American Standard Version - Public Domain Vietnamese Cadman - Public Domain King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright King James Version - public domain ======= Genesis 1:1 ============ Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(asv) Genesis 1:1 Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.(VN) Genesis 1:1 In the beginning{H7225} God{H430} created{H1254}{(H8804)}{H853} the heaven{H8064} and{H853} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. (kjv) ======= Genesis 1:2 ============ Genesis 1:2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.(asv) Genesis 1:2 Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.(VN) Genesis 1:2 And the earth{H776} was{H1961}{(H8804)} without form{H8414}, and void{H922}; and darkness{H2822} was upon the face{H6440} of the deep{H8415}. And the Spirit{H7307} of God{H430} moved{H7363}{(H8764)} upon{H5921} the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (kjv) ======= Genesis 1:3 ============ Genesis 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(asv) Genesis 1:3 Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.(VN) Genesis 1:3 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be{H1961}{(H8799)} light{H216}: and there was light{H216}. (kjv-strongs#) Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. (kjv) ======= Genesis 1:4 ============ Genesis 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(asv) Genesis 1:4 Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.(VN) Genesis 1:4 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)}{H853} the light{H216}, that{H3588} it was good{H2896}: and God{H430} divided{H914}{(H8686)}{H996} the light{H216} from{H996} the darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. (kjv) ======= Genesis 1:5 ============ Genesis 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.(asv) Genesis 1:5 Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.(VN) Genesis 1:5 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the light{H216} Day{H3117}, and the darkness{H2822} he called{H7121}{(H8804)} Night{H3915}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the first{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. (kjv) ======= Genesis 1:6 ============ Genesis 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(asv) Genesis 1:6 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.(VN) Genesis 1:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be a firmament{H7549} in the midst{H8432} of the waters{H4325}, and let it divide{H914}{(H8688)} the waters{H4325} from the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (kjv) ======= Genesis 1:7 ============ Genesis 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(asv) Genesis 1:7 Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:7 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the firmament{H7549}, and divided{H914}{(H8686)} the waters{H4325} which{H834} were under{H8478} the firmament{H7549} from the waters{H4325} which{H834} were above{H5921} the firmament{H7549}: and it was so{H3651}. (kjv-strongs#) Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:8 ============ Genesis 1:8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(asv) Genesis 1:8 Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.(VN) Genesis 1:8 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the firmament{H7549} Heaven{H8064}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the second{H8145} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (kjv) ======= Genesis 1:9 ============ Genesis 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(asv) Genesis 1:9 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một nơi, và phải có chỗ khô cạn bày ra; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} under the heaven{H8064} be gathered together{H6960}{(H8735)} unto{H413} one{H259} place{H4725}, and let the dry{H3004} land appear{H7200}{(H8735)}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:10 ============ Genesis 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:10 Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:10 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the dry{H3004} land Earth{H776}; and the gathering together{H4723} of the waters{H4325} called{H7121}{(H8804)} he Seas{H3220}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:11 ============ Genesis 1:11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.(asv) Genesis 1:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh cây cỏ; cỏ kết hột giống, cây trái kết quả, tùy theo loại mà có hột giống trong mình trên đất; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H1876}{(H8686)} grass{H1877}, the herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233}, and the fruit{H6529} tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529} after his kind{H4327}, whose{H834} seed{H2233} is in itself, upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:12 ============ Genesis 1:12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:12 Ðất sanh cây cỏ: cỏ kết hột tùy theo loại, cây kết quả có hột trong mình, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:12 And the earth{H776} brought forth{H3318}{(H8686)} grass{H1877}, and herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233} after his kind{H4327}, and the tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529}, whose seed{H2233} was in itself, after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:13 ============ Genesis 1:13 And there was evening and there was morning, a third day.(asv) Genesis 1:13 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.(VN) Genesis 1:13 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day. (kjv) ======= Genesis 1:14 ============ Genesis 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:(asv) Genesis 1:14 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có các vì sáng trong khoảng không trên trời, đặng phân ra ngày với đêm, và dùng làm dấu để định thì tiết, ngày và năm;(VN) Genesis 1:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to divide{H914}{(H8687)} the day{H3117} from the night{H3915}; and let them be for signs{H226}, and for seasons{H4150}, and for days{H3117}, and years{H8141}: (kjv-strongs#) Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: (kjv) ======= Genesis 1:15 ============ Genesis 1:15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.(asv) Genesis 1:15 lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:15 And let them be for lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:16 ============ Genesis 1:16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.(asv) Genesis 1:16 Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao.(VN) Genesis 1:16 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} two{H8147} great{H1419} lights{H3974}; the greater{H1419} light{H3974} to rule{H4475} the day{H3117}, and the lesser{H6996} light{H3974} to rule{H4475} the night{H3915}: he made the stars{H3556} also. (kjv-strongs#) Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. (kjv) ======= Genesis 1:17 ============ Genesis 1:17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,(asv) Genesis 1:17 Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,(VN) Genesis 1:17 And God{H430} set{H5414}{(H8799)} them in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}, (kjv-strongs#) Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, (kjv) ======= Genesis 1:18 ============ Genesis 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:18 đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:18 And to rule{H4910}{(H8800)} over the day{H3117} and over the night{H3915}, and to divide{H914}{(H8687)} the light{H216} from the darkness{H2822}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:19 ============ Genesis 1:19 And there was evening and there was morning, a fourth day.(asv) Genesis 1:19 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ tư.(VN) Genesis 1:19 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fourth{H7243} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day. (kjv) ======= Genesis 1:20 ============ Genesis 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.(asv) Genesis 1:20 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.(VN) Genesis 1:20 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} bring forth abundantly{H8317}{(H8799)} the moving creature{H8318} that hath{H5315} life{H2416}, and fowl{H5775} that may fly{H5774}{(H8787)} above{H5921} the earth{H776} in the open{H6440} firmament{H7549} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (kjv) ======= Genesis 1:21 ============ Genesis 1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:21 Ðức Chúa Trời dựng nên các loài cá lớn, các vật sống hay động nhờ nước mà sanh nhiều ra, tùy theo loại, và các loài chim hay bay, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:21 And God{H430} created{H1254}{(H8799)} great{H1419} whales{H8577}, and every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)}, which the waters{H4325} brought forth abundantly{H8317}{(H8804)}, after their kind{H4327}, and every winged{H3671} fowl{H5775} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:22 ============ Genesis 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.(asv) Genesis 1:22 Ðức Chúa Trời ban phước cho các loài đó mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy dưới biển; còn các loài chim hãy sanh sản trên đất cho nhiều.(VN) Genesis 1:22 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and fill{H4390}{(H8798)} the waters{H4325} in the seas{H3220}, and let fowl{H5775} multiply{H7235}{(H8799)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. (kjv) ======= Genesis 1:23 ============ Genesis 1:23 And there was evening and there was morning, a fifth day.(asv) Genesis 1:23 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ năm.(VN) Genesis 1:23 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fifth{H2549} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day. (kjv) ======= Genesis 1:24 ============ Genesis 1:24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.(asv) Genesis 1:24 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh các vật sống tùy theo loại, tức súc vật, côn trùng, và thú rừng, đều tùy theo loại; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:24 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H3318}{(H8686)} the living{H2416} creature{H5315} after his kind{H4327}, cattle{H929}, and creeping thing{H7431}, and beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:25 ============ Genesis 1:25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:25 Ðức Chúa Trời làm nên các loài thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, và các côn trùng trên đất tùy theo loại, Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:25 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}, and cattle{H929} after their kind{H4327}, and every thing that creepeth{H7431} upon the earth{H127} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:26 ============ Genesis 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(asv) Genesis 1:26 Ðức Chúa Trời phán rằng: Chúng ta hãy làm nên loài người như hình ta và theo tượng ta, đặng quản trị loài cá biển, loài chim trời, loài súc vật, loài côn trùng bò trên mặt đất, và khắp cả đất.(VN) Genesis 1:26 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let us make{H6213}{(H8799)} man{H120} in our image{H6754}, after our likeness{H1823}: and let them have dominion{H7287}{(H8799)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over the cattle{H929}, and over all the earth{H776}, and over every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv) ======= Genesis 1:27 ============ Genesis 1:27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(asv) Genesis 1:27 Ðức Chúa Trời dựng nên loài người như hình Ngài; Ngài dựng nên loài người giống như hình Ðức Chúa Trời; Ngài dựng nên người nam cùng người nữ.(VN) Genesis 1:27 So God{H430} created{H1254}{(H8799)} man{H120} in his own image{H6754}, in the image{H6754} of God{H430} created{H1254}{(H8804)} he him; male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#) Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (kjv) ======= Genesis 1:28 ============ Genesis 1:28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.(asv) Genesis 1:28 Ðức Chúa Trời ban phước cho loài người và phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy đất; hãy làm cho đất phục tùng, hãy quản trị loài cá dưới biển, loài chim trên trời cùng các vật sống hành động trên mặt đất.(VN) Genesis 1:28 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, and God{H430} said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}, and subdue it{H3533}{(H8798)}: and have dominion{H7287}{(H8798)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over every living thing{H2416} that moveth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. (kjv) ======= Genesis 1:29 ============ Genesis 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:(asv) Genesis 1:29 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nầy, ta sẽ ban cho các ngươi mọi thứ cỏ kết hột mọc khắp mặt đất, và các loài cây sanh quả có hột giống; ấy sẽ là đồ ăn cho các ngươi.(VN) Genesis 1:29 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2009}, I have given{H5414}{(H8804)} you every herb{H6212} bearing{H2232}{(H8802)} seed{H2233}, which is upon the face{H6440} of all the earth{H776}, and every tree{H6086}, in the which is the fruit{H6529} of a tree{H6086} yielding{H2232}{(H8802)} seed{H2233}; to you it shall be{H1961}{(H8799)} for meat{H402}. (kjv-strongs#) Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. (kjv) ======= Genesis 1:30 ============ Genesis 1:30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.(asv) Genesis 1:30 Còn các loài thú ngoài đồng, các loài chim trên trời, và các động vật khác trên mặt đất, phàm giống nào có sự sống thì ta ban cho mọi thứ cỏ xanh đặng dùng làm đồ ăn; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:30 And to every beast{H2416} of the earth{H776}, and to every fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, wherein there is life{H2416}{H5315}, I have given every green{H3418} herb{H6212} for meat{H402}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:31 ============ Genesis 1:31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(asv) Genesis 1:31 Ðức Chúa Trời thấy các việc Ngài đã làm thật rất tốt lành. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ sáu.(VN) Genesis 1:31 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)} every thing that{H834} he had made{H6213}{(H8804)}, and, behold, it was very{H3966} good{H2896}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the sixth{H8345} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(kjv) ======= Genesis 2:1 ============ Genesis 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(asv) Genesis 2:1 Ấy vậy, trời đất và muôn vật đã dựng nên xong rồi.(VN) Genesis 2:1 Thus the heavens{H8064} and the earth{H776} were finished{H3615}{(H8792)}, and all the host of them{H6635}. (kjv-strongs#) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (kjv) ======= Genesis 2:2 ============ Genesis 2:2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(asv) Genesis 2:2 Ngày thứ bảy, Ðức Chúa Trời làm xong các công việc Ngài đã làm, và ngày thứ bảy, Ngài nghỉ các công việc Ngài đã làm.(VN) Genesis 2:2 And on the seventh{H7637} day{H3117} God{H430} ended{H3615}{(H8762)} his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}; and he rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117} from all his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. (kjv) ======= Genesis 2:3 ============ Genesis 2:3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.(asv) Genesis 2:3 Rồi, Ngài ban phước cho ngày thứ bảy, đặt là ngày thánh; vì trong ngày đó, Ngài nghỉ các công việc đã dựng nên và đã làm xong rồi.(VN) Genesis 2:3 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} the seventh{H7637} day{H3117}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it: because{H3588} that in it he had rested{H7673}{(H8804)} from all his work{H4399} which God{H430} created{H1254}{(H8804)} and made{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. (kjv) ======= Genesis 2:4 ============ Genesis 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.(asv) Genesis 2:4 Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.(VN) Genesis 2:4 These{H428} are the generations{H8435} of the heavens{H8064} and of the earth{H776} when they were created{H1254}{(H8736)}, in the day{H3117} that the LORD{H3068} God{H430} made{H6213}{(H8800)} the earth{H776} and the heavens{H8064}, (kjv-strongs#) Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, (kjv) ======= Genesis 2:5 ============ Genesis 2:5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;(asv) Genesis 2:5 Vả, lúc đó, chưa có một cây nhỏ nào mọc ngoài đồng, và cũng chưa có một ngọn cỏ nào mọc ngoài ruộng, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chưa có cho mưa xuống trên đất, và cũng chẳng có một người nào cày cấy đất nữa.(VN) Genesis 2:5 And every plant{H7880} of the field{H7704} before{H2962} it was in the earth{H776}, and every herb{H6212} of the field{H7704} before{H2962} it grew{H6779}{(H8799)}: for{H3588} the LORD{H3068} God{H430} had not{H3808} caused it to rain{H4305}{(H8689)} upon the earth{H776}, and there was not{H369} a man{H120} to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (kjv) ======= Genesis 2:6 ============ Genesis 2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(asv) Genesis 2:6 Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,(VN) Genesis 2:6 But there went up{H5927}{(H8799)} a mist{H108} from{H4480} the earth{H776}, and watered{H8248}{(H8689)} the whole face{H6440} of the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. (kjv) ======= Genesis 2:7 ============ Genesis 2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(asv) Genesis 2:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh.(VN) Genesis 2:7 And the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} man{H120} of the dust{H6083} of{H4480} the ground{H127}, and breathed{H5301}{(H8799)} into his nostrils{H639} the breath{H5397} of life{H2416}; and man{H120} became a living{H2416} soul{H5315}. (kjv-strongs#) Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. (kjv) ======= Genesis 2:8 ============ Genesis 2:8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.(asv) Genesis 2:8 Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.(VN) Genesis 2:8 And the LORD{H3068} God{H430} planted{H5193}{(H8799)} a garden{H1588} eastward{H6924} in Eden{H5731}; and there{H8033} he put{H7760}{(H8799)} the man{H120} whom{H834} he had formed{H3335}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. (kjv) ======= Genesis 2:9 ============ Genesis 2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(asv) Genesis 2:9 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời khiến đất mọc lên các thứ cây đẹp mắt, và trái thì ăn ngon; giữa vườn lại có cây sự sống cùng cây biết điều thiện và điều ác.(VN) Genesis 2:9 And out{H4480} of the ground{H127} made{H6779} the LORD{H3068} God{H430} to grow{H6779}{(H8686)} every tree{H6086} that is pleasant{H2530}{(H8737)} to the sight{H4758}, and good{H2896} for food{H3978}; the tree{H6086} of life{H2416} also in the midst{H8432} of the garden{H1588}, and the tree{H6086} of knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. (kjv) ======= Genesis 2:10 ============ Genesis 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.(asv) Genesis 2:10 Một con sông từ Ê-đen chảy ra đặng tưới vườn; rồi từ đó chia ra làm bốn ngả.(VN) Genesis 2:10 And a river{H5104} went out{H3318}{(H8802)} of Eden{H5731} to water{H8248}{(H8687)} the garden{H1588}; and from thence it was parted{H6504}{(H8735)}, and became into four{H702} heads{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. (kjv) ======= Genesis 2:11 ============ Genesis 2:11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(asv) Genesis 2:11 Tên ngả thứ nhứt là Bi-sôn; ngả đó chảy quanh xứ Ha-vi-la, là nơi có vàng.(VN) Genesis 2:11 The name{H8034} of the first{H259} is Pison{H6376}: that{H1931} is it which compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Havilah{H2341}, where{H834} there is gold{H2091}; (kjv-strongs#) Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; (kjv) ======= Genesis 2:12 ============ Genesis 2:12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(asv) Genesis 2:12 Vàng xứ nầy rất cao; đó lại có nhũ hương và bính ngọc.(VN) Genesis 2:12 And the gold{H2091} of that{H1931} land{H776} is good{H2896}: there is bdellium{H916} and the onyx{H7718} stone{H68}. (kjv-strongs#) Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. (kjv) ======= Genesis 2:13 ============ Genesis 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.(asv) Genesis 2:13 Tên sông thứ nhì là Ghi-hôn, chảy quanh xứ Cu-sơ.(VN) Genesis 2:13 And the name{H8034} of the second{H8145} river{H5104} is Gihon{H1521}: the same is it that compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Ethiopia{H3568}. (kjv-strongs#) Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. (kjv) ======= Genesis 2:14 ============ Genesis 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(asv) Genesis 2:14 Tên sông thứ ba là Hi-đê-ke, chảy về phía đông bờ cõi A-si-ri. Còn sông thứ tư là sông Ơ-phơ-rát.(VN) Genesis 2:14 And the name{H8034} of the third{H7992} river{H5104} is Hiddekel{H2313}: that is it which goeth toward{H1980}{(H8802)} the east{H6926} of Assyria{H804}. And the fourth{H7243} river{H5104} is Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. (kjv) ======= Genesis 2:15 ============ Genesis 2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(asv) Genesis 2:15 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.(VN) Genesis 2:15 And the LORD{H3068} God{H430} took{H3947}{(H8799)} the man{H120}, and put him{H3240}{(H8686)} into the garden{H1588} of Eden{H5731} to dress{H5647}{(H8800)} it and to keep{H8104}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. (kjv) ======= Genesis 2:16 ============ Genesis 2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(asv) Genesis 2:16 Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;(VN) Genesis 2:16 And the LORD{H3068} God{H430} commanded{H6680}{(H8762)} the man{H120}, saying{H559}{(H8800)}, Of every tree{H6086} of the garden{H1588} thou mayest freely{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: (kjv) ======= Genesis 2:17 ============ Genesis 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(asv) Genesis 2:17 nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết.(VN) Genesis 2:17 But of the tree{H6086} of the knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}, thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: for in the day{H3117} that thou eatest{H398}{(H8800)} thereof thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (kjv) ======= Genesis 2:18 ============ Genesis 2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.(asv) Genesis 2:18 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.(VN) Genesis 2:18 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, It is not good{H2896} that the man{H120} should be{H1961}{(H8800)} alone; I will make{H6213}{(H8799)} him an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#) Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. (kjv) ======= Genesis 2:19 ============ Genesis 2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.(asv) Genesis 2:19 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy đất nắn nên các loài thú đồng, các loài chim trời, rồi dẫn đến trước mặt A-đam đặng thử xem người đặt tên chúng nó làm sao, hầu cho tên nào A-đam đặt cho mỗi vật sống, đều thành tên riêng cho nó.(VN) Genesis 2:19 And out of the ground{H127} the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} every beast{H2416} of the field{H7704}, and every fowl{H5775} of the air{H8064}; and brought{H935}{(H8686)} them unto Adam{H120} to see{H7200}{(H8800)} what he would call{H7121}{(H8799)} them: and whatsoever Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} every living{H2416} creature{H5315}, that{H1931} was the name thereof{H8034}. (kjv-strongs#) Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (kjv) ======= Genesis 2:20 ============ Genesis 2:20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.(asv) Genesis 2:20 A-đam đặt tên các loài súc vật, các loài chim trời cùng các loài thú đồng; nhưng về phần A-đam, thì chẳng tìm được một ai giúp đỡ giống như mình hết.(VN) Genesis 2:20 And Adam{H120} gave{H7121}{(H8799)} names{H8034} to all cattle{H929}, and to the fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every beast{H2416} of the field{H7704}; but for Adam{H120} there was not found{H4672}{(H8804)} an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#) Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. (kjv) ======= Genesis 2:21 ============ Genesis 2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:(asv) Genesis 2:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời làm cho A-đam ngủ mê, bèn lấy một xương sường, rồi lấp thịt thế vào.(VN) Genesis 2:21 And the LORD{H3068} God{H430} caused{H5307} a deep sleep{H8639} to fall{H5307}{(H8686)} upon Adam{H121}, and he slept{H3462}{(H8799)}: and he took{H3947}{(H8799)} one{H259} of his ribs{H6763}, and closed up{H5462}{(H8799)} the flesh{H1320} instead thereof; (kjv-strongs#) Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; (kjv) ======= Genesis 2:22 ============ Genesis 2:22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.(asv) Genesis 2:22 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.(VN) Genesis 2:22 And the rib{H6763}, which the LORD{H3068} God{H430} had taken{H3947}{(H8804)} from man{H120}, made{H1129}{(H8799)} he a woman{H802}, and brought{H935}{(H8686)} her unto the man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. (kjv) ======= Genesis 2:23 ============ Genesis 2:23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(asv) Genesis 2:23 A-đam nói rằng: Người nầy là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi mà ra. Người nầy sẽ được gọi là người nữ, vì nó do nơi người nam mà có.(VN) Genesis 2:23 And Adam{H120} said{H559}{(H8799)}, This{H2063} is now{H6471} bone{H6106} of my bones{H6106}, and flesh{H1320} of my flesh{H1320}: she{H2063} shall be called{H7121}{(H8735)} Woman{H802}, because she{H2063} was taken{H3947}{(H8795)} out of Man{H376}. (kjv-strongs#) Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. (kjv) ======= Genesis 2:24 ============ Genesis 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(asv) Genesis 2:24 Bởi vậy cho nên người nam sẽ lìa cha mẹ mà dính díu cùng vợ mình, và cả hai sẽ trở nên một thịt.(VN) Genesis 2:24 Therefore{H3651} shall a man{H376} leave{H5800}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and shall cleave{H1692}{(H8804)} unto his wife{H802}: and they shall be one{H259} flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (kjv) ======= Genesis 2:25 ============ Genesis 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(asv) Genesis 2:25 Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.(VN) Genesis 2:25 And they were both{H8147} naked{H6174}, the man{H120} and his wife{H802}, and were not ashamed{H954}{(H8709)}. (kjv-strongs#) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (kjv) ======= Genesis 3:1 ============ Genesis 3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?(asv) Genesis 3:1 Vả, trong các loài thú đồng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đã làm nên, có con rắn là giống quỉ quyệt hơn hết. Rắn nói cùng người nữ rằng: Mà chi! Ðức Chúa Trời há có phán dặn các ngươi không được phép ăn trái các cây trong vườn sao?(VN) Genesis 3:1 Now the serpent{H5175} was{H1961}{(H8804)} more subtil{H6175} than any beast{H2416} of the field{H7704} which the LORD{H3068} God{H430} had made{H6213}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Yea{H637}, hath God{H430} said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of every tree{H6086} of the garden{H1588}? (kjv-strongs#) Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? (kjv) ======= Genesis 3:2 ============ Genesis 3:2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:(asv) Genesis 3:2 Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,(VN) Genesis 3:2 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, We may eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the trees{H6086} of the garden{H1588}: (kjv-strongs#) Gen 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: (kjv) ======= Genesis 3:3 ============ Genesis 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.(asv) Genesis 3:3 song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Ðức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá-động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng.(VN) Genesis 3:3 But of the fruit{H6529} of the tree{H6086} which is in the midst{H8432} of the garden{H1588}, God{H430} hath said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of it, neither shall ye touch{H5060}{(H8799)} it, lest{H6435} ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (kjv) ======= Genesis 3:4 ============ Genesis 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:(asv) Genesis 3:4 Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;(VN) Genesis 3:4 And the serpent{H5175} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Ye shall not surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: (kjv) ======= Genesis 3:5 ============ Genesis 3:5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.(asv) Genesis 3:5 nhưng Ðức Chúa Trời biết rằng hễ ngày nào hai ngươi ăn trái cây đó, mắt mình mở ra, sẽ như Ðức Chúa Trời, biết điều thiện và điều ác.(VN) Genesis 3:5 For God{H430} doth know{H3045}{(H8802)} that in the day{H3117} ye eat{H398}{(H8800)} thereof, then your eyes{H5869} shall be opened{H6491}{(H8738)}, and ye shall be as gods{H430}, knowing{H3045}{(H8802)} good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. (kjv) ======= Genesis 3:6 ============ Genesis 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.(asv) Genesis 3:6 Người nữ thấy trái của cây đó bộ ăn ngon, lại đẹp mắt và quí vì để mở trí khôn, bèn hái ăn, rồi trao cho chồng đứng gần mình, chồng cũng ăn nữa.(VN) Genesis 3:6 And when the woman{H802} saw{H7200}{(H8799)} that the tree{H6086} was good{H2896} for food{H3978}, and that it{H1931} was pleasant{H8378} to the eyes{H5869}, and a tree{H6086} to be desired{H2530}{(H8737)} to make one wise{H7919}{(H8687)}, she took{H3947}{(H8799)} of the fruit thereof{H6529}, and did eat{H398}{(H8799)}, and gave{H5414}{(H8799)} also{H1571} unto her husband{H376} with her; and he did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. (kjv) ======= Genesis 3:7 ============ Genesis 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.(asv) Genesis 3:7 Ðoạn, mắt hai người đều mỡ ra, biết rằng mình lỏa lồ, bèn lấy lá cây vả đóng khố che thân.(VN) Genesis 3:7 And the eyes{H5869} of them both{H8147} were opened{H6491}{(H8735)}, and they{H1992} knew{H3045}{(H8799)} that they were naked{H5903}; and they sewed{H8609} fig{H8384} leaves{H5929} together{H8609}{(H8799)}, and made themselves{H6213}{(H8799)} aprons{H2290}. (kjv-strongs#) Gen 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (kjv) ======= Genesis 3:8 ============ Genesis 3:8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.(asv) Genesis 3:8 Lối chiều, nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đi ngang qua vườn, A-đam và vợ ẩn mình giữa bụi cây, để tránh mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.(VN) Genesis 3:8 And they heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} God{H430} walking{H1980}{(H8693)} in the garden{H1588} in the cool{H7307} of the day{H3117}: and Adam{H120} and his wife{H802} hid themselves{H2244}{(H8691)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068} God{H430} amongst{H8432} the trees{H6086} of the garden{H1588}. (kjv-strongs#) Gen 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. (kjv) ======= Genesis 3:9 ============ Genesis 3:9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?(asv) Genesis 3:9 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?(VN) Genesis 3:9 And the LORD{H3068} God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto Adam{H120}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where art thou{H335}? (kjv-strongs#) Gen 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? (kjv) ======= Genesis 3:10 ============ Genesis 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.(asv) Genesis 3:10 A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.(VN) Genesis 3:10 And he said{H559}{(H8799)}, I heard{H8085}{(H8804)} thy voice{H6963} in the garden{H1588}, and I was afraid{H3372}{(H8799)}, because I{H595} was naked{H5903}; and I hid myself{H2244}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. (kjv) ======= Genesis 3:11 ============ Genesis 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?(asv) Genesis 3:11 Ðức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lỏa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn đó chăng?(VN) Genesis 3:11 And he said{H559}{(H8799)}, Who{H4310} told{H5046}{(H8689)} thee that thou wast naked{H5903}? Hast thou eaten{H398}{(H8804)} of the tree{H6086}, whereof I commanded thee{H6680}{(H8765)} that thou shouldest not{H1115} eat{H398}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Gen 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? (kjv) ======= Genesis 3:12 ============ Genesis 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.(asv) Genesis 3:12 Thưa rằng: Người nữ mà Chúa đã để gần bên tôi cho tôi trái cây đó và tôi đã ăn rồi.(VN) Genesis 3:12 And the man{H120} said{H559}{(H8799)}, The woman{H802} whom thou gavest{H5414}{(H8804)} to be with me{H5978}, she{H1931} gave{H5414}{(H8804)} me of the tree{H6086}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (kjv) ======= Genesis 3:13 ============ Genesis 3:13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.(asv) Genesis 3:13 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi.(VN) Genesis 3:13 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)}? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, The serpent{H5175} beguiled me{H5377}{(H8689)}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. (kjv) ======= Genesis 3:14 ============ Genesis 3:14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:(asv) Genesis 3:14 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn phán cùng rắn rằng: Vì mầy đã làm điều như vậy, mầy sẽ bị rủa sả trong vòng các loài súc vật, các loài thú đồng, mầy sẽ bò bằng bụng và ăn bụi đất trọn cả đời.(VN) Genesis 3:14 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, Because thou{H859} hast done{H6213}{(H8804)} this, thou art cursed{H779}{(H8803)} above all cattle{H929}, and above every beast{H2416} of the field{H7704}; upon thy belly{H1512} shalt thou go{H3212}{(H8799)}, and dust{H6083} shalt thou eat{H398}{(H8799)} all the days{H3117} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#) Gen 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: (kjv) ======= Genesis 3:15 ============ Genesis 3:15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.(asv) Genesis 3:15 Ta sẽ làm cho mầy cùng người nữ, dòng dõi mầy cùng dòng dõi người nữ nghịch thù nhau. Người sẽ giày đạp đầu mầy, còn mầy sẽ cắn gót chân người.(VN) Genesis 3:15 And I will put{H7896}{(H8799)} enmity{H342} between thee and the woman{H802}, and between thy seed{H2233} and her seed{H2233}; it shall bruise{H7779}{(H8799)} thy head{H7218}, and thou shalt bruise{H7779}{(H8799)} his heel{H6119}. (kjv-strongs#) Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (kjv) ======= Genesis 3:16 ============ Genesis 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.(asv) Genesis 3:16 Ngài phán cùng người nữ rằng: Ta sẽ thêm điều cực khổ bội phần trong cơn thai nghén; ngươi sẽ chịu đau đớn mỗi khi sanh con; sự dục vọng ngươi phải xu hướng về chồng, và chồng sẽ cai trị ngươi.(VN) Genesis 3:16 Unto the woman{H802} he said{H559}{(H8804)}, I will greatly{H7235}{(H8687)} multiply{H7235}{(H8686)} thy sorrow{H6093} and thy conception{H2032}; in sorrow{H6089} thou shalt bring forth{H3205}{(H8799)} children{H1121}; and thy desire{H8669} shall be to thy husband{H376}, and he shall rule{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#) Gen 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. (kjv) ======= Genesis 3:17 ============ Genesis 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;(asv) Genesis 3:17 Ngài lại phán cùng A-đam rằng: Vì ngươi nghe theo lời vợ mà ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn, vậy, đất sẽ bị rủa sả vì ngươi; trọn đời ngươi phải chịu khó nhọc mới có vật đất sanh ra mà ăn.(VN) Genesis 3:17 And unto Adam{H121} he said{H559}{(H8804)}, Because thou hast hearkened{H8085}{(H8804)} unto the voice{H6963} of thy wife{H802}, and hast eaten{H398}{(H8799)} of the tree{H6086}, of which{H834} I commanded thee{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: cursed{H779}{(H8803)} is the ground{H127} for thy sake; in sorrow{H6093} shalt thou eat{H398}{(H8799)} of it all{H3605} the days{H3117} of thy life{H2416}; (kjv-strongs#) Gen 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; (kjv) ======= Genesis 3:18 ============ Genesis 3:18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;(asv) Genesis 3:18 Ðất sẽ sanh chông gai và cây tật lê, và ngươi sẽ ăn rau của đồng ruộng;(VN) Genesis 3:18 Thorns also{H6975} and thistles{H1863} shall it bring forth{H6779}{(H8686)} to thee; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the herb{H6212} of the field{H7704}; (kjv-strongs#) Gen 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; (kjv) ======= Genesis 3:19 ============ Genesis 3:19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.(asv) Genesis 3:19 ngươi sẽ làm đổ mồ hôi trán mới có mà ăn, cho đến ngày nào ngươi trở về đất, là nơi mà có ngươi ra; vì ngươi là bụi, ngươi sẽ trở về bụi.(VN) Genesis 3:19 In the sweat{H2188} of thy face{H639} shalt thou eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, till{H5704} thou return{H7725}{(H8800)} unto the ground{H127}; for out of it wast thou taken{H3947}{(H8795)}: for dust{H6083} thou{H859} art, and unto dust{H6083} shalt thou return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (kjv) ======= Genesis 3:20 ============ Genesis 3:20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.(asv) Genesis 3:20 A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.(VN) Genesis 3:20 And Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} his wife's{H802} name{H8034} Eve{H2332}; because she was the mother{H517} of all living{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. (kjv) ======= Genesis 3:21 ============ Genesis 3:21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.(asv) Genesis 3:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.(VN) Genesis 3:21 Unto Adam{H120} also and to his wife{H802} did the LORD{H3068} God{H430} make{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of skins{H5785}, and clothed them{H3847}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. (kjv) ======= Genesis 3:22 ============ Genesis 3:22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever--(asv) Genesis 3:22 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Nầy, về sự phân biệt điều thiện và điều ác, loài người đã thành một bực như chúng ta; vậy bây giờ, ta hãy coi chừng, e loài người giơ tay khiến cũng hái trái cây sự sống mà ăn và được sống đời đời chăng.