญญาณ (TH) Romans 8:5 For{G1063} they that are{G5607}{(G5752)} after{G2596} the flesh{G4561} do mind{G5426}{(G5719)} the things{G3588} of the flesh{G4561}; but{G1161} they that are after{G2596} the Spirit{G4151} the things{G3588} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:6 ============ Romans 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(asv) Romans 8:6 ด้วยว่าซึ่งปักใจอยู่กับเนื้อหนังก็คือความตาย และซึ่งปักใจอยู่กับพระวิญญาณก็คือชีวิตและสันติสุข (TH) Romans 8:6 For{G1063} to be{G5427} carnally{G4561} minded{G5427} is death{G2288}; but{G1161} to be{G5427} spiritually{G4151} minded{G5427} is life{G2222} and{G2532} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (kjv) ======= Romans 8:7 ============ Romans 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(asv) Romans 8:7 เหตุว่าใจซึ่งปักอยู่กับเนื้อหนังนั้นก็เป็นศัตรูต่อพระเจ้า เพราะหาได้อยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัติของพระเจ้าไม่ และที่จริงจะอยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้ (TH) Romans 8:7 Because{G1360} the carnal{G4561} mind{G5427} is enmity{G2189} against{G1519} God{G2316}: for{G1063} it is{G5293} not{G3756} subject{G5293}{(G5743)} to the law{G3551} of God{G2316}, neither{G3761} indeed{G1063} can be{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (kjv) ======= Romans 8:8 ============ Romans 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(asv) Romans 8:8 เพราะฉะนั้นคนทั้งหลายที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนังจะเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้าก็หามิได้ (TH) Romans 8:8 So then{G1161} they that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the flesh{G4561} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} please{G700}{(G5658)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God. (kjv) ======= Romans 8:9 ============ Romans 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(asv) Romans 8:9 ถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ในท่านทั้งหลายจริงๆแล้ว ท่านก็มิได้อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง แต่อยู่ฝ่ายพระวิญญาณ แต่ถ้าผู้ใดไม่มีพระวิญญาณของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่เป็นของพระองค์ (TH) Romans 8:9 But{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the flesh{G4561}, but{G235} in{G1722} the Spirit{G4151}, if so be{G1512} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. Now{G1161} if any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} of Christ{G5547}, he{G3778} is{G2076}{(G5748)} none{G3756} of his{G846}. (kjv-strongs#) Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (kjv) ======= Romans 8:10 ============ Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(asv) Romans 8:10 และถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านทั้งหลายแล้ว ร่างกายก็ตายไปเพราะบาป แต่จิตวิญญาณก็มีชีวิตเพราะความชอบธรรม (TH) Romans 8:10 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be in{G1722} you{G5213}, the body{G4983}{G3303} is dead{G3498} because{G1223} of sin{G266}; but{G1161} the Spirit{G4151} is life{G2222} because{G1223} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (kjv) ======= Romans 8:11 ============ Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(asv) Romans 8:11 แต่ถ้าพระวิญญาณของพระองค์ ผู้ทรงชุบให้พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตายทรงสถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย พระองค์ผู้ทรงชุบให้พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตายแล้วนั้น จะทรงกระทำให้กายซึ่งต้องตายของท่าน เป็นขึ้นมาใหม่ด้วย โดยพระวิญญาณของพระองค์ซึ่งทรงสถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย (TH) Romans 8:11 But{G1161} if{G1487} the Spirit{G4151} of him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} from{G1537} the dead{G3498} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, he that raised up{G1453}{(G5660)} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498} shall{G2227} also{G2532} quicken{G2227}{(G5692)} your{G5216} mortal{G2349} bodies{G4983} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} that dwelleth{G1774}{(G5723)}{(G5625)}{G1774}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (kjv) ======= Romans 8:12 ============ Romans 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(asv) Romans 8:12 ท่านพี่น้องทั้งหลาย เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายเป็นหนี้ แต่มิใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนังที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง (TH) Romans 8:12 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} debtors{G3781}, not{G3756} to the flesh{G4561}, to live{G2198}{(G5721)} after{G2596} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (kjv) ======= Romans 8:13 ============ Romans 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(asv) Romans 8:13 เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังแล้ว ท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณท่านได้ทำลายการของฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะดำรงชีวิตได้ (TH) Romans 8:13 For{G1063} if{G1487} ye live{G2198}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}, ye shall{G3195}{(G5719)} die{G599}{(G5721)}: but{G1161} if{G1487} ye{G2289} through the Spirit{G4151} do mortify{G2289}{(G5719)} the deeds{G4234} of the body{G4983}, ye shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (kjv) ======= Romans 8:14 ============ Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(asv) Romans 8:14 ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าได้ทรงนำพาคนหนึ่งคนใด คนเหล่านั้นก็เป็นบุตรของพระเจ้า (TH) Romans 8:14 For{G1063} as many as{G3745} are led{G71}{(G5743)} by the Spirit{G4151} of God{G2316}, they{G3778} are{G1526}{(G5748)} the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:15 ============ Romans 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(asv) Romans 8:15 เหตุว่าท่านไม่ได้รับนิสัยอย่างทาสซึ่งทำให้ตกในความกลัวอีก แต่ท่านได้รับพระวิญญาณผู้ทรงให้เป็นบุตรซึ่งให้เราทั้งหลายร้องเรียกพระเจ้าว่า "อับบา" คือพระบิดา (TH) Romans 8:15 For{G1063} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)} the spirit{G4151} of bondage{G1397} again{G3825} to{G1519} fear{G5401}; but{G235} ye have received{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} of adoption{G5206}, whereby{G1722}{G3739} we cry{G2896}{(G5719)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. (kjv) ======= Romans 8:16 ============ Romans 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(asv) Romans 8:16 พระวิญญาณนั้นเป็นพยานร่วมกับจิตวิญญาณของเราทั้งหลายว่า เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า (TH) Romans 8:16 The Spirit{G4151} itself{G846} beareth witness{G4828}{(G5719)} with our{G2257} spirit{G4151}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (kjv) ======= Romans 8:17 ============ Romans 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(asv) Romans 8:17 และถ้าเราทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว เราก็เป็นทายาทคือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ เมื่อเราทั้งหลายทนทุกข์ทรมานด้วยกันกับพระองค์นั้น ก็เพื่อเราทั้งหลายจะได้สง่าราศีด้วยกันกับพระองค์ด้วย (TH) Romans 8:17 And{G1161} if{G1487} children{G5043}, then{G2532} heirs{G2818}; heirs{G2818} of God{G3303}{G2316}, and{G1161} joint-heirs{G4789} with Christ{G5547}; if so be{G1512} that we suffer with{G4841}{(G5719)} him, that{G2443} we may be{G4888} also{G2532} glorified together{G4888}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. (kjv) ======= Romans 8:18 ============ Romans 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(asv) Romans 8:18 เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย (TH) Romans 8:18 For{G1063} I reckon{G3049}{(G5736)} that{G3754} the sufferings{G3804} of this present{G3568} time{G2540} are not{G3756} worthy{G514} to be compared with{G4314} the glory{G1391} which shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)} in{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (kjv) ======= Romans 8:19 ============ Romans 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(asv) Romans 8:19 ด้วยว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างแล้ว มีความเพียรคอยท่าปรารถนาให้บุตรทั้งหลายของพระเจ้าปรากฏ (TH) Romans 8:19 For{G1063} the earnest expectation{G603} of the creature{G2937} waiteth{G553}{(G5736)} for the manifestation{G602} of the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:20 ============ Romans 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(asv) Romans 8:20 เพราะว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นต้องเข้าอยู่ในอำนาจของอนิจจัง ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระองค์ผู้ทรงบันดาลให้เข้าอยู่นั้นด้วยมีความหวังใจ (TH) Romans 8:20 For{G1063} the creature{G2937} was made subject{G5293}{(G5648)} to vanity{G3153}, not{G3756} willingly{G1635}, but{G235} by reason{G1223} of him who hath subjected{G5293}{(G5660)} the same in{G1909} hope{G1680}, (kjv-strongs#) Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (kjv) ======= Romans 8:21 ============ Romans 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(asv) Romans 8:21 ว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รอดจากอำนาจแห่งความเปื่อยเน่า และจะเข้าในเสรีภาพซึ่งมีสง่าราศีแห่งบุตรทั้งหลายของพระเจ้าด้วย (TH) Romans 8:21 Because{G3754} the creature{G2937} itself{G846} also{G2532} shall be delivered{G1659}{(G5701)} from{G575} the bondage{G1397} of corruption{G5356} into{G1519} the glorious{G1391} liberty{G1657} of the children{G5043} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (kjv) ======= Romans 8:22 ============ Romans 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(asv) Romans 8:22 เรารู้อยู่ว่า บรรดาสรรพสิ่งที่ทรงสร้างนั้น กำลังคร่ำครวญและผจญความทุกข์ลำบากเจ็บปวดด้วยกันมาจนทุกวันนี้ (TH) Romans 8:22 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the whole{G3956} creation{G2937} groaneth{G4959}{(G5719)} and{G2532} travaileth in pain together{G4944}{(G5719)} until{G891} now{G3568}. (kjv-strongs#) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (kjv) ======= Romans 8:23 ============ Romans 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(asv) Romans 8:23 และไม่ใช่สรรพสิ่งทั้งปวงเท่านั้น แต่เราทั้งหลายเองด้วย ผู้ได้รับผลแรกของพระวิญญาณ ตัวเราเองก็ยังคร่ำครวญคอยจะเป็นอย่างบุตร คือที่จะทรงไถ่กายของเราทั้งหลายไว้ (TH) Romans 8:23 And{G1161} not{G3756} only{G3440} they, but{G235} ourselves{G846} also{G2532}, which have{G2192}{(G5723)} the firstfruits{G536} of the Spirit{G4151}, even{G2532} we{G2249} ourselves{G846} groan{G4727}{(G5719)} within{G1722} ourselves{G1438}, waiting{G553}{(G5740)} for the adoption{G5206}, to wit, the redemption{G629} of our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (kjv) ======= Romans 8:24 ============ Romans 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(asv) Romans 8:24 เหตุว่าเราทั้งหลายรอดได้เพราะความหวังใจ แต่ความหวังใจในสิ่งที่เราเห็นได้หาได้เป็นความหวังใจไม่ ด้วยว่าใครเล่าจะยังหวังในสิ่งที่เขาเห็น (TH) Romans 8:24 For{G1063} we are saved{G4982}{(G5681)} by hope{G1680}: but{G1161} hope{G1680} that is seen{G991}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} hope{G1680}: for{G1063} what{G3739} a man{G5100} seeth{G991}{(G5719)}, why{G5101} doth he{G1679} yet{G2532} hope for{G1679}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (kjv) ======= Romans 8:25 ============ Romans 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(asv) Romans 8:25 แต่ถ้าเราทั้งหลายคอยหวังใจในสิ่งที่เรายังไม่ได้เห็น เราจึงมีความเพียรคอยสิ่งนั้น (TH) Romans 8:25 But{G1161} if{G1487} we hope{G1679}{(G5719)} for that{G3739} we see{G991}{(G5719)} not{G3756}, then do we{G553} with{G1223} patience{G5281} wait for{G553}{(G5736)} it. (kjv-strongs#) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (kjv) ======= Romans 8:26 ============ Romans 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(asv) Romans 8:26 พระวิญญาณก็ทรงช่วยเราเมื่อเราอ่อนกำลังด้วยเช่นกัน เพราะเราไม่รู้ว่าเราควรจะอธิษฐานขอสิ่งใดอย่างไร แต่พระวิญญาณเองทรงช่วยขอเพื่อเราด้วยความคร่ำครวญซึ่งเหลือที่จะพูดได้ (TH) Romans 8:26 {G1161} Likewise{G5615} the Spirit{G4151} also{G2532} helpeth{G4878}{(G5736)} our{G2257} infirmities{G769}: for{G1063} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} we should pray for{G4336}{(G5667)} as{G2526} we ought{G1163}{(G5748)}: but{G235} the Spirit{G4151} itself{G846} maketh intercession{G5241}{(G5719)} for{G5228} us{G2257} with groanings{G4726} which cannot be uttered{G215}. (kjv-strongs#) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. (kjv) ======= Romans 8:27 ============ Romans 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(asv) Romans 8:27 และพระองค์ ผู้ทรงตรวจค้นใจมนุษย์ ก็ทรงทราบความหมายของพระวิญญาณ เพราะว่าพระองค์ทรงอธิษฐานขอเพื่อวิสุทธิชนตามที่ชอบพระทัยพระเจ้า (TH) Romans 8:27 And{G1161} he that searcheth{G2045}{(G5723)} the hearts{G2588} knoweth{G1492}{(G5758)} what{G5101} is the mind{G5427} of the Spirit{G4151}, because{G3754} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} the saints{G40} according{G2596} to the will of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. (kjv) ======= Romans 8:28 ============ Romans 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(asv) Romans 8:28 เรารู้ว่า พระเจ้าทรงร่วมมือกับคนทั้งหลายที่รักพระองค์ให้เกิดผลอันดีในทุกสิ่ง คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์ (TH) Romans 8:28 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that all things{G3956} work together{G4903}{(G5719)} for{G1519} good{G18} to them that{G3754} love{G25}{(G5723)} God{G2316}, to them who are{G5607}{(G5752)} the called{G2822} according{G2596} to his purpose{G4286}. (kjv-strongs#) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. (kjv) ======= Romans 8:29 ============ Romans 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(asv) Romans 8:29 เพราะว่าผู้หนึ่งผู้ใดที่พระองค์ได้ทรงทราบอยู่แล้ว ผู้นั้นพระองค์ได้ทรงตั้งไว้ให้เป็นตามลักษณะพระฉายแห่งพระบุตรของพระองค์ เพื่อพระบุตรนั้นจะได้เป็นบุตรหัวปีท่ามกลางพวกพี่น้องเป็นอันมาก (TH) Romans 8:29 For{G3754} whom{G3739} he did foreknow{G4267}{(G5656)}, he{G4309} also{G2532} did predestinate{G4309}{(G5656)} to be conformed{G4832} to the image{G1504} of his{G846} Son{G5207}, that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the firstborn{G4416} among{G1722} many{G4183} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (kjv) ======= Romans 8:30 ============ Romans 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(asv) Romans 8:30 ยิ่งกว่านั้นบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงตั้งไว้นั้น พระองค์ได้ทรงเรียกมาด้วย และผู้ที่พระองค์ได้ทรงเรียกมานั้น พระองค์ได้ทรงโปรดให้เป็นผู้ชอบธรรม และผู้ที่พระองค์ทรงโปรดให้เป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ก็ทรงโปรดให้มีสง่าราศีด้วย (TH) Romans 8:30 Moreover{G1161} whom{G3739} he did predestinate{G4309}{(G5656)}, them{G5128} he{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5656)}: and{G2532} whom{G3739} he called{G2564}{(G5656)}, them{G5128} he{G1344} also{G2532} justified{G1344}{(G5656)}: and{G1161} whom{G3739} he justified{G1344}{(G5656)}, them{G5128} he{G1392} also{G2532} glorified{G1392}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (kjv) ======= Romans 8:31 ============ Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(asv) Romans 8:31 ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา (TH) Romans 8:31 What{G5101} shall we{G2046} then{G3767} say{G2046}{(G5692)} to{G4314} these things{G5023}? If{G1487} God{G2316} be for{G5228} us{G2257}, who{G5101} can be against{G2596} us{G2257}? (kjv-strongs#) Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (kjv) ======= Romans 8:32 ============ Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(asv) Romans 8:32 พระองค์ผู้มิได้ทรงหวงพระบุตรของพระองค์เอง แต่ได้ทรงโปรดประทานพระบุตรนั้นเพื่อเราทั้งหลาย ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ทรงโปรดประทานสิ่งสารพัดให้เราทั้งหลาย ด้วยกันกับพระบุตรนั้นหรือ (TH) Romans 8:32 He that{G3739}{G1065} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} his own{G2398} Son{G5207}, but{G235} delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} for{G5228} us{G2257} all{G3956}, how{G4459} shall he{G5483} not{G3780} with{G4862} him{G846} also{G2532} freely give{G5483}{(G5695)} us{G2254} all things{G3956}? (kjv-strongs#) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (kjv) ======= Romans 8:33 ============ Romans 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(asv) Romans 8:33 ใครจะฟ้องคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้ พระเจ้าทรงเป็นผู้ที่ทำให้เราเป็นคนชอบธรรมแล้ว (TH) Romans 8:33 Who{G5101} shall lay any thing{G1458}{(G5692)} to the charge{G2596} of God's{G2316} elect{G1588}? It is God{G2316} that justifieth{G1344}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (kjv) ======= Romans 8:34 ============ Romans 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(asv) Romans 8:34 ใครเล่าจะเป็นผู้ปรับโทษอีก ก็คือพระคริสต์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์แล้ว และยิ่งกว่านั้นอีกได้ทรงคืนพระชนม์ ทรงสถิต ณ เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า และทรงอธิษฐานขอเพื่อเราทั้งหลายด้วย (TH) Romans 8:34 Who{G5101} is he that condemneth{G2632}{(G5723)}{(G5694)}? It is Christ{G5547} that died{G599}{(G5631)}, yea{G1161} rather{G3123}{G2532}, that is risen again{G1453}{(G5685)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} even{G2532} at{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}, who{G3739} also{G2532} maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. (kjv) ======= Romans 8:35 ============ Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(asv) Romans 8:35 แล้วใครจะให้เราทั้งหลายขาดจากความรักของพระคริสต์ได้เล่า จะเป็นความยากลำบาก หรือความทุกข์ หรือการข่มเหง หรือการกันดารอาหาร หรือการเปลือยกาย หรือการถูกโพยภัย หรือการถูกคมดาบหรือ (TH) Romans 8:35 Who{G5101} shall separate{G5563}{(G5692)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of Christ{G5547}? shall tribulation{G2347}, or{G2228} distress{G4730}, or{G2228} persecution{G1375}, or{G2228} famine{G3042}, or{G2228} nakedness{G1132}, or{G2228} peril{G2794}, or{G2228} sword{G3162}? (kjv-strongs#) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (kjv) ======= Romans 8:36 ============ Romans 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(asv) Romans 8:36 ตามที่เขียนไว้แล้วว่า `เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า' (TH) Romans 8:36 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} For thy{G4675} sake{G1752} we are killed{G2289}{(G5743)} all{G3650} the day long{G2250}; we are accounted{G3049}{(G5681)} as{G5613} sheep{G4263} for the slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (kjv) ======= Romans 8:37 ============ Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(asv) Romans 8:37 แต่ว่าในเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านี้ เรามีชัยเหลือล้นโดยพระองค์ผู้ได้ทรงรักเราทั้งหลาย (TH) Romans 8:37 Nay{G235}, in{G1722} all{G3956} these things{G5125} we are more than conquerors{G5245}{(G5719)} through{G1223} him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (kjv) ======= Romans 8:38 ============ Romans 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(asv) Romans 8:38 เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า แม้ความตาย หรือชีวิต หรือทูตสวรรค์ หรือผู้มีบรรดาศักดิ์ หรือฤทธิ์เดชทั้งหลาย หรือสิ่งซึ่งมีอยู่ในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งซึ่งจะมีในภายหน้า (TH) Romans 8:38 For{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5769)}, that{G3754} neither{G3777} death{G2288}, nor{G3777} life{G2222}, nor{G3777} angels{G32}, nor{G3777} principalities{G746}, nor{G3777} powers{G1411}, nor{G3777} things present{G1764}{(G5761)}, nor{G3777} things to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (kjv) ======= Romans 8:39 ============ Romans 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(asv) Romans 8:39 หรือซึ่งสูง หรือซึ่งลึก หรือสิ่งอื่นใดๆที่ได้ทรงสร้างแล้วนั้น จะไม่สามารถกระทำให้เราทั้งหลายขาดจากความรักของพระเจ้า ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้ (TH) Romans 8:39 Nor{G3777} height{G5313}, nor{G3777} depth{G899}, nor{G3777} any{G5100} other{G2087} creature{G2937}, shall be able{G1410}{(G5695)} to separate{G5563}{(G5658)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of God{G2316}, which is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(kjv) ======= Romans 9:1 ============ Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(asv) Romans 9:1 ข้าพเจ้าพูดตามความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้มุสา ใจสำนึกผิดชอบของข้าพเจ้าเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วย (TH) Romans 9:1 I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}, my{G3450} conscience{G4893} also bearing{G4828} me{G3427} witness{G4828}{(G5723)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (kjv) ======= Romans 9:2 ============ Romans 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(asv) Romans 9:2 ว่า ข้าพเจ้ามีความทุกข์หนักและเสียใจเสมอมิได้ขาด (TH) Romans 9:2 That{G3754} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} great{G3173} heaviness{G3077} and{G2532} continual{G88} sorrow in{G3601} my{G3450} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (kjv) ======= Romans 9:3 ============ Romans 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(asv) Romans 9:3 เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง (TH) Romans 9:3 For{G1063} I{G1473} could wish{G2172}{(G5711)} that myself{G846} were{G1511}{(G5750)} accursed{G331} from{G575} Christ{G5547} for{G5228} my{G3450} brethren{G80}, my{G3450} kinsmen{G4773} according{G2596} to the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (kjv) ======= Romans 9:4 ============ Romans 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(asv) Romans 9:4 พวกเขาเป็นคนอิสราเอล ได้รับการทรงให้เป็นบุตรของพระเจ้าและสง่าราศี และบรรดาพันธสัญญา และการทรงประทานพระราชบัญญัติ และการปรนนิบัติพระเจ้าและพระสัญญาทั้งหลาย (TH) Romans 9:4 Who{G3748} are{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}; to whom{G3739} pertaineth the adoption{G5206}, and{G2532} the glory{G1391}, and{G2532} the covenants{G1242}, and{G2532} the giving of the law{G3548}, and{G2532} the service{G2999} of God, and{G2532} the promises{G1860}; (kjv-strongs#) Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (kjv) ======= Romans 9:5 ============ Romans 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(asv) Romans 9:5 ทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของเขาด้วย และพระคริสต์ก็ได้ทรงถือกำเนิดตามเนื้อหนังในเชื้อชาติของเขา พระองค์ผู้ทรงอยู่เหนือสารพัด ผู้ซึ่งพระเจ้าจะทรงโปรดอวยพระพรเป็นนิตย์ เอเมน (TH) Romans 9:5 Whose{G3739} are the fathers{G3962}, and{G2532} of{G1537} whom{G3739} as concerning{G2596} the flesh{G4561} Christ{G5547} came, who{G5607}{(G5752)} is over{G1909} all{G3956}, God{G2316} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 9:6 ============ Romans 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(asv) Romans 9:6 แต่มิใช่ว่าพระวจนะของพระเจ้าได้ไร้ประโยชน์ไป เพราะว่าเขาทั้งหลายที่เกิดมาจากอิสราเอลนั้นหาได้เป็นคนอิสราเอลแท้ทุกคนไม่ (TH) Romans 9:6 Not{G3756} as{G3634} though{G1161}{G3754} the word{G3056} of God{G2316} hath taken none effect{G1601}{(G5758)}. For{G1063} they are not{G3756} all{G3956}{G1537} Israel{G2474}, which{G3588}{G3778} are of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (kjv) ======= Romans 9:7 ============ Romans 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(asv) Romans 9:7 และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค' (TH) Romans 9:7 Neither{G3761}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}, are they all{G3956} children{G5043}: but{G235}, In{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Romans 9:8 ============ Romans 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(asv) Romans 9:8 คือว่าเขาเหล่านั้นที่เป็นบุตรตามเนื้อหนังจะนับเป็นบุตรของพระเจ้าไม่ได้ แต่บุตรแห่งพระสัญญานั้นจึงจะนับเป็นเชื้อสายได้ (TH) Romans 9:8 That is{G5123}{(G5748)}, They which are the children{G5043} of the flesh{G4561}, these{G5023} are not{G3756} the children{G5043} of God{G2316}: but{G235} the children{G5043} of the promise{G1860} are counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} the seed{G4690}. (kjv-strongs#) Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (kjv) ======= Romans 9:9 ============ Romans 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(asv) Romans 9:9 เพราะพระวจนะแห่งพระสัญญามีว่าดังนี้ `คราวนี้เราจะมาและนางซาราห์จะมีบุตรชาย' (TH) Romans 9:9 For{G1063} this{G3778} is the word{G3056} of promise{G1860}, At{G2596} this{G5126} time{G2540} will I come{G2064}{(G5695)}, and{G2532} Sara{G4564} shall have{G2071}{(G5704)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Romans 9:10 ============ Romans 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(asv) Romans 9:10 และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา (TH) Romans 9:10 And{G1161} not{G3756} only{G3440} this; but{G235} when Rebecca{G4479} also{G2532} had conceived{G2845} by{G1537} one{G1520}{G2192}{(G5723)}, even by our{G2257} father{G3962} Isaac{G2464}; (kjv-strongs#) Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (kjv) ======= Romans 9:11 ============ Romans 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(asv) Romans 9:11 (แม้ก่อนบุตรนั้นบังเกิดมา และยังไม่ได้กระทำดีหรือชั่ว เพื่อพระดำริของพระเจ้าในการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่ ไม่ใช่ตามการประพฤติ แต่ตามซึ่งพระองค์ทรงเรียก) (TH) Romans 9:11 (For{G1063} the children being{G1080} not yet{G3380} born{G1080}{(G5685)}, neither{G3366} having done{G4238}{(G5660)} any{G5100} good{G18} or{G2228} evil{G2556}, that{G2443} the purpose{G4286} of God{G2316} according{G2596} to election{G1589} might stand{G3306}{(G5725)}, not{G3756} of{G1537} works{G2041}, but{G235} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)};) (kjv-strongs#) Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (kjv) ======= Romans 9:12 ============ Romans 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(asv) Romans 9:12 พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง' (TH) Romans 9:12 {G3754} It was said{G4483}{(G5681)} unto her{G846}, The elder{G3187} shall serve{G1398}{(G5692)} the younger{G1640}. (kjv-strongs#) Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (kjv) ======= Romans 9:13 ============ Romans 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(asv) Romans 9:13 ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว' (TH) Romans 9:13 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Jacob{G2384} have I loved{G25}{(G5656)}, but{G1161} Esau{G2269} have I hated{G3404}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (kjv) ======= Romans 9:14 ============ Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(asv) Romans 9:14 ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร พระเจ้าไม่ทรงยุติธรรมหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย (TH) Romans 9:14 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}?{G3361} Is there unrighteousness{G93} with{G3844} God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (kjv) ======= Romans 9:15 ============ Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(asv) Romans 9:15 เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า `เราประสงค์จะกรุณาผู้ใด เราก็จะกรุณาผู้นั้น และเราประสงค์จะเมตตาผู้ใด เราก็จะเมตตาผู้นั้น' (TH) Romans 9:15 For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)} to Moses{G3475}, I will have mercy on{G1653}{(G5692)} whom{G3739}{G302} I will have mercy{G1653}{(G5725)}, and{G2532} I will have compassion{G3627}{(G5692)} on whom{G3739}{G302} I will have compassion{G3627}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (kjv) ======= Romans 9:16 ============ Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(asv) Romans 9:16 เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา (TH) Romans 9:16 So{G686} then{G3767} it is not{G3756} of him that willeth{G2309}{(G5723)}, nor{G3761} of him that runneth{G5143}{(G5723)}, but{G235} of God{G2316} that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (kjv) ======= Romans 9:17 ============ Romans 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(asv) Romans 9:17 เพราะมีข้อพระคัมภีร์ที่กล่าวแก่ฟาโรห์ว่า `เพราะเหตุนี้เองเราให้เจ้ามีตำแหน่งสูง ก็เพื่อจะแสดงฤทธานุภาพของเราโดยเจ้าและเพื่อให้นามของเราถูกประกาศออกไปทั่วโลก' (TH) Romans 9:17 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} unto Pharaoh{G5328}, Even for{G3754}{G1519} this{G5124} same purpose{G846} have I raised{G1825} thee{G4571} up{G1825}{(G5656)}, that{G3704} I might shew{G1731}{(G5672)} my{G3450} power{G1411} in{G1722} thee{G4671}, and{G2532} that{G3704} my{G3450} name{G3686} might be declared{G1229}{(G5652)} throughout{G1722} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Romans 9:18 ============ Romans 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(asv) Romans 9:18 เหตุฉะนั้นพระองค์จะทรงพระกรุณาแก่ผู้ใด ก็จะทรงพระกรุณาผู้นั้น และพระองค์จะทรงให้ผู้ใดมีใจแข็งกระด้าง ก็จะทรงให้ผู้นั้นมีใจแข็งกระด้าง (TH) Romans 9:18 Therefore{G686}{G3767} hath he mercy{G1653}{(G5719)} on whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} have mercy, and{G1161} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} he hardeneth{G4645}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (kjv) ======= Romans 9:19 ============ Romans 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(asv) Romans 9:19 แล้วท่านก็จะกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า "ถ้าเช่นนั้น ทำไมพระองค์จึงยังทรงติเตียน เพราะว่าผู้ใดจะขัดขืนพระทัยของพระองค์ได้" (TH) Romans 9:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767} unto me{G3427}, Why{G5101} doth he yet{G2089} find fault{G3201}{(G5736)}? For{G1063} who{G5101} hath resisted{G436}{(G5758)} his{G846} will{G1013}? (kjv-strongs#) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? (kjv) ======= Romans 9:20 ============ Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(asv) Romans 9:20 โอ มนุษย์เอ๋ย ดูก่อน ท่านคือผู้ใดเล่าซึ่งท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้ สิ่งซึ่งถูกทำขึ้นแล้วนั้นจะกลับว่าแก่ผู้ทำได้หรือว่า "ท่านได้กระทำข้าพเจ้าอย่างนี้ทำไม" (TH) Romans 9:20 Nay but{G3304}, O{G5599} man{G444}, who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that repliest against{G470}{(G5740)} God{G2316}?{G3361} Shall{G2046} the thing formed{G4110} say{G2046}{(G5692)} to him that formed{G4111}{(G5660)} it, Why{G5101} hast thou made{G4160}{(G5656)} me{G3165} thus{G3779}? (kjv-strongs#) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (kjv) ======= Romans 9:21 ============ Romans 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(asv) Romans 9:21 ส่วนช่างปั้นหม้อ ไม่มีสิทธิ์ที่จะเอาดินก้อนเดียวกันมาปั้นเป็นภาชนะอันมีเกียรติอันหนึ่ง และภาชนะอันไม่มีเกียรติอันหนึ่งหรือ (TH) Romans 9:21 {G2228} Hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} the potter{G2763} power{G1849} over the clay{G4081}, of{G1537} the same{G846} lump{G5445} to{G3739}{G3303} make{G4160}{(G5658)} one vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, and{G1161} another{G3739} unto{G1519} dishonour{G819}? (kjv-strongs#) Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (kjv) ======= Romans 9:22 ============ Romans 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(asv) Romans 9:22 แล้วถ้าโดยทรงประสงค์จะสำแดงการลงพระอาชญา และทรงให้ฤทธิ์เดชของพระองค์ปรากฏ พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัยไว้ช้านานต่อผู้เหล่านั้น ที่เป็นภาชนะอันสมควรแก่พระอาชญา ซึ่งเตรียมไว้สำหรับความพินาศ (TH) Romans 9:22 What if{G1487}{G1161} God{G2316}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G1731}{(G5670)} his wrath{G3709}, and{G2532} to make{G1107} his{G846} power{G1415} known{G1107}{(G5658)}, endured{G5342}{(G5656)} with{G1722} much{G4183} longsuffering{G3115} the vessels{G4632} of wrath{G3709} fitted{G2675}{(G5772)} to{G1519} destruction{G684}: (kjv-strongs#) Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: (kjv) ======= Romans 9:23 ============ Romans 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(asv) Romans 9:23 เพื่อจะได้ทรงสำแดงสง่าราศีอันอุดมของพระองค์แก่บรรดาผู้ที่เป็นภาชนะแห่งพระเมตตา ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนให้สมกับสง่าราศี (TH) Romans 9:23 And{G2532} that{G2443} he might make known{G1107}{(G5661)} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391} on{G1909} the vessels{G4632} of mercy{G1656}, which{G3739} he had afore prepared{G4282}{(G5656)} unto{G1519} glory{G1391}, (kjv-strongs#) Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (kjv) ======= Romans 9:24 ============ Romans 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(asv) Romans 9:24 คือเราทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงเรียกมาแล้ว มิใช่จากยิวพวกเดียว แต่จากพวกต่างชาติด้วย (TH) Romans 9:24 {G3739} Even{G2532} us{G2248}, whom{G3739} he hath called{G2564}{(G5656)}, not{G3756} of{G1537} the Jews{G2453} only{G3440}, but{G235} also{G2532} of{G1537} the Gentiles{G1484}? (kjv-strongs#) Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (kjv) ======= Romans 9:25 ============ Romans 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(asv) Romans 9:25 ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเซยาว่า `เราจะเรียกเขาเหล่านั้นว่าเป็นชนชาติของเรา ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นชนชาติของเราไม่ และจะเรียกเขาว่าเป็นที่รัก ซึ่งเมื่อก่อนเขาหาได้เป็นที่รักไม่ (TH) Romans 9:25 As he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} Osee{G5617}, I will call{G2564}{(G5692)} them my{G3450} people{G2992}, which were not{G3756} my{G3450} people{G2992}; and{G2532} her beloved{G25}{(G5772)}, which was{G25} not{G3756} beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. (kjv) ======= Romans 9:26 ============ Romans 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(asv) Romans 9:26 และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ชนชาติของเรา" ในที่นั้นเองเขาจะได้ชื่อว่า เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่' (TH) Romans 9:26 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that in{G1722} the place{G5117} where{G3757}{(G5625)}{G3739} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, Ye{G5210} are not{G3756} my{G3450} people{G2992}; there{G1563} shall they be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (kjv) ======= Romans 9:27 ============ Romans 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(asv) Romans 9:27 และท่านอิสยาห์ได้ร้องประกาศเรื่องพวกอิสราเอลด้วยว่า `แม้พวกลูกอิสราเอลจะมากเหมือนเม็ดทรายที่ทะเล แต่คนที่เหลืออยู่เท่านั้นจะรอด (TH) Romans 9:27 Esaias{G2268} also{G1161} crieth{G2896}{(G5719)} concerning{G5228} Israel{G2474}, Though{G1437} the number{G706} of the children{G5207} of Israel{G2474} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}, a remnant{G2640} shall be saved{G4982}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (kjv) ======= Romans 9:28 ============ Romans 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(asv) Romans 9:28 ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้' (TH) Romans 9:28 For{G1063} he will finish{G4931}{(G5723)} the work{G3056}, and{G2532} cut it short{G4932}{(G5723)} in{G1722} righteousness{G1343}: because{G3754} a short{G4932}{(G5772)} work{G3056} will{G4160} the Lord{G2962} make{G4160}{(G5692)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (kjv) ======= Romans 9:29 ============ Romans 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(asv) Romans 9:29 และตามที่ท่านอิสยาห์ได้กล่าวไว้ก่อนว่า `ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธามิได้ทรงเหลือเชื้อสายไว้ให้เราบ้าง เราก็จะได้เป็นเหมือนเมืองโสโดม และจะเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์' (TH) Romans 9:29 And{G2532} as{G2531} Esaias{G2268} said before{G4280}{(G5758)}, Except{G1508} the Lord{G2962} of Sabaoth{G4519} had left{G1459}{(G5627)} us{G2254} a seed{G4690}, we had been{G302}{G1096}{(G5675)} as{G5613} Sodoma{G4670}, and{G2532} been made like{G302}{G3666}{(G5681)} unto{G5613} Gomorrha{G1116}. (kjv-strongs#) Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (kjv) ======= Romans 9:30 ============ Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(asv) Romans 9:30 ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ (TH) Romans 9:30 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? That{G3754} the Gentiles{G1484}, which{G3588} followed{G1377}{(G5723)} not{G3361} after righteousness{G1343}, have attained{G2638}{(G5627)} to righteousness{G1343}, even{G1161} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (kjv) ======= Romans 9:31 ============ Romans 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(asv) Romans 9:31 แต่พวกอิสราเอลซึ่งใฝ่หาพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรม ก็ยังไม่ได้บรรลุตามพระราชบัญญัติแห่งความชอบธรรมนั้น (TH) Romans 9:31 But{G1161} Israel{G2474}, which followed{G1377}{(G5723)} after the law{G3551} of righteousness{G1343}, hath{G5348} not{G3756} attained{G5348}{(G5656)} to{G1519} the law{G3551} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (kjv) ======= Romans 9:32 ============ Romans 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(asv) Romans 9:32 เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น (TH) Romans 9:32 Wherefore{G1302}? Because{G3754} they sought it not{G3756} by{G1537} faith{G4102}, but{G235} as{G5613} it were by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}. For{G1063} they stumbled{G4350}{(G5656)} at that stumblingstone{G3037}{G4348}; (kjv-strongs#) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; (kjv) ======= Romans 9:33 ============ Romans 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romans 9:33 ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `จงดูเถิด เราได้วางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยนซึ่งจะทำให้สะดุด และหินก้อนหนึ่งซึ่งจะทำให้ล้ม แต่ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย' (TH) Romans 9:33 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a stumblingstone{G3037}{G4348} and{G2532} rock{G4073} of offence{G4625}: and{G2532} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv) ======= Romans 10:1 ============ Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(asv) Romans 10:1 พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้าและคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอให้เขารอด (TH) Romans 10:1 Brethren{G80}, my{G1699} heart's{G2588} desire{G2107} and{G2532} prayer{G1162} to{G4314} God{G2316} for{G5228} Israel{G2474} is{G2076}{(G5748)}, that{G3303}{G1519} they might be saved{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (kjv) ======= Romans 10:2 ============ Romans 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(asv) Romans 10:2 ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาว่า เขามีความกระตือรือร้นที่จะปรนนิบัติพระเจ้า แต่หาได้เป็นตามปัญญาไม่ (TH) Romans 10:2 For{G1063} I bear{G3140} them{G846} record{G3140}{(G5719)} that{G3754} they have{G2192}{(G5719)} a zeal{G2205} of God{G2316}, but{G235} not{G3756} according{G2596} to knowledge{G1922}. (kjv-strongs#) Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (kjv) ======= Romans 10:3 ============ Romans 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(asv) Romans 10:3 เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า แต่อุตส่าห์จะตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า (TH) Romans 10:3 For{G1063} they being ignorant{G50}{(G5723)} of God's{G2316} righteousness{G1343}, and{G2532} going about{G2212}{(G5723)} to establish{G2476}{(G5658)} their own{G2398} righteousness{G1343}, have{G5293} not{G3756} submitted themselves{G5293}{(G5648)} unto the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (kjv) ======= Romans 10:4 ============ Romans 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.(asv) Romans 10:4 เพราะว่าพระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของพระราชบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม (TH) Romans 10:4 For{G1063} Christ{G5547} is the end{G5056} of the law{G3551} for{G1519} righteousness{G1343} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (kjv) ======= Romans 10:5 ============ Romans 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.(asv) Romans 10:5 โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า `คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น' (TH) Romans 10:5 For{G1063} Moses{G3475} describeth{G1125}{(G5719)} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, That{G3754} the man{G444} which doeth{G4160}{(G5660)} those things{G846} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (kjv) ======= Romans 10:6 ============ Romans 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)(asv) Romans 10:6 แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า "อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์" (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมาจากเบื้องบน) (TH) Romans 10:6 But{G1161} the righteousness{G1343} which is of{G1537} faith{G4102} speaketh{G3004}{(G5719)} on this wise{G3779}, Say{G2036}{(G5632)} not{G3361} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}, Who{G5101} shall ascend{G305}{(G5695)} into{G1519} heaven{G3772}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring{G2609} Christ{G5547} down{G2609}{(G5629)} from above:) (kjv-strongs#) Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (kjv) ======= Romans 10:7 ============ Romans 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)(asv) Romans 10:7 หรือ "ใครจะลงไปยังที่ลึก" (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตายอีก) (TH) Romans 10:7 Or{G2228}, Who{G5101} shall descend{G2597}{(G5695)} into{G1519} the deep{G12}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring up{G321} Christ{G5547} again{G321}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}.) (kjv-strongs#) Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (kjv) ======= Romans 10:8 ============ Romans 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(asv) Romans 10:8 แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า "ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่านและอยู่ในใจของท่าน" คือคำแห่งความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น (TH) Romans 10:8 But{G235} what{G5101} saith it{G3004}{(G5719)}? The word{G4487} is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451} thee{G4675}, even in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} thy{G4675} heart{G2588}: that is{G5123}{(G5748)}, the word{G4487} of faith{G4102}, which{G3739} we preach{G2784}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (kjv) ======= Romans 10:9 ============ Romans 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:(asv) Romans 10:9 คือว่าถ้าท่านจะรับด้วยปากของท่านว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และจะเชื่อในจิตใจของท่านว่าพระเจ้าได้ทรงชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ท่านจะรอด (TH) Romans 10:9 That{G3754} if{G1437} thou shalt confess{G3670}{(G5661)} with{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} shalt believe{G4100}{(G5661)} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588} that{G3754} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, thou shalt be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (kjv) ======= Romans 10:10 ============ Romans 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(asv) Romans 10:10 ด้วยว่าความเชื่อด้วยใจก็นำไปสู่ความชอบธรรม และการยอมรับด้วยปากก็นำไปสู่ความรอด (TH) Romans 10:10 For{G1063} with the heart{G2588} man believeth{G4100}{(G5743)} unto{G1519} righteousness{G1343}; and{G1161} with the mouth{G4750} confession is made{G3670}{(G5743)} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (kjv) ======= Romans 10:11 ============ Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romans 10:11 เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า `ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย' (TH) Romans 10:11 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (kjv) ======= Romans 10:12 ============ Romans 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:(asv) Romans 10:12 เพราะว่าพวกยิวและพวกกรีก ไม่ทรงถือว่าต่างกัน ด้วยว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวกันของคนทั้งปวง ซึ่งทรงโปรดอย่างบริบูรณ์แก่คนทั้งปวงที่ทูลขอต่อพระองค์ (TH) Romans 10:12 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293} between{G5037} the Jew{G2453} and{G2532} the Greek{G1672}: for{G1063} the same{G846} Lord{G2962} over all{G3956} is rich{G4147}{(G5723)} unto{G1519} all{G3956} that call upon{G1941}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. (kjv) ======= Romans 10:13 ============ Romans 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(asv) Romans 10:13 เพราะว่า `ทุกคนที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด' (TH) Romans 10:13 For{G3956}{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall call upon{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Romans 10:14 ============ Romans 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(asv) Romans 10:14 แต่ผู้ที่ยังไม่เชื่อในพระองค์จะทูลขอต่อพระองค์อย่างไรได้ และผู้ที่ยังไม่ได้ยินถึงพระองค์จะเชื่อในพระองค์อย่างไรได้ และเมื่อไม่มีผู้ใดประกาศให้เขาฟัง เขาจะได้ยินอย่างไรได้ (TH) Romans 10:14 How{G4459} then{G3767} shall they call on{G1941}{(G5698)} him in{G1519} whom{G3739} they have{G4100} not{G3756} believed{G4100}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they believe in{G4100}{(G5692)} him of whom{G3739} they have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they hear{G191}{(G5692)} without{G5565} a preacher{G2784}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? (kjv) ======= Romans 10:15 ============ Romans 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!