(VN) Genesis 3:22 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2005}, the man{H120} is become as one{H259} of us, to know{H3045}{(H8800)} good{H2896} and evil{H7451}: and now, lest he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and take{H3947}{(H8804)} also of the tree{H6086} of life{H2416}, and eat{H398}{(H8804)}, and live{H2425}{(H8804)} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Gen 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: (kjv) ======= Genesis 3:23 ============ Genesis 3:23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.(asv) Genesis 3:23 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.(VN) Genesis 3:23 Therefore the LORD{H3068} God{H430} sent him forth{H7971}{(H8762)} from the garden{H1588} of Eden{H5731}, to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127} from whence he was taken{H3947}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Gen 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (kjv) ======= Genesis 3:24 ============ Genesis 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.(asv) Genesis 3:24 Vậy, Ngài đuổi loài người ra khỏi vườn, rồi đặt tại phía đông vườn Ê-đen các thần chê-ru-bin với gươm lưỡi chói lòa, để giữ con đường đi đến cây sự sống.(VN) Genesis 3:24 So he drove out{H1644}{(H8762)} the man{H120}; and he placed{H7931}{(H8686)} at the east{H6924} of the garden{H1588} of Eden{H5731} Cherubims{H3742}, and a flaming{H3858} sword{H2719} which turned every way{H2015}{(H8693)}, to keep{H8104}{(H8800)} the way{H1870} of the tree{H6086} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (kjv) ======= Genesis 4:1 ============ Genesis 4:1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.(asv) Genesis 4:1 A-đam ăn ở với Ê-va, là vợ mình; người thọ thai sanh Ca-in và nói rằng: Nhờ Ðức Giê-hô-va giúp đỡ, tôi mới sanh được một người.(VN) Genesis 4:1 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8804)}{H853} Eve{H2332} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)}{H853} Cain{H7014}, and said{H559}{(H8799)}, I have gotten{H7069}{(H8804)} a man{H376} from{H854} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. (kjv) ======= Genesis 4:2 ============ Genesis 4:2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(asv) Genesis 4:2 Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên; A-bên làm nghề chăn chiên, còn Ca-in thì nghề làm ruộng.(VN) Genesis 4:2 And she again{H3254}{(H8686)} bare{H3205}{(H8800)} his brother{H251} Abel{H1893}. And Abel{H1893} was a keeper{H7462}{(H8802)} of sheep{H6629}, but Cain{H7014} was a tiller{H5647}{(H8802)} of the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (kjv) ======= Genesis 4:3 ============ Genesis 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.(asv) Genesis 4:3 Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 4:3 And in process{H7093} of time{H3117} it came to pass, that Cain{H7014} brought{H935}{(H8686)} of the fruit{H6529} of the ground{H127} an offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. (kjv) ======= Genesis 4:4 ============ Genesis 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:(asv) Genesis 4:4 A-bên cũng dâng chiên đầu lòng trong bầy mình cùng mỡ nó. Ðức Giê-hô-va đoái xem A-bên và nhận lễ vật của người;(VN) Genesis 4:4 And Abel{H1893}, he{H1931} also brought{H935}{(H8689)} of the firstlings{H1062} of his flock{H6629} and of the fat{H2459} thereof. And the LORD{H3068} had respect{H8159}{(H8799)} unto Abel{H1893} and to his offering{H4503}: (kjv-strongs#) Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: (kjv) ======= Genesis 4:5 ============ Genesis 4:5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(asv) Genesis 4:5 nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.(VN) Genesis 4:5 But unto Cain{H7014} and to his offering{H4503} he had not respect{H8159}{(H8804)}. And Cain{H7014} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and his countenance{H6440} fell{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (kjv) ======= Genesis 4:6 ============ Genesis 4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(asv) Genesis 4:6 Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?(VN) Genesis 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Why art thou wroth{H2734}{(H8804)}? and why is thy countenance{H6440} fallen{H5307}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? (kjv) ======= Genesis 4:7 ============ Genesis 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.(asv) Genesis 4:7 Nếu ngươi làm lành, há chẳng ngước mặt lên sao? Còn như chẳng làm lành, thì tội lỗi rình đợi trước cửa, thèm ngươi lắm; nhưng ngươi phải quản trị nó.(VN) Genesis 4:7 If{H518} thou doest well{H3190}{(H8686)}, shalt thou not be accepted{H7613}? and if thou doest not well{H3190}{(H8686)}, sin{H2403} lieth{H7257}{(H8802)} at the door{H6607}. And unto thee shall be his desire{H8669}, and thou shalt rule{H4910}{(H8799)} over him. (kjv-strongs#) Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. (kjv) ======= Genesis 4:8 ============ Genesis 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(asv) Genesis 4:8 Ca-in thuật lại cùng A-bên là em mình. Vả, khi hai người đương ở ngoài đồng, thì Ca-in xông đến A-bên là em mình, và giết đi.(VN) Genesis 4:8 And Cain{H7014} talked{H559}{(H8799)} with{H413} Abel{H1893} his brother{H251}: and it came to pass, when they were in the field{H7704}, that Cain{H7014} rose up{H6965}{(H8799)} against{H413} Abel{H1893} his brother{H251}, and slew him{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (kjv) ======= Genesis 4:9 ============ Genesis 4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(asv) Genesis 4:9 Ðức Giê-hô-va hỏi Ca-in rằng: A-bên, em ngươi, ở đâu? Thưa rằng: Tôi không biết; tôi là người giữ em tôi sao?(VN) Genesis 4:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Where{H335} is Abel{H1893} thy brother{H251}? And he said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} not: Am I my brother's{H251} keeper{H8104}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? (kjv) ======= Genesis 4:10 ============ Genesis 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(asv) Genesis 4:10 Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.(VN) Genesis 4:10 And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} hast thou done{H6213}{(H8804)}? the voice{H6963} of thy brother's{H251} blood{H1818} crieth{H6817}{(H8802)} unto me from the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. (kjv) ======= Genesis 4:11 ============ Genesis 4:11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(asv) Genesis 4:11 Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.(VN) Genesis 4:11 And now art thou cursed{H779}{(H8803)} from the earth{H127}, which hath opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310} to receive{H3947}{(H8800)} thy brother's{H251} blood{H1818} from thy hand{H3027}; (kjv-strongs#) Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; (kjv) ======= Genesis 4:12 ============ Genesis 4:12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.(asv) Genesis 4:12 Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.(VN) Genesis 4:12 When{H3588} thou tillest{H5647}{(H8799)} the ground{H127}, it shall not henceforth{H3254}{(H8686)} yield{H5414}{(H8800)} unto thee her strength{H3581}; a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} shalt thou be in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. (kjv) ======= Genesis 4:13 ============ Genesis 4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.(asv) Genesis 4:13 Ca-in thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Sự hình phạt tôi nặng quá mang không nổi.(VN) Genesis 4:13 And Cain{H7014} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, My punishment{H5771} is greater{H1419} than I can bear{H5375}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. (kjv) ======= Genesis 4:14 ============ Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.(asv) Genesis 4:14 Nầy, ngày nay, Chúa đã đuổi tôi ra khỏi đất nầy, tôi sẽ lánh mặt Chúa, sẽ đi lưu lạc trốn tránh trên đất; rồi, xảy có ai gặp tôi, họ sẽ giết đi.(VN) Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out{H1644}{(H8765)} this day{H3117} from the face{H6440} of the earth{H127}; and from{H5921} thy face{H6440} shall I be hid{H5641}{(H8735)}; and I shall be a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} in the earth{H776}; and it shall come to pass{H1961}{(H8804)}, that every one that findeth me{H4672}{(H8802)} shall slay me{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. (kjv) ======= Genesis 4:15 ============ Genesis 4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.(asv) Genesis 4:15 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Bởi cớ ấy, nếu ai giết Ca-in, thì sẽ bị báo thù bảy lần. Ðức Giê-hô-va bèn đánh đấu trên mình Ca-in, hầu cho ai gặp Ca-in thì chẳng giết.(VN) Genesis 4:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Therefore{H3651} whosoever slayeth{H2026}{(H8802)} Cain{H7014}, vengeance shall be taken{H5358}{(H8714)} on him sevenfold{H7659}. And the LORD{H3068} set{H7760}{(H8799)} a mark{H226} upon Cain{H7014}, lest{H1115} any finding{H4672}{(H8802)} him should kill{H5221}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (kjv) ======= Genesis 4:16 ============ Genesis 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(asv) Genesis 4:16 Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.(VN) Genesis 4:16 And Cain{H7014} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Nod{H5113}, on the east{H6926} of Eden{H5731}. (kjv-strongs#) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (kjv) ======= Genesis 4:17 ============ Genesis 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(asv) Genesis 4:17 Ðoạn, Ca-in ăn ở cùng vợ mình, nàng thọ thai và sanh được Hê-nóc; Ca-in xây một cái thành đặt tên là Hê-nóc, tùy theo tên con trai mình.(VN) Genesis 4:17 And Cain{H7014} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Enoch{H2585}: and he builded{H1129}{(H8802)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892}, after the name{H8034} of his son{H1121}, Enoch{H2585}. (kjv-strongs#) Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. (kjv) ======= Genesis 4:18 ============ Genesis 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.(asv) Genesis 4:18 Rồi, Hê-nóc sanh Y-rát; Y-rát sanh Nê-hu-đa-ên; Nê-hu-đa-ên sanh Mê-tu-sa-ên; Mê-tu-sa-ên sanh Lê-méc.(VN) Genesis 4:18 And unto Enoch{H2585} was born{H3205}{(H8735)} Irad{H5897}: and Irad{H5897} begat{H3205}{(H8804)} Mehujael{H4232}: and Mehujael{H4232} begat{H3205}{(H8804)} Methusael{H4967}: and Methusael{H4967} begat{H3205}{(H8804)} Lamech{H3929}. (kjv-strongs#) Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (kjv) ======= Genesis 4:19 ============ Genesis 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(asv) Genesis 4:19 Lê-méc cưới hai vợ; một người tên là A-đa, một người tên là Si-la.(VN) Genesis 4:19 And Lamech{H3929} took{H3947}{(H8799)} unto him two{H8147} wives{H802}: the name{H8034} of the one{H259} was Adah{H5711}, and the name{H8034} of the other{H8145} Zillah{H6741}. (kjv-strongs#) Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. (kjv) ======= Genesis 4:20 ============ Genesis 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.(asv) Genesis 4:20 A-đa sanh Gia-banh; Gia-banh là tổ phụ của các dân ở trại và nuôi bầy súc vật.(VN) Genesis 4:20 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} Jabal{H2989}: he was the father{H1} of such as dwell{H3427}{(H8802)} in tents{H168}, and of such as have cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. (kjv) ======= Genesis 4:21 ============ Genesis 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.(asv) Genesis 4:21 Em người là Giu-banh, tổ phụ của những kẻ đánh đờn và thổi sáo.(VN) Genesis 4:21 And his brother's{H251} name{H8034} was Jubal{H3106}: he was the father{H1} of all such as handle{H8610}{(H8802)} the harp{H3658} and organ{H5748}. (kjv-strongs#) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. (kjv) ======= Genesis 4:22 ============ Genesis 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.(asv) Genesis 4:22 Còn Si-la cũng sanh Tu-banh-Ca-in là người rèn đủ thứ khí giới bén bằng đồng và bằng sắt. Em gái của Tu-banh-Ca-in là Na-a-ma.(VN) Genesis 4:22 And Zillah{H6741}, she also bare{H3205}{(H8804)} Tubalcain{H8423}, an instructer{H3913}{(H8803)} of every artificer{H2794} in brass{H5178} and iron{H1270}: and the sister{H269} of Tubalcain{H8423} was Naamah{H5279}. (kjv-strongs#) Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. (kjv) ======= Genesis 4:23 ============ Genesis 4:23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:(asv) Genesis 4:23 Lê-méc bèn nói với hai vợ mình rằng: Hỡi A-đa và Si-la! hãy nghe tiếng ta; Nầy, vợ Lê-méc hãy lắng tai nghe lời ta: Ừ! Ta đã giết một người, vì làm thương ta, Và một người trẻ, vì đánh sưng bầm ta.(VN) Genesis 4:23 And Lamech{H3929} said{H559}{(H8799)} unto his wives{H802}, Adah{H5711} and Zillah{H6741}, Hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; ye wives{H802} of Lamech{H3929}, hearken{H238}{(H8685)} unto my speech{H565}: for I have slain{H2026}{(H8804)} a man{H376} to my wounding{H6482}, and a young man{H3206} to my hurt{H2250}. (kjv-strongs#) Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. (kjv) ======= Genesis 4:24 ============ Genesis 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.(asv) Genesis 4:24 Nếu Ca-in được bảy lần báo thù, Lê-méc sẽ được bảy mươi bảy lần báo oán.(VN) Genesis 4:24 If{H3588} Cain{H7014} shall be avenged{H5358}{(H8714)} sevenfold{H7659}, truly Lamech{H3929} seventy{H7657} and sevenfold{H7651}. (kjv-strongs#) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. (kjv) ======= Genesis 4:25 ============ Genesis 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.(asv) Genesis 4:25 A-đam còn ăn ở với vợ mình; người sanh được một con trai đặt tên là Sết; vì vợ rằng: Ðức Chúa Trời đã cho tôi một con trai khác thế cho A-bên mà đã bị Ca-in giết rồi.(VN) Genesis 4:25 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802} again{H5750}; and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: For God{H430}, said she, hath appointed{H7896}{(H8804)} me another{H312} seed{H2233} instead{H8478} of Abel{H1893}, whom{H3588} Cain{H7014} slew{H2026}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (kjv) ======= Genesis 4:26 ============ Genesis 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.(asv) Genesis 4:26 Sết cũng sanh được một con trai, đặt tên là Ê-nót. Từ đây, người ta bắt đầu cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 4:26 And to Seth{H8352}, to him{H1931} also there was born{H3205}{(H8795)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Enos{H583}: then began men{H2490}{(H8717)} to call{H7121}{(H8800)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 5:1 ============ Genesis 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(asv) Genesis 5:1 Ðây là sách chép dòng dõi của A-đam. Ngày mà Ðức Chúa Trời dựng nên loài người, thì người làm nên loài người giống như Ðức Chúa Trời;(VN) Genesis 5:1 This{H2088} is the book{H5612} of the generations{H8435} of Adam{H121}. In the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8800)} man{H120}, in the likeness{H1823} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he him; (kjv-strongs#) Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; (kjv) ======= Genesis 5:2 ============ Genesis 5:2 male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(asv) Genesis 5:2 Ngài dựng nên người nam cùng người nữ, ban phước cho họ, và trong ngày đã dựng nên, đặt tên là người.(VN) Genesis 5:2 Male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them; and blessed{H1288}{(H8762)} them, and called{H7121}{(H8799)} their name{H8034} Adam{H120}, in the day{H3117} when they were created{H1254}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. (kjv) ======= Genesis 5:3 ============ Genesis 5:3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:(asv) Genesis 5:3 Vả, A-đam được một trăm ba mươi tuổi, sanh một con trai giống như hình tượng mình, đặt tên là Sết.(VN) Genesis 5:3 And Adam{H121} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son in his own likeness{H1823}, after his image{H6754}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: (kjv-strongs#) Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: (kjv) ======= Genesis 5:4 ============ Genesis 5:4 and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.(asv) Genesis 5:4 Sau khi A-đam sanh Sết rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:4 And the days{H3117} of Adam{H121} after{H310} he had begotten{H3205}{(H8687)} Seth{H8352} were eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}: and he begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:5 ============ Genesis 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(asv) Genesis 5:5 Vậy, A-đam hưởng thọ được chín trăm ba mươi tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:5 And all the days{H3117} that Adam{H121} lived{H2425}{(H8804)} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:6 ============ Genesis 5:6 And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:(asv) Genesis 5:6 Sết được một trăm năm tuổi, sanh Ê-nót.(VN) Genesis 5:6 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Enos{H583}: (kjv-strongs#) Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: (kjv) ======= Genesis 5:7 ============ Genesis 5:7 and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:7 Sau khi Sết sanh Ê-nót rồi, còn sống được tám trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:7 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enos{H583} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:8 ============ Genesis 5:8 and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(asv) Genesis 5:8 Vậy, Sết hưởng thọ được chín trăm mười hai tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:8 And all the days{H3117} of Seth{H8352} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and twelve{H6240}{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:9 ============ Genesis 5:9 And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:(asv) Genesis 5:9 Ê-nót được chín mươi tuổi, sanh Kê-nan.(VN) Genesis 5:9 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} ninety{H8673} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Cainan{H7018}: (kjv-strongs#) Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: (kjv) ======= Genesis 5:10 ============ Genesis 5:10 and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:10 Sau khi sanh Kê-nan rồi, còn sống được tám trăm mười lăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:10 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Cainan{H7018} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and fifteen{H6240}{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:11 ============ Genesis 5:11 and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.(asv) Genesis 5:11 Vậy, Ê-nót hưởng thọ được chín trăm năm tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:11 And all the days{H3117} of Enos{H583} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:12 ============ Genesis 5:12 And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:(asv) Genesis 5:12 Kê-nan được bảy mươi tuổi, sanh Ma-ha-la-le.(VN) Genesis 5:12 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Mahalaleel{H4111}: (kjv-strongs#) Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: (kjv) ======= Genesis 5:13 ============ Genesis 5:13 and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:13 Sau khi Kê-nan sanh Ma-ha-la-le rồi, còn sống được tám trăm bốn mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:13 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Mahalaleel{H4111} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and forty{H705} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:14 ============ Genesis 5:14 and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.(asv) Genesis 5:14 Vậy, Kê-nan hưởng thọ được chín trăm mười tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:14 And all the days{H3117} of Cainan{H7018} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and ten{H6235} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:15 ============ Genesis 5:15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:(asv) Genesis 5:15 Ma-ha-la-le được sáu mươi lăm tuổi, sanh Giê-rệt.(VN) Genesis 5:15 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Jared{H3382}: (kjv-strongs#) Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: (kjv) ======= Genesis 5:16 ============ Genesis 5:16 And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:16 Sau khi Ma-ha-la-le sanh Giê-rệt rồi, còn sống được tám trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:16 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Jared{H3382} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:17 ============ Genesis 5:17 and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.(asv) Genesis 5:17 Vậy, Ma-ha-la-le hưởng thọ được tám trăm chín mươi lăm tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:17 And all the days{H3117} of Mahalaleel{H4111} were eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:18 ============ Genesis 5:18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:(asv) Genesis 5:18 Giê-rệt được một trăm sáu mươi hai tuổi, sanh Hê-nóc.(VN) Genesis 5:18 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} sixty{H8346}{H8141} and two{H8147} years{H8141}, and he begat{H3205}{(H8686)} Enoch{H2585}: (kjv-strongs#) Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: (kjv) ======= Genesis 5:19 ============ Genesis 5:19 and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:19 Sau khi Giê-rệt sanh Hê-nót rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:19 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enoch{H2585} eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:20 ============ Genesis 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(asv) Genesis 5:20 Vậy, Giê-rệt hưởng thọ được chín trăm sáu mươi hai tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:20 And all the days{H3117} of Jared{H3382} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and two{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:21 ============ Genesis 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(asv) Genesis 5:21 Hê-nóc được sáu mươi lăm tuổi, sanh Mê-tu-sê-la.(VN) Genesis 5:21 And Enoch{H2585} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Methuselah{H4968}: (kjv-strongs#) Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: (kjv) ======= Genesis 5:22 ============ Genesis 5:22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:22 Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:22 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with{H854} God{H430} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)}{H853} Methuselah{H4968} three{H7969} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:23 ============ Genesis 5:23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(asv) Genesis 5:23 Vậy Hê-nóc hưởng thọ được ban trăm sáu mươi lăm tuổi.(VN) Genesis 5:23 And all the days{H3117} of Enoch{H2585} were three{H7969} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}: (kjv-strongs#) Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: (kjv) ======= Genesis 5:24 ============ Genesis 5:24 and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(asv) Genesis 5:24 Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.(VN) Genesis 5:24 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with God{H430}: and he was not; for God{H430} took{H3947}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. (kjv) ======= Genesis 5:25 ============ Genesis 5:25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:(asv) Genesis 5:25 Mê-tu-sê-la được một trăm tám mươi bảy tuổi, sanh Lê-méc.(VN) Genesis 5:25 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Lamech{H3929}: (kjv-strongs#) Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. (kjv) ======= Genesis 5:26 ============ Genesis 5:26 and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:26 Sau khi Mê-tu-sê-la sanh Lê-méc rồi, còn sống được bảy trăm tám mươi hai năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:26 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Lamech{H3929} seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:27 ============ Genesis 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(asv) Genesis 5:27 Vậy, Mê-tu-sê-la hưởng thọ được chín trăm sáu mươi chín tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:27 And all the days{H3117} of Methuselah{H4968} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and nine{H8672} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:28 ============ Genesis 5:28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:(asv) Genesis 5:28 Lê-méc được một trăm tám mươi hai tuổi, sanh một trai,(VN) Genesis 5:28 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son{H1121}: (kjv-strongs#) Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: (kjv) ======= Genesis 5:29 ============ Genesis 5:29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.(asv) Genesis 5:29 Ðặt tên là Nô-ê, mà nói rằng: Ðứa nầy sẽ an ủy lòng ta về công việc và về sự nhọc nhằn mà đất bắt tay ta phải làm, là đất Ðức Giê-hô-va đã rủa sả.(VN) Genesis 5:29 And he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, This same shall comfort{H5162}{(H8762)} us concerning our work{H4639} and toil{H6093} of our hands{H3027}, because{H4480} of the ground{H127} which the LORD{H3068} hath cursed{H779}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. (kjv) ======= Genesis 5:30 ============ Genesis 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:30 Sau khi Lê-méc sanh Nô-ê rồi, còn sống được năm trăm chín mươi lăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:30 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Noah{H5146} five{H2568} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:31 ============ Genesis 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(asv) Genesis 5:31 Vậy, Lê-méc hưởng thọ được bảy trăm bảy mươi bảy tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:31 And all the days{H3117} of Lamech{H3929} were seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} seventy{H7657} and seven{H7651} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:32 ============ Genesis 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(asv) Genesis 5:32 Còn Nô-ê, khi đến năm trăm tuổi, sanh Sem Cham và Gia-phết.(VN) Genesis 5:32 And Noah{H5146} was five{H2568} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}: and Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#) Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(kjv) ======= Genesis 6:1 ============ Genesis 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(asv) Genesis 6:1 Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,(VN) Genesis 6:1 And it came to pass, when men{H120} began{H2490}{(H8689)} to multiply{H7231}{(H8800)} on{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}, and daughters{H1323} were born{H3205}{(H8795)} unto them, (kjv-strongs#) Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, (kjv) ======= Genesis 6:2 ============ Genesis 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.(asv) Genesis 6:2 các con trai của Ðức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bèn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.(VN) Genesis 6:2 That the sons{H1121} of God{H430} saw{H7200}{(H8799)} the daughters{H1323} of men{H120} that they{H2007} were fair{H2896}; and they took{H3947}{(H8799)} them wives{H802} of all which they chose{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. (kjv) ======= Genesis 6:3 ============ Genesis 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. [(asv) Genesis 6:3 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Thần ta sẽ chẳng hằng ở trong loài người luôn; trong điều lầm lạc, loài người chỉ là xác thịt; đời người sẽ là một trăm hai mươi năm mà thôi.(VN) Genesis 6:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, My spirit{H7307} shall not always{H5769} strive{H1777}{(H8799)} with man{H120}, for that he also{H1571}{(H8677)}{H7683}{(H8800)} is flesh{H1320}: yet his days{H3117} shall be an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. (kjv) ======= Genesis 6:4 ============ Genesis 6:4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.(asv) Genesis 6:4 Ðời đó và đời sau, có người cao lớn trên mặt đất, vì con trai Ðức Chúa Trời ăn ở cùng con gái loài người mà sanh con cái; ấy những người mạnh dạn ngày xưa là tay anh hùng có danh.(VN) Genesis 6:4 There were giants{H5303} in the earth{H776} in those days{H3117}; and also after{H310} that{H3651}, when{H834} the sons{H1121} of God{H430} came in{H935}{(H8799)} unto the daughters{H1323} of men{H120}, and they bare{H3205}{(H8804)} children to them, the same{H1992} became mighty men{H1368} which were of old{H5769}, men{H582} of renown{H8034}. (kjv-strongs#) Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. (kjv) ======= Genesis 6:5 ============ Genesis 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(asv) Genesis 6:5 Ðức Giê-hô-va thấy sự hung ác của loài người trên mặt đất rất nhiều, và các ý tưởng của lòng họ chỉ là xấu luôn;(VN) Genesis 6:5 And GOD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that the wickedness{H7451} of man{H120} was great{H7227} in the earth{H776}, and that every imagination{H3336} of the thoughts{H4284} of his heart{H3820} was only{H7535} evil{H7451} continually{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. (kjv) ======= Genesis 6:6 ============ Genesis 6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(asv) Genesis 6:6 thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.(VN) Genesis 6:6 And it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} that he had made{H6213}{(H8804)} man{H120} on the earth{H776}, and it grieved{H6087}{(H8691)} him at{H413} his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. (kjv) ======= Genesis 6:7 ============ Genesis 6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.(asv) Genesis 6:7 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta sẽ hủy diệt khỏi mặt đất loài người mà ta đã dựng nên, từ loài người cho đến loài súc vật, loài côn trùng, loài chim trời; vì ta tự trách đã dựng nên các loài đó.(VN) Genesis 6:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I will destroy{H4229}{(H8799)} man{H120} whom I have created{H1254}{(H8804)} from the face{H6440} of the earth{H127}; both man{H120}, and{H5704} beast{H929}, and the creeping thing{H7431}, and the fowls{H5775} of the air{H8064}; for it repenteth{H5162}{(H8738)} me that I have made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. (kjv) ======= Genesis 6:8 ============ Genesis 6:8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.(asv) Genesis 6:8 Nhưng Nô-ê được ơn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 6:8 But Noah{H5146} found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. (kjv) ======= Genesis 6:9 ============ Genesis 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.(asv) Genesis 6:9 Nầy là dòng dõi của Nô-ê. Nô-ê trong đời mình là một người công bình và toàn vẹn, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Genesis 6:9 These are the generations{H8435} of Noah{H5146}: Noah{H5146} was a just{H6662} man{H376} and perfect{H8549} in his generations{H1755}, and Noah{H5146} walked{H1980}{(H8694)} with God{H430}. (kjv-strongs#) Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. (kjv) ======= Genesis 6:10 ============ Genesis 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(asv) Genesis 6:10 Nô-ê sanh ba con trai là Sem, Cham và Gia-phết.(VN) Genesis 6:10 And Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} three{H7969} sons{H1121}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#) Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. (kjv) ======= Genesis 6:11 ============ Genesis 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(asv) Genesis 6:11 Thế gian bấy giờ đều bại hoại trước mặt Ðức Chúa Trời và đầy dẫy sự hung ác.(VN) Genesis 6:11 The earth{H776} also was corrupt{H7843}{(H8735)} before{H6440} God{H430}, and the earth{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with violence{H2555}. (kjv-strongs#) Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. (kjv) ======= Genesis 6:12 ============ Genesis 6:12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(asv) Genesis 6:12 Nầy, Ðức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy điều bại hoại, vì hết thảy xác thịt làm cho đường mình trên đất phải bại hoại.(VN) Genesis 6:12 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the earth{H776}, and, behold, it was corrupt{H7843}{(H8738)}; for all flesh{H1320} had corrupted{H7843}{(H8689)} his way{H1870} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. (kjv) ======= Genesis 6:13 ============ Genesis 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(asv) Genesis 6:13 Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng: Kỳ cuối cùng của mọi xác thịt đã đưa đến trước mặt ta; vì cớ loài người mà đất phải đầy dẫy điều hung hăng; vậy, ta sẽ diệt-trừ họ cùng đất.(VN) Genesis 6:13 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, The end{H7093} of all flesh{H1320} is come{H935}{(H8804)} before me{H6440}; for the earth{H776} is filled with{H4390}{(H8804)} violence{H2555} through them{H6440}; and, behold, I will destroy{H7843}{(H8688)} them with{H854} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. (kjv) ======= Genesis 6:14 ============ Genesis 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(asv) Genesis 6:14 Ngươi hãy đóng một chiếc tàu bằng cây gô-phe, đóng có từng phòng, rồi trét chai bề trong cùng bề ngoài.(VN) Genesis 6:14 Make{H6213}{(H8798)} thee an ark{H8392} of gopher{H1613} wood{H6086}; rooms{H7064} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in{H854} the ark{H8392}, and shalt pitch{H3722}{(H8804)} it within{H1004} and without{H2351} with pitch{H3724}. (kjv-strongs#) Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. (kjv) ======= Genesis 6:15 ============ Genesis 6:15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(asv) Genesis 6:15 Vậy, hãy làm theo thế nầy: Bề dài tàu ba trăm thước, bề ngang năm mươi thước, bề cao ba mươi thước.(VN) Genesis 6:15 And this is the fashion which thou shalt make{H6213}{(H8799)} it of: The length{H753} of the ark{H8392} shall be three{H7969} hundred{H3967} cubits{H520}, the breadth{H7341} of it fifty{H2572} cubits{H520}, and the height{H6967} of it thirty{H7970} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. (kjv) ======= Genesis 6:16 ============ Genesis 6:16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(asv) Genesis 6:16 Trên tàu ngươi sẽ làm một cửa sổ, bề cao một thước, và chừa một cửa bên hông; ngươi sẽ làm một từng dưới, một từng giữa và một từng trên.(VN) Genesis 6:16 A window{H6672} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to the ark{H8392}, and in a cubit{H520} shalt thou finish{H3615}{(H8762)} it above{H4605}; and the door{H6607} of the ark{H8392} shalt thou set{H7760}{(H8799)} in the side thereof{H6654}; with lower{H8482}, second{H8145}, and third{H7992} stories shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. (kjv) ======= Genesis 6:17 ============ Genesis 6:17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.(asv) Genesis 6:17 Còn ta đây, ta sẽ dẫn nước lụt khắp trên mặt đất, đặng diệt tuyệt các xác thịt có sanh khí ở dưới trời; hết thảy vật chi ở trên mặt đất đều sẽ chết hết.(VN) Genesis 6:17 And, behold{H2009}, I{H589}, even I, do bring{H935}{(H8688)} a flood{H3999} of waters{H4325} upon the earth{H776}, to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}, wherein is the breath{H7307} of life{H2416}, from under{H8478} heaven{H8064}; and every thing{H3605} that is in the earth{H776} shall die{H1478}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. (kjv) ======= Genesis 6:18 ============ Genesis 6:18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(asv) Genesis 6:18 Nhưng ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, rồi ngươi và vợ, các con và các dâu của ngươi, đều hãy vào tàu.(VN) Genesis 6:18 But with thee will I establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285}; and thou shalt come{H935}{(H8804)} into{H413} the ark{H8392}, thou{H859}, and thy sons{H1121}, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#) Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (kjv) ======= Genesis 6:19 ============ Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(asv) Genesis 6:19 Về các loài sanh vật, ngươi hãy dẫn xuống tàu mỗi loài một cặp, có đực có cái, có trống có mái, hầu cho ở cùng ngươi đặng giữ tròn sự sống;(VN) Genesis 6:19 And of every living thing{H2416} of all flesh{H1320}, two{H8147} of every sort shalt thou bring{H935}{(H8686)} into the ark{H8392}, to keep them alive{H2421}{(H8687)} with thee; they shall be male{H2145} and female{H5347}. (kjv-strongs#) Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. (kjv) ======= Genesis 6:20 ============ Genesis 6:20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(asv) Genesis 6:20 chim tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng tùy theo loại, mỗi thứ hai con, sẽ đến cùng ngươi, để ngươi giữ tròn sự sống cho.(VN) Genesis 6:20 Of fowls{H5775} after their kind{H4327}, and of cattle{H929} after their kind{H4327}, of every creeping thing{H7431} of the earth{H127} after his kind{H4327}, two{H8147} of every sort shall come{H935}{(H8799)} unto thee, to keep them alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. (kjv) ======= Genesis 6:21 ============ Genesis 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(asv) Genesis 6:21 Lại, ngươi hãy lấy các thứ đồ ăn đem theo, đặng để dàng làm lương thực cho ngươi và các loài đó.(VN) Genesis 6:21 And take{H3947}{(H8798)} thou unto thee of all food{H3978} that is eaten{H398}{(H8735)}, and thou shalt gather{H622}{(H8804)} it to thee; and it shall be for food{H402} for thee, and for them. (kjv-strongs#) Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. (kjv) ======= Genesis 6:22 ============ Genesis 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(asv) Genesis 6:22 Nô-ê làm các điều nầy y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.(VN) Genesis 6:22 Thus did{H6213}{(H8799)} Noah{H5146}; according to all that God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(kjv) ======= Genesis 7:1 ============ Genesis 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(asv) Genesis 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Nô-ê rằng: Ngươi và cả nhà ngươi hãy vào tàu, vì về đời nầy ta thấy ngươi là công bình ở trước mặt ta.(VN) Genesis 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, Come{H935}{(H8798)} thou and all thy house{H1004} into the ark{H8392}; for thee have I seen{H7200}{(H8804)} righteous{H6662} before me{H6440} in this{H2088} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. (kjv) ======= Genesis 7:2 ============ Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(asv) Genesis 7:2 Trong các loài vật thanh sạch, hãy đem theo mỗi loài bảy cặp, đực và cái; còn loài vật không thanh sạch mỗi loài một cặp, đực và cái.(VN) Genesis 7:2 Of every clean{H2889} beast{H929} thou shalt take{H3947}{(H8799)} to thee by sevens{H7651}{H7651}, the male{H376} and his female{H802}: and of beasts{H929} that are not clean{H2889}{H1931} by two{H8147}, the male{H376} and his female{H802}. (kjv-strongs#) Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. (kjv) ======= Genesis 7:3 ============ Genesis 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(asv) Genesis 7:3 Cũng hãy đem theo những chim trời, mỗi thứ bảy cặp, trống và mái, để giữ giống ở trên khắp mặt đất.(VN) Genesis 7:3 Of fowls{H5775} also of the air{H8064} by sevens{H7651}{H7651}, the male{H2145} and the female{H5347}; to keep{H2421} seed{H2233} alive{H2421}{(H8763)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. (kjv) ======= Genesis 7:4 ============ Genesis 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(asv) Genesis 7:4 Vì còn bảy ngày nữa, ta sẽ làm mưa xuống mặt đất, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm; ta sẽ tuyệt diệt khỏi đất hết các loài của ta đã dựng nên.(VN) Genesis 7:4 For yet{H5750} seven{H7651} days{H3117}, and I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and every{H3605} living substance{H3351} that I have made{H6213}{(H8804)} will I destroy{H4229}{(H8804)} from off{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. (kjv) ======= Genesis 7:5 ============ Genesis 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(asv) Genesis 7:5 Ðoạn, Nô-ê làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Genesis 7:5 And Noah{H5146} did{H6213}{(H8799)} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. (kjv) ======= Genesis 7:6 ============ Genesis 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(asv) Genesis 7:6 Vả, khi lụt xảy ra, và nước tràn trên mặt đất, thì Nô-ê đã được sáu trăm tuổi.(VN) Genesis 7:6 And Noah{H5146} was six{H8337} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121} when the flood{H3999} of waters{H4325} was upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. (kjv) ======= Genesis 7:7 ============ Genesis 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(asv) Genesis 7:7 Vì cớ nước lụt, nên Nô-ê vào tàu cùng vợ, các con trai và các dâu mình;(VN) Genesis 7:7 And Noah{H5146} went in{H935}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him, into the ark{H8392}, because of{H6440} the waters{H4325} of the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. (kjv) ======= Genesis 7:8 ============ Genesis 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(asv) Genesis 7:8 loài vật thanh sạch và loài vật không thanh sạch, loài chim, loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Genesis 7:8 Of clean{H2889} beasts{H929}, and of beasts{H929} that are not clean{H2889}, and of fowls{H5775}, and of every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H127}, (kjv-strongs#) Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, (kjv) ======= Genesis 7:9 ============ Genesis 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(asv) Genesis 7:9 từng cặp, đực và cái, trống và mái, đều đến cùng Nô-ê mà vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn người.(VN) Genesis 7:9 There went in{H935}{(H8804)} two{H8147} and two{H8147} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, the male{H2145} and the female{H5347}, as{H834} God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} Noah{H5146}. (kjv-strongs#) Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. (kjv) ======= Genesis 7:10 ============ Genesis 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(asv) Genesis 7:10 Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.(VN) Genesis 7:10 And it came to pass after seven{H7651} days{H3117}, that the waters{H4325} of the flood{H3999} were upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. (kjv) ======= Genesis 7:11 ============ Genesis 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(asv) Genesis 7:11 Nhằm năm sáu trăm của đời Nô-ê, tháng hai, ngày mười bảy, chánh ngày đó, các nguồn của vực lớn nổ ra, và các đập trên trời mở xuống;(VN) Genesis 7:11 In{H8141} the six{H8337} hundredth{H3967} year{H8141} of Noah's{H5146} life{H2416}, in the second{H8145} month{H2320}, the seventeenth{H7651}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, the same{H2088} day{H3117} were all the fountains{H4599} of the great{H7227} deep{H8415} broken up{H1234}{(H8738)}, and the windows{H699} of heaven{H8064} were opened{H6605}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (kjv) ======= Genesis 7:12 ============ Genesis 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(asv) Genesis 7:12 mưa sa trên mặt đất trọn bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Genesis 7:12 And the rain{H1653} was upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (kjv) ======= Genesis 7:13 ============ Genesis 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(asv) Genesis 7:13 Lại cũng trong một ngày đó, Nô-ê với vợ, ba con trai: Sem, Cham và Gia-phết, cùng ba dâu mình đồng vào tàu.(VN) Genesis 7:13 In the selfsame{H6106} day{H3117} entered{H935}{(H8804)} Noah{H5146}, and Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}, the sons{H1121} of Noah{H5146}, and Noah's{H5146} wife{H802}, and the three{H7969} wives{H802} of his sons{H1121} with them, into the ark{H8392}; (kjv-strongs#) Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; (kjv) ======= Genesis 7:14 ============ Genesis 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(asv) Genesis 7:14 Họ và các loài, thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng trên mặt đất tùy theo loài, chim tùy theo loại, và hết thảy vật nào có cánh,(VN) Genesis 7:14 They{H1992}, and every beast{H2416} after his kind{H4327}, and all the cattle{H929} after their kind{H4327}, and every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776} after his kind{H4327}, and every fowl{H5775} after his kind{H4327}, every bird{H6833} of every sort{H3671}. (kjv-strongs#) Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. (kjv) ======= Genesis 7:15 ============ Genesis 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(asv) Genesis 7:15 đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,(VN) Genesis 7:15 And they went in{H935}{(H8799)} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, two{H8147} and two{H8147} of all flesh{H1320}, wherein{H834} is the breath{H7307} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. (kjv) ======= Genesis 7:16 ============ Genesis 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(asv) Genesis 7:16 một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.(VN) Genesis 7:16 And they that went in{H935}{(H8802)}, went in{H935}{(H8804)} male{H2145} and female{H5347} of all flesh{H1320}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him: and the LORD{H3068} shut him in{H5462}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (kjv) ======= Genesis 7:17 ============ Genesis 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(asv) Genesis 7:17 Nước lụt phủ mặt đất bốn mươi ngày; nước dưng thêm nâng hỏng tàu lên khỏi mặt đất.(VN) Genesis 7:17 And the flood{H3999} was forty{H705} days{H3117} upon the earth{H776}; and the waters{H4325} increased{H7235}{(H8799)}, and bare up{H5375}{(H8799)} the ark{H8392}, and it was lift up{H7311}{(H8799)} above the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. (kjv) ======= Genesis 7:18 ============ Genesis 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(asv) Genesis 7:18 Trên mặt đất nước lớn và dưng thêm nhiều lắm; chiếc tàu nổi trên mặt nước.(VN) Genesis 7:18 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)}, and were increased{H7235}{(H8799)} greatly{H3966} upon the earth{H776}; and the ark{H8392} went{H3212}{(H8799)} upon the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. (kjv) ======= Genesis 7:19 ============ Genesis 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(asv) Genesis 7:19 Nước càng dưng lên bội phần trên mặt đất, hết thảy những ngọn núi cao ở dưới trời đều bị ngập.(VN) Genesis 7:19 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8804)} exceedingly{H3966}{H3966} upon the earth{H776}; and all the high{H1364} hills{H2022}, that were under{H8478} the whole heaven{H8064}, were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. (kjv) ======= Genesis 7:20 ============ Genesis 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(asv) Genesis 7:20 Nước dưng lên mười lăm thước cao hơn, mấy ngọn núi đều ngập.(VN) Genesis 7:20 Fifteen{H6240}{H2568} cubits{H520} upward{H4605} did the waters{H4325} prevail{H1396}{(H8804)}; and the mountains{H2022} were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. (kjv) ======= Genesis 7:21 ============ Genesis 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(asv) Genesis 7:21 Các xác thịt hành động trên mặt đất đều chết ngột, nào chim, nào súc vật, nào thú rừng, nào côn trùng, và mọi người.(VN) Genesis 7:21 And all flesh{H1320} died{H1478}{(H8799)} that moved{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of beast{H2416}, and of every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, and every man{H120}: (kjv-strongs#) Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: (kjv) ======= Genesis 7:22 ============ Genesis 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(asv) Genesis 7:22 Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.(VN) Genesis 7:22 All in whose nostrils{H639} was the breath{H5397}{H7307} of life{H2416}, of all that was in the dry{H2724} land, died{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. (kjv) ======= Genesis 7:23 ============ Genesis 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(asv) Genesis 7:23 Mọi loài ở trên mặt đất đều bị hủy diệt, từ loài người cho đến loài thú, loài côn trùng, cùng loài chim trời, chỉ còn Nô-ê và các loài ở với người trong tàu mà thôi.(VN) Genesis 7:23 And every living substance{H3351} was destroyed{H4229}{(H8735)} which was upon the face{H6440} of the ground{H127}, both man{H120}, and cattle{H929}, and the creeping things{H7431}, and the fowl{H5775} of the heaven{H8064}; and they were destroyed{H4229}{(H8735)} from the earth{H776}: and Noah{H5146} only{H389} remained{H7604}{(H8735)} alive, and they that{H834} were with him in the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. (kjv) ======= Genesis 7:24 ============ Genesis 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(asv) Genesis 7:24 Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.(VN) Genesis 7:24 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)} upon the earth{H776} an hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(kjv) ======= Genesis 8:1 ============ Genesis 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(asv) Genesis 8:1 Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.(VN) Genesis 8:1 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Noah{H5146}, and every living thing{H2416}, and all the cattle{H929} that was with him in the ark{H8392}: and God{H430} made{H5674} a wind{H7307} to pass{H5674}{(H8686)} over{H5921} the earth{H776}, and the waters{H4325} asswaged{H7918}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; (kjv) ======= Genesis 8:2 ============ Genesis 8:2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;(asv) Genesis 8:2 Các nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.(VN) Genesis 8:2 The fountains{H4599} also of the deep{H8415} and the windows{H699} of heaven{H8064} were stopped{H5534}{(H8735)}, and the rain{H1653} from heaven{H8064} was restrained{H3607}{(H8735)}; (kjv-strongs#) Gen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; (kjv) ======= Genesis 8:3 ============ Genesis 8:3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.(asv) Genesis 8:3 Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.(VN) Genesis 8:3 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)} from off the earth{H776} continually{H1980}{(H8800)}{H7725}{(H8800)}: and after the end{H7097} of the hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117} the waters{H4325} were abated{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. (kjv) ======= Genesis 8:4 ============ Genesis 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.(asv) Genesis 8:4 Ðến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.(VN) Genesis 8:4 And the ark{H8392} rested{H5117}{(H8799)} in the seventh{H7637} month{H2320}, on the seventeenth{H6240}{H7651} day{H3117} of the month{H2320}, upon the mountains{H2022} of Ararat{H780}. (kjv-strongs#) Gen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. (kjv) ======= Genesis 8:5 ============ Genesis 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.(asv) Genesis 8:5 Nước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.(VN) Genesis 8:5 And the waters{H4325} decreased{H2637}{(H8800)} continually{H1980}{(H8800)} until{H5704} the tenth{H6224} month{H2320}: in the tenth{H6224} month, on the first{H259} day of the month{H2320}, were the tops{H7218} of the mountains{H2022} seen{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. (kjv) ======= Genesis 8:6 ============ Genesis 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:(asv) Genesis 8:6 Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,(VN) Genesis 8:6 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117}, that Noah{H5146} opened{H6605}{(H8799)} the window{H2474} of the ark{H8392} which he had made{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: (kjv) ======= Genesis 8:7 ============ Genesis 8:7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.(asv) Genesis 8:7 thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.(VN) Genesis 8:7 And he sent forth{H7971}{(H8762)} a raven{H6158}, which went forth{H3318}{(H8799)} to{H3318}{(H8800)} and fro{H7725}{(H8800)}, until the waters{H4325} were dried up{H3001}{(H8800)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. (kjv) ======= Genesis 8:8 ============ Genesis 8:8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;(asv) Genesis 8:8 Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.(VN) Genesis 8:8 Also he sent forth{H7971}{(H8762)} a dove{H3123} from him, to see{H7200}{(H8800)} if the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the face{H6440} of the ground{H127}; (kjv-strongs#) Gen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; (kjv) ======= Genesis 8:9 ============ Genesis 8:9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.(asv) Genesis 8:9 Nhưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.(VN) Genesis 8:9 But the dove{H3123} found{H4672}{(H8804)} no rest{H4494} for the sole{H3709} of her foot{H7272}, and she returned{H7725}{(H8799)} unto him into the ark{H8392}, for the waters{H4325} were on the face{H6440} of the whole earth{H776}: then he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took her{H3947}{(H8799)}, and pulled her in{H935}{(H8686)} unto him into the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. (kjv) ======= Genesis 8:10 ============ Genesis 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;(asv) Genesis 8:10 Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;(VN) Genesis 8:10 And he stayed{H2342}{(H8799)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and again{H3254}{(H8686)} he sent forth{H7971}{(H8763)} the dove{H3123} out of the ark{H8392}; (kjv-strongs#) Gen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; (kjv) ======= Genesis 8:11 ============ Genesis 8:11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.(asv) Genesis 8:11 đến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.(VN) Genesis 8:11 And the dove{H3123} came in{H935}{(H8799)} to him in the evening{H6256}{H6153}; and, lo, in her mouth{H6310} was an olive{H2132} leaf{H5929} pluckt off{H2965}: so Noah{H5146} knew{H3045}{(H8799)} that the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. (kjv) ======= Genesis 8:12 ============ Genesis 8:12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.(asv) Genesis 8:12 Người đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.(VN) Genesis 8:12 And he stayed{H3176}{(H8735)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and sent forth{H7971}{(H8762)} the dove{H3123}; which returned{H7725}{(H8800)} not again{H3254}{(H8804)} unto him any more{H5750}. (kjv-strongs#) Gen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. (kjv) ======= Genesis 8:13 ============ Genesis 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.(asv) Genesis 8:13 Nhằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.(VN) Genesis 8:13 And it came to pass in the six{H8337} hundredth{H3967} and first year{H8141}, in the first{H7223} month, the first{H259} day of the month{H2320}, the waters{H4325} were dried up{H2717}{(H8804)} from off the earth{H776}: and Noah{H5146} removed{H5493}{(H8686)} the covering{H4372} of the ark{H8392}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the face{H6440} of the ground{H127} was dry{H2717}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. (kjv) ======= Genesis 8:14 ============ Genesis 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.(asv) Genesis 8:14 Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.(VN) Genesis 8:14 And in the second{H8145} month{H2320}, on the seven{H7651} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320}, was the earth{H776} dried{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. (kjv) ======= Genesis 8:15 ============ Genesis 8:15 And God spake unto Noah, saying,(asv) Genesis 8:15 Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:(VN) Genesis 8:15 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 8:15 And God spake unto Noah, saying, (kjv) ======= Genesis 8:16 ============ Genesis 8:16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.(asv) Genesis 8:16 Hãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.(VN) Genesis 8:16 Go forth{H3318}{(H8798)} of the ark{H8392}, thou, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#) Gen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. (kjv) ======= Genesis 8:17 ============ Genesis 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.(asv) Genesis 8:17 Hãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.(VN) Genesis 8:17 Bring forth{H3318}{(H8685)} with thee every living thing{H2416} that is with thee, of all flesh{H1320}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}; that they may breed abundantly{H8317}{(H8804)} in the earth{H776}, and be fruitful{H6509}{(H8804)}, and multiply{H7235}{(H8804)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. (kjv) ======= Genesis 8:18 ============ Genesis 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:(asv) Genesis 8:18 Vậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.(VN) Genesis 8:18 And Noah{H5146} went forth{H3318}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him: (kjv-strongs#) Gen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: (kjv) ======= Genesis 8:19 ============ Genesis 8:19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.(asv) Genesis 8:19 Các thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.(VN) Genesis 8:19 Every beast{H2416}, every creeping thing{H7431}, and every fowl{H5775}, and whatsoever{H3605} creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, after their kinds{H4940}, went forth{H3318}{(H8804)} out of the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. (kjv) ======= Genesis 8:20 ============ Genesis 8:20 And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.(asv) Genesis 8:20 Nô-ê lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.(VN) Genesis 8:20 And Noah{H5146} builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}; and took{H3947}{(H8799)} of every clean{H2889} beast{H929}, and of every clean{H2889} fowl{H5775}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Gen 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. (kjv) ======= Genesis 8:21 ============ Genesis 8:21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.(asv) Genesis 8:21 Ðức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.(VN) Genesis 8:21 And the LORD{H3068} smelled{H7306}{(H8686)} a sweet{H5207} savour{H7381}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} in{H413} his heart{H3820}, I will not again{H3254}{(H8686)} curse{H7043}{(H8763)} the ground{H127} any more for man's{H120} sake{H5668}; for the imagination{H3336} of man's{H120} heart{H3820} is evil{H7451} from his youth{H5271}; neither will I again{H3254}{(H8686)} smite{H5221}{(H8687)} any more every thing living{H2416}, as I have done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. (kjv) ======= Genesis 8:22 ============ Genesis 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(asv) Genesis 8:22 Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.(VN) Genesis 8:22 While the earth{H776} remaineth{H3117}, seedtime{H2233} and harvest{H7105}, and cold{H7120} and heat{H2527}, and summer{H7019} and winter{H2779}, and day{H3117} and night{H3915} shall not cease{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(kjv) ======= Genesis 9:1 ============ Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(asv) Genesis 9:1 Ðức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê cùng các con trai người, mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Genesis 9:1 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} Noah{H5146} and his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. (kjv) ======= Genesis 9:2 ============ Genesis 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(asv) Genesis 9:2 Các loài vật ở trên đất, các loài chim trời, và các vật hành động trên đất, cùng các cá biển, đều sẽ kinh khủng ngươi và bị phú vào tay ngươi.(VN) Genesis 9:2 And the fear of you{H4172} and the dread of you{H2844} shall be upon every beast{H2416} of the earth{H776}, and upon every fowl{H5775} of the air{H8064}, upon all that moveth{H7430}{(H8799)} upon the earth{H127}, and upon all the fishes{H1709} of the sea{H3220}; into your hand{H3027} are they delivered{H5414}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. (kjv) ======= Genesis 9:3 ============ Genesis 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(asv) Genesis 9:3 Phàm vật chi hành động và có sự sống thì dùng làm đồ ăn cho các ngươi. Ta cho mọi vật đó như ta đã cho thứ cỏ xanh.(VN) Genesis 9:3 Every moving thing{H7431} that liveth{H2416} shall be meat{H402} for you; even as the green{H3418} herb{H6212} have I given{H5414}{(H8804)} you all things. (kjv-strongs#) Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. (kjv) ======= Genesis 9:4 ============ Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(asv) Genesis 9:4 Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.(VN) Genesis 9:4 But{H389} flesh{H1320} with the life{H5315} thereof, which is the blood{H1818} thereof, shall ye not eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. (kjv) ======= Genesis 9:5 ============ Genesis 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(asv) Genesis 9:5 Quả thật, ta sẽ đòi máu của sự sống ngươi lại, hoặc nơi các loài thú vật, hoặc nơi tay người, hoặc nơi tay của anh em người.(VN) Genesis 9:5 And surely{H389} your blood{H1818} of your lives{H5315} will I require{H1875}{(H8799)}; at the hand{H3027} of every beast{H2416} will I require it{H1875}{(H8799)}, and at the hand{H3027} of man{H120}; at the hand{H3027} of every man's{H376} brother{H251} will I require{H1875}{(H8799)} the life{H5315} of man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. (kjv) ======= Genesis 9:6 ============ Genesis 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(asv) Genesis 9:6 Hễ kẻ nào làm đổ máu người, thì sẽ bị người khác làm đổ máu lại; vì Ðức Chúa Trời làm nên người như hình của Ngài.(VN) Genesis 9:6 Whoso sheddeth{H8210}{(H8802)} man's{H120} blood{H1818}, by man{H120} shall his blood{H1818} be shed{H8210}{(H8735)}: for in the image{H6754} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. (kjv) ======= Genesis 9:7 ============ Genesis 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(asv) Genesis 9:7 Vậy, các ngươi hãy sanh sản, thêm nhiều, và làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Genesis 9:7 And you, be ye fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}; bring forth abundantly{H8317}{(H8798)} in the earth{H776}, and multiply{H7235}{(H8798)} therein. (kjv-strongs#) Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. (kjv) ======= Genesis 9:8 ============ Genesis 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(asv) Genesis 9:8 Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:(VN) Genesis 9:8 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, and to his sons{H1121} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, (kjv) ======= Genesis 9:9 ============ Genesis 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(asv) Genesis 9:9 Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,(VN) Genesis 9:9 And I, behold, I establish{H6965}{(H8688)} my covenant{H1285} with you, and with your seed{H2233} after you{H310}; (kjv-strongs#) Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; (kjv) ======= Genesis 9:10 ============ Genesis 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(asv) Genesis 9:10 và cùng mọi vật sống ở với ngươi, nào loài chim, nào súc vật, nào loài thú ở trên đất, tức là các loài ở trong tàu ra, cho đến các loài vật ở trên đất.(VN) Genesis 9:10 And with every living{H2416} creature{H5315} that is with you, of the fowl{H5775}, of the cattle{H929}, and of every beast{H2416} of the earth{H776} with you; from all that go out{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, to every beast{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. (kjv) ======= Genesis 9:11 ============ Genesis 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(asv) Genesis 9:11 Vậy, ta lập giao ước cùng các ngươi, và các loài xác thịt chẳng bao giờ lại bị nước lụt hủy diệt, và cũng chẳng có nước lụt để hủy hoại đất nữa.(VN) Genesis 9:11 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you; neither shall all flesh{H1320} be cut off{H3772}{(H8735)} any more by the waters{H4325} of a flood{H3999}; neither shall there any more be a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. (kjv) ======= Genesis 9:12 ============ Genesis 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(asv) Genesis 9:12 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.(VN) Genesis 9:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, This is the token{H226} of the covenant{H1285} which I{H589} make{H5414}{(H8802)} between me and you and every living{H2416} creature{H5315} that is with you, for perpetual{H5769} generations{H1755}: (kjv-strongs#) Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: (kjv) ======= Genesis 9:13 ============ Genesis 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(asv) Genesis 9:13 Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.(VN) Genesis 9:13 I do set{H5414}{(H8804)} my bow{H7198} in the cloud{H6051}, and it shall be for a token{H226} of a covenant{H1285} between me and the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. (kjv) ======= Genesis 9:14 ============ Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(asv) Genesis 9:14 Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,(VN) Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring{H6049}{(H8763)} a cloud{H6051} over the earth{H776}, that the bow{H7198} shall be seen{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}: (kjv-strongs#) Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: (kjv) ======= Genesis 9:15 ============ Genesis 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(asv) Genesis 9:15 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước của ta đã lập cùng các ngươi, và cùng các loài xác thịt có sự sống, thì nước chẳng bao giờ lại trở nên lụt mà hủy diệt các loài xác thịt nữa.(VN) Genesis 9:15 And I will remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285}, which is between me and you and every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320}; and the waters{H4325} shall no more{H5750} become a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. (kjv) ======= Genesis 9:16 ============ Genesis 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(asv) Genesis 9:16 Vậy, cái mống sẽ ở trên mây, ta nhìn xem nó đặng nhớ lại sự giao ước đời đời của Ðức Chúa Trời cùng các loài xác thịt có sự sống ở trên đất.(VN) Genesis 9:16 And the bow{H7198} shall be in the cloud{H6051}; and I will look upon it{H7200}{(H8804)}, that I may remember{H2142}{(H8800)} the everlasting{H5769} covenant{H1285} between{H996} God{H430} and{H996} every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. (kjv) ======= Genesis 9:17 ============ Genesis 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(asv) Genesis 9:17 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.(VN) Genesis 9:17 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, This is the token{H226} of the covenant{H1285}, which I have established{H6965}{(H8689)} between me and all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. (kjv) ======= Genesis 9:18 ============ Genesis 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(asv) Genesis 9:18 Các con trai của Nô-ê ở trong tàu ra là Sem, Cham và Gia-phết. Vả, Cham là cha của Ca-na-an.(VN) Genesis 9:18 And the sons{H1121} of Noah{H5146}, that went forth{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, were Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and Ham{H2526}{H1931} is the father{H1} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. (kjv) ======= Genesis 9:19 ============ Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(asv) Genesis 9:19 Ấy đó, là ba con trai của Nô-ê, và cũng do nơi họ mà có loài người ở khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 9:19 These are the three{H7969} sons{H1121} of Noah{H5146}: and of them was the whole earth{H776} overspread{H5310}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. (kjv) ======= Genesis 9:20 ============ Genesis 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(asv) Genesis 9:20 Vả, Nô-ê khởi cày đất và trồng nho.(VN) Genesis 9:20 And Noah{H5146} began{H2490}{(H8686)} to be an husbandman{H376}{H127}, and he planted{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}: (kjv-strongs#) Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: (kjv) ======= Genesis 9:21 ============ Genesis 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(asv) Genesis 9:21 Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.(VN) Genesis 9:21 And he drank{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, and was drunken{H7937}{(H8799)}; and he was uncovered{H1540}{(H8691)} within{H8432} his tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (kjv) ======= Genesis 9:22 ============ Genesis 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(asv) Genesis 9:22 Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.(VN) Genesis 9:22 And Ham{H2526}, the father{H1} of Canaan{H3667}, saw{H7200}{(H8799)} the nakedness{H6172} of his father{H1}, and told{H5046}{(H8686)} his two{H8147} brethren{H251} without{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. (kjv) ======= Genesis 9:23 ============ Genesis 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(asv) Genesis 9:23 Nhưng Sem và Gia-phết đều lấy áo choàng vắt trên vai mình, đi thùi lui đến đắp khuất thân cho cha; và bởi họ xây mặt qua phía khác, nên chẳng thấy sự trần truồng của cha chút nào.(VN) Genesis 9:23 And Shem{H8035} and Japheth{H3315} took{H3947}{(H8799)} a garment{H8071}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon both{H8147} their shoulders{H7926}, and went{H3212}{(H8799)} backward{H322}, and covered{H3680}{(H8762)} the nakedness{H6172} of their father{H1}; and their faces{H6440} were backward{H322}, and they saw{H7200}{(H8804)} not their father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. (kjv) ======= Genesis 9:24 ============ Genesis 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(asv) Genesis 9:24 Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,(VN) Genesis 9:24 And Noah{H5146} awoke{H3364}{(H8799)} from his wine{H3196}, and knew{H3045}{(H8799)} what his younger{H6996} son{H1121} had done{H6213}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. (kjv) ======= Genesis 9:25 ============ Genesis 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(asv) Genesis 9:25 bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.(VN) Genesis 9:25 And he said{H559}{(H8799)}, Cursed{H779}{(H8803)} be Canaan{H3667}; a servant{H5650} of servants{H5650} shall he be unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. (kjv) ======= Genesis 9:26 ============ Genesis 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Genesis 9:26 Người lại nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!(VN) Genesis 9:26 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be{H1961}{(H8799)} his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ======= Genesis 9:27 ============ Genesis 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Genesis 9:27 Cầu xin Ðức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.(VN) Genesis 9:27 God{H430} shall enlarge{H6601}{(H8686)} Japheth{H3315}, and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the tents{H168} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ======= Genesis 9:28 ============ Genesis 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(asv) Genesis 9:28 Sau khi lụt, Nô-ê còn sống ba trăm năm mươi năm.(VN) Genesis 9:28 And Noah{H5146} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the flood{H3999} three{H7969} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (kjv) ======= Genesis 9:29 ============ Genesis 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(asv) Genesis 9:29 Vậy, Nô-ê hưởng thọ được chín trăm năm mươi tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 9:29 And all the days{H3117} of Noah{H5146} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(kjv) ======= Genesis 10:1 ============ Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(asv) Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN) Genesis 10:1 Now these are the generations{H8435} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and unto them were sons{H1121} born{H3205}{(H8735)} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. (kjv) ======= Genesis 10:2 ============ Genesis 10:2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv) Genesis 10:2 Con trai của Gia-phết là Gô-me, Ma-gốc, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc, và Ti-ra.(VN) Genesis 10:2 The sons{H1121} of Japheth{H3315}; Gomer{H1586}, and Magog{H4031}, and Madai{H4074}, and Javan{H3120}, and Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, and Tiras{H8494}. (kjv-strongs#) Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv) ======= Genesis 10:3 ============ Genesis 10:3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(asv) Genesis 10:3 Con trai của Gô-me là Ách-kê-na, Ri-phát, và Tô-ga-ma.(VN) Genesis 10:3 And the sons{H1121} of Gomer{H1586}; Ashkenaz{H813}, and Riphath{H7384}, and Togarmah{H8425}. (kjv-strongs#) Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv) ======= Genesis 10:4 ============ Genesis 10:4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(asv) Genesis 10:4 Con trai của Gia-van là Ê-li-sa và Ta-rê-si, Kít-sim và Ðô-đa-nim.(VN) Genesis 10:4 And the sons{H1121} of Javan{H3120}; Elishah{H473}, and Tarshish{H8659}, Kittim{H3794}, and Dodanim{H1721}. (kjv-strongs#) Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv) ======= Genesis 10:5 ============ Genesis 10:5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.(asv) Genesis 10:5 Do họ mà có người ta ở tràn ra các cù lao của các dân, tùy theo xứ, tiếng nói, chi phái và dân tộc của họ mà chia ra.(VN) Genesis 10:5 By these were the isles{H339} of the Gentiles{H1471} divided in{H6504}{(H8738)} their lands{H776}; every one{H376} after his tongue{H3956}, after their families{H4940}, in their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. (kjv) ======= Genesis 10:6 ============ Genesis 10:6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(asv) Genesis 10:6 Con trai của Cham là Cúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.(VN) Genesis 10:6 And the sons{H1121} of Ham{H2526}; Cush{H3568}, and Mizraim{H4714}, and Phut{H6316}, and Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. (kjv) ======= Genesis 10:7 ============ Genesis 10:7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv) Genesis 10:7 Con trai của Cúc là Sê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca; con trai của Ra-ê-ma là Sê-la và Ðê-đan.(VN) Genesis 10:7 And the sons{H1121} of Cush{H3568}; Seba{H5434}, and Havilah{H2341}, and Sabtah{H5454}, and Raamah{H7484}, and Sabtecha{H5455}: and the sons{H1121} of Raamah{H7484}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#) Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv) ======= Genesis 10:8 ============ Genesis 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(asv) Genesis 10:8 Cúc sanh Nim-rốt, ấy là người bắt đầu làm anh hùng trên mặt đất.(VN) Genesis 10:8 And Cush{H3568} begat{H3205}{(H8804)} Nimrod{H5248}: he began{H2490}{(H8689)} to be{H1961}{(H8800)} a mighty one{H1368} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. (kjv) ======= Genesis 10:9 ============ Genesis 10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.(asv) Genesis 10:9 Người là một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, có tục ngữ rằng: Hệt như Nim-rốt, một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va!(VN) Genesis 10:9 He was a mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}: wherefore{H3651} it is said{H559}{(H8735)}, Even as Nimrod{H5248} the mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. (kjv) ======= Genesis 10:10 ============ Genesis 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(asv) Genesis 10:10 Nước người sơ-lập là Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-ne ở tại xứ Si-nê-a.(VN) Genesis 10:10 And the beginning{H7225} of his kingdom{H4467} was Babel{H894}, and Erech{H751}, and Accad{H390}, and Calneh{H3641}, in the land{H776} of Shinar{H8152}. (kjv-strongs#) Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. (kjv) ======= Genesis 10:11 ============ Genesis 10:11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,(asv) Genesis 10:11 Từ xứ đó người đến xứ A-si-ri, rồi lập thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-lách,(VN) Genesis 10:11 Out of that land{H776} went forth{H3318}{(H8804)} Asshur{H804}, and builded{H1129}{(H8799)} Nineveh{H5210}, and the city{H5892} Rehoboth{H7344}, and Calah{H3625}, (kjv-strongs#) Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, (kjv) ======= Genesis 10:12 ============ Genesis 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).(asv) Genesis 10:12 Và thành Rê-sen, là thành rất lớn, ở giữa khoảng thành Ni-ni-ve và Ca-lách.(VN) Genesis 10:12 And Resen{H7449} between Nineveh{H5210} and Calah{H3625}: the same is a great{H1419} city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. (kjv) ======= Genesis 10:13 ============ Genesis 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv) Genesis 10:13 Mích-ra-im sanh họ Lu-đim, họ A-na-mim, họ Lê-ha-bim, họ Náp-tu-him,(VN) Genesis 10:13 And Mizraim{H4714} begat{H3205}{(H8804)} Ludim{H3866}, and Anamim{H6047}, and Lehabim{H3853}, and Naphtuhim{H5320}, (kjv-strongs#) Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv) ======= Genesis 10:14 ============ Genesis 10:14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.(asv) Genesis 10:14 họ Bát-ru-sim, họ Cách-lu-him (bởi đó sanh họ Phi-li-tin), và họ Cáp-tô-rim.(VN) Genesis 10:14 And Pathrusim{H6625}, and Casluhim{H3695},(out of whom came{H3318}{(H8804)} Philistim{H6430},) and Caphtorim{H3732}. (kjv-strongs#) Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. (kjv) ======= Genesis 10:15 ============ Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv) Genesis 10:15 Ca-na-an sanh Si-đôn, là con trưởng nam, và Hếch,(VN) Genesis 10:15 And Canaan{H3667} begat{H3205}{(H8804)} Sidon{H6721} his firstborn{H1060}, and Heth{H2845}, (kjv-strongs#) Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, (kjv) ======= Genesis 10:16 ============ Genesis 10:16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv) Genesis 10:16 cùng họ Giê-bu-sít, họ A-mô-rít, họ Ghi-rê-ga-sít,(VN) Genesis 10:16 And the Jebusite{H2983}, and the Amorite{H567}, and the Girgasite{H1622}, (kjv-strongs#) Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, (kjv) ======= Genesis 10:17 ============ Genesis 10:17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv) Genesis 10:17 họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,(VN) Genesis 10:17 And the Hivite{H2340}, and the Arkite{H6208}, and the Sinite{H5513}, (kjv-strongs#) Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv) ======= Genesis 10:18 ============ Genesis 10:18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.