(asv) Romans 10:15 และถ้าไม่มีใครใช้เขาไป เขาจะไปประกาศอย่างไรได้ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เท้าของคนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข และประกาศข่าวประเสริฐแห่งสิ่งอันประเสริฐ ก็งามสักเท่าใด' (TH) Romans 10:15 And{G1161} how{G4459} shall they preach{G2784}{(G5692)}, except{G3362} they be sent{G649}{(G5652)}? as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, How{G5613} beautiful{G5611} are the feet of them{G4228} that preach the gospel{G2097}{(G5734)} of peace{G1515}, and bring glad tidings{G2097}{(G5734)} of good things{G18}! (kjv-strongs#) Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (kjv) ======= Romans 10:16 ============ Romans 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?(asv) Romans 10:16 แต่มิใช่ทุกคนได้เชื่อฟังข่าวประเสริฐนั้น เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า `พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อสิ่งที่เขาได้ยินจากเราทั้งหลาย' (TH) Romans 10:16 But{G235} they have{G5219} not{G3756} all{G3956} obeyed{G5219}{(G5656)} the gospel{G2098}. For{G1063} Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? (kjv-strongs#) Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (kjv) ======= Romans 10:17 ============ Romans 10:17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.(asv) Romans 10:17 ฉะนั้นความเชื่อเกิดขึ้นได้ก็เพราะการได้ยิน และการได้ยินเกิดขึ้นได้ก็เพราะการประกาศพระวจนะของพระเจ้า (TH) Romans 10:17 So then{G686} faith{G4102} cometh by{G1537} hearing{G189}, and{G1161} hearing{G189} by{G1223} the word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (kjv) ======= Romans 10:18 ============ Romans 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.(asv) Romans 10:18 ข้าพเจ้าถามว่า "เขาทั้งหลายไม่ได้ยินหรือ" เขาได้ยินแล้วจริงๆ `เสียงของพวกเขากระจายออกไปทั่วแผ่นดินโลก และถ้อยคำของพวกเขาประกาศออกไปถึงที่สุดปลายพิภพ' (TH) Romans 10:18 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Have{G191} they not{G3378} heard{G191}{(G5656)}? Yes verily{G3304}, their{G846} sound{G5353} went{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} words{G4487} unto{G1519} the ends{G4009} of the world{G3625}. (kjv-strongs#) Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (kjv) ======= Romans 10:19 ============ Romans 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.(asv) Romans 10:19 ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พลอิสราเอลไม่เข้าใจหรือ" ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า `เราจะให้เจ้าทั้งหลายอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ชนชาติ เราจะยั่วโทสะเจ้าด้วยประชาชาติที่เขลาชาติหนึ่ง' (TH) Romans 10:19 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Did{G1097} not{G3378} Israel{G2474} know{G1097}{(G5627)}? First{G4413} Moses{G3475} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473} will provoke{G3863} you{G5209} to jealousy{G3863}{(G5692)} by{G1909} them that are no{G3756} people{G1484}, and by{G1909} a foolish{G801} nation{G1484} I will anger{G3949}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. (kjv) ======= Romans 10:20 ============ Romans 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.(asv) Romans 10:20 แล้วอิสยาห์กล้ากล่าวว่า `คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนที่มิได้ถามหาเรา' (TH) Romans 10:20 But{G1161} Esaias{G2268} is very bold{G662}{(G5719)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, I was found{G2147}{(G5681)} of them that sought{G2212}{(G5723)} me{G1691} not{G3361}; I was made{G1096}{(G5633)} manifest{G1717} unto them that asked{G1905} not{G3361} after{G1905}{(G5723)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (kjv) ======= Romans 10:21 ============ Romans 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.(asv) Romans 10:21 แต่ท่านได้กล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า `เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติหนึ่งซึ่งไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น' (TH) Romans 10:21 But{G1161} to{G4314} Israel{G2474} he saith{G3004}{(G5719)}, All{G3650} day long{G2250} I have stretched forth{G1600}{(G5656)} my{G3450} hands{G5495} unto{G4314} a disobedient{G544}{(G5723)} and{G2532} gainsaying{G483}{(G5723)} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(kjv) ======= Romans 11:1 ============ Romans 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(asv) Romans 11:1 เมื่อเป็นเช่นนี้แล้ว ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พระเจ้าทรงทอดทิ้งชนชาติของพระองค์แล้วหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ข้าพเจ้าเองก็เป็นชนชาติอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัม เป็นตระกูลเบนยามิน (TH) Romans 11:1 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Hath{G683} God{G2316} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} an Israelite{G2475}, of{G1537} the seed{G4690} of Abraham{G11}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}. (kjv-strongs#) Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (kjv) ======= Romans 11:2 ============ Romans 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(asv) Romans 11:2 พระเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งชนชาติของพระองค์นั้นที่พระองค์ทรงทราบล่วงหน้าแล้ว ท่านไม่รู้เรื่องซึ่งเขียนไว้แล้วในพระคัมภีร์กล่าวถึงท่านเอลียาห์หรือ ท่านได้กล่าวโทษพวกอิสราเอลต่อพระเจ้าว่า (TH) Romans 11:2 God{G2316} hath{G683} not{G3756} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992} which{G3739} he foreknew{G4267}{(G5656)}.{G2228} Wot ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} of{G1722} Elias{G2243}? how{G5613} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} to God{G2316} against{G2596} Israel{G2474}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, (kjv) ======= Romans 11:3 ============ Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(asv) Romans 11:3 `พระองค์เจ้าข้า พวกเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ แท่นบูชาของพระองค์เขาก็ได้ขุดทำลายลงเสีย เหลืออยู่แต่ข้าพระองค์คนเดียวและเขาแสวงหาช่องทางที่จะประหารชีวิตของข้าพระองค์' (TH) Romans 11:3 Lord{G2962}, they have killed{G615}{(G5656)} thy{G4675} prophets{G4396}, and{G2532} digged down{G2679}{(G5656)} thine{G4675} altars{G2379}; and I{G2504} am left{G5275}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} they seek{G2212}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}. (kjv-strongs#) Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (kjv) ======= Romans 11:4 ============ Romans 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(asv) Romans 11:4 แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ `เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้น้อมเข่าลงต่อรูปพระบาอัล' (TH) Romans 11:4 But{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the answer of God{G5538} unto him{G846}? I have reserved{G2641}{(G5627)} to myself{G1683} seven thousand{G2035} men{G435}, who{G3748} have{G2578} not{G3756} bowed{G2578}{(G5656)} the knee{G1119} to the image of Baal{G896}. (kjv-strongs#) Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. (kjv) ======= Romans 11:5 ============ Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(asv) Romans 11:5 เช่นนั้นแหละบัดนี้ก็ยังมีพวกที่เหลืออยู่ตามที่ได้ทรงเลือกไว้โดยพระคุณ (TH) Romans 11:5 Even so{G3779} then{G3767} at{G1722} this present{G3568} time{G2540} also{G2532} there is{G1096}{(G5754)} a remnant{G3005} according{G2596} to the election{G1589} of grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (kjv) ======= Romans 11:6 ============ Romans 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(asv) Romans 11:6 แต่ถ้าเป็นทางพระคุณก็หาได้เป็นเพราะทางการประพฤติไม่ ฉะนั้นแล้ว พระคุณก็ไม่เป็นพระคุณอีกต่อไป แต่ถ้าเป็นทางการประพฤติก็หาได้เป็นเพราะทางพระคุณไม่ ฉะนั้นแล้ว การประพฤติก็ไม่เป็นการประพฤติอีกต่อไป (TH) Romans 11:6 And{G1161} if{G1487} by grace{G5485}, then is it no more{G2089}{G3765} of{G1537} works{G2041}: otherwise{G1893} grace{G5485} is{G1096}{(G5736)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}. But{G1161} if{G1487} it be of{G1537} works{G2041}, then is it{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}: otherwise{G1893} work{G2041} is{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} work{G2041}. (kjv-strongs#) Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. (kjv) ======= Romans 11:7 ============ Romans 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(asv) Romans 11:7 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกอิสราเอลไม่พบสิ่งที่เขาแสวงหา แต่คนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้นั้นเป็นผู้ได้พบ และคนนอกนั้นก็มีใจแข็งกระด้างไป (TH) Romans 11:7 What{G5101} then{G3767}? Israel{G2474} hath{G2013} not{G3756} obtained{G2013}{(G5627)} that{G5127} which{G3739} he seeketh for{G1934}{(G5719)}; but{G1161} the election{G1589} hath obtained it{G2013}{(G5627)}, and{G1161} the rest{G3062} were blinded{G4456}{(G5681)} (kjv-strongs#) Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (kjv) ======= Romans 11:8 ============ Romans 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(asv) Romans 11:8 ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระเจ้าได้ทรงประทานใจที่เซื่องซึม ประทานตาที่มองไม่เห็น หูที่ฟังไม่ได้ยินให้แก่เขา จนทุกวันนี้' (TH) Romans 11:8 (According as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} them{G846} the spirit{G4151} of slumber{G2659}, eyes{G3788} that they should{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} ears{G3775} that they should{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5721)};) unto{G2193} this{G4594} day{G2250}. (kjv-strongs#) Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (kjv) ======= Romans 11:9 ============ Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(asv) Romans 11:9 ดาวิดทรงกล่าวว่า `ขอให้สำรับของเขากลายเป็นบ่วงแร้ว และเครื่องดัก และเป็นสิ่งให้สะดุด และเป็นสิ่งสนองเขา (TH) Romans 11:9 And{G2532} David{G1138} saith{G3004}{(G5719)}, Let{G1096} their{G846} table{G5132} be made{G1096}{(G5676)} a snare{G1519}{G3803}, and{G2532} a trap{G1519}{G2339}, and{G2532} a stumblingblock{G1519}{G4625}, and{G2532} a recompence{G1519}{G468} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (kjv) ======= Romans 11:10 ============ Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(asv) Romans 11:10 ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และให้หลังของเขางอค่อมตลอดไป' (TH) Romans 11:10 Let{G4654} their{G846} eyes{G3788} be darkened{G4654}{(G5682)}, that they may{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} bow down{G4781}{(G5657)} their{G846} back{G3577} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (kjv) ======= Romans 11:11 ============ Romans 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(asv) Romans 11:11 ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พวกอิสราเอลสะดุดจนหกล้มทีเดียวหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่การที่เขาละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ความรอดแผ่มาถึงพวกต่างชาติ เพื่อจะให้พวกอิสราเอลมีใจมานะขึ้น (TH) Romans 11:11 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Have they stumbled{G4417}{(G5656)} that{G2443} they should fall{G4098}{(G5632)}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: but{G235} rather through their{G846} fall{G3900} salvation{G4991} is come unto the Gentiles{G1484}, for to{G1519} provoke{G3863} them{G846} to jealousy{G3863}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (kjv) ======= Romans 11:12 ============ Romans 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(asv) Romans 11:12 แต่ถ้าการที่พวกอิสราเอลละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ทั้งโลกบริบูรณ์ และถ้าการพ่ายแพ้ของเขาเป็นเหตุให้คนต่างชาติบริบูรณ์ เขาจะยิ่งบริบูรณ์มากสักเท่าใด (TH) Romans 11:12 Now{G1161} if{G1487} the fall{G3900} of them{G846} be the riches{G4149} of the world{G2889}, and{G2532} the diminishing{G2275} of them{G846} the riches{G4149} of the Gentiles{G1484}; how{G4214} much more{G3123} their{G846} fulness{G4138}? (kjv-strongs#) Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (kjv) ======= Romans 11:13 ============ Romans 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(asv) Romans 11:13 แต่ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านที่เป็นคนต่างชาติ เพราะข้าพเจ้าเป็นอัครสาวกมายังพวกต่างชาติ ข้าพเจ้าจึงยกย่องหน้าที่ของข้าพเจ้า (TH) Romans 11:13 For{G1063} I speak{G3004}{(G5719)} to you{G5213} Gentiles{G1484}, inasmuch as{G1909}{G3745}{G3303} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the apostle{G652} of the Gentiles{G1484}, I magnify{G1392}{(G5719)} mine{G3450} office{G1248}: (kjv-strongs#) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (kjv) ======= Romans 11:14 ============ Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(asv) Romans 11:14 เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง (TH) Romans 11:14 If by any means{G1513}{G4458} I may provoke to emulation{G3863}{(G5661)} them which are my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} might save{G4982}{(G5661)} some{G5100} of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (kjv) ======= Romans 11:15 ============ Romans 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(asv) Romans 11:15 เพราะว่า ถ้าการที่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกพระเจ้าทรงทอดทิ้งเสียแล้วเป็นเหตุให้คนทั้งโลกกลับคืนดีกับพระองค์ การที่พระองค์ทรงรับเขากลับมาอีกนั้น ก็เป็นอย่างไร ก็เป็นเหมือนกับว่าเขาได้ตายไปแล้วและกลับฟื้นขึ้นใหม่ (TH) Romans 11:15 For{G1063} if{G1487} the casting away{G580} of them{G846} be the reconciling{G2643} of the world{G2889}, what{G5101} shall the receiving{G4356} of them be, but{G1508} life{G2222} from{G1537} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (kjv) ======= Romans 11:16 ============ Romans 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(asv) Romans 11:16 ถ้าแป้งก้อนแรกบริสุทธิ์ ทั้งอ่างก็บริสุทธิ์ด้วย และถ้ารากบริสุทธิ์ กิ่งทั้งหมดก็บริสุทธิ์ด้วย (TH) Romans 11:16 For{G1161} if{G1487} the firstfruit{G536} be holy{G40}, the lump{G5445} is also{G2532} holy: and{G2532} if{G1487} the root{G4491} be holy{G40}, so{G2532} are the branches{G2798}. (kjv-strongs#) Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (kjv) ======= Romans 11:17 ============ Romans 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(asv) Romans 11:17 แต่ถ้าทรงหักกิ่งบางกิ่งออกเสียแล้ว และได้ทรงนำท่านผู้เป็นกิ่งมะกอกเทศป่ามาต่อกิ่งไว้แทนกิ่งเหล่านั้น เพื่อให้เข้าเป็นส่วนได้รับน้ำเลี้ยงจากรากต้นมะกอกเทศ (TH) Romans 11:17 And{G1161} if some{G1536} of the branches{G2798} be broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a wild olive tree{G65}, wert graffed in{G1461}{(G5681)} among{G1722} them{G846}, and{G2532} with{G4791} them{G1096}{(G5633)} partakest{G4791} of the root{G4491} and{G2532} fatness{G4096} of the olive tree{G1636}; (kjv-strongs#) Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; (kjv) ======= Romans 11:18 ============ Romans 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(asv) Romans 11:18 ท่านก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านอวดดี ใช่ว่าท่านได้เลี้ยงรากนั้นก็หาไม่ แต่รากต่างหากเลี้ยงท่าน (TH) Romans 11:18 Boast{G2620} not{G3361} against{G2620}{(G5737)} the branches{G2798}. But{G1161} if{G1487} thou boast{G2620}{(G5736)}, thou{G4771} bearest{G941}{(G5719)} not{G3756} the root{G4491}, but{G235} the root{G4491} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (kjv) ======= Romans 11:19 ============ Romans 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(asv) Romans 11:19 ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้" (TH) Romans 11:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767}, The branches{G2798} were broken off{G1575}{(G5681)}, that{G2443} I{G1473} might be graffed in{G1461}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (kjv) ======= Romans 11:20 ============ Romans 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(asv) Romans 11:20 ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว (TH) Romans 11:20 Well{G2573}; because of unbelief{G570} they were broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771} standest{G2476}{(G5758)} by faith{G4102}. Be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5720)}, but{G235} fear{G5399}{(G5737)}: (kjv-strongs#) Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (kjv) ======= Romans 11:21 ============ Romans 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(asv) Romans 11:21 เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน (TH) Romans 11:21 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the natural{G5449} branches{G2798}{G2596}, take heed lest{G4458}{G3381} he{G5339} also{G3381} spare{G5339}{(G5667)} not{G3761} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (kjv) ======= Romans 11:22 ============ Romans 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(asv) Romans 11:22 เหตุฉะนั้นจงพิจารณาดูทั้งพระกรุณาและความเข้มงวดของพระเจ้า กับคนเหล่านั้นที่หลงผิดไปก็ทรงเข้มงวด แต่สำหรับท่านก็ทรงพระกรุณา ถ้าท่านจะดำรงอยู่ในพระกรุณาของพระองค์นั้นต่อไป มิฉะนั้นท่านก็จะถูกต้องตัดออกเสียด้วย (TH) Romans 11:22 Behold{G1492}{(G5657)} therefore{G3767} the goodness{G5544} and{G2532} severity{G663} of God{G2316}: on{G1909} them which fell{G4098}{(G5631)}{G3303}, severity{G663}; but{G1161} toward{G1909} thee{G4571}, goodness{G5544}, if{G1437} thou continue{G1961}{(G5661)} in his goodness{G5544}: otherwise{G1893} thou{G4771} also{G2532} shalt be cut off{G1581}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. (kjv) ======= Romans 11:23 ============ Romans 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(asv) Romans 11:23 ส่วนเขาทั้งหลายด้วย ถ้าเขาไม่ดำรงอยู่ในความไม่เชื่อสืบไป เขาก็จะได้รับการต่อกิ่งเข้าไปใหม่ เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์ที่จะทรงให้เขาต่อกิ่งเข้าอีกได้ (TH) Romans 11:23 And{G1161} they{G1565} also{G2532}, if{G3362} they abide{G1961}{(G5661)} not{G3362} still in unbelief{G570}, shall be graffed in{G1461}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to graff{G1461} them{G846} in{G1461}{(G5658)} again{G3825}. (kjv-strongs#) Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (kjv) ======= Romans 11:24 ============ Romans 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(asv) Romans 11:24 เพราะว่าถ้าพระเจ้าทรงตัดท่านออกจากต้นมะกอกเทศป่าซึ่งเป็นต้นไม้ตามธรรมชาติ และทรงนำมาต่อกิ่งกับต้นมะกอกเทศพันธุ์ดีซึ่งผิดธรรมชาติของมันแล้ว การที่จะเอากิ่งเหล่านั้น ซึ่งเป็นกิ่งเดิมมาต่อกิ่งเข้ากับต้นของมันเอง ก็จะง่ายยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (TH) Romans 11:24 For{G1063} if{G1487} thou{G4771} wert cut{G1581}{(G5648)} out of{G1537} the olive tree which is wild{G65} by{G2596} nature{G5449}, and{G2532} wert graffed{G1461}{(G5681)} contrary to{G3844} nature{G5449} into{G1519} a good olive tree{G2565}: how much{G4214} more{G3123} shall these{G3778}, which be the natural{G2596}{G5449} branches, be graffed into{G1461}{(G5701)} their own{G2398} olive tree{G1636}? (kjv-strongs#) Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? (kjv) ======= Romans 11:25 ============ Romans 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(asv) Romans 11:25 เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านทั้งหลายเขลาในข้อความลึกลับนี้ เกลือกว่าท่านจะอวดรู้ คือเรื่องที่บางคนในพวกอิสราเอลได้มีใจแข็งกระด้างไป จนถึงพวกต่างชาติได้เข้ามาครบจำนวน (TH) Romans 11:25 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)} of this{G5124} mystery{G3466}, lest{G3363} ye should be{G5600}{(G5753)} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}; that{G3754} blindness{G4457} in{G575} part{G3313} is happened{G1096}{(G5754)} to Israel{G2474}, until{G891}{G3739} the fulness{G4138} of the Gentiles{G1484} be come in{G1525}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. (kjv) ======= Romans 11:26 ============ Romans 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(asv) Romans 11:26 และเมื่อเป็นดังนั้น พวกอิสราเอลทั้งปวงก็จะได้รับความรอด ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระผู้ช่วยให้รอดจะเสด็จมาจากเมืองศิโยน และจะทรงกำจัดอธรรมให้สูญสิ้นไปจากยาโคบ (TH) Romans 11:26 And{G2532} so{G3779} all{G3956} Israel{G2474} shall be saved{G4982}{(G5701)}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, There shall come{G2240}{(G5692)} out of{G1537} Sion{G4622} the Deliverer{G4506}{(G5740)}, and{G2532} shall turn away{G654}{(G5692)} ungodliness{G763} from{G575} Jacob{G2384}: (kjv-strongs#) Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (kjv) ======= Romans 11:27 ============ Romans 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(asv) Romans 11:27 นี่แหละเป็นพันธสัญญาของเรากับเขาทั้งหลาย เมื่อเราจะยกโทษบาปของเขา' (TH) Romans 11:27 For{G2532} this{G3778} is my{G3844}{G1700} covenant{G1242} unto them{G846}, when{G3752} I shall take away{G851}{(G5643)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (kjv) ======= Romans 11:28 ============ Romans 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(asv) Romans 11:28 ในเรื่องข่าวประเสริฐนั้น เขาเหล่านั้นก็เป็นศัตรูเพื่อประโยชน์ของพวกท่าน แต่ถ้าว่าตามที่ได้ทรงเลือกไว้ เขาทั้งหลายก็เป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษของเขา (TH) Romans 11:28 As concerning{G2596}{G3303} the gospel{G2098}, they are enemies{G2190} for your sakes{G1223}{G5209}: but{G1161} as touching{G2596} the election{G1589}, they are beloved{G27} for{G1223} the fathers{G3962}' sakes{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. (kjv) ======= Romans 11:29 ============ Romans 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(asv) Romans 11:29 เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกลับพระทัยในการที่ได้ทรงให้ของประทานและทรงเรียกไว้ (TH) Romans 11:29 For{G1063} the gifts{G5486} and{G2532} calling{G2821} of God{G2316} are without repentance{G278}. (kjv-strongs#) Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. (kjv) ======= Romans 11:30 ============ Romans 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(asv) Romans 11:30 ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด (TH) Romans 11:30 For{G1063} as{G5618}{G2532} ye{G5210} in times past{G4218} have not believed{G544}{(G5656)} God{G2316}, yet{G1161} have{G1653} now{G3568} obtained mercy{G1653}{(G5681)} through{G5130} their unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (kjv) ======= Romans 11:31 ============ Romans 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(asv) Romans 11:31 บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น (TH) Romans 11:31 Even so{G3779} have{G544} these{G3778} also{G2532} now{G3568} not believed{G544}{(G5656)}, that{G2443} through your{G5212} mercy{G1656} they{G846} also{G2532} may obtain mercy{G1653}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (kjv) ======= Romans 11:32 ============ Romans 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(asv) Romans 11:32 เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อ เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน (TH) Romans 11:32 For{G1063} God{G2316} hath concluded{G4788}{(G5656)} them all{G3956} in{G1519} unbelief{G543}, that{G2443} he might have mercy{G1653}{(G5661)} upon all{G3956}. (kjv-strongs#) Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (kjv) ======= Romans 11:33 ============ Romans 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(asv) Romans 11:33 โอ พระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้นล้ำลึกเท่าใด คำตัดสินของพระองค์นั้นเหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และทางของพระองค์ก็เหลือที่จะสืบเสาะได้ (TH) Romans 11:33 O{G5599} the depth{G899} of the riches{G4149} both{G2532} of the wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108} of God{G2316}! how{G5613} unsearchable{G419} are his{G846} judgments{G2917}, and{G2532} his{G846} ways{G3598} past finding out{G421}! (kjv-strongs#) Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (kjv) ======= Romans 11:34 ============ Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(asv) Romans 11:34 เพราะว่า `ใครเล่ารู้จักพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือใครเล่าเป็นที่ปรึกษาพระองค์ (TH) Romans 11:34 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}? or{G2228} who{G5101} hath been{G1096}{(G5633)} his{G846} counsellor{G4825}? (kjv-strongs#) Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (kjv) ======= Romans 11:35 ============ Romans 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(asv) Romans 11:35 หรือใครเล่าได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระองค์ ที่พระองค์จะต้องประทานตอบแทนให้แก่เขา' (TH) Romans 11:35 Or{G2228} who{G5101} hath first given{G4272}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} it shall be recompensed{G467} unto him{G846} again{G467}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (kjv) ======= Romans 11:36 ============ Romans 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(asv) Romans 11:36 เพราะสิ่งสารพัดมาจากพระองค์ โดยพระองค์และเพื่อพระองค์ ขอสง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (TH) Romans 11:36 For{G3754} of{G1537} him{G846}, and{G2532} through{G1223} him{G846}, and{G2532} to{G1519} him{G846}, are all things{G3956}: to whom{G846} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv) ======= Romans 12:1 ============ Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(asv) Romans 12:1 พี่น้องทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้โดยเห็นแก่ความเมตตากรุณาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านทั้งหลายให้ถวายตัวของท่านแด่พระองค์ เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต อันบริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ซึ่งเป็นการปรนนิบัติอันสมควรของท่านทั้งหลาย (TH) Romans 12:1 I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} therefore{G3767}, brethren{G80}, by{G1223} the mercies{G3628} of God{G2316}, that ye present{G3936}{(G5658)} your{G5216} bodies{G4983} a living{G2198}{(G5723)} sacrifice{G2378}, holy{G40}, acceptable{G2101} unto God{G2316}, which is your{G5216} reasonable{G3050} service{G2999}. (kjv-strongs#) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. (kjv) ======= Romans 12:2 ============ Romans 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(asv) Romans 12:2 อย่าประพฤติตามอย่างชาวโลกนี้ แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจเสียใหม่ เพื่อท่านจะได้ทราบพระประสงค์ของพระเจ้าว่าอะไรดี อะไรเป็นที่ชอบพระทัย และอะไรดียอดเยี่ยม (TH) Romans 12:2 And{G2532} be{G4964} not{G3361} conformed{G4964}{(G5728)} to this{G5129} world{G165}: but{G235} be ye transformed{G3339}{(G5744)} by the renewing{G342} of your{G5216} mind{G3563}, that{G1519} ye{G5209} may prove{G1381}{(G5721)} what{G5101} is that good{G18}, and{G2532} acceptable{G2101}, and{G2532} perfect{G5046}, will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (kjv) ======= Romans 12:3 ============ Romans 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(asv) Romans 12:3 ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน (TH) Romans 12:3 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)}, through{G1223} the grace{G5485} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, to every man{G3956} that is{G5607}{(G5752)} among{G1722} you{G5213}, not{G3361} to think of himself more{G3844} highly{G5252}{(G5721)} than{G3739} he ought{G1163}{(G5748)} to think{G5426}{(G5721)}; but{G235} to think{G5426}{(G5721)} soberly{G1519}{G4993}{(G5721)}, according as{G5613} God{G2316} hath dealt{G3307}{(G5656)} to every man{G1538} the measure{G3358} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (kjv) ======= Romans 12:4 ============ Romans 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(asv) Romans 12:4 เพราะว่าในร่างกายอันเดียวนั้นเรามีอวัยวะหลายอย่าง และอวัยวะนั้นๆมิได้มีหน้าที่เหมือนกันฉันใด (TH) Romans 12:4 For{G1063} as{G2509} we have{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196} in{G1722} one{G1520} body{G4983}, and{G1161} all{G3956} members{G3196} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the same{G846} office{G4234}: (kjv-strongs#) Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (kjv) ======= Romans 12:5 ============ Romans 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(asv) Romans 12:5 พวกเราผู้เป็นหลายคนยังเป็นกายอันเดียวในพระคริสต์ และเป็นอวัยวะแก่กันและกันฉันนั้น (TH) Romans 12:5 So{G3779} we{G2070}, being many{G4183}, are{G2070}{(G5748)} one{G1520} body{G4983} in{G1722} Christ{G5547}, and{G1161} every{G2596} one{G1520} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (kjv) ======= Romans 12:6 ============ Romans 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(asv) Romans 12:6 และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกันตามพระคุณที่ได้ทรงประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการพยากรณ์ ก็จงพยากรณ์ตามกำลังของความเชื่อ (TH) Romans 12:6 Having{G2192}{(G5723)} then{G1161} gifts{G5486} differing{G1313} according{G2596} to the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to us{G2254}, whether{G1535} prophecy{G4394}, let us prophesy according{G2596} to the proportion{G356} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (kjv) ======= Romans 12:7 ============ Romans 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(asv) Romans 12:7 ถ้าเป็นการปรนนิบัติก็จงปรนนิบัติ ถ้าเป็นการสั่งสอนก็จงสั่งสอน (TH) Romans 12:7 Or{G1535} ministry{G1248}, let us wait on{G1722} our ministering{G1248}: or{G1535} he that teacheth{G1321}{(G5723)}, on{G1722} teaching{G1319}; (kjv-strongs#) Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (kjv) ======= Romans 12:8 ============ Romans 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(asv) Romans 12:8 ถ้าเป็นการเตือนสติก็จงเตือนสติ ถ้าเป็นการบริจาคก็จงให้โดยเต็มใจ ผู้ที่ครอบครองก็จงครอบครองด้วยเอาใจใส่ ผู้ที่แสดงความเมตตาก็จงแสดงด้วยใจยินดี (TH) Romans 12:8 Or{G1535} he that exhorteth{G3870}{(G5723)}, on{G1722} exhortation{G3874}: he that giveth{G3330}{(G5723)}, let him do it with{G1722} simplicity{G572}; he that ruleth{G4291}{(G5734)}, with{G1722} diligence{G4710}; he that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}, with{G1722} cheerfulness{G2432}. (kjv-strongs#) Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. (kjv) ======= Romans 12:9 ============ Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(asv) Romans 12:9 จงให้ความรักปราศจากมารยา จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี (TH) Romans 12:9 Let love{G26}{(G5753)} be without dissimulation{G505}. Abhor{G655}{(G5723)} that which is evil{G4190}; cleave{G2853}{(G5746)} to that which is good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (kjv) ======= Romans 12:10 ============ Romans 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(asv) Romans 12:10 จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว (TH) Romans 12:10 Be kindly affectioned{G5387} one to another{G1519}{G240} with brotherly love{G5360}; in honour{G5092} preferring{G4285}{(G5740)} one another{G240}; (kjv-strongs#) Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (kjv) ======= Romans 12:11 ============ Romans 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(asv) Romans 12:11 อย่าเกียจคร้านในการงาน จงมีจิตใจกระตือรือร้น จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 12:11 Not{G3361} slothful{G3636} in business{G4710}; fervent{G2204}{(G5723)} in spirit{G4151}; serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (kjv) ======= Romans 12:12 ============ Romans 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(asv) Romans 12:12 จงชื่นชมยินดีในความหวัง จงอดทนต่อความยากลำบาก จงขะมักเขม้นอธิษฐาน (TH) Romans 12:12 Rejoicing{G5463}{(G5723)} in hope{G1680}; patient{G5278}{(G5723)} in tribulation{G2347}; continuing instant{G4342}{(G5723)} in prayer{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (kjv) ======= Romans 12:13 ============ Romans 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(asv) Romans 12:13 จงช่วยวิสุทธิชนเมื่อเขาขัดสน จงมีน้ำใจอัธยาศัยไมตรี (TH) Romans 12:13 Distributing{G2841}{(G5723)} to the necessity{G5532} of saints{G40}; given{G1377}{(G5723)} to hospitality{G5381}. (kjv-strongs#) Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (kjv) ======= Romans 12:14 ============ Romans 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(asv) Romans 12:14 จงอวยพรแก่คนที่ข่มเหงท่าน จงอวยพร อย่าแช่งด่าเลย (TH) Romans 12:14 Bless{G2127}{(G5720)} them which persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}: bless{G2127}{(G5720)}, and{G2532} curse{G2672}{(G5737)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (kjv) ======= Romans 12:15 ============ Romans 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(asv) Romans 12:15 จงชื่นชมยินดีกับผู้ที่มีความชื่นชมยินดี จงร้องไห้กับผู้ที่ร้องไห้ (TH) Romans 12:15 Rejoice{G5463}{(G5721)} with{G3326} them that do rejoice{G5463}{(G5723)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5721)} with{G3326} them that weep{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (kjv) ======= Romans 12:16 ============ Romans 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(asv) Romans 12:16 จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน อย่าใฝ่สูง แต่จงถ่อมใจลงมาหาคนที่ต่ำต้อย อย่าถือว่าตัวฉลาด (TH) Romans 12:16 Be of the same{G846} mind{G5426}{(G5723)} one toward another{G1519}{G240}. Mind{G5426}{(G5723)} not{G3361} high things{G5308}, but{G235} condescend{G4879}{(G5734)} to men of low estate{G5011}. Be{G1096}{(G5737)} not{G3361} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. (kjv) ======= Romans 12:17 ============ Romans 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(asv) Romans 12:17 อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้หนึ่งผู้ใดเลย `แต่จงมุ่งกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ในสายตาของคนทั้งปวง' (TH) Romans 12:17 Recompense{G591}{(G5723)} to no man{G3367} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}. Provide{G4306}{(G5734)} things honest{G2570} in the sight{G1799} of all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (kjv) ======= Romans 12:18 ============ Romans 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(asv) Romans 12:18 ถ้าเป็นได้คือเรื่องที่ขึ้นอยู่กับท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน (TH) Romans 12:18 If{G1487} it be possible{G1415}, as much as lieth in{G1537} you{G5216}, live peaceably{G1514}{(G5723)} with{G3326} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (kjv) ======= Romans 12:19 ============ Romans 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(asv) Romans 12:19 ท่านผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้า อย่าทำการแก้แค้น แต่จงมอบการนั้นไว้แล้วแต่พระเจ้าจะทรงลงพระอาชญา เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "การแก้แค้นเป็นของเรา เราเองจะตอบสนอง" (TH) Romans 12:19 Dearly beloved{G27}, avenge{G1556}{(G5723)} not{G3361} yourselves{G1438}, but{G235} rather give{G1325}{(G5628)} place{G5117} unto wrath{G3709}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Vengeance{G1557} is mine{G1698}; I{G1473} will repay{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (kjv) ======= Romans 12:20 ============ Romans 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(asv) Romans 12:20 เหตุฉะนั้น ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารเขารับประทาน ถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม เพราะว่าการทำอย่างนั้นเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา' (TH) Romans 12:20 Therefore{G3767} if{G1437} thine{G4675} enemy{G2190} hunger{G3983}{(G5725)}, feed{G5595}{(G5720)} him{G846}; if{G1437} he thirst{G1372}{(G5725)}, give{G4222} him{G846} drink{G4222}{(G5720)}: for{G1063} in so{G5124} doing{G4160}{(G5723)} thou shalt heap{G4987}{(G5692)} coals{G440} of fire{G4442} on{G1909} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (kjv) ======= Romans 12:21 ============ Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(asv) Romans 12:21 อย่าให้ความชั่วชนะท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี (TH) Romans 12:21 Be{G3528} not{G3361} overcome{G3528}{(G5744)} of{G5259} evil{G2556}, but{G235} overcome{G3528}{(G5720)} evil{G2556} with{G1722} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv) ======= Romans 13:1 ============ Romans 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(asv) Romans 13:1 ทุกคนจงยอมอยู่ใต้บังคับของผู้ที่มีอำนาจ เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่มิได้มาจากพระเจ้า และผู้ที่ทรงอำนาจนั้นพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น (TH) Romans 13:1 Let every{G3956} soul{G5590} be subject{G5293}{(G5732)} unto the higher{G5242}{(G5723)} powers{G1849}. For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} power{G1849} but{G1508} of{G575} God{G2316}:{G1161} the powers{G1849} that be{G5607}{(G5752)} are{G1526}{(G5748)} ordained{G5021}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. (kjv) ======= Romans 13:2 ============ Romans 13:2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.(asv) Romans 13:2 เหตุฉะนั้นผู้ที่ขัดขืนอำนาจนั้นก็ขัดขืนผู้ซึ่งพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น และผู้ที่ขัดขืนนั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ (TH) Romans 13:2 Whosoever therefore{G5620} resisteth{G498}{(G5734)} the power{G1849}, resisteth{G436}{(G5758)} the ordinance{G1296} of God{G2316}: and{G1161} they that resist{G436}{(G5761)} shall receive{G2983}{(G5695)} to themselves{G1438} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. (kjv) ======= Romans 13:3 ============ Romans 13:3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:(asv) Romans 13:3 เพราะว่าผู้ครอบครองนั้นไม่น่ากลัวเลยสำหรับคนที่ทำความดี แต่ว่าเป็นที่น่ากลัวสำหรับคนที่ทำความชั่ว ท่านไม่อยากจะกลัวผู้มีอำนาจหรือ ถ้าเช่นนั้นก็จงประพฤติแต่ความดี แล้วท่านจะได้รับการสรรเสริญจากผู้มีอำนาจนั้น (TH) Romans 13:3 For{G1063} rulers{G758} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} a terror{G5401} to good{G18} works{G2041}, but{G235} to the evil{G2556}. Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G1161} not{G3361} be afraid{G5399}{(G5738)} of the power{G1849}? do{G4160}{(G5720)} that which is good{G18}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} praise{G1868} of{G1537} the same{G846}: (kjv-strongs#) Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: (kjv) ======= Romans 13:4 ============ Romans 13:4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.(asv) Romans 13:4 เพราะว่าผู้ครอบครองนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าเพื่อให้ประโยชน์แก่ท่าน แต่ถ้าท่านทำการชั่วก็จงกลัวเถิด เพราะว่าผู้ครอบครองนั้นหาได้ถือดาบไว้เฉยๆไม่ ท่านเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า จะเป็นผู้ลงพระอาชญาแทนพระเจ้าแก่ทุกคนที่ประพฤติชั่ว (TH) Romans 13:4 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316} to thee{G4671} for{G1519} good{G18}. But{G1161} if{G1437} thou do{G4160}{(G5725)} that which is evil{G2556}, be afraid{G5399}{(G5737)}; for{G1063} he beareth{G5409}{(G5719)} not{G3756} the sword{G3162} in vain{G1500}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316}, a revenger{G1558} to execute wrath{G3709} upon{G1519} him that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. (kjv) ======= Romans 13:5 ============ Romans 13:5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.(asv) Romans 13:5 เหตุฉะนั้นท่านจะต้องอยู่ในบังคับบัญชา มิใช่เพราะเกรงพระอาชญาสิ่งเดียว แต่เพราะจิตที่สำนึกผิดและชอบด้วย (TH) Romans 13:5 Wherefore{G1352} ye must needs{G318} be subject{G5293}{(G5733)}, not{G3756} only{G3440} for{G1223} wrath{G3709}, but{G235} also{G2532} for conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. (kjv) ======= Romans 13:6 ============ Romans 13:6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.(asv) Romans 13:6 เพราะเหตุผลอันเดียวกันท่านจึงได้เสียส่วยสาอากรด้วย เพราะว่าผู้มีอำนาจนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และปฏิบัติหน้าที่นี้อยู่ (TH) Romans 13:6 For{G1063} for{G1223} this{G5124} cause{G1223} pay ye{G5055}{(G5719)} tribute{G5411} also{G2532}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} God's{G2316} ministers{G3011}, attending continually{G4342}{(G5723)} upon{G1519} this{G5124} very thing{G846}. (kjv-strongs#) Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (kjv) ======= Romans 13:7 ============ Romans 13:7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due] ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(asv) Romans 13:7 เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงให้แก่ทุกคนตามที่เขาควรจะได้รับ ส่วยอากรควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น ภาษีควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น ความยำเกรงควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น เกียรติยศควรจะให้แก่ผู้ใด จงให้แก่ผู้นั้น (TH) Romans 13:7 Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} to all{G3956} their dues{G3782}: tribute{G5411} to whom{G3588} tribute{G5411} is due; custom{G5056} to whom{G3588} custom{G5056}; fear{G5401} to whom{G3588} fear{G5401}; honour{G5092} to whom{G3588} honour{G5092}. (kjv-strongs#) Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (kjv) ======= Romans 13:8 ============ Romans 13:8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.(asv) Romans 13:8 อย่าเป็นหนี้อะไรใคร นอกจากความรักซึ่งมีต่อกัน เพราะว่าผู้ที่รักคนอื่นก็ทำให้พระราชบัญญัติสำเร็จแล้ว (TH) Romans 13:8 Owe{G3784}{(G5720)} no man{G3367} any thing{G3367}, but{G1508} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} another{G2087} hath fulfilled{G4137}{(G5758)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (kjv) ======= Romans 13:9 ============ Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Romans 13:9 พระบัญญัติกล่าวว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าโลภ' ทั้งพระบัญญัติอื่นๆก็รวมอยู่ในข้อนี้คือ `ท่านจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' (TH) Romans 13:9 For{G1063} this, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}; and{G2532} if there be any{G1536} other{G2087} commandment{G1785}, it is briefly comprehended{G346}{(G5743)} in{G1722} this{G5129} saying{G3056}, namely{G1722}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Romans 13:10 ============ Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.(asv) Romans 13:10 ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้านเลย เหตุฉะนั้นความรักจึงเป็นที่ให้พระราชบัญญัติสำเร็จแล้ว (TH) Romans 13:10 Love{G26} worketh{G2038}{(G5736)} no{G3756} ill{G2556} to his neighbour{G4139}: therefore{G3767} love{G26} is the fulfilling{G4138} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (kjv) ======= Romans 13:11 ============ Romans 13:11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.(asv) Romans 13:11 นอกจากนี้ท่านควรจะรู้กาลสมัยว่า บัดนี้เป็นเวลาที่เราควรจะตื่นจากหลับแล้ว เพราะว่าเวลาที่เราจะรอดนั้นใกล้กว่าเวลาที่เราได้เริ่มเชื่อนั้น (TH) Romans 13:11 And{G2532} that{G5124}, knowing{G1492}{(G5761)} the time{G2540}, that{G3754} now{G2235} it is high time{G5610} to awake{G2248}{G1453}{(G5683)} out of{G1537} sleep{G5258}: for{G1063} now{G3568} is our{G2257} salvation{G4991} nearer{G1452} than{G2228} when{G3753} we believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (kjv) ======= Romans 13:12 ============ Romans 13:12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(asv) Romans 13:12 กลางคืนล่วงไปมากแล้ว และรุ่งเช้าก็ใกล้เข้ามา เหตุฉะนั้นเราจงเลิกการกระทำของความมืด และจงสวมเครื่องอาวุธของความสว่าง (TH) Romans 13:12 The night{G3571} is far spent{G4298}{(G5656)},{G1161} the day{G2250} is at hand{G1448}{(G5758)}: let us{G659} therefore{G3767} cast off{G659}{(G5643)} the works{G2041} of darkness{G4655}, and{G2532} let us put on{G1746}{(G5672)} the armour{G3696} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (kjv) ======= Romans 13:13 ============ Romans 13:13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.