(asv) Genesis 10:18 họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, họ Ha-ma-tít. Kế đó, chi tộc Ca-na-an đi tản lạc.(VN) Genesis 10:18 And the Arvadite{H721}, and the Zemarite{H6786}, and the Hamathite{H2577}: and afterward{H310} were the families{H4940} of the Canaanites{H3669} spread abroad{H6327}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. (kjv) ======= Genesis 10:19 ============ Genesis 10:19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.(asv) Genesis 10:19 Còn địa-phận Ca-na-an, về hướng Ghê-ra, chạy từ Si-đôn tới Ga-xa; về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im, chạy đến Lê-sa.(VN) Genesis 10:19 And the border{H1366} of the Canaanites{H3669} was from Sidon{H6721}, as thou comest{H935}{(H8800)} to Gerar{H1642}, unto Gaza{H5804}; as thou goest{H935}{(H8800)}, unto Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, and Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, even unto Lasha{H3962}. (kjv-strongs#) Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. (kjv) ======= Genesis 10:20 ============ Genesis 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.(asv) Genesis 10:20 Ðó là con cháu của Cham, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) Genesis 10:20 These are the sons{H1121} of Ham{H2526}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their countries{H776}, and in their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. (kjv) ======= Genesis 10:21 ============ Genesis 10:21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(asv) Genesis 10:21 Sem, tổ phụ của họ Hê-be và anh cả của Gia-phết, cũng có sanh con trai.(VN) Genesis 10:21 Unto Shem{H8035} also, the father{H1} of all the children{H1121} of Eber{H5677}, the brother{H251} of Japheth{H3315} the elder{H1419}, even to him were children born{H3205}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. (kjv) ======= Genesis 10:22 ============ Genesis 10:22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(asv) Genesis 10:22 Con trai của Sem là Ê-lam, A-sự-rơ, A-bác-sát, Lút và A-ram.(VN) Genesis 10:22 The children{H1121} of Shem{H8035}; Elam{H5867}, and Asshur{H804}, and Arphaxad{H775}, and Lud{H3865}, and Aram{H758}. (kjv-strongs#) Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. (kjv) ======= Genesis 10:23 ============ Genesis 10:23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(asv) Genesis 10:23 Con trai của A-ram là U-xơ, Hu-lơ, Ghê-te và Mách.(VN) Genesis 10:23 And the children{H1121} of Aram{H758}; Uz{H5780}, and Hul{H2343}, and Gether{H1666}, and Mash{H4851}. (kjv-strongs#) Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. (kjv) ======= Genesis 10:24 ============ Genesis 10:24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.(asv) Genesis 10:24 Còn A-bác-sát sanh Sê-lách; Sê-lách sanh Hê-be,(VN) Genesis 10:24 And Arphaxad{H775} begat{H3205}{(H8804)} Salah{H7974}; and Salah{H7974} begat{H3205}{(H8804)} Eber{H5677}. (kjv-strongs#) Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. (kjv) ======= Genesis 10:25 ============ Genesis 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(asv) Genesis 10:25 Hê-be sanh được hai con trai; tên của một người là Bê-léc, vì đất trong đời người đó đã chia ra; trên của người em là Giốc-tan.(VN) Genesis 10:25 And unto Eber{H5677} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121}: the name{H8034} of one{H259} was Peleg{H6389}; for in his days{H3117} was the earth{H776} divided{H6385}{(H8738)}; and his brother's{H251} name{H8034} was Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. (kjv) ======= Genesis 10:26 ============ Genesis 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv) Genesis 10:26 Giốc-tan sanh A-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết và Giê-rách,(VN) Genesis 10:26 And Joktan{H3355} begat{H3205}{(H8804)} Almodad{H486}, and Sheleph{H8026}, and Hazarmaveth{H2700}, and Jerah{H3392}, (kjv-strongs#) Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv) ======= Genesis 10:27 ============ Genesis 10:27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv) Genesis 10:27 Ha-đô-ram, U-xa, Ðiếc-la,(VN) Genesis 10:27 And Hadoram{H1913}, and Uzal{H187}, and Diklah{H1853}, (kjv-strongs#) Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, (kjv) ======= Genesis 10:28 ============ Genesis 10:28 and Obal, and Abimael, and Sheba,(asv) Genesis 10:28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,(VN) Genesis 10:28 And Obal{H5745}, and Abimael{H39}, and Sheba{H7614}, (kjv-strongs#) Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, (kjv) ======= Genesis 10:29 ============ Genesis 10:29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(asv) Genesis 10:29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Hết thảy các người đó là con trai của Giốc-tan.(VN) Genesis 10:29 And Ophir{H211}, and Havilah{H2341}, and Jobab{H3103}: all these were the sons{H1121} of Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. (kjv) ======= Genesis 10:30 ============ Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.(asv) Genesis 10:30 Cõi đất của các người đó ở về phía Sê-pha, chạy từ Mê-sa cho đến núi Ðông phương.(VN) Genesis 10:30 And their dwelling{H4186} was from Mesha{H4852}, as thou goest{H935}{(H8800)} unto Sephar{H5611} a mount{H2022} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. (kjv) ======= Genesis 10:31 ============ Genesis 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(asv) Genesis 10:31 Ðó là con cháu của Sem, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) Genesis 10:31 These are the sons{H1121} of Shem{H8035}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their lands{H776}, after their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. (kjv) ======= Genesis 10:32 ============ Genesis 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.(asv) Genesis 10:32 Ấy là các họ hàng của ba con trai Nô-ê tùy theo đời và dân tộc của họ; lại cũng do nơi họ mà các dân chia ra trên mặt đất sau cơn nước lụt.(VN) Genesis 10:32 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, after their generations{H8435}, in their nations{H1471}: and by these were the nations{H1471} divided{H6504}{(H8738)} in the earth{H776} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(kjv) ======= Genesis 11:1 ============ Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(asv) Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN) Genesis 11:1 And the whole earth{H776} was of one{H259} language{H8193}, and of one{H259} speech{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. (kjv) ======= Genesis 11:2 ============ Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(asv) Genesis 11:2 Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.(VN) Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed{H5265}{(H8800)} from the east{H6924}, that they found{H4672}{(H8799)} a plain{H1237} in the land{H776} of Shinar{H8152}; and they dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. (kjv) ======= Genesis 11:3 ============ Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(asv) Genesis 11:3 Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.(VN) Genesis 11:3 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us make{H3835}{(H8799)} brick{H3843}, and burn{H8313}{(H8799)} them throughly{H8316}. And they had brick{H3843} for stone{H68}, and slime{H2564} had{H1961}{(H8804)} they for morter{H2563}. (kjv-strongs#) Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. (kjv) ======= Genesis 11:4 ============ Genesis 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(asv) Genesis 11:4 Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 11:4 And they said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us build{H1129}{(H8799)} us a city{H5892} and a tower{H4026}, whose top{H7218} may reach unto heaven{H8064}; and let us make{H6213}{(H8799)} us a name{H8034}, lest we be scattered abroad{H6327}{(H8799)} upon the face{H6440} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. (kjv) ======= Genesis 11:5 ============ Genesis 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(asv) Genesis 11:5 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.(VN) Genesis 11:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the city{H5892} and the tower{H4026}, which the children{H1121} of men{H120} builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. (kjv) ======= Genesis 11:6 ============ Genesis 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(asv) Genesis 11:6 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.(VN) Genesis 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} is one{H259}, and they have all one{H259} language{H8193}; and this they begin{H2490}{(H8687)} to do{H6213}{(H8800)}: and now nothing{H3808}{H3605} will be restrained{H1219}{(H8735)} from them, which they have imagined{H2161}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. (kjv) ======= Genesis 11:7 ============ Genesis 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(asv) Genesis 11:7 Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.(VN) Genesis 11:7 Go to{H3051}{(H8798)}, let us go down{H3381}{(H8799)}, and there confound{H1101}{(H8799)} their language{H8193}, that{H834} they may not understand{H8085}{(H8799)} one{H376} another's{H7453} speech{H8193}. (kjv-strongs#) Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. (kjv) ======= Genesis 11:8 ============ Genesis 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(asv) Genesis 11:8 Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.(VN) Genesis 11:8 So the LORD{H3068} scattered them abroad{H6327}{(H8686)} from thence{H8033} upon the face{H6440} of all the earth{H776}: and they left off{H2308}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. (kjv) ======= Genesis 11:9 ============ Genesis 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(asv) Genesis 11:9 Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 11:9 Therefore is the name of it{H8034} called{H7121}{(H8804)} Babel{H894}; because the LORD{H3068} did there confound{H1101}{(H8804)} the language{H8193} of all the earth{H776}: and from thence did{H6327} the LORD{H3068} scatter them abroad{H6327}{(H8689)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (kjv) ======= Genesis 11:10 ============ Genesis 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(asv) Genesis 11:10 Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.(VN) Genesis 11:10 These are the generations{H8435} of Shem{H8035}: Shem{H8035} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, and begat{H3205}{(H8686)} Arphaxad{H775} two years{H8141} after{H310} the flood{H3999}: (kjv-strongs#) Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: (kjv) ======= Genesis 11:11 ============ Genesis 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:11 Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:11 And Shem{H8035} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Arphaxad{H775} five{H2568} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:12 ============ Genesis 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(asv) Genesis 11:12 A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.(VN) Genesis 11:12 And Arphaxad{H775} lived{H2425}{(H8804)} five{H2568} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Salah{H7974}: (kjv-strongs#) Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: (kjv) ======= Genesis 11:13 ============ Genesis 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:13 Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:13 And Arphaxad{H775} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Salah{H7974} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:14 ============ Genesis 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(asv) Genesis 11:14 Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.(VN) Genesis 11:14 And Salah{H7974} lived{H2425}{(H8804)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Eber{H5677}: (kjv-strongs#) Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: (kjv) ======= Genesis 11:15 ============ Genesis 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:15 Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:15 And Salah{H7974} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Eber{H5677} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:16 ============ Genesis 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(asv) Genesis 11:16 Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.(VN) Genesis 11:16 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} four{H702} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Peleg{H6389}: (kjv-strongs#) Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: (kjv) ======= Genesis 11:17 ============ Genesis 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:17 Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:17 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Peleg{H6389} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:18 ============ Genesis 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(asv) Genesis 11:18 Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu(VN) Genesis 11:18 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Reu{H7466}: (kjv-strongs#) Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: (kjv) ======= Genesis 11:19 ============ Genesis 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:19 Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:19 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Reu{H7466} two hundred{H3967}{H8141} and nine{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:20 ============ Genesis 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(asv) Genesis 11:20 Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.(VN) Genesis 11:20 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} two{H8147} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Serug{H8286}: (kjv-strongs#) Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: (kjv) ======= Genesis 11:21 ============ Genesis 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:21 Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:21 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Serug{H8286} two hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:22 ============ Genesis 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(asv) Genesis 11:22 Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.(VN) Genesis 11:22 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Nahor{H5152}: (kjv-strongs#) Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: (kjv) ======= Genesis 11:23 ============ Genesis 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:23 Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:23 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Nahor{H5152} two hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:24 ============ Genesis 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(asv) Genesis 11:24 Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.(VN) Genesis 11:24 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} nine{H8672} and twenty{H6242} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Terah{H8646}: (kjv-strongs#) Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: (kjv) ======= Genesis 11:25 ============ Genesis 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:25 Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:25 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Terah{H8646} an hundred{H3967}{H8141} and nineteen{H6240}{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:26 ============ Genesis 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(asv) Genesis 11:26 Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.(VN) Genesis 11:26 And Terah{H8646} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}. (kjv-strongs#) Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. (kjv) ======= Genesis 11:27 ============ Genesis 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(asv) Genesis 11:27 Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.(VN) Genesis 11:27 Now these are the generations{H8435} of Terah{H8646}: Terah{H8646} begat{H3205}{(H8689)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}; and Haran{H2039} begat{H3205}{(H8689)} Lot{H3876}. (kjv-strongs#) Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. (kjv) ======= Genesis 11:28 ============ Genesis 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(asv) Genesis 11:28 Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.(VN) Genesis 11:28 And Haran{H2039} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} his father{H1} Terah{H8646} in the land{H776} of his nativity{H4138}, in Ur{H218} of the Chaldees{H3778}. (kjv-strongs#) Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. (kjv) ======= Genesis 11:29 ============ Genesis 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(asv) Genesis 11:29 Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.(VN) Genesis 11:29 And Abram{H87} and Nahor{H5152} took{H3947}{(H8799)} them wives{H802}: the name{H8034} of Abram's{H87} wife{H802} was Sarai{H8297}; and the name{H8034} of Nahor's{H5152} wife{H802}, Milcah{H4435}, the daughter{H1323} of Haran{H2039}, the father{H1} of Milcah{H4435}, and the father{H1} of Iscah{H3252}. (kjv-strongs#) Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. (kjv) ======= Genesis 11:30 ============ Genesis 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(asv) Genesis 11:30 Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.(VN) Genesis 11:30 But Sarai{H8297} was barren{H6135}; she had no child{H2056}. (kjv-strongs#) Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child. (kjv) ======= Genesis 11:31 ============ Genesis 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(asv) Genesis 11:31 Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.(VN) Genesis 11:31 And Terah{H8646} took{H3947}{(H8799)} Abram{H87} his son{H1121}, and Lot{H3876} the son{H1121} of Haran{H2039} his son's{H1121} son{H1121}, and Sarai{H8297} his daughter in law{H3618}, his son{H1121} Abram's{H87} wife{H802}; and they went forth{H3318}{(H8799)} with them from Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and they came{H935}{(H8799)} unto Haran{H2771}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. (kjv) ======= Genesis 11:32 ============ Genesis 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(asv) Genesis 11:32 Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.(VN) Genesis 11:32 And the days{H3117} of Terah{H8646} were two hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and Terah{H8646} died{H4191}{(H8799)} in Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(kjv) ======= Genesis 12:1 ============ Genesis 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(asv) Genesis 12:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Áp-ram rằng: Ngươi hãy ra khỏi quê hương, vòng bà con và nhà cha ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 12:1 Now the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Get thee out{H3212}{(H8798)} of thy country{H776}, and from thy kindred{H4138}, and from thy father's{H1} house{H1004}, unto a land{H776} that I will shew{H7200}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: (kjv) ======= Genesis 12:2 ============ Genesis 12:2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing:(asv) Genesis 12:2 Ta sẽ làm cho ngươi nên một dân lớn; ta sẽ ban phước cho ngươi, cùng làm nổi danh ngươi, và ngươi sẽ thành một nguồn phước.(VN) Genesis 12:2 And I will make of thee{H6213}{(H8799)} a great{H1419} nation{H1471}, and I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and make{H1431} thy name{H8034} great{H1431}{(H8762)}; and thou shalt be a blessing{H1293}: (kjv-strongs#) Gen 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: (kjv) ======= Genesis 12:3 ============ Genesis 12:3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.(asv) Genesis 12:3 Ta sẽ ban phước cho người nào chúc phước cho ngươi, rủa sả kẻ nào rủa sả ngươi; và các chi tộc nơi thế gian sẽ nhờ ngươi mà được phước.(VN) Genesis 12:3 And I will bless{H1288}{(H8762)} them that bless{H1288}{(H8764)} thee, and curse{H779}{(H8799)} him that curseth{H7043}{(H8764)} thee: and in thee shall all families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. (kjv) ======= Genesis 12:4 ============ Genesis 12:4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.(asv) Genesis 12:4 Rồi Áp-ram đi, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dạy; Lót đồng đi với người. Khi Áp-ram ra khỏi Cha-ran, tuổi người được bảy mươi lăm.(VN) Genesis 12:4 So Abram{H87} departed{H3212}{(H8799)}, as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto him; and Lot{H3876} went{H3212}{(H8799)} with him: and Abram{H87} was seventy{H7657}{H8141} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he departed{H3318}{(H8800)} out of Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. (kjv) ======= Genesis 12:5 ============ Genesis 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.(asv) Genesis 12:5 Áp-ram dẫn Sa-rai, vợ mình, Lót, cháu mình, cả gia tài đã thâu góp, và các đầy tớ đã được tại Cha-ran, từ đó ra, để đi đến xứ Ca-na-an; rồi, chúng đều đến xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 12:5 And Abram{H87} took{H3947}{(H8799)} Sarai{H8297} his wife{H802}, and Lot{H3876} his brother's{H251} son{H1121}, and all their substance{H7399} that they had gathered{H7408}{(H8804)}, and the souls{H5315} that they had gotten{H6213}{(H8804)} in Haran{H2771}; and they went forth{H3318}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and into the land{H776} of Canaan{H3667} they came{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. (kjv) ======= Genesis 12:6 ============ Genesis 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.(asv) Genesis 12:6 Áp-ram trải qua xứ nầy, đến cây dẻ bộp của Mô-rê, tại Si-chem. Vả, lúc đó, dân Ca-na-an ở tại xứ.(VN) Genesis 12:6 And Abram{H87} passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} unto the place{H4725} of Sichem{H7927}, unto the plain{H436} of Moreh{H4176}. And the Canaanite{H3669} was then{H227} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. (kjv) ======= Genesis 12:7 ============ Genesis 12:7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.(asv) Genesis 12:7 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ram mà phán rằng: Ta sẽ ban cho dòng dõi ngươi đất nầy! Rồi tại đó Áp-ram lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã hiện đến cùng người.(VN) Genesis 12:7 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this{H2063} land{H776}: and there builded{H1129}{(H8799)} he an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, who appeared{H7200}{(H8737)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. (kjv) ======= Genesis 12:8 ============ Genesis 12:8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.(asv) Genesis 12:8 Từ đó, người đi qua núi ở về phía đông Bê-tên, rồi đóng trại; phía tây có Bê-tên, phía đông có A-hi. Ðoạn, người lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va và cầu khẩn danh Ngài.(VN) Genesis 12:8 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence unto a mountain{H2022} on the east{H6924} of Bethel{H1008}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168}, having Bethel{H1008} on the west{H3220}, and Hai{H5857} on the east{H6924}: and there he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 12:9 ============ Genesis 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the South.(asv) Genesis 12:9 Kế sau, Áp-ram vừa đi vừa đóng trại lần lần đến Nam phương.(VN) Genesis 12:9 And Abram{H87} journeyed{H5265}{(H8799)}, going on{H1980}{(H8800)} still{H5265}{(H8800)} toward the south{H5045}. (kjv-strongs#) Gen 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. (kjv) ======= Genesis 12:10 ============ Genesis 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.(asv) Genesis 12:10 Bấy giờ, trong xứ bị cơn đói kém; sự đói kém ấy lớn, nên Áp-ram xuống xứ Ê-díp-tô mà kiều ngụ.(VN) Genesis 12:10 And there was a famine{H7458} in the land{H776}: and Abram{H87} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; for the famine{H7458} was grievous{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. (kjv) ======= Genesis 12:11 ============ Genesis 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:(asv) Genesis 12:11 Khi hầu vào đất Ê-díp-tô, Áp-ram bèn nói cùng Sa-rai, vợ mình, rằng: Nầy, ta biết ngươi là một người đờn bà đẹp.(VN) Genesis 12:11 And it came to pass, when{H834} he was come near{H7126}{(H8689)} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, that he said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297} his wife{H802}, Behold{H2009} now{H4994}, I know{H3045}{(H8804)} that thou art a fair{H3303} woman{H802} to look upon{H4758}: (kjv-strongs#) Gen 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: (kjv) ======= Genesis 12:12 ============ Genesis 12:12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.(asv) Genesis 12:12 Gặp khi nào dân Ê-díp-tô thấy ngươi, họ sẽ nói rằng: Ấy là vợ hắn đó; họ sẽ giết ta, nhưng để cho ngươi sống.(VN) Genesis 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians{H4713} shall see{H7200}{(H8799)} thee, that they shall say{H559}{(H8804)}, This is his wife{H802}: and they will kill{H2026}{(H8804)} me, but they will save thee alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Gen 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. (kjv) ======= Genesis 12:13 ============ Genesis 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.(asv) Genesis 12:13 Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.(VN) Genesis 12:13 Say{H559}{(H8798)}, I pray thee{H4994}, thou art my sister{H269}: that{H4616} it may be well{H3190}{(H8799)} with me for thy sake; and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8804)} because of thee{H1558}. (kjv-strongs#) Gen 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. (kjv) ======= Genesis 12:14 ============ Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.(asv) Genesis 12:14 Áp-ram vừa đến xứ Ê-díp-tô, dân Ê-díp-tô nhìn thấy người đờn bà đó đẹp lắm.(VN) Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram{H87} was come{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, the Egyptians{H4713} beheld{H7200}{(H8799)} the woman{H802} that she was very{H3966} fair{H3303}. (kjv-strongs#) Gen 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. (kjv) ======= Genesis 12:15 ============ Genesis 12:15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.(asv) Genesis 12:15 Các triều thần của Pha-ra-ôn cùng thấy người và trằm-trồ trước mặt vua; đoạn người đờn bà bị dẫn vào cung Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 12:15 The princes{H8269} also of Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} her, and commended{H1984}{(H8762)} her before{H413} Pharaoh{H6547}: and the woman{H802} was taken{H3947}{(H8714)} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. (kjv) ======= Genesis 12:16 ============ Genesis 12:16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.(asv) Genesis 12:16 Vì cớ người, nên Pha-ra-ôn hậu đãi Áp-ram, và Áp-ram được nhiều chiên, bò, lừa đực, lừa cái, lạc đà, tôi trai và tớ gái.(VN) Genesis 12:16 And he entreated{H3190} Abram{H87} well{H3190}{(H8689)} for her sake: and he had sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and he asses{H2543}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and she asses{H860}, and camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. (kjv) ======= Genesis 12:17 ============ Genesis 12:17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(asv) Genesis 12:17 Song vì Sa-rai, vợ Áp-ram, nên Ðức Giê-hô-va hành phạt Pha-ra-ôn cùng nhà người bị tai họa lớn.(VN) Genesis 12:17 And the LORD{H3068} plagued{H5060}{(H8762)} Pharaoh{H6547} and his house{H1004} with great{H1419} plagues{H5061} because of{H1697} Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. (kjv) ======= Genesis 12:18 ============ Genesis 12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?(asv) Genesis 12:18 Pha-ra-ôn bèn đòi Áp-ram hỏi rằng: Ngươi đã làm chi cho ta vậy? Sao không tâu với ta rằng là vợ ngươi?(VN) Genesis 12:18 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? why didst thou not tell{H5046}{(H8689)} me that she was thy wife{H802}? (kjv-strongs#) Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? (kjv) ======= Genesis 12:19 ============ Genesis 12:19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.(asv) Genesis 12:19 Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.(VN) Genesis 12:19 Why saidst thou{H559}{(H8804)}, She is my sister{H269}? so I might have taken{H3947}{(H8799)} her to me to wife{H802}: now therefore behold thy wife{H802}, take{H3947}{(H8798)} her, and go thy way{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. (kjv) ======= Genesis 12:20 ============ Genesis 12:20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.(asv) Genesis 12:20 Ðoạn, Pha-ra-ôn hạ lịnh cho quan quân đưa vợ chồng Áp-ram cùng hết thảy tài vật của người đi.(VN) Genesis 12:20 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} his men{H582} concerning him: and they sent him away{H7971}{(H8762)}, and his wife{H802}, and all that he had. (kjv-strongs#) Gen 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.(kjv) ======= Genesis 13:1 ============ Genesis 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(asv) Genesis 13:1 Áp-ram ở Ê-díp-tô dẫn vợ cùng các tài vật mình và Lót đồng trở lên Nam phương.(VN) Genesis 13:1 And Abram{H87} went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, he, and his wife{H802}, and all that he had, and Lot{H3876} with him, into the south{H5045}. (kjv-strongs#) Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. (kjv) ======= Genesis 13:2 ============ Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(asv) Genesis 13:2 Vả, Áp-ram rất giàu có súc vật, vàng và bạc.(VN) Genesis 13:2 And Abram{H87} was very{H3966} rich{H3513}{(H8804)} in cattle{H4735}, in silver{H3701}, and in gold{H2091}. (kjv-strongs#) Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. (kjv) ======= Genesis 13:3 ============ Genesis 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(asv) Genesis 13:3 người vừa đi vừa đóng trại, từ Nam phương trở về Bê-tên và A-hi,(VN) Genesis 13:3 And he went{H3212}{(H8799)} on his journeys{H4550} from the south{H5045} even to Bethel{H1008}, unto the place{H4725} where his tent{H168} had been{H1961}{(H8804)} at the beginning{H8462}, between Bethel{H1008} and Hai{H5857}; (kjv-strongs#) Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; (kjv) ======= Genesis 13:4 ============ Genesis 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(asv) Genesis 13:4 là nơi đã lập một bàn thờ lúc trước. Ở đó Áp-ram cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:4 Unto the place{H4725} of the altar{H4196}, which he had made{H6213}{(H8804)} there at the first{H7223}: and there Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 13:5 ============ Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(asv) Genesis 13:5 Vả, Lót cùng đi với Áp-ram, cũng có chiên, bò, và trại.(VN) Genesis 13:5 And Lot{H3876} also, which went{H1980}{(H8802)} with{H854} Abram{H87}, had flocks{H6629}, and herds{H1241}, and tents{H168}. (kjv-strongs#) Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. (kjv) ======= Genesis 13:6 ============ Genesis 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(asv) Genesis 13:6 Xứ đó không đủ chỗ cho hai người ở chung, vì tài vật rất nhiều cho đến đỗi không ở chung nhau được.(VN) Genesis 13:6 And the land{H776} was not able to bear{H5375}{(H8804)} them, that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}: for their substance{H7399} was great{H7227}, so that they could{H3201}{(H8804)} not dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. (kjv) ======= Genesis 13:7 ============ Genesis 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(asv) Genesis 13:7 Trong khi dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít ở trong xứ, xảy có chuyện tranh giành của bọn chăn chiên Áp-ram cùng bọn chăn chiên Lót.(VN) Genesis 13:7 And there was a strife{H7379} between the herdmen{H7462}{(H8802)} of Abram's{H87} cattle{H4735} and the herdmen{H7462}{(H8802)} of Lot's{H3876} cattle{H4735}: and the Canaanite{H3669} and the Perizzite{H6522} dwelled{H3427}{(H8802)} then in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. (kjv) ======= Genesis 13:8 ============ Genesis 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(asv) Genesis 13:8 Áp-ram nói cùng Lót rằng: Chúng ta là cốt nhục, xin ngươi cùng ta chẳng nên cãi lẫy nhau và bọn chăn chiên ta cùng bọn chăn chiên ngươi cũng đừng tranh giành nhau nữa.(VN) Genesis 13:8 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Let there be{H1961}{(H8799)} no{H408} strife{H4808}, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen{H7462}{(H8802)} and thy herdmen{H7462}{(H8802)}; for we{H582} be brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. (kjv) ======= Genesis 13:9 ============ Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(asv) Genesis 13:9 Toàn xứ há chẳng ở trước mặt ngươi sao? Vậy, hãy lìa khỏi ta; nếu ngươi lấy bên hữu, ta sẽ qua bên tả.(VN) Genesis 13:9 Is not the whole land{H776} before thee{H6440}? separate thyself{H6504}{(H8734)}, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand{H8040}, then I will go to the right{H3231}{(H8686)}; or if thou depart to the right hand{H3225}, then I will go to the left{H8041}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. (kjv) ======= Genesis 13:10 ============ Genesis 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(asv) Genesis 13:10 Lót bèn ngước mắt lên, thấy khắp cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh, là nơi (trước khi Ðức Giê-hô-va chưa phá hủy thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ) thảy đều có nước chảy tưới khắp đến Xoa; đồng ó cũng như vườn của Ðức Giê-hô-va và như xứ Ê-díp-tô vậy.(VN) Genesis 13:10 And Lot{H3876} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and beheld{H7200}{(H8799)} all the plain{H3603} of Jordan{H3383}, that it was well watered{H4945} every where, before{H6440} the LORD{H3068} destroyed{H7843}{(H8763)} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, even as the garden{H1588} of the LORD{H3068}, like the land{H776} of Egypt{H4714}, as thou comest{H935}{(H8800)} unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. (kjv) ======= Genesis 13:11 ============ Genesis 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(asv) Genesis 13:11 Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.(VN) Genesis 13:11 Then Lot{H3876} chose{H977}{(H8799)} him all the plain{H3603} of Jordan{H3383}; and Lot{H3876} journeyed{H5265}{(H8799)} east{H6924}: and they separated themselves{H6504}{(H8735)} the one{H376} from the other{H251}. (kjv-strongs#) Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. (kjv) ======= Genesis 13:12 ============ Genesis 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(asv) Genesis 13:12 Áp-ram ở trong xứ Ca-na-an, còn Lót ở trong thành của đồng bằng và dời trại mình đến Sô-đôm.(VN) Genesis 13:12 Abram{H87} dwelled{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and Lot{H3876} dwelled{H3427}{(H8804)} in the cities{H5892} of the plain{H3603}, and pitched his tent{H167}{(H8799)} toward{H5704} Sodom{H5467}. (kjv-strongs#) Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. (kjv) ======= Genesis 13:13 ============ Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(asv) Genesis 13:13 Vả, dân Sô-đôm là độc ác và kẻ phạm tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:13 But the men{H582} of Sodom{H5467} were wicked{H7451} and sinners{H2400} before the LORD{H3068} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. (kjv) ======= Genesis 13:14 ============ Genesis 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(asv) Genesis 13:14 Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ram rồi, Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hãy nhướng mắt lên, nhìn từ chỗ ngươi cho đến phương bắc, phương nam, phương đông và phương tây:(VN) Genesis 13:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Abram{H87}, after{H310} that Lot{H3876} was separated{H6504}{(H8736)} from him, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and look{H7200}{(H8798)} from the place{H4725} where thou art northward{H6828}, and southward{H5045}, and eastward{H6924}, and westward{H3220}: (kjv-strongs#) Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: (kjv) ======= Genesis 13:15 ============ Genesis 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(asv) Genesis 13:15 Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.(VN) Genesis 13:15 For all the land{H776} which thou seest{H7200}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. (kjv) ======= Genesis 13:16 ============ Genesis 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(asv) Genesis 13:16 Ta sẽ làm cho dòng dõi ngươi như bụi trên đất; thế thì, nếu kẻ nào đếm đặng dòng dõi ngươi vậy.(VN) Genesis 13:16 And I will make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the dust{H6083} of the earth{H776}: so that{H834} if a man{H376} can{H3201}{(H8799)} number{H4487}{(H8800)} the dust{H6083} of the earth{H776}, then shall thy seed{H2233} also be numbered{H4487}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. (kjv) ======= Genesis 13:17 ============ Genesis 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(asv) Genesis 13:17 Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.(VN) Genesis 13:17 Arise{H6965}{(H8798)}, walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776} in the length{H753} of it and in the breadth{H7341} of it; for I will give{H5414}{(H8799)} it unto thee. (kjv-strongs#) Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. (kjv) ======= Genesis 13:18 ============ Genesis 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(asv) Genesis 13:18 Ðoạn áp-ram đời trại mình đến ở nơi lùm cây dẻ bộp tại Mam-rê, thuộc về Hếp-rôn, và lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:18 Then Abram{H87} removed his tent{H167}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in the plain{H436} of Mamre{H4471}, which is in Hebron{H2275}, and built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(kjv) ======= Genesis 14:1 ============ Genesis 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(asv) Genesis 14:1 Trong đời Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-Lao me, vua Ê-lam, và Ti-đanh, vua Gô-im,(VN) Genesis 14:1 And it came to pass in the days{H3117} of Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}, Chedorlaomer{H3540} king{H4428} of Elam{H5867}, and Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}; (kjv-strongs#) Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; (kjv) ======= Genesis 14:2 ============ Genesis 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).(asv) Genesis 14:2 bốn vua hiệp lại tranh chiến cùng Bê-ra, vua Sô-đôm; Bi-rê-sa, vua Gô-mô-rơ; Si-nê-áp, vua Át-ma; Sê-mê-bê, vua Xê-bô-im, và vua Bê-la, tức là Xoa.(VN) Genesis 14:2 That these made{H6213}{(H8804)} war{H4421} with{H854} Bera{H1298} king{H4428} of Sodom{H5467}, and with Birsha{H1306} king{H4428} of Gomorrah{H6017}, Shinab{H8134} king{H4428} of Admah{H126}, and Shemeber{H8038} king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}, which is{H1931} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. (kjv) ======= Genesis 14:3 ============ Genesis 14:3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).(asv) Genesis 14:3 Các vua nầy hiệp lại tại trũng Si-điêm, bây giờ là biển muối.(VN) Genesis 14:3 All these were joined together{H2266}{(H8804)} in the vale{H6010} of Siddim{H7708}, which{H1931} is the salt{H4417} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Gen 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. (kjv) ======= Genesis 14:4 ============ Genesis 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(asv) Genesis 14:4 Trong mười hai năm các vua nầy đều là chư-hầu của vua Kết-rô-Lao me; nhưng qua năm thứ mười ba, thì họ dấy loạn.(VN) Genesis 14:4 Twelve{H6240}{H8147} years{H8141} they served{H5647}{(H8804)}{H853} Chedorlaomer{H3540}, and in the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} they rebelled{H4775}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. (kjv) ======= Genesis 14:5 ============ Genesis 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(asv) Genesis 14:5 Nhằm năm thứ mười bốn, Kết-rô-Lao-me cùng các vua đồng minh kéo quân đến dẹp dân Rê-pha-im ở đất Ách-tê-rót-Ca-na-im, dân Xu-xin tại đất Ham, dân Ê-mim ở trong đồng bằng Ki-ri-a-ta-im,(VN) Genesis 14:5 And in the fourteenth{H6240}{H702} year{H8141} came{H935}{(H8804)} Chedorlaomer{H3540}, and the kings{H4428} that were with him, and smote{H5221}{(H8686)} the Rephaims{H7497} in Ashteroth Karnaim{H6255}, and the Zuzims{H2104} in Ham{H1990}, and the Emims{H368} in Shaveh Kiriathaim{H7741}, (kjv-strongs#) Gen 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, (kjv) ======= Genesis 14:6 ============ Genesis 14:6 and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.(asv) Genesis 14:6 và dân Hô-rít tại núi Sê -i-rơ, cho đến nơi Eân-Ba-ran, ở gần đồng vắng.(VN) Genesis 14:6 And the Horites{H2752} in their mount{H2042} Seir{H8165}, unto Elparan{H364}, which is by{H5921} the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Gen 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. (kjv) ======= Genesis 14:7 ============ Genesis 14:7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.(asv) Genesis 14:7 Ðoạn, các vua thâu binh trở về, đến Suối Xử đoán, tức Ca-đe, hãm đánh khắp miền dân A-ma-léc, và dân A-mô-rít ở tại Hát-sát sôn-Tha-ma.(VN) Genesis 14:7 And they returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to{H413} Enmishpat{H5880}, which is Kadesh{H6946}, and smote{H5221}{(H8686)} all the country{H7704} of the Amalekites{H6003}, and also the Amorites{H567}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazezontamar{H2688}. (kjv-strongs#) Gen 14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. (kjv) ======= Genesis 14:8 ============ Genesis 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;(asv) Genesis 14:8 Các vua của Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma, Xê-bô-im và vua Bê-la, tức là Xoa, bèn xuất trận và dàn binh đóng tại trũng Si-điêm,(VN) Genesis 14:8 And there went out{H3318}{(H8799)} the king{H4428} of Sodom{H5467}, and the king{H4428} of Gomorrah{H6017}, and the king{H4428} of Admah{H126}, and the king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}(the same{H1931} is Zoar{H6820};) and they joined{H6186}{(H8799)} battle{H4421} with them in the vale{H6010} of Siddim{H7708}; (kjv-strongs#) Gen 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; (kjv) ======= Genesis 14:9 ============ Genesis 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.(asv) Genesis 14:9 đặng chống cự cùng Kết-rô-Lao-me, vua Ê-lam; Ti-đanh, vua Gô-im; Am-ra-phên, vua Si-nê-a, và A-ri-óc, vua Ê-la-sa; bốn vị đương địch cùng năm.(VN) Genesis 14:9 With Chedorlaomer{H3540} the king{H4428} of Elam{H5867}, and with Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}, and Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, and Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}; four{H702} kings{H4428} with five{H2568}. (kjv-strongs#) Gen 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. (kjv) ======= Genesis 14:10 ============ Genesis 14:10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.(asv) Genesis 14:10 Vả, trong trũng Si-điêm có nhiều hố nhựa chai; vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, sa xuống hố, còn kẻ nào thoát được chạy trốn trên núi.(VN) Genesis 14:10 And the vale{H6010} of Siddim{H7708} was full of{H875} slimepits{H875}{H2564}; and the kings{H4428} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} fled{H5127}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} there; and they that remained{H7604}{(H8737)} fled{H5127}{(H8804)} to the mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Gen 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. (kjv) ======= Genesis 14:11 ============ Genesis 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.(asv) Genesis 14:11 Bên thắng trận bèn cướp lấy hết của cải và lương thực của Sô-đôm và Gô-mô-rơ, rồi đi.(VN) Genesis 14:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the goods{H7399} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and all their victuals{H400}, and went their way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. (kjv) ======= Genesis 14:12 ============ Genesis 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(asv) Genesis 14:12 Giặc cũng bắt Lót, là cháu của Áp-ram, ở tại Sô-đôm, và hết thảy gia tài người, rồi đem đi.(VN) Genesis 14:12 And they took{H3947}{(H8799)} Lot{H3876}, Abram's{H87} brother's{H251} son{H1121}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Sodom{H5467}, and his goods{H7399}, and departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. (kjv) ======= Genesis 14:13 ============ Genesis 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. [(asv) Genesis 14:13 Có một người thoát được chạy đến báo điều đó cùng Áp-ram, là người Hê-bơ-rơ. Áp-ram ở tại lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, là người A-mô-rít, anh của Ếch-côn và A-ne; ba người nầy đã có kết-ước cùng Áp-ram.(VN) Genesis 14:13 And there came{H935}{(H8799)} one that had escaped{H6412}, and told{H5046}{(H8686)} Abram{H87} the Hebrew{H5680}; for he dwelt{H7931}{(H8802)} in the plain{H436} of Mamre{H4471} the Amorite{H567}, brother{H251} of Eshcol{H812}, and brother{H251} of Aner{H6063}: and these were confederate{H1167}{H1285} with Abram{H87}. (kjv-strongs#) Gen 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. (kjv) ======= Genesis 14:14 ============ Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.(asv) Genesis 14:14 Khi Áp-ram hay được cháu mình bị quân giặc bắt, bèn chiêu tập ba trăm mười tám gia nhân đã tập luyện, sanh đẻ nơi nhà mình, mà đuổi theo các vua đó đến đất Ðan.(VN) Genesis 14:14 And when Abram{H87} heard{H8085}{(H8799)} that his brother{H251} was taken captive{H7617}{(H8738)}, he armed{H7324}{(H8686)} his trained{H2593} servants, born{H3211} in his own house{H1004}, three{H7969} hundred{H3967} and eighteen{H6240}{H8083}, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. (kjv) ======= Genesis 14:15 ============ Genesis 14:15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.(asv) Genesis 14:15 Ðoạn Áp-ram chia bọn đầy tớ mình ra, thừa ban đêm xông hãm quân nghịch, đánh đuổi theo đến đất Hô-ba ở về phía tả Ða-mách.(VN) Genesis 14:15 And he divided{H2505}{(H8735)} himself against them, he and his servants{H5650}, by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Hobah{H2327}, which is on the left hand{H8040} of Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) Gen 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. (kjv) ======= Genesis 14:16 ============ Genesis 14:16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.(asv) Genesis 14:16 Người thâu về đủ hết các tài vật mà quân giặc đã cướp lấy; lại cũng dẫn cháu mình, là Lót cùng gia tài người, đờn bà và dân chúng trở về.(VN) Genesis 14:16 And he brought back{H7725}{(H8686)} all the goods{H7399}, and also brought again{H7725}{(H8689)} his brother{H251} Lot{H3876}, and his goods{H7399}, and the women{H802} also, and the people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. (kjv) ======= Genesis 14:17 ============ Genesis 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).(asv) Genesis 14:17 Sau khi Áp-ram đánh bại Kết-rô-Lao-me và các vua đồng minh, thắng trận trở về, thì vua Sô-đôm ra đón rước người tại trũng Sa-ve, tức là trũng Vua.(VN) Genesis 14:17 And the king{H4428} of Sodom{H5467} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him after{H310} his return{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of Chedorlaomer{H3540}, and of the kings{H4428} that were with him, at the valley{H6010} of Shaveh{H7740}, which{H1931} is the king's{H4428} dale{H6010}. (kjv-strongs#) Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. (kjv) ======= Genesis 14:18 ============ Genesis 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.(asv) Genesis 14:18 Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem, sai đem bánh và rượu ra. Vả, vua nầy là thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời Chí cao,(VN) Genesis 14:18 And Melchizedek{H4442} king{H4428} of Salem{H8004} brought forth{H3318}{(H8689)} bread{H3899} and wine{H3196}: and he was the priest{H3548} of the most high{H5945} God{H410}. (kjv-strongs#) Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. (kjv) ======= Genesis 14:19 ============ Genesis 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:(asv) Genesis 14:19 chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!(VN) Genesis 14:19 And he blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be Abram{H87} of the most high{H5945} God{H410}, possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}: (kjv-strongs#) Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: (kjv) ======= Genesis 14:20 ============ Genesis 14:20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.(asv) Genesis 14:20 Ðáng ngợi khen thay Ðức Chúa Trời Chí cao đã phó kẻ thù nghịch vào tay ngươi! Ðoạn, Áp-ram lấy một phần mười về cả của giặc mà dâng cho vua đó.(VN) Genesis 14:20 And blessed{H1288}{(H8803)} be the most high{H5945} God{H410}, which hath delivered{H4042}{(H8765)} thine enemies{H6862} into thy hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} him tithes{H4643} of all. (kjv-strongs#) Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. (kjv) ======= Genesis 14:21 ============ Genesis 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.(asv) Genesis 14:21 Vua Sô-đôm bèn nói cùng Áp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.(VN) Genesis 14:21 And the king{H4428} of Sodom{H5467} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Give{H5414}{(H8798)} me the persons{H5315}, and take{H3947}{(H8798)} the goods{H7399} to thyself. (kjv-strongs#) Gen 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. (kjv) ======= Genesis 14:22 ============ Genesis 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,(asv) Genesis 14:22 Áp-ram đáp lại rằng: Tôi giơ tay lên trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Chí cao, Chúa Tể của trời và đất, mà thề rằng:(VN) Genesis 14:22 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Sodom{H5467}, I have lift up{H7311}{(H8689)} mine hand{H3027} unto the LORD{H3068}, the most high{H5945} God{H410}, the possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}, (kjv-strongs#) Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, (kjv) ======= Genesis 14:23 ============ Genesis 14:23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:(asv) Genesis 14:23 Hễ của chi thuộc về vua, dầu đến một sợi chỉ, hay là một sợi dây giày đi nữa, tôi cũng chẳng hề lấy; e vua nói được rằng: Nhờ ta làm cho Áp-ram giàu có,(VN) Genesis 14:23 That I will not{H518} take from a thread{H2339} even to a shoelatchet{H5275}{H8288}, and that I will not{H518} take{H3947}{(H8799)} any thing that is thine, lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, I have made{H6238} Abram{H87} rich{H6238}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Gen 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: (kjv) ======= Genesis 14:24 ============ Genesis 14:24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(asv) Genesis 14:24 chỉ món chi của những người trẻ đã ăn, và phần của các người cùng đi với tôi, là A-ne, Ếch-côn và Mam-rê; về phần họ, họ hãy lấy phần của họ đi.(VN) Genesis 14:24 Save{H1107} only that which{H834} the young men{H5288} have eaten{H398}{(H8804)}, and the portion{H2506} of the men{H582} which went{H1980}{(H8804)} with{H854} me, Aner{H6063}, Eshcol{H812}, and Mamre{H4471}; let them{H1992} take{H3947}{(H8799)} their portion{H2506}. (kjv-strongs#) Gen 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(kjv) ======= Genesis 15:1 ============ Genesis 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(asv) Genesis 15:1 Sau các việc đó, trong sự hiện thấy có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.(VN) Genesis 15:1 After{H310} these things{H1697} the word{H1697} of the LORD{H3068} came{H1961}{(H8804)} unto Abram{H87} in a vision{H4236}, saying{H559}{(H8800)}, Fear{H3372}{(H8799)} not, Abram{H87}: I am thy shield{H4043}, and thy exceeding{H3966} great{H7235}{(H8687)} reward{H7939}. (kjv-strongs#) Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (kjv) ======= Genesis 15:2 ============ Genesis 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(asv) Genesis 15:2 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, Chúa sẽ cho tôi chi? Tôi sẽ chết không con, kẻ nối nghiệp nhà tôi là Ê-li-ê-se, người Ða-mách.(VN) Genesis 15:2 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, what wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, seeing I go{H1980}{(H8802)} childless{H6185}, and the steward{H1121}{H4943} of my house{H1004} is this{H1931} Eliezer{H461} of Damascus{H1834}? (kjv-strongs#) Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (kjv) ======= Genesis 15:3 ============ Genesis 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(asv) Genesis 15:3 Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.(VN) Genesis 15:3 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Behold, to me thou hast given{H5414}{(H8804)} no{H3808} seed{H2233}: and, lo, one born{H1121} in my house{H1004} is mine heir{H3423}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (kjv) ======= Genesis 15:4 ============ Genesis 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(asv) Genesis 15:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Áp-ram rằng: Kẻ đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai ở trong gan ruột ngươi ra, sẽ là người kế nghiệp ngươi.(VN) Genesis 15:4 And, behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, This shall not be thine heir{H3423}{(H8799)}; but he that shall come forth{H3318}{(H8799)} out of thine own bowels{H4578} shall be thine heir{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (kjv) ======= Genesis 15:5 ============ Genesis 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(asv) Genesis 15:5 Ðoạn, Ngài dẫn người ra ngoài và phán rằng: Ngươi hãy ngó lên trời, và nếu ngươi đếm được các ngôi sao thì hãy đếm đi. Ngài lại phán rằng: Dòng dõi ngươi cũng sẽ như vậy.(VN) Genesis 15:5 And he brought him forth{H3318}{(H8686)} abroad{H2351}, and said{H559}{(H8799)}, Look{H5027}{(H8685)} now toward heaven{H8064}, and tell{H5608}{(H8798)} the stars{H3556}, if thou be able{H3201}{(H8799)} to number{H5608}{(H8800)} them: and he said{H559}{(H8799)} unto him, So{H3541} shall thy seed{H2233} be. (kjv-strongs#) Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (kjv) ======= Genesis 15:6 ============ Genesis 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(asv) Genesis 15:6 Áp-ram tin Ðức Giê-hô-va, thì Ngài kể sự đó là công bình cho người.(VN) Genesis 15:6 And he believed{H539}{(H8689)} in the LORD{H3068}; and he counted{H2803}{(H8799)} it to him for righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (kjv) ======= Genesis 15:7 ============ Genesis 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(asv) Genesis 15:7 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Áp-ram rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng đã dẫn ngươi ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, để ban cho ngươi xứ nầy làm sản nghiệp.(VN) Genesis 15:7 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068} that brought thee out{H3318}{(H8689)} of Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to give{H5414}{(H8800)} thee this land{H776} to inherit{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (kjv) ======= Genesis 15:8 ============ Genesis 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(asv) Genesis 15:8 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?(VN) Genesis 15:8 And he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, whereby{H4100} shall I know{H3045}{(H8799)} that I shall inherit it{H3423}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (kjv) ======= Genesis 15:9 ============ Genesis 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(asv) Genesis 15:9 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ngươi hãy bắt đem cho ta một con bò cái ba tuổi, một con dê cái ba tuổi, một con chiên đực ba tuổi, một con cu rừng và một con bò câu con.(VN) Genesis 15:9 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} me an heifer{H5697} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a she goat{H5795} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a ram{H352} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a turtledove{H8449}, and a young pigeon{H1469}. (kjv-strongs#) Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (kjv) ======= Genesis 15:10 ============ Genesis 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(asv) Genesis 15:10 Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.(VN) Genesis 15:10 And he took{H3947}{(H8799)} unto him all these, and divided{H1334}{(H8762)} them in the midst{H8432}, and laid{H5414}{(H8799)} each{H376} piece{H1335} one against{H7125}{(H8800)} another{H7453}: but the birds{H6833} divided{H1334}{(H8804)} he not. (kjv-strongs#) Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (kjv) ======= Genesis 15:11 ============ Genesis 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(asv) Genesis 15:11 Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.(VN) Genesis 15:11 And when the fowls{H5861} came down{H3381}{(H8799)} upon the carcases{H6297}, Abram{H87} drove them away{H5380}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. (kjv) ======= Genesis 15:12 ============ Genesis 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(asv) Genesis 15:12 Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.(VN) Genesis 15:12 And when the sun{H8121} was going down{H935}{(H8800)}, a deep sleep{H8639} fell{H5307}{(H8804)} upon Abram{H87}; and, lo, an horror{H367} of great{H1419} darkness{H2825} fell{H5307}{(H8802)} upon him. (kjv-strongs#) Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (kjv) ======= Genesis 15:13 ============ Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(asv) Genesis 15:13 Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Phải biết rằng, dòng dõi ngươi sẽ ngụ trong một xứ chẳng thuộc về chúng nó, làm tôi mọi cho dân xứ đó và bị họ hà hiếp bốn trăm năm.(VN) Genesis 15:13 And he said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Know{H3045}{(H8799)} of a surety{H3045}{(H8800)} that thy seed{H2233} shall be a stranger{H1616} in a land{H776} that is not theirs, and shall serve{H5647}{(H8804)} them; and they shall afflict{H6031}{(H8765)} them four{H702} hundred{H3967} years{H8141}; (kjv-strongs#) Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (kjv) ======= Genesis 15:14 ============ Genesis 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(asv) Genesis 15:14 Nhưng, ta sẽ đoán phạt dân mà dòng dõi ngươi sẽ làm tôi mọi đó; rồi khi ra khỏi xứ, thì sẽ được của cải rất nhiều.(VN) Genesis 15:14 And also that nation{H1471}, whom they shall serve{H5647}{(H8799)}, will I judge{H1777}{(H8802)}: and afterward{H310}{H3651} shall they come out{H3318}{(H8799)} with great{H1419} substance{H7399}. (kjv-strongs#) Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (kjv) ======= Genesis 15:15 ============ Genesis 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(asv) Genesis 15:15 Còn ngươi sẽ bình yên về nơi tổ phụ, hưởng lộc già sung sướng, rồi qua đời.(VN) Genesis 15:15 And thou shalt go{H935}{(H8799)} to thy fathers{H1} in peace{H7965}; thou shalt be buried{H6912}{(H8735)} in a good{H2896} old age{H7872}. (kjv-strongs#) Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (kjv) ======= Genesis 15:16 ============ Genesis 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(asv) Genesis 15:16 Ðến đời thứ tư, dòng dõi ngươi sẽ trở lại đây, vì tội lỗi của dân A-mô-rít chưa được đầy dẫy.(VN) Genesis 15:16 But in the fourth{H7243} generation{H1755} they shall come hither{H2008} again{H7725}{(H8799)}: for the iniquity{H5771} of the Amorites{H567} is not yet{H2008} full{H8003}. (kjv-strongs#) Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (kjv) ======= Genesis 15:17 ============ Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(asv) Genesis 15:17 Khi mặt trời đã lặn, thình lình sự tối mịt giáng xuống; kìa có một lò lớn khói lên, và một ngọn lửa lòe ngang qua các xác thịt đã mổ,(VN) Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun{H8121} went down{H935}{(H8804)}, and it was dark{H5939}, behold a smoking{H6227} furnace{H8574}, and a burning{H784} lamp{H3940} that passed{H5674}{(H8804)} between{H996} those pieces{H1506}. (kjv-strongs#) Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (kjv) ======= Genesis 15:18 ============ Genesis 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(asv) Genesis 15:18 Ngày đó, Ðức Giê-hô-va lập giao ước cùng Áp-ram, mà phán rằng: Ta cho dòng dõi ngươi xứ nầy, từ sông Ê-díp-tô cho đến sông lớn kia, tức sông Ơ-phơ-rát,(VN) Genesis 15:18 In the same{H1931} day{H3117} the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with Abram{H87}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} have I given{H5414}{(H8804)} this land{H776}, from the river{H5104} of Egypt{H4714} unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}: (kjv-strongs#) Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (kjv) ======= Genesis 15:19 ============ Genesis 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(asv) Genesis 15:19 là xứ của các dân Kê-nít, Kê-nê-sít, Cát-mô-nít(VN) Genesis 15:19 The Kenites{H7017}, and the Kenizzites{H7074}, and the Kadmonites{H6935}, (kjv-strongs#) Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (kjv) ======= Genesis 15:20 ============ Genesis 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(asv) Genesis 15:20 Hê-tít, Phê-rê-sít, Rê-pha-im,(VN) Genesis 15:20 And the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Rephaims{H7497}, (kjv-strongs#) Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, (kjv) ======= Genesis 15:21 ============ Genesis 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(asv) Genesis 15:21 A-mô-nít, Ca-na-an, Ghi-ê-ga-sít và Giê-bu-sít.(VN) Genesis 15:21 And the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Girgashites{H1622}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(kjv) ======= Genesis 16:1 ============ Genesis 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(asv) Genesis 16:1 Vả, Sa-rai, vợ của Áp-ram, vẫn không sanh con; nàng có một con đòi Ê-díp-tô, tên là A-ga.(VN) Genesis 16:1 Now Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} bare{H3205} him no{H3808} children{H3205}{(H8804)}: and she had an handmaid{H8198}, an Egyptian{H4713}, whose name{H8034} was Hagar{H1904}. (kjv-strongs#) Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (kjv) ======= Genesis 16:2 ============ Genesis 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(asv) Genesis 16:2 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Nầy, Ðức Giê-hô-va đã làm cho tôi son sẻ, vậy xin ông hãy lại ăn ở cùng con đòi tôi, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con chăng. Áp-ram bèn nghe theo lời của Sa-rai.(VN) Genesis 16:2 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Behold now, the LORD{H3068} hath restrained me{H6113}{(H8804)} from bearing{H3205}{(H8800)}: I pray thee, go in{H935}{(H8798)} unto my maid{H8198}; it may{H194} be that I may obtain children{H1129}{(H8735)} by her. And Abram{H87} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Sarai{H8297}. (kjv-strongs#) Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (kjv) ======= Genesis 16:3 ============ Genesis 16:3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.(asv) Genesis 16:3 Sau khi Áp-ram đã trú ngụ mười năm tại xứ Ca-na-an, Sa-rai, vợ người, bắt A-ga, là con đòi Ê-díp-tô mình, đưa cho chồng làm hầu.(VN) Genesis 16:3 And Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} took{H3947}{(H8799)} Hagar{H1904} her maid{H8198} the Egyptian{H4713}, after{H7093} Abram{H87} had dwelt{H3427}{(H8800)} ten{H6235} years{H8141} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and gave{H5414}{(H8799)} her to her husband{H376} Abram{H87} to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. (kjv) ======= Genesis 16:4 ============ Genesis 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(asv) Genesis 16:4 Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.(VN) Genesis 16:4 And he went in{H935}{(H8799)} unto Hagar{H1904}, and she conceived{H2029}{(H8799)}: and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, her mistress{H1404} was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. (kjv) ======= Genesis 16:5 ============ Genesis 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.(asv) Genesis 16:5 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Ðiều sỉ nhục mà tôi bị đây đổ lại trên ông. Tôi đã phú con đòi tôi vào lòng ông, mà từ khi nó thấy mình thọ thai, thì lại khinh tôi. Cầu Ðức Giê-hô-va xét đoán giữa tôi với ông.(VN) Genesis 16:5 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, My wrong{H2555} be upon thee: I have given{H5414}{(H8804)} my maid{H8198} into thy bosom{H2436}; and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, I was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}: the LORD{H3068} judge{H8199}{(H8799)} between me and thee. (kjv-strongs#) Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. (kjv) ======= Genesis 16:6 ============ Genesis 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.(asv) Genesis 16:6 Áp-ram đáp cùng Sa-rai rằng: Nầy, con đòi đó ở trong tay ngươi, phân xử thể nào, mặc ý ngươi cho vừa dạ. Ðoạn Sa-rai hành hạ A-ga, thì nàng trốn đi khỏi mặt người.(VN) Genesis 16:6 But Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297}, Behold, thy maid{H8198} is in thy hand{H3027}; do{H6213}{(H8798)} to her as it pleaseth thee{H2896}{H5869}. And when Sarai{H8297} dealt hardly with{H6031}{(H8762)} her, she fled{H1272}{(H8799)} from her face{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. (kjv) ======= Genesis 16:7 ============ Genesis 16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(asv) Genesis 16:7 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thấy nàng ở trong đồng vắng gần bên suối nước, nơi mé đường đi và Su-rơ,(VN) Genesis 16:7 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} found her{H4672}{(H8799)} by a fountain{H5869} of water{H4325} in the wilderness{H4057}, by the fountain{H5869} in the way{H1870} to Shur{H7793}. (kjv-strongs#) Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. (kjv) ======= Genesis 16:8 ============ Genesis 16:8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(asv) Genesis 16:8 thì hỏi rằng: Hỡi A-ga, đòi của Sa-rai, ngươi ở đâu đến, và sẽ đi đâu? Nàng thưa rằng: Tôi lánh xa mặt Sa-rai, chủ tôi.(VN) Genesis 16:8 And he said{H559}{(H8799)}, Hagar{H1904}, Sarai's{H8297} maid{H8198}, whence{H335} camest thou{H935}{(H8804)}? and whither wilt thou go{H3212}{(H8799)}? And she said{H559}{(H8799)}, I flee{H1272}{(H8802)} from the face{H6440} of my mistress{H1404} Sarai{H8297}. (kjv-strongs#) Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. (kjv) ======= Genesis 16:9 ============ Genesis 16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(asv) Genesis 16:9 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.(VN) Genesis 16:9 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Return{H7725}{(H8798)} to thy mistress{H1404}, and submit{H6031}{(H8690)} thyself under her hands{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (kjv) ======= Genesis 16:10 ============ Genesis 16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.(asv) Genesis 16:10 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều, đông đảo đến đỗi người ta đếm không đặng nữa.(VN) Genesis 16:10 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} exceedingly{H7235}{(H8687)}, that it shall not be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. (kjv) ======= Genesis 16:11 ============ Genesis 16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.(asv) Genesis 16:11 Lại phán rằng: Nầy, ngươi đương có thai, sẽ sanh một trai, đặt tên là Ích-ma-ên; vì Ðức Giê-hô-va có nghe sự sầu khổ của ngươi.(VN) Genesis 16:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Behold{H2009}, thou art with child{H2030}, and shalt bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}, and shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Ishmael{H3458}; because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} thy affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. (kjv) ======= Genesis 16:12 ============ Genesis 16:12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.(asv) Genesis 16:12 Ðứa trẻ đó sẽ như một con lừa rừng; tay nó sẽ địch cùng mọi người, và tay mọi người sẽ địch lại nó. Nó sẽ ở về phía đông đối mặt cùng hết thảy anh em mình.(VN) Genesis 16:12 And he will be a wild{H6501} man{H120}; his hand{H3027} will be against every man, and every man's hand{H3027} against him; and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. (kjv) ======= Genesis 16:13 ============ Genesis 16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?(asv) Genesis 16:13 Nàng gọi Ðức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Ðức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy được Ðắng đoái xem tôi sao?(VN) Genesis 16:13 And she called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} that spake{H1696}{(H8802)} unto her, Thou God{H410} seest me{H7210}: for she said{H559}{(H8804)}, Have I also here{H1988} looked{H7200}{(H8804)} after him{H310} that seeth me{H7210}? (kjv-strongs#) Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? (kjv) ======= Genesis 16:14 ============ Genesis 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(asv) Genesis 16:14 Bởi cớ ấy, người ta gọi cái giếng nầy ở về giữa khoảng của Ca-đe và Bê-re, là giếng La-chai-Roi.(VN) Genesis 16:14 Wherefore the well{H875} was called{H7121}{(H8804)} Beerlahairoi{H883}{H2416}; behold, it is between Kadesh{H6946} and Bered{H1260}. (kjv-strongs#) Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. (kjv) ======= Genesis 16:15 ============ Genesis 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.(asv) Genesis 16:15 Rồi nàng A-ga sanh được một con trai; Áp-ram đặt tên đứa trai đó là Ích-ma-ên.(VN) Genesis 16:15 And Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8799)} Abram{H87} a son{H1121}: and Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} his son's{H1121} name{H8034}, which Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8804)}, Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#) Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. (kjv) ======= Genesis 16:16 ============ Genesis 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(asv) Genesis 16:16 Vả lại, khi A-ga sanh Ích-ma-ên cho Áp-ram, thì Áp-ram đã được tám mươi sáu tuổi.(VN) Genesis 16:16 And Abram{H87} was fourscore{H8084}{H8141} and six{H8337} years{H8141} old{H1121}, when Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8800)} Ishmael{H3458} to Abram{H87}. (kjv-strongs#) Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(kjv) ======= Genesis 17:1 ============ Genesis 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(asv) Genesis 17:1 Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi, thì Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy đi ở trước mặt ta làm một người trọn vẹn.(VN) Genesis 17:1 And when Abram{H87} was ninety{H8673}{H8141} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the Almighty{H7706} God{H410}; walk{H1980}{(H8690)} before me{H6440}, and be thou perfect{H8549}. (kjv-strongs#) Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. (kjv) ======= Genesis 17:2 ============ Genesis 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(asv) Genesis 17:2 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, làm cho dòng dõi ngươi thêm nhiều quá-bội.(VN) Genesis 17:2 And I will make{H5414}{(H8799)} my covenant{H1285} between me and thee, and will multiply{H7235}{(H8686)} thee exceedingly{H3966}{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. (kjv) ======= Genesis 17:3 ============ Genesis 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(asv) Genesis 17:3 Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:(VN) Genesis 17:3 And Abram{H87} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}: and God{H430} talked{H1696}{(H8762)} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, (kjv) ======= Genesis 17:4 ============ Genesis 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.(asv) Genesis 17:4 Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN) Genesis 17:4 As for me{H589}, behold, my covenant{H1285} is with thee, and thou shalt be a father{H1} of many{H1995} nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. (kjv) ======= Genesis 17:5 ============ Genesis 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.(asv) Genesis 17:5 Thiên hạ chẳng còn gọi ngươi là Áp-ram nữa, nhưng tên ngươi là Áp-ra-ham, vì ta đặt ngươi làm tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN) Genesis 17:5 Neither shall thy name{H8034} any more be called{H7121}{(H8735)} Abram{H87}, but thy name{H8034} shall be Abraham{H85}; for a father{H1} of many{H1995} nations{H1471} have I made thee{H5414}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. (kjv) ======= Genesis 17:6 ============ Genesis 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(asv) Genesis 17:6 Ta sẽ làm cho ngươi sanh sản rất nhiều, làm cho ngươi thành nhiều nước; và các vua sẽ do nơi ngươi mà ra.(VN) Genesis 17:6 And I will make{H6509} thee exceeding{H3966}{H3966} fruitful{H6509}{(H8689)}, and I will make{H5414}{(H8804)} nations{H1471} of thee, and kings{H4428} shall come out{H3318}{(H8799)} of thee. (kjv-strongs#) Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. (kjv) ======= Genesis 17:7 ============ Genesis 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.(asv) Genesis 17:7 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, và cùng hậu tự ngươi trải qua các đời; ấy là giao ước đời đời, hầu cho ta làm Ðức Chúa Trời của ngươi và của dòng dõi ngươi.(VN) Genesis 17:7 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} between me and thee and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, to be a God{H430} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}. (kjv-strongs#) Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. (kjv) ======= Genesis 17:8 ============ Genesis 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(asv) Genesis 17:8 Ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi xứ mà ngươi đương kiều ngụ, tức toàn xứ Ca-na-an, làm cơ nghiệp đời đời. Vậy, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Genesis 17:8 And I will give{H5414}{(H8804)} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}, the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, all the land{H776} of Canaan{H3667}, for an everlasting{H5769} possession{H272}; and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. (kjv) ======= Genesis 17:9 ============ Genesis 17:9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.(asv) Genesis 17:9 Ðoạn, Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Phần ngươi cùng dòng dõi ngươi, từ đời nọ sang đời kia, sẽ giữ sự giao ước của ta.(VN) Genesis 17:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} my covenant{H1285} therefore, thou, and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. (kjv) ======= Genesis 17:10 ============ Genesis 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.(asv) Genesis 17:10 Mỗi người nam trong vòng các ngươi phải chịu phép cắt bì; ấy là giao ước mà các ngươi phải giữ, tức giao ước lập giữa ta và các ngươi, cùng dòng dõi sau ngươi.(VN) Genesis 17:10 This is my covenant{H1285}, which ye shall keep{H8104}{(H8799)}, between me and you and thy seed{H2233} after thee{H310}; Every man child{H2145} among you shall be circumcised{H4135}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. (kjv) ======= Genesis 17:11 ============ Genesis 17:11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.(asv) Genesis 17:11 Các ngươi phải chịu cắt bì; phép đó sẽ là dấu hiệu của sự giao ước giữa ta cùng các ngươi.(VN) Genesis 17:11 And ye shall circumcise{H5243}{(H8804)} the flesh{H1320} of your foreskin{H6190}; and it shall be a token{H226} of the covenant{H1285} betwixt me and you. (kjv-strongs#) Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. (kjv) ======= Genesis 17:12 ============ Genesis 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.(asv) Genesis 17:12 Trải qua các đời, mỗi người nam trong vòng các ngươi, hoặc sanh đẻ tại nhà, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, chẳng thuộc về dòng giống ngươi, hễ lên được tám ngày rồi, đều phải chịu phép cắt bì.(VN) Genesis 17:12 And he that is eight{H8083} days{H3117} old{H1121} shall be circumcised{H4135}{(H8735)} among you, every man child{H2145} in your generations{H1755}, he that is born{H3211} in the house{H1004}, or bought{H4736} with money{H3701} of any stranger{H1121}{H5236}, which is not of thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. (kjv) ======= Genesis 17:13 ============ Genesis 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(asv) Genesis 17:13 Chớ khá bỏ làm phép cắt bì cho ai sanh tại trong nhà ngươi, hay đem tiền ra mua về; sự giao ước của ta sẽ lập đời đời trong xác thịt của các ngươi vậy.(VN) Genesis 17:13 He that is born{H3211} in thy house{H1004}, and he that is bought{H4736} with thy money{H3701}, must needs{H4135}{(H8736)} be circumcised{H4135}{(H8735)}: and my covenant{H1285} shall be in your flesh{H1320} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. (kjv) ======= Genesis 17:14 ============ Genesis 17:14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(asv) Genesis 17:14 Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta.(VN) Genesis 17:14 And the uncircumcised{H6189} man child{H2145} whose{H834} flesh{H1320} of his foreskin{H6190} is not circumcised{H4135}{(H8735)}, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}; he hath broken{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. (kjv) ======= Genesis 17:15 ============ Genesis 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(asv) Genesis 17:15 Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.(VN) Genesis 17:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, As for Sarai{H8297} thy wife{H802}, thou shalt not call{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Sarai{H8297}, but{H3588} Sarah{H8283} shall her name{H8034} be. (kjv-strongs#) Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. (kjv) ======= Genesis 17:16 ============ Genesis 17:16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.(asv) Genesis 17:16 Ta sẽ ban phước cho nàng, lại do nơi nàng ta sẽ cho ngươi một con trai, Ta sẽ ban phước cho nàng, nàng sẽ làm mẹ các dân tộc; những vua của các dân tộc sẽ do nơi nàng mà ra.