(asv) Romans 13:13 เราจงประพฤติตัวให้เหมาะสมกับเวลากลางวัน มิใช่เลี้ยงเสพสุราเมามาย มิใช่หยาบโลนลามก มิใช่วิวาทริษยากัน (TH) Romans 13:13 Let us walk{G4043}{(G5661)} honestly{G2156}, as{G5613} in{G1722} the day{G2250}; not{G3361} in rioting{G2970} and{G2532} drunkenness{G3178}, not{G3361} in chambering{G2845} and{G2532} wantonness{G766}, not{G3361} in strife{G2054} and{G2532} envying{G2205}. (kjv-strongs#) Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. (kjv) ======= Romans 13:14 ============ Romans 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof] .(asv) Romans 13:14 แต่ท่านทั้งหลายจงประดับตัวด้วยพระเยซูคริสต์เจ้า และอย่าจัดเตรียมอะไรไว้บำเรอเนื้อหนัง เพื่อจะให้สำเร็จตามความปรารถนาของเนื้อหนังนั้น (TH) Romans 13:14 But{G235} put ye on{G1746}{(G5669)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} make{G4160}{(G5732)} not{G3361} provision{G4307} for{G1519} the flesh{G4561}, to fulfil the lusts{G1939} thereof. (kjv-strongs#) Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv) ======= Romans 14:1 ============ Romans 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(asv) Romans 14:1 ส่วนคนที่ยังอ่อนในความเชื่อนั้น จงรับเขาไว้ แต่มิใช่เพื่อให้โต้เถียงกันในเรื่องความเชื่อที่แตกต่างกันนั้น (TH) Romans 14:1 Him that is weak{G770}{(G5723)} in the faith{G4102} receive ye{G4355}{(G5732)}, but{G1161} not{G3361} to{G1519} doubtful{G1261} disputations{G1253}. (kjv-strongs#) Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (kjv) ======= Romans 14:2 ============ Romans 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(asv) Romans 14:2 คนหนึ่งถือว่าจะกินอะไรก็ได้ทั้งนั้น แต่อีกคนหนึ่งที่ยังอ่อนในความเชื่ออยู่ก็กินแต่ผักเท่านั้น (TH) Romans 14:2 For{G3303} one{G3739} believeth{G4100}{(G5719)} that he may eat{G5315}{(G5629)} all things{G3956}: another{G1161}, who is weak{G770}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} herbs{G3001}. (kjv-strongs#) Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (kjv) ======= Romans 14:3 ============ Romans 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(asv) Romans 14:3 อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว (TH) Romans 14:3 Let{G1848} not{G3361} him that eateth{G2068}{(G5723)} despise{G1848}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} let{G2068} not{G3361} him which eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361} judge{G2919}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)}: for{G1063} God{G2316} hath received{G4355}{(G5639)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (kjv) ======= Romans 14:4 ============ Romans 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(asv) Romans 14:4 ท่านเป็นใครเล่าจึงกล่าวโทษผู้รับใช้ของคนอื่น ผู้รับใช้คนนั้นจะได้ดีหรือจะล่มจมก็สุดแล้วแต่นายของเขา และเขาก็จะได้ดีแน่นอน เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้เขาได้ดีได้ (TH) Romans 14:4 Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that judgest{G2919}{(G5723)} another man's{G245} servant{G3610}? to his own{G2398} master{G2962} he standeth{G4739}{(G5719)} or{G2228} falleth{G4098}{(G5719)}. Yea{G1161}, he shall be holden up{G2476}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to make{G2476} him{G846} stand{G2476}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (kjv) ======= Romans 14:5 ============ Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(asv) Romans 14:5 คนหนึ่งถือว่าวันหนึ่งดีกว่าอีกวันหนึ่ง แต่อีกคนหนึ่งถือว่าทุกวันเหมือนกัน ขอให้ทุกคนมีความแน่ใจในความคิดเห็นของตนเถิด (TH) Romans 14:5 One{G3303} man{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} one day{G2250} above{G3844} another{G2250}:{G1161} another{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} every{G3956} day{G2250} alike. Let{G4135} every man{G1538} be fully persuaded{G4135}{(G5744)} in{G1722} his own{G2398} mind{G3563}. (kjv-strongs#) Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (kjv) ======= Romans 14:6 ============ Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(asv) Romans 14:6 ผู้ที่ถือวันก็ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่ไม่ถือวันก็ไม่ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินก็กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่มิได้กินก็มิได้กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และยังขอบพระคุณพระเจ้า (TH) Romans 14:6 He that regardeth{G5426}{(G5723)} the day{G2250}, regardeth{G5426}{(G5719)} it unto the Lord{G2962}; and{G2532} he that regardeth{G5426}{(G5723)} not{G3361} the day{G2250}, to the Lord{G2962} he doth{G5426} not{G3756} regard{G5426}{(G5719)} it. He that eateth{G2068}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} to the Lord{G2962}, for{G1063} he giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}; and{G2532} he that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}, to the Lord{G2962} he eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. (kjv) ======= Romans 14:7 ============ Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(asv) Romans 14:7 เพราะในพวกเราไม่มีผู้ใดมีชีวิตอยู่เพื่อตนเองฝ่ายเดียว และไม่มีผู้ใดตายเพื่อตนเองฝ่ายเดียว (TH) Romans 14:7 For{G1063} none{G3762} of us{G2257} liveth{G2198}{(G5719)} to himself{G1438}, and{G2532} no man{G3762} dieth{G599}{(G5719)} to himself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (kjv) ======= Romans 14:8 ============ Romans 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(asv) Romans 14:8 ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 14:8 For{G1063} whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)}, we live{G2198}{(G5719)} unto the Lord{G2962}; and whether{G1437}{G5037} we die{G599}{(G5725)}, we die{G599}{(G5719)} unto the Lord{G2962}: whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)} therefore{G3767}, or{G1437}{G5037} die{G599}{(G5725)}, we are{G2070}{(G5748)} the Lord's{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. (kjv) ======= Romans 14:9 ============ Romans 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(asv) Romans 14:9 เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น (TH) Romans 14:9 For{G1063} to{G1519} this{G5124} end Christ{G5547} both{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} rose{G450}{(G5627)}, and{G2532} revived{G326}{(G5656)}, that{G2443} he might be Lord{G2961}{(G5661)} both{G2532} of the dead{G3498} and{G2532} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (kjv) ======= Romans 14:10 ============ Romans 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(asv) Romans 14:10 แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือเหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ (TH) Romans 14:10 But{G1161} why{G5101} dost{G2919} thou{G4771} judge{G2919}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? or{G2228}{G2532} why{G5101} dost{G1848} thou{G4771} set at nought{G1848}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? for{G1063} we shall{G3936} all{G3956} stand before{G3936}{(G5695)} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (kjv) ======= Romans 14:11 ============ Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(asv) Romans 14:11 เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า "เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า"' (TH) Romans 14:11 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, As I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962},{G3754} every{G3956} knee{G1119} shall bow{G2578}{(G5692)} to me{G1698}, and{G2532} every{G3956} tongue{G1100} shall confess{G1843}{(G5698)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (kjv) ======= Romans 14:12 ============ Romans 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(asv) Romans 14:12 ฉะนั้นเราทุกคนจะต้องทูลเรื่องราวของตัวเองต่อพระเจ้า (TH) Romans 14:12 So{G3767} then{G686} every one{G1538} of us{G2257} shall give{G1325}{(G5692)} account{G3056} of{G4012} himself{G1438} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. (kjv) ======= Romans 14:13 ============ Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(asv) Romans 14:13 ดังนั้นเราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจเสียดีกว่า คืออย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดวางสิ่งซึ่งให้สะดุด หรือสิ่งซึ่งเป็นเหตุให้ล้มลงไว้ต่อหน้าพี่น้อง (TH) Romans 14:13 Let us{G2919} not therefore{G3767} judge{G2919}{(G5725)} one another{G240} any more{G3371}: but{G235} judge{G2919}{(G5657)} this{G5124} rather{G3123}, that no man{G3361} put{G5087}{(G5721)} a stumblingblock{G4348} or{G2228} an occasion to fall{G4625} in his brother's way{G80}. (kjv-strongs#) Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (kjv) ======= Romans 14:14 ============ Romans 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(asv) Romans 14:14 ข้าพเจ้ารู้และปลงใจเชื่อเป็นแน่ในองค์พระเยซูเจ้าว่า ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่เป็นมลทินในตัวเองเลย แต่ถ้าผู้ใดถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็เป็นมลทินสำหรับคนนั้น (TH) Romans 14:14 I know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G3754} there is nothing{G3762} unclean{G2839} of{G1223} itself{G1438}: but{G1508} to him that esteemeth{G3049}{(G5740)} any thing{G5100} to be{G1511}{(G5750)} unclean{G2839}, to him{G1565} it is unclean{G2839}. (kjv-strongs#) Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. (kjv) ======= Romans 14:15 ============ Romans 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(asv) Romans 14:15 ถ้าพี่น้องของท่านไม่สบายใจเพราะอาหารที่ท่านกิน ท่านก็ไม่ได้ประพฤติตามทางแห่งความรักเสียแล้ว พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อผู้ใด ก็อย่าให้คนนั้นพินาศเพราะอาหารที่ท่านกินเลย (TH) Romans 14:15 But{G1161} if{G1487} thy{G4675} brother{G80} be grieved{G3076}{(G5743)} with{G1223} thy meat{G1033}, now{G3765} walkest thou{G4043}{(G5719)} not{G3765} charitably{G26}{G2596}. Destroy{G622}{(G5720)} not{G3361} him{G1565} with thy{G4675} meat{G1033}, for{G5228} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (kjv) ======= Romans 14:16 ============ Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(asv) Romans 14:16 ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้ (TH) Romans 14:16 Let{G987} not{G3361} then{G3767} your{G5216} good{G18} be evil spoken of{G987}{(G5744)}: (kjv-strongs#) Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of: (kjv) ======= Romans 14:17 ============ Romans 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(asv) Romans 14:17 เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Romans 14:17 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meat{G1035} and{G2532} drink{G4213}; but{G235} righteousness{G1343}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} joy{G5479} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 14:18 ============ Romans 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(asv) Romans 14:18 ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย (TH) Romans 14:18 For{G1063} he that in{G1722} these things{G5125} serveth{G1398}{(G5723)} Christ{G5547} is acceptable{G2101} to God{G2316}, and{G2532} approved{G1384} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (kjv) ======= Romans 14:19 ============ Romans 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(asv) Romans 14:19 เหตุฉะนั้นให้เรามุ่งประพฤติในสิ่งซึ่งทำให้เกิดความสงบสุขแก่กันและกัน และสิ่งเหล่านั้นซึ่งทำให้เกิดความเจริญแก่กันและกัน (TH) Romans 14:19 Let us{G1377} therefore{G686}{G3767} follow after{G1377}{(G5725)} the things which make for{G3588} peace{G1515}, and{G2532} things wherewith{G1519} one{G240} may edify{G3619} another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. (kjv) ======= Romans 14:20 ============ Romans 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(asv) Romans 14:20 อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย (TH) Romans 14:20 For{G1752} meat{G1033} destroy{G2647}{(G5720)} not{G3361} the work{G2041} of God{G2316}. All things{G3956} indeed{G3303} are pure{G2513}; but{G235} it is evil{G2556} for that man{G444} who eateth{G2068}{(G5723)} with{G1223} offence{G4348}. (kjv-strongs#) Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (kjv) ======= Romans 14:21 ============ Romans 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(asv) Romans 14:21 เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง (TH) Romans 14:21 It is good{G2570} neither{G3361} to eat{G5315}{(G5629)} flesh{G2907}, nor{G3366} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631}, nor{G3366} any thing whereby{G1722}{G3739} thy{G4675} brother{G80} stumbleth{G4350}{(G5719)}, or{G2228} is offended{G4624}{(G5743)}, or{G2228} is made weak{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (kjv) ======= Romans 14:22 ============ Romans 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(asv) Romans 14:22 ท่านมีความเชื่อหรือ จงยึดไว้ให้มั่นต่อพระพักตร์พระเจ้า ผู้ใดไม่มีเหตุที่จะติเตียนตัวเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบแล้วนั้นก็เป็นสุข (TH) Romans 14:22 Hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} faith{G4102}? have{G2192}{(G5720)} it to{G2596} thyself{G4572} before{G1799} God{G2316}. Happy{G3107} is he that condemneth{G2919}{(G5723)} not{G3361} himself{G1438} in{G1722} that thing which{G3739} he alloweth{G1381}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (kjv) ======= Romans 14:23 ============ Romans 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(asv) Romans 14:23 แต่ผู้ที่มีความสงสัยอยู่นั้น ถ้าเขากินก็มีความผิด เพราะเขามิได้กินตามที่ตนเชื่อ ทั้งนี้เพราะการกระทำใดๆที่มิได้เกิดจากความเชื่อก็เป็นบาปทั้งสิ้น (TH) Romans 14:23 And{G1161} he that doubteth{G1252}{(G5734)} is damned{G2632}{(G5769)} if{G1437} he eat{G5315}{(G5632)}, because{G3754} he eateth not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: for{G1161} whatsoever{G3739}{G3956} is not{G3756} of{G1537} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(kjv) ======= Romans 15:1 ============ Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(asv) Romans 15:1 พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง (TH) Romans 15:1 We{G2249} then{G1161} that are strong{G1415} ought{G3784}{(G5719)} to bear{G941}{(G5721)} the infirmities{G771} of the weak{G102}, and{G2532} not{G3361} to please{G700}{(G5721)} ourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (kjv) ======= Romans 15:2 ============ Romans 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.(asv) Romans 15:2 เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจ เพื่อนำประโยชน์และความเจริญมาให้เขา (TH) Romans 15:2 {G1063} Let{G700} every one{G1538} of us{G2257} please{G700}{(G5720)} his neighbour{G4139} for{G1519} his good{G18} to{G4314} edification{G3619}. (kjv-strongs#) Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (kjv) ======= Romans 15:3 ============ Romans 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.(asv) Romans 15:3 เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์' (TH) Romans 15:3 For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} pleased{G700}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438}; but{G235}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, The reproaches{G3680} of them that reproached{G3679}{(G5723)} thee{G4571} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (kjv) ======= Romans 15:4 ============ Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.(asv) Romans 15:4 เพราะว่าสิ่งที่เขียนไว้ในสมัยก่อนนั้นก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนเรา เพื่อเราจะได้มีความหวังโดยความเพียรและความชูใจด้วยพระคัมภีร์ (TH) Romans 15:4 For{G1063} whatsoever things{G3745} were written aforetime{G4270}{(G5648)} were written{G4270}{(G5648)} for{G1519} our{G2251} learning{G1319}, that{G2443} we{G2192} through{G1223} patience{G5281} and{G2532} comfort{G3874} of the scriptures{G1124} might have{G2192}{(G5725)} hope{G1680}. (kjv-strongs#) Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (kjv) ======= Romans 15:5 ============ Romans 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:(asv) Romans 15:5 ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์ (TH) Romans 15:5 Now{G1161} the God{G2316} of patience{G5281} and{G2532} consolation{G3874} grant{G1325}{(G5630)} you{G5213} to be{G846} likeminded{G5426}{(G5721)} one{G240} toward another{G1722}{G240} according{G2596} to Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 15:6 ============ Romans 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(asv) Romans 15:6 เพื่อท่านทั้งหลายจะได้มีใจและปากพร้อมเพรียงกันสรรเสริญพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) Romans 15:6 That{G2443} ye may{G1392} with one mind{G3661} and{G1722} one{G1520} mouth{G4750} glorify{G1392}{(G5725)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 15:7 ============ Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.(asv) Romans 15:7 เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า (TH) Romans 15:7 Wherefore{G1352} receive ye{G4355}{(G5732)} one another{G240}, as{G2531}{G2532} Christ{G5547} also{G2531} received{G4355}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (kjv) ======= Romans 15:8 ============ Romans 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,(asv) Romans 15:8 เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัตเพื่อเห็นแก่ความจริงของพระเจ้า เพื่อจะทรงยืนยันพระสัญญาที่ประทานไว้กับบรรดาบรรพบุรุษนั้น (TH) Romans 15:8 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G1096}{(G5771)} a minister{G1249} of the circumcision{G4061} for{G5228} the truth{G225} of God{G2316}, to{G1519} confirm{G950}{(G5658)} the promises{G1860} made unto the fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (kjv) ======= Romans 15:9 ============ Romans 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.(asv) Romans 15:9 และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติยศแด่พระเจ้าเพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์' (TH) Romans 15:9 And{G1161} that the Gentiles{G1484} might glorify{G1392}{(G5658)} God{G2316} for{G5228} his mercy{G1656}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, For{G1223} this{G5124} cause{G1223} I will confess{G1843}{(G5698)} to thee{G4671} among{G1722} the Gentiles{G1484}, and{G2532} sing{G5567}{(G5692)} unto thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. (kjv) ======= Romans 15:10 ============ Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(asv) Romans 15:10 และมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์' (TH) Romans 15:10 And{G2532} again{G3825} he saith{G3004}{(G5719)}, Rejoice, ye{G2165}{(G5682)} Gentiles{G1484}, with{G3326} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (kjv) ======= Romans 15:11 ============ Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.(asv) Romans 15:11 แล้วยังมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด และให้ชนชาติทั้งหลายยกย่องพระองค์' (TH) Romans 15:11 And{G2532} again{G3825}, Praise{G134} the Lord{G2962}, all{G3956} ye{G134}{(G5720)} Gentiles{G1484}; and{G2532} laud{G1867}{(G5657)} him{G846}, all ye{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (kjv) ======= Romans 15:12 ============ Romans 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.(asv) Romans 15:12 และอิสยาห์กล่าวอีกว่า `รากแห่งเจสซีจะมา คือผู้จะทรงบังเกิดมาครอบครองบรรดาประชาชาติ ประชาชาติทั้งหลายจะวางใจในพระองค์' (TH) Romans 15:12 And{G2532} again{G3825}, Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, There shall be{G2071}{(G5704)} a root{G4491} of Jesse{G2421}, and{G2532} he that shall rise{G450}{(G5734)} to reign over{G757}{(G5721)} the Gentiles{G1484}; in{G1909} him{G846} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Romans 15:13 ============ Romans 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.(asv) Romans 15:13 ขอพระเจ้าแห่งความหวังทรงโปรดให้ท่านบริบูรณ์ด้วยความชื่นชมยินดีและสันติสุขในความเชื่อ เพื่อท่านจะได้เปี่ยมด้วยความหวังโดยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Romans 15:13 Now{G1161} the God{G2316} of hope{G1680} fill{G4137}{(G5659)} you{G5209} with all{G3956} joy{G5479} and{G2532} peace{G1515} in{G1722} believing{G4100}{(G5721)}, that{G1519} ye{G5209} may abound{G4052}{(G5721)} in{G1722} hope{G1680}, through{G1722} the power{G1411} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:14 ============ Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(asv) Romans 15:14 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อแน่ว่าท่านบริบูรณ์ด้วยการดีและเปี่ยมด้วยความรู้ทุกอย่าง สามารถเตือนสติกันและกันได้ด้วย (TH) Romans 15:14 And{G1161} I{G1473} myself{G846} also{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, that{G3754} ye{G846} also{G2532} are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of goodness{G19}, filled{G4137}{(G5772)} with all{G3956} knowledge{G1108}, able{G1410}{(G5740)} also{G2532} to admonish{G3560}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (kjv) ======= Romans 15:15 ============ Romans 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,(asv) Romans 15:15 แต่พี่น้องทั้งหลาย การที่ข้าพเจ้ากล้าเขียนบางเรื่องถึงท่านเพื่อเตือนความจำของท่าน ก็เพราะเหตุพระคุณที่พระเจ้าได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า (TH) Romans 15:15 Nevertheless{G1161}, brethren{G80}, I have written{G1125}{(G5656)} the more boldly{G5112} unto you{G5213} in{G575} some sort{G3313}, as{G5613} putting{G1878} you{G5209} in mind{G1878}{(G5723)}, because{G1223} of the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} of{G5259} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (kjv) ======= Romans 15:16 ============ Romans 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.(asv) Romans 15:16 เพื่อให้ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ไปยังคนต่างชาติ โดยรับใช้ฝ่ายข่าวประเสริฐของพระเจ้า เพื่อการถวายพวกต่างชาติทั้งหลายนั้นจะได้เป็นที่ชอบพระทัย คือเป็นที่แยกตั้งไว้โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) Romans 15:16 That I{G3165} should be{G1519}{G1511}{(G5750)} the minister{G3011} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} the Gentiles{G1484}, ministering{G2418}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}, that{G2443} the offering up{G4376} of the Gentiles{G1484} might be{G1096}{(G5638)} acceptable{G2144}, being sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:17 ============ Romans 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.(asv) Romans 15:17 เหตุฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้ามีสิ่งที่จะอวดได้ฝ่ายพระราชกิจของพระเจ้า (TH) Romans 15:17 I have{G2192}{(G5719)} therefore whereof{G3767} I may glory{G2746} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} in those things which pertain to{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (kjv) ======= Romans 15:18 ============ Romans 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,(asv) Romans 15:18 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง (TH) Romans 15:18 For{G1063} I will{G5111} not{G3756} dare{G5111}{(G5692)} to speak{G2980}{(G5721)} of any{G5100} of those things which{G3739} Christ{G5547} hath{G2716} not{G3756} wrought{G2716}{(G5662)} by{G1223} me{G1700}, to make{G1519} the Gentiles{G1484} obedient{G5218}, by word{G3056} and{G2532} deed{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, (kjv) ======= Romans 15:19 ============ Romans 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;(asv) Romans 15:19 คือด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์อันทรงฤทธิ์ ในฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า จนข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์อย่างถ้วนถี่ ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มอ้อมไปยังเมืองอิลลีริคุม (TH) Romans 15:19 Through{G1722} mighty{G1411} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, by{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} of God{G2316}; so{G5620} that from{G575} Jerusalem{G2419}, and{G2532} round about{G2945} unto{G3360} Illyricum{G2437}, I{G3165} have fully preached{G4137}{(G5760)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:20 ============ Romans 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;(asv) Romans 15:20 อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว (TH) Romans 15:20 Yea{G1161}, so{G3779} have I strived{G5389}{(G5740)} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}, not{G3756} where{G3699} Christ{G5547} was named{G3687}{(G5681)}, lest{G3363} I should build{G3618}{(G5725)} upon{G1909} another man's{G245} foundation{G2310}: (kjv-strongs#) Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (kjv) ======= Romans 15:21 ============ Romans 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.(asv) Romans 15:21 ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ' (TH) Romans 15:21 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, To whom{G3739} he{G846} was{G312} not{G3756} spoken{G312}{(G5648)} of{G4012}, they shall see{G3700}{(G5695)}: and{G2532} they{G3739} that have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5754)} shall understand{G4920}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (kjv) ======= Romans 15:22 ============ Romans 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:(asv) Romans 15:22 นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าไว้ไม่ให้มาหาท่าน (TH) Romans 15:22 For which cause{G1352} also{G2532} I have been{G1465} much{G4183} hindered{G1465}{(G5712)} from coming{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (kjv) ======= Romans 15:23 ============ Romans 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,(asv) Romans 15:23 แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน (TH) Romans 15:23 But{G1161} now{G3570} having{G2192}{(G5723)} no more{G3371} place{G5117} in{G1722} these{G575}{G5125} parts{G2824}, and{G1161} having{G2192}{(G5723)} a great desire{G1974} these many{G4183} years{G2094} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}; (kjv-strongs#) Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (kjv) ======= Romans 15:24 ============ Romans 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--(asv) Romans 15:24 เมื่อข้าพเจ้าจะไปประเทศสเปน ข้าพเจ้าจะแวะมาหาท่านทั้งหลาย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบท่านขณะที่ไปตามทางนั้น และเมื่อได้รับความบันเทิงใจกับท่านทั้งหลายบ้างแล้ว ข้าพเจ้าจะได้ลาท่านไปตามทาง (TH) Romans 15:24 Whensoever{G5613}{G1437} I take my journey{G4198}{(G5741)} into{G1519} Spain{G4681}, I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} to see{G2300}{(G5664)} you{G5209} in my journey{G1279}{(G5740)}, and{G2532} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} thitherward{G1563} by{G5259} you{G5216}, if{G1437} first{G4412} I be{G1705} somewhat{G3313} filled{G1705}{(G5686)} with{G575} your{G5216} company. (kjv-strongs#) Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. (kjv) ======= Romans 15:25 ============ Romans 15:25 but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.(asv) Romans 15:25 ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน (TH) Romans 15:25 But{G1161} now{G3570} I go{G4198}{(G5736)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} to minister{G1247}{(G5723)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (kjv) ======= Romans 15:26 ============ Romans 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.(asv) Romans 15:26 เพราะว่าพวกศิษย์ในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายาเห็นชอบที่จะถวายทรัพย์ ส่งไปให้แก่วิสุทธิชนที่ยากจนในกรุงเยรูซาเล็ม (TH) Romans 15:26 For{G1063} it hath pleased them{G2106}{(G5656)} of Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882} to make{G4160}{(G5670)} a certain{G5100} contribution{G2842} for{G1519} the poor{G4434} saints{G40} which{G3588} are at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (kjv) ======= Romans 15:27 ============ Romans 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.(asv) Romans 15:27 พวกศิษย์เหล่านั้นพอใจที่จะทำเช่นนั้นจริงๆและพวกเขาก็เป็นหนี้วิสุทธิชนเหล่านั้นด้วย เพราะว่าถ้าเขาได้รับคนต่างชาติเข้าส่วนในการฝ่ายจิตวิญญาณ ก็เป็นการสมควรที่พวกต่างชาตินั้นจะได้ปรนนิบัติศิษย์เหล่านั้นด้วยสิ่งของฝ่ายเนื้อหนัง (TH) Romans 15:27 It hath pleased them{G2106}{(G5656)} verily{G1063}; and{G2532} their{G846} debtors{G3781} they are{G1526}{(G5748)}. For{G1063} if{G1487} the Gentiles{G1484} have been made partakers{G2841}{(G5656)} of their{G846} spiritual things{G4152}, their duty is{G3784}{(G5719)} also{G2532} to minister{G3008}{(G5658)} unto them{G846} in{G1722} carnal things{G4559}. (kjv-strongs#) Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. (kjv) ======= Romans 15:28 ============ Romans 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.(asv) Romans 15:28 เหตุฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าไปส่งผลทานนั้นมอบให้แก่พวกเขาเสร็จเรียบร้อยแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไปประเทศสเปนผ่านตำบลที่ท่านอยู่นั้น (TH) Romans 15:28 When therefore{G3767} I have performed{G2005}{(G5660)} this{G5124}, and{G2532} have sealed{G4972}{(G5671)} to them{G846} this{G5126} fruit{G2590}, I will come{G565}{(G5695)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Spain{G4681}. (kjv-strongs#) Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (kjv) ======= Romans 15:29 ============ Romans 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.(asv) Romans 15:29 และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์ (TH) Romans 15:29 And{G1161} I am sure{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when I come{G2064}{(G5740)} unto{G4314} you{G5209}, I shall come{G2064}{(G5695)} in{G1722} the fulness{G4138} of the blessing{G2129} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:30 ============ Romans 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(asv) Romans 15:30 พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเยซูคริสต์เจ้าและโดยเห็นแก่ความรักของพระวิญญาณ ข้าพเจ้าจึงวิงวอนขอให้ท่านช่วยอธิษฐานพระเจ้าด้วยใจร้อนรนเพื่อข้าพเจ้า (TH) Romans 15:30 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, for{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ's{G5547} sake{G2257}, and{G2532} for{G1223} the love{G26} of the Spirit{G4151}, that ye strive together{G4865}{(G5664)} with me{G3427} in{G1722} your prayers{G4335} to{G4314} God{G2316} for{G5228} me{G1700}; (kjv-strongs#) Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; (kjv) ======= Romans 15:31 ============ Romans 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;(asv) Romans 15:31 เพื่อให้ข้าพเจ้าพ้นจากมือคนในประเทศยูเดียที่ไม่เชื่อ และเพื่อให้การปรนนิบัติเนื่องด้วยผลทานซึ่งข้าพเจ้านำไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของวิสุทธิชน (TH) Romans 15:31 That{G2443} I may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} them that do not believe{G544}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}; and{G2532} that{G2443} my{G3450} service{G1248} which{G3588} I have for{G1519} Jerusalem{G2419} may be{G1096}{(G5638)} accepted{G2144} of the saints{G40}; (kjv-strongs#) Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (kjv) ======= Romans 15:32 ============ Romans 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.(asv) Romans 15:32 เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน (TH) Romans 15:32 That{G2443} I may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} joy{G5479} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} may{G4875} with you{G5213} be refreshed{G4875}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (kjv) ======= Romans 15:33 ============ Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(asv) Romans 15:33 บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุขจงสถิตอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน (TH) Romans 15:33 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv) ======= Romans 16:1 ============ Romans 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:(asv) Romans 16:1 ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับท่าน คือเฟบีผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย (TH) Romans 16:1 {G1161} I commend{G4921}{(G5719)} unto you{G5213} Phebe{G5402} our{G2257} sister{G79}, which is{G5607}{(G5752)} a servant{G1249} of the church{G1577} which{G3588} is at{G1722} Cenchrea{G2747}: (kjv-strongs#) Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (kjv) ======= Romans 16:2 ============ Romans 16:2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.(asv) Romans 16:2 ขอท่านรับนางไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าตามสมควรแก่วิสุทธิชน และขอให้ท่านช่วยนางในทุกสิ่งที่นางต้องการ เพราะนางได้ช่วยสงเคราะห์คนหลายคนรวมทั้งข้าพเจ้าด้วย (TH) Romans 16:2 That{G2443} ye receive{G4327}{(G5667)} her{G846} in{G1722} the Lord{G2962}, as becometh{G516} saints{G40}, and{G2532} that ye assist{G3936}{(G5632)} her{G846} in{G1722} whatsoever{G3739}{G302} business{G4229} she hath need{G5535}{(G5725)} of you{G5216}: for{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath been{G1096}{(G5675)} a succourer{G4368} of many{G4183}, and{G2532} of myself{G846}{G1700} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (kjv) ======= Romans 16:3 ============ Romans 16:3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,(asv) Romans 16:3 ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลาและอาควิลลา ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ (TH) Romans 16:3 Greet{G782}{(G5663)} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207} my{G3450} helpers{G4904} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 16:4 ============ Romans 16:4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:(asv) Romans 16:4 ผู้ซึ่งได้ยอมพลีชีวิตของเขาเพื่อป้องกันชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอขอบคุณเขาทั้งสองและมิใช่ข้าพเจ้าคนเดียว แต่คริสตจักรทุกแห่งของพวกต่างชาติก็ขอบคุณเขาด้วย (TH) Romans 16:4 Who{G3748} have{G5294} for{G5228} my{G3450} life{G5590} laid down{G5294}{(G5656)} their own{G1438} necks{G5137}: unto whom{G3739} not{G3756} only{G3441} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}, but{G235} also{G2532} all{G3956} the churches{G1577} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (kjv) ======= Romans 16:5 ============ Romans 16:5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.(asv) Romans 16:5 และขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่อยู่ในบ้านเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสที่รักของข้าพเจ้า ผู้เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นอาคายา (TH) Romans 16:5 Likewise{G2532} greet the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. Salute{G782}{(G5663)} my{G3450} wellbeloved{G27} Epaenetus{G1866}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882} unto{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (kjv) ======= Romans 16:6 ============ Romans 16:6 Salute Mary, who bestowed much labor on you.(asv) Romans 16:6 ขอฝากความคิดถึงมายังมารีย์ผู้ได้ตรากตรำทำงานหนักเพื่อเราทั้งหลาย (TH) Romans 16:6 Greet{G782}{(G5663)} Mary{G3137}, who{G3748} bestowed{G2872} much{G4183} labour{G2872}{(G5656)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (kjv) ======= Romans 16:7 ============ Romans 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.(asv) Romans 16:7 ขอฝากความคิดถึงมายังอันโดรนิคัสกับยูนีอัสผู้เป็นญาติของข้าพเจ้า และได้ถูกจำจองร่วมกับข้าพเจ้า เขาเป็นคนมีชื่อเสียงดีในหมู่อัครสาวก ทั้งได้อยู่ในพระคริสต์ก่อนข้าพเจ้าด้วย (TH) Romans 16:7 Salute{G782}{(G5663)} Andronicus{G408} and{G2532} Junia{G2458}, my{G3450} kinsmen{G4773}, and{G2532} my{G3450} fellowprisoners{G4869}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} of note{G1978} among{G1722} the apostles{G652}, who{G3739} also{G2532} were{G1096}{(G5754)} in{G1722} Christ{G5547} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (kjv) ======= Romans 16:8 ============ Romans 16:8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.(asv) Romans 16:8 ขอฝากความคิดถึงมายังอัมพลีอัสที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 16:8 Greet{G782}{(G5663)} Amplias{G291} my{G3450} beloved{G27} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:9 ============ Romans 16:9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.(asv) Romans 16:9 ขอฝากความคิดถึงมายังอูรบานัสผู้ร่วมงานกับเราในพระคริสต์ และมายังสทาคิสที่รักของข้าพเจ้า (TH) Romans 16:9 Salute{G782}{(G5663)} Urbane{G3773}, our{G2257} helper{G4904} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} Stachys{G4720} my{G3450} beloved{G27}. (kjv-strongs#) Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (kjv) ======= Romans 16:10 ============ Romans 16:10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.(asv) Romans 16:10 ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้เป็นที่พอพระทัยของพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนของอาริสโทบูลัส (TH) Romans 16:10 Salute{G782}{(G5663)} Apelles{G559} approved{G1384} in{G1722} Christ{G5547}. Salute{G782}{(G5663)} them{G3588} which are of{G1537} Aristobulus{G711}' household. (kjv-strongs#) Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (kjv) ======= Romans 16:11 ============ Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.(asv) Romans 16:11 ขอฝากความคิดถึงมายังเฮโรดิโอนญาติของข้าพเจ้า ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนนารซิสสัสที่อยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 16:11 Salute{G782}{(G5663)} Herodion{G2267} my{G3450} kinsman{G4773}. Greet{G782}{(G5663)} them{G3588} that be of{G1537} the household of Narcissus{G3488}, which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:12 ============ Romans 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.(asv) Romans 16:12 ขอฝากความคิดถึงมายังตรีเฟนาและตรีโฟสาผู้ปฏิบัติงานในฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอฝากความคิดถึงมายังเปอร์ซิสที่รักผู้ได้ปฏิบัติงานมากมายฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 16:12 Salute{G782}{(G5663)} Tryphena{G5170} and{G2532} Tryphosa{G5173}, who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962}. Salute{G782}{(G5663)} the beloved{G27} Persis{G4069}, which{G3748} laboured{G2872}{(G5656)} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:13 ============ Romans 16:13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.(asv) Romans 16:13 ขอฝากความคิดถึงมายังรูฟัสผู้ที่ทรงเลือกไว้ในฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า และมารดาของเขาและมารดาข้าพเจ้าด้วย (TH) Romans 16:13 Salute{G782}{(G5663)} Rufus{G4504} chosen{G1588} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} his{G846} mother{G3384} and{G2532} mine{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (kjv) ======= Romans 16:14 ============ Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.(asv) Romans 16:14 ขอฝากความคิดถึงมายังอาสินครีทัส ฟเลโกน เฮอร์เมส ปัทโรบัส เฮอร์มาส และบรรดาพี่น้องที่อยู่กับเขาเหล่านั้น (TH) Romans 16:14 Salute{G782}{(G5663)} Asyncritus{G799}, Phlegon{G5393}, Hermas{G2057}, Patrobas{G3969}, Hermes{G2060}, and{G2532} the brethren{G80} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (kjv) ======= Romans 16:15 ============ Romans 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.(asv) Romans 16:15 ขอฝากความคิดถึงมายังฟีโลโลกัส ยูเลีย และเนเรอัสกับน้องสาวของเขาและโอลิมปัสกับบรรดาวิสุทธิชนที่อยู่กับคนเหล่านั้น (TH) Romans 16:15 Salute{G782}{(G5663)} Philologus{G5378}, and{G2532} Julia{G2456}, Nereus{G3517}, and{G2532} his{G846} sister{G79}, and{G2532} Olympas{G3652}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. (kjv) ======= Romans 16:16 ============ Romans 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.(asv) Romans 16:16 จงต้อนรับกันด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์ บรรดาคริสตจักรของพระคริสต์ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายด้วย (TH) Romans 16:16 Salute{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. The churches{G1577} of Christ{G5547} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (kjv) ======= Romans 16:17 ============ Romans 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.(asv) Romans 16:17 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าจึงขอวิงวอนท่าน ให้สังเกตดูคนเหล่านั้นที่ก่อเหตุทะเลาะวิวาทกันและทำให้คนอื่นหลงไป ซึ่งเป็นการผิดคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนมา จงเมินหน้าจากคนเหล่านั้น (TH) Romans 16:17 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, mark{G4648}{(G5721)} them which cause{G4160}{(G5723)} divisions{G1370} and{G2532} offences{G4625} contrary{G3844} to the doctrine{G1322} which{G3739} ye{G5210} have learned{G3129}{(G5627)}; and{G2532} avoid{G1578}{(G5657)} them{G575}{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. (kjv) ======= Romans 16:18 ============ Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.(asv) Romans 16:18 เพราะว่าคนเหล่านั้นไม่ได้ปรนนิบัติพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา แต่ได้ปรนนิบัติท้องของตัวเอง และได้ล่อลวงคนซื่อให้หลงด้วยคำดีคำอ่อนหวาน (TH) Romans 16:18 For{G1063} they that are such{G5108} serve{G1398}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} their own{G1438} belly{G2836}; and{G2532} by{G1223} good words{G5542} and{G2532} fair speeches{G2129} deceive{G1818}{(G5719)} the hearts{G2588} of the simple{G172}. (kjv-strongs#) Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. (kjv) ======= Romans 16:19 ============ Romans 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.(asv) Romans 16:19 การซึ่งท่านทั้งหลายได้เชื่อฟังก็เลื่องลือไปถึงคนทั้งปวงแล้ว ข้าพเจ้าจึงมีความยินดีเพราะท่านทั้งหลาย แต่ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายเป็นคนฉลาดฝ่ายการดี และให้เป็นคนโง่ฝ่ายการชั่ว (TH) Romans 16:19 For{G1063} your{G5216} obedience{G5218} is come abroad{G864}{(G5633)} unto{G1519} all{G3956} men. I am glad{G5463}{(G5719)} therefore{G3767} on{G1909} your{G5213} behalf{G1909}: but yet{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} wise{G4680} unto{G1519} that which is{G1511}{(G5750)} good{G3303}{G18}, and{G1161} simple{G185} concerning{G1519} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (kjv) ======= Romans 16:20 ============ Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) Romans 16:20 ไม่ช้าพระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงปราบซาตานให้ยับเยินลงใต้ฝ่าเท้าของท่านทั้งหลาย ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน (TH) Romans 16:20 And{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} shall bruise{G4937}{(G5692)} Satan{G4567} under{G5259} your{G5216} feet{G4228} shortly{G1722}{G5034}. The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (kjv) ======= Romans 16:21 ============ Romans 16:21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(asv) Romans 16:21 ทิโมธีผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้า ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์ บรรดาญาติของข้าพเจ้า ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (TH) Romans 16:21 Timotheus{G5095} my{G3450} workfellow{G4904}, and{G2532} Lucius{G3066}, and{G2532} Jason{G2394}, and{G2532} Sosipater{G4989}, my{G3450} kinsmen{G4773}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (kjv) ======= Romans 16:22 ============ Romans 16:22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.(asv) Romans 16:22 ข้าพเจ้าเทอร์ทีอัส ผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Romans 16:22 I{G1473} Tertius{G5060}, who wrote{G1125}{(G5660)} this epistle{G1992}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:23 ============ Romans 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.