(VN) Genesis 17:16 And I will bless{H1288}{(H8765)} her, and give{H5414}{(H8804)} thee a son{H1121} also of her: yea, I will bless{H1288}{(H8765)} her, and she shall be a mother of nations{H1471}; kings{H4428} of people{H5971} shall be of her. (kjv-strongs#) Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. (kjv) ======= Genesis 17:17 ============ Genesis 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(asv) Genesis 17:17 Áp-ra-ham bèn sấp mình xuống đất, cười và nói thầm rằng: Hồ dễ người đã trăm tuổi rồi, mà sanh con được chăng? Còn Sa-ra, tuổi đã chín mươi, sẽ sanh sản được sao?(VN) Genesis 17:17 Then Abraham{H85} fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}, and laughed{H6711}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, Shall a child be born{H3205}{(H8735)} unto him that is an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}? and shall Sarah{H8283}, that is ninety{H8673} years{H8141} old{H1323}, bear{H3205}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? (kjv) ======= Genesis 17:18 ============ Genesis 17:18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!(asv) Genesis 17:18 Áp-ra-ham thưa cùng Ðức Chúa Tr»»i rằng: Chớ chi Ích-ma-ên vẫn được sống trước mặt Ngài!(VN) Genesis 17:18 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, O that{H3863} Ishmael{H3458} might live{H2421}{(H8799)} before thee{H6440}! (kjv-strongs#) Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! (kjv) ======= Genesis 17:19 ============ Genesis 17:19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. [(asv) Genesis 17:19 Ðức Chúa Trời bèn phán rằng: Thật vậy, Sa-ra vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, rồi ngươi đặt tên là Y-sác. Ta sẽ lập giao ước cùng nó, để làm giao ước đời đời cho dòng dõi của nó.(VN) Genesis 17:19 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall bear{H3205}{(H8802)} thee a son{H1121} indeed{H61}; and thou shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Isaac{H3327}: and I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with him for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, and with his seed{H2233} after him{H310}. (kjv-strongs#) Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. (kjv) ======= Genesis 17:20 ============ Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(asv) Genesis 17:20 Ta cũng nhậm lời ngươi xin cho Ích-ma-ên. Nầy, ta ban phước cho người, sẽ làm cho người sanh sản và thêm nhiều quá-bội; người sẽ là tổ phụ của mười hai vị công-hầu, và ta làm cho người thành một dân lớn.(VN) Genesis 17:20 And as for Ishmael{H3458}, I have heard thee{H8085}{(H8804)}: Behold, I have blessed{H1288}{(H8765)} him, and will make him fruitful{H6509}{(H8689)}, and will multiply{H7235}{(H8689)} him exceedingly{H3966}{H3966}; twelve{H6240}{H8147} princes{H5387} shall he beget{H3205}{(H8686)}, and I will make him{H5414}{(H8804)} a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. (kjv) ======= Genesis 17:21 ============ Genesis 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(asv) Genesis 17:21 Nhưng ta sẽ lập giao ước ta cùng Y-sác, độ khoảng nầy năm tới Sa-ra phải sanh cho ngươi.(VN) Genesis 17:21 But my covenant{H1285} will I establish{H6965}{(H8686)} with Isaac{H3327}, which Sarah{H8283} shall bear{H3205}{(H8799)} unto thee at this set time{H4150} in the next{H312} year{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. (kjv) ======= Genesis 17:22 ============ Genesis 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(asv) Genesis 17:22 Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.(VN) Genesis 17:22 And he left off{H3615}{(H8762)} talking{H1696}{(H8763)} with him, and God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. (kjv) ======= Genesis 17:23 ============ Genesis 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(asv) Genesis 17:23 Chánh ngày đó, Áp-ra-ham bắt Ích-ma-ên, con trai mình, và hết thảy các người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua về, mà làm phép cắt bì cho, y như lời Ðức Chúa Trời đã phải dặn.(VN) Genesis 17:23 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} Ishmael{H3458} his son{H1121}, and all that were born{H3211} in his house{H1004}, and all that were bought{H4736} with his money{H3701}, every male{H2145} among the men{H582} of Abraham's{H85} house{H1004}; and circumcised{H4135}{(H8799)} the flesh{H1320} of their foreskin{H6190} in the selfsame{H6106} day{H3117}, as God{H430} had said{H1696}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. (kjv) ======= Genesis 17:24 ============ Genesis 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Genesis 17:24 Vả, khi Áp-ra-ham chịu phép cắt bì, thì đã được chín mươi chín tuổi;(VN) Genesis 17:24 And Abraham{H85} was ninety{H8673} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#) Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ======= Genesis 17:25 ============ Genesis 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Genesis 17:25 còn Ích-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.(VN) Genesis 17:25 And Ishmael{H3458} his son{H1121} was thirteen{H6240}{H7969} years{H8141} old{H1121}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#) Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ======= Genesis 17:26 ============ Genesis 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(asv) Genesis 17:26 Cũng trong một ngày đó, Áp-ra-ham và Ích-ma-ên chịu phép cắt bì,(VN) Genesis 17:26 In the selfsame{H6106} day{H3117} was Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8738)}, and Ishmael{H3458} his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. (kjv) ======= Genesis 17:27 ============ Genesis 17:27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.(asv) Genesis 17:27 và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.(VN) Genesis 17:27 And all the men{H582} of his house{H1004}, born{H3211} in the house{H1004}, and bought{H4736} with money{H3701} of the stranger{H1121}{H5236}, were circumcised{H4135}{(H8738)} with him. (kjv-strongs#) Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(kjv) ======= Genesis 18:1 ============ Genesis 18:1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;(asv) Genesis 18:1 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ra-ham nơi lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, đương khi ngồi nơi cửa trại lúc trời nắng ban ngày.(VN) Genesis 18:1 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in the plains{H436} of Mamre{H4471}: and he sat{H3427}{(H8802)} in the tent{H168} door{H6607} in the heat{H2527} of the day{H3117}; (kjv-strongs#) Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; (kjv) ======= Genesis 18:2 ============ Genesis 18:2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,(asv) Genesis 18:2 Áp-ra-ham nhướng mắt lên, thấy ba người đứng trước mặt. Vừa khi thấy, bèn bắt từ cửa trại chạy đến trước mặt ba người đó, sấp mình xuống đất,(VN) Genesis 18:2 And he lift up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, lo, three{H7969} men{H582} stood{H5324}{(H8737)} by him: and when he saw{H7200}{(H8799)} them, he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them from the tent{H168} door{H6607}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself toward the ground{H776}, (kjv-strongs#) Gen 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, (kjv) ======= Genesis 18:3 ============ Genesis 18:3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:(asv) Genesis 18:3 và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.(VN) Genesis 18:3 And said{H559}{(H8799)}, My Lord{H136}, if now I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, pass not away{H5674}{(H8799)}, I pray thee, from thy servant{H5650}: (kjv-strongs#) Gen 18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (kjv) ======= Genesis 18:4 ============ Genesis 18:4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:(asv) Genesis 18:4 Xin các đấng hãy cho phép người ta lấy chút nước rửa chơn các đấng, và xin hãy nằm nghỉ mát dưới cội cây nầy.(VN) Genesis 18:4 Let a little{H4592} water{H4325}, I pray you{H4994}, be fetched{H3947}{(H8714)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and rest yourselves{H8172}{(H8734)} under the tree{H6086}: (kjv-strongs#) Gen 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: (kjv) ======= Genesis 18:5 ============ Genesis 18:5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.(asv) Genesis 18:5 Tôi sẽ đi đem một miếng bánh cho các đấng ăn vững lòng, rồi sẽ dời gót lên đường; vì cớ ấy, nên mới quá bộ lại nhà kẻ tôi tớ các đấng vậy. Các đấng phán rằng: Hãy cứ việc làm như ngươi đã nói.(VN) Genesis 18:5 And I will fetch{H3947}{(H8799)} a morsel{H6595} of bread{H3899}, and comfort ye{H5582}{(H8798)} your hearts{H3820}; after that{H310} ye shall pass on{H5674}{(H8799)}: for therefore are ye come{H5674}{(H8804)} to{H5921} your servant{H5650}. And they said{H1696}{(H8765)}, So do{H6213}{(H8799)}, as thou hast said{H559}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (kjv) ======= Genesis 18:6 ============ Genesis 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.(asv) Genesis 18:6 Ðoạn, Áp-ra-ham lật đật vào trại đến cùng Sa-ra mà rằng: Hãy mau mau lấy ba đấu bột lọc nhồi đi, rồi làm bánh nhỏ.(VN) Genesis 18:6 And Abraham{H85} hastened{H4116}{(H8762)} into the tent{H168} unto Sarah{H8283}, and said{H559}{(H8799)}, Make ready quickly{H4116}{(H8761)} three{H7969} measures{H5429} of fine{H5560} meal{H7058}, knead{H3888}{(H8798)} it, and make{H6213} cakes{H5692} upon the hearth{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. (kjv) ======= Genesis 18:7 ============ Genesis 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.(asv) Genesis 18:7 Áp-ra-ham bèn chạy lại bầy, bắt một con bò con ngon, giao cho đầy tớ mau mau nấu dọn;(VN) Genesis 18:7 And Abraham{H85} ran{H7323}{(H8804)} unto the herd{H1241}, and fetcht{H3947}{(H8799)} a calf{H1121}{H1241} tender{H7390} and good{H2896}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto a young man{H5288}; and he hasted{H4116}{(H8762)} to dress{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. (kjv) ======= Genesis 18:8 ============ Genesis 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.(asv) Genesis 18:8 rồi lấy mỡ-sữa và sữa cùng con bò con đã nấu xong, dọn ngay trước mặt các đấng; còn người thì đứng hầu trước mặt, dưới cội cây. Vậy các đấng đó bèn ăn.(VN) Genesis 18:8 And he took{H3947}{(H8799)} butter{H2529}, and milk{H2461}, and the calf{H1121}{H1241} which he had dressed{H6213}{(H8804)}, and set{H5414}{(H8799)} it before them{H6440}; and he stood{H5975}{(H8802)} by them under the tree{H6086}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. (kjv) ======= Genesis 18:9 ============ Genesis 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.(asv) Genesis 18:9 Các đấng hỏi Áp-ra-ham rằng: Sa-ra, vợ ngươi, ở đâu? Ðáp rằng: Kìa, nàng ở trong trại kia.(VN) Genesis 18:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Where{H346} is Sarah{H8283} thy wife{H802}? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, in the tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. (kjv) ======= Genesis 18:10 ============ Genesis 18:10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.(asv) Genesis 18:10 Một đấng nói rằng: Trong độ một năm nữa, ta sẽ trở lại đây với ngươi không sai, và chừng đó, Sa-ra, vợ ngươi, sẽ có một con trai. Sa-ra ở nơi cửa trại sau lưng đấng đó, nghe các lời nầy.(VN) Genesis 18:10 And he said{H559}{(H8799)}, I will certainly{H7725}{(H8800)} return{H7725}{(H8799)} unto thee according to the time{H6256} of life{H2416}; and, lo, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall have a son{H1121}. And Sarah{H8283} heard{H8085}{(H8802)} it in the tent{H168} door{H6607}, which was behind him{H310}. (kjv-strongs#) Gen 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. (kjv) ======= Genesis 18:11 ============ Genesis 18:11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.(asv) Genesis 18:11 Vả, Áp-ra-ham cùng Sa-ra đã già, tuổi tác đã cao; Sa-ra không còn chi nữa như thế thường người đờn bà.(VN) Genesis 18:11 Now Abraham{H85} and Sarah{H8283} were old{H2205} and well stricken{H935}{(H8802)} in age{H3117}; and it ceased{H2308}{(H8804)} to be with Sarah{H8283} after the manner{H734} of women{H802}. (kjv-strongs#) Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. (kjv) ======= Genesis 18:12 ============ Genesis 18:12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?(asv) Genesis 18:12 Sa-ra cười thầm mà rằng: Già như tôi thế nầy, dễ còn được điều vui đó sao? Còn chúa tôi cũng đã già rồi!(VN) Genesis 18:12 Therefore Sarah{H8283} laughed{H6711}{(H8799)} within herself{H7130}, saying{H559}{(H8800)}, After{H310} I am waxed old{H1086}{(H8800)} shall I have pleasure{H5730}, my lord{H113} being old also{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? (kjv) ======= Genesis 18:13 ============ Genesis 18:13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?(asv) Genesis 18:13 Ðức Giê-hô-va phán hỏi Áp-ra-ham rằng: Cớ sao Sa-ra cười như vậy mà rằng: Có quả thật rằng tôi già đến thế nầy lại còn sanh sản chăng?(VN) Genesis 18:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Wherefore{H4100} did Sarah{H8283} laugh{H6711}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I of a surety{H552} bear{H3205}{(H8799)} a child, which{H589} am old{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? (kjv) ======= Genesis 18:14 ============ Genesis 18:14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.(asv) Genesis 18:14 Há điều chi Ðức Giê-hô-va làm không được chăng? Ðến kỳ đã định, trong một năm nữa, ta sẽ trở lại cùng ngươi, và Sa-ra sẽ có một con trai.(VN) Genesis 18:14 Is{H6381} any thing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for the LORD{H3068}? At the time appointed{H4150} I will return{H7725}{(H8799)} unto thee, according to the time{H6256} of life{H2416}, and Sarah{H8283} shall have a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Genesis 18:15 ============ Genesis 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.(asv) Genesis 18:15 Vì Sa-ra sợ, nên chối mà thưa rằng: Tôi có cười đâu! Nhưng Ngài phán rằng: Thật ngươi có cười đó!(VN) Genesis 18:15 Then Sarah{H8283} denied{H3584}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, I laughed{H6711}{(H8804)} not; for she was afraid{H3372}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, Nay{H3808}; but thou didst laugh{H6711}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. (kjv) ======= Genesis 18:16 ============ Genesis 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.(asv) Genesis 18:16 Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.(VN) Genesis 18:16 And the men{H582} rose up{H6965}{(H8799)} from thence, and looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467}: and Abraham{H85} went{H1980}{(H8802)} with them to bring them on the way{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Gen 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. (kjv) ======= Genesis 18:17 ============ Genesis 18:17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;(asv) Genesis 18:17 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Áp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?(VN) Genesis 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Shall I hide{H3680}{(H8764)} from Abraham{H85} that thing which{H834} I do{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Gen 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; (kjv) ======= Genesis 18:18 ============ Genesis 18:18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(asv) Genesis 18:18 vì Áp-ra-ham chắc sẽ được trở nên một dân lớn và cường thạnh; các dân tộc trên thế gian đều sẽ nhờ người mà được phước.(VN) Genesis 18:18 Seeing that Abraham{H85} shall surely become a great{H1419} and mighty{H6099} nation{H1471}, and all the nations{H1471} of the earth{H776} shall be blessed{H1288}{(H8738)} in him? (kjv-strongs#) Gen 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? (kjv) ======= Genesis 18:19 ============ Genesis 18:19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.(asv) Genesis 18:19 Ta đã chọn người đặng người khiến dạy các con cùng nội nhà người giữ theo đạo Ðức Giê-hô-va, làm các điều công bình và ngay thẳng; thế thì, Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho ứng nghiệm lời Ngài đã hứa cùng Áp-ra-ham.(VN) Genesis 18:19 For I know{H3045}{(H8804)} him, that{H834} he will command{H6680}{(H8762)} his children{H1121} and his household{H1004} after him{H310}, and they shall keep{H8104}{(H8804)} the way{H1870} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} justice{H6666} and judgment{H4941}; that the LORD{H3068} may bring{H935}{(H8687)} upon Abraham{H85} that which he hath spoken{H1696}{(H8765)} of him. (kjv-strongs#) Gen 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. (kjv) ======= Genesis 18:20 ============ Genesis 18:20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;(asv) Genesis 18:20 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Tiếng kêu oan về Sô-đôm và Gô-mô-rơ thật là quá, tội lỗi các thành đó thật là trọng.(VN) Genesis 18:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Because the cry{H2201} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} is great{H7227}, and because their sin{H2403} is very{H3966} grievous{H3513}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Gen 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; (kjv) ======= Genesis 18:21 ============ Genesis 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.(asv) Genesis 18:21 Ta muốn ngự xuống, để xem xét chúng nó ăn ở có thật như tiếng đã kêu thấu đến ta chăng; nếu chẳng thật, thì ta sẽ biết.(VN) Genesis 18:21 I will go down{H3381}{(H8799)} now, and see{H7200}{(H8799)} whether they have done{H6213}{(H8804)} altogether{H3617} according to the cry{H6818} of it, which is come{H935}{(H8802)} unto me; and if not, I will know{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. (kjv) ======= Genesis 18:22 ============ Genesis 18:22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.(asv) Genesis 18:22 Vậy, thì đấng bèn từ đó đi qua hướng Sô-đôm; nhưng Áp-ra-ham hãy còn đứng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 18:22 And the men{H582} turned their faces{H6437}{(H8799)} from thence, and went{H3212}{(H8799)} toward Sodom{H5467}: but Abraham{H85} stood{H5975}{(H8802)} yet{H5750} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. (kjv) ======= Genesis 18:23 ============ Genesis 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?(asv) Genesis 18:23 Áp-ra-ham lại gần và thưa rằng: Chúa sẽ diệt người công bình luôn với người độc ác sao?(VN) Genesis 18:23 And Abraham{H85} drew near{H5066}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} the righteous{H6662} with{H5973} the wicked{H7563}? (kjv-strongs#) Gen 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? (kjv) ======= Genesis 18:24 ============ Genesis 18:24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?(asv) Genesis 18:24 Ngộ trong thành có năm mươi người công bình, Chúa cũng sẽ diệt họ hết sao? Há chẳng tha thứ cho thành đó vì cớ năm mươi người công bình ở trong sao?(VN) Genesis 18:24 Peradventure there be{H3426} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}: wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} and not spare{H5375}{(H8799)} the place{H4725} for{H4616} the fifty{H2572} righteous{H6662} that are therein{H7130}? (kjv-strongs#) Gen 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? (kjv) ======= Genesis 18:25 ============ Genesis 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?(asv) Genesis 18:25 Không lẽ nào Chúa làm điều như vậy, diệt người công bình luôn với kẻ độc ác; đến đỗi kể người công bình cũng như người độc ác. Không, Chúa chẳng làm điều như vậy bao giờ! Ðấng đoán xét toàn thế gian, há lại không làm sự công bình sao?(VN) Genesis 18:25 That be far{H2486} from thee to do{H6213}{(H8800)} after this manner{H1697}, to slay{H4191}{(H8687)} the righteous{H6662} with the wicked{H7563}: and that the righteous{H6662} should be as the wicked{H7563}, that be far{H2486} from thee: Shall not the Judge{H8199}{(H8802)} of all the earth{H776} do{H6213}{(H8799)} right{H4941}? (kjv-strongs#) Gen 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? (kjv) ======= Genesis 18:26 ============ Genesis 18:26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.(asv) Genesis 18:26 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nếu ta tìm được trong Sô-đôm năm mươi người công bình, vì tình thương bấy nhiêu người đó ta sẽ tha hết cả thành.(VN) Genesis 18:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} in Sodom{H5467} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}, then I will spare{H5375}{(H8804)} all the place{H4725} for their sakes. (kjv-strongs#) Gen 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. (kjv) ======= Genesis 18:27 ============ Genesis 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:(asv) Genesis 18:27 Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.(VN) Genesis 18:27 And Abraham{H85} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}, which{H595} am but dust{H6083} and ashes{H665}: (kjv-strongs#) Gen 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: (kjv) ======= Genesis 18:28 ============ Genesis 18:28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.(asv) Genesis 18:28 Hãy trong năm mươi người công bình rủi thiếu hết năm; vì cớ năm người thiếu Chúa sẽ diệt hết cả thành chăng? Ngài trả lời rằng: Nếu ta tìm được có bốn mươi lăm người, ta chẳng diệt thành đâu.(VN) Genesis 18:28 Peradventure there shall lack{H2637}{(H8799)} five{H2568} of the fifty{H2572} righteous{H6662}: wilt thou destroy{H7843}{(H8686)} all the city{H5892} for lack of five{H2568}? And he said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} there forty{H705} and five{H2568}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Gen 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. (kjv) ======= Genesis 18:29 ============ Genesis 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.(asv) Genesis 18:29 Áp-ra-ham cứ thưa rằng: Ngộ trong thành chỉ có bốn mươi người công bình, thì sẽ ra sao? Ngài phán rằng: Ta sẽ chẳng diệt đâu, vì tình thương bốn mươi nầy.(VN) Genesis 18:29 And he spake{H1696}{(H8763)} unto him yet again{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Peradventure there shall be forty{H705} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it for forty's{H705} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. (kjv) ======= Genesis 18:30 ============ Genesis 18:30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.(asv) Genesis 18:30 Áp-ra-ham cứ tiếp: Tôi xin Chúa đừng giận, thì tôi sẽ thưa: Ngộ trong đó chỉ có ba mươi người, thì sẽ ra sao? Ngài phán: Nếu ta tìm trong đó có ba mươi người, thì ta chẳng diệt đâu.(VN) Genesis 18:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H4994} let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)}: Peradventure there shall thirty{H7970} be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it, if I find{H4672}{(H8799)} thirty{H7970} there. (kjv-strongs#) Gen 18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. (kjv) ======= Genesis 18:31 ============ Genesis 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.(asv) Genesis 18:31 Áp-ra-ham thưa rằng: Tôi đây cũng cả gan thưa cùng Chúa: Nếu chỉ có hai mươi người, thì lại làm sao? Ngài rằng: Vì tình thương hai mươi người đó, ta sẽ chẳng diệt thành đâu.(VN) Genesis 18:31 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}: Peradventure there shall be twenty{H6242} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for twenty's{H6242} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. (kjv) ======= Genesis 18:32 ============ Genesis 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.(asv) Genesis 18:32 Áp-ra-ham lại thưa: Xin Chúa đừng giận, để cho tôi thưa chỉ một lần nầy nữa: Ngộ chỉ có mười người, thì nghĩ làm sao? Ngài phán rằng: Ta cũng sẽ chẳng diệt thành đâu, vì tình thương mười người đó.(VN) Genesis 18:32 And he said{H559}{(H8799)}, Oh let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)} yet{H389} but this once{H6471}: Peradventure ten{H6235} shall be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for ten's{H6235} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. (kjv) ======= Genesis 18:33 ============ Genesis 18:33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(asv) Genesis 18:33 Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình.(VN) Genesis 18:33 And the LORD{H3068} went his way{H3212}{(H8799)}, as soon as{H834} he had left{H3615}{(H8765)} communing{H1696}{(H8763)} with Abraham{H85}: and Abraham{H85} returned{H7725}{(H8804)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(kjv) ======= Genesis 19:1 ============ Genesis 19:1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;(asv) Genesis 19:1 Lối chiều, hai thiên sứ đến Sô-đôm; lúc đó, Lót đương ngồi tại cửa thành. Khi Lót thấy hai thiên sứ đến, đứng dậy mà đón rước và sấp mình xuống đất.(VN) Genesis 19:1 And there came{H935}{(H8799)} two{H8147} angels{H4397} to Sodom{H5467} at even{H6153}; and Lot{H3876} sat{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179} of Sodom{H5467}: and Lot{H3876} seeing{H7200}{(H8799)} them rose up{H6965}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them; and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} toward the ground{H776}; (kjv-strongs#) Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; (kjv) ======= Genesis 19:2 ============ Genesis 19:2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.(asv) Genesis 19:2 Người thưa rằng: Nầy, lạy hai chúa, xin hãy đến ở nhà của kẻ tôi tớ, và hãy nghỉ đêm tại đó. Hai chúa hãy rửa chơn, rồi sáng mai thức dậy lên đường. Hai thiên sứ phán rằng: Không, đêm nầy ta sẽ ở ngoài đường.(VN) Genesis 19:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, my lords{H113}, turn in{H5493}{(H8798)}, I pray you, into your servant's{H5650} house{H1004}, and tarry all night{H3885}{(H8798)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and ye shall rise up early{H7925}{(H8689)}, and go{H1980}{(H8804)} on your ways{H1870}. And they said{H559}{(H8799)}, Nay; but we will abide{H3885} in the street{H7339} all night{H3885}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. (kjv) ======= Genesis 19:3 ============ Genesis 19:3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.(asv) Genesis 19:3 Nhưng Lót cố mời cho đến đỗi hai thiên sứ phải đi lại vào nhà mình. Người dâng một bữa tiệc, làm bánh không men, và hai thiên sứ bèn dùng tiệc.(VN) Genesis 19:3 And he pressed{H6484}{(H8799)} upon them greatly{H3966}; and they turned in{H5493}{(H8799)} unto him, and entered{H935}{(H8799)} into his house{H1004}; and he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and did bake{H644}{(H8804)} unleavened bread{H4682}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. (kjv) ======= Genesis 19:4 ============ Genesis 19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;(asv) Genesis 19:4 Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà.(VN) Genesis 19:4 But before they lay down{H7901}{(H8799)}, the men{H582} of the city{H5892}, even the men{H582} of Sodom{H5467}, compassed{H5437} the house{H1004} round{H5437}{(H8738)}, both old{H2205} and young{H5288}, all the people{H5971} from every quarter{H7097}: (kjv-strongs#) Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: (kjv) ======= Genesis 19:5 ============ Genesis 19:5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.(asv) Genesis 19:5 Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khác đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.(VN) Genesis 19:5 And they called{H7121}{(H8799)} unto Lot{H3876}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where are the men{H582} which came in{H935}{(H8804)} to thee this night{H3915}? bring them out{H3318}{(H8685)} unto us, that we may know{H3045}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. (kjv) ======= Genesis 19:6 ============ Genesis 19:6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.(asv) Genesis 19:6 Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,(VN) Genesis 19:6 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} unto them, and shut{H5462}{(H8804)} the door{H1817} after him{H310}, (kjv-strongs#) Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, (kjv) ======= Genesis 19:7 ============ Genesis 19:7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.(asv) Genesis 19:7 và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!(VN) Genesis 19:7 And said{H559}{(H8799)}, I pray you, brethren{H251}, do not so wickedly{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. (kjv) ======= Genesis 19:8 ============ Genesis 19:8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.(asv) Genesis 19:8 Ðây, tôi sẵn có hai con gái chưa chồng, tôi sẽ đưa chúng nó cho anh em, rồi mặc tình anh em tính làm sao tùy ý; miễn đừng làm cho hại cho hai người kia; vì cớ đó, nên họ đến núp bóng mái nhà tôi.(VN) Genesis 19:8 Behold now, I have two{H8147} daughters{H1323} which have not known{H3045}{(H8804)} man{H376}; let me, I pray you, bring them out{H3318}{(H8686)} unto you, and do{H6213}{(H8798)} ye to them as is good{H2896} in your eyes{H5869}: only unto these{H411} men{H582} do{H6213}{(H8799)} nothing{H408}{H1697}; for therefore came{H935}{(H8804)} they under the shadow{H6738} of my roof{H6982}. (kjv-strongs#) Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. (kjv) ======= Genesis 19:9 ============ Genesis 19:9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.(asv) Genesis 19:9 Bọn dân chúng nói rằng: Ngươi hãy tránh chỗ khác! Lại tiếp rằng: Người nầy đến đây như kẻ kiều ngụ, lại muốn đoán xét nữa sao! Vậy, thôi! chúng ta sẽ đãi ngươi bạc-tệ hơn hai khách kia. Ðoạn, họ lấn ép Lót mạnh quá, và tràn đến đặng phá cửa.(VN) Genesis 19:9 And they said{H559}{(H8799)}, Stand{H5066}{(H8798)} back{H1973}. And they said{H559}{(H8799)} again, This one{H259} fellow came in{H935}{(H8804)} to sojourn{H1481}{(H8800)}, and he will needs{H8199}{(H8800)} be a judge{H8199}{(H8799)}: now will we deal worse{H7489}{(H8686)} with thee, than with them. And they pressed{H6484}{(H8799)} sore{H3966} upon the man{H376}, even Lot{H3876}, and came near{H5066}{(H8799)} to break{H7665}{(H8800)} the door{H1817}. (kjv-strongs#) Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (kjv) ======= Genesis 19:10 ============ Genesis 19:10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.(asv) Genesis 19:10 Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,(VN) Genesis 19:10 But the men{H582} put forth{H7971}{(H8799)} their hand{H3027}, and pulled{H935}{(H8686)} Lot{H3876} into the house{H1004} to them, and shut{H5462}{(H8804)} to the door{H1817}. (kjv-strongs#) Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. (kjv) ======= Genesis 19:11 ============ Genesis 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.(asv) Genesis 19:11 đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.(VN) Genesis 19:11 And they smote{H5221}{(H8689)} the men{H582} that were at the door{H6607} of the house{H1004} with blindness{H5575}, both small{H6996} and great{H1419}: so that they wearied{H3811}{(H8799)} themselves to find{H4672}{(H8800)} the door{H6607}. (kjv-strongs#) Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. (kjv) ======= Genesis 19:12 ============ Genesis 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:(asv) Genesis 19:12 Hai thiên sứ bèn hỏi Lót rằng: Ngươi còn có ai tại đây nữa chăng? Rể, con trai, con gái và ai trong thành thuộc về ngươi, hãy đem ra khỏi hết đi!(VN) Genesis 19:12 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Hast thou here{H6311} any{H4310} besides? son in law{H2860}, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323}, and whatsoever{H834} thou hast in the city{H5892}, bring them out{H3318}{(H8685)} of this place{H4725}: (kjv-strongs#) Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: (kjv) ======= Genesis 19:13 ============ Genesis 19:13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.(asv) Genesis 19:13 Chúng ta sẽ hủy diệt chỗ nầy, vì tiếng kêu oan về dân thành nầy đã thấu lên đến Ðức Giê-hô-va, nên Ngài sai chúng ta xuống mà hủy diệt.(VN) Genesis 19:13 For we{H587} will destroy{H7843}{(H8688)}{H853} this place{H4725}, because the cry of them{H6818} is waxen great{H1431}{(H8804)} before{H854} the face{H6440} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8762)} us to destroy{H7843}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. (kjv) ======= Genesis 19:14 ============ Genesis 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.(asv) Genesis 19:14 Lót bèn đi ra và nói cùng rể đã cưới con gái mình rằng: Hãy chổi dậy, đi ra khỏi chốn nầy, vì Ðức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành. Nhưng các chàng rể tưởng người nói chơi.(VN) Genesis 19:14 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto his sons in law{H2860}, which married{H3947}{(H8802)} his daughters{H1323}, and said{H559}{(H8799)}, Up{H6965}{(H8798)}, get you out{H3318}{(H8798)} of this place{H4725}; for the LORD{H3068} will destroy{H7843}{(H8688)} this city{H5892}. But he seemed as one that mocked{H6711}{(H8764)} unto{H5869} his sons in law{H2860}. (kjv-strongs#) Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (kjv) ======= Genesis 19:15 ============ Genesis 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.(asv) Genesis 19:15 Ðến sáng, hai thiên sứ hối Lót và phán rằng: Hãy thức dậy, dẫn vợ và hai con gái ngươi đương ở đây ra, e khi ngươi cũng chết lây về việc hình phạt của thành nữa chăng.(VN) Genesis 19:15 And when{H3644} the morning{H7837} arose{H5927}{(H8804)}, then the angels{H4397} hastened{H213}{(H8686)} Lot{H3876}, saying{H559}{(H8800)}, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3947}{(H8798)} thy wife{H802}, and thy two{H8147} daughters{H1323}, which are here{H4672}{(H8737)}; lest thou be consumed{H5595}{(H8735)} in the iniquity{H5771} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. (kjv) ======= Genesis 19:16 ============ Genesis 19:16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.(asv) Genesis 19:16 Nhưng Lót lần lữa; vì cớ Ðức Giê-hô-va thương xót Lót, nên hai thiên sứ nắm lấy tai kéo người, vợ cùng hai con gái người, và dẫn ra khỏi thành.(VN) Genesis 19:16 And while he lingered{H4102}{(H8698)}, the men{H582} laid hold{H2388}{(H8686)} upon his hand{H3027}, and upon the hand{H3027} of his wife{H802}, and upon the hand{H3027} of his two{H8147} daughters{H1323}; the LORD{H3068} being merciful{H2551} unto him: and they brought him forth{H3318}{(H8686)}, and set him{H3240}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. (kjv) ======= Genesis 19:17 ============ Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.(asv) Genesis 19:17 Vả, khi hai thiên sứ dẫn họ ra khỏi rồi, một trong hai vì nói rằng: Hãy chạy trốn cứu lấy mạng, đừng ngó lại sau và cũng đừng dừng bước lại nơi nào ngoài đồng bằng; hãy chạy trốn lên núi, kẻo phải bỏ mình chăng.(VN) Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth{H3318}{(H8687)} abroad{H2351}, that he said{H559}{(H8799)}, Escape{H4422}{(H8734)} for{H5921} thy life{H5315}; look{H5027}{(H8686)} not behind thee{H310}, neither stay{H5975}{(H8799)} thou in all the plain{H3603}; escape{H4422}{(H8734)} to the mountain{H2022}, lest thou be consumed{H5595}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. (kjv) ======= Genesis 19:18 ============ Genesis 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:(asv) Genesis 19:18 Lót đáp lại rằng: Lạy Chúa, không được!(VN) Genesis 19:18 And Lot{H3876} said{H559}{(H8799)} unto them, Oh, not so, my Lord{H113}: (kjv-strongs#) Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: (kjv) ======= Genesis 19:19 ============ Genesis 19:19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:(asv) Genesis 19:19 Nầy, tôi tớ đã được ơn trước mặt Chúa; Chúa đã tỏ lòng nhơn từ rất lớn cùng tôi mà cứu tròn sự sống tôi. Nhưng tôi chạy trốn lên núi không kịp trước khi tai nạn đến, thì tôi phải chết.(VN) Genesis 19:19 Behold now, thy servant{H5650} hath found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, and thou hast magnified{H1431}{(H8686)} thy mercy{H2617}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto me{H5978} in saving{H2421}{(H8687)} my life{H5315}; and I cannot{H3201}{(H8799)} escape{H4422}{(H8736)} to the mountain{H2022}, lest some evil{H7451} take{H1692}{(H8799)} me, and I die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: (kjv) ======= Genesis 19:20 ============ Genesis 19:20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.(asv) Genesis 19:20 Kìa, thành kia đã nhỏ, lại cũng gần đặng tôi có thế ẩn mình. Ôi! chớ chi Chúa cho tôi ẩn đó đặng cứu tròn sự sống tôi. Thành nầy há chẳng phải nhỏ sao?(VN) Genesis 19:20 Behold now, this city{H5892} is near{H7138} to flee{H5127}{(H8800)} unto, and it{H1931} is a little one{H4705}: Oh, let me escape{H4422}{(H8735)} thither,( is it not a little one{H4705}?) and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. (kjv) ======= Genesis 19:21 ============ Genesis 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.(asv) Genesis 19:21 Thiên sứ phán rằng: Ðây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu.(VN) Genesis 19:21 And he said{H559}{(H8799)} unto him, See{H2009}, I have accepted{H5375}{(H8804)} thee{H6440} concerning this thing{H1697} also, that I will not overthrow{H2015}{(H8800)} this city{H5892}, for the which{H834} thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. (kjv) ======= Genesis 19:22 ============ Genesis 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.(asv) Genesis 19:22 Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.(VN) Genesis 19:22 Haste{H4116}{(H8761)} thee, escape{H4422}{(H8734)} thither; for I cannot{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} any thing{H1697} till thou be come{H935}{(H8800)} thither. Therefore the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8804)} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (kjv) ======= Genesis 19:23 ============ Genesis 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.(asv) Genesis 19:23 Khi mặt trời mọc lên khỏi đất, thì Lót vào đến thành Xoa.(VN) Genesis 19:23 The sun{H8121} was risen{H3318}{(H8804)} upon the earth{H776} when Lot{H3876} entered{H935}{(H8804)} into Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. (kjv) ======= Genesis 19:24 ============ Genesis 19:24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;(asv) Genesis 19:24 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va giáng mưa diêm sanh và lửa từ nơi Ngài trên trời sa xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ,(VN) Genesis 19:24 Then the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8689)} upon Sodom{H5467} and upon Gomorrah{H6017} brimstone{H1614} and fire{H784} from the LORD{H3068} out of heaven{H8064}; (kjv-strongs#) Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (kjv) ======= Genesis 19:25 ============ Genesis 19:25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.(asv) Genesis 19:25 hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.(VN) Genesis 19:25 And he overthrew{H2015}{(H8799)} those{H411} cities{H5892}, and all the plain{H3603}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the cities{H5892}, and that which grew{H6780} upon the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. (kjv) ======= Genesis 19:26 ============ Genesis 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(asv) Genesis 19:26 Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.