(asv) Romans 16:23 กายอัสเจ้าของบ้านผู้เลี้ยงดูข้าพเจ้า และเป็นผู้บำรุงคริสตจักรทั้งหมดฝากความคิดถึงมายังท่าน เอรัสทัสสมุหบัญชีของเมือง และควารทัสซึ่งเป็นพี่น้องฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (TH) Romans 16:23 Gaius{G1050} mine{G3450} host{G3581}, and{G2532} of the whole{G3650} church{G1577}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}. Erastus{G2037} the chamberlain{G3623} of the city{G4172} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Quartus{G2890} a brother{G80}. (kjv-strongs#) Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. (kjv) ======= Romans 16:24 ============ Romans 16:24 (Ommitted)(asv) Romans 16:24 ขอพระคุณแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน (TH) Romans 16:24 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (kjv) ======= Romans 16:25 ============ Romans 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,(asv) Romans 16:25 บัดนี้จงถวายพระเกียรติแด่พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์สามารถให้ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น และตามที่ได้ประกาศเรื่องพระเยซูคริสต์ ตามการเปิดเผยข้อความอันลึกลับซึ่งได้ปิดบังไว้ตั้งแต่สร้างโลก (TH) Romans 16:25 Now{G1161} to him that is of power{G1410}{(G5740)} to stablish{G4741}{(G5658)} you{G5209} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}, and{G2532} the preaching{G2782} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according{G2596} to the revelation{G602} of the mystery{G3466}, which was kept secret{G4601}{(G5772)} since the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (kjv) ======= Romans 16:26 ============ Romans 16:26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:(asv) Romans 16:26 แต่มาบัดนี้ได้เปิดเผยให้ปรากฏแล้ว และโดยพระคัมภีร์ของพวกศาสดาพยากรณ์ ตามซึ่งพระเจ้าผู้ทรงดำรงถาวรได้ทรงบัญญัติไว้ ได้เปิดเผยออกให้พลประเทศทั้งปวงเห็นแจ้งเพื่อเขาจะได้เชื่อ (TH) Romans 16:26 But{G1161} now{G3568} is made manifest{G5319}{(G5685)}, and{G5037} by{G1223} the scriptures{G1124} of the prophets{G4397}, according{G2596} to the commandment{G2003} of the everlasting{G166} God{G2316}, made known{G1107}{(G5685)} to{G1519} all{G3956} nations{G1484} for{G1519} the obedience{G5218} of faith{G4102}: (kjv-strongs#) Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (kjv) ======= Romans 16:27 ============ Romans 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.(asv) Romans 16:27 โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย] (TH) Romans 16:27 To God{G2316} only{G3441} wise{G4680}, be glory{G1391} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Romans{G4514} from{G575} Corinthus{G2882}, and sent by{G1223} Phebe{G5402} servant{G1249} of the church{G1577} at{G1722} Cenchrea{G2747}. (kjv-strongs#) Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(asv) 1 Corinthians 1:1 เปาโล ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกให้เป็นอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า และโสสเธเนสผู้เป็นพี่น้องของเรา (TH) 1 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, called{G2822} to be an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} through{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Sosthenes{G4988} our brother{G80}, (kjv-strongs#) 1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(asv) 1 Corinthians 1:2 เรียน คริสตจักรของพระเจ้าที่เมืองโครินธ์ ผู้ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้วในพระเยซูคริสต์ ซึ่งพระองค์ได้ทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ด้วยกันกับคนทั้งปวงในทุกตำบลที่ออกพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและของเขา (TH) 1 Corinthians 1:2 Unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, called{G2822} to be saints{G40}, with{G4862} all{G3956} that in{G1722} every{G3956} place{G5117} call upon{G1941}{(G5734)} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, both{G5037} theirs{G846} and{G2532} ours{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 1:3 ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด (TH) 1 Corinthians 1:3 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(asv) 1 Corinthians 1:4 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าในเรื่องท่านทั้งหลายเสมอ เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งทรงประทานแก่ท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์ (TH) 1 Corinthians 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} always{G3842} on{G4012} your{G5216} behalf{G4012}, for{G1909} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} you{G5213} by{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(asv) 1 Corinthians 1:5 เพราะท่านทั้งหลายพรั่งพร้อมด้วยทุกสิ่งทุกอย่างโดยพระองค์ คือพร้อมด้วยวาจาและความรู้ทุกอย่าง (TH) 1 Corinthians 1:5 That{G3754} in{G1722} every thing{G3956} ye are enriched{G4148}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, in{G1722} all{G3956} utterance{G3056}, and{G2532} in all{G3956} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(asv) 1 Corinthians 1:6 ด้วยว่าพยานเรื่องพระคริสต์นั้นเป็นที่รับรองแน่นอนในพวกท่านแล้ว (TH) 1 Corinthians 1:6 Even as{G2531} the testimony{G3142} of Christ{G5547} was confirmed{G950}{(G5681)} in{G1722} you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(asv) 1 Corinthians 1:7 เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) 1 Corinthians 1:7 So that{G5620} ye{G5209} come behind{G5302}{(G5745)} in{G1722} no{G3361}{G3367} gift{G5486}; waiting for{G553}{(G5740)} the coming{G602} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 1:8 พระองค์จะทรงให้ท่านมั่นคงอยู่จนถึงที่สุด เพื่อให้ท่านปราศจากที่ติในวันของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) 1 Corinthians 1:8 Who{G3739} shall{G950} also{G2532} confirm{G950}{(G5692)} you{G5209} unto{G2193} the end{G5056}, that ye may be blameless{G410} in{G1722} the day{G2250} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(asv) 1 Corinthians 1:9 พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์ได้ทรงเรียกท่านให้สัมพันธ์สนิทกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) 1 Corinthians 1:9 God{G2316} is faithful{G4103}, by{G1223} whom{G3739} ye were called{G2564}{(G5681)} unto{G1519} the fellowship{G2842} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(asv) 1 Corinthians 1:10 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอให้ท่านเห็นพร้อมกันในทางวาจา และไม่มีการแตกแยกกันระหว่างพวกท่าน แต่ขอให้ท่านเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในทางความคิดและตัดสินอย่างเดียวกัน (TH) 1 Corinthians 1:10 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G1223} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} ye{G3004} all{G3956} speak{G3004}{(G5725)} the same thing{G846}, and{G2532} that there be{G5600}{(G5753)} no{G3361} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; but{G1161} that ye be{G5600}{(G5753)} perfectly joined together{G2675}{(G5772)} in{G1722} the same{G846} mind{G3563} and{G2532} in{G1722} the same{G846} judgment{G1106}. (kjv-strongs#) 1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(asv) 1 Corinthians 1:11 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า คนในครอบครัวของนางคะโลเอได้เล่าเรื่องของท่านให้ข้าพเจ้าฟังว่า เกิดมีการทุ่มเถียงกันในระหว่างพวกท่าน (TH) 1 Corinthians 1:11 For{G1063} it hath been declared{G1213}{(G5681)} unto me{G3427} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, by{G5259} them which are of the house{G3588} of Chloe{G5514}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} contentions{G2054} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(asv) 1 Corinthians 1:12 ข้าพเจ้าจึงหมายความว่า พวกท่านต่างก็กล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เปาโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์อปอลโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เคฟาส" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์พระคริสต์" (TH) 1 Corinthians 1:12 Now{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} every one{G1538} of you{G5216} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} I{G1473} of Apollos{G625}; and{G1161} I{G1473} of Cephas{G2786}; and{G1161} I{G1473} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(asv) 1 Corinthians 1:13 พระคริสต์แบ่งออกเป็นหลายองค์แล้วหรือ เขาได้ตรึงเปาโลเพื่อท่านทั้งหลายหรือ ท่านได้รับบัพติศมาในนามของเปาโลหรือ (TH) 1 Corinthians 1:13 Is{G3307} Christ{G5547} divided{G3307}{(G5769)}?{G3361} was{G4717} Paul{G3972} crucified{G4717}{(G5681)} for{G5228} you{G5216}? or{G2228} were ye baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of Paul{G3972}? (kjv-strongs#) 1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(asv) 1 Corinthians 1:14 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้ามิได้ให้บัพติศมาแก่ผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่าน เว้นแต่คริสปัสและกายอัส (TH) 1 Corinthians 1:14 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} that{G3754} I baptized{G907}{(G5656)} none{G3762} of you{G5216}, but{G1508} Crispus{G2921} and{G2532} Gaius{G1050}; (kjv-strongs#) 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(asv) 1 Corinthians 1:15 ดังนั้น จึงไม่มีผู้ใดกล่าวได้ว่า ข้าพเจ้าได้ทำพิธีบัพติศมาในนามของข้าพเจ้าเอง (TH) 1 Corinthians 1:15 Lest{G3363} any{G5100} should say{G2036}{(G5632)} that{G3754} I had baptized{G907}{(G5656)} in{G1519} mine own{G1699} name{G3686}. (kjv-strongs#) 1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(asv) 1 Corinthians 1:16 ข้าพเจ้าได้ให้บัพติศมาแก่ครอบครัวของสเทฟานัสด้วย แต่นอกจากคนเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าข้าพเจ้าได้ให้บัพติศมาแก่ผู้ใดอีกบ้าง (TH) 1 Corinthians 1:16 And{G1161} I baptized{G907}{(G5656)} also{G2532} the household{G3624} of Stephanas{G4734}: besides{G3063}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whether I baptized{G907}{(G5656)} any{G1536} other{G243}. (kjv-strongs#) 1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(asv) 1 Corinthians 1:17 เพราะว่าพระคริสต์มิได้ทรงใช้ข้าพเจ้าไปเพื่อให้เขารับบัพติศมา แต่เพื่อให้ประกาศข่าวประเสริฐ แต่มิใช่ด้วยชั้นเชิงฉลาดในการพูด เกรงว่าเรื่องกางเขนของพระคริสต์จะหมดฤทธิ์เดช (TH) 1 Corinthians 1:17 For{G1063} Christ{G5547} sent{G649}{(G5656)} me{G3165} not{G3756} to baptize{G907}{(G5721)}, but{G235} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}: not{G3756} with{G1722} wisdom{G4678} of words{G3056}, lest{G3363} the cross{G4716} of Christ{G5547} should be made of none effect{G2758}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(asv) 1 Corinthians 1:18 คนทั้งหลายที่กำลังจะพินาศก็เห็นว่าการประกาศเรื่องกางเขนเป็นเรื่องโง่ แต่พวกเราที่รอดเห็นว่าเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 1:18 For{G1063} the preaching{G3056} of the cross{G4716} is{G2076}{(G5748)} to them{G3303} that perish{G622}{(G5730)} foolishness{G3472}; but{G1161} unto us{G2254} which are saved{G4982}{(G5746)} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(asv) 1 Corinthians 1:19 เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราจะทำลายสติปัญญาของคนมีปัญญา และจะทำให้ความเข้าใจของคนที่เข้าใจสูญสิ้นไป' (TH) 1 Corinthians 1:19 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will destroy{G622}{(G5692)} the wisdom{G4678} of the wise{G4680}, and{G2532} will bring to nothing{G114}{(G5692)} the understanding{G4907} of the prudent{G4908}. (kjv-strongs#) 1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(asv) 1 Corinthians 1:20 คนมีปัญญาอยู่ที่ไหน บัณฑิตอยู่ที่ไหน นักโต้ปัญหาแห่งยุคนี้อยู่ที่ไหน พระเจ้ามิได้ทรงกระทำปัญญาของโลกนี้ให้โฉดเขลาไปแล้วหรือ (TH) 1 Corinthians 1:20 Where{G4226} is the wise{G4680}? where{G4226} is the scribe{G1122}? where{G4226} is the disputer{G4804} of this{G5127} world{G165}? hath{G3471} not{G3780} God{G2316} made foolish{G3471}{(G5656)} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889}? (kjv-strongs#) 1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(asv) 1 Corinthians 1:21 เพราะตามที่ทรงกำหนดไว้ตามพระสติปัญญาของพระเจ้า โลกไม่รู้จักพระเจ้าได้โดยปัญญาของตน พระเจ้าจึงทรงโปรดช่วยคนที่เชื่อให้รอด โดยการประกาศเรื่องที่ถือว่าโง่ๆ (TH) 1 Corinthians 1:21 For{G1063} after{G1894} that in{G1722} the wisdom{G4678} of God{G2316} the world{G2889} by{G1223} wisdom{G4678} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}, it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316} by{G1223} the foolishness{G3472} of preaching{G2782} to save{G4982}{(G5658)} them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(asv) 1 Corinthians 1:22 ด้วยว่าพวกยิวขอเห็นหมายสำคัญและพวกกรีกเสาะหาปัญญา (TH) 1 Corinthians 1:22 For{G2532}{G1894} the Jews{G2453} require{G154}{(G5719)} a sign{G4592}, and{G2532} the Greeks{G1672} seek{G2212}{(G5719)} after wisdom{G4678}: (kjv-strongs#) 1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(asv) 1 Corinthians 1:23 แต่พวกเราประกาศเรื่องพระคริสต์ผู้ทรงถูกตรึงที่กางเขนนั้น อันเป็นสิ่งที่ให้พวกยิวสะดุด และพวกกรีกถือว่าเป็นเรื่องโง่ (TH) 1 Corinthians 1:23 But{G1161} we{G2249} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} crucified{G4717}{(G5772)}, unto the Jews{G2453} a stumblingblock{G3303}{G4625}, and{G1161} unto the Greeks{G1672} foolishness{G3472}; (kjv-strongs#) 1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(asv) 1 Corinthians 1:24 แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกนั้น ทั้งพวกยิวและพวกกรีกต่างถือว่า พระคริสต์ทรงเป็นฤทธานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 1:24 But{G1161} unto them{G846} which{G3588} are called{G2822}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}, Christ{G5547} the power{G1411} of God{G2316}, and{G2532} the wisdom{G4678} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(asv) 1 Corinthians 1:25 เพราะความเขลาของพระเจ้ายังมีปัญญายิ่งกว่าปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งยิ่งกว่ากำลังของมนุษย์ (TH) 1 Corinthians 1:25 Because{G3754} the foolishness{G3474} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} wiser than{G4680} men{G444}; and{G2532} the weakness{G772} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} stronger than{G2478} men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(asv) 1 Corinthians 1:26 พี่น้องทั้งหลาย จงพิจารณาดูว่า พวกท่านที่พระเจ้าได้ทรงเรียกมานั้นเป็นคนพวกไหน มีน้อยคนที่โลกนิยมว่ามีปัญญา มีน้อยคนที่มีอำนาจ มีน้อยคนที่มีตระกูลสูง (TH) 1 Corinthians 1:26 For{G1063} ye see{G991}{(G5719)} your{G5216} calling{G2821}, brethren{G80}, how that{G3754} not{G3756} many{G4183} wise men{G4680} after{G2596} the flesh{G4561}, not{G3756} many{G4183} mighty{G1415}, not{G3756} many{G4183} noble{G2104}, are called: (kjv-strongs#) 1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(asv) 1 Corinthians 1:27 แต่พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าโง่เขลา เพื่อจะทำให้คนมีปัญญาอับอาย และพระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าอ่อนแอ เพื่อทำให้คนที่แข็งแรงอับอาย (TH) 1 Corinthians 1:27 But{G235} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the foolish things{G3474} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the wise{G4680}; and{G2532} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the weak things{G772} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the things which are mighty{G2478}; (kjv-strongs#) 1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(asv) 1 Corinthians 1:28 พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าต่ำต้อย และสิ่งที่ถูกดูหมิ่น ทั้งทรงเลือกสิ่งเหล่านั้นซึ่งยังมิได้เกิดเป็นตัวจริงด้วย เพื่อจะได้ทำลายสิ่งซึ่งเป็นตัวจริงอยู่แล้ว (TH) 1 Corinthians 1:28 And{G2532} base things{G36} of the world{G2889}, and{G2532} things which are despised{G1848}{(G5772)}, hath{G1586} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)}, yea, and{G2532} things which{G3588} are{G5607}{(G5752)} not{G3361}, to{G2443} bring to nought{G2673}{(G5661)} things that are{G5607}{(G5752)}: (kjv-strongs#) 1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:29 that no flesh should glory before God.(asv) 1 Corinthians 1:29 เพื่อมิให้เนื้อหนังใดๆอวดต่อพระพักตร์พระองค์ได้ (TH) 1 Corinthians 1:29 That{G3704} no{G3361}{G3956} flesh{G4561} should glory{G2744}{(G5667)} in his presence{G1799}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(asv) 1 Corinthians 1:30 โดยพระองค์ท่านจึงอยู่ในพระเยซูคริสต์ เพราะพระเจ้าทรงตั้งพระองค์ให้เป็นปัญญา ความชอบธรรม การแยกตั้งไว้ และการไถ่โทษ สำหรับเราทั้งหลาย (TH) 1 Corinthians 1:30 But{G1161} of{G1537} him{G846} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3739} of{G575} God{G2316} is made{G1096}{(G5675)} unto us{G2254}{G5037} wisdom{G4678}, and righteousness{G1343}, and{G2532} sanctification{G38}, and{G2532} redemption{G629}: (kjv-strongs#) 1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) 1 Corinthians 1:31 เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า' (TH) 1 Corinthians 1:31 That{G2443}, according as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(asv) 1 Corinthians 2:1 พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้ามิได้มาเพื่อประกาศสักขีพยานของพระเจ้าแก่ท่านทั้งหลาย ด้วยถ้อยคำอันไพเราะหรือด้วยสติปัญญา (TH) 1 Corinthians 2:1 And I{G2504}, brethren{G80}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G4314} you{G5209}, came{G2064}{(G5627)} not{G3756} with{G2596} excellency{G5247} of speech{G3056} or{G2228} of wisdom{G4678}, declaring{G2605}{(G5723)} unto you{G5213} the testimony{G3142} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(asv) 1 Corinthians 2:2 เพราะข้าพเจ้าตั้งใจว่าจะไม่แสดงความรู้เรื่องใดๆในหมู่พวกท่านเลยเว้นแต่เรื่องพระเยซูคริสต์ และการที่พระองค์ทรงถูกตรึงที่กางเขน (TH) 1 Corinthians 2:2 For{G1063} I determined{G2919}{(G5656)} not{G3756} to know{G1492}{(G5760)} any thing{G5100} among{G1722} you{G5213}, save{G1508} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} him{G5126} crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(asv) 1 Corinthians 2:3 และเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็อ่อนกำลัง มีความกลัวและตัวสั่นเป็นอันมาก (TH) 1 Corinthians 2:3 And{G2532} I{G1473} was{G1096}{(G5633)} with{G4314} you{G5209} in{G1722} weakness{G769}, and{G2532} in{G1722} fear{G5401}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(asv) 1 Corinthians 2:4 คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้า ไม่ใช่คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญาของมนุษย์ แต่เป็นคำซึ่งได้แสดงพระวิญญาณและพระเดชานุภาพ (TH) 1 Corinthians 2:4 And{G2532} my{G3450} speech{G3056} and{G2532} my{G3450} preaching{G2782} was not{G3756} with{G1722} enticing{G3981} words{G3056} of man's{G442} wisdom{G4678}, but{G235} in{G1722} demonstration{G585} of the Spirit{G4151} and{G2532} of power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(asv) 1 Corinthians 2:5 เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 2:5 That{G2443} your{G5216} faith{G4102} should{G5600} not{G3361} stand{G5600}{(G5753)} in{G1722} the wisdom{G4678} of men{G444}, but{G235} in{G1722} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(asv) 1 Corinthians 2:6 เรากล่าวถึงเรื่องปัญญาในหมู่คนที่เป็นผู้ใหญ่แล้วก็จริง แต่มิใช่เรื่องปัญญาของโลกนี้ หรือเรื่องปัญญาของอำนาจครอบครองในโลกนี้ซึ่งจะเสื่อมสูญไป (TH) 1 Corinthians 2:6 Howbeit{G1161} we speak{G2980}{(G5719)} wisdom{G4678} among{G1722} them that are perfect{G5046}: yet{G1161} not{G3756} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G165}, nor{G3761} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165}, that come to nought{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(asv) 1 Corinthians 2:7 แต่เรากล่าวถึงเรื่องพระปัญญาของพระเจ้าซึ่งเป็นข้อลึกลับ คือพระปัญญาซึ่งทรงซ่อนไว้นั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้ก่อนสร้างโลกให้เป็นสง่าราศีแก่เรา (TH) 1 Corinthians 2:7 But{G235} we speak{G2980}{(G5719)} the wisdom{G4678} of God{G2316} in{G1722} a mystery{G3466}, even the hidden{G613}{(G5772)} wisdom, which{G3739} God{G2316} ordained{G4309}{(G5656)} before{G4253} the world{G165} unto{G1519} our{G2257} glory{G1391}: (kjv-strongs#) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(asv) 1 Corinthians 2:8 ไม่มีอำนาจครอบครองใดๆในโลกนี้ได้รู้จักพระปัญญานั้น เพราะว่าถ้ารู้แล้วจะมิได้เอาองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสง่าราศีตรึงไว้ที่กางเขน (TH) 1 Corinthians 2:8 Which{G3739} none{G3762} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165} knew{G1097}{(G5758)}: for{G1487}{G1063} had they known{G1097}{(G5627)} it, they{G302} would{G4717} not{G3756} have crucified{G4717}{(G5656)} the Lord{G2962} of glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(asv) 1 Corinthians 2:9 ดังที่มีเขียนไว้แล้วว่า `สิ่งที่ตาไม่เห็น หูไม่ได้ยิน และไม่เคยได้เข้าไปในใจมนุษย์ คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้สำหรับคนที่รักพระองค์' (TH) 1 Corinthians 2:9 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3739} Eye{G3788} hath{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)}, nor{G2532}{G3756} ear{G3775} heard{G191}{(G5656)}, neither{G2532}{G3756} have entered{G305}{(G5627)} into{G1909} the heart{G2588} of man{G444}, the things which{G3739} God{G2316} hath prepared{G2090}{(G5656)} for them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(asv) 1 Corinthians 2:10 พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งเหล่านั้นแก่เราทางพระวิญญาณของพระองค์ เพราะว่าพระวิญญาณทรงหยั่งรู้ทุกสิ่ง แม้เป็นความล้ำลึกของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 2:10 But{G1161} God{G2316} hath revealed{G601}{(G5656)} them unto us{G2254} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151}: for{G1063} the Spirit{G4151} searcheth{G2045}{(G5719)} all things{G3956}, yea{G2532}, the deep things{G899} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(asv) 1 Corinthians 2:11 อันความคิดของมนุษย์นั้นไม่มีผู้ใดหยั่งรู้ได้ เว้นแต่จิตวิญญาณของมนุษย์ผู้นั้นเองฉันใด พระดำริของพระเจ้าก็ไม่มีใครหยั่งรู้ได้ เว้นแต่พระวิญญาณของพระเจ้าฉันนั้น (TH) 1 Corinthians 2:11 For{G1063} what{G5101} man{G444} knoweth{G1492}{(G5758)} the things{G3588} of a man{G444}, save{G1508} the spirit{G4151} of man{G444} which{G3588} is in{G1722} him{G846}? even{G2532} so{G3779} the things{G3588} of God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, but{G1508} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(asv) 1 Corinthians 2:12 เราทั้งหลายจึงไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่ได้รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราทั้งหลายจะได้รู้ถึงสิ่งต่างๆที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่เรา (TH) 1 Corinthians 2:12 Now{G1161} we{G2249} have received{G2983}{(G5627)}, not{G3756} the spirit{G4151} of the world{G2889}, but{G235} the spirit{G4151} which{G3588} is of{G1537} God{G2316}; that{G2443} we might know{G1492}{(G5762)} the things that are freely given{G5483}{(G5685)} to us{G2254} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(asv) 1 Corinthians 2:13 คือสิ่งเหล่านั้นที่เราได้กล่าวด้วยถ้อยคำซึ่งมิใช่ปัญญาของมนุษย์สอนไว้ แต่ด้วยถ้อยคำซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสั่งสอน ซึ่งเปรียบเทียบสิ่งที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณกับสิ่งซึ่งเป็นของจิตวิญญาณ (TH) 1 Corinthians 2:13 Which things{G3739} also{G2532} we speak{G2980}{(G5719)}, not{G3756} in{G1722} the words{G3056} which man's{G442} wisdom{G4678} teacheth{G1318}, but{G235} which the Holy{G40} Ghost{G4151} teacheth{G1722}{G1318}; comparing{G4793}{(G5723)} spiritual things{G4152} with spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(asv) 1 Corinthians 2:14 แต่มนุษย์ธรรมดาจะรับสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นของพระวิญญาณแห่งพระเจ้าไม่ได้ เพราะเขาเห็นว่าเป็นสิ่งโง่เขลา และเขาไม่สามารถเข้าใจได้ เพราะว่าจะเข้าใจสิ่งเหล่านั้นได้ก็ต้องสังเกตด้วยจิตวิญญาณ (TH) 1 Corinthians 2:14 But{G1161} the natural{G5591} man{G444} receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} the things{G3588} of the Spirit{G4151} of God{G2316}: for{G1063} they are{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} unto him{G846}: neither{G2532}{G3756} can{G1410}{(G5736)} he know{G1097}{(G5629)} them, because{G3754} they are spiritually{G4153} discerned{G350}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(asv) 1 Corinthians 2:15 แต่มนุษย์ฝ่ายจิตวิญญาณสังเกตสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่มีผู้ใดจะรู้จักใจคนนั้นได้ (TH) 1 Corinthians 2:15 But{G1161} he that is spiritual{G4152} judgeth{G350}{(G5719)}{G3303} all things{G3956}, yet{G1161} he himself{G846} is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(asv) 1 Corinthians 2:16 เพราะว่า `ใครเล่ารู้จักพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะแนะนำสั่งสอนพระองค์ได้' แต่เราก็มีพระทัยของพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 2:16 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}, that{G3739} he may instruct{G4822}{(G5692)} him{G846}? But{G1161} we{G2249} have{G2192}{(G5719)} the mind{G3563} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(asv) 1 Corinthians 3:1 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจจะพูดกับท่านเหมือนพูดกับผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณแล้วได้ แต่ต้องพูดกับท่านเหมือนคนที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เหมือนกับท่านเป็นทารกในพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 3:1 And{G2532} I{G1473}, brethren{G80}, could{G1410}{(G5675)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto you{G5213} as{G5613} unto spiritual{G4152}, but{G235} as{G5613} unto carnal{G4559}, even as{G5613} unto babes{G3516} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(asv) 1 Corinthians 3:2 ข้าพเจ้าเลี้ยงท่านด้วยน้ำนมมิใช่ด้วยอาหารแข็ง เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านยังไม่สามารถรับและถึงแม้เดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่สามารถ (TH) 1 Corinthians 3:2 I have fed{G4222}{(G5656)} you{G5209} with milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} with meat{G1033}: for{G1063} hitherto{G3768} ye were{G1410} not{G3768} able{G1410}{(G5711)} to bear it, neither{G235}{G3777} yet{G2089} now{G3568} are ye able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(asv) 1 Corinthians 3:3 ด้วยว่าท่านยังอยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เพราะว่าเมื่อท่านยังอิจฉากัน โต้เถียงกัน และแตกแยกกัน ท่านไม่ได้อยู่ฝ่ายเนื้อหนังหรือ และไม่ได้ประพฤติตามมนุษย์สามัญดอกหรือ (TH) 1 Corinthians 3:3 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} carnal{G4559}: for{G1063} whereas{G3699} there is among{G1722} you{G5213} envying{G2205}, and{G2532} strife{G2054}, and{G2532} divisions{G1370}, are ye{G2075}{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}, and{G2532} walk{G4043}{(G5719)} as{G2596} men{G444}? (kjv-strongs#) 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(asv) 1 Corinthians 3:4 เพราะเมื่อคนหนึ่งกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์ของเปาโล" และอีกคนหนึ่งกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์ของอปอลโล" ท่านทั้งหลายมิได้อยู่ฝ่ายเนื้อหนังหรือ (TH) 1 Corinthians 3:4 For{G1063} while{G3752} one{G5100} saith{G3004}{(G5725)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} another{G2087}, I{G1473} am of Apollos{G625}; are{G2075} ye{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(asv) 1 Corinthians 3:5 เปาโลคือผู้ใด อปอลโลคือผู้ใด เขาเป็นผู้รับใช้มาแจ้งให้ท่านทั้งหลายเชื่อ ตามซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่ทุกคน (TH) 1 Corinthians 3:5 Who{G5101} then{G3767} is{G2076}{(G5748)} Paul{G3972}, and{G1161} who{G5101} is Apollos{G625}, but{G235}{G2228} ministers{G1249} by{G1223} whom{G3739} ye believed{G4100}{(G5656)}, even{G2532} as{G5613} the Lord{G2962} gave{G1325}{(G5656)} to every man{G1538}? (kjv-strongs#) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(asv) 1 Corinthians 3:6 ข้าพเจ้าได้ปลูก อปอลโลได้รดน้ำ แต่พระเจ้าทรงทำให้เติบโต (TH) 1 Corinthians 3:6 I{G1473} have planted{G5452}{(G5656)}, Apollos{G625} watered{G4222}{(G5656)}; but{G235} God{G2316} gave the increase{G837}{(G5707)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(asv) 1 Corinthians 3:7 เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ (TH) 1 Corinthians 3:7 So{G5620} then neither{G3777} is{G2076}{(G5748)} he that planteth{G5452}{(G5723)} any thing{G5100}, neither{G3777} he that watereth{G4222}{(G5723)}; but{G235} God{G2316} that giveth the increase{G837}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(asv) 1 Corinthians 3:8 ดังนั้นคนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นพวกเดียวกัน แต่ทุกคนก็จะได้ค่าจ้างของตนตามการที่ตนได้กระทำไว้ (TH) 1 Corinthians 3:8 Now{G1161} he that planteth{G5452}{(G5723)} and{G2532} he that watereth{G4222}{(G5723)} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}: and{G1161} every man{G1538} shall receive{G2983}{(G5695)} his own{G2398} reward{G3408} according{G2596} to his own{G2398} labour{G2873}. (kjv-strongs#) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(asv) 1 Corinthians 3:9 เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นผู้ร่วมทำการด้วยกันกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 3:9 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} labourers together{G4904} with God{G2316}: ye are{G2075}{(G5748)} God's{G2316} husbandry{G1091}, ye are God's{G2316} building{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(asv) 1 Corinthians 3:10 โดยพระคุณของพระเจ้าซึ่งได้ทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้วางรากลงแล้วเหมือนนายช่างผู้ชำนาญ และอีกคนหนึ่งก็มาก่อขึ้น ขอทุกคนจงระวังให้ดีว่าเขาจะก่อขึ้นมาอย่างไร (TH) 1 Corinthians 3:10 According{G2596} to the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, as{G5613} a wise{G4680} masterbuilder{G753}, I have laid{G5087}{(G5758)} the foundation{G2310}, and{G1161} another{G243} buildeth{G2026}{(G5719)} thereon. But{G1161} let{G991} every man{G1538} take heed{G991}{(G5720)} how{G4459} he buildeth{G2026}{(G5719)} thereupon. (kjv-strongs#) 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 3:11 เพราะว่าผู้ใดจะวางรากอื่นอีกไม่ได้แล้ว นอกจากที่วางไว้แล้วคือพระเยซูคริสต์ (TH) 1 Corinthians 3:11 For{G1063} other{G243} foundation{G2310} can{G1410}{(G5736)} no man{G3762} lay{G5087}{(G5629)} than{G3844} that is laid{G2749}{(G5740)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(asv) 1 Corinthians 3:12 แล้วบนรากนั้นถ้าผู้ใดจะก่อขึ้นด้วยทองคำ เงิน เพชรพลอย ไม้ หญ้าแห้งหรือฟาง (TH) 1 Corinthians 3:12 Now{G1161} if any man{G1536} build{G2026}{(G5719)} upon{G1909} this{G5126} foundation{G2310} gold{G5557}, silver{G696}, precious{G5093} stones{G3037}, wood{G3586}, hay{G5528}, stubble{G2562}; (kjv-strongs#) 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(asv) 1 Corinthians 3:13 การงานของแต่ละคนก็จะได้ปรากฏให้เห็น เพราะเวลาวันนั้นจะให้เห็นได้ชัดเจน เพราะว่าจะเห็นชัดได้ด้วยไฟ ไฟนั้นจะพิสูจน์ให้เห็นการงานของแต่ละคนว่าเป็นอย่างไร (TH) 1 Corinthians 3:13 Every man's{G1538} work{G2041} shall be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}: for{G1063} the day{G2250} shall declare{G1213}{(G5692)} it, because{G3754} it shall be revealed{G601}{(G5743)} by{G1722} fire{G4442}; and{G2532} the fire{G4442} shall try{G1381}{(G5692)} every man's{G1538} work{G2041} of what sort{G3697} it is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(asv) 1 Corinthians 3:14 ถ้าการงานของผู้ใดที่ก่อขึ้นทนอยู่ได้ ผู้นั้นก็จะได้ค่าตอบแทน (TH) 1 Corinthians 3:14 If any man's{G1536} work{G2041} abide{G3306}{(G5719)} which{G3739} he hath built{G2026}{(G5656)} thereupon, he shall receive{G2983}{(G5695)} a reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(asv) 1 Corinthians 3:15 ถ้าการงานของผู้ใดถูกเผาไหม้ไป ผู้นั้นก็จะขาดค่าตอบแทนแต่ตัวเขาเองจะรอด แต่เหมือนดังรอดจากไฟ (TH) 1 Corinthians 3:15 If any man's{G1536} work{G2041} shall be burned{G2618}{(G5691)}, he shall suffer loss{G2210}{(G5701)}: but{G1161} he himself{G846} shall be saved{G4982}{(G5701)}; yet{G1161} so{G3779} as{G5613} by{G1223} fire{G4442}. (kjv-strongs#) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(asv) 1 Corinthians 3:16 ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่าท่านเป็นวิหารของพระเจ้า และพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ในท่าน (TH) 1 Corinthians 3:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwelleth{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(asv) 1 Corinthians 3:17 ถ้าผู้ใดทำลายวิหารของพระเจ้า พระเจ้าจะทรงทำลายผู้นั้น เพราะวิหารของพระเจ้าเป็นที่บริสุทธิ์และท่านทั้งหลายเป็นวิหารนั้น (TH) 1 Corinthians 3:17 If any man{G1536} defile{G5351}{(G5719)} the temple{G3485} of God{G2316}, him{G5126} shall{G5351} God{G2316} destroy{G5351}{(G5692)}; for{G1063} the temple{G3485} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} holy{G40}, which{G3748} temple ye{G5210} are{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(asv) 1 Corinthians 3:18 อย่าให้ผู้ใดหลอกลวงตัวเอง ถ้าผู้ใดในพวกท่านคิดว่าตัวเป็นคนมีปัญญาตามหลักของยุคนี้ จงให้ผู้นั้นยอมเป็นคนโง่จึงจะเป็นคนมีปัญญาได้ (TH) 1 Corinthians 3:18 Let{G1818} no man{G3367} deceive{G1818}{(G5720)} himself{G1438}. If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680} in{G1722} this{G5129} world{G165}, let him become{G1096}{(G5634)} a fool{G3474}, that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} wise{G4680}. (kjv-strongs#) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(asv) 1 Corinthians 3:19 เพราะว่าปัญญาของโลกนี้เป็นความโง่เขลาจำเพาะพระเจ้า ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง' (TH) 1 Corinthians 3:19 For{G1063} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889} is{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} with{G3844} God{G2316}. For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, He taketh{G1405}{(G5740)} the wise{G4680} in{G1722} their own{G846} craftiness{G3834}. (kjv-strongs#) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(asv) 1 Corinthians 3:20 และยังมีอีกว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบความคิดของคนมีปัญญาว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ' (TH) 1 Corinthians 3:20 And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5719)} the thoughts{G1261} of the wise{G4680}, that{G3754} they are{G1526}{(G5748)} vain{G3152}. (kjv-strongs#) 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(asv) 1 Corinthians 3:21 เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย (TH) 1 Corinthians 3:21 Therefore{G5620} let{G2744} no man{G3367} glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} men{G444}. For{G1063} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(asv) 1 Corinthians 3:22 จะเป็นเปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความตาย สิ่งในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งในอนาคต สิ่งสารพัดนั้นเป็นของท่านทั้งหลาย (TH) 1 Corinthians 3:22 Whether{G1535} Paul{G3972}, or{G1535} Apollos{G625}, or{G1535} Cephas{G2786}, or{G1535} the world{G2889}, or{G1535} life{G2222}, or{G1535} death{G2288}, or{G1535} things present{G1764}{(G5761)}, or{G1535} things to come{G3195}{(G5723)}; all{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(asv) 1 Corinthians 3:23 และท่านทั้งหลายเป็นของพระคริสต์ และพระคริสต์ทรงเป็นของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 3:23 And{G1161} ye{G5210} are Christ's{G5547}; and{G1161} Christ{G5547} is God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(asv) 1 Corinthians 4:1 ให้ทุกคนถือว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และเป็นผู้อารักขาสิ่งลึกลับของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:1 Let{G3049} a man{G444} so{G3779} account{G3049}{(G5737)} of us{G2248}, as{G5613} of the ministers{G5257} of Christ{G5547}, and{G2532} stewards{G3623} of the mysteries{G3466} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(asv) 1 Corinthians 4:2 ยิ่งกว่านี้ฝ่ายผู้อารักขาเหล่านั้นต้องเป็นคนที่สัตย์ซื่อทุกคน (TH) 1 Corinthians 4:2 {G3739}{G1161} Moreover{G3063} it is required{G2212}{(G5743)} in{G1722} stewards{G3623}, that{G2443} a man{G5100} be found{G2147}{(G5686)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(asv) 1 Corinthians 4:3 สำหรับข้าพเจ้าการที่ท่านทั้งหลายหรือมนุษย์ผู้ใดจะตัดสินตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย ถึงแม้ข้าพเจ้าเองก็มิได้ตัดสินตัวข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:3 But{G1161} with me{G1698} it is{G2076}{(G5748)} a very small thing{G1519}{G1646} that{G2443} I should be judged{G350}{(G5686)} of{G5259} you{G5216}, or{G2228} of{G5259} man's{G442} judgment{G2250}: yea{G235}, I judge{G350}{(G5719)} not{G3761} mine own self{G1683}. (kjv-strongs#) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(asv) 1 Corinthians 4:4 เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:4 For{G1063} I know{G4894}{(G5758)} nothing{G3762} by myself{G1683}; yet{G235} am I{G1344} not{G3756} hereby{G1722}{G5129} justified{G1344}{(G5769)}: but{G1161} he that judgeth{G350}{(G5723)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(asv) 1 Corinthians 4:5 เหตุฉะนั้นท่านอย่าตัดสินสิ่งใดก่อนที่จะถึงเวลาจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา พระองค์จะทรงเปิดเผยความลับที่ซ่อนอยู่ในความมืดให้แจ่มกระจ่าง และจะทรงเผยความในใจของคนทั้งปวงด้วย เมื่อนั้นทุกคนจะได้รับคำชมเชยจากพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:5 Therefore{G5620} judge{G2919}{(G5720)} nothing{G3361}{G5100} before{G4253} the time{G2540}, until{G2193}{G302} the Lord{G2962} come{G2064}{(G5632)}, who{G3739} both{G2532} will bring to light{G5461}{(G5692)} the hidden things{G2927} of darkness{G4655}, and{G2532} will make manifest{G5319}{(G5692)} the counsels{G1012} of the hearts{G2588}: and{G2532} then{G5119} shall every man{G1538} have{G1096}{(G5695)} praise{G1868} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(asv) 1 Corinthians 4:6 พี่น้องทั้งหลาย สิ่งเหล่านั้นที่ข้าพเจ้าได้นำมากล่าวเปรียบเทียบถึงตัวข้าพเจ้าและอปอลโล ก็เพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลาย เพื่อให้ท่านทั้งหลายเรียนแบบของเรา มิให้ยกย่องคนหนึ่งคนใดเกินกว่าที่เขียนบอกไว้แล้ว มิให้ยกคนหนึ่งคนใดข่มผู้อื่น (TH) 1 Corinthians 4:6 And{G1161} these things{G5023}, brethren{G80}, I have in a figure transferred{G3345}{(G5656)} to{G1519} myself{G1683} and{G2532} to Apollos{G625} for{G1223} your sakes{G5209}; that{G2443} ye might learn{G3129}{(G5632)} in{G1722} us{G2254} not{G3361} to think{G5426}{(G5721)} of men above{G5228} that{G2443} which{G3739} is written{G1125}{(G5769)}, that no{G3363} one{G1520} of you be puffed up{G5448}{(G5747)} for{G5228} one{G1520} against{G2596} another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(asv) 1 Corinthians 4:7 ผู้ใดเล่ากระทำให้ท่านวิเศษกว่าคนอื่น ท่านมีอะไรที่ท่านมิได้รับมา ก็เมื่อท่านได้รับมา เหตุไฉนท่านจึงโอ้อวดเหมือนกับว่าท่านมิได้รับเลย (TH) 1 Corinthians 4:7 For{G1063} who{G5101} maketh{G1252} thee{G4571} to differ{G1252}{(G5719)} from another? and{G1161} what{G5101} hast thou{G2192}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G2983} not{G3756} receive{G2983}{(G5627)}?{G1161} now if{G1499} thou didst receive{G2983}{(G5627)} it, why{G5101} dost thou glory{G2744}{(G5736)}, as{G5613} if thou hadst{G2983} not{G3361} received{G2983}{(G5631)} it? (kjv-strongs#) 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(asv) 1 Corinthians 4:8 ท่านทั้งหลายอิ่มหนำแล้วหนอ ท่านมั่งมีแล้วหนอ ท่านได้ครองเหมือนกษัตริย์โดยไม่มีเราร่วมด้วยแล้วหนอ ข้าพเจ้ามีความปรารถนาให้ท่านทั้งหลายได้ขึ้นครองจริงๆเพื่อเราจะได้ขึ้นครองกับท่าน (TH) 1 Corinthians 4:8 Now{G2235} ye are{G2075}{(G5748)} full{G2880}{(G5772)}, now{G2235} ye are rich{G4147}{(G5656)}, ye have reigned as kings{G936}{(G5656)} without{G5565} us{G2257}: and{G2532} I would to God{G3785}{G1065} ye did reign{G936}{(G5656)}, that{G2443} we{G2249} also{G2532} might reign with{G4821}{(G5661)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(asv) 1 Corinthians 4:9 เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งเราผู้เป็นอัครสาวกไว้ในที่สุดปลาย เหมือนผู้ที่ได้ถูกปรับโทษให้ถึงตาย เพราะว่าโลกคือทั้งทูตสวรรค์และมนุษย์มองดูเราด้วยความพิศวง (TH) 1 Corinthians 4:9 For{G1063} I think{G1380}{(G5719)} that{G3754} God{G2316} hath set forth{G584}{(G5656)} us{G2248} the apostles{G652} last{G2078}, as{G5613} it were appointed to death{G1935}: for{G3754} we are made{G1096}{(G5675)} a spectacle{G2302} unto the world{G2889}, and{G2532} to angels{G32}, and{G2532} to men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(asv) 1 Corinthians 4:10 เราทั้งหลายเป็นคนเขลาเพราะเห็นแก่พระคริสต์ และท่านทั้งหลายเป็นคนมีปัญญาในพระคริสต์ เราทั้งหลายมีกำลังน้อยแต่ท่านทั้งหลายมีกำลังมาก ท่านทั้งหลายมีเกียรติยศแต่เราทั้งหลายเป็นคนอัปยศ (TH) 1 Corinthians 4:10 We{G2249} are fools{G3474} for{G1223} Christ's{G5547} sake{G1223}, but{G1161} ye{G5210} are wise{G5429} in{G1722} Christ{G5547}; we{G2249} are weak{G772}, but{G1161} ye{G5210} are strong{G2478}; ye{G5210} are honourable{G1741}, but{G1161} we{G2249} are despised{G820}. (kjv-strongs#) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(asv) 1 Corinthians 4:11 จนถึงเวลานี้เราก็ทั้งหิวและกระหาย เปลือยเปล่าและถูกโบยตี และไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง (TH) 1 Corinthians 4:11 Even{G891} unto this present{G737} hour{G5610} we{G3983} both{G2532} hunger{G3983}{(G5719)}, and{G2532} thirst{G1372}{(G5725)}, and{G2532} are naked{G1130}{(G5719)}, and{G2532} are buffeted{G2852}{(G5743)}, and{G2532} have no certain dwellingplace{G790}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(asv) 1 Corinthians 4:12 เราทำการหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกด่าเราก็อวยพร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา (TH) 1 Corinthians 4:12 And{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, working{G2038}{(G5740)} with our own{G2398} hands{G5495}: being reviled{G3058}{(G5746)}, we bless{G2127}{(G5719)}; being persecuted{G1377}{(G5746)}, we suffer it{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(asv) 1 Corinthians 4:13 เมื่อถูกใส่ร้ายเราก็อ้อนวอน เรากลายเป็นเหมือนกากเดนของโลกและเหมือนราคีของสิ่งสารพัดจนถึงบัดนี้ (TH) 1 Corinthians 4:13 Being defamed{G987}{(G5746)}, we intreat{G3870}{(G5719)}: we are made{G1096}{(G5675)} as{G5613} the filth{G4027} of the world{G2889}, and are the offscouring{G4067} of all things{G3956} unto{G2193} this day{G737}. (kjv-strongs#) 1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(asv) 1 Corinthians 4:14 ข้าพเจ้ามิได้เขียนข้อความเหล่านี้เพื่อจะให้ท่านได้อาย แต่เขียนเพื่อเตือนสติในฐานะที่ท่านเป็นลูกที่รักของข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:14 I write{G1125}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023} to shame{G1788}{(G5723)} you{G5209}, but{G235} as{G5613} my{G3450} beloved{G27} sons{G5043} I warn{G3560}{(G5719)} you. (kjv-strongs#) 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(asv) 1 Corinthians 4:15 เพราะในพระคริสต์ถึงแม้ท่านมีครูสักหมื่นคนแต่ท่านจะมีบิดาหลายคนก็หามิได้ เพราะว่าในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้าได้ให้กำเนิดแก่ท่านโดยข่าวประเสริฐ (TH) 1 Corinthians 4:15 For{G1063} though{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} ten thousand{G3463} instructors{G3807} in{G1722} Christ{G5547}, yet{G235} have ye not{G3756} many{G4183} fathers{G3962}: for{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} I{G1473} have begotten{G1080}{(G5656)} you{G5209} through{G1223} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(asv) 1 Corinthians 4:16 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงขอให้ท่านทำตามอย่างข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 4:16 Wherefore{G3767} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, be ye{G1096}{(G5737)} followers{G3402} of me{G3450}. (kjv-strongs#) 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(asv) 1 Corinthians 4:17 เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงได้ใช้ทิโมธีลูกที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนสัตย์ซื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าให้มาหาท่าน เพื่อนำท่านให้ระลึกถึงแบบการประพฤติของข้าพเจ้าในพระคริสต์ ตามที่ข้าพเจ้าสอนอยู่ในทุกคริสตจักร (TH) 1 Corinthians 4:17 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} have I sent{G3992}{(G5656)} unto you{G5213} Timotheus{G5095}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} son{G5043}, and{G2532} faithful{G4103} in{G1722} the Lord{G2962}, who{G3739} shall bring{G363} you{G5209} into remembrance{G363}{(G5692)} of my{G3450} ways{G3598} which{G3588} be in{G1722} Christ{G5547}, as{G2531} I teach{G1321}{(G5719)} every where{G3837} in{G1722} every{G3956} church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(asv) 1 Corinthians 4:18 แต่บางคนทำผยองราวกับข้าพเจ้าจะไม่มาหาท่าน (TH) 1 Corinthians 4:18 Now{G1161} some{G5100} are puffed up{G5448}{(G5681)}, as though{G5613} I{G3450} would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5740)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(asv) 1 Corinthians 4:19 แต่ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้ และข้าพเจ้าจะหยั่งดู มิใช่ถ้อยคำของคนที่ผยองเหล่านั้นแต่จะหยั่งดูฤทธิ์อำนาจของเขา (TH) 1 Corinthians 4:19 But{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209} shortly{G5030}, if{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)}, and{G2532} will know{G1097}{(G5695)}, not{G3756} the speech{G3056} of them which are puffed up{G5448}{(G5772)}, but{G235} the power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(asv) 1 Corinthians 4:20 เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้ามิใช่เรื่องของคำพูดแต่เป็นเรื่องฤทธิ์เดช (TH) 1 Corinthians 4:20 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is not{G3756} in{G1722} word{G3056}, but{G235} in{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(asv) 1 Corinthians 4:21 ท่านจะเอาอย่างไร จะให้ข้าพเจ้าถือไม้เรียวมาหาท่าน หรือจะให้ข้าพเจ้ามาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนสุภาพ (TH) 1 Corinthians 4:21 What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)}? shall I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} a rod{G4464}, or{G2228} in{G1722} love{G26}, and{G5037} in the spirit{G4151} of meekness{G4236}? (kjv-strongs#) 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(asv) 1 Corinthians 5:1 มีข่าวเล่าลือว่าในพวกท่านมีการผิดประเวณี และการผิดประเวณีนั้นถึงแม้ในพวกต่างชาติก็ไม่มีเลย คือเรื่องมีว่าคนหนึ่งได้เอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน (TH) 1 Corinthians 5:1 It is reported{G191}{(G5743)} commonly{G3654} that there is fornication{G4202} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} such{G5108} fornication{G4202} as{G3748} is{G3687} not so much{G3761} as named{G3687}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, that{G5620} one{G5100} should have{G2192}{(G5721)} his father's{G3962} wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(asv) 1 Corinthians 5:2 และพวกท่านยังผยองแทนที่จะเป็นทุกข์เป็นร้อน ที่จะตัดคนที่กระทำผิดเช่นนี้ออกเสียจากพวกท่าน (TH) 1 Corinthians 5:2 And{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} puffed up{G5448}{(G5772)}, and{G2532} have{G3996} not{G3780} rather{G3123} mourned{G3996}{(G5656)}, that{G2443} he that hath done{G4160}{(G5660)} this{G5124} deed{G2041} might be taken away{G1808}{(G5686)} from{G1537} among{G3319} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(asv) 1 Corinthians 5:3 แม้ว่าตัวข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับพวกท่าน แต่ใจของข้าพเจ้าก็อยู่ด้วย ข้าพเจ้าได้ตัดสินลงโทษคนที่ได้กระทำผิดเช่นนั้นเสมือนว่าข้าพเจ้าได้อยู่ด้วย (TH) 1 Corinthians 5:3 For{G1063} I{G1473} verily{G3303}, as{G5613} absent{G548}{(G5752)} in body{G4983}, but{G1161} present{G3918}{(G5752)} in spirit{G4151}, have judged{G2919}{(G5758)} already{G2235}, as{G5613} though I were present{G3918}{(G5752)}, concerning him that hath{G2716} so{G3779} done{G2716}{(G5666)} this deed{G5124}, (kjv-strongs#) 1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(asv) 1 Corinthians 5:4 ในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เมื่อท่านทั้งหลายประชุมกันและใจของข้าพเจ้าร่วมอยู่ด้วย พร้อมทั้งฤทธิ์เดชของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) 1 Corinthians 5:4 In{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, when ye{G5216} are gathered together{G4863}{(G5685)}, and{G2532} my{G1699} spirit{G4151}, with{G4862} the power{G1411} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(asv) 1 Corinthians 5:5 พวกท่านจงมอบคนนั้นไว้ให้ซาตานทำลายเนื้อหนังเสีย เพื่อให้จิตวิญญาณของเขารอดในวันของพระเยซูเจ้า (TH) 1 Corinthians 5:5 To deliver{G3860}{(G5629)} such an one{G5108} unto Satan{G4567} for{G1519} the destruction{G3639} of the flesh{G4561}, that{G2443} the spirit{G4151} may be saved{G4982}{(G5686)} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(asv) 1 Corinthians 5:6 การที่ท่านอวดอ้างนั้นไม่ดีเลย ท่านไม่รู้หรือว่าเชื้อขนมเพียงนิดเดียวย่อมทำให้แป้งดิบฟูทั้งก้อน (TH) 1 Corinthians 5:6 Your{G5216} glorying{G2745} is not{G3756} good{G2570}. Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} a little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}? (kjv-strongs#) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(asv) 1 Corinthians 5:7 ดังนั้นจงชำระเชื้อเก่าเสียเพื่อท่านจะได้เป็นแป้งดิบก้อนใหม่เหมือนขนมปังไร้เชื้อ เพราะพระคริสต์ผู้ทรงเป็นปัสกาของเรา ได้ถูกฆ่าบูชาเพื่อเราเสียแล้ว (TH) 1 Corinthians 5:7 Purge out{G1571}{(G5657)} therefore{G3767} the old{G3820} leaven{G2219}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} a new{G3501} lump{G5445}, as{G2531} ye are{G2075}{(G5748)} unleavened{G106}. For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} our{G2257} passover{G3957} is sacrificed{G2380}{(G5681)} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(asv) 1 Corinthians 5:8 เหตุฉะนั้นให้เราถือปัสกานั้น มิใช่ด้วยเชื้อเก่าหรือด้วยเชื้อของความชั่วช้าเลวทราม แต่ด้วยขนมปังไร้เชื้อคือความจริงใจและความจริง (TH) 1 Corinthians 5:8 Therefore{G5620} let us keep the feast{G1858}{(G5725)}, not{G3361} with{G1722} old{G3820} leaven{G2219}, neither{G3366} with{G1722} the leaven{G2219} of malice{G2549} and{G2532} wickedness{G4189}; but{G235} with{G1722} the unleavened{G106} bread of sincerity{G1505} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(asv) 1 Corinthians 5:9 ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายถึงท่านว่า อย่าคบกับคนที่ล่วงประเวณี (TH) 1 Corinthians 5:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1722} an epistle{G1992} not{G3361} to company{G4874}{(G5733)} with fornicators{G4205}: (kjv-strongs#) 1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(asv) 1 Corinthians 5:10 แต่ซึ่งท่านจะคบคนชาวโลกนี้ที่เป็นคนล่วงประเวณี คนโลภ คนฉ้อโกง หรือคนถือรูปเคารพ ข้าพเจ้ามิได้ห้ามเสียทีเดียวเพราะว่าถ้าห้ามอย่างนั้นแล้ว ท่านก็ต้องออกไปเสียจากโลกนี้ (TH) 1 Corinthians 5:10 Yet{G2532} not{G3756} altogether{G3843} with the fornicators{G4205} of this{G5127} world{G2889}, or{G2228} with the covetous{G4123}, or{G2228} extortioners{G727}, or{G2228} with idolaters{G1496}; for{G1893} then{G686} must ye needs{G3784}{(G5719)} go{G1831}{(G5629)} out of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(asv) 1 Corinthians 5:11 แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเขียนบอกท่านว่าถ้าผู้ใดได้ชื่อว่าเป็นพี่น้องแล้ว แต่ยังล่วงประเวณี เป็นคนโลภ เป็นคนถือรูปเคารพ เป็นคนปากร้าย เป็นคนขี้เมา หรือเป็นคนฉ้อโกง อย่าคบกับคนอย่างนั้นแม้จะกินด้วยกันก็อย่าเลย (TH) 1 Corinthians 5:11 But{G1161} now{G3570} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} not{G3361} to keep company{G4874}{(G5733)}, if{G1437} any man{G5100} that is called{G3687}{(G5746)} a brother{G80} be{G2228} a fornicator{G4205}, or{G2228} covetous{G4123}, or{G2228} an idolater{G1496}, or{G2228} a railer{G3060}, or{G2228} a drunkard{G3183}, or{G2228} an extortioner{G727}; with such an one{G5108} no not{G3366} to eat{G4906}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(asv) 1 Corinthians 5:12 ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพเจ้าที่จะไปตัดสินลงโทษคนภายนอก ท่านจะต้องตัดสินลงโทษคนภายในมิใช่หรือ (TH) 1 Corinthians 5:12 For{G1063} what{G5101} have I{G3427} to do to judge{G2919}{(G5721)} them also{G2532} that are without{G1854}? do{G2919} not{G3780} ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} them that are within{G2080}? (kjv-strongs#) 1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(asv) 1 Corinthians 5:13 ส่วนคนภายนอกนั้นพระเจ้าจะทรงตัดสินลงโทษ เหตุฉะนั้นจงกำจัดคนชั่วช้านั้นออกจากพวกท่านเสียเถิด (TH) 1 Corinthians 5:13 But{G1161} them that are without{G1854} God{G2316} judgeth{G2919}{(G5692)}. Therefore{G2532} put away{G1808}{(G5692)} from{G1537} among yourselves{G5216} that{G846} wicked person{G4190}. (kjv-strongs#) 1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(asv) 1 Corinthians 6:1 ในพวกท่านมีผู้ใดหรือ ถ้าเป็นความกับคนอื่น จะอาจไปว่าความกันต่อหน้าคนอธรรม และไม่ไปว่าต่อหน้าวิสุทธิชน (TH) 1 Corinthians 6:1 Dare{G5111}{(G5719)} any{G5100} of you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a matter{G4229} against{G4314} another{G2087}, go to law{G2919}{(G5745)} before{G1909} the unjust{G94}, and{G2532} not{G3780} before{G1909} the saints{G40}? (kjv-strongs#) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(asv) 1 Corinthians 6:2 ท่านไม่รู้หรือว่าวิสุทธิชนจะพิพากษาโลก และถ้าพวกท่านจะพิพากษาโลก ท่านไม่สมควรจะพิพากษาความเรื่องเล็กน้อยที่สุดหรือ (TH) 1 Corinthians 6:2 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the saints{G40} shall judge{G2919}{(G5692)} the world{G2889}? and{G2532} if{G1487} the world{G2889} shall be judged{G2919}{(G5743)} by{G1722} you{G5213}, are ye{G2075}{(G5748)} unworthy{G370} to judge{G2922} the smallest matters{G1646}? (kjv-strongs#) 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(asv) 1 Corinthians 6:3 ท่านไม่รู้หรือว่า เราจะต้องพิพากษาพวกทูตสวรรค์ ถ้าเช่นนั้นจะยิ่งเป็นการสมควรสักเท่าใดที่เราจะพิพากษาตัดสินความเรื่องของชีวิตนี้ (TH) 1 Corinthians 6:3 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} we shall judge{G2919}{(G5692)} angels{G32}? how much more{G3386}{G1065} things that pertain to this life{G982}? (kjv-strongs#) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(asv) 1 Corinthians 6:4 ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ (TH) 1 Corinthians 6:4 If{G1437} then{G3303}{G3767} ye have{G2192}{(G5725)} judgments{G2922} of things pertaining to this life{G982}, set{G2523}{(G5719)} them{G5128} to judge who are least esteemed{G1848}{(G5772)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(asv) 1 Corinthians 6:5 ข้าพเจ้ากล่าวดังนี้ก็เพื่อให้ท่านละอายใจ ในพวกท่านไม่มีสักคนหนึ่งหรือที่มีสติปัญญาสามารถชำระความระหว่างพี่น้อง (TH) 1 Corinthians 6:5 I speak{G3004}{(G5719)} to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. Is it so{G3779}, that there{G2076}{(G5748)} is not{G3756} a wise man{G4680} among{G1722} you{G5213}? no, not{G3761} one{G1520} that{G3739} shall be able{G1410}{(G5695)} to judge{G1252}{(G5658)} between{G303}{G3319} his{G846} brethren{G80}? (kjv-strongs#) 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(asv) 1 Corinthians 6:6 แต่พี่น้องกับพี่น้องต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนที่ไม่เชื่ออย่างนั้นหรือ (TH) 1 Corinthians 6:6 But{G235} brother{G80} goeth to law{G2919}{(G5743)} with{G3326} brother{G80}, and{G2532} that{G5124} before{G1909} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(asv) 1 Corinthians 6:7 เหตุฉะนั้นเพราะพวกท่านไปเป็นความกันท่านก็ตกจากระดับที่ควรแล้ว ทำไมท่านจึงไม่ทนต่อการร้ายซึ่งเขาทำแก่ท่าน ทำไมท่านจึงไม่ยอมถูกโกง (TH) 1 Corinthians 6:7 Now{G2235} therefore{G3303}{G3767} there is{G2076}{(G5748)} utterly{G3654} a fault{G2275} among{G1722} you{G5213}, because{G3754} ye go{G2192}{(G5719)} to law{G2917} one with{G3326} another{G1438}. Why{G1302} do ye{G91} not{G3780} rather{G3123} take wrong{G91}{(G5743)}? why{G1302} do ye{G650} not{G3780} rather{G3123} suffer yourselves to be defrauded{G650}{(G5743)}? (kjv-strongs#) 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(asv) 1 Corinthians 6:8 แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง (TH) 1 Corinthians 6:8 Nay{G235}, ye{G5210} do wrong{G91}{(G5719)}, and{G2532} defraud{G650}{(G5719)}, and{G2532} that{G5023} your brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(asv) 1 Corinthians 6:9 ท่านไม่รู้หรือว่าคนอธรรมจะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก อย่าหลงเลย คนล่วงประเวณี คนถือรูปเคารพ คนผิดผัวเมียเขา คนนิสัยเหมือนผู้หญิงหรือคนที่เป็นกะเทย (TH) 1 Corinthians 6:9 {G2228} Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the unrighteous{G94} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: neither{G3777} fornicators{G4205}, nor{G3777} idolaters{G1496}, nor{G3777} adulterers{G3432}, nor{G3777} effeminate{G3120}, nor{G3777} abusers of themselves with mankind{G733}, (kjv-strongs#) 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(asv) 1 Corinthians 6:10 คนขโมย คนโลภ คนขี้เมา คนปากร้าย คนฉ้อโกง จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก (TH) 1 Corinthians 6:10 Nor{G3777} thieves{G2812}, nor{G3777} covetous{G4123}, nor{G3777} drunkards{G3183}, nor{G3756} revilers{G3060}, nor{G3756} extortioners{G727}, shall inherit{G3756}{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(asv) 1 Corinthians 6:11 แต่ก่อนมีบางคนในพวกท่านเป็นคนอย่างนั้น แต่ท่านได้รับทรงชำระแล้ว และได้ทรงแยกตั้งท่านไว้แล้ว แต่พระวิญญาณแห่งพระเจ้าของเราได้ทรงตั้งท่านให้เป็นผู้ชอบธรรมในพระนามของพระเยซูเจ้า (TH) 1 Corinthians 6:11 And{G2532} such{G5023} were{G2258}{(G5713)} some of you{G5100}: but{G235} ye are washed{G628}{(G5668)}, but{G235} ye are sanctified{G37}{(G5681)}, but{G235} ye are justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} by{G1722} the Spirit{G4151} of our{G2257} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(asv) 1 Corinthians 6:12 ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งที่จะทำได้นั้นเป็นประโยชน์ ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ข้าพเจ้าไม่ยอมอยู่ใต้อำนาจของสิ่งใดเลย (TH) 1 Corinthians 6:12 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} unto me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} I{G1473} will{G1850} not{G3756} be brought under the power{G1850}{(G5701)} of{G5259} any{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(asv) 1 Corinthians 6:13 อาหารมีไว้สำหรับท้อง และท้องก็สำหรับอาหาร แต่พระเจ้าจะทรงให้ทั้งท้องและอาหารสิ้นสูญไป แล้วร่างกายนั้นไม่ได้มีไว้สำหรับการล่วงประเวณี แต่มีไว้สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า และองค์พระผู้เป็นเจ้ามีไว้สำหรับร่างกาย (TH) 1 Corinthians 6:13 Meats{G1033} for the belly{G2836}, and{G2532} the belly{G2836} for meats{G1033}: but{G1161} God{G2316} shall destroy{G2673}{(G5692)} both{G2532} it{G5026} and{G2532} them{G5023}. Now{G1161} the body{G4983} is not{G3756} for fornication{G4202}, but{G235} for the Lord{G2962}; and{G2532} the Lord{G2962} for the body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(asv) 1 Corinthians 6:14 พระเจ้าได้ทรงชุบให้องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นขึ้นมาใหม่ และพระองค์จะทรงชุบให้เราทั้งหลายเป็นขึ้นมาใหม่โดยฤทธิ์เดชของพระองค์ด้วย (TH) 1 Corinthians 6:14 And{G1161} God{G2316} hath{G1453} both{G2532} raised up{G1453}{(G5656)} the Lord{G2962}, and{G2532} will{G1825} also{G2532} raise up{G1825}{(G5692)} us{G2248} by{G1223} his own{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(asv) 1 Corinthians 6:15 ท่านไม่รู้หรือว่า ร่างกายของท่านเป็นอวัยวะของพระคริสต์ เมื่อเป็นเช่นนั้น จะให้ข้าพเจ้าเอาอวัยวะของพระคริสต์มาเป็นอวัยวะของหญิงแพศยาได้หรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย (TH) 1 Corinthians 6:15 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} bodies{G4983} are{G2076}{(G5748)} the members{G3196} of Christ{G5547}? shall I{G142} then{G3767} take{G142}{(G5660)} the members{G3196} of Christ{G5547}, and make{G4160}{(G5661)} them the members{G3196} of an harlot{G4204}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(asv) 1 Corinthians 6:16 ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ผูกพันกับหญิงแพศยาก็เป็นกายอันเดียวกันกับหญิงนั้น เพราะพระองค์ได้ตรัสว่า `เขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' (TH) 1 Corinthians 6:16 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} he which is joined{G2853}{(G5746)} to an harlot{G4204} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}? for{G1063} two{G1417}, saith he{G5346}{(G5748)}, shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(asv) 1 Corinthians 6:17 แต่ส่วนคนที่ผูกพันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็เป็นอันเดียวกันกับพระองค์ฝ่ายจิตวิญญาณ (TH) 1 Corinthians 6:17 But{G1161} he that is joined{G2853}{(G5746)} unto the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(asv) 1 Corinthians 6:18 จงหลีกเลี่ยงเสียจากการล่วงประเวณี ความบาปทุกอย่างที่มนุษย์กระทำนั้นเป็นบาปนอกกาย แต่คนที่ล่วงประเวณีนั้นทำผิดต่อร่างกายของตนเอง (TH) 1 Corinthians 6:18 Flee{G5343}{(G5720)} fornication{G4202}. Every{G3956} sin{G265} that{G3739}{G1437} a man{G444} doeth{G4160}{(G5661)} is{G2076}{(G5748)} without{G1622} the body{G4983}; but{G1161} he that committeth fornication{G4203}{(G5723)} sinneth{G264}{(G5719)} against{G1519} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(asv) 1 Corinthians 6:19 ท่านไม่รู้หรือว่า ร่างกายของท่านเป็นวิหารของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งสถิตอยู่ในท่าน ซึ่งท่านได้รับจากพระเจ้า ท่านไม่ใช่เจ้าของตัวท่านเอง (TH) 1 Corinthians 6:19 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of the Holy{G40} Ghost{G4151} which is in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} of{G575} God{G2316}, and{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} your own{G1438}? (kjv-strongs#) 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(asv) 1 Corinthians 6:20 พระเจ้าได้ทรงซื่อท่านไว้แล้วตามราคา เหตุฉะนั้นท่านจงถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าด้วยร่างกายของท่าน และด้วยจิตวิญญาณของท่าน ซึ่งเป็นของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 6:20 For{G1063} ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}: therefore{G1211} glorify{G1392}{(G5657)} God{G2316} in{G1722} your{G5216} body{G4983}, and{G2532} in{G1722} your{G5216} spirit{G4151}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(asv) 1 Corinthians 7:1 แล้วเรื่องที่พวกท่านเขียนมาถึงข้าพเจ้านั้น ขอตอบว่า การที่ผู้ชายไม่ยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเลยก็ดีแล้ว (TH) 1 Corinthians 7:1 Now{G1161} concerning{G4012} the things whereof{G3739} ye wrote{G1125}{(G5656)} unto me{G3427}: It is good{G2570} for a man{G444} not{G3361} to touch{G680}{(G5733)} a woman{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(asv) 1 Corinthians 7:2 แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน (TH) 1 Corinthians 7:2 Nevertheless{G1223}{G1161}, to avoid fornication{G4202}, let{G2192} every man{G1538} have{G2192}{(G5720)} his own{G1438} wife{G1135}, and{G2532} let{G2192} every woman{G1538} have{G2192}{(G5720)} her own{G2398} husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.(asv) 1 Corinthians 7:3 สามีพึงประพฤติต่อภรรยาตามควร และภรรยาก็พึงประพฤติต่อสามีตามควรเช่นเดียวกัน (TH) 1 Corinthians 7:3 Let{G591} the husband{G435} render{G591}{(G5720)} unto the wife{G1135} due{G3784}{(G5746)} benevolence{G2133}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the wife{G1135} unto the husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.(asv) 1 Corinthians 7:4 ภรรยาไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่สามีมีอำนาจเหนือร่างกายของภรรยา ทำนองเดียวกันสามีไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่ภรรยามีอำนาจเหนือร่างกายของสามี (TH) 1 Corinthians 7:4 The wife{G1135} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of her own{G2398} body{G4983}, but{G235} the husband{G435}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the husband{G435} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of his own{G2398} body{G4983}, but{G235} the wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.(asv) 1 Corinthians 7:5 อย่าปฏิเสธการอยู่ร่วมกันเว้นแต่ได้ตกลงกันเป็นการชั่วคราว เพื่ออุทิศตัวในการถืออดอาหารและการอธิษฐาน แล้วจึงค่อยมาอยู่ร่วมกันอีก เพื่อมิให้ซาตานชักจูงให้ทำผิด เพราะตัวอดไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 7:5 Defraud ye{G650}{(G5720)} not{G3361} one the other{G240}, except{G1509}{G302} it be{G5100} with{G1537} consent{G4859} for{G4314} a time{G2540}, that{G2443} ye may give yourselves{G4980}{(G5725)} to fasting{G3521} and{G2532} prayer{G4335}; and{G2532} come{G4905}{(G5741)} together{G1909}{G846} again{G3825}, that{G3363} Satan{G4567} tempt{G3985}{(G5725)} you{G5209} not{G3363} for{G1223} your{G5216} incontinency{G192}. (kjv-strongs#) 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.(asv) 1 Corinthians 7:6 ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา (TH) 1 Corinthians 7:6 But{G1161} I speak{G3004}{(G5719)} this{G5124} by{G2596} permission{G4774}, and not{G3756} of{G2596} commandment{G2003}. (kjv-strongs#) 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.(asv) 1 Corinthians 7:7 ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น (TH) 1 Corinthians 7:7 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that all{G3956} men{G444} were{G1511}{(G5750)} even{G2532} as{G5613} I myself{G1683}. But{G235} every man{G1538} hath{G2192}{(G5719)} his proper{G2398} gift{G5486} of{G1537} God{G2316}, one{G3739}{G3303} after this manner{G3779}, and{G1161} another{G3739} after that{G3779}. (kjv-strongs#) 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.(asv) 1 Corinthians 7:8 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกแม่ม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว (TH) 1 Corinthians 7:8 I say{G3004}{(G5719)} therefore{G1161} to the unmarried{G22} and{G2532} widows{G5503}, It is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for them{G846} if{G1437} they abide{G3306}{(G5661)} even{G2504} as{G5613} I{G2504}. (kjv-strongs#) 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.(asv) 1 Corinthians 7:9 แต่ถ้าเขายั้งใจไม่ได้ก็จงแต่งงานเสียเถิด เพราะแต่งงานเสียก็ดีกว่ามีใจเร่าร้อนด้วยกามราคะ (TH) 1 Corinthians 7:9 But{G1161} if{G1487} they{G1467} cannot{G3756} contain{G1467}{(G5736)}, let them marry{G1060}{(G5657)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} better{G2909} to marry{G1060}{(G5658)} than{G2228} to burn{G4448}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband(asv) 1 Corinthians 7:10 ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี (TH) 1 Corinthians 7:10 And{G1161} unto the married{G1060}{(G5761)} I command{G3853}{(G5719)}, yet not{G3756} I{G1473}, but{G235} the Lord{G2962}, Let{G5563} not{G3361} the wife{G1135} depart{G5563}{(G5683)} from{G575} her husband{G435}: (kjv-strongs#) 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.(asv) 1 Corinthians 7:11 แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย (TH) 1 Corinthians 7:11 But{G1161} and{G2532} if{G1437} she depart{G5563}{(G5681)}, let her remain{G3306}{(G5720)} unmarried{G22}, or{G2228} be reconciled{G2644}{(G5649)} to her husband{G435}: and{G2532} let{G863} not{G3361} the husband{G435} put away{G863}{(G5721)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.(asv) 1 Corinthians 7:12 ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนอื่นๆนอกจากพวกนี้ (องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ตรัส) ว่า ถ้าพี่น้องคนใดมีภรรยาที่ไม่เชื่อและนางพอใจที่จะอยู่กับสามี สามีก็ไม่ควรหย่านาง (TH) 1 Corinthians 7:12 But{G1161} to the rest{G3062} speak{G3004}{(G5719)} I{G1473}, not{G3756} the Lord{G2962}: If any{G1536} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} a wife{G1135} that believeth not{G571}, and{G2532} she{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} him{G846}, let him{G863} not{G3361} put{G863} her{G846} away{G863}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.(asv) 1 Corinthians 7:13 ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย (TH) 1 Corinthians 7:13 And{G2532} the woman{G1135} which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} an husband{G435} that believeth not{G571}, and{G2532} if he{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} her{G846}, let her{G863} not{G3361} leave{G863}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.(asv) 1 Corinthians 7:14 ด้วยว่าสามีที่ไม่เชื่อนั้นได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ทางภรรยา และภรรยาที่ไม่เชื่อก็ได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ทางสามี มิฉะนั้นลูกของท่านก็เป็นมลทิน แต่บัดนี้ลูกเหล่านั้นก็บริสุทธิ์ (TH) 1 Corinthians 7:14 For{G1063} the unbelieving{G571} husband{G435} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the wife{G1135}, and{G2532} the unbelieving{G571} wife{G1135} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the husband{G435}: else{G686}{G1893} were{G2076}{(G5748)} your{G5216} children{G5043} unclean{G169}; but{G1161} now{G3568} are they{G2076}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases] : but God hath called us in peace.(asv) 1 Corinthians 7:15 แต่ถ้าคนที่ไม่เชื่อจะแยกไป ก็จงให้เขาไปเถิด เรื่องเช่นนี้ไม่จำเป็นที่พี่น้องชายหญิงจะผูกมัดให้จำใจอยู่ด้วยกัน เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้อยู่อย่างสงบ (TH) 1 Corinthians 7:15 But{G1161} if{G1487} the unbelieving{G571} depart{G5563}{(G5731)}, let him depart{G5563}{(G5744)}. A brother{G80} or{G2228} a sister{G79} is{G1402} not{G3756} under bondage{G1402}{(G5769)} in{G1722} such{G5108} cases: but{G1161} God{G2316} hath called{G2564}{(G5758)} us{G2248} to{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?(asv) 1 Corinthians 7:16 โอ ท่านผู้เป็นภรรยา ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดได้หรือไม่ โอ ท่านผู้เป็นสามี ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยภรรยาให้รอดได้หรือไม่ (TH) 1 Corinthians 7:16 For{G1063} what{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O wife{G1135}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy husband{G435}? or{G2228} how{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O man{G435}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy wife{G1135}? (kjv-strongs#) 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.(asv) 1 Corinthians 7:17 แต่ตามที่พระเจ้าได้ทรงประทานฐานะแก่แต่ละคนอย่างไร เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกให้เขามาแล้ว ก็ให้เขาดำรงอยู่ในฐานะนั้น ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น (TH) 1 Corinthians 7:17 But{G1508} as{G5613} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to every man{G1538}, as{G5613} the Lord{G2962} hath called{G2564}{(G5758)} every one{G1538}, so{G3779} let him walk{G4043}{(G5720)}. And{G2532} so{G3779} ordain I{G1299}{(G5731)} in{G1722} all{G3956} churches{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.(asv) 1 Corinthians 7:18 มีชายคนใดที่พระเจ้าทรงเรียกเมื่อเขาได้รับพิธีเข้าสุหนัตแล้วหรือ อย่าให้เขากลับเป็นเหมือนคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต หรือมีชายคนใดที่พระเจ้าทรงเรียกเมื่อเขามิได้เข้าสุหนัตหรือ อย่าให้เขาเข้าสุหนัตเลย (TH) 1 Corinthians 7:18 Is{G2564} any man{G5100} called{G2564}{(G5681)} being circumcised{G4059}{(G5772)}? let him{G1986} not{G3361} become uncircumcised{G1986}{(G5737)}. Is{G2564} any{G5100} called{G2564}{(G5681)} in{G1722} uncircumcision{G203}? let him{G4059} not{G3361} be circumcised{G4059}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.(asv) 1 Corinthians 7:19 การเข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร และการไม่เข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร แต่การประพฤติตามพระบัญญัติของพระเจ้านั้นสำคัญ (TH) 1 Corinthians 7:19 Circumcision{G4061} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, and{G2532} uncircumcision{G203} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, but{G235} the keeping{G5084} of the commandments{G1785} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.(asv) 1 Corinthians 7:20 ให้ทุกคนอยู่ในฐานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียกนั้น (TH) 1 Corinthians 7:20 Let{G3306} every man{G1538} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} the same{G5026} calling{G2821} wherein{G1722}{G3739} he was called{G2564}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.(asv) 1 Corinthians 7:21 พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า (TH) 1 Corinthians 7:21 Art thou called{G2564}{(G5681)} being a servant{G1401}? care{G3199}{G4671} not{G3361} for it{G3199}{(G5720)}: but{G235} if{G1499} thou mayest{G1410}{(G5736)} be made{G1096}{(G5635)} free{G1658}, use{G5530}{(G5663)} it rather{G3123}. (kjv-strongs#) 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.(asv) 1 Corinthians 7:22 เพราะผู้ใดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อยังเป็นทาสอยู่ ผู้นั้นเป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า เช่นเดียวกันคนที่รับการทรงเรียกเมื่อเป็นเสรีชน คนนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 7:22 For{G1063} he that is called{G2564}{(G5685)} in{G1722} the Lord{G2962}, being a servant{G1401}, is{G2076}{(G5748)} the Lord's{G2962} freeman{G558}: likewise{G3668} also{G2532} he that is called{G2564}{(G5685)}, being free{G1658}, is{G2076}{(G5748)} Christ's{G5547} servant{G1401}. (kjv-strongs#) 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.(asv) 1 Corinthians 7:23 พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้แล้วตามราคา อย่าเข้าเป็นทาสของมนุษย์เลย (TH) 1 Corinthians 7:23 Ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}; be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} the servants{G1401} of men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.(asv) 1 Corinthians 7:24 พี่น้องทั้งหลาย ท่านทุกคนดำรงอยู่ในฐานะอันใดเมื่อพระเจ้าทรงเรียก ก็ให้ผู้นั้นอยู่กับพระเจ้าในฐานะนั้น (TH) 1 Corinthians 7:24 Brethren{G80}, let{G3306} every man{G1538}, wherein{G1722}{G3739} he is called{G2564}{(G5681)}, therein{G1722}{G5129} abide{G3306}{(G5720)} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.(asv) 1 Corinthians 7:25 แล้วเรื่องหญิงสาวพรหมจารีนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้รับพระบัญชาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าก็ขอออกความเห็นในฐานะที่เป็นผู้ได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เป็นผู้ที่ไว้ใจได้ (TH) 1 Corinthians 7:25 Now{G1161} concerning{G4012} virgins{G3933} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} commandment{G2003} of the Lord{G2962}: yet{G1161} I give{G1325}{(G5719)} my judgment{G1106}, as{G5613} one that hath obtained mercy{G1653}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.(asv) 1 Corinthians 7:26 ฉะนั้นเพราะเหตุความยากลำบากที่มีอยู่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าเห็นว่า ทุกคนควรจะอยู่อย่างที่เขาอยู่เดี๋ยวนี้ (TH) 1 Corinthians 7:26 I suppose{G3543}{(G5719)} therefore{G3767} that this{G5124} is{G5225}{(G5721)} good{G2570} for{G1223} the present{G1764}{(G5761)} distress{G318}, I say, that{G3754} it is good{G2570} for a man{G444} so{G3779} to be{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.(asv) 1 Corinthians 7:27 ท่านมีภรรยาแล้วหรือ อย่าหาช่องที่จะหย่าภรรยาเลย ท่านหย่าจากภรรยาแล้วหรือ อย่าหาภรรยาเลย (TH) 1 Corinthians 7:27 Art thou bound{G1210}{(G5769)} unto a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} to be loosed{G3080}. Art thou loosed{G3089}{(G5769)} from{G575} a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} a wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.(asv) 1 Corinthians 7:28 ถ้าท่านจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด และถ้าหญิงสาวพรหมจารีจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด แต่คนที่แต่งงานนั้นคงจะต้องยุ่งยากลำบากในฝ่ายเนื้อหนัง แต่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ท่านพ้นจากความยุ่งยากนั้น (TH) 1 Corinthians 7:28 But{G1161} and{G2532} if{G1437} thou marry{G1060}{(G5661)}, thou hast{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}; and{G2532} if{G1437} a virgin{G3933} marry{G1060}{(G5661)}, she hath{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}. Nevertheless{G1161} such{G5108} shall have{G2192}{(G5692)} trouble{G2347} in the flesh{G4561}: but{G1161} I{G1473} spare{G5339}{(G5736)} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;(asv) 1 Corinthians 7:29 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา (TH) 1 Corinthians 7:29 But{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, the time{G2540} is short{G4958}{(G5772)}: it remaineth{G2076}{(G5748)}{G3063}, that{G2443} both{G2532} they that have{G2192}{(G5723)} wives{G1135} be{G5600}{(G5753)} as though{G5613} they had{G2192}{(G5723)} none{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;(asv) 1 Corinthians 7:30 และให้คนที่เศร้าโศกเป็นเหมือนกับมิได้เศร้าโศก และผู้ที่ชื่นชมยินดีให้ได้เป็นเหมือนกับมิได้ชื่นชมยินดี และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย (TH) 1 Corinthians 7:30 And{G2532} they that weep{G2799}{(G5723)}, as{G5613} though they wept{G2799}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that rejoice{G5463}{(G5723)}, as{G5613} though they rejoiced{G5463}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that buy{G59}{(G5723)}, as{G5613} though they possessed{G2722}{(G5723)} not{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.(asv) 1 Corinthians 7:31 และคนที่ใช้ของโลกนี้ให้เป็นเหมือนกับมิได้ใช้อย่างเต็มที่เลย เพราะความนิยมของโลกนี้กำลังล่วงไป (TH) 1 Corinthians 7:31 And{G2532} they that use{G5530}{(G5740)} this{G5127} world{G2889}, as{G5613} not{G3361} abusing{G2710}{(G5740)} it: for{G1063} the fashion{G4976} of this{G5129} world{G2889} passeth away{G3855}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:(asv) 1 Corinthians 7:32 ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 7:32 But{G1161} I would have{G1511}{(G5750)}{G2309}{(G5719)} you{G5209} without carefulness{G275}. He that is unmarried{G22} careth{G3309}{(G5719)} for the things that belong to{G3588} the Lord{G2962}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,(asv) 1 Corinthians 7:33 แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา (TH) 1 Corinthians 7:33 But{G1161} he that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things that are{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:34 and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.(asv) 1 Corinthians 7:34 มีความแตกต่างกันด้วยระหว่างภรรยาและสาวพรหมจารี หญิงที่ยังไม่แต่งงานก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะได้เป็นคนบริสุทธิ์ทั้งกายและจิตใจ แต่หญิงที่มีสามีแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอใจของสามี (TH) 1 Corinthians 7:34 There is difference also between{G3307}{(G5769)} a wife{G1135} and{G2532} a virgin{G3933}. The unmarried woman{G22} careth for{G3309}{(G5719)} the things{G3588} of the Lord{G2962}, that{G2443} she may be{G5600}{(G5753)} holy{G40} both{G2532} in body{G4983} and{G2532} in spirit{G4151}: but{G1161} she that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} she may please{G700}{(G5692)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(asv) 1 Corinthians 7:35 ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ก็เพื่อเป็นประโยชน์ของท่าน มิใช่จะเอาบ่วงบาศคล้องท่านแต่เพื่อความเป็นระเบียบ ให้ท่านปฏิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย (TH) 1 Corinthians 7:35 And{G1161} this{G5124} I speak{G3004}{(G5719)} for{G4314} your{G5216} own{G846} profit{G4851}{(G5723)}; not{G3756} that{G2443} I may cast{G1911}{(G5632)} a snare{G1029} upon you{G5213}, but{G235} for that which{G4314} is comely{G2158}, and{G2532} that ye may attend upon{G2145} the Lord{G2962} without distraction{G563}. (kjv-strongs#) 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.(asv) 1 Corinthians 7:36 แต่ถ้าชายใดคิดว่าเขาปฏิบัติต่อสาวพรหมจารีของเขาอย่างสมควรไม่ได้ และถ้าหญิงนั้นมีอายุผ่านวัยหนุ่มสาวแล้ว และต้องทำอย่างใดอย่างหนึ่งก็ให้เขาทำตามปรารถนา จงให้เขาแต่งงานเสีย เขาไม่ได้ทำผิดสิ่งใด (TH) 1 Corinthians 7:36 But{G1161} if any man{G1536} think{G3543}{(G5719)} that he behaveth himself uncomely{G807}{(G5721)} toward{G1909} his{G846} virgin{G3933}, if{G1437} she pass the flower of her age{G5230}{G5600}{(G5753)}, and{G2532} need{G3784}{(G5719)} so{G3779} require{G1096}{(G5738)}, let him do{G4160}{(G5720)} what{G3739} he will{G2309}{(G5719)}, he sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: let them marry{G1060}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.(asv) 1 Corinthians 7:37 แต่ชายใดที่ตั้งใจแน่วแน่และเห็นว่าไม่มีความจำเป็น แต่เขาบังคับใจตนเองได้ และตั้งใจว่าจะให้หญิงนั้นเป็นพรหมจารีต่อไป เขาก็กระทำดีแล้ว (TH) 1 Corinthians 7:37 Nevertheless{G1161} he{G3739} that standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} stedfast{G1476} in{G1722} his heart{G2588}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} necessity{G318}, but{G1161} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G4012} his own{G2398} will{G2307}, and{G2532} hath{G2919} so{G5124} decreed{G2919}{(G5758)} in{G1722} his{G846} heart{G2588} that he will keep{G5083}{(G5721)} his{G1438} virgin{G3933}, doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.(asv) 1 Corinthians 7:38 เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า (TH) 1 Corinthians 7:38 So{G5620} then{G2532} he that giveth her in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}; but{G1161} he that giveth her{G1547} not{G3361} in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} better{G2908}. (kjv-strongs#) 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.(asv) 1 Corinthians 7:39 ตราบใดที่สามียังมีชีวิตอยู่ ภรรยาก็ต้องอยู่กับสามีตามกฎหมาย ถ้าสามีตาย นางก็เป็นอิสระจะแต่งงานกับชายใดก็ได้ตามใจ ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น (TH) 1 Corinthians 7:39 The wife{G1135} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551}{G1909} as long{G5550} as{G3745} her{G846} husband{G435} liveth{G2198}{(G5719)}; but{G1161} if{G1437} her{G846} husband{G435} be dead{G2837}{(G5686)}, she is{G2076}{(G5748)} at liberty{G1658} to be married{G1060}{(G5683)} to whom{G3739} she will{G2309}{(G5719)}; only{G3440} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.(asv) 1 Corinthians 7:40 แต่ตามความเห็นของข้าพเจ้าก็เห็นว่าถ้านางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าด้วย (TH) 1 Corinthians 7:40 But{G1161} she is{G2076}{(G5748)} happier{G3107} if{G1437} she{G3306} so{G3779} abide{G3306}{(G5661)}, after{G2596} my{G1699} judgment{G1106}: and{G1161} I think{G1380}{(G5719)} also{G2504} that I have{G2192}{(G5721)} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(asv) 1 Corinthians 8:1 แล้วเรื่องของที่เขาบูชาแก่รูปเคารพนั้น เราทั้งหลายทราบแล้วว่าเราทุกคนต่างก็มีความรู้ ความรู้นั้นทำให้ลำพอง แต่ความรักเสริมสร้างขึ้น (TH) 1 Corinthians 8:1 Now{G1161} as touching{G4012} things offered unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we all{G3956} have{G2192}{(G5719)} knowledge{G1108}. Knowledge{G1108} puffeth up{G5448}{(G5719)}, but{G1161} charity{G26} edifieth{G3618}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(asv) 1 Corinthians 8:2 ถ้าผู้ใดถือว่าตัวรู้สิ่งใดแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้ตามที่ตนควรจะรู้ (TH) 1 Corinthians 8:2 And{G1161} if any man{G1536} think{G1380}{(G5719)} that he knoweth{G1492}{(G5760)} any thing{G5100}, he knoweth{G1097}{(G5758)} nothing{G3762} yet{G3764} as{G2531} he ought{G1163}{(G5748)} to know{G1097}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(asv) 1 Corinthians 8:3 แต่ถ้าผู้ใดรักพระเจ้า พระองค์ก็ทรงรู้จักผู้นั้น (TH) 1 Corinthians 8:3 But{G1161} if any man{G1536} love{G25}{(G5719)} God{G2316}, the same{G3778} is known{G1097}{(G5769)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(asv) 1 Corinthians 8:4 ฉะนั้นเรื่องการกินอาหารที่เขาได้บูชาแก่รูปเคารพนั้น เรารู้อยู่แล้วว่ารูปนั้นไม่มีตัวมีตนเลยในโลกและพระเจ้าองค์อื่นไม่มี มีแต่พระเจ้าองค์เดียว (TH) 1 Corinthians 8:4 As concerning{G4012} therefore{G3767} the eating{G1035} of those things that are offered in sacrifice unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} an idol{G1497} is nothing{G3762} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} that{G3754} there is none{G3762} other{G2087} God{G2316} but{G1508} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(asv) 1 Corinthians 8:5 ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า "พระ" (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก) (TH) 1 Corinthians 8:5 For{G1063} though{G1512}{G2532} there be{G1526}{(G5748)} that are called{G3004}{(G5746)} gods{G2316}, whether{G1535} in{G1722} heaven{G3772} or{G1535} in{G1909} earth{G1093},(as{G5618} there be{G1526}{(G5748)} gods{G2316} many{G4183}, and{G2532} lords{G2962} many{G4183},) (kjv-strongs#) 1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(asv) 1 Corinthians 8:6 แต่ว่าสำหรับพวกเรานั้นมีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา และสิ่งสารพัดทั้งปวงบังเกิดขึ้นจากพระองค์ และเราอยู่ในพระองค์ และเรามีพระเยซูคริสต์เจ้าองค์เดียว และสิ่งสารพัดก็เกิดขึ้นโดยพระองค์ และเราก็เป็นมาโดยพระองค์ (TH) 1 Corinthians 8:6 But{G235} to us{G2254} there is but one{G1520} God{G2316}, the Father{G3962}, of{G1537} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} in{G1519} him{G846}; and{G2532} one{G1520} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(asv) 1 Corinthians 8:7 มิใช่ว่าทุกคนมีความรู้อย่างนี้ เพราะมีบางคนมีจิดสำนึกผิดชอบเรื่องรูปเคารพว่า เมื่อได้กินอาหารนั้นก็ถือว่าเป็นของบูชาแก่รูปเคารพจริงๆ และจิตสำนึกผิดชอบของเขายังอ่อนอยู่จึงเป็นมลทิน (TH) 1 Corinthians 8:7 Howbeit{G235} there is not{G3756} in{G1722} every man{G3956} that knowledge{G1108}: for{G1161} some{G5100} with conscience{G4893} of the idol{G1497} unto{G2193} this hour{G737} eat{G2068}{(G5719)} it as{G5613} a thing offered unto an idol{G1494}; and{G2532} their{G846} conscience{G4893} being{G5607}{(G5752)} weak{G772} is defiled{G3435}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(asv) 1 Corinthians 8:8 อาหารไม่เป็นเครื่องที่ทำให้พระเจ้าทรงโปรดปรานเรา ถ้าเรากิน เราก็ไม่ได้อะไรเป็นพิเศษ ถ้าเราไม่กิน เราก็ไม่ขาดอะไร (TH) 1 Corinthians 8:8 But{G1161} meat{G1033} commendeth{G3936}{(G5719)} us{G2248} not{G3756} to God{G2316}: for{G1063} neither{G3777}, if{G1437} we eat{G5315}{(G5632)}, are we the better{G4052}{(G5719)}; neither{G3777}, if{G3362} we eat{G5315}{(G5632)} not{G3362}, are we the worse{G5302}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(asv) 1 Corinthians 8:9 แต่จงระวัง อย่าให้เสรีภาพของท่านนั้นทำให้คนที่อ่อนในความเชื่อหลงผิดไป (TH) 1 Corinthians 8:9 But{G1161} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3381} by any means{G4458} this{G3778} liberty{G1849} of yours{G5216} become{G1096}{(G5638)} a stumblingblock{G4348} to them that are weak{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(asv) 1 Corinthians 8:10 เพราะว่า ถ้าผู้ใดเห็นท่านที่มีความรู้เอนกายลงรับประทานในวิหารของรูปเคารพ จิตสำนึกผิดชอบที่อ่อนของคนนั้น จะไม่เหิมขึ้นทำให้เขาบังอาจกินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพนั้นหรือ (TH) 1 Corinthians 8:10 For{G1063} if{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} thee{G4571} which{G3588} hast{G2192}{(G5723)} knowledge{G1108} sit at meat{G2621}{(G5740)} in{G1722} the idol's temple{G1493}, shall{G3618} not{G3780} the conscience{G4893} of him{G846} which is{G5607}{(G5752)} weak{G772} be emboldened{G3618}{(G5701)}{G1519} to eat{G2068}{(G5721)} those things which are offered to idols{G1494}; (kjv-strongs#) 1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(asv) 1 Corinthians 8:11 โดยความรู้ของท่าน พี่น้องที่มีความเชื่ออ่อน ซึ่งพระคริสต์ได้ทรงยอมวายพระชนม์เพื่อเขา จะต้องพินาศไป (TH) 1 Corinthians 8:11 And{G2532} through{G1909} thy{G4674} knowledge{G1108} shall{G622} the weak{G770}{(G5723)} brother{G80} perish{G622}{(G5689)}, for{G1223} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}? (kjv-strongs#) 1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(asv) 1 Corinthians 8:12 เมื่อท่านทำผิดเช่นนั้นต่อพวกพี่น้อง และทำร้ายจิตสำนึกผิดชอบที่อ่อนของเขา ท่านก็ได้ทำผิดต่อพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 8:12 But{G1161} when ye sin{G264}{(G5723)} so{G3779} against{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} wound{G5180}{(G5723)} their{G846} weak{G770}{(G5723)} conscience{G4893}, ye sin{G264}{(G5719)} against{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(asv) 1 Corinthians 8:13 เหตุฉะนั้นถ้าอาหารเป็นเหตุที่ทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าหลงผิดไป ข้าพเจ้าจะไม่กินเนื้อสัตว์อีกต่อไป เพราะเกรงว่าข้าพเจ้าจะทำให้พี่น้องต้องหลงผิดไป (TH) 1 Corinthians 8:13 Wherefore{G1355}, if{G1487} meat{G1033} make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5719)}, I will eat{G5315}{(G5632)} no{G3364} flesh{G2907} while the world standeth{G1519}{G165}, lest{G3363} I make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(asv) 1 Corinthians 9:1 ข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครสาวกหรือ ข้าพเจ้ามิได้มีเสรีภาพหรือ ข้าพเจ้ามิได้เห็นพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ ท่านทั้งหลายมิได้เป็นผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ (TH) 1 Corinthians 9:1 Am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} an apostle{G652}? am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} free{G1658}? have I not{G3780} seen{G3708}{(G5758)} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}? are{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} my{G3450} work{G2041} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(asv) 1 Corinthians 9:2 ถ้าข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครสาวกในสายตาของคนอื่น ข้าพเจ้าก็ยังคงเป็นอัครสาวกในสายตาของท่านอย่างไม่ต้องสงสัย เพราะพวกท่านคือตราตำแหน่งอัครสาวกของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 9:2 If{G1487} I be{G1510}{(G5748)} not{G3756} an apostle{G652} unto others{G243}, yet{G235} doubtless{G1065} I am{G1510}{(G5748)} to you{G5213}: for{G1063} the seal{G4973} of mine{G1699} apostleship{G651} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine me is this.(asv) 1 Corinthians 9:3 ถ้าผู้ใดสอบสวนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะบอกว่า (TH) 1 Corinthians 9:3 Mine{G1699} answer{G627} to them that do examine{G350}{(G5723)} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, (kjv-strongs#) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:4 Have we no right to eat and to drink?