(VN) Genesis 19:26 But his wife{H802} looked back{H5027}{(H8686)} from behind him{H310}, and she became a pillar{H5333} of salt{H4417}. (kjv-strongs#) Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. (kjv) ======= Genesis 19:27 ============ Genesis 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:(asv) Genesis 19:27 Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,(VN) Genesis 19:27 And Abraham{H85} gat up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242} to the place{H4725} where he stood{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: (kjv) ======= Genesis 19:28 ============ Genesis 19:28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.(asv) Genesis 19:28 ngó về hướng Sô-đôm và Gô-mô-rơ, cùng khắp xứ ở đồng bằng, thì thấy từ dưới đất bay lên một luồng khói, như khói của một lò lửa lớn.(VN) Genesis 19:28 And he looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and toward{H6440} all the land{H776} of the plain{H3603}, and beheld{H7200}{(H8799)}, and, lo, the smoke{H7008} of the country{H776} went up{H5927}{(H8804)} as the smoke{H7008} of a furnace{H3536}. (kjv-strongs#) Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. (kjv) ======= Genesis 19:29 ============ Genesis 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.(asv) Genesis 19:29 Vả, khi Ðức Chúa Trời hủy diệt các thành nơi đồng bằng, tức là thành Lót ở, thì nhớ đến Áp-ra-ham, cứu Lót ra khỏi chốn phá tan đó.(VN) Genesis 19:29 And it came to pass, when God{H430} destroyed{H7843}{(H8763)} the cities{H5892} of the plain{H3603}, that God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Abraham{H85}, and sent{H7971}{(H8762)} Lot{H3876} out of the midst{H8432} of the overthrow{H2018}, when he overthrew{H2015}{(H8800)} the cities{H5892} in the which{H2004} Lot{H3876} dwelt{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (kjv) ======= Genesis 19:30 ============ Genesis 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.(asv) Genesis 19:30 Lót ở Xoa thì sợ hãi, nên cùng hai con gái mình bỏ đó mà lên núi, ở trong một hang đá kia.(VN) Genesis 19:30 And Lot{H3876} went up{H5927}{(H8799)} out of Zoar{H6820}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the mountain{H2022}, and his two{H8147} daughters{H1323} with him; for he feared{H3372}{(H8804)} to dwell{H3427}{(H8800)} in Zoar{H6820}: and he dwelt{H3427}{(H8799)} in a cave{H4631}, he and his two{H8147} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. (kjv) ======= Genesis 19:31 ============ Genesis 19:31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:(asv) Genesis 19:31 Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ.(VN) Genesis 19:31 And the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Our father{H1} is old{H2204}{(H8804)}, and there is not a man{H376} in the earth{H776} to come in{H935}{(H8800)} unto us after the manner{H1870} of all the earth{H776}: (kjv-strongs#) Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: (kjv) ======= Genesis 19:32 ============ Genesis 19:32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Genesis 19:32 Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.(VN) Genesis 19:32 Come{H3212}{(H8798)}, let us make{H8248} our father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196}, and we will lie{H7901}{(H8799)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ======= Genesis 19:33 ============ Genesis 19:33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Genesis 19:33 Ðêm đó, hai nàng phục rượu cho cha mình; nàng lớn đến nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết.(VN) Genesis 19:33 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that night{H3915}: and the firstborn{H1067} went in{H935}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with her father{H1}; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ======= Genesis 19:34 ============ Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Genesis 19:34 Qua ngày mai, chị nói cùng em rằng: Nầy, đêm hôm qua ta đã nằm cùng cha rồi; hôm nay chúng ta hãy phục rượu cho cha nữa, rồi em hãy lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.(VN) Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Behold, I lay{H7901}{(H8804)} yesternight{H570} with my father{H1}: let us make him drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} this night{H3915} also; and go thou in{H935}{(H8798)}, and lie{H7901}{(H8798)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ======= Genesis 19:35 ============ Genesis 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Genesis 19:35 Ðêm đó, hai nàng lại phục rượu cho cha mình nữa, rồi nàng nhỏ thức dậy lại nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết.(VN) Genesis 19:35 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that{H1931} night{H3915} also: and the younger{H6810} arose{H6965}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with him; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ======= Genesis 19:36 ============ Genesis 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.(asv) Genesis 19:36 Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.(VN) Genesis 19:36 Thus were both{H8147} the daughters{H1323} of Lot{H3876} with child{H2029}{(H8799)} by their father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. (kjv) ======= Genesis 19:37 ============ Genesis 19:37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.(asv) Genesis 19:37 Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ.(VN) Genesis 19:37 And the firstborn{H1067} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moab{H4124}: the same{H1931} is the father{H1} of the Moabites{H4124} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. (kjv) ======= Genesis 19:38 ============ Genesis 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(asv) Genesis 19:38 Người em cũng sanh đặng một con trai, đặt trên là Bên-Am-mi; ấy là tổ phụ của dân Am-môn đến bây giờ.(VN) Genesis 19:38 And the younger{H6810}, she also bare{H3205}{(H8804)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benammi{H1151}: the same is the father{H1} of the children{H1121} of Ammon{H5983} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(kjv) ======= Genesis 20:1 ============ Genesis 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.(asv) Genesis 20:1 Áp-ra-ham từ đó đi đến miền Nam, kiều ngụ tại Ghê-ra, ở về giữa khoảng Ca-đe và Su-rơ.(VN) Genesis 20:1 And Abraham{H85} journeyed{H5265}{(H8799)} from thence toward the south{H5045} country{H776}, and dwelled{H3427}{(H8799)} between Kadesh{H6946} and Shur{H7793}, and sojourned{H1481}{(H8799)} in Gerar{H1642}. (kjv-strongs#) Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. (kjv) ======= Genesis 20:2 ============ Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(asv) Genesis 20:2 Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.(VN) Genesis 20:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} of{H413} Sarah{H8283} his wife{H802}, She is my sister{H269}: and Abimelech{H40} king{H4428} of Gerar{H1642} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Sarah{H8283}. (kjv-strongs#) Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. (kjv) ======= Genesis 20:3 ============ Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.(asv) Genesis 20:3 Nhưng trong cơn chiêm bao ban đêm, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng vua A-bi-mê-léc mà phán rằng: Nầy, ngươi sẽ chết bởi cớ người đờn bà mà ngươi đã bắt đến; vì nàng có chồng rồi.(VN) Genesis 20:3 But God{H430} came{H935}{(H8799)} to Abimelech{H40} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} to him, Behold, thou art but a dead man{H4191}{(H8801)}, for the woman{H802} which thou hast taken{H3947}{(H8804)}; for she is a man's{H1167} wife{H1166}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. (kjv) ======= Genesis 20:4 ============ Genesis 20:4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?(asv) Genesis 20:4 Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?(VN) Genesis 20:4 But Abimelech{H40} had not come near{H7126}{(H8804)} her: and he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wilt thou slay{H2026}{(H8799)} also a righteous{H6662} nation{H1471}? (kjv-strongs#) Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? (kjv) ======= Genesis 20:5 ============ Genesis 20:5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.(asv) Genesis 20:5 Người đó há chẳng nói với tôi rằng: ấy là em gái tôi chăng? và chánh người nữ há chẳng nói rằng: ấy là anh tôi sao? Tôi làm sự nầy bởi lòng ngay thẳng và tay thanh khiết của tôi.(VN) Genesis 20:5 Said{H559}{(H8804)} he not unto me, She{H1931} is my sister{H269}? and she{H1931}, even{H1571} she{H1931} herself said{H559}{(H8804)}, He is my brother{H251}: in the integrity{H8537} of my heart{H3824} and innocency{H5356} of my hands{H3709} have I done{H6213}{(H8804)} this. (kjv-strongs#) Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. (kjv) ======= Genesis 20:6 ============ Genesis 20:6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(asv) Genesis 20:6 Trong cơn chiêm bao, Ðức Chúa Trời phán nữa rằng: Ta cũng biết ngươi vì lòng ngay thẳng mà làm điều đó; bởi cớ ấy, ta mới ngăn trở ngươi phạm tội cùng ta, và không cho động đến người đó.(VN) Genesis 20:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him in a dream{H2472}, Yea{H1571}, I know{H3045}{(H8804)} that thou didst{H6213}{(H8804)} this in the integrity{H8537} of thy heart{H3824}; for I also withheld{H2820}{(H8799)} thee from sinning{H2398}{(H8800)} against me: therefore suffered{H5414}{(H8804)} I thee not to touch{H5060}{(H8800)} her. (kjv-strongs#) Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. (kjv) ======= Genesis 20:7 ============ Genesis 20:7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(asv) Genesis 20:7 Bây giờ, hãy giao đờn bà đó lại cho chồng nó, vì chồng nó là một đấng tiên tri, sẽ cầu nguyện cho ngươi, thì ngươi mới được sống. Còn như không giao lại, thì phải biết rằng ngươi và hết thảy ai thuộc về ngươi quả hẳn sẽ chết.(VN) Genesis 20:7 Now therefore restore{H7725}{(H8685)} the man{H376} his wife{H802}; for he is a prophet{H5030}, and he shall pray{H6419}{(H8691)} for thee{H1157}, and thou shalt live{H2421}{(H8798)}: and if thou restore{H7725}{(H8688)} her not, know{H3045}{(H8798)} thou that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, thou, and all that are thine. (kjv-strongs#) Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. (kjv) ======= Genesis 20:8 ============ Genesis 20:8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(asv) Genesis 20:8 Vua A-bi-mê-léc dậy sớm, đòi các tôi tớ mình đến, thuật lại hết mọi lời, thì họ lấy làm kinh ngạc.(VN) Genesis 20:8 Therefore Abimelech{H40} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and called{H7121}{(H8799)} all his servants{H5650}, and told{H1696}{(H8762)} all these things{H1697} in their ears{H241}: and the men{H582} were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. (kjv) ======= Genesis 20:9 ============ Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(asv) Genesis 20:9 Rồi, A-bi-mê-léc đòi Áp-ra-ham mà nói rằng: Ngươi đã làm gì cho ta vậy? Ta có làm điều chi mất lòng chăng mà ngươi làm cho ta và cả nước phải bị một việc phạm tội lớn dường nầy? Ðối cùng ta, ngươi đã làm những việc không nên làm đó.(VN) Genesis 20:9 Then Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto us? and what have I offended{H2398}{(H8804)} thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} on me and on my kingdom{H4467} a great{H1419} sin{H2401}? thou hast done{H6213}{(H8804)} deeds{H4639} unto me that ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. (kjv) ======= Genesis 20:10 ============ Genesis 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(asv) Genesis 20:10 Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?(VN) Genesis 20:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H4100} sawest thou{H7200}{(H8804)}, that thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}? (kjv-strongs#) Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? (kjv) ======= Genesis 20:11 ============ Genesis 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(asv) Genesis 20:11 Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.(VN) Genesis 20:11 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, Because I thought{H559}{(H8804)}, Surely{H7535} the fear{H3374} of God{H430} is not in this place{H4725}; and they will slay me{H2026}{(H8804)} for my wife's{H802} sake{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. (kjv) ======= Genesis 20:12 ============ Genesis 20:12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:(asv) Genesis 20:12 Nhưng nó cũng thật là em gái tôi, em một cha khác mẹ; và tôi cưới nó làm vợ.(VN) Genesis 20:12 And yet indeed{H546} she is my sister{H269}; she is the daughter{H1323} of my father{H1}, but not the daughter{H1323} of my mother{H517}; and she became my wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. (kjv) ======= Genesis 20:13 ============ Genesis 20:13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(asv) Genesis 20:13 Khi Ðức Chúa Trời làm cho tôi phải lưu lạc xa nhà cha, thì tôi có nói với nàng rằng: Nầy là ơn của ngươi sẽ làm cho ta: Hễ chỗ nào chúng ta sẽ đi đến, hãy nói về ta: Ấy là anh tôi.(VN) Genesis 20:13 And it came to pass, when God{H430} caused me to wander{H8582}{(H8689)} from my father's{H1} house{H1004}, that I said{H559}{(H8799)} unto her, This is thy kindness{H2617} which thou shalt shew{H6213}{(H8799)} unto me; at every place{H4725} whither we shall come{H935}{(H8799)}, say{H559}{(H8798)} of me, He is my brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. (kjv) ======= Genesis 20:14 ============ Genesis 20:14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(asv) Genesis 20:14 Ðoạn, vua A-bi-mê-léc đem chiên và bò, tôi trai cùng tớ gái cho Áp-ra-ham, và trả Sa-ra vợ người lại, mà phán rằng:(VN) Genesis 20:14 And Abimelech{H40} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abraham{H85}, and restored{H7725}{(H8686)} him Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. (kjv) ======= Genesis 20:15 ============ Genesis 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(asv) Genesis 20:15 Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.(VN) Genesis 20:15 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, Behold, my land{H776} is before thee{H6440}: dwell{H3427}{(H8798)} where it pleaseth{H2896}{H5869} thee. (kjv-strongs#) Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. (kjv) ======= Genesis 20:16 ============ Genesis 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.(asv) Genesis 20:16 Rồi vua phán cùng Sa-ra rằng: Ðây, ta ban cho anh ngươi một ngàn miếng bạc; số tiền đó dùng cho ngươi như một bức màn che trước mắt về mọi việc đã xảy ra cùng ngươi; và mọi người đều sẽ cho ngươi là công bình.(VN) Genesis 20:16 And unto Sarah{H8283} he said{H559}{(H8804)}, Behold, I have given{H5414}{(H8804)} thy brother{H251} a thousand{H505} pieces of silver{H3701}: behold, he is to thee a covering{H3682} of the eyes{H5869}, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved{H3198}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. (kjv) ======= Genesis 20:17 ============ Genesis 20:17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.(asv) Genesis 20:17 Áp-ra-ham cầu xin Ðức Chúa Trời, thì Ngài chữa bịnh cho vua A-bi-mê-léc, vợ cùng các con đòi người; vậy, họ đều có con.(VN) Genesis 20:17 So Abraham{H85} prayed{H6419}{(H8691)} unto God{H430}: and God{H430} healed{H7495}{(H8799)} Abimelech{H40}, and his wife{H802}, and his maidservants{H519}; and they bare{H3205}{(H8799)} children. (kjv-strongs#) Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. (kjv) ======= Genesis 20:18 ============ Genesis 20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.(asv) Genesis 20:18 Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.(VN) Genesis 20:18 For the LORD{H3068} had fast{H6113}{(H8800)} closed up{H6113}{(H8804)} all the wombs{H7358} of the house{H1004} of Abimelech{H40}, because{H1697} of Sarah{H8283} Abraham's{H85} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(kjv) ======= Genesis 21:1 ============ Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(asv) Genesis 21:1 Ðức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.(VN) Genesis 21:1 And the LORD{H3068} visited{H6485}{(H8804)} Sarah{H8283} as he had said{H559}{(H8804)}, and the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} unto Sarah{H8283} as he had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. (kjv) ======= Genesis 21:2 ============ Genesis 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(asv) Genesis 21:2 Sa-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Ðức Chúa Trời đã định.(VN) Genesis 21:2 For Sarah{H8283} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Abraham{H85} a son{H1121} in his old age{H2208}, at the set time{H4150} of which God{H430} had spoken{H1696}{(H8765)} to him. (kjv-strongs#) Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. (kjv) ======= Genesis 21:3 ============ Genesis 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(asv) Genesis 21:3 Áp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.(VN) Genesis 21:3 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of his son{H1121} that was born{H3205}{(H8737)} unto him, whom Sarah{H8283} bare{H3205}{(H8804)} to him, Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. (kjv) ======= Genesis 21:4 ============ Genesis 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(asv) Genesis 21:4 Ðúng tám ngày, Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho Y-sác theo như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.(VN) Genesis 21:4 And Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8799)} his son{H1121} Isaac{H3327} being eight{H8083} days{H3117} old{H1121}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. (kjv) ======= Genesis 21:5 ============ Genesis 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(asv) Genesis 21:5 Vả, khi Y-sác ra đời, thì Áp-ra-ham đã được một trăm tuổi.(VN) Genesis 21:5 And Abraham{H85} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, when his son{H1121} Isaac{H3327} was born{H3205}{(H8736)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. (kjv) ======= Genesis 21:6 ============ Genesis 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(asv) Genesis 21:6 Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.(VN) Genesis 21:6 And Sarah{H8283} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath made{H6213}{(H8804)} me to laugh{H6712}, so that all that hear{H8085}{(H8802)} will laugh{H6711}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#) Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. (kjv) ======= Genesis 21:7 ============ Genesis 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(asv) Genesis 21:7 Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.(VN) Genesis 21:7 And she said{H559}{(H8799)}, Who would have said{H4448}{(H8765)} unto Abraham{H85}, that Sarah{H8283} should have given children{H1121} suck{H3243}{(H8689)}? for I have born{H3205}{(H8804)} him a son{H1121} in his old age{H2208}. (kjv-strongs#) Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. (kjv) ======= Genesis 21:8 ============ Genesis 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(asv) Genesis 21:8 Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.(VN) Genesis 21:8 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and was weaned{H1580}{(H8735)}: and Abraham{H85} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} feast{H4960} the same day{H3117} that Isaac{H3327} was weaned{H1580}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. (kjv) ======= Genesis 21:9 ============ Genesis 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(asv) Genesis 21:9 Sa-ra thấy đứa trai của A-ga, người Ê-díp-tô, đã sanh cho Áp-ra-ham, cười cợt,(VN) Genesis 21:9 And Sarah{H8283} saw{H7200}{(H8799)} the son{H1121} of Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, which she had born{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}, mocking{H6711}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. (kjv) ======= Genesis 21:10 ============ Genesis 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(asv) Genesis 21:10 thì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.(VN) Genesis 21:10 Wherefore she said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Cast out{H1644}{(H8761)} this bondwoman{H519} and her son{H1121}: for the son{H1121} of this bondwoman{H519} shall not be heir{H3423}{(H8799)} with my son{H1121}, even with Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. (kjv) ======= Genesis 21:11 ============ Genesis 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(asv) Genesis 21:11 Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.(VN) Genesis 21:11 And the thing{H1697} was very{H3966} grievous{H3415}{(H8799)} in Abraham's{H85} sight{H5869} because{H182} of his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. (kjv) ======= Genesis 21:12 ============ Genesis 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(asv) Genesis 21:12 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi chớ buồn bực vì con trai và con đòi ngươi. Sa-ra nói thể nào, hãy nghe theo tiếng người nói; vì do nơi Y-sác sẽ sanh ra dòng dõi lưu danh ngươi.(VN) Genesis 21:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Let it not be grievous{H3415}{(H8799)} in thy sight{H5869} because of the lad{H5288}, and because of thy bondwoman{H519}; in all that Sarah{H8283} hath said{H559}{(H8799)} unto thee, hearken{H8085}{(H8798)} unto her voice{H6963}; for in Isaac{H3327} shall thy seed{H2233} be called{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Genesis 21:13 ============ Genesis 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(asv) Genesis 21:13 Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.(VN) Genesis 21:13 And also of the son{H1121} of the bondwoman{H519} will I make{H7760}{(H8799)} a nation{H1471}, because he is thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. (kjv) ======= Genesis 21:14 ============ Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(asv) Genesis 21:14 Áp-ra-ham dậy sớm, lấy bánh và một bầu nước, đưa cho A-ga; để các món đó trên vai nàng, và giao đứa trai cho nàng, rồi đuổi đi. Nàng ra đi, đi dông dài trong đồng vắng Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 21:14 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} bread{H3899}, and a bottle{H2573} of water{H4325}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Hagar{H1904}, putting{H7760}{(H8804)} it on her shoulder{H7926}, and the child{H3206}, and sent her away{H7971}{(H8762)}: and she departed{H3212}{(H8799)}, and wandered{H8582}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (kjv) ======= Genesis 21:15 ============ Genesis 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(asv) Genesis 21:15 Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,(VN) Genesis 21:15 And the water{H4325} was spent{H3615}{(H8799)} in{H4480} the bottle{H2573}, and she cast{H7993}{(H8686)} the child{H3206} under one{H259} of the shrubs{H7880}. (kjv-strongs#) Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. (kjv) ======= Genesis 21:16 ============ Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(asv) Genesis 21:16 đi ngồi đối diện cách xa xa dài chừng một khoảng tên bắn; vì nói rằng: Ôi! tôi nỡ nào thấy đứa trẻ phải chết! Nàng ngồi đối diện đó, cất tiếng la khóc.(VN) Genesis 21:16 And she went{H3212}{(H8799)}, and sat her down{H3427}{(H8799)} over against{H5048} him a good way off{H7368}{(H8687)}, as it were a bowshot{H2909}{(H8764)}{H7198}: for she said{H559}{(H8804)}, Let me not see{H7200}{(H8799)} the death{H4194} of the child{H3206}. And she sat{H3427}{(H8799)} over against him, and lift up{H5375}{(H8799)} her voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 21:17 ============ Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(asv) Genesis 21:17 Ðức Chúa Trời nghe tiếng đứa trẻ khóc, thì thiên sứ của Ðức Chúa Trời từ trên trời kêu nàng A-ga mà phán rằng: Hỡi A-ga! Ngươi có điều gì vậy? Chớ sợ chi, vì Ðức Chúa Trời đã nghe tiếng đứa trẻ ở đâu đó rồi.(VN) Genesis 21:17 And God{H430} heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the lad{H5288}; and the angel{H4397} of God{H430} called{H7121}{(H8799)} to Hagar{H1904} out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee, Hagar{H1904}? fear{H3372}{(H8799)} not; for God{H430} hath heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the lad{H5288} where he is. (kjv-strongs#) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. (kjv) ======= Genesis 21:18 ============ Genesis 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(asv) Genesis 21:18 Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.(VN) Genesis 21:18 Arise{H6965}{(H8798)}, lift up{H5375}{(H8798)} the lad{H5288}, and hold{H2388}{(H8685)} him in thine hand{H3027}; for I will make{H7760}{(H8799)} him a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. (kjv) ======= Genesis 21:19 ============ Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(asv) Genesis 21:19 Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.(VN) Genesis 21:19 And God{H430} opened{H6491}{(H8799)} her eyes{H5869}, and she saw{H7200}{(H8799)} a well{H875} of water{H4325}; and she went{H3212}{(H8799)}, and filled{H4390}{(H8762)} the bottle{H2573} with water{H4325}, and gave{H8248} the lad{H5288} drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. (kjv) ======= Genesis 21:20 ============ Genesis 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(asv) Genesis 21:20 Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.(VN) Genesis 21:20 And God{H430} was with the lad{H5288}; and he grew{H1431}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057}, and became an archer{H7235}{(H8802)}{H7199}. (kjv-strongs#) Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. (kjv) ======= Genesis 21:21 ============ Genesis 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(asv) Genesis 21:21 Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 21:21 And he dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: and his mother{H517} took{H3947}{(H8799)} him a wife{H802} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 21:22 ============ Genesis 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(asv) Genesis 21:22 Về thuở đó, vua A-bi-mê-léc và Phi-côn, quan tổng binh mình, nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ðức Chúa Trời vùa giúp ngươi trong mọi việc ngươi làm.(VN) Genesis 21:22 And it came to pass at that time{H6256}, that Abimelech{H40} and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} is with thee in all that thou doest{H6213}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: (kjv) ======= Genesis 21:23 ============ Genesis 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(asv) Genesis 21:23 Vậy bây giờ, hãy chỉ danh Ðức Chúa Trời mà thề rằng: Ngươi sẽ chẳng gạt ta, con ta cùng dòng giống ta. Nhưng ngươi sẽ đãi ta và xứ ngươi đương trú ngụ, một lòng tử tế như ta đã đãi ngươi vậy.(VN) Genesis 21:23 Now therefore swear{H7650}{(H8734)} unto me here{H2008} by God{H430} that thou wilt not deal falsely{H8266}{(H8799)} with me, nor with my son{H5209}, nor with my son's son{H5220}: but according to the kindness{H2617} that I have done{H6213}{(H8804)} unto thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto me, and to the land{H776} wherein thou hast sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. (kjv) ======= Genesis 21:24 ============ Genesis 21:24 And Abraham said, I will swear.(asv) Genesis 21:24 Áp-ra-ham đáp rằng: Tôi xin thề.(VN) Genesis 21:24 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, I will swear{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 21:24 And Abraham said, I will swear. (kjv) ======= Genesis 21:25 ============ Genesis 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(asv) Genesis 21:25 Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.(VN) Genesis 21:25 And Abraham{H85} reproved{H3198}{(H8689)} Abimelech{H40} because{H182} of a well{H875} of water{H4325}, which Abimelech's{H40} servants{H5650} had violently taken away{H1497}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. (kjv) ======= Genesis 21:26 ============ Genesis 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(asv) Genesis 21:26 Vua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.(VN) Genesis 21:26 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, I wot{H3045}{(H8804)} not who hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: neither{H3808} didst thou tell{H5046}{(H8689)} me, neither{H3808} yet heard{H8085}{(H8804)} I of it, but{H1115} to day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. (kjv) ======= Genesis 21:27 ============ Genesis 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(asv) Genesis 21:27 Ðoạn, Áp-ra-ham bắt chiên và bò, dâng cho vua A-bi-mê-léc; rồi hai người kết ước cùng nhau.(VN) Genesis 21:27 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abimelech{H40}; and both of them{H8147} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. (kjv) ======= Genesis 21:28 ============ Genesis 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(asv) Genesis 21:28 Áp-ra-ham lựa để riêng ra bảy con chiên tơ trong bầy;(VN) Genesis 21:28 And Abraham{H85} set{H5324}{(H8686)} seven{H7651} ewe lambs{H3535} of the flock{H6629} by themselves. (kjv-strongs#) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. (kjv) ======= Genesis 21:29 ============ Genesis 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(asv) Genesis 21:29 thì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?(VN) Genesis 21:29 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H2008} mean these seven{H7651} ewe lambs{H3535} which thou hast set{H5324}{(H8689)} by themselves? (kjv-strongs#) Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? (kjv) ======= Genesis 21:30 ============ Genesis 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(asv) Genesis 21:30 Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.(VN) Genesis 21:30 And he said{H559}{(H8799)}, For these seven{H7651} ewe lambs{H3535} shalt thou take{H3947}{(H8799)} of my hand{H3027}, that{H5668} they may be a witness{H5713} unto me, that I have digged{H2658}{(H8804)} this well{H875}. (kjv-strongs#) Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. (kjv) ======= Genesis 21:31 ============ Genesis 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(asv) Genesis 21:31 Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.(VN) Genesis 21:31 Wherefore he called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Beersheba{H884}; because there they sware{H7650}{(H8738)} both of them{H8147}. (kjv-strongs#) Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. (kjv) ======= Genesis 21:32 ============ Genesis 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(asv) Genesis 21:32 Vậy, hai người kết ước cùng nhau tại Bê -e-Sê-ba. Ðoạn vua A-bi-mê-léc cùng quan tổng binh Phi-côn đứng dậy, trở về xứ Phi-li-tin.(VN) Genesis 21:32 Thus they made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} at Beersheba{H884}: then Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635}, and they returned{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. (kjv) ======= Genesis 21:33 ============ Genesis 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(asv) Genesis 21:33 Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê -e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời hằng-hữu.(VN) Genesis 21:33 And Abraham planted{H5193}{(H8799)} a grove{H815} in Beersheba{H884}, and called{H7121}{(H8799)} there on the name{H8034} of the LORD{H3068}, the everlasting{H5769} God{H410}. (kjv-strongs#) Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. (kjv) ======= Genesis 21:34 ============ Genesis 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(asv) Genesis 21:34 Áp-ra-ham trú ngụ lâu ngày tại xứ Phi-li-tin.(VN) Genesis 21:34 And Abraham{H85} sojourned{H1481}{(H8799)} in the Philistines{H6430}' land{H776} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(kjv) ======= Genesis 22:1 ============ Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(asv) Genesis 22:1 Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 22:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that God{H430} did tempt{H5254}{(H8765)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, here I am. (kjv-strongs#) Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. (kjv) ======= Genesis 22:2 ============ Genesis 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(asv) Genesis 22:2 Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy bắt đứa con một ngươi yêu dấu, là Y-sác, và đi đến xứ Mô-ri-a, nơi đó dâng đứa con làm của lễ thiêu ở trên một hòn núi kia mà ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 22:2 And he said{H559}{(H8799)}, Take now{H3947}{(H8798)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son Isaac{H3327}, whom thou lovest{H157}{(H8804)}, and get thee{H3212}{(H8798)} into the land{H776} of Moriah{H4179}; and offer him{H5927}{(H8685)} there for a burnt offering{H5930} upon one{H259} of the mountains{H2022} which I will tell{H559}{(H8799)} thee of. (kjv-strongs#) Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (kjv) ======= Genesis 22:3 ============ Genesis 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(asv) Genesis 22:3 Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem hai đầy tớ và con mình, là Y-sác, cùng đi; người cũng chặt củi để dùng về của lễ thiêu, rồi đi đến nơi mà Ðức Chúa Trời đã truyền dạy.(VN) Genesis 22:3 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and took{H3947}{(H8799)} two{H8147} of his young men{H5288} with him, and Isaac{H3327} his son{H1121}, and clave{H1234}{(H8762)} the wood{H6086} for the burnt offering{H5930}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto the place{H4725} of which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. (kjv) ======= Genesis 22:4 ============ Genesis 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(asv) Genesis 22:4 Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,(VN) Genesis 22:4 Then on the third{H7992} day{H3117} Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the place{H4725} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. (kjv) ======= Genesis 22:5 ============ Genesis 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(asv) Genesis 22:5 thì nói cùng hai kẻ đầy tớ rằng: Hãy ở lại đây với con lừa; ta cùng đứa trẻ sẽ đi đến chốn kia đặng thờ phượng, rồi sẽ trở lại với hai ngươi.(VN) Genesis 22:5 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his young men{H5288}, Abide{H3427}{(H8798)} ye here with the ass{H2543}; and I and the lad{H5288} will go{H3212}{(H8799)} yonder{H3541} and worship{H7812}{(H8691)}, and come again{H7725}{(H8799)} to you. (kjv-strongs#) Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. (kjv) ======= Genesis 22:6 ============ Genesis 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(asv) Genesis 22:6 Áp-ra-ham lấy củi về của lễ thiêu, chất trên Y-sác, con mình; rồi người cầm lửa và dao trong tay, và cả hai cha con đồng đi.(VN) Genesis 22:6 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} the wood{H6086} of the burnt offering{H5930}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon Isaac{H3327} his son{H1121}; and he took{H3947}{(H8799)} the fire{H784} in his hand{H3027}, and a knife{H3979}; and they went{H3212}{(H8799)} both{H8147} of them together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. (kjv) ======= Genesis 22:7 ============ Genesis 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(asv) Genesis 22:7 Y-sác bèn nói cùng Áp-ra-ham, cha mình rằng: Hỡi Cha! Người đáp: Con ơi! cha đây. Y-sác nói: Củi đây, lửa đây, nhưng chiên con đây có đặng làm của lễ thiêu?(VN) Genesis 22:7 And Isaac{H3327} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I, my son{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, Behold the fire{H784} and the wood{H6086}: but where is the lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}? (kjv-strongs#) Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (kjv) ======= Genesis 22:8 ============ Genesis 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(asv) Genesis 22:8 Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.(VN) Genesis 22:8 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, My son{H1121}, God{H430} will provide{H7200}{(H8799)} himself a lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}: so they went{H3212}{(H8799)} both of them{H8147} together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. (kjv) ======= Genesis 22:9 ============ Genesis 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(asv) Genesis 22:9 Họ đến chốn Ðức Chúa Trời đã phán dạy; tại đó, Áp-ra-ham lập bàn thờ, chất củi lên, trói Y-sác con mình lại, để lên đống củi trên bàn thờ.(VN) Genesis 22:9 And they came{H935}{(H8799)} to the place{H4725} which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him of; and Abraham{H85} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and laid{H6186} the wood{H6086} in order{H6186}{(H8799)}, and bound{H6123}{(H8799)} Isaac{H3327} his son{H1121}, and laid{H7760}{(H8799)} him on the altar{H4196} upon{H4605} the wood{H6086}. (kjv-strongs#) Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. (kjv) ======= Genesis 22:10 ============ Genesis 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(asv) Genesis 22:10 Áp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình.(VN) Genesis 22:10 And Abraham{H85} stretched forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} the knife{H3979} to slay{H7819}{(H8800)} his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. (kjv) ======= Genesis 22:11 ============ Genesis 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(asv) Genesis 22:11 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu xuống mà rằng: Hỡi Áp-ra-ham, Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 22:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)}, Abraham{H85}, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 22:12 ============ Genesis 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(asv) Genesis 22:12 Thiên sứ phán rằng: Ðừng tra tay vào mình con trẻ và chớ làm chi hại đến nó; vì bây giờ ta biết rằng ngươi thật kính sợ Ðức Chúa Trời, bởi cớ không tiếc với ta con ngươi, tức con một ngươi.(VN) Genesis 22:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lay{H7971}{(H8799)} not thine hand{H3027} upon{H413} the lad{H5288}, neither do thou{H6213}{(H8799)} any thing{H3972} unto him: for now{H6258} I know{H3045}{(H8804)} that thou fearest{H3373} God{H430}, seeing thou hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son from me. (kjv-strongs#) Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. (kjv) ======= Genesis 22:13 ============ Genesis 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(asv) Genesis 22:13 Áp-ra-ham nhướng mắt lên, xem thấy sau lưng một con chiên đực, sừng mắc trong bụi cây, bèn bắt con chiên đực đó dâng làm của lễ thiêu thay cho con mình.(VN) Genesis 22:13 And Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold behind{H310} him a ram{H352} caught{H270}{(H8737)} in a thicket{H5442} by his horns{H7161}: and Abraham{H85} went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} the ram{H352}, and offered him up{H5927}{(H8686)} for a burnt offering{H5930} in the stead{H8478} of his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. (kjv) ======= Genesis 22:14 ============ Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(asv) Genesis 22:14 Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.