(asv) 1 Corinthians 9:4 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะกินและดื่มหรือ (TH) 1 Corinthians 9:4 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5629)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(asv) 1 Corinthians 9:5 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาพี่น้องซึ่งเป็นภรรยาไปไหนๆด้วยกัน เหมือนอย่างอัครสาวกอื่นๆ และบรรดาน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาสหรือ (TH) 1 Corinthians 9:5 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to lead about{G4013}{(G5721)} a sister{G79}, a wife{G1135}, as well as{G5613}{G2532} other{G3062} apostles{G652}, and{G2532} as the brethren{G80} of the Lord{G2962}, and{G2532} Cephas{G2786}? (kjv-strongs#) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(asv) 1 Corinthians 9:6 เฉพาะข้าพเจ้าและบารนาบัสเท่านั้นหรือที่ไม่มีสิทธิ์จะเลิกทำงานหาเลี้ยงชีพ (TH) 1 Corinthians 9:6 Or{G2228} I{G1473} only{G3441} and{G2532} Barnabas{G921}, have{G2192} not{G3756} we{G2192}{(G5719)} power{G1849} to forbear{G3361} working{G2038}{(G5738)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(asv) 1 Corinthians 9:7 ใครบ้างที่เป็นทหารไปในการศึกสงคราม และต้องกินเสบียงของตัวเอง หรือใครบ้างที่ทำสวนปลูกต้นองุ่น และมิได้กินผลองุ่นในสวนนั้น หรือใครบ้างที่เลี้ยงสัตว์และมิได้กินน้ำนมของฝูงสัตว์นั้น (TH) 1 Corinthians 9:7 Who{G5101} goeth a warfare{G4754}{(G5731)} any time at{G4218} his own{G2398} charges{G3800}? who{G5101} planteth{G5452}{(G5719)} a vineyard{G290}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the fruit{G2590} thereof{G846}? or{G2228} who{G5101} feedeth{G4165}{(G5719)} a flock{G4167}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the milk{G1051} of the flock{G4167}? (kjv-strongs#) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(asv) 1 Corinthians 9:8 ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ตามอย่างมนุษย์หรือ พระราชบัญญัติมิได้กล่าวอย่างนี้เหมือนกันหรือ (TH) 1 Corinthians 9:8 Say I{G2980}{(G5719)} these things{G5023} as{G3361}{G2596} a man{G444}? or{G2228} saith{G3004}{(G5719)} not{G3780} the law{G3551} the same{G5023} also{G2532}? (kjv-strongs#) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(asv) 1 Corinthians 9:9 เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ (TH) 1 Corinthians 9:9 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the mouth of the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}.{G3361} Doth{G3199} God{G2316} take care{G3199}{(G5719)} for oxen{G1016}? (kjv-strongs#) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(asv) 1 Corinthians 9:10 หรือพระองค์ได้ตรัสเพื่อประโยชน์ของเราทั้งหลาย แท้จริงคำนั้นท่านเขียนไว้เพื่อประโยชน์ของเราทั้งหลาย ให้คนที่ไถนาไถด้วยความหวังใจ และให้คนที่นวดข้าวนวดด้วยความหวังใจว่าจะได้ประโยชน์ตามที่เขาหวัง (TH) 1 Corinthians 9:10 Or{G2228} saith he{G3004}{(G5719)} it altogether{G3843} for{G1223} our{G2248} sakes{G1223}? For{G1223} our{G2248} sakes{G1223}, no doubt{G1063}, this is written{G1125}{(G5648)}: that{G3754} he that ploweth{G722}{(G5723)} should{G3784}{(G5719)} plow{G722}{(G5721)} in{G1909} hope{G1680}; and{G2532} that he that thresheth{G248}{(G5723)} in hope{G1680} should be partaker{G3348}{(G5721)} of{G1909} his{G846} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(asv) 1 Corinthians 9:11 ถ้าเราได้หว่านของสำหรับจิตวิญญาณให้แก่ท่าน แล้วจะมากไปหรือที่เราจะเกี่ยวของสำหรับเนื้อหนังจากท่าน (TH) 1 Corinthians 9:11 If{G1487} we{G2249} have sown{G4687}{(G5656)} unto you{G5213} spiritual things{G4152}, is it a great thing{G3173} if{G1487} we{G2249} shall reap{G2325}{(G5692)} your{G5216} carnal things{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(asv) 1 Corinthians 9:12 ถ้าคนอื่นมีสิทธิ์ที่จะได้รับประโยชน์จากท่าน เราไม่มีสิทธิ์ที่จะได้รับยิ่งกว่าเขาอีกหรือ ถึงกระนั้นเราก็มิได้ใช้สิทธิ์นี้เลย แต่ยอมทนทุกข์ยากสารพัด เพื่อเราจะไม่เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐของพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 9:12 If{G1487} others{G243} be partakers{G3348}{(G5719)} of this power{G1849} over you{G5216}, are not{G3756} we{G2249} rather{G3123}? Nevertheless{G235} we have{G5530} not{G3756} used{G5530}{(G5662)} this{G5026} power{G1849}; but{G235} suffer{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, lest{G3363} we should{G1325}{(G5632)}{G5100} hinder{G1464} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(asv) 1 Corinthians 9:13 ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ปรนนิบัติเรื่องสิ่งบริสุทธิ์ ก็กินอาหารของพระวิหาร และคนปรนนิบัติที่แท่นบูชาก็รับส่วนแบ่งจากแท่นบูชานั้น (TH) 1 Corinthians 9:13 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which minister{G2038}{(G5740)} about holy things{G2413} live{G2068}{(G5719)} of the things of{G1537} the temple{G2411}? and they which wait{G4332}{(G5723)} at the altar{G2379} are partakers{G4829}{(G5736)} with the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:14 ทำนองเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่า คนที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับการเลี้ยงชีพด้วยข่าวประเสริฐนั้น (TH) 1 Corinthians 9:14 Even{G2532} so{G3779} hath{G1299} the Lord{G2962} ordained{G1299}{(G5656)} that they which preach{G2605}{(G5723)} the gospel{G2098} should live{G2198}{(G5721)} of{G1537} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(asv) 1 Corinthians 9:15 แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้เลย ที่ข้าพเจ้าเขียนเรื่องนี้ ก็มิใช่เพื่อจะให้เขากระทำอย่างนั้นแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าที่จะให้ผู้ใดทำลายเกียรติอันนี้ของข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 9:15 But{G1161} I{G1473} have used{G5530}{(G5662)} none{G3762} of these things{G5130}:{G1161} neither{G3756} have I written{G1125}{(G5656)} these things{G5023}, that{G2443} it should be{G1096} so{G3779} done{G1096}{(G5638)} unto{G1722} me{G1698}: for{G1063} it were better{G3123} for me{G3427} to die{G599}{(G5629)}{G2570}, than{G2228} that{G2443} any man{G5100} should make{G2758} my{G3450} glorying{G2745} void{G2758}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:16 เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐนั้นข้าพเจ้าไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะจำเป็นที่ข้าพเจ้าจะต้องประกาศ ถ้าข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐวิบัติจะเกิดแก่ข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 9:16 For{G1063} though{G1437} I preach the gospel{G2097}{(G5735)}, I{G3427} have{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} to glory of{G2745}: for{G1063} necessity{G318} is laid upon{G1945}{(G5736)} me{G3427}; yea{G1161}, woe{G3759} is{G2076}{(G5748)} unto me{G3427}, if{G3362} I preach{G2097} not{G3362} the gospel{G2097}{(G5735)}! (kjv-strongs#) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(asv) 1 Corinthians 9:17 เพราะถ้าข้าพเจ้าประกาศอย่างเต็มใจ ข้าพเจ้าก็จะได้บำเหน็จ หากกระทำการประกาศนั้นโดยฝืนใจ ก็ยังเป็นการที่ทรงมอบหน้าที่ประกาศข่าวประเสริฐไว้ให้ข้าพเจ้ากระทำ (TH) 1 Corinthians 9:17 For{G1063} if{G1487} I do{G4238}{(G5719)} this thing{G5124} willingly{G1635}, I have{G2192}{(G5719)} a reward{G3408}: but{G1161} if{G1487} against my will{G210}, a dispensation{G3622} of the gospel is committed unto me{G4100}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:18 แล้วอะไรเล่าจะเป็นบำเหน็จของข้าพเจ้า คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์โดยไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่ (TH) 1 Corinthians 9:18 What{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3427} reward{G3408} then{G3767}? Verily that{G2443}, when I preach the gospel{G2097}{(G5734)}, I may make{G5087}{(G5661)} the gospel{G2098} of Christ{G5547} without charge{G77}, that{G1519} I abuse{G2710}{(G5664)} not{G3361} my{G3450} power{G1849} in{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(asv) 1 Corinthians 9:19 เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น (TH) 1 Corinthians 9:19 For{G1063} though I be{G5607}{(G5752)} free{G1658} from{G1537} all{G3956} men, yet have I made{G1402} myself{G1683} servant{G1402}{(G5656)} unto all{G3956}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the more{G4119}. (kjv-strongs#) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(asv) 1 Corinthians 9:20 ต่อพวกยิว ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนยิว เพื่อจะได้พวกยิว ต่อพวกที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนคนอยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่ใต้พระราชบัญญัตินั้น (TH) 1 Corinthians 9:20 And{G2532} unto the Jews{G2453} I became{G1096}{(G5633)} as{G5613} a Jew{G2453}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the Jews{G2453}; to them that are under{G5259} the law{G3551}, as{G5613} under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are under{G5259} the law{G3551}; (kjv-strongs#) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(asv) 1 Corinthians 9:21 ต่อคนที่อยู่นอกพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนนอกพระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่นอกพระราชบัญญัตินั้น (แต่ข้าพเจ้ามิได้อยู่นอกพระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้พระราชบัญญัติแห่งพระคริสต์) (TH) 1 Corinthians 9:21 To them that are without law{G459}, as{G5613} without law{G459},(being{G5607}{(G5752)} not{G3361} without law{G459} to God{G2316}, but{G235} under the law{G1772} to Christ{G5547},) that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are without law{G459}. (kjv-strongs#) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(asv) 1 Corinthians 9:22 ต่อคนอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนอ่อนแอ เพื่อจะได้คนอ่อนแอ ข้าพเจ้ายอมเป็นคนทุกชนิดต่อคนทั้งปวง เพื่อจะช่วยเขาให้รอดได้บ้างโดยทุกวิถีทาง (TH) 1 Corinthians 9:22 To the weak{G772} became I{G1096}{(G5633)} as{G5613} weak{G772}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the weak{G772}: I am made{G1096}{(G5754)} all things{G3956} to all{G3956} men, that{G2443} I might{G4982} by all means{G3843} save{G4982}{(G5661)} some{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(asv) 1 Corinthians 9:23 ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น (TH) 1 Corinthians 9:23 And{G1161} this{G5124} I do{G4160}{(G5719)} for{G1223} the gospel's{G2098} sake{G1223}, that{G2443} I might be{G1096}{(G5638)} partaker{G4791} thereof{G846} with{G4791} you. (kjv-strongs#) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(asv) 1 Corinthians 9:24 ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่วิ่งแข่งกัน ก็วิ่งด้วยกันทุกคน แต่คนที่ได้รับรางวัลมีคนเดียว เหตุฉะนั้นจงวิ่งเพื่อชิงรางวัลให้ได้ (TH) 1 Corinthians 9:24 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} they which run{G5143}{(G5723)} in{G1722} a race{G4712} run{G5143}{(G5719)} all{G3956}{G3303}, but{G1161} one{G1520} receiveth{G2983}{(G5719)} the prize{G1017}? So{G3779} run{G5143}{(G5720)}, that{G2443} ye may obtain{G2638}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(asv) 1 Corinthians 9:25 ฝ่ายนักกีฬาทุกคนก็เคร่งครัดในระเบียบทุกอย่าง แล้วเขากระทำอย่างนั้นเพื่อจะได้มงกุฎใบไม้ซึ่งร่วงโรยได้ แต่เรากระทำเพื่อจะได้มงกุฎที่ไม่มีวันร่วงโรยเลย (TH) 1 Corinthians 9:25 And{G1161} every man{G3956} that striveth for the mastery{G75}{(G5740)} is temperate{G1467}{(G5736)} in all things{G3956}.{G3303} Now{G3767} they{G1565} do it to{G2443} obtain{G2983}{(G5632)} a corruptible{G5349} crown{G4735}; but{G1161} we{G2249} an incorruptible{G862}. (kjv-strongs#) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(asv) 1 Corinthians 9:26 ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม (TH) 1 Corinthians 9:26 I{G1473} therefore{G5106} so{G3779} run{G5143}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} uncertainly{G84}; so{G3779} fight I{G4438}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} one that beateth{G1194}{(G5723)} the air{G109}: (kjv-strongs#) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(asv) 1 Corinthians 9:27 แต่ข้าพเจ้าระงับความปรารถนาฝ่ายเนื้อหนังให้อยู่ใต้บังคับ เพราะเกรงว่าโดยทางหนึ่งทางใดเมื่อข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 9:27 But{G235} I keep under{G5299}{(G5719)} my{G3450} body{G4983}, and{G2532} bring it into subjection{G1396}{(G5719)}: lest that by any means{G3381}{G4458}, when I have preached{G2784}{(G5660)} to others{G243}, I myself{G846} should be{G1096}{(G5638)} a castaway{G96}. (kjv-strongs#) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(asv) 1 Corinthians 10:1 พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี่ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน (TH) 1 Corinthians 10:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)}, how that{G3754} all{G3956} our{G2257} fathers{G3962} were{G2258}{(G5713)} under{G5259} the cloud{G3507}, and{G2532} all{G3956} passed{G1330}{(G5627)} through{G1223} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(asv) 1 Corinthians 10:2 ได้รับบัพติศมาในเมฆและในทะเลเข้าส่วนกับโมเสสทุกคน (TH) 1 Corinthians 10:2 And{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5668)} unto{G1519} Moses{G3475} in{G1722} the cloud{G3507} and{G2532} in{G1722} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:3 and did all eat the same spiritual food;(asv) 1 Corinthians 10:3 และได้รับประทานอาหารฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน (TH) 1 Corinthians 10:3 And{G2532} did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} meat{G1033}; (kjv-strongs#) 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(asv) 1 Corinthians 10:4 และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 10:4 And{G2532} did{G4095} all{G3956} drink{G4095}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} drink{G4188}: for{G1063} they drank{G4095}{(G5707)} of{G1537} that spiritual{G4152} Rock{G4073} that followed them{G190}{(G5723)}: and{G1161} that Rock{G4073} was{G2258}{(G5713)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(asv) 1 Corinthians 10:5 แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร (TH) 1 Corinthians 10:5 But{G235} with{G1722} many{G4119} of them{G846} God{G2316} was{G2106} not{G3756} well pleased{G2106}{(G5656)}: for{G1063} they were overthrown{G2693}{(G5681)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(asv) 1 Corinthians 10:6 แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นเครื่องเตือนใจพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น (TH) 1 Corinthians 10:6 Now{G1161} these things{G5023} were{G1096}{(G5675)} our{G2257} examples{G5179}, to the intent{G1519} we{G2248} should{G1511}{(G5750)} not{G3361} lust after evil{G2556} things{G1938}, as{G2531} they also{G2548} lusted{G1937}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(asv) 1 Corinthians 10:7 ท่านทั้งหลายอย่านับถือรูปเคารพ เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ประชาชนก็นั่งลงกินและดื่ม แล้วก็ลุกขึ้นเล่นสนุกกัน' (TH) 1 Corinthians 10:7 Neither{G3366} be ye{G1096}{(G5737)} idolaters{G1496}, as{G2531} were some{G5100} of them{G846}; as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, The people{G2992} sat down{G2523}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} drink{G4095}{(G5629)}, and{G2532} rose up{G450}{(G5656)} to play{G3815}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(asv) 1 Corinthians 10:8 อย่าให้เรากระทำล่วงประเวณี เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ล้มลงตายในวันเดียวสองหมื่นสามพันคน (TH) 1 Corinthians 10:8 Neither{G3366} let us commit fornication{G4203}{(G5725)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} committed{G4203}{(G5656)}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} one{G3391} day{G2250} three{G5140} and twenty{G1501} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(asv) 1 Corinthians 10:9 อย่าให้เราลองดีพระคริสต์เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงูร้าย (TH) 1 Corinthians 10:9 Neither{G3366} let us tempt{G1598}{(G5725)} Christ{G5547}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} tempted{G3985}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} serpents{G3789}. (kjv-strongs#) 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(asv) 1 Corinthians 10:10 ท่านทั้งหลายอย่าบ่นเหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้บ่น แล้วก็ต้องพินาศด้วยองค์เพชฌฆาต (TH) 1 Corinthians 10:10 Neither{G3366} murmur ye{G1111}{(G5720)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} murmured{G1111}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} the destroyer{G3644}. (kjv-strongs#) 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(asv) 1 Corinthians 10:11 แต่บรรดาเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้บังเกิดแก่เขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และได้บันทึกไว้เพื่อเตือนสติเราทั้งหลาย ผู้ซึ่งกำลังอยู่ในกาลสุดปลายของแผ่นดินโลก (TH) 1 Corinthians 10:11 Now{G1161} all{G3956} these things{G5023} happened{G4819}{(G5707)} unto them{G1565} for ensamples{G5179}: and{G1161} they are written{G1125}{(G5648)} for{G4314} our{G2257} admonition{G3559}, upon{G1519} whom{G3739} the ends{G5056} of the world{G165} are come{G2658}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(asv) 1 Corinthians 10:12 เหตุฉะนั้นคนที่คิดว่าตัวเองมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดี กลัวว่าจะล้มลง (TH) 1 Corinthians 10:12 Wherefore{G5620} let{G991} him that thinketh{G1380}{(G5723)} he standeth{G2476}{(G5760)} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} he fall{G4098}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(asv) 1 Corinthians 10:13 ไม่มีการทดลองใดๆเกิดขึ้นกับท่าน นอกเหนือจากการทดลองซึ่งเคยเกิดกับมนุษย์ทั้งหลาย แต่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะไม่ทรงให้ท่านต้องถูกทดลองเกินกว่าที่ท่านจะทนได้ แต่เมื่อท่านถูกทดลองนั้น พระองค์จะทรงโปรดให้ท่านมีทางที่จะหลีกเลี่ยงได้ด้วย เพื่อท่านจะมีกำลังทนได้ (TH) 1 Corinthians 10:13 There hath{G2983} no{G3756} temptation{G3986} taken{G2983}{(G5758)} you{G5209} but{G1508} such as is common to man{G442}: but{G1161} God{G2316} is faithful{G4103}, who{G3739} will{G1439} not{G3756} suffer{G1439}{(G5692)} you{G5209} to be tempted{G3985}{(G5683)} above{G5228} that{G3739} ye are able{G1410}{(G5736)}; but{G235} will{G4160} with{G4862} the temptation{G3986} also{G2532} make{G4160}{(G5692)} a way to escape{G1545}, that ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to bear{G5297}{(G5629)} it. (kjv-strongs#) 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(asv) 1 Corinthians 10:14 พวกที่รักของข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจงหลีกเลี่ยงเสียจากการนับถือรูปเคารพ (TH) 1 Corinthians 10:14 Wherefore{G1355}, my{G3450} dearly beloved{G27}, flee{G5343}{(G5720)} from{G575} idolatry{G1495}. (kjv-strongs#) 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(asv) 1 Corinthians 10:15 ข้าพเจ้าพูดกับท่านอย่างพูดกับคนที่มีปัญญา ท่านจงพิจารณาถ้อยคำที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเถิด (TH) 1 Corinthians 10:15 I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} to wise men{G5429}; judge{G2919}{(G5657)} ye{G5210} what{G3739} I say{G5346}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(asv) 1 Corinthians 10:16 ถ้วยแห่งพระพรซึ่งเราได้ขอพระพรนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระโลหิตของพระคริสต์มิใช่หรือ ขนมปังซึ่งเราหักนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระกายของพระคริสต์มิใช่หรือ (TH) 1 Corinthians 10:16 The cup{G4221} of blessing{G2129} which{G3739} we bless{G2127}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the blood{G129} of Christ{G5547}? The bread{G740} which{G3739} we break{G2806}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the body{G4983} of Christ{G5547}? (kjv-strongs#) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(asv) 1 Corinthians 10:17 แม้เราซึ่งเป็นบุคคลหลายคน เราก็ยังเป็นขนมปังก้อนเดียวและเป็นร่างกายเดียว เพราะว่าเราทุกคนรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน (TH) 1 Corinthians 10:17 For{G3754} we{G2070} being many{G4183} are{G2070}{(G5748)} one{G1520} bread{G740}, and one{G1520} body{G4983}: for{G1063} we are{G3348} all{G3956} partakers{G3348}{(G5719)} of{G1537} that one{G1520} bread{G740}. (kjv-strongs#) 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(asv) 1 Corinthians 10:18 จงพิจารณาดูพวกอิสราเอลตามเนื้อหนัง คนที่รับประทานของที่บูชาแล้วนั้น ก็มีส่วนร่วมในแท่นบูชานั้นมิใช่หรือ (TH) 1 Corinthians 10:18 Behold{G991}{(G5720)} Israel{G2474} after{G2596} the flesh{G4561}: are{G1526} not{G3780} they{G1526}{(G5748)} which eat{G2068}{(G5723)} of the sacrifices{G2378} partakers{G2844} of the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(asv) 1 Corinthians 10:19 ถ้าอย่างนั้นแล้วจะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไร รูปเคารพนั้นศักดิ์สิทธิ์หรือ เครื่องบูชาที่ถวายแก่รูปเคารพนั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์หรือ (TH) 1 Corinthians 10:19 What{G5101} say I{G5346}{(G5748)} then{G3767}? that{G3754} the idol{G1497} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}, or{G2228} that{G3754} which is offered in sacrifice to idols{G1494} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}? (kjv-strongs#) 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(asv) 1 Corinthians 10:20 แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปิศาจ และไม่ได้ถวายแก่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปิศาจ (TH) 1 Corinthians 10:20 But{G235} I say, that{G3754} the things which{G3739} the Gentiles{G1484} sacrifice{G2380}{(G5719)}, they sacrifice{G2380}{(G5719)} to devils{G1140}, and{G2532} not{G3756} to God{G2316}: and{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should have{G1096}{(G5738)} fellowship{G2844} with devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(asv) 1 Corinthians 10:21 ท่านจะดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าและจากถ้วยของพวกปิศาจด้วยไม่ได้ ท่านจะรับประทานที่โต๊ะขององค์พระผู้เป็นเจ้าและที่โต๊ะของพวกปิศาจด้วยก็ไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 10:21 Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5721)} the cup{G4221} of the Lord{G2962}, and{G2532} the cup{G4221} of devils{G1140}: ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be partakers{G3348}{(G5721)} of the Lord's{G2962} table{G5132}, and{G2532} of the table{G5132} of devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(asv) 1 Corinthians 10:22 เราจะยั่วยุให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอิจฉาหรือ เรามีฤทธิ์มากกว่าพระองค์หรือ (TH) 1 Corinthians 10:22 Do we provoke{G2228}{G3863} the Lord{G2962} to jealousy{G3863}{(G5719)}? are we{G2070}{(G5748)} stronger than{G3361}{G2478} he{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(asv) 1 Corinthians 10:23 ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งที่จะทำได้นั้นเป็นประโยชน์ ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะทำให้เจริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 10:23 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} edify{G3618}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(asv) 1 Corinthians 10:24 อย่าให้ผู้ใดเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่น (TH) 1 Corinthians 10:24 Let{G2212} no man{G3367} seek{G2212}{(G5720)} his own{G1438}, but{G235} every man{G1538} another's{G2087} wealth. (kjv-strongs#) 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(asv) 1 Corinthians 10:25 ทุกสิ่งที่เขาขายตามตลาดเนื้อนั้นรับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ (TH) 1 Corinthians 10:25 Whatsoever{G3956} is sold{G4453}{(G5746)} in{G1722} the shambles{G3111}, that eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}: (kjv-strongs#) 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(asv) 1 Corinthians 10:26 เพราะว่า `แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (TH) 1 Corinthians 10:26 For{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(asv) 1 Corinthians 10:27 ถ้าคนที่ไม่มีความเชื่อจะเชิญท่านไปในงานเลี้ยงและท่านเต็มใจไป สิ่งที่เขาตั้งให้รับประทานก็รับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ (TH) 1 Corinthians 10:27 {G1161} If any{G1536} of them that believe not{G571} bid{G2564}{(G5719)} you{G5209} to a feast, and{G2532} ye be disposed{G2309}{(G5719)} to go{G4198}{(G5738)}; whatsoever{G3956} is set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}, eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(asv) 1 Corinthians 10:28 แต่ถ้ามีใครมาบอกท่านว่า "ของนี้เขาถวายแก่รูปเคารพแล้ว" ท่านอย่ารับประทาน เพราะเห็นแก่คนที่บอกนั้นและเพราะเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบด้วย เพราะว่า `แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (TH) 1 Corinthians 10:28 But{G1161} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} offered in sacrifice unto idols{G1494}, eat{G2068}{(G5720)} not{G3361} for{G1223} his sake{G1565} that shewed it{G3377}{(G5660)}, and{G2532} for conscience sake{G4893}: for{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}: (kjv-strongs#) 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(asv) 1 Corinthians 10:29 ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า (TH) 1 Corinthians 10:29 Conscience{G4893},{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, not{G3780} thine own{G1438}, but{G235} of the other{G2087}: for{G1063} why{G2444} is{G2919} my{G3450} liberty{G1657} judged{G2919}{(G5743)} of{G5259} another{G243} man's conscience{G4893}? (kjv-strongs#) 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(asv) 1 Corinthians 10:30 ถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยพระคุณ ทำไมเขาติเตียนข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณแล้วเล่า (TH) 1 Corinthians 10:30 For{G1161} if{G1487} I{G1473} by grace{G5485} be a partaker{G3348}{(G5719)}, why{G5101} am I evil spoken of{G987}{(G5743)} for that{G5228} for which{G3739} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(asv) 1 Corinthians 10:31 เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (TH) 1 Corinthians 10:31 Whether{G1535} therefore{G3767} ye eat{G2068}{(G5719)}, or{G1535} drink{G4095}{(G5719)}, or{G1535} whatsoever{G5100} ye do{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5720)} all{G3956} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(asv) 1 Corinthians 10:32 อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิว หรือพวกต่างชาติ หรือคริสตจักรของพระเจ้าหลงผิดไป (TH) 1 Corinthians 10:32 Give{G1096}{(G5737)} none offence{G677}, neither{G2532} to the Jews{G2453}, nor{G2532} to the Gentiles{G1672}, nor{G2532} to the church{G1577} of God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(asv) 1 Corinthians 10:33 เหมือนที่ข้าพเจ้าเองได้พยายามกระทำทุกสิ่งเพื่อให้เป็นที่พอใจของคนทั้งปวง มิได้เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่เห็นแก่ประโยชน์ของคนทั้งหลาย เพื่อให้เขารอดได้ (TH) 1 Corinthians 10:33 Even as{G2531} I{G2504} please{G700}{(G5719)} all{G3956} men in all{G3956} things, not{G3361} seeking{G2212}{(G5723)} mine own{G1683} profit{G4851}{(G5723)}, but{G235} the profit{G3588} of many{G4183}, that{G2443} they may be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(asv) 1 Corinthians 11:1 ท่านทั้งหลายก็จงปฏิบัติตามอย่างข้าพเจ้า เหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอย่างพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 11:1 Be{G1096}{(G5737)} ye followers{G3402} of me{G3450}, even as{G2531} I also{G2504} am of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.(asv) 1 Corinthians 11:2 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าขอชมท่านทั้งหลายเพราะท่านได้ระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ และท่านได้รักษากฎที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่าน (TH) 1 Corinthians 11:2 Now{G1161} I praise{G1867}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that{G3754} ye remember{G3415}{(G5769)} me{G3450} in all things{G3956}, and{G2532} keep{G2722}{(G5719)} the ordinances{G3862}, as{G2531} I delivered{G3860}{(G5656)} them to you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(asv) 1 Corinthians 11:3 แต่ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่า พระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของชายทุกคน และชายเป็นศีรษะของหญิง และพระเจ้าทรงเป็นพระเศียรของพระคริสต์ (TH) 1 Corinthians 11:3 But{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} know{G1492}{(G5760)}, that{G3754} the head{G2776} of every{G3956} man{G435} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G1161} the head{G2776} of the woman{G1135} is the man{G435}; and{G1161} the head{G2776} of Christ{G5547} is God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.(asv) 1 Corinthians 11:4 ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ (TH) 1 Corinthians 11:4 Every{G3956} man{G435} praying{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesying{G4395}{(G5723)}, having{G2192}{(G5723)} his head{G2776} covered{G2596}, dishonoureth{G2617}{(G5719)} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.(asv) 1 Corinthians 11:5 แต่หญิงทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์ ถ้าไม่คลุมศีรษะ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ เพราะเหมือนกับว่านางได้โกนผมเสียแล้ว (TH) 1 Corinthians 11:5 But{G1161} every{G3956} woman{G1135} that prayeth{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesieth{G4395}{(G5723)} with her head{G2776} uncovered{G177} dishonoureth{G2617}{(G5719)} her{G1438} head{G2776}: for{G1063} that is{G2076}{(G5748)} even{G2532} all one{G1520} as if{G846} she were shaven{G3587}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.(asv) 1 Corinthians 11:6 ถ้าผู้หญิงไม่ได้คลุมศีรษะ ก็ควรจะตัดผมเสีย แต่ถ้าการที่ผู้หญิงจะตัดผมหรือโกนผมนั้นเป็นสิ่งที่น่าอับอาย จงคลุมศีรษะเสีย (TH) 1 Corinthians 11:6 For{G1063} if{G1487} the woman{G1135} be{G2619} not{G3756} covered{G2619}{(G5743)}, let her{G2751} also{G2532} be shorn{G2751}{(G5669)}: but{G1161} if{G1487} it be a shame{G149} for a woman{G1135} to be shorn{G2751}{(G5670)} or{G2228} shaven{G3587}{(G5745)}, let her be covered{G2619}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:7 For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(asv) 1 Corinthians 11:7 เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย (TH) 1 Corinthians 11:7 For{G1063} a man{G435} indeed{G3303} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to cover{G2619}{(G5745)} his head{G2776}, forasmuch as he is{G5225}{(G5723)} the image{G1504} and{G2532} glory{G1391} of God{G2316}: but{G1161} the woman{G1135} is{G2076}{(G5748)} the glory{G1391} of the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man:(asv) 1 Corinthians 11:8 เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ได้ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย (TH) 1 Corinthians 11:8 For{G1063} the man{G435} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} of{G1537} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:9 for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:(asv) 1 Corinthians 11:9 และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายไว้สำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงไว้สำหรับผู้ชาย (TH) 1 Corinthians 11:9 {G1063}{G2532} Neither{G3756} was{G2936} the man{G435} created{G2936}{(G5681)} for{G1223} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} for{G1223} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:10 for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.(asv) 1 Corinthians 11:10 ด้วยเหตุนี้เอง ผู้หญิงจึงควรจะเอาสัญญลักษณ์แห่งอำนาจนี้คลุมศีรษะ เพราะเห็นแก่พวกทูตสวรรค์ (TH) 1 Corinthians 11:10 For this{G5124} cause{G1223} ought{G3784}{(G5719)} the woman{G1135} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} on{G1909} her head{G2776} because{G1223} of the angels{G32}. (kjv-strongs#) 1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:11 Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.(asv) 1 Corinthians 11:11 ถึงกระนั้นก็ดี ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชายก็ต้องพึ่งผู้หญิงและผู้หญิงก็ต้องพึ่งผู้ชาย (TH) 1 Corinthians 11:11 Nevertheless{G4133} neither{G3777} is the man{G435} without{G5565} the woman{G1135}, neither{G3777} the woman{G1135} without{G5565} the man{G435}, in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.(asv) 1 Corinthians 11:12 เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 11:12 For{G1063} as{G5618} the woman{G1135} is of{G1537} the man{G435}, even so{G3779} is the man{G435} also{G2532} by{G1223} the woman{G1135}; but{G1161} all things{G3956} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?(asv) 1 Corinthians 11:13 ท่านทั้งหลายจงตัดสินเองเถิดว่า เป็นการสมควรหรือไม่ที่ผู้หญิงจะไม่คลุมศีรษะเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 11:13 Judge{G2919}{(G5657)} in{G1722} yourselves{G5213}{G846}: is it{G2076}{(G5748)} comely{G4241}{(G5723)} that a woman{G1135} pray{G4336}{(G5738)} unto God{G2316} uncovered{G177}? (kjv-strongs#) 1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?(asv) 1 Corinthians 11:14 ธรรมชาติเองไม่ได้สอนท่านหรือว่า ถ้าผู้ชายไว้ผมยาวก็เป็นที่น่าอายแก่ตัว (TH) 1 Corinthians 11:14 Doth{G2228} not even{G3761} nature{G5449} itself{G846} teach{G1321}{(G5719)} you{G5209}, that{G3754}, if{G1437}{G3303} a man{G435} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a shame{G819} unto him{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(asv) 1 Corinthians 11:15 แต่ถ้าผู้หญิงไว้ผมยาวก็เป็นสง่าราศีแก่ตัว เพราะว่าผมเป็นสิ่งที่ประทานให้แก่เขาเพื่อคลุมศีรษะ (TH) 1 Corinthians 11:15 But{G1161} if{G1437} a woman{G1135} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a glory{G1391} to her{G846}: for{G3754} her hair{G2864} is given{G1325}{(G5769)} her{G846} for{G473} a covering{G4018}. (kjv-strongs#) 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(asv) 1 Corinthians 11:16 แต่ถ้าผู้ใดจะโต้แย้ง เราและคริสตจักรของพระเจ้าไม่รับธรรมเนียมอย่างที่โต้แย้งนั้น (TH) 1 Corinthians 11:16 But{G1161} if any man{G1536} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} contentious{G5380}, we{G2249} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} such{G5108} custom{G4914}, neither{G3761} the churches{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:17 But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.(asv) 1 Corinthians 11:17 แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี (TH) 1 Corinthians 11:17 Now{G1161} in this{G5124} that I declare{G3853}{(G5723)} unto you I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}, that{G3754} ye come together{G4905}{(G5736)} not{G3756} for{G1519} the better{G2909}, but{G235} for{G1519} the worse{G2276}. (kjv-strongs#) 1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.(asv) 1 Corinthians 11:18 ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่า เมื่อท่านประชุมคริสตจักรนั้น มีการแตกก๊กแตกเหล่าในพวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่าคงมีความจริงอยู่บ้าง (TH) 1 Corinthians 11:18 For{G1063}{G3303} first of all{G4412}, when ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} in{G1722} the church{G1577}, I hear{G191}{(G5719)} that there be{G5225}{(G5721)} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; and{G2532} I partly{G3313} believe{G4100}{(G5719)} it{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:19 For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.(asv) 1 Corinthians 11:19 เพราะจะต้องมีการขัดแย้งกันบ้างในพวกท่าน เพื่อคนฝ่ายถูกในพวกท่านจะได้ปรากฏเด่นขึ้น (TH) 1 Corinthians 11:19 For{G1063} there must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} also{G2532} heresies{G139} among{G1722} you{G5213}, that{G2443} they which are approved{G1384} may be made{G1096}{(G5638)} manifest{G5318} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:20 When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:(asv) 1 Corinthians 11:20 เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 11:20 When ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} therefore{G3767} into{G1909} one place{G846}, this is{G2076}{(G5748)} not{G3756} to eat{G5315}{(G5629)} the Lord's{G2960} supper{G1173}. (kjv-strongs#) 1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:21 for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.(asv) 1 Corinthians 11:21 เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา (TH) 1 Corinthians 11:21 For{G1063} in{G1722} eating{G5315}{(G5629)} every one{G1538} taketh before{G4301}{(G5719)} other his own{G2398} supper{G1173}: and{G2532} one{G3739}{G3303} is hungry{G3983}{(G5719)}, and{G1161} another{G3739} is drunken{G3184}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:22 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.(asv) 1 Corinthians 11:22 อะไรกันนี่ ท่านไม่มีเรือนที่จะกินและดื่มหรือ หรือว่าท่านดูหมิ่นคริสตจักรของพระเจ้า และทำให้คนที่ขัดสนได้รับความอับอาย จะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไรแก่ท่าน จะให้ชมท่านหรือ ในเรื่องนี้ข้าพเจ้าจะไม่ขอชมท่านเลย (TH) 1 Corinthians 11:22 What{G1063}? have ye{G2192}{(G5719)} not{G3378} houses{G3614} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5721)} in{G1519}? or{G2228} despise ye{G2706}{(G5719)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} shame{G2617}{(G5719)} them that have{G2192}{(G5723)} not{G3361}? What{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}? shall I praise{G1867}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} this{G5129}? I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;(asv) 1 Corinthians 11:23 เพราะว่าเรื่องซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่านแล้วนั้น ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้น พระองค์ทรงหยิบขนมปัง (TH) 1 Corinthians 11:23 For{G1063} I{G1473} have received{G3880}{(G5627)} of{G575} the Lord{G2962} that which{G3739} also{G2532} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213}, That{G3754} the Lord{G2962} Jesus{G2424} the same night{G3571} in{G1722} which{G3739} he was betrayed{G3860}{(G5712)} took{G2983}{(G5627)} bread{G740}: (kjv-strongs#) 1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.(asv) 1 Corinthians 11:24 ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า "จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (TH) 1 Corinthians 11:24 And{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}, which{G3588} is broken{G2806}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:25 In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.(asv) 1 Corinthians 11:25 เมื่อรับประทานแล้ว พระองค์จึงทรงหยิบถ้วยด้วยอาการอย่างเดียวกัน ตรัสว่า "ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเรา เมื่อท่านดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด จงดื่มให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (TH) 1 Corinthians 11:25 After the same manner{G5615} also{G2532} he took the cup{G4221}, when{G3326} he had supped{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is{G2076}{(G5748)} the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G1699} blood{G129}: this{G5124} do ye{G4160}{(G5720)}, as oft as{G3740}{G302} ye drink{G4095}{(G5725)} it, in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.(asv) 1 Corinthians 11:26 เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา (TH) 1 Corinthians 11:26 For{G1063} as often as{G302}{G3740} ye eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} this{G5124} cup{G4221}, ye do shew{G2605}{(G5719)} the Lord's{G2962} death{G2288} till{G891}{G302} he{G3739} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(asv) 1 Corinthians 11:27 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่สมควร ผู้นั้นก็ทำผิดต่อพระกายและพระโลหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 11:27 Wherefore{G5620} whosoever{G3739}{G302} shall eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2228} drink{G4095}{(G5725)} this cup{G4221} of the Lord{G2962}, unworthily{G371}, shall be{G2071}{(G5704)} guilty{G1777} of the body{G4983} and{G2532} blood{G129} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:28 But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.(asv) 1 Corinthians 11:28 ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ (TH) 1 Corinthians 11:28 But{G1161} let{G1381} a man{G444} examine{G1381}{(G5720)} himself{G1438}, and{G2532} so{G3779} let him eat{G2068}{(G5720)} of{G1537} that bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)} of{G1537} that cup{G4221}. (kjv-strongs#) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.(asv) 1 Corinthians 11:29 เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาโทษ เพราะมิได้เล็งเห็นพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 11:29 For{G1063} he that eateth{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} unworthily{G371}, eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} damnation{G2917} to himself{G1438}, not{G3361} discerning{G1252}{(G5723)} the Lord's{G2962} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.(asv) 1 Corinthians 11:30 ด้วยเหตุนี้พวกท่านหลายคนจึงอ่อนกำลังและป่วยอยู่และที่ล่วงหลับไปแล้วก็มีมาก (TH) 1 Corinthians 11:30 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} many{G4183} are weak{G772} and{G2532} sickly{G732} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} many{G2425} sleep{G2837}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:31 But if we discerned ourselves, we should not be judged.(asv) 1 Corinthians 11:31 แต่ถ้าเราจะพิจารณาตัวเราเอง เราจะไม่ต้องถูกทำโทษ (TH) 1 Corinthians 11:31 For{G1063} if{G1487} we would judge{G1252}{(G5707)} ourselves{G1438}, we should{G302} not{G3756} be judged{G2919}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.(asv) 1 Corinthians 11:32 แต่เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อมิให้เราถูกพิพากษาลงโทษด้วยกันกับโลก (TH) 1 Corinthians 11:32 But{G1161} when we are judged{G2919}{(G5746)}, we are chastened{G3811}{(G5743)} of{G5259} the Lord{G2962}, that{G3363} we should{G2632} not{G3363} be condemned{G2632}{(G5686)} with{G4862} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.(asv) 1 Corinthians 11:33 พี่น้องของข้าพเจ้า ด้วยเหตุนี้เมื่อท่านมาร่วมประชุมรับประทานอาหารนั้น จงคอยซึ่งกันและกัน (TH) 1 Corinthians 11:33 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, when ye come together{G4905}{(G5740)} to{G1519} eat{G5315}{(G5629)}, tarry{G1551}{(G5737)} one for another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:34 If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.(asv) 1 Corinthians 11:34 ถ้ามีใครหิวก็ให้เขากินที่บ้านเสียก่อน เพื่อเมื่อมาประชุมกันท่านจะได้ไม่ถูกพิพากษาลงโทษ ส่วนเรื่องอื่นๆนั้นเมื่อข้าพเจ้ามาข้าพเจ้าจะแนะนำให้ (TH) 1 Corinthians 11:34 And{G1161} if any man{G1536} hunger{G3983}{(G5719)}, let him eat{G2068}{(G5720)} at{G1722} home{G3624}; that{G3363} ye come{G4905} not{G3363} together{G4905}{(G5741)} unto{G1519} condemnation{G2917}. And{G1161} the rest{G3062} will I set in order{G1299}{(G5695)} when{G5613}{G302} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.(asv) 1 Corinthians 12:1 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านเข้าใจเรื่องของประทานฝ่ายจิตวิญญาณนั้น (TH) 1 Corinthians 12:1 Now{G1161} concerning{G4012} spiritual{G4152} gifts, brethren{G80}, I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.(asv) 1 Corinthians 12:2 ท่านรู้แล้วว่า แต่ก่อนท่านยังเป็นคนไม่เชื่อนั้น ท่านถูกชักนำให้หลงไปนับถือรูปเคารพซึ่งพูดไม่ได้ตามแต่ท่านจะถูกนำไป (TH) 1 Corinthians 12:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} Gentiles{G1484}, carried away{G520}{(G5746)} unto{G4314} these dumb{G880} idols{G1497}, even as{G5613}{G302} ye were led{G71}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:3 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านทั้งหลายให้ทราบว่า ไม่มีผู้ใดซึ่งพูดโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะเรียกพระเยซูว่า ผู้ที่ถูกสาปแช่ง และไม่มีผู้ใดอาจพูดว่าพระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า นอกจากผู้ที่พูดโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (TH) 1 Corinthians 12:3 Wherefore{G1352} I give{G1107} you{G5213} to understand{G1107}{(G5719)}, that{G3754} no man{G3762} speaking{G2980}{(G5723)} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316} calleth{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} accursed{G331}: and{G2532} that no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} that Jesus{G2424} is the Lord{G2962}, but{G1508} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:4 แล้วของประทานนั้นมีต่างๆกัน แต่มีพระวิญญาณองค์เดียวกัน (TH) 1 Corinthians 12:4 Now{G1161} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of gifts{G5486}, but{G1161} the same{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.(asv) 1 Corinthians 12:5 งานรับใช้มีต่างๆกัน แต่มีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวกัน (TH) 1 Corinthians 12:5 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} differences{G1243} of administrations{G1248}, but{G2532} the same{G846} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.(asv) 1 Corinthians 12:6 กิจกรรมมีต่างๆกัน แต่มีพระเจ้าองค์เดียวกันที่ทรงกระทำสารพัดในทุกคน (TH) 1 Corinthians 12:6 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of operations{G1755}, but{G1161} it is{G2076}{(G5748)} the same{G846} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.(asv) 1 Corinthians 12:7 การสำแดงของพระวิญญาณนั้นมีแก่ทุกคนเพื่อประโยชน์ร่วมกัน (TH) 1 Corinthians 12:7 But{G1161} the manifestation{G5321} of the Spirit{G4151} is given{G1325}{(G5743)} to every man{G1538} to{G4314} profit withal{G4851}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:(asv) 1 Corinthians 12:8 ด้วยพระวิญญาณทรงโปรดประทานให้คนหนึ่งมีถ้อยคำประกอบด้วยสติปัญญา และให้อีกคนหนึ่งมีถ้อยคำอันประกอบด้วยความรู้ แต่เป็นโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน (TH) 1 Corinthians 12:8 For{G1063} to one{G3739}{G3303} is given{G1325}{(G5743)} by{G1223} the Spirit{G4151} the word{G3056} of wisdom{G4678};{G1161} to another{G243} the word{G3056} of knowledge{G1108} by{G2596} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;(asv) 1 Corinthians 12:9 และให้อีกคนหนึ่งมีความเชื่อ แต่เป็นโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน และให้อีกคนหนึ่งมีความสามารถรักษาคนป่วยได้ แต่เป็นโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน (TH) 1 Corinthians 12:9 {G1161} To another{G2087} faith{G4102} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151};{G1161} to another{G243} the gifts{G5486} of healing{G2386} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: [(asv) 1 Corinthians 12:10 และให้อีกคนหนึ่งทำการอัศจรรย์ต่างๆ และให้อีกคนหนึ่งพยากรณ์ได้ และให้อีกคนหนึ่งรู้จักสังเกตวิญญาณต่างๆ และให้อีกคนหนึ่งพูดภาษาแปลกๆ และให้อีกคนหนึ่งแปลภาษานั้นๆได้ (TH) 1 Corinthians 12:10 {G1161} To another{G243} the working{G1755} of miracles{G1411};{G1161} to another{G243} prophecy{G4394};{G1161} to another{G243} discerning{G1253} of spirits{G4151};{G1161} to another{G2087} divers kinds{G1085} of tongues{G1100};{G1161} to another{G243} the interpretation{G2058} of tongues{G1100}: (kjv-strongs#) 1Co 12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.(asv) 1 Corinthians 12:11 สิ่งสารพัดเหล่านี้ พระวิญญาณองค์เดียวกันทรงบันดาลและประทานแก่แต่ละคนตามชอบพระทัยพระองค์ (TH) 1 Corinthians 12:11 But{G1161} all{G3956} these{G5023} worketh{G1754}{(G5719)} that one{G1520} and{G2532} the selfsame{G846} Spirit{G4151}, dividing{G1244}{(G5723)} to every man{G1538} severally{G2398} as{G2531} he will{G1014}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.(asv) 1 Corinthians 12:12 ถึงกายนั้นเป็นกายเดียว ก็ยังมีอวัยวะหลายส่วน และบรรดาอวัยวะต่างๆของกายเดียวนั้นแม้จะมีหลายส่วนก็ยังเป็นกายเดียวกันฉันใด พระคริสต์ก็ทรงเป็นฉันนั้น (TH) 1 Corinthians 12:12 For{G1063} as{G2509} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196}, and{G1161} all{G3956} the members{G3196} of that one{G1520} body{G4983}, being{G5607}{(G5752)} many{G4183}, are{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}: so{G3779} also{G2532} is Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:13 เพราะว่าถึงเราจะเป็นพวกยิวหรือพวกต่างชาติ เป็นทาสหรือมิใช่ทาสก็ตาม เราทั้งหลายได้รับบัพติศมาโดยพระวิญญาณองค์เดียวเข้าเป็นกายอันเดียวกัน และพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้นซาบซ่านอยู่ (TH) 1 Corinthians 12:13 For{G1063}{G2532} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} are{G907} we{G2249} all{G3956} baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} body{G4983}, whether{G1535} we be Jews{G2453} or{G1535} Gentiles{G1672}, whether{G1535} we be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}; and{G2532} have been{G4222} all{G3956} made to drink{G4222}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:14 For the body is not one member, but many.(asv) 1 Corinthians 12:14 เพราะว่าร่างกายมิได้ประกอบด้วยอวัยวะเดียวแต่ด้วยหลายอวัยวะ (TH) 1 Corinthians 12:14 {G2532} For{G1063} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} one{G1520} member{G3196}, but{G235} many{G4183}. (kjv-strongs#) 1Co 12:14 For the body is not one member, but many. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinthians 12:15 ถ้าเท้าจะพูดว่า "เพราะข้าพเจ้ามิได้เป็นมือ ข้าพเจ้าจึงไม่ได้เป็นอวัยวะของร่างกายนั้น" เท้าจะไม่เป็นอวัยวะของร่างกายเพราะเหตุนั้นหรือ (TH) 1 Corinthians 12:15 If{G1437} the foot{G4228} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the hand{G5495}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinthians 12:16 และถ้าหูจะพูดว่า "เพราะข้าพเจ้ามิได้เป็นตา ข้าพเจ้าจึงมิได้เป็นอวัยวะของร่างกายนั้น" หูจะไม่เป็นอวัยวะของร่างกายเพราะเหตุนั้นหรือ (TH) 1 Corinthians 12:16 And{G2532} if{G1437} the ear{G3775} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the eye{G3788}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(asv) 1 Corinthians 12:17 ถ้าอวัยวะทั้งหมดในร่างกายเป็นตา การได้ยินจะอยู่ที่ไหน ถ้าทั้งร่างกายเป็นหู การดมกลิ่นจะอยู่ที่ไหน (TH) 1 Corinthians 12:17 If{G1487} the whole{G3650} body{G4983} were an eye{G3788}, where{G4226} were the hearing{G189}? If{G1487} the whole{G3650} were hearing{G189}, where{G4226} were the smelling{G3750}? (kjv-strongs#) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.(asv) 1 Corinthians 12:18 แต่บัดนี้พระเจ้าได้ทรงตั้งอวัยวะทุกส่วนไว้ในร่างกายตามชอบพระทัยของพระองค์ (TH) 1 Corinthians 12:18 But{G1161} now{G3570} hath{G5087} God{G2316} set{G5087}{(G5639)} the members{G3196} every{G1538} one{G1520} of them{G846} in{G1722} the body{G4983}, as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:19 And if they were all one member, where were the body?(asv) 1 Corinthians 12:19 ถ้าอวัยวะทั้งหมดเป็นอวัยวะเดียว ร่างกายจะมีที่ไหน (TH) 1 Corinthians 12:19 And{G1161} if{G1487} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} one{G1520} member{G3196}, where{G4226} were the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:19 And if they were all one member, where were the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:20 But now they are many members, but one body.(asv) 1 Corinthians 12:20 แต่บัดนี้มีหลายอวัยวะแต่ก็ยังเป็นร่างกายเดียวกัน (TH) 1 Corinthians 12:20 But{G1161} now{G3568}{G3303} are they many{G4183} members{G3196}, yet but{G1161} one{G1520} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 12:20 But now are they many members, yet but one body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.(asv) 1 Corinthians 12:21 และตาจะว่าแก่มือว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า" ก็ไม่ได้ หรือศีรษะจะว่าแก่เท้าว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า" ก็ไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 12:21 And{G1161} the eye{G3788} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} unto the hand{G5495}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of thee{G4675}: nor{G2228} again{G3825} the head{G2776} to the feet{G4228}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:(asv) 1 Corinthians 12:22 แต่ยิ่งกว่านี้อวัยวะของร่างกายที่เราเห็นว่าอ่อนแอ เราก็ขาดเสียไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 12:22 Nay{G235}, much{G4183} more{G3123} those members{G3196} of the body{G4983}, which seem{G1380}{(G5723)} to be{G5225}{(G5721)} more feeble{G772}, are{G2076}{(G5748)} necessary{G316}: (kjv-strongs#) 1Co 12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;(asv) 1 Corinthians 12:23 และอวัยวะของร่างกายที่เราถือว่ามีเกียรติน้อย เราก็ยังทำให้มีเกียรติยิ่งขึ้น และอวัยวะที่ไม่น่าดูนั้น เราก็ทำให้น่าดูยิ่งขึ้น (TH) 1 Corinthians 12:23 And{G2532} those{G3739} members of the body{G4983}, which we think{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} less honourable{G820}, upon these{G5125} we bestow{G4060}{(G5719)} more abundant{G4055} honour{G5092}; and{G2532} our{G2257} uncomely{G809} parts have{G2192}{(G5719)} more abundant{G4055} comeliness{G2157}. (kjv-strongs#) 1Co 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;(asv) 1 Corinthians 12:24 เพราะว่าอวัยวะที่น่าดูแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องตกแต่งอีก แต่พระเจ้าได้ทรงให้อวัยวะของร่างกายเสมอภาคกัน ทรงให้อวัยวะที่ต่ำต้อยเป็นที่นับถือมากขึ้น (TH) 1 Corinthians 12:24 For{G1161} our{G2257} comely{G2158} parts have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532}: but{G235} God{G2316} hath tempered{G4786} the body{G4983} together{G4786}{(G5656)}, having given{G1325}{(G5631)} more abundant{G4055} honour{G5092} to that part which lacked{G5302}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.(asv) 1 Corinthians 12:25 เพื่อไม่ให้มีการแก่งแย่งกันในร่างกาย แต่ให้อวัยวะทุกส่วนมีความห่วงใยซึ่งกันและกัน (TH) 1 Corinthians 12:25 That{G3363} there should be{G5600}{(G5753)} no{G3363} schism{G4978} in{G1722} the body{G4983}; but{G235} that the members{G3196} should have{G3309} the same{G846} care{G3309}{(G5725)} one for{G5228} another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.(asv) 1 Corinthians 12:26 ถ้าอวัยวะอันหนึ่งเจ็บ อวัยวะทั้งหมดก็พลอยเจ็บด้วย ถ้าอวัยวะอันหนึ่งได้รับเกียรติ อวัยวะทั้งหมดก็พลอยชื่นชมยินดีด้วย (TH) 1 Corinthians 12:26 And{G2532} whether{G1535} one{G1520} member{G3196} suffer{G3958}{(G5719)}, all{G3956} the members{G3196} suffer with it{G4841}{(G5719)}; or{G1535} one{G1520} member{G3196} be honoured{G1392}{(G5743)}, all{G3956} the members{G3196} rejoice with it{G4796}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.(asv) 1 Corinthians 12:27 บัดนี้ฝ่ายท่านทั้งหลายเป็นกายของพระคริสต์ และต่างก็เป็นอวัยวะของพระกายนั้น (TH) 1 Corinthians 12:27 Now{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the body{G4983} of Christ{G5547}, and{G2532} members{G3196} in{G1537} particular{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.(asv) 1 Corinthians 12:28 และพระเจ้าได้ทรงโปรดตั้งบางคนไว้ในคริสตจักร คือหนึ่งอัครสาวก สองผู้พยากรณ์ สามครูบาอาจารย์ แล้วต่อจากนั้นก็มีการอัศจรรย์ ของประทานในการรักษาโรค การช่วยเหลือ การครอบครอง การพูดภาษาต่างๆ (TH) 1 Corinthians 12:28 And{G2532}{G3739} God{G2316} hath set{G5087}{(G5639)} some{G3303} in{G1722} the church{G1577}, first{G4412} apostles{G652}, secondarily{G1208} prophets{G4396}, thirdly{G5154} teachers{G1320}, after that{G1899} miracles{G1411}, then{G1534} gifts{G5486} of healings{G2386}, helps{G484}, governments{G2941}, diversities{G1085} of tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?(asv) 1 Corinthians 12:29 ทุกคนเป็นอัครสาวกหรือ ทุกคนเป็นผู้พยากรณ์หรือ ทุกคนเป็นครูบาอาจารย์หรือ ทุกคนกระทำการอัศจรรย์หรือ (TH) 1 Corinthians 12:29 Are all{G3361}{G3956} apostles{G652}? are all{G3361}{G3956} prophets{G4396}? are all{G3361}{G3956} teachers{G1320}? are all{G3361}{G3956} workers of miracles{G1411}? (kjv-strongs#) 1Co 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?(asv) 1 Corinthians 12:30 ทุกคนได้รับของประทานให้รักษาโรคหรือ ทุกคนพูดภาษาแปลกๆหรือ ทุกคนแปลได้หรือ (TH) 1 Corinthians 12:30 Have{G3361}{G2192}{(G5719)} all{G3956} the gifts{G5486} of healing{G2386}? do all{G3956} speak{G3361}{G2980}{(G5719)} with tongues{G1100}? do{G3361} all{G3956} interpret{G1329}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.(asv) 1 Corinthians 12:31 แต่ท่านทั้งหลายจงกระตือรือร้นอย่างจริงจังบรรดาของประทานอันดีที่สุดนั้น และข้าพเจ้ายังคงแสดงทางที่ยอดเยี่ยมกว่าแก่ท่านทั้งหลาย (TH) 1 Corinthians 12:31 But{G1161} covet earnestly{G2206}{(G5720)} the best{G2909} gifts{G5486}: and{G2532} yet{G2089} shew I{G1166}{(G5719)} unto you{G5213} a more{G2596} excellent{G5236} way{G3598}. (kjv-strongs#) 1Co 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.(asv) 1 Corinthians 13:1 แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง (TH) 1 Corinthians 13:1 Though{G1437} I speak{G2980}{(G5725)} with the tongues{G1100} of men{G444} and{G2532} of angels{G32}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am become{G1096}{(G5754)} as sounding{G2278}{(G5723)} brass{G5475}, or{G2228} a tinkling{G214}{(G5723)} cymbal{G2950}. (kjv-strongs#) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:2 And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.(asv) 1 Corinthians 13:2 แม้ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย (TH) 1 Corinthians 13:2 And{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} the gift of prophecy{G4394}, and{G2532} understand{G1492}{(G5762)} all{G3956} mysteries{G3466}, and{G2532} all{G3956} knowledge{G1108}; and{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} all{G3956} faith{G4102}, so{G5620} that I could remove{G3179}{(G5721)} mountains{G3735}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.(asv) 1 Corinthians 13:3 แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่ (TH) 1 Corinthians 13:3 And{G2532} though{G1437} I bestow{G5595} all{G3956} my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} to feed{G5595}{(G5661)} the poor, and{G2532} though{G1437} I give{G3860}{(G5632)} my{G3450} body{G4983} to{G2443} be burned{G2545}{(G5703)}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, it profiteth me{G5623}{(G5743)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:4 Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,(asv) 1 Corinthians 13:4 ความรักนั้นก็อดทนนานและกระทำคุณให้ ความรักไม่อิจฉา ความรักไม่อวดตัว ไม่หยิ่งผยอง (TH) 1 Corinthians 13:4 Charity{G26} suffereth long{G3114}{(G5719)}, and is kind{G5541}{(G5736)}; charity{G26} envieth{G2206}{(G5719)} not{G3756}; charity{G26} vaunteth{G4068} not{G3756} itself{G4068}{(G5736)}, is{G5448} not{G3756} puffed up{G5448}{(G5743)}, (kjv-strongs#) 1Co 13:4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:5 doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;(asv) 1 Corinthians 13:5 ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด (TH) 1 Corinthians 13:5 Doth{G807} not{G3756} behave itself unseemly{G807}{(G5719)}, seeketh{G2212}{(G5719)} not{G3756} her own{G1438}, is{G3947} not{G3756} easily provoked{G3947}{(G5743)}, thinketh{G3049}{(G5736)} no{G3756} evil{G2556}; (kjv-strongs#) 1Co 13:5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:6 rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;(asv) 1 Corinthians 13:6 ไม่ชื่นชมยินดีในความชั่วช้า แต่ชื่นชมยินดีในความจริง (TH) 1 Corinthians 13:6 Rejoiceth{G5463}{(G5719)} not{G3756} in{G1909} iniquity{G93}, but{G1161} rejoiceth{G4796}{(G5719)} in the truth{G225}; (kjv-strongs#) 1Co 13:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:7 beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.(asv) 1 Corinthians 13:7 ไม่แคะไค้คุ้ยเขี่ยความผิดของเขา และเชื่อในส่วนดีของเขาอยู่เสมอ และมีความหวังอยู่เสมอ และเพียรทนเอาทุกอย่าง (TH) 1 Corinthians 13:7 Beareth{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, believeth{G4100}{(G5719)} all things{G3956}, hopeth{G1679}{(G5719)} all things{G3956}, endureth{G5278}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 13:7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:8 Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.(asv) 1 Corinthians 13:8 ความรักไม่มีวันสูญสิ้น แม้คำพยากรณ์ก็จะเสื่อมสูญไป แม้การพูดภาษาแปลกๆนั้นก็จะมีเวลาเลิกไป แม้ความรู้ก็จะเสื่อมสูญไป (TH) 1 Corinthians 13:8 Charity{G26} never{G3763} faileth{G1601}{(G5719)}: but{G1161} whether{G1535} there be prophecies{G4394}, they shall fail{G2673}{(G5701)}; whether{G1535} there be tongues{G1100}, they shall cease{G3973}{(G5695)}; whether{G1535} there be knowledge{G1108}, it shall vanish away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:9 For we know in part, and we prophesy in part;(asv) 1 Corinthians 13:9 เพราะที่เรารู้นั้นก็รู้แต่ส่วนหนึ่ง และที่เราพยากรณ์นั้นก็พยากรณ์แต่ส่วนหนึ่ง (TH) 1 Corinthians 13:9 For{G1063} we know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}, and{G2532} we prophesy{G4395}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 13:9 For we know in part, and we prophesy in part. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:10 but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.(asv) 1 Corinthians 13:10 แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป (TH) 1 Corinthians 13:10 But{G1161} when{G3752} that which is perfect{G5046} is come{G2064}{(G5632)}, then{G5119} that which is in{G1537} part{G3313} shall be done away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:11 When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.(asv) 1 Corinthians 13:11 เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย (TH) 1 Corinthians 13:11 When{G3753} I was{G2252}{(G5713)} a child{G3516}, I spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I understood{G5426}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I thought{G3049}{(G5711)} as{G5613} a child{G3516}: but{G1161} when{G3753} I became{G1096}{(G5754)} a man{G435}, I put away{G2673}{(G5758)} childish things{G3516}. (kjv-strongs#) 1Co 13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:12 For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.(asv) 1 Corinthians 13:12 เพราะว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆเหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นหน้ากันชัดเจน เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แต่ส่วนหนึ่ง แต่เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนได้รู้จักข้าพเจ้าแล้วด้วย (TH) 1 Corinthians 13:12 For{G1063} now{G737} we see{G991}{(G5719)} through{G1223} a glass{G2072}, darkly{G1722}{G135}; but{G1161} then{G5119} face{G4383} to{G4314} face{G4383}: now{G737} I know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}; but{G1161} then{G5119} shall I know{G1921}{(G5695)} even as{G2531} also{G2532} I am known{G1921}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:13 But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.(asv) 1 Corinthians 13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ ความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด (TH) 1 Corinthians 13:13 And{G1161} now{G3570} abideth{G3306}{(G5719)} faith{G4102}, hope{G1680}, charity{G26}, these{G5023} three{G5140}; but{G1161} the greatest{G3187} of these{G5130} is charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 13:13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:1 Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.(asv) 1 Corinthians 14:1 จงมุ่งหาความรัก และจงปรารถนาของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ เฉพาะอย่างยิ่งการพยากรณ์ (TH) 1 Corinthians 14:1 Follow{G1377}{(G5720)} after charity{G26}, and{G1161} desire{G2206}{(G5720)} spiritual{G4152} gifts, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye may prophesy{G4395}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:2 For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.(asv) 1 Corinthians 14:2 เพราะว่าผู้หนึ่งผู้ใดที่พูดภาษาแปลกๆได้ ไม่ได้พูดกับมนุษย์ แต่ทูลต่อพระเจ้า เพราะว่าไม่มีมนุษย์คนใดเข้าใจได้ แต่เขาพูดเป็นความลึกลับฝ่ายจิตวิญญาณ (TH) 1 Corinthians 14:2 For{G1063} he that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} speaketh{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} understandeth{G191}{(G5719)} him; howbeit{G1161} in the spirit{G4151} he speaketh{G2980}{(G5719)} mysteries{G3466}. (kjv-strongs#) 1Co 14:2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.(asv) 1 Corinthians 14:3 ฝ่ายผู้ที่พยากรณ์นั้นพูดกับมนุษย์ทำให้เขาเจริญขึ้น เป็นที่เตือนสติและหนุนใจ (TH) 1 Corinthians 14:3 But{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} speaketh{G2980}{(G5719)} unto men{G444} to edification{G3619}, and{G2532} exhortation{G3874}, and{G2532} comfort{G3889}. (kjv-strongs#) 1Co 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:4 He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.(asv) 1 Corinthians 14:4 ฝ่ายคนที่พูดภาษาแปลกๆนั้นก็ทำให้ตนเองเจริญฝ่ายเดียว แต่ผู้ที่พยากรณ์นั้นย่อมทำให้คริสตจักรจำเริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 14:4 He that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} edifieth{G3618}{(G5719)} himself{G1438}; but{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} edifieth{G3618}{(G5719)} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.(asv) 1 Corinthians 14:5 ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายพูดภาษาแปลกๆได้ แต่ยิ่งกว่านั้นอีกข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ท่านทั้งหลายพยากรณ์ได้ เพราะว่าผู้ที่พยากรณ์ได้นั้นก็ใหญ่กว่าคนที่พูดภาษาแปลกๆได้ เว้นแต่เขาสามารถแปลภาษานั้นๆออก เพื่อคริสตจักรจะได้รับความจำเริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 14:5 {G1161} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} all{G3956} spake{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye prophesied{G4395}{(G5725)}: for{G1063} greater{G3187} is he that prophesieth{G4395}{(G5723)} than{G2228} he that speaketh{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, except{G1622}{G1508} he interpret{G1329}{(G5725)}, that{G2443} the church{G1577} may receive{G2983}{(G5632)} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:6 But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?(asv) 1 Corinthians 14:6 นี่แหละพี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ามาหาท่านและพูดภาษาแปลกๆ จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ท่านเล่า เว้นเสียแต่ข้าพเจ้าจะพูดกับท่านโดยคำวิวรณ์ หรือโดยความรู้ หรือโดยคำพยากรณ์ หรือโดยการสั่งสอน (TH) 1 Corinthians 14:6 {G1161} Now{G3570}, brethren{G80}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} speaking{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, what{G5101} shall I profit{G5623}{(G5692)} you{G5209}, except{G3362} I shall speak{G2980}{(G5661)} to you{G5213} either{G2228} by{G1722} revelation{G602}, or{G2228} by{G1722} knowledge{G1108}, or{G2228} by{G1722} prophesying{G4394}, or{G2228} by{G1722} doctrine{G1322}? (kjv-strongs#) 1Co 14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?(asv) 1 Corinthians 14:7 แม้เป็นสิ่งที่ไม่มีชีวิตก็ยังกระทำเสียงได้ เช่นปี่หรือพิณเขาคู่ ถ้าเสียงนั้นไม่ต่างกัน ใครจะรู้ได้อย่างไรว่า เขาเป่าหรือดีดอะไร (TH) 1 Corinthians 14:7 And even{G3676} things without life{G895} giving{G1325}{(G5723)} sound{G5456}, whether{G1535} pipe{G836} or{G1535} harp{G2788}, except{G3362} they give{G1325}{(G5632)} a distinction{G1293} in the sounds{G5353}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is piped{G832}{(G5746)} or{G2228} harped{G2789}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:8 For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?(asv) 1 Corinthians 14:8 ถ้าแตรเดี่ยวเปล่งเสียงไม่ชัดเจน ใครเล่าจะเตรียมตัวเข้าประจัญบานได้ (TH) 1 Corinthians 14:8 For{G1063}{G2532} if{G1437} the trumpet{G4536} give{G1325}{(G5632)} an uncertain{G82} sound{G5456}, who{G5101} shall prepare himself{G3903}{(G5695)} to{G1519} the battle{G4171}? (kjv-strongs#) 1Co 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:9 So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.(asv) 1 Corinthians 14:9 ท่านทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้น ถ้าท่านไม่ใช้ภาษาพูดที่เข้าใจได้ง่าย เขาจะเข้าใจคำพูดนั้นได้อย่างไร ท่านก็จะพูดเพ้อตามลมไป (TH) 1 Corinthians 14:9 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, except{G3362} ye utter{G1325}{(G5632)} by{G1223} the tongue{G1100} words{G3056} easy to be understood{G2154}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is spoken{G2980}{(G5746)}? for{G1063} ye shall{G2071}{(G5704)} speak{G2980}{(G5723)} into{G1519} the air{G109}. (kjv-strongs#) 1Co 14:9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.(asv) 1 Corinthians 14:10 ในโลกนี้มีภาษาเป็นอันมาก และไม่มีภาษาใดๆที่ปราศจากเนื้อความ (TH) 1 Corinthians 14:10 {G1487} There are{G2076}{(G5748)}, it may be{G5177}{(G5630)}, so many{G5118} kinds{G1085} of voices{G5456} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} none of them{G3762} is without signification{G880}{(G5625)}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:11 If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.(asv) 1 Corinthians 14:11 เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าไม่เข้าใจเนื้อความของภาษานั้นๆ ข้าพเจ้าจะเป็นคนต่างภาษากับคนที่พูด และคนที่พูดนั้นจะเป็นคนต่างภาษากับข้าพเจ้าด้วย (TH) 1 Corinthians 14:11 Therefore{G3767} if{G3362} I know{G1492}{(G5762)} not{G3362} the meaning{G1411} of the voice{G5456}, I shall be{G2071}{(G5704)} unto him that speaketh{G2980}{(G5723)} a barbarian{G915}, and{G2532} he that speaketh{G2980}{(G5723)} shall be a barbarian{G915} unto{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:12 So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.(asv) 1 Corinthians 14:12 เช่นเดียวกัน เมื่อท่านทั้งหลายกำลังร้อนใจแสวงหาของประทานฝ่ายจิตวิญญาณแล้ว ก็จงอุตส่าห์กระทำตัวของท่านให้สามารถที่จะทำให้คริสตจักรจำเริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 14:12 Even{G2532} so{G3779} ye{G5210}, forasmuch as{G1893} ye are{G2075}{(G5748)} zealous{G2207} of spiritual{G4151} gifts, seek{G2212}{(G5720)} that{G2443} ye may excel{G4052}{(G5725)} to{G4314} the edifying{G3619} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:13 Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.(asv) 1 Corinthians 14:13 เหตุฉะนั้นให้คนที่พูดภาษาแปลกๆอธิษฐานว่า เขาจะสามารถแปลได้ด้วย (TH) 1 Corinthians 14:13 Wherefore{G1355} let him that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} pray{G4336}{(G5737)} that{G2443} he may interpret{G1329}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.(asv) 1 Corinthians 14:14 เพราะถ้าข้าพเจ้าอธิษฐานเป็นภาษาแปลกๆ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าอธิษฐานก็จริง แต่ข้าพเจ้าเองก็ไม่เข้าใจ (TH) 1 Corinthians 14:14 For{G1063} if{G1437} I pray{G4336}{(G5741)} in an unknown tongue{G1100}, my{G3450} spirit{G4151} prayeth{G4336}{(G5736)}, but{G1161} my{G3450} understanding{G3563} is{G2076}{(G5748)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) 1Co 14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.(asv) 1 Corinthians 14:15 ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าควรจะทำประการใด ข้าพเจ้าจะอธิษฐานด้วยจิตวิญญาณและจะอธิษฐานด้วยความเข้าใจด้วย และจะร้องเพลงด้วยจิตวิญญาณและจะร้องเพลงด้วยความเข้าใจด้วย (TH) 1 Corinthians 14:15 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}? I will pray{G4336}{(G5695)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will pray{G4336}{(G5695)} with the understanding{G3563} also{G2532}: I will sing{G5567}{(G5692)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will sing{G5567}{(G5692)} with the understanding{G3563} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Co 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:16 Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?(asv) 1 Corinthians 14:16 มิฉะนั้นเมื่อท่านขอบพระคุณด้วยจิตวิญญาณแล้ว คนที่อยู่ในพวกที่รู้ไม่ถึงจะว่า "เอเมน" เมื่อท่านขอบพระคุณอย่างไรได้ ในเมื่อเขาไม่เข้าใจสิ่งที่ท่านพูด (TH) 1 Corinthians 14:16 Else{G1893} when{G1437} thou shalt bless{G2127}{(G5661)} with the spirit{G4151}, how{G4459} shall he that occupieth{G378}{(G5723)} the room{G5117} of the unlearned{G2399} say{G2046}{(G5692)} Amen{G281} at{G1909} thy{G4674} giving of thanks{G2169}, seeing{G1894} he understandeth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.(asv) 1 Corinthians 14:17 แม้ท่านขอบพระคุณอย่างไพเราะก็ตาม แต่คนอื่นนั้นจะไม่จำเริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 14:17 For{G1063} thou{G4771} verily{G3303} givest thanks{G2168}{(G5719)} well{G2573}, but{G235} the other{G2087} is{G3618} not{G3756} edified{G3618}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:18 I thank God, I speak with tongues more than you all:(asv) 1 Corinthians 14:18 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆมากกว่าท่านทั้งหลายอีก (TH) 1 Corinthians 14:18 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, I speak{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100} more than{G3123} ye{G5216} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:19 howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.(asv) 1 Corinthians 14:19 แต่ว่าในคริสตจักร ข้าพเจ้าพอใจที่จะพูดสักห้าคำด้วยความเข้าใจ เพื่อเสียงของข้าพเจ้าจะสั่งสอนคนอื่นด้วย ดีกว่าที่จะพูดหมื่นคำเป็นภาษาแปลกๆ (TH) 1 Corinthians 14:19 Yet{G235} in{G1722} the church{G1577} I had rather{G2309}{(G5719)} speak{G2980}{(G5658)} five{G4002} words{G3056} with{G1223} my{G3450} understanding{G3563}, that{G2443} by my voice I might teach{G2727}{(G5661)} others{G243} also{G2532}, than{G2228} ten thousand{G3463} words{G3056} in{G1722} an unknown tongue{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.(asv) 1 Corinthians 14:20 พี่น้องทั้งหลาย ความเข้าใจของท่านอย่าให้เป็นอย่างเด็ก อย่างไรก็ตามในเรื่องความชั่วร้ายจงเป็นอย่างเด็ก แต่ฝ่ายความเข้าใจจงให้เป็นอย่างผู้ใหญ่ (TH) 1 Corinthians 14:20 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} children{G3813} in understanding{G5424}: howbeit{G235} in malice{G2549} be ye children{G3515}{(G5720)}, but{G1161} in understanding{G5424} be{G1096}{(G5737)} men{G5046}. (kjv-strongs#) 1Co 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:21 In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.(asv) 1 Corinthians 14:21 ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนไว้แล้วว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราจะพูดกับชนชาตินี้โดยคนต่างภาษาและโดยริมฝีปากของคนต่างด้าว ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟังเรา"' (TH) 1 Corinthians 14:21 In{G1722} the law{G3551} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} With{G1722} men of other tongues{G2084} and{G2532} other{G1722}{G2087} lips{G5491} will I speak{G2980}{(G5692)} unto this{G5129} people{G2992}; and{G2532} yet for all{G3779} that will they{G1522} not{G3761} hear{G1522}{(G5695)} me{G3450}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.(asv) 1 Corinthians 14:22 เหตุฉะนั้นการพูดภาษาแปลกๆจึงไม่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่เชื่อ แต่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่ไม่เชื่อ แต่การพยากรณ์นั้นไม่ใช่สำหรับคนที่ไม่เชื่อ แต่สำหรับคนที่เชื่อแล้ว (TH) 1 Corinthians 14:22 Wherefore{G5620} tongues{G1100} are{G1526}{(G5748)} for{G1519} a sign{G4592}, not{G3756} to them that believe{G4100}{(G5723)}, but{G235} to them that believe not{G571}: but{G1161} prophesying{G4394} serveth not{G3756} for them that believe not{G571}, but{G235} for them which believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:23 If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?(asv) 1 Corinthians 14:23 เหตุฉะนั้นถ้าทั้งคริสตจักรมีการประชุมพร้อมกัน แล้วคนทั้งปวงต่างก็พูดภาษาแปลกๆ และมีคนที่รู้ไม่ถึงหรือคนที่ไม่เชื่อเข้ามา เขาจะมิเห็นไปว่าท่านทั้งหลายคลั่งไปแล้วหรือ (TH) 1 Corinthians 14:23 If{G1437} therefore{G3767} the whole{G3650} church{G1577} be come together{G4905}{(G5632)} into{G1909} one place{G846}, and{G2532} all{G3956} speak{G2980}{(G5725)} with tongues{G1100}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} those that are unlearned{G2399}, or{G2228} unbelievers{G571}, will they{G2046} not{G3756} say{G2046}{(G5692)} that{G3754} ye are mad{G3105}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;(asv) 1 Corinthians 14:24 แต่ถ้าทุกคนพยากรณ์ คนที่ไม่เชื่อหรือคนที่รู้ไม่ถึงเข้ามา ทุกคนก็จะทำให้เขารู้สำนึก และทำให้เขาพิจารณาใจของตนเอง (TH) 1 Corinthians 14:24 But{G1161} if{G1437} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5725)}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} one{G5100} that believeth not{G571}, or{G2228} one unlearned{G2399}, he is convinced{G1651}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}, he is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.(asv) 1 Corinthians 14:25 ดังนั้นความลับที่ซ่อนอยู่ในใจของเขาจะเด่นชัดขึ้น เขาก็จะกราบลงนมัสการพระเจ้ากล่าวว่า พระเจ้าทรงสถิตอยู่ท่ามกลางพวกท่านอย่างแน่นอน (TH) 1 Corinthians 14:25 And{G2532} thus{G3779} are{G1096} the secrets{G2927} of his{G846} heart{G2588} made{G1096}{(G5736)} manifest{G5318}; and{G2532} so{G3779} falling down{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383} he will worship{G4352}{(G5692)} God{G2316}, and report{G518}{(G5723)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213} of a truth{G3689}. (kjv-strongs#) 1Co 14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:26 What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.(asv) 1 Corinthians 14:26 พี่น้องทั้งหลาย เมื่อท่านประชุมกัน ทุกคนก็มีเพลงสดุดี ทุกคนก็มีคำสั่งสอน ทุกคนก็พูดภาษาแปลกๆ ทุกคนก็มีคำวิวรณ์ ทุกคนก็แปลข้อความ จะว่าอย่างไรกัน ท่านจงกระทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อให้จำเริญขึ้น (TH) 1 Corinthians 14:26 How{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}, brethren{G80}? when{G3752} ye come together{G4905}{(G5741)}, every one{G1538} of you{G5216} hath{G2192}{(G5719)} a psalm{G5568}, hath{G2192}{(G5719)} a doctrine{G1322}, hath{G2192}{(G5719)} a tongue{G1100}, hath{G2192}{(G5719)} a revelation{G602}, hath{G2192}{(G5719)} an interpretation{G2058}. Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5634)} unto{G4314} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:27 If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:(asv) 1 Corinthians 14:27 ถ้าผู้ใดจะพูดภาษาแปลกๆ จงให้พูดเพียงสองคนหรืออย่างมากที่สุดก็สามคน และให้พูดทีละคน และให้อีกคนหนึ่งแปล (TH) 1 Corinthians 14:27 If{G1535} any man{G5100} speak{G2980}{(G5719)} in an unknown tongue{G1100}, let it be by{G2596} two{G1417}, or{G2228} at the most{G4118} by three{G5140}, and{G2532} that by{G303} course{G3313}; and{G2532} let{G1329} one{G1520} interpret{G1329}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.(asv) 1 Corinthians 14:28 แต่ถ้าไม่มีผู้ใดแปลก็ให้คนเหล่านั้นอยู่เงียบๆในที่ประชุมคริสตจักร และให้พูดกับตัวเอง และทูลต่อพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 14:28 But{G1161} if{G3362} there be{G5600}{(G5753)} no{G3362} interpreter{G1328}, let him keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the church{G1577}; and{G1161} let him speak{G2980}{(G5720)} to himself{G1438}, and{G2532} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:29 And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.(asv) 1 Corinthians 14:29 ฝ่ายพวกผู้พยากรณ์นั้นให้พูดสองหรือสามคน และให้คนอื่นวินิจฉัยข้อความที่เขาพูดนั้น (TH) 1 Corinthians 14:29 {G1161} Let{G2980} the prophets{G4396} speak{G2980}{(G5720)} two{G1417} or{G2228} three{G5140}, and{G2532} let{G1252} the other{G243} judge{G1252}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:30 But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.(asv) 1 Corinthians 14:30 ถ้ามีสิ่งใดทรงสำแดงแก่คนอื่นที่นั่งอยู่ด้วยกัน ให้คนแรกนั้นนิ่งเสียก่อน (TH) 1 Corinthians 14:30 If{G1161}{G1437} any thing be revealed{G601}{(G5686)} to another{G243} that sitteth by{G2521}{(G5740)}, let{G4601} the first{G4413} hold his peace{G4601}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:31 For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;(asv) 1 Corinthians 14:31 เพราะว่าท่านทั้งหลายพยากรณ์ได้ทีละคน เพื่อให้ทุกคนได้ความรู้ และได้รับการปลอบประโลมใจ (TH) 1 Corinthians 14:31 For{G1063} ye may{G1410}{(G5736)} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5721)} one by one{G2596}{G1520}, that{G2443} all{G3956} may learn{G3129}{(G5725)}, and{G2532} all{G3956} may be comforted{G3870}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:32 and the spirits of the prophets are subject to the prophets;(asv) 1 Corinthians 14:32 วิญญาณของพวกผู้พยากรณ์นั้นย่อมอยู่ในบังคับพวกผู้พยากรณ์ (TH) 1 Corinthians 14:32 And{G2532} the spirits{G4151} of the prophets{G4396} are subject{G5293}{(G5743)} to the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:33 for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,(asv) 1 Corinthians 14:33 เพราะว่าพระเจ้าไม่ใช่พระเจ้าแห่งการวุ่นวาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าแห่งสันติสุข เหมือนที่ปฏิบัติกันอยู่ในบรรดาคริสตจักรแห่งวิสุทธิชนนั้น (TH) 1 Corinthians 14:33 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the author of confusion{G181}, but{G235} of peace{G1515}, as{G5613} in{G1722} all{G3956} churches{G1577} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:34 let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.(asv) 1 Corinthians 14:34 จงให้พวกผู้หญิงนิ่งเสียในที่ประชุมคริสตจักร เพราะไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ให้เขาอยู่ใต้บังคับบัญชา เหมือนที่พระราชบัญญัติสั่งไว้นั้น (TH) 1 Corinthians 14:34 Let{G4601} your{G5216} women{G1135} keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the churches{G1577}: for{G1063} it is{G2010} not{G3756} permitted{G2010}{(G5769)} unto them{G846} to speak{G2980}{(G5721)}; but{G235} they are commanded to be under obedience{G5293}{(G5733)}, as{G2531} also{G2532} saith{G3004}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:35 And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.(asv) 1 Corinthians 14:35 ถ้าเขาอยากรู้สิ่งใด ก็ให้เขาถามสามีที่บ้าน เพราะว่าการที่ผู้หญิงจะพูดในที่ประชุมคริสตจักรนั้นก็เป็นสิ่งที่น่าอาย (TH) 1 Corinthians 14:35 And{G1161} if{G1487} they will{G2309}{(G5719)} learn{G3129}{(G5629)} any thing{G5100}, let them ask{G1905}{(G5720)} their{G2398} husbands{G435} at{G1722} home{G3624}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} for women{G1135} to speak{G2980}{(G5721)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:36 What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?(asv) 1 Corinthians 14:36 อะไรกัน พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ ได้ประทานมาถึงท่านแต่พวกเดียวหรือ (TH) 1 Corinthians 14:36 What{G2228}? came{G1831} the word{G3056} of God{G2316} out{G1831}{(G5627)} from{G575} you{G5216}? or{G2228} came it{G2658}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} only{G3441}? (kjv-strongs#) 1Co 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.(asv) 1 Corinthians 14:37 ถ้าผู้ใดถือว่าตนเป็นผู้พยากรณ์หรืออยู่ฝ่ายจิตวิญญาณ ก็ให้เขายอมรับว่า ข้อความซึ่งข้าพเจ้าเขียนมาถึงท่านนั้นเป็นพระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า (TH) 1 Corinthians 14:37 If any man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}, or{G2228} spiritual{G4152}, let him acknowledge{G1921}{(G5720)} that{G3754} the things{G3739} that I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213} are{G1526}{(G5748)} the commandments{G1785} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:38 But if any man is ignorant, let him be ignorant.(asv) 1 Corinthians 14:38 แต่ถ้าผู้ใดเฉยเมยต่อข้อความนี้ ก็ให้เขาเฉยเมยต่อไป (TH) 1 Corinthians 14:38 But{G1161} if any man{G1536} be ignorant{G50}{(G5719)}, let him be ignorant{G50}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:39 Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.(asv) 1 Corinthians 14:39 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงตั้งใจปรารถนาที่จะพยากรณ์ ที่เขาพูดภาษาแปลกๆก็อย่าห้ามเลย (TH) 1 Corinthians 14:39 Wherefore{G5620}, brethren{G80}, covet{G2206}{(G5720)} to prophesy{G4395}{(G5721)}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} not{G3361} to speak{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:40 But let all things be done decently and in order.(asv) 1 Corinthians 14:40 แต่สิ่งสารพัดซึ่งจะกระทำนั้น จงกระทำตามสมควร และให้เป็นระเบียบเรียบร้อย (TH) 1 Corinthians 14:40 Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} decently{G2156} and{G2532} in{G2596} order{G5010}. (kjv-strongs#) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(asv) 1 Corinthians 15:1 ยิ่งกว่านี่ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านคำนึงถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าเคยประกาศแก่ท่านทั้งหลาย ซึ่งท่านได้ยอมรับไว้ อันเป็นฐานซึ่งท่านทั้งหลายตั้งมั่นอยู่ (TH) 1 Corinthians 15:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I declare{G1107}{(G5719)} unto you{G5213} the gospel{G2098} which{G3739} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, which{G3739} also{G2532} ye have received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} wherein{G1722}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}; (kjv-strongs#) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(asv) 1 Corinthians 15:2 และซึ่งทำให้ท่านรอดด้วย ถ้าท่านยึดหลักคำสอนที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไว้แก่ท่านทั้งหลายนั้น เว้นเสียแต่ท่านได้เชื่ออย่างไร้ประโยชน์ (TH) 1 Corinthians 15:2 By{G1223} which{G3739} also{G2532} ye are saved{G4982}{(G5743)}, if{G1487} ye keep{G2722}{(G5719)} in memory what{G5101}{G3056} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, unless{G1622}{G1508} ye have believed{G4100}{(G5656)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) 1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(asv) 1 Corinthians 15:3 เรื่องซึ่งข้าพเจ้ารับไว้นั้น ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลายก่อน คือว่าพระคริสต์ได้ทรงวายพระชนม์เพราะบาปของเราทั้งหลาย ตามที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ (TH) 1 Corinthians 15:3 For{G1063} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213} first of all{G1722}{G4413} that which{G3739} I{G3880} also{G2532} received{G3880}{(G5627)}, how{G3754} that Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} our{G2257} sins{G266} according{G2596} to the scriptures{G1124}; (kjv-strongs#) 1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(asv) 1 Corinthians 15:4 และทรงถูกฝังไว้ แล้ววันที่สามพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาใหม่ตามที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์นั้น (TH) 1 Corinthians 15:4 And{G2532} that{G3754} he was buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} that{G3754} he rose again{G1453}{(G5769)} the third{G5154} day{G2250} according{G2596} to the scriptures{G1124}: (kjv-strongs#) 1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(asv) 1 Corinthians 15:5 พระองค์ทรงปรากฏแก่เคฟาส แล้วแก่อัครสาวกสิบสองคน (TH) 1 Corinthians 15:5 And{G2532} that{G3754} he was seen{G3700}{(G5681)} of Cephas{G2786}, then{G1534} of the twelve{G1427}: (kjv-strongs#) 1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(asv) 1 Corinthians 15:6 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่พวกพี่น้องกว่าห้าร้อยคนในคราวเดียว ซึ่งส่วนมากยังอยู่จนถึงทุกวันนี้ แต่บางคนก็ล่วงหลับไปแล้ว (TH) 1 Corinthians 15:6 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of above{G1883} five hundred{G4001} brethren{G80} at once{G2178}; of{G1537} whom{G3739} the greater part{G4119} remain{G3306}{(G5719)} unto{G2193} this present{G737}, but{G1161} some{G5100}{G2532} are fallen asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(asv) 1 Corinthians 15:7 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบ แล้วแก่อัครสาวกทั้งหมด (TH) 1 Corinthians 15:7 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of James{G2385}; then{G1534} of all{G3956} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(asv) 1 Corinthians 15:8 ครั้นหลังที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเสมือนเด็กที่คลอดก่อนกำหนด (TH) 1 Corinthians 15:8 And{G1161} last{G2078} of all{G3956} he was seen{G3700}{(G5681)} of me also{G2504}, as{G5619} of one born out of due time{G1626}. (kjv-strongs#) 1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(asv) 1 Corinthians 15:9 เพราะว่าข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในพวกอัครสาวก และไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นอัครสาวก เพราะว่าข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า (TH) 1 Corinthians 15:9 For{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the least{G1646} of the apostles{G652}, that{G3739} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} meet{G2425} to be called{G2564}{(G5745)} an apostle{G652}, because{G1360} I persecuted{G1377}{(G5656)} the church{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(asv) 1 Corinthians 15:10 แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า และพระคุณของพระองค์ซึ่งได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้านั้นมิได้ไร้ประโยชน์ แต่ข้าพเจ้ากลับทำงานมากกว่าพวกเขาเสียอีก มิใช่ตัวข้าพเจ้าเองทำ แต่เป็นด้วยพระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 15:10 But{G1161} by the grace{G5485} of God{G2316} I am{G1510}{(G5748)} what{G3739} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} his{G846} grace{G5485} which was bestowed upon{G1519} me{G1691} was{G1096}{(G5675)} not{G3756} in vain{G2756}; but{G235} I laboured{G2872}{(G5656)} more abundantly{G4054} than they{G846} all{G3956}: yet{G1161} not{G3756} I{G1473}, but{G235} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} was with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(asv) 1 Corinthians 15:11 เหตุฉะนั้นแม้ตัวข้าพเจ้าก็ดี หรือพวกเขาก็ดี เราทั้งหลายก็ได้ประกาศอย่างที่กล่าวมานั้น และท่านทั้งหลายก็ได้เชื่ออย่างนั้น (TH) 1 Corinthians 15:11 Therefore{G3767} whether{G1535} it were I{G1473} or{G1535} they{G1565}, so{G3779} we preach{G2784}{(G5719)}, and{G2532} so{G3779} ye believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(asv) 1 Corinthians 15:12 แต่ถ้าเทศนาว่าพระคริสต์ได้ทรงฟื้นขึ้นมาจากตายแล้ว เหตุใดพวกท่านบางคนยังกล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากตายไม่มี (TH) 1 Corinthians 15:12 Now{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be preached{G2784}{(G5743)} that{G3754} he rose{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, how{G4459} say{G3004}{(G5719)} some{G5100} among{G1722} you{G5213} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinthians 15:13 ถ้าการฟื้นขึ้นมาจากตายไม่มี พระคริสต์ก็หาได้ทรงเป็นขึ้นมาไม่ (TH) 1 Corinthians 15:13 But{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}, then{G3761} is{G1453} Christ{G5547} not{G3761} risen{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(asv) 1 Corinthians 15:14 ถ้าพระคริสต์มิได้ทรงเป็นขึ้นมา การเทศนาของเรานั้นก็เปล่าประโยชน์ ทั้งความเชื่อของท่านทั้งหลายก็เปล่าประโยชน์ด้วย (TH) 1 Corinthians 15:14 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)}, then{G686} is our{G2257} preaching{G2782} vain{G2756}, and{G2532} your{G5216} faith{G4102} is{G1161} also{G2532} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(asv) 1 Corinthians 15:15 และก็จะปรากฏว่าเราอ้างพยานเท็จในเรื่องพระเจ้า เพราะเราอ้างพยานถึงพระเจ้าว่าพระองค์ได้ทรงบันดาลให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา แต่ถ้าคนตายไม่เป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ได้ทรงบันดาลให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา (TH) 1 Corinthians 15:15 Yea{G1161}, and{G2532} we are found{G2147}{(G5743)} false witnesses{G5575} of God{G2316}; because{G3754} we have testified{G3140}{(G5656)} of{G2596} God{G2316} that{G3754} he raised up{G1453}{(G5656)} Christ{G5547}: whom{G3739} he raised{G1453} not{G3756} up{G1453}{(G5656)}, if{G1512} so be{G686} that the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinthians 15:16 เพราะว่าถ้าคนตายไม่เป็นขึ้นมา พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงเป็นขึ้นมา (TH) 1 Corinthians 15:16 For{G1063} if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}, then is{G1453} not{G3761} Christ{G5547} raised{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(asv) 1 Corinthians 15:17 และถ้าพระคริสต์ไม่ได้ทรงเป็นขึ้นมา ความเชื่อของท่านก็ไร้ประโยชน์ ท่านก็ยังตกอยู่ในบาปของตน (TH) 1 Corinthians 15:17 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} raised{G1453}{(G5769)}, your{G5216} faith{G4102} is vain{G3152}; ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(asv) 1 Corinthians 15:18 และคนทั้งหลายที่ล่วงหลับในพระคริสต์ ก็พินาศไปด้วย (TH) 1 Corinthians 15:18 Then{G686} they also{G2532} which are fallen asleep{G2837}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} are perished{G622}{(G5639)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(asv) 1 Corinthians 15:19 ถ้าพวกเรามีความหวังใจในพระคริสต์ในชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นพวกที่น่าสังเวชที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง (TH) 1 Corinthians 15:19 If{G1487} in{G1722} this{G5026} life{G2222} only{G3440} we have hope{G1679}{(G5761)}{G2070}{(G5748)} in{G1722} Christ{G5547}, we are{G2070}{(G5748)} of all{G3956} men{G444} most miserable{G1652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(asv) 1 Corinthians 15:20 แต่บัดนี้พระคริสต์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และทรงเป็นผลแรกในพวกคนทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปแล้วนั้น (TH) 1 Corinthians 15:20 But{G1161} now{G3570} is{G1453} Christ{G5547} risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, and become{G1096}{(G5633)} the firstfruits{G536} of them that slept{G2837}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(asv) 1 Corinthians 15:21 เพราะว่าความตายได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์คนหนึ่งเป็นเหตุฉันใด การเป็นขึ้นมาจากความตายก็ได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์ผู้หนึ่งเป็นเหตุฉันนั้น (TH) 1 Corinthians 15:21 For{G1063} since{G1894} by{G1223} man{G444} came death{G2288}, by{G1223} man{G444} came also{G2532} the resurrection{G386} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(asv) 1 Corinthians 15:22 เพราะว่าคนทั้งปวงต้องตายเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด คนทั้งปวงก็จะกลับได้ชีวิตเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น (TH) 1 Corinthians 15:22 For{G1063} as{G5618} in{G1722} Adam{G76} all{G3956} die{G599}{(G5719)}, even{G2532} so{G3779} in{G1722} Christ{G5547} shall{G2227} all{G3956} be made alive{G2227}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(asv) 1 Corinthians 15:23 แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา (TH) 1 Corinthians 15:23 But{G1161} every man{G1538} in{G1722} his own{G2398} order{G5001}: Christ{G5547} the firstfruits{G536}; afterward{G1899} they that are{G3588} Christ's{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(asv) 1 Corinthians 15:24 ต่อจากนั้นจะเป็นวาระที่สุด เมื่อพระองค์จะทรงมอบอาณาจักรไว้แก่พระเจ้าคือพระบิดา เมื่อพระองค์จะได้ทรงทำลายการปกครอง และสิทธิอำนาจและอานุภาพหมดแล้ว (TH) 1 Corinthians 15:24 Then{G1534} cometh the end{G5056}, when{G3752} he shall have delivered up{G3860}{(G5632)} the kingdom{G932} to God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; when{G3752} he shall have put down{G2673}{(G5661)} all{G3956} rule{G746} and{G2532} all{G3956} authority{G1849} and{G2532} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(asv) 1 Corinthians 15:25 เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์ (TH) 1 Corinthians 15:25 For{G1063} he{G846} must{G1163}{(G5748)} reign{G936}{(G5721)}, till{G891}{G3739} he hath put{G302}{G5087}{(G5632)} all{G3956} enemies{G2190} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. (kjv-strongs#) 1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(asv) 1 Corinthians 15:26 ศัตรูตัวสุดท้ายที่จะทรงทำลายนั้นก็คือความตาย (TH) 1 Corinthians 15:26 The last{G2078} enemy{G2190} that shall be destroyed{G2673}{(G5743)} is death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(asv) 1 Corinthians 15:27 เพราะว่าพระองค์ทรงปราบสิ่งสารพัดลงใต้พระบาทของพระองค์แล้ว แต่เมื่อพระองค์ตรัสว่าทรงปราบสิ่งสารพัดลงนั้น ก็เป็นที่ทราบชัดว่ายกเว้นองค์พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ (TH) 1 Corinthians 15:27 For{G1063} he hath put{G5293}{(G5656)} all things{G3956} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. But{G1161} when{G3752} he saith{G2036}{(G5632)}{G3754} all things{G3956} are put under{G5293}{(G5769)} him, it is manifest{G1212} that{G3754} he is excepted{G1622}, which did put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(asv) 1 Corinthians 15:28 เมื่อสิ่งสารพัดถูกปราบให้อยู่ใต้พระองค์แล้ว เมื่อนั้นองค์พระบุตรก็จะอยู่ใต้พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ เพื่อพระเจ้าจะทรงเป็นเอกเป็นใหญ่ในสิ่งสารพัดทั้งปวง (TH) 1 Corinthians 15:28 And{G1161} when{G3752} all things{G3956} shall be subdued{G5293}{(G5652)} unto him{G846}, then{G5119} shall{G5293} the Son{G5207} also{G2532} himself{G846} be subject{G5293}{(G5691)} unto him that put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}, that{G2443} God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(asv) 1 Corinthians 15:29 มิฉะนั้น คนเหล่านั้นที่รับบัพติศมาสำหรับคนตายเขาทำอะไรกัน ถ้าคนตายจะไม่เป็นขึ้นมา เหตุไฉนจึงมีคนรับบัพติศมาสำหรับคนตายเล่า (TH) 1 Corinthians 15:29 Else{G1893} what{G5101} shall they do{G4160}{(G5692)} which are baptized{G907}{(G5746)} for{G5228} the dead{G3498}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756} at all{G3654}? why{G5101}{G2532} are they then baptized{G907}{(G5743)} for{G5228} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(asv) 1 Corinthians 15:30 และเหตุไฉนเราจึงต้องเผชิญกับภัยอันตรายตลอดเวลาเล่า (TH) 1 Corinthians 15:30 And{G2532} why{G5101} stand{G2793} we{G2249} in jeopardy{G2793}{(G5719)} every{G3956} hour{G5610}? (kjv-strongs#) 1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(asv) 1 Corinthians 15:31 ข้าพเจ้าขอยืนยันโดยอ้างความภูมิใจซึ่งข้าพเจ้ามีอยู่ในท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ข้าพเจ้าตายทุกวัน (TH) 1 Corinthians 15:31 I protest by{G3513} your{G5212} rejoicing{G2251}{G2746} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, I die{G599}{(G5719)} daily{G2596}{G2250}. (kjv-strongs#) 1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(asv) 1 Corinthians 15:32 ถ้าตามลักษณะของมนุษย์ ข้าพเจ้าต่อสู้กับสัตว์ป่าในเมืองเอเฟซัสนั้น จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้า ถ้าคนตายไม่ได้เป็นขึ้นมาอีก `ให้เรากินและดื่มเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราจะตาย' (TH) 1 Corinthians 15:32 If{G1487} after the manner{G2596} of men{G444} I have fought with beasts{G2341}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, what{G5101} advantageth it{G3786} me{G3427}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}? let us eat{G5315}{(G5632)} and{G2532} drink{G4095}{(G5632)}; for{G1063} to morrow{G839} we die{G599}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(asv) 1 Corinthians 15:33 อย่าหลงเลย การคบกับคนชั่วย่อมทำให้นิสัยที่ดีเสียไป (TH) 1 Corinthians 15:33 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: evil{G2556} communications{G3657} corrupt{G5351}{(G5719)} good{G5543} manners{G2239}. (kjv-strongs#) 1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(asv) 1 Corinthians 15:34 จงตื่นขึ้นสู่ความชอบธรรมและอย่าทำผิดอีกเลย เพราะว่าบางคนไม่มีความรู้เรื่องพระเจ้าเสียเลย ที่ข้าพเจ้าว่านี้ก็ให้ท่านมีความละอาย (TH) 1 Corinthians 15:34 Awake{G1594}{(G5657)} to righteousness{G1346}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}; for{G1063} some{G5100} have{G2192}{(G5719)} not the knowledge{G56} of God{G2316}: I speak{G3004}{(G5719)} this to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. (kjv-strongs#) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(asv) 1 Corinthians 15:35 แต่บางคนจะถามว่า "คนตายจะเป็นขึ้นมาอย่างไรได้ เมื่อเขาเป็นขึ้นมาจะมีรูปกายเป็นอย่างไร" (TH) 1 Corinthians 15:35 But{G235} some{G5100} man will say{G2046}{(G5692)}, How{G4459} are{G1453} the dead{G3498} raised up{G1453}{(G5743)}? and{G1161} with what{G4169} body{G4983} do they come{G2064}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(asv) 1 Corinthians 15:36 โอ คนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 15:36 Thou fool{G878}, that which{G3739} thou{G4771} sowest{G4687}{(G5719)} is{G2227} not{G3756} quickened{G2227}{(G5743)}, except{G3362} it die{G599}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(asv) 1 Corinthians 15:37 เมล็ดข้าวที่ท่านหว่านนั้น จะเป็นข้าวสาลีหรือพืชอื่นๆก็ดี ท่านมิได้หว่านสิ่งที่เป็นรูปร่างของต้นที่จะงอกขึ้นมา แต่ได้หว่านเมล็ดเท่านั้น (TH) 1 Corinthians 15:37 And{G2532} that which{G3739} thou sowest{G4687}{(G5719)}, thou sowest{G4687}{(G5719)} not{G3756} that body{G4983} that shall be{G1096}{(G5697)}, but{G235} bare{G1131} grain{G2848}, it may chance{G1487}{G5177}{(G5630)} of wheat{G4621}, or{G2228} of some{G5100} other{G3062} grain: (kjv-strongs#) 1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(asv) 1 Corinthians 15:38 แต่พระเจ้าทรงประทานรูปร่างต้นของเมล็ดนั้นตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ และทรงประทานรูปร่างแก่เมล็ดพืชทุกพรรณตามชนิดของมัน (TH) 1 Corinthians 15:38 But{G1161} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} it{G846} a body{G4983} as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}, and{G2532} to every{G1538} seed{G4690} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(asv) 1 Corinthians 15:39 เพราะว่าเนื้อนั้นไม่เหมือนกันหมดทุกอย่าง เนื้อมนุษย์ก็อย่างหนึ่ง เนื้อสัตว์จตุบาทก็อย่างหนึ่ง เนื้อปลาก็อย่างหนึ่ง เนื้อนกก็อย่างหนึ่ง (TH) 1 Corinthians 15:39 All{G3956} flesh{G4561} is not{G3756} the same{G846} flesh{G4561}: but{G235}{G3303} there is one{G243} kind of flesh{G4561} of men{G444},{G1161} another{G243} flesh{G4561} of beasts{G2934},{G1161} another{G243} of fishes{G2486}, and{G1161} another{G243} of birds{G4421}. (kjv-strongs#) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(asv) 1 Corinthians 15:40 ร่างกายสำหรับสวรรค์ก็มี และร่างกายสำหรับโลกก็มี แต่ว่าสง่าราศีของร่างกายสำหรับสวรรค์ก็อย่างหนึ่ง และสง่าราศีของร่างกายสำหรับโลกก็อย่างหนึ่ง (TH) 1 Corinthians 15:40 There are also{G2532} celestial{G2032} bodies{G4983}, and{G2532} bodies{G4983} terrestrial{G1919}: but{G235}{G3303} the glory{G1391} of the celestial{G2032} is one{G2087}, and{G1161} the glory of the terrestrial{G1919} is another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(asv) 1 Corinthians 15:41 สง่าราศีของดวงอาทิตย์ก็อย่างหนึ่ง สง่าราศีของดวงจันทร์ก็อย่างหนึ่ง สง่าราศีของดวงดาวก็อย่างหนึ่ง แท้ที่จริงสง่าราศีของดาวดวงหนึ่งก็ต่างกันกับสง่าราศีของดาวดวงอื่นๆ (TH) 1 Corinthians 15:41 There is one{G243} glory{G1391} of the sun{G2246}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the moon{G4582}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the stars{G792}: for{G1063} one star{G792} differeth from{G1308}{(G5719)} another star{G792} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(asv) 1 Corinthians 15:42 การซึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้นก็เหมือนกัน สิ่งที่หว่านลงนั้นเป็นของที่จะเปื่อยเน่า สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่นั้นก็จะไม่รู้จักเปื่อยเน่า (TH) 1 Corinthians 15:42 So{G3779} also{G2532} is the resurrection{G386} of the dead{G3498}. It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} corruption{G5356}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} incorruption{G861}: (kjv-strongs#) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(asv) 1 Corinthians 15:43 สิ่งที่หว่านลงนั้นไร้เกียรติ สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่ก็จะมีสง่าราศี สิ่งที่หว่านลงนั้นอ่อนกำลัง สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่ก็จะมีอำนาจ (TH) 1 Corinthians 15:43 It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} dishonour{G819}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} glory{G1391}: it is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(asv) 1 Corinthians 15:44 สิ่งที่หว่านลงนั้นก็เป็นกายธรรมดา สิ่งที่เป็นขึ้นมาก็จะเป็นกายวิญญาณ กายธรรมดามี และกายวิญญาณก็มี (TH) 1 Corinthians 15:44 It is sown{G4687}{(G5743)} a natural{G5591} body{G4983}; it is raised{G1453}{(G5743)} a spiritual{G4152} body{G4983}. There is{G2076}{(G5748)} a natural{G5591} body{G4983}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a spiritual{G4152} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(asv) 1 Corinthians 15:45 เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า `ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่' แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต (TH) 1 Corinthians 15:45 And{G2532} so{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, The first{G4413} man{G444} Adam{G76} was made{G1096}{(G5633)}{G1519} a living{G2198}{(G5723)} soul{G5590}; the last{G2078} Adam{G76} was made{G1519} a quickening{G2227}{(G5723)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(asv) 1 Corinthians 15:46 แต่ร่างกายซึ่งเกิดก่อนนั้นหาใช่เป็นกายวิญญาณไม่ แต่เป็นกายธรรมดา แล้วภายหลังจึงเป็นกายวิญญาณ (TH) 1 Corinthians 15:46 Howbeit{G235} that was not{G3756} first{G4412} which is spiritual{G4152}, but{G235} that which is natural{G5591}; and afterward{G1899} that which is spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(asv) 1 Corinthians 15:47 มนุษย์เดิมนั้นกำเนิดจากดินและเป็นมนุษย์ดิน มนุษย์ที่สองเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาจากสวรรค์ (TH) 1 Corinthians 15:47 The first{G4413} man{G444} is of{G1537} the earth{G1093}, earthy{G5517}: the second{G1208} man{G444} is the Lord{G2962} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(asv) 1 Corinthians 15:48 มนุษย์ดินผู้นั้นเป็นอย่างไร มนุษย์ดินทุกคนก็เป็นอย่างนั้น มนุษย์สวรรค์ผู้นั้นเป็นอย่างไร มนุษย์สวรรค์ทุกคนก็เป็นอย่างนั้น (TH) 1 Corinthians 15:48 As{G3634} is the earthy{G5517}, such{G5108} are they also{G2532} that are earthy{G5517}: and{G2532} as is{G3634} the heavenly{G2032}, such{G5108} are they{G2032} also{G2532} that are heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(asv) 1 Corinthians 15:49 และเมื่อเราเกิดมามีลักษณะสมกับมนุษย์ดินแล้ว เราก็จะมีลักษณะสมกับมนุษย์สวรรค์ด้วย (TH) 1 Corinthians 15:49 And{G2532} as{G2531} we have borne{G5409}{(G5656)} the image{G1504} of the earthy{G5517}, we shall{G5409} also{G2532} bear{G5409}{(G5692)} the image{G1504} of the heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(asv) 1 Corinthians 15:50 แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่า เนื้อและเลือดจะรับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดกไม่ได้ และสิ่งซึ่งเปื่อยเน่าจะรับสิ่งซึ่งไม่รู้จักเปื่อยเน่าเป็นมรดกก็ไม่ได้ (TH) 1 Corinthians 15:50 Now{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, that{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} inherit{G2816}{(G5658)} the kingdom{G932} of God{G2316}; neither{G3761} doth{G2816} corruption{G5356} inherit{G2816}{(G5719)} incorruption{G861}. (kjv-strongs#) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(asv) 1 Corinthians 15:51 ดูก่อน ข้าพเจ้ามีความลึกลับที่จะบอกแก่ท่าน คือว่าเราจะไม่ล่วงหลับหมดทุกคน แต่เราจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่หมด (TH) 1 Corinthians 15:51 Behold{G2400}{(G5628)}, I shew{G3004}{(G5719)} you{G5213} a mystery{G3466}; We shall{G2837} not{G3756} all{G3956}{G3303} sleep{G2837}{(G5701)}, but{G1161} we shall{G236} all{G3956} be changed{G236}{(G5691)}, (kjv-strongs#) 1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(asv) 1 Corinthians 15:52 ในชั่วขณะเดียว ในพริบตาเดียว เมื่อเป่าแตรครั้งสุดท้าย เพราะว่าจะมีเสียงแตร และคนที่ตายแล้วจะเป็นขึ้นมาปราศจากเปื่อยเน่า แล้วเราทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่ (TH) 1 Corinthians 15:52 In{G1722} a moment{G823}, in{G1722} the twinkling{G4493} of an eye{G3788}, at{G1722} the last{G2078} trump{G4536}: for{G1063} the trumpet shall sound{G4537}{(G5692)}, and{G2532} the dead{G3498} shall be raised{G1453}{(G5701)} incorruptible{G862}, and{G2532} we{G2249} shall be changed{G236}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(asv) 1 Corinthians 15:53 เพราะว่าสิ่งซึ่งเปื่อยเน่านี้ต้องสวมซึ่งไม่เปื่อยเน่า และซึ่งจะตายนี้ต้องสวมซึ่งจะไม่รู้ตาย (TH) 1 Corinthians 15:53 For{G1063} this{G5124} corruptible{G5349} must{G1163}{(G5748)} put on{G1746}{(G5670)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} must put on{G1746}{(G5670)} immortality{G110}. (kjv-strongs#) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(asv) 1 Corinthians 15:54 เมื่อสิ่งซึ่งเปื่อยเน่านี้จะสวมซึ่งไม่เปื่อยเน่า และซึ่งจะตายนี้จะสวมซึ่งไม่รู้จักตาย เมื่อนั้นตามซึ่งเขียนไว้แล้วจะสำเร็จว่า `ความตายก็ถูกกลืนไปด้วยการมีชัย' (TH) 1 Corinthians 15:54 So{G1161} when{G3752} this{G5124} corruptible{G5349} shall have put on{G1746}{(G5672)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} shall have put on{G1746}{(G5672)} immortality{G110}, then{G5119} shall be brought to pass{G1096}{(G5695)} the saying{G3056} that is written{G1125}{(G5772)}, Death{G2288} is swallowed up{G2666}{(G5681)} in{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) 1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(asv) 1 Corinthians 15:55 โอ ความตาย เหล็กไนของเจ้าอยู่ที่ไหน โอ เมืองผี ชัยชนะของเจ้าอยู่ที่ไหน (TH) 1 Corinthians 15:55 O death{G2288}, where{G4226} is thy{G4675} sting{G2759}? O grave{G86}, where{G4226} is thy{G4675} victory{G3534}? (kjv-strongs#) 1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(asv) 1 Corinthians 15:56 เหล็กไนของความตายนั้นคือบาป และฤทธิ์ของบาปคือพระราชบัญญัติ (TH) 1 Corinthians 15:56 {G1161} The sting{G2759} of death{G2288} is sin{G266}; and{G1161} the strength{G1411} of sin{G266} is the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 15:57 แต่จงขอบพระคุณแด่พระเจ้า ผู้ทรงประทานชัยชนะแก่เราทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (TH) 1 Corinthians 15:57 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} giveth{G1325}{(G5723)} us{G2254} the victory{G3534} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(asv) 1 Corinthians 15:58 เหตุฉะนั้นพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า ท่านจงตั้งมั่นอยู่ อย่าหวั่นไหว จงปฏิบัติงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้บริบูรณ์ทุกเวลา ด้วยว่าท่านทั้งหลายรู้ว่า โดยองค์พระผู้เป็นเจ้าการของท่านจะไร้ประโยชน์ก็หามิได้ (TH) 1 Corinthians 15:58 Therefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, be ye{G1096}{(G5737)} stedfast{G1476}, unmoveable{G277}, always{G3842} abounding{G4052}{(G5723)} in{G1722} the work{G2041} of the Lord{G2962}, forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216} labour{G2873} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in vain{G2756} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(asv) 1 Corinthians 16:1 แล้วเรื่องการถวายทรัพย์เพื่อช่วยวิสุทธิชนนั้น ข้าพเจ้าได้สั่งคริสตจักรที่แคว้นกาลาเทียไว้อย่างไร ก็ขอให้ท่านจงกระทำเหมือนกันด้วย (TH) 1 Corinthians 16:1 Now{G1161} concerning{G4012} the collection{G3048} for{G1519} the saints{G40}, as{G5618} I have given order{G1299}{(G5656)} to the churches{G1577} of Galatia{G1053}, even{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5657)} ye{G5210}. (kjv-strongs#) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(asv) 1 Corinthians 16:2 ทุกวันต้นสัปดาห์ให้พวกท่านทุกคนเก็บผลประโยชน์ที่ได้รับไว้บ้าง ตามที่พระเจ้าได้ทรงให้ท่านจำเริญ เพื่อจะไม่ต้องถวายทรัพย์เมื่อข้าพเจ้ามา (TH) 1 Corinthians 16:2 Upon{G2596} the first{G3391} day of the week{G4521} let{G5087} every one{G1538} of you{G5216} lay{G5087}{(G5720)} by{G3844} him{G1438} in store{G2343}{(G5723)}, as{G3748}{G302} God hath prospered him{G2137}{(G5747)}, that{G3363} there be{G1096}{(G5741)} no{G3363} gatherings{G3048}{G5119} when{G3752} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(asv) 1 Corinthians 16:3 เมื่อข้าพเจ้ามาถึงแล้ว พวกท่านเห็นชอบจะรับรองผู้ใดโดยจดหมายของท่าน ข้าพเจ้าจะใช้ผู้นั้นถือของถวายของท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (TH) 1 Corinthians 16:3 And{G1161} when{G3752} I come{G3854}{(G5638)}, whomsoever{G3739}{G1437} ye shall approve{G1381}{(G5661)} by{G1223} your letters{G1992}, them{G5128} will I send{G3992}{(G5692)} to bring{G667}{(G5629)} your{G5216} liberality{G5485} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(asv) 1 Corinthians 16:4 และถ้าสมควรข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 16:4 And{G1161} if{G1437} it be{G5600}{(G5753)} meet{G514} that I go{G4198}{(G5738)} also{G2504}, they shall go{G4198}{(G5695)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(asv) 1 Corinthians 16:5 เพราะเมื่อข้าพเจ้าข้ามแคว้นมาซิโดเนียแล้วข้าพเจ้าจะมาหาท่าน เพราะข้าพเจ้าตั้งใจว่าจะไปทางมาซิโดเนีย (TH) 1 Corinthians 16:5 Now{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}, when{G3752} I shall pass through{G1330}{(G5632)} Macedonia{G3109}: for{G1063} I do pass through{G1330}{(G5736)} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(asv) 1 Corinthians 16:6 และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น (TH) 1 Corinthians 16:6 And{G1161} it may be{G5177}{(G5631)} that I will abide{G3887}{(G5692)}, yea{G2228}, and{G2532} winter{G3914}{(G5692)} with{G4314} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} may bring{G4311} me{G3165} on my journey{G4311}{(G5661)} whithersoever{G3757}{G1437} I go{G4198}{(G5741)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(asv) 1 Corinthians 16:7 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย (TH) 1 Corinthians 16:7 For{G1063} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} see{G1492}{(G5629)} you{G5209} now{G737} by{G1722} the way{G3938}; but{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} to tarry{G1961}{(G5658)} a while{G5100}{G5550} with{G4314} you{G5209}, if{G1437} the Lord{G2962} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(asv) 1 Corinthians 16:8 แต่ข้าพเจ้าจะอยู่ที่เมืองเอเฟซัสจนถึงเทศกาลเพ็นเทคศเต (TH) 1 Corinthians 16:8 But{G1161} I will tarry{G1961}{(G5692)} at{G1722} Ephesus{G2181} until{G2193} Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(asv) 1 Corinthians 16:9 เพราะว่าที่นี่มีประตูเปิดให้ข้าพเจ้าอย่างกว้างขวางน่าจะเกิดผล ทั้งผู้ขัดขวางก็มีเป็นอันมากด้วย (TH) 1 Corinthians 16:9 For{G1063} a great{G3173} door{G2374} and{G2532} effectual{G1756} is opened{G455}{(G5754)} unto me{G3427}, and{G2532} there are many{G4183} adversaries{G480}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(asv) 1 Corinthians 16:10 แล้วถ้าทิโมธีมาหาท่านจงให้เขาอยู่กับท่านโดยปราศจากความกลัว เพราะว่าเขาทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า (TH) 1 Corinthians 16:10 Now{G1161} if{G1437} Timotheus{G5095} come{G2064}{(G5632)}, see{G991}{(G5720)} that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} with{G4314} you{G5209} without fear{G870}: for{G1063} he worketh{G2038}{(G5736)} the work{G2041} of the Lord{G2962}, as{G5613} I{G1473} also{G2532} do. (kjv-strongs#) 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(asv) 1 Corinthians 16:11 เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดประมาทเขา แต่จงช่วยให้เขาเดินทางไปโดยสันติสุขเพื่อเขาจะมาถึงข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่ (TH) 1 Corinthians 16:11 Let{G1848} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} despise{G1848}{(G5661)} him{G846}: but{G1161} conduct{G4311} him{G846} forth{G4311}{(G5657)} in{G1722} peace{G1515}, that{G2443} he may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} I look for{G1551}{(G5736)} him{G846} with{G3326} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(asv) 1 Corinthians 16:12 อปอลโล ซึ่งเป็นพี่น้องของเรานั้น ข้าพเจ้าได้คะยั้นคะยอให้ไปเยี่ยมท่านทั้งหลายพร้อมกับพวกพี่น้อง แต่ท่านไม่จุใจที่จะไปเดี๋ยวนี้ เมื่อมีโอกาสท่านจึงจะไป (TH) 1 Corinthians 16:12 As{G1161} touching{G4012} our brother{G80} Apollos{G625}, I{G3870} greatly{G4183} desired{G3870}{(G5656)} him{G846} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G3326} the brethren{G80}: but{G2532} his will{G2307} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} at all{G3843} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} at this{G3568} time; but{G1161} he will come{G2064}{(G5695)} when{G3752} he shall have convenient time{G2119}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(asv) 1 Corinthians 16:13 ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง จงมั่นคงในความเชื่อ จงเป็นลูกผู้ชายแท้ จงเข้มแข็ง (TH) 1 Corinthians 16:13 Watch ye{G1127}{(G5720)}, stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the faith{G4102}, quit you like men{G407}{(G5737)}, be strong{G2901}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:14 Let all that ye do be done in love.(asv) 1 Corinthians 16:14 ทุกสิ่งซึ่งท่านกระทำนั้น จงกระทำด้วยความรัก (TH) 1 Corinthians 16:14 Let{G1096} all{G3956} your{G5216} things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} with{G1722} charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 16:14 Let all your things be done with charity. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(asv) 1 Corinthians 16:15 พี่น้องทั้งหลาย (ท่านรู้ว่าครอบครัวของสเทฟานัส เป็นผลแรกในแคว้นอาคายา และพวกเขาได้ถวายตัวไว้ในการปรนนิบัติวิสุทธิชนทั้งปวง) (TH) 1 Corinthians 16:15 {G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80},(ye know{G1492}{(G5758)} the house{G3614} of Stephanas{G4734}, that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882}, and{G2532} that they have addicted{G5021}{(G5656)} themselves{G1438} to{G1519} the ministry{G1248} of the saints{G40},) (kjv-strongs#) 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(asv) 1 Corinthians 16:16 ข้าพเจ้าขอให้ท่านทั้งหลายอยู่ใต้บังคับคนเช่นนั้น และคนทั้งปวงที่ช่วยทำการด้วยกันนั้นกับเรา (TH) 1 Corinthians 16:16 {G2532} That{G2443} ye{G5210} submit yourselves{G5293}{(G5747)} unto such{G5108}, and{G2532} to every one{G3956} that helpeth{G4903}{(G5723)} with us, and{G2532} laboureth{G2872}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(asv) 1 Corinthians 16:17 ที่สเทฟานัส และฟอร์ทูนาทัส และอาคายคัสมาแล้วนั้น ข้าพเจ้าก็ชื่นชมยินดี เพราะว่าสิ่งซึ่งท่านทั้งหลายขาดนั้น เขาเหล่านั้นได้มาทำให้ครบ (TH) 1 Corinthians 16:17 {G1161} I am glad{G5463}{(G5719)} of{G1909} the coming{G3952} of Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883}: for that{G3754} which was lacking{G5303} on your part{G5216} they{G3778} have supplied{G378}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(asv) 1 Corinthians 16:18 เพราะเขาทำให้จิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรับรองคนเช่นนั้น (TH) 1 Corinthians 16:18 For{G1063} they have refreshed{G373}{(G5656)} my{G1699} spirit{G4151} and{G2532} yours{G5216}: therefore{G3767} acknowledge ye{G1921}{(G5720)} them that are such{G5108}. (kjv-strongs#) 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(asv) 1 Corinthians 16:19 คริสตจักรทั้งหลายในแคว้นเอเชียฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย อาควิลลาและปริสสิลลากับคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของเขา ฝากความคิดถึงมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้ามายังท่านทั้งหลาย (TH) 1 Corinthians 16:19 The churches{G1577} of Asia{G773} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} salute{G782}{(G5736)} you{G5209} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}, with{G4862} the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(asv) 1 Corinthians 16:20 พี่น้องทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่าน ท่านจงทักทายปราศรัยกันด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์ (TH) 1 Corinthians 16:20 All{G3956} the brethren{G80} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(asv) 1 Corinthians 16:21 คำแสดงความนับถือนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล (TH) 1 Corinthians 16:21 The salutation{G783} of me Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(asv) 1 Corinthians 16:22 ถ้าผู้ใดไม่รักพระเยซูคริสต์เจ้า ก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา (TH) 1 Corinthians 16:22 If any man{G1536} love{G5368}{(G5719)} not{G3756} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, let him be{G2277}{(G5749)} Anathema{G331} Maranatha{G3134}. (kjv-strongs#) 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Corinthians 16:23 ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราสถิตอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด (TH) 1 Corinthians 16:23 The grace{G5485} of our Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(asv) 1 Corinthians 16:24 ความรักของข้าพเจ้ามีอยู่ต่อท่านทั้งหลายในพระเยซูคริสต์เสมอ เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงชาวโครินธ์ได้เขียนจากเมืองฟีลิปปี และส่งโดยสเทฟานัส ฟอร์ทูนาทัส อาคายคัสและทิโมธี] (TH) 1 Corinthians 16:24 My{G3450} love{G26} be with{G3326} you{G5216} all{G3956} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375} by{G1223} Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883} and{G2532} Timotheus{G5095}. (kjv-strongs#) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(asv) 2 Corinthians 1:1 เปาโล ผู้เป็นอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า และทิโมธีน้องของเรา เรียน คริสตจักรของพระเจ้าที่เมืองโครินธ์ และบรรดาวิสุทธิชนที่อยู่ทั่วแคว้นอาคายา (TH) 2 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, with{G4862} all{G3956} the saints{G40} which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} all{G3650} Achaia{G882}: (kjv-strongs#) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Corinthians 1:2 ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด (TH) 2 Corinthians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;(asv) 2 Corinthians 1:3 จงสรรเสริญพระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระบิดาผู้ทรงความเมตตา พระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง (TH) 2 Corinthians 1:3 Blessed{G2128} be God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of mercies{G3628}, and{G2532} the God{G2316} of all{G3956} comfort{G3874}; (kjv-strongs#) 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(asv) 2 Corinthians 1:4 พระองค์ผู้ทรงปลอบประโลมใจเราในการทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา เพื่อเราจะสามารถปลอบประโลมใจคนเหล่านั้นที่มีความทุกข์ยากอย่างใดอย่างหนึ่งได้ ด้วยการปลอบประโลมใจซึ่งตัวเราเองได้รับจากพระเจ้า (TH) 2 Corinthians 1:4 Who{G3588} comforteth{G3870}{(G5723)} us{G2248} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}, that{G1519} we{G2248} may be able{G1410}{(G5738)} to comfort{G3870}{(G5721)} them which are in{G1722} any{G3956} trouble{G2347}, by{G1223} the comfort{G3874} wherewith{G3739} we{G3870} ourselves{G846} are comforted{G3870}{(G5743)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.(asv) 2 Corinthians 1:5 เพราะว่าเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด การปลอบประโลมใจของเราเนื่องจากพระคริสต์ก็มากฉันนั้น (TH) 2 Corinthians 1:5 For{G3754} as{G2531} the sufferings{G3804} of Christ{G5547} abound{G4052}{(G5719)} in{G1519} us{G2248}, so{G3779} our{G2257} consolation{G3874} also{G2532} aboundeth{G4052}{(G5719)} by{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:(asv) 2 Corinthians 1:6 ที่เราทนความทุกข์ยากนั้น ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายได้ความชูใจและความรอด หรือที่เราได้รับการปลอบประโลมใจนั้น ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายได้รับความชูใจและความรอด ซึ่งทำให้ท่านทั้งหลายเพียรสู้ทนความทุกข์เหมือนอย่างเราได้ทนนั้น (TH) 2 Corinthians 1:6 And{G1161} whether{G1535} we be afflicted{G2346}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}, which{G3588} is effectual{G1754}{(G5734)} in{G1722} the enduring{G5281} of the same{G846} sufferings{G3804} which{G3739} we{G2249} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: or whether{G1535} we be comforted{G3870}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.(asv) 2 Corinthians 1:7 เราจึงมีความหวังแน่นอนในท่านทั้งหลาย เพราะเรารู้ว่าท่านทั้งหลายได้มีส่วนในความทุกข์ยากฉันใด ท่านทั้งหลายจะได้มีส่วนในการปลอบประโลมใจฉันนั้น (TH) 2 Corinthians 1:7 And{G2532} our{G2257} hope{G1680} of{G5228} you{G5216} is stedfast{G949}, knowing{G1492}{(G5761)}, that{G3754} as{G5618} ye are{G2075}{(G5748)} partakers{G2844} of the sufferings{G3804}, so{G3779} shall ye be also{G2532} of the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) 2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:(asv) 2 Corinthians 1:8 พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงความทุกข์ยากที่เกิดแก่เราในแคว้นเอเชีย ซึ่งทำให้เราหนักใจจนเหลือกำลัง จนเราเกือบหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอดมาได้ (TH) 2 Corinthians 1:8 For{G1063} we would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)} of{G5228} our{G2257} trouble{G2347} which{G3588} came{G1096}{(G5637)} to us{G2254} in{G1722} Asia{G773}, that{G3754} we were pressed{G2596} out{G916}{(G5681)} of measure{G5236}, above{G5228} strength{G1411}, insomuch{G5620} that we{G2248} despaired{G1820}{(G5683)} even{G2532} of life{G2198}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:(asv) 2 Corinthians 1:9 ที่จริงเราคาดว่าเราถึงที่ตายแล้ว แต่ที่เป็นเช่นนี้ก็เพื่อมิให้เราไว้ใจในตนเอง แต่ให้ไว้ใจในพระเจ้าผู้ทรงโปรดให้คนทั้งปวงฟื้นจากความตาย (TH) 2 Corinthians 1:9 But{G235}{G846} we had{G2192}{(G5758)} the sentence{G610} of death{G2288} in{G1722} ourselves{G1438}, that{G3363} we should{G3982} not{G3363} trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} ourselves{G1438}{G5600}{(G5753)}, but{G235} in{G1909} God{G2316} which{G3588} raiseth{G1453}{(G5723)} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;(asv) 2 Corinthians 1:10 พระองค์ทรงช่วยเราให้พ้นจากความตายอันใหญ่หลวง และพระองค์จะทรงช่วยเราอีก เราไว้ใจพระองค์ว่า พระองค์จะทรงช่วยเราต่อไปอีก (TH) 2 Corinthians 1:10 Who{G3739} delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} so great{G5082} a death{G2288}, and{G2532} doth deliver{G4506}{(G5736)}: in{G1519} whom{G3739} we trust{G1679}{(G5758)} that{G3754} he will{G4506}{G2532} yet{G2089} deliver{G4506}{(G5695)} us; (kjv-strongs#) 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.(asv) 2 Corinthians 1:11 ท่านทั้งหลายจะช่วยเราได้ด้วยการอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าคนเป็นอันมากจะได้ขอบพระคุณเพราะเรา เนื่องจากของประทานที่ทรงประทานแก่เรา อันเป็นการทรงตอบคำอธิษฐานของคนเป็นอันมากนั้น (TH) 2 Corinthians 1:11 Ye{G5216} also{G2532} helping together{G4943}{(G5723)} by prayer{G1162} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} for the gift{G5486} bestowed upon{G1519} us{G2248} by{G1537} the means of many{G4183} persons{G4383} thanks may be{G2168}{(G5686)} given{G5228} by{G1223} many{G4183} on our behalf{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.(asv) 2 Corinthians 1:12 นี่เป็นสิ่งที่เราชื่นชมยินดีได้ คือใจสำนึกผิดชอบของเราเป็นพยานว่าเราได้ประพฤติตนเป็นที่ประจักษ์แก่โลก และยิ่งกว่านั้นก็คือการประพฤติต่อท่านทั้งหลาย ด้วยน้ำใจบริสุทธิ์ และด้วยความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า และมิใช่ตามปัญญาฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามพระคุณของพระเจ้า (TH) 2 Corinthians 1:12 For{G1063} our{G2257} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, the testimony{G3142} of our{G2257} conscience{G4893}, that{G3754} in{G1722} simplicity{G572} and{G2532} godly{G2316} sincerity{G1505}, not{G3756} with{G1722} fleshly{G4559} wisdom{G4678}, but{G235} by{G1722} the grace{G5485} of God{G2316}, we have had our conversation{G390}{(G5648)} in{G1722} the world{G2889}, and{G1161} more abundantly{G4056} to{G4314} you-ward{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:(asv) 2 Corinthians 1:13 เพราะว่าเราไม่ได้เขียนเรื่องอื่นถึงท่าน นอกจากเรื่องซึ่งท่านได้อ่านและยอมรับแล้ว และข้าพเจ้าก็หวังว่าท่านจะยอมรับโดยตลอด (TH) 2 Corinthians 1:13 For{G1063} we write{G1125}{(G5719)} none{G3756} other things{G243} unto you{G5213}, than{G235}{G2228} what{G3739} ye read{G314}{(G5719)} or{G2228}{G2532} acknowledge{G1921}{(G5719)}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)}{G3754} ye shall acknowledge{G1921}{(G5695)} even{G2532} to{G2193} the end{G5056}; (kjv-strongs#) 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.(asv) 2 Corinthians 1:14 ตามที่พวกท่านยอมรับเราบ้างแล้วว่า ในวันของพระเยซูเจ้าท่านก็ภูมิใจในเราได้ เช่นเดียวกับที่เราจะภูมิใจในท่าน (TH) 2 Corinthians 1:14 As{G2531} also{G2532} ye have acknowledged{G1921}{(G5627)} us{G2248} in{G575} part{G3313}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} your{G5216} rejoicing{G2745}, even as{G2509} ye{G5210} also{G2532} are ours{G2257} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;(asv) 2 Corinthians 1:15 และในความไว้ใจนี้ ข้าพเจ้าได้ประสงค์ว่าจะไปเยี่ยมพวกท่านก่อน เพื่อท่านจะได้ประโยชน์สองเท่า (TH) 2 Corinthians 1:15 And{G2532} in this{G5026} confidence{G4006} I was minded{G1014}{(G5711)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} before{G4386}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} a second{G1208} benefit{G5485}; (kjv-strongs#) 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.(asv) 2 Corinthians 1:16 ข้าพเจ้าใคร่จะแวะเยี่ยมพวกท่านระหว่างที่เดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย และเมื่อข้าพเจ้ากลับจากแคว้นมาซิโดเนีย ก็จะแวะเยี่ยมท่านอีก ท่านก็จะได้ส่งให้ข้าพเจ้าออกเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย (TH) 2 Corinthians 1:16 And{G2532} to pass{G1330}{(G5629)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Macedonia{G3109}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} again{G3825} out of{G575} Macedonia{G3109} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} of{G5259} you{G5216} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} toward{G1519} Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?(asv) 2 Corinthians 1:17 ฉะนั้นเมื่อข้าพเจ้าหมายที่จะทำอย่างนั้น ข้าพเจ้าโลเลหรือ หรือสิ่งที่ข้าพเจ้ามุ่งหมายไว้ข้าพเจ้ากะโครงการอย่างเนื้อหนังหรือ ซึ่งพร้อมที่จะกล่าวว่า มา ไม่มา ส่งๆไป (TH) 2 Corinthians 1:17 When I{G1011} therefore{G3767} was{G1011} thus{G5124} minded{G1011}{(G5740)}, did I use{G3385}{G686}{G5530}{(G5662)} lightness{G1644}? or{G2228} the things that{G3739} I purpose{G1011}{(G5736)}, do I purpose{G1011}{(G5736)} according{G2596} to the flesh{G4561}, that{G2443} with{G3844} me{G1698} there should be{G5600}{(G5753)} yea{G3483} yea{G3483}, and{G2532} nay{G3756} nay{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.(asv) 2 Corinthians 1:18 แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริงแน่ฉันใด คำของเราที่กล่าวกับท่านก็มิใช่เป็นคำรับ หรือปฏิเสธ ส่งๆไปแน่ฉันนั้น (TH) 2 Corinthians 1:18 But{G1161} as God{G2316} is true{G4103},{G3754} our{G2257} word{G3056} toward{G4314} you{G5209} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.(asv) 2 Corinthians 1:19 เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพวกเรา คือข้าพเจ้ากับสิลวานัสและทิโมธี ได้ประกาศแก่พวกท่านนั้น ไม่ใช่ จริง ไม่จริง ส่งๆไป แต่โดยพระองค์นั้นล้วนแต่จริงทั้งสิ้น (TH) 2 Corinthians 1:19 For{G1063} the Son{G5207} of God{G2316}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} among{G1722} you{G5213} by{G1223} us{G2257}, even by{G1223} me{G1700} and{G2532} Silvanus{G4610} and{G2532} Timotheus{G5095}, was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}, but{G235} in{G1722} him{G846} was{G1096}{(G5754)} yea{G3483}. (kjv-strongs#) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.(asv) 2 Corinthians 1:20 บรรดาพระสัญญาของพระเจ้าก็เป็นจริงโดยพระเยซู เพราะเหตุนี้เราจึงพูดว่าเอเมนโดยพระองค์ เป็นที่ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า (TH) 2 Corinthians 1:20 For{G1063} all{G3745} the promises{G1860} of God{G2316} in{G1722} him{G846} are yea{G3483}, and{G2532} in{G1722} him{G846} Amen{G281}, unto{G4314} the glory{G1391} of God{G2316} by{G1223} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;(asv) 2 Corinthians 1:21 บัดนี้ผู้ซึ่งทรงตั้งเรากับท่านทั้งหลายไว้ในพระคริสต์ และได้ทรงเจิมเราไว้นั้น ก็คือพระเจ้า (TH) 2 Corinthians 1:21 Now{G1161} he which stablisheth{G950}{(G5723)} us{G2248} with{G4862} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} hath anointed{G5548}{(G5660)} us{G2248}, is God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.(asv) 2 Corinthians 1:22 และพระองค์ทรงประทับตราเรา และประทานพระวิญญาณไว้ในใจของเราเป็นมัดจำด้วย (TH) 2 Corinthians 1:22 Who{G3588} hath{G4972} also{G2532} sealed{G4972}{(G5671)} us{G2248}, and{G2532} given{G1325}{(G5631)} the earnest{G728} of the Spirit{G4151} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.(asv) 2 Corinthians 1:23 ยิ่งกว่านั้นขอพระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายจิตใจของข้าพเจ้าว่า ที่ข้าพเจ้ายังไม่ได้ไปถึงเมืองโครินธ์นั้น ก็เพื่อจะงดโทษพวกท่านไว้ก่อน (TH) 2 Corinthians 1:23 Moreover{G1161} I{G1473} call{G1941}{(G5731)} God{G2316} for a record{G3144} upon{G1909} my{G1699} soul{G5590}, that{G3754} to spare{G5339}{(G5740)} you{G5216} I came{G2064}{(G5627)} not as yet{G3765} unto{G1519} Corinth{G2882}. (kjv-strongs#) 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.(asv) 2 Corinthians 1:24 เราไม่ใช่เป็นนายบังคับความเชื่อของพวกท่าน แต่ว่าเราเป็นผู้อุปการะความยินดีของท่าน เพราะท่านตั้งมั่นอยู่โดยความเชื่อ (TH) 2 Corinthians 1:24 Not{G3756} for that{G3754} we have dominion over{G2961}{(G5719)} your{G5216} faith{G4102}, but{G235} are{G2070}{(G5748)} helpers{G4904} of your{G5216} joy{G5479}: for{G1063} by faith{G4102} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(asv) 2 Corinthians 2:1 แต่ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้ว่า เมื่อมีความทุกข์อยู่ จะไม่มาหาพวกท่านอีก (TH) 2 Corinthians 2:1 But{G1161} I determined{G2919}{(G5656)} this{G5124} with myself{G1683}, that I would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5629)} again{G3825} to{G4314} you{G5209} in{G1722} heaviness{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(asv) 2 Corinthians 2:2 เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้พวกท่านเป็นทุกข์ ใครเล่าจะทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดี ก็คือคนที่ข้าพเจ้าทำให้มีความทุกข์นั่นแหละ (TH) 2 Corinthians 2:2 For{G1063} if{G1487} I{G1473} make{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5719)}, who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} that maketh{G2165} me{G3165} glad{G2165}{(G5723)}, but{G1508} the same which is made sorry{G3076}{(G5746)} by{G1537} me{G1700}? (kjv-strongs#) 2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(asv) 2 Corinthians 2:3 และข้าพเจ้าได้เขียนข้อความนั้นมาถึงท่าน เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความทุกข์จากคนเหล่านั้น ที่ควรจะทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี ข้าพเจ้าไว้ใจในพวกท่านว่า ความยินดีของข้าพเจ้าก็เป็นความยินดีของท่านด้วย (TH) 2 Corinthians 2:3 And{G2532} I wrote{G1125}{(G5656)} this{G5124} same{G846} unto you{G5213}, lest{G3363}, when I came{G2064}{(G5631)}, I should have{G2192}{(G5725)} sorrow{G3077} from{G575} them of whom{G3739} I{G3165} ought{G1163}{(G5713)} to rejoice{G5463}{(G5721)}; having confidence{G3982}{(G5756)} in{G1909} you{G5209} all{G3956}, that{G3754} my{G1699} joy{G5479} is{G2076}{(G5748)} the joy of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(asv) 2 Corinthians 2:4 เพราะว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านเพราะข้าพเจ้ามีความทุกข์ระทมใจมาก และน้ำตาไหลมากมาย มิใช่เพื่อจะทำให้ท่านเป็นทุกข์ แต่เพื่อจะให้ท่านรู้จักความรักอย่างมากมายซึ่งข้าพเจ้ามีต่อท่านทั้งหลาย (TH) 2 Corinthians 2:4 For{G1063} out of{G1537} much{G4183} affliction{G2347} and{G2532} anguish{G4928} of heart{G2588} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with{G1223} many{G4183} tears{G1144}; not{G3756} that{G2443} ye should be grieved{G3076}{(G5686)}, but{G235} that{G244