(VN) Genesis 22:14 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Jehovahjireh{H3070}: as{H834} it is said{H559}{(H8735)} to this day{H3117}, In the mount{H2022} of the LORD{H3068} it shall be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. (kjv) ======= Genesis 22:15 ============ Genesis 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(asv) Genesis 22:15 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:(VN) Genesis 22:15 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Abraham{H85} out of heaven{H8064} the second time{H8145}, (kjv-strongs#) Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, (kjv) ======= Genesis 22:16 ============ Genesis 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(asv) Genesis 22:16 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Vì ngươi đã làm điều đó, không tiếc con ngươi, tức con một ngươi, thì ta lấy chánh mình ta mà thề rằng:(VN) Genesis 22:16 And said{H559}{(H8799)}, By myself have I sworn{H7650}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, for because{H3282}{H834} thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son: (kjv-strongs#) Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: (kjv) ======= Genesis 22:17 ============ Genesis 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(asv) Genesis 22:17 sẽ ban phước cho ngươi, thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, đông như cát bờ biển, và dòng dõi đó sẽ chiếm được cửa thành quân nghịch.(VN) Genesis 22:17 That in blessing{H1288}{(H8763)} I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and in multiplying{H7235}{(H8687)} I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} as the stars{H3556} of the heaven{H8064}, and as the sand{H2344} which is upon the sea{H3220} shore{H8193}; and thy seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of his enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; (kjv) ======= Genesis 22:18 ============ Genesis 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(asv) Genesis 22:18 Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.(VN) Genesis 22:18 And in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; because{H834}{H6118} thou hast obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. (kjv) ======= Genesis 22:19 ============ Genesis 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(asv) Genesis 22:19 Ðoạn Áp-ra-ham trở về nơi hai người đầy tớ; họ đứng dậy, đồng nhau đi về Bê -e-Sê-ba. Áp-ra-ham cứ ở tại Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 22:19 So Abraham{H85} returned{H7725}{(H8799)} unto his young men{H5288}, and they rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} together{H3162} to Beersheba{H884}; and Abraham{H85} dwelt{H3427}{(H8799)} at Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. (kjv) ======= Genesis 22:20 ============ Genesis 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(asv) Genesis 22:20 Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.(VN) Genesis 22:20 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that it was told{H5046}{(H8714)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Milcah{H4435}, she hath also born{H3205}{(H8804)} children{H1121} unto thy brother{H251} Nahor{H5152}; (kjv-strongs#) Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; (kjv) ======= Genesis 22:21 ============ Genesis 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(asv) Genesis 22:21 Con trưởng nam là Uùt-xơ, em trai là Bu-xơ, Kê-mu-ên, cha của A-ram;(VN) Genesis 22:21 Huz{H5780} his firstborn{H1060}, and Buz{H938} his brother{H251}, and Kemuel{H7055} the father{H1} of Aram{H758}, (kjv-strongs#) Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, (kjv) ======= Genesis 22:22 ============ Genesis 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(asv) Genesis 22:22 Kê-sết, Ha-xô, Phin-đát, Díp-láp và Bê-tu-ên;(VN) Genesis 22:22 And Chesed{H3777}, and Hazo{H2375}, and Pildash{H6394}, and Jidlaph{H3044}, and Bethuel{H1328}. (kjv-strongs#) Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. (kjv) ======= Genesis 22:23 ============ Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(asv) Genesis 22:23 Bê-tu-ên là người sanh Rê-be-ca. Minh-ca sanh tám người con trai đó cho Na-cô, em của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 22:23 And Bethuel{H1328} begat{H3205}{(H8804)} Rebekah{H7259}: these eight{H8083} Milcah{H4435} did bear{H3205}{(H8804)} to Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. (kjv) ======= Genesis 22:24 ============ Genesis 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(asv) Genesis 22:24 Còn người vợ nhỏ, tên là Rê -u-ma, cũng sanh con, là Tê-la, Ga-ham, Ta-hách và Ma-a-ca.(VN) Genesis 22:24 And his concubine{H6370}, whose name{H8034} was Reumah{H7208}, she bare{H3205}{(H8799)} also Tebah{H2875}, and Gaham{H1514}, and Thahash{H8477}, and Maachah{H4601}. (kjv-strongs#) Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(kjv) ======= Genesis 23:1 ============ Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(asv) Genesis 23:1 Sa-ra hưởng thọ được một trăm hai mươi bảy tuổi. Ấy là bao nhiêu năm của đời Sa-ra.(VN) Genesis 23:1 And Sarah{H8283} was an hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651}{H8141} and twenty{H6242} years{H8141} old{H2416}: these were the years{H8141} of the life{H2416} of Sarah{H8283}. (kjv-strongs#) Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. (kjv) ======= Genesis 23:2 ============ Genesis 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(asv) Genesis 23:2 Sa-ra qua đời tại Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an. Áp-ra-ham đến chịu tang cho Sa-ra và than khóc người.(VN) Genesis 23:2 And Sarah{H8283} died{H4191}{(H8799)} in Kirjatharba{H7153}; the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}: and Abraham{H85} came{H935}{(H8799)} to mourn{H5594}{(H8800)} for Sarah{H8283}, and to weep{H1058}{(H8800)} for her. (kjv-strongs#) Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. (kjv) ======= Genesis 23:3 ============ Genesis 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(asv) Genesis 23:3 Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:(VN) Genesis 23:3 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)} from before{H6440} his dead{H4191}{(H8801)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto the sons{H1121} of Heth{H2845}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, (kjv) ======= Genesis 23:4 ============ Genesis 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(asv) Genesis 23:4 Ta là một khách kiều ngụ trong vòng các ngươi; xin hãy cho một nơi mộ địa trong xứ các ngươi, để chôn người thác của ta.(VN) Genesis 23:4 I am a stranger{H1616} and a sojourner{H8453} with you: give{H5414}{(H8798)} me a possession{H272} of a buryingplace{H6913} with you, that I may bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (kjv) ======= Genesis 23:5 ============ Genesis 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(asv) Genesis 23:5 Dân họ Hếch đáp rằng:(VN) Genesis 23:5 And the children{H1121} of Heth{H2845} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#) Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, (kjv) ======= Genesis 23:6 ============ Genesis 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(asv) Genesis 23:6 Lạy Chúa, xin hãy nghe chúng tôi: giữa chúng tôi, chúa tức là một quân trưởng của Ðức Chúa Trời; hãy chôn người chết của chúa nơi mộ địa nào tốt hơn hết của chúng tôi. Trong bọn chúng tôi chẳng có ai tiếc mộ địa mình, đặng chôn người chết của chúa đâu.(VN) Genesis 23:6 Hear us{H8085}{(H8798)}, my lord{H113}: thou art a mighty{H430} prince{H5387} among us{H8432}: in the choice{H4005} of our sepulchres{H6913} bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}; none{H3808}{H376} of us shall withhold{H3607}{(H8799)} from thee his sepulchre{H6913}, but that thou mayest bury{H6912}{(H8800)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:7 ============ Genesis 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(asv) Genesis 23:7 Áp-ra-ham bèn đứng dậy, sấp mình xuống trước mặt các dân của xứ, tức dân họ Hếch,(VN) Genesis 23:7 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself to the people{H5971} of the land{H776}, even to the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. (kjv) ======= Genesis 23:8 ============ Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(asv) Genesis 23:8 mà nói rằng: Nếu các ngươi bằng lòng cho chôn người chết ta, thì hãy nghe lời, và cầu xin Ép-rôn, con của Xô-ha giùm ta,(VN) Genesis 23:8 And he communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, If it be{H3426} your mind{H5315} that I should bury{H6912}{(H8800)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}; hear{H8085}{(H8798)} me, and intreat{H6293}{(H8798)} for me to Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714}, (kjv-strongs#) Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, (kjv) ======= Genesis 23:9 ============ Genesis 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(asv) Genesis 23:9 đặng người nhượng cho ta hang đá Mặc-bê-la, ở về tận đầu đồng người, để lại cho đúng giá, hầu cho ta được trong vòng các ngươi một nơi mộ địa.(VN) Genesis 23:9 That he may give{H5414}{(H8799)} me the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, which he hath, which is in the end{H7097} of his field{H7704}; for as much{H4392} money{H3701} as it is worth{H4392} he shall give it{H5414}{(H8799)} me for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} amongst you{H8432}. (kjv-strongs#) Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. (kjv) ======= Genesis 23:10 ============ Genesis 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(asv) Genesis 23:10 Vả, Ép-rôn, người Hê-tít, đương ngồi trong bọn dân họ Hếch, đáp lại cùng Áp-ra-ham trước mặt dân họ Hếch vẫn nghe và trước mặt mọi người đến nơi cửa thành, mà rằng:(VN) Genesis 23:10 And Ephron{H6085} dwelt{H3427}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Heth{H2845}: and Ephron{H6085} the Hittite{H2850} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85} in the audience{H241} of the children{H1121} of Heth{H2845}, even of all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, (kjv) ======= Genesis 23:11 ============ Genesis 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(asv) Genesis 23:11 Không, thưa chúa, hãy nghe lời tôi: Hiện trước mặt dân tôi, tôi xin dâng cho chúa cánh đồng, và cũng dâng luôn cái hang đá ở trong đó nữa; hãy chôn người chết của chúa đi.(VN) Genesis 23:11 Nay{H3808}, my lord{H113}, hear me{H8085}{(H8798)}: the field{H7704} give I{H5414}{(H8804)} thee, and the cave{H4631} that is therein, I give it{H5414}{(H8804)} thee; in the presence{H5869} of the sons{H1121} of my people{H5971} give{H5414}{(H8804)} I it thee: bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:12 ============ Genesis 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(asv) Genesis 23:12 Áp-ra-ham sấp mình xuống trước mặt dân của xứ,(VN) Genesis 23:12 And Abraham{H85} bowed down{H7812}{(H8691)} himself before{H6440} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. (kjv) ======= Genesis 23:13 ============ Genesis 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(asv) Genesis 23:13 và nói lại cùng Ép-rôn hiện trước mặt dân của xứ đương nghe, mà rằng: Xin hãy nghe, ta trả giá tiền cái đồng, hãy nhận lấy đi, thì ta mới chôn người chết ta,(VN) Genesis 23:13 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Ephron{H6085} in the audience{H241} of the people{H5971} of the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, But if thou wilt give it, I pray thee{H3863}, hear{H8085}{(H8798)} me: I will give{H5414}{(H8804)} thee money{H3701} for the field{H7704}; take{H3947}{(H8798)} it of me, and I will bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} there. (kjv-strongs#) Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. (kjv) ======= Genesis 23:14 ============ Genesis 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(asv) Genesis 23:14 Ép-rôn đáp rằng:(VN) Genesis 23:14 And Ephron{H6085} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#) Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, (kjv) ======= Genesis 23:15 ============ Genesis 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(asv) Genesis 23:15 Thưa Chúa, hãy nghe lời tôi: một miếng đất giá đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, mà tôi cùng chúa, thì có giá chi đâu? Xin hãy chôn người chết của chúa đi.(VN) Genesis 23:15 My lord{H113}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: the land{H776} is worth four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}; what is that betwixt{H996} me and thee? bury{H6912}{(H8798)} therefore thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:16 ============ Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(asv) Genesis 23:16 Áp-ra-ham nghe theo lời Ép-rôn, trước mặt dân họ Hếch cân bốn trăm siếc-lơ bạc cho người, là bạc thông dụng nơi các tay buôn bán.(VN) Genesis 23:16 And Abraham{H85} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Ephron{H6085}; and Abraham{H85} weighed{H8254}{(H8799)} to Ephron{H6085} the silver{H3701}, which he had named{H1696}{(H8765)} in the audience{H241} of the sons{H1121} of Heth{H2845}, four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, current{H5674}{(H8802)} money with the merchant{H5503}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. (kjv) ======= Genesis 23:17 ============ Genesis 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(asv) Genesis 23:17 Vậy, cái đồng của Ép-rôn, tại Mặc-bê-la, nằm ngang Mam-rê, nghĩa là cái đồng ruộng hang đá, các cây cối ở trong và chung quanh theo giới hạn đồng,(VN) Genesis 23:17 And the field{H7704} of Ephron{H6085}, which was in Machpelah{H4375}, which was before{H6440} Mamre{H4471}, the field{H7704}, and the cave{H4631} which was therein, and all the trees{H6086} that were in the field{H7704}, that were in all the borders{H1366} round about{H5439}, were made sure{H6965}{(H8799)} (kjv-strongs#) Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure (kjv) ======= Genesis 23:18 ============ Genesis 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(asv) Genesis 23:18 đều trước mặt có các dân họ Hếch cùng mọi người đến cửa thành, nhận chắc cho Áp-ra-ham làm sản nghiệp.(VN) Genesis 23:18 Unto Abraham{H85} for a possession{H4736} in the presence{H5869} of the children{H1121} of Heth{H2845}, before all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. (kjv) ======= Genesis 23:19 ============ Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(asv) Genesis 23:19 Sau các việc đó, Áp-ra-ham chôn Sa-ra, vợ mình, trong hang đá của đồng Mặc-bê-la, nằm ngang Nam-rê tại Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 23:19 And after{H310} this{H3651}, Abraham{H85} buried{H6912}{(H8804)} Sarah{H8283} his wife{H802} in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375} before{H6440} Mamre{H4471}: the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 23:20 ============ Genesis 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(asv) Genesis 23:20 Ðồng và hang đá đều có các người họ Hếch nhận chắc, để lại cho Áp-ra-ham dùng làm mộ địa.(VN) Genesis 23:20 And the field{H7704}, and the cave{H4631} that is therein, were made sure{H6965}{(H8799)} unto Abraham{H85} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} by the sons{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(kjv) ======= Genesis 24:1 ============ Genesis 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(asv) Genesis 24:1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho người.(VN) Genesis 24:1 And Abraham{H85} was old{H2204}{(H8804)}, and well stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: and the LORD{H3068} had blessed{H1288}{(H8765)} Abraham{H85} in all things. (kjv-strongs#) Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. (kjv) ======= Genesis 24:2 ============ Genesis 24:2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:(asv) Genesis 24:2 Áp-ra-ham nói cũng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta,(VN) Genesis 24:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his eldest{H2205} servant{H5650} of his house{H1004}, that ruled over{H4910}{(H8802)} all that he had, Put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}: (kjv-strongs#) Gen 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: (kjv) ======= Genesis 24:3 ============ Genesis 24:3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:(asv) Genesis 24:3 và ta sẽ biểu ngươi chỉ Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta.(VN) Genesis 24:3 And I will make thee swear{H7650}{(H8686)} by the LORD{H3068}, the God{H430} of heaven{H8064}, and the God{H430} of the earth{H776}, that thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} unto my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, among{H7130} whom I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: (kjv) ======= Genesis 24:4 ============ Genesis 24:4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.(asv) Genesis 24:4 Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta.(VN) Genesis 24:4 But thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my country{H776}, and to my kindred{H4138}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. (kjv) ======= Genesis 24:5 ============ Genesis 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?(asv) Genesis 24:5 Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng?(VN) Genesis 24:5 And the servant{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Peradventure the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} me{H310} unto this land{H776}: must I needs bring{H7725}{(H8687)} thy son{H1121} again{H7725}{(H8686)} unto the land{H776} from whence thou camest{H3318}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? (kjv) ======= Genesis 24:6 ============ Genesis 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.(asv) Genesis 24:6 Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!(VN) Genesis 24:6 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto him, Beware{H8104}{(H8734)} thou that thou bring{H7725} not{H6435} my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. (kjv) ======= Genesis 24:7 ============ Genesis 24:7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.(asv) Genesis 24:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời trên trời, là Ðấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở ta, có phán và thề rằng: Ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy! Chánh Ngài sẽ sai thiên sứ đi trước ngươi, và nơi đó ngươi hãy cưới một vợ cho con trai ta.(VN) Genesis 24:7 The LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064}, which took me{H3947}{(H8804)} from my father's{H1} house{H1004}, and from the land{H776} of my kindred{H4138}, and which spake{H1696}{(H8765)} unto me, and that sware{H7650}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this land{H776}; he shall send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} before thee{H6440}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} from thence. (kjv-strongs#) Gen 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (kjv) ======= Genesis 24:8 ============ Genesis 24:8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.(asv) Genesis 24:8 Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó.(VN) Genesis 24:8 And if the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} thee{H310}, then thou shalt be clear{H5352}{(H8738)} from this my oath{H7621}: only bring{H7725} not my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. (kjv) ======= Genesis 24:9 ============ Genesis 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.(asv) Genesis 24:9 Ðoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.(VN) Genesis 24:9 And the servant{H5650} put{H7760}{(H8799)} his hand{H3027} under the thigh{H3409} of Abraham{H85} his master{H113}, and sware{H7650}{(H8735)} to him concerning{H5921} that{H2088} matter{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. (kjv) ======= Genesis 24:10 ============ Genesis 24:10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.(asv) Genesis 24:10 Ðoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô.(VN) Genesis 24:10 And the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} camels{H1581} of the camels{H1581} of his master{H113}, and departed{H3212}{(H8799)}; for all the goods{H2898} of his master{H113} were in his hand{H3027}: and he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Mesopotamia{H763}, unto the city{H5892} of Nahor{H5152}. (kjv-strongs#) Gen 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (kjv) ======= Genesis 24:11 ============ Genesis 24:11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.(asv) Genesis 24:11 Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.(VN) Genesis 24:11 And he made{H1288} his camels{H1581} to kneel down{H1288}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892} by{H413} a well{H875} of water{H4325} at the time{H6256} of the evening{H6153}, even the time{H6256} that women go out{H3318}{(H8800)} to draw{H7579}{(H8802)} water. (kjv-strongs#) Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. (kjv) ======= Genesis 24:12 ============ Genesis 24:12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.(asv) Genesis 24:12 Người nói rằng: Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi ơi! xin ngày nay cho tôi gặp điều mà tôi tìm kiếm, và hãy làm ơn cho chủ Áp-ra-ham tôi!(VN) Genesis 24:12 And he said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, I pray thee, send me{H6440} good speed{H7136}{(H8685)} this day{H3117}, and shew{H6213}{(H8798)} kindness{H2617} unto{H5973} my master{H113} Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. (kjv) ======= Genesis 24:13 ============ Genesis 24:13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:(asv) Genesis 24:13 Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,(VN) Genesis 24:13 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} here by the well{H5869} of water{H4325}; and the daughters{H1323} of the men{H582} of the city{H5892} come out{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water{H4325}: (kjv-strongs#) Gen 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: (kjv) ======= Genesis 24:14 ============ Genesis 24:14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.(asv) Genesis 24:14 xin cho người gái trẻ nào mà tôi nói như vầy: "Xin nàng hãy nghiêng bình, cho tôi uống nhờ hớp nước," mà nàng trả lời rằng: "Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa," là chánh người mà Chúa đã định cho Y-sác, kẻ tôi tớ người; và nhờ đó tôi sẽ biết rằng Chúa đã làm ơn cho chủ tôi vậy.(VN) Genesis 24:14 And let it come to pass, that the damsel{H5291} to whom I shall say{H559}{(H8799)}, Let down{H5186}{(H8685)} thy pitcher{H3537}, I pray thee, that I may drink{H8354}{(H8799)}; and she shall say{H559}{(H8804)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: let the same be she that thou hast appointed{H3198}{(H8689)} for thy servant{H5650} Isaac{H3327}; and thereby shall I know{H3045}{(H8799)} that thou hast shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. (kjv) ======= Genesis 24:15 ============ Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.(asv) Genesis 24:15 Người đầy tớ chưa dứt lời, nầy, nàng Rê-be-ca vác bình trên vai đi ra. Nàng là con gái của Bê-tu-ên, Bê-tu-ên là con trai của Minh-ca, vợ Na-cô, em trai của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done{H3615}{(H8765)} speaking{H1696}{(H8763)}, that, behold, Rebekah{H7259} came out{H3318}{(H8802)}, who{H834} was born{H3205}{(H8795)} to Bethuel{H1328}, son{H1121} of Milcah{H4435}, the wife{H802} of Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}, with her pitcher{H3537} upon her shoulder{H7926}. (kjv-strongs#) Gen 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. (kjv) ======= Genesis 24:16 ============ Genesis 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.(asv) Genesis 24:16 Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên.(VN) Genesis 24:16 And the damsel{H5291} was very{H3966} fair{H2896} to look upon{H4758}, a virgin{H1330}, neither had any man{H376} known{H3045}{(H8804)} her: and she went down{H3381}{(H8799)} to the well{H5869}, and filled{H4390}{(H8762)} her pitcher{H3537}, and came up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. (kjv) ======= Genesis 24:17 ============ Genesis 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.(asv) Genesis 24:17 Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.(VN) Genesis 24:17 And the servant{H5650} ran{H7323}{(H8799)} to meet her{H7125}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, Let me, I pray thee, drink{H1572}{(H8685)} a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537}. (kjv-strongs#) Gen 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. (kjv) ======= Genesis 24:18 ============ Genesis 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.(asv) Genesis 24:18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.(VN) Genesis 24:18 And she said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, my lord{H113}: and she hasted{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} upon her hand{H3027}, and gave him drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. (kjv) ======= Genesis 24:19 ============ Genesis 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.(asv) Genesis 24:19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi.(VN) Genesis 24:19 And when she had done{H3615}{(H8762)} giving him drink{H8248}{(H8687)}, she said{H559}{(H8799)}, I will draw{H7579}{(H8799)} water for thy camels{H1581} also, until they have done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. (kjv) ======= Genesis 24:20 ============ Genesis 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.(asv) Genesis 24:20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống.(VN) Genesis 24:20 And she hasted{H4116}{(H8762)}, and emptied{H6168}{(H8762)} her pitcher{H3537} into the trough{H8268}, and ran{H7323}{(H8799)} again unto the well{H875} to draw{H7579}{(H8800)} water, and drew{H7579}{(H8799)} for all his camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. (kjv) ======= Genesis 24:21 ============ Genesis 24:21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.(asv) Genesis 24:21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.(VN) Genesis 24:21 And the man{H376} wondering{H7583}{(H8693)} at her held his peace{H2790}{(H8688)}, to wit{H3045}{(H8800)} whether the LORD{H3068} had made{H6743} his journey{H1870} prosperous{H6743}{(H8689)} or{H518} not. (kjv-strongs#) Gen 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. (kjv) ======= Genesis 24:22 ============ Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,(asv) Genesis 24:22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ,(VN) Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels{H1581} had done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}, that the man{H376} took{H3947}{(H8799)} a golden{H2091} earring{H5141} of half a shekel{H1235} weight{H4948}, and two{H8147} bracelets{H6781} for her hands{H3027} of ten{H6235} shekels weight{H4948} of gold{H2091}; (kjv-strongs#) Gen 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; (kjv) ======= Genesis 24:23 ============ Genesis 24:23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?(asv) Genesis 24:23 mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng?(VN) Genesis 24:23 And said{H559}{(H8799)}, Whose{H4310} daughter{H1323} art thou{H859}? tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee: is there{H3426} room{H4725} in thy father's{H1} house{H1004} for us to lodge in{H3885}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Gen 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? (kjv) ======= Genesis 24:24 ============ Genesis 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.(asv) Genesis 24:24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô.(VN) Genesis 24:24 And she said{H559}{(H8799)} unto him, I am the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the son{H1121} of Milcah{H4435}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Nahor{H5152}. (kjv-strongs#) Gen 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. (kjv) ======= Genesis 24:25 ============ Genesis 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.(asv) Genesis 24:25 Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa.(VN) Genesis 24:25 She said{H559}{(H8799)} moreover unto him, We have both{H1571} straw{H8401} and provender{H4554} enough{H7227}, and{H1571} room{H4725} to lodge in{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. (kjv) ======= Genesis 24:26 ============ Genesis 24:26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.(asv) Genesis 24:26 Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Genesis 24:26 And the man{H376} bowed down his head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. (kjv) ======= Genesis 24:27 ============ Genesis 24:27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.(asv) Genesis 24:27 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Ngài chẳng ngớt thương xót và thành thực đối cùng chủ tôi! Khi đương đi, Ðức Giê-hô-va dẫn dắt tôi đến nhà anh em của chủ tôi vậy.(VN) Genesis 24:27 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, who hath not left destitute{H5800}{(H8804)}{H5973} my master{H113} of his mercy{H2617} and his truth{H571}: I being in the way{H1870}, the LORD{H3068} led me{H5148}{(H8804)} to the house{H1004} of my master's{H113} brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. (kjv) ======= Genesis 24:28 ============ Genesis 24:28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.(asv) Genesis 24:28 Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.(VN) Genesis 24:28 And the damsel{H5291} ran{H7323}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} them of her mother's{H517} house{H1004} these things{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. (kjv) ======= Genesis 24:29 ============ Genesis 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.(asv) Genesis 24:29 Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.(VN) Genesis 24:29 And Rebekah{H7259} had a brother{H251}, and his name{H8034} was Laban{H3837}: and Laban{H3837} ran{H7323}{(H8799)} out{H2351} unto the man{H376}, unto the well{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. (kjv) ======= Genesis 24:30 ============ Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.(asv) Genesis 24:30 Vừa thấy khoanh vàng và đôi xuyến nơi tay em gái mình, và đã nghe chuyện Rê-be-ca thuật lại rằng: Người nầy nói vậy! thì đi đến người, đương đứng gần bên mấy con lạc đà, ở nơi giếng nước,(VN) Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw{H7200}{(H8800)} the earring{H5141} and bracelets{H6781} upon his sister's{H269} hands{H3027}, and when he heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of Rebekah{H7259} his sister{H269}, saying{H559}{(H8800)}, Thus{H3541} spake{H1696}{(H8765)} the man{H376} unto me; that he came{H935}{(H8799)} unto the man{H376}; and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by{H5921} the camels{H1581} at the well{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. (kjv) ======= Genesis 24:31 ============ Genesis 24:31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.(asv) Genesis 24:31 mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.(VN) Genesis 24:31 And he said{H559}{(H8799)}, Come in{H935}{(H8798)}, thou blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}; wherefore standest{H5975}{(H8799)} thou without{H2351}? for I have prepared{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, and room{H4725} for the camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. (kjv) ======= Genesis 24:32 ============ Genesis 24:32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.(asv) Genesis 24:32 Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cổi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chơn cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo.(VN) Genesis 24:32 And the man{H376} came{H935}{(H8799)} into the house{H1004}: and he ungirded{H6605}{(H8762)} his camels{H1581}, and gave{H5414}{(H8799)} straw{H8401} and provender{H4554} for the camels{H1581}, and water{H4325} to wash{H7364}{(H8800)} his feet{H7272}, and the men's{H582} feet{H7272} that were with him. (kjv-strongs#) Gen 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. (kjv) ======= Genesis 24:33 ============ Genesis 24:33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.(asv) Genesis 24:33 Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!(VN) Genesis 24:33 And there was set{H7760}{(H8714)}{(H8675)}{H3455}{(H8799)} meat before him{H6440} to eat{H398}{(H8800)}: but he said{H559}{(H8799)}, I will not eat{H398}{(H8799)}, until I have told{H1696}{(H8765)} mine errand{H1697}. And he said{H559}{(H8799)}, Speak on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) Gen 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. (kjv) ======= Genesis 24:34 ============ Genesis 24:34 And he said, I am Abraham's servant.(asv) Genesis 24:34 Người bèn nói rằng: Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 24:34 And he said{H559}{(H8799)}, I am Abraham's{H85} servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 24:34 And he said, I am Abraham's servant. (kjv) ======= Genesis 24:35 ============ Genesis 24:35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.(asv) Genesis 24:35 Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho chủ tôi bội phần, trở nên thạnh vượng; Ngài cho chủ tôi chiên, bò, bạc, vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa.(VN) Genesis 24:35 And the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} my master{H113} greatly{H3966}; and he is become great{H1431}{(H8799)}: and he hath given{H5414}{(H8799)} him flocks{H6629}, and herds{H1241}, and silver{H3701}, and gold{H2091}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. (kjv) ======= Genesis 24:36 ============ Genesis 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.(asv) Genesis 24:36 Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó.(VN) Genesis 24:36 And Sarah{H8283} my master's{H113} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121} to my master{H113} when{H310} she was old{H2209}: and unto him hath he given{H5414}{(H8799)} all that he hath. (kjv-strongs#) Gen 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. (kjv) ======= Genesis 24:37 ============ Genesis 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:(asv) Genesis 24:37 Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ;(VN) Genesis 24:37 And my master{H113} made me swear{H7650}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, in whose land{H776} I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: (kjv) ======= Genesis 24:38 ============ Genesis 24:38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.(asv) Genesis 24:38 nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.(VN) Genesis 24:38 But{H518} thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my father's{H1} house{H1004}, and to my kindred{H4940}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. (kjv) ======= Genesis 24:39 ============ Genesis 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.(asv) Genesis 24:39 Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.(VN) Genesis 24:39 And I said{H559}{(H8799)} unto my master{H113}, Peradventure the woman{H802} will not follow{H3212}{(H8799)}{H310} me. (kjv-strongs#) Gen 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. (kjv) ======= Genesis 24:40 ============ Genesis 24:40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:(asv) Genesis 24:40 Chủ đáp rằng: Ðức Giê-hô-va là Ðấng ta phục sự sẽ sai thiên sứ theo ngươi, làm cho thành công việc ngươi đi; và ngươi sẽ cưới cho con trai ta một người vợ trong vòng bà con ta, tại nhà cha ta.(VN) Genesis 24:40 And he said{H559}{(H8799)} unto me, The LORD{H3068}, before{H6440} whom I walk{H1980}{(H8694)}, will send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} with thee, and prosper{H6743}{(H8689)} thy way{H1870}; and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} for my son{H1121} of my kindred{H4940}, and of my father's{H1} house{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: (kjv) ======= Genesis 24:41 ============ Genesis 24:41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.(asv) Genesis 24:41 Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó.(VN) Genesis 24:41 Then shalt thou be clear{H5352}{(H8735)} from this my oath{H423}, when thou comest{H935}{(H8799)} to my kindred{H4940}; and if they give{H5414}{(H8799)} not thee one, thou shalt be clear{H5355} from my oath{H423}. (kjv-strongs#) Gen 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. (kjv) ======= Genesis 24:42 ============ Genesis 24:42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:(asv) Genesis 24:42 Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành!(VN) Genesis 24:42 And I came{H935}{(H8799)} this day{H3117} unto the well{H5869}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, if now thou do{H3426} prosper{H6743}{(H8688)} my way{H1870} which I go{H1980}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: (kjv) ======= Genesis 24:43 ============ Genesis 24:43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;(asv) Genesis 24:43 Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình;(VN) Genesis 24:43 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} by the well{H5869} of water{H4325}; and it shall come to pass, that when the virgin{H5959} cometh forth{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water, and I say{H559}{(H8804)} to her, Give me{H8248}, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537} to drink{H8248}{(H8685)}; (kjv-strongs#) Gen 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; (kjv) ======= Genesis 24:44 ============ Genesis 24:44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.(asv) Genesis 24:44 mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, trước tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Ðức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi!(VN) Genesis 24:44 And she say{H559}{(H8804)} to me, Both drink{H8354}{(H8798)} thou, and I will also draw{H7579}{(H8799)} for thy camels{H1581}: let the same be the woman{H802} whom the LORD{H3068} hath appointed out{H3198}{(H8689)} for my master's{H113} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. (kjv) ======= Genesis 24:45 ============ Genesis 24:45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.(asv) Genesis 24:45 Chưa dứt lời thầm nguyện, bỗng đâu nàng Rê-be-ca vác bình trên vai đi ra, xuống giếng xách nước. Tôi nói với nàng rằng: Xin cho tôi uống hớp nước.(VN) Genesis 24:45 And before I had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} in mine heart{H3820}, behold, Rebekah{H7259} came forth{H3318}{(H8802)} with her pitcher{H3537} on her shoulder{H7926}; and she went down{H3381}{(H8799)} unto the well{H5869}, and drew{H7579}{(H8799)} water: and I said{H559}{(H8799)} unto her, Let me drink{H8248}{(H8685)}, I pray thee. (kjv-strongs#) Gen 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. (kjv) ======= Genesis 24:46 ============ Genesis 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.(asv) Genesis 24:46 Nàng lật đật hạ bình trên vai xuống mà nói rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa; vậy tôi có uống và nàng cũng có cho các lạc đà uống nữa.(VN) Genesis 24:46 And she made haste{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} from her shoulder, and said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: so I drank{H8354}{(H8799)}, and she made{H8248} the camels{H1581} drink{H8248}{(H8689)} also. (kjv-strongs#) Gen 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. (kjv) ======= Genesis 24:47 ============ Genesis 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.(asv) Genesis 24:47 Tôi bèn hỏi nàng rằng: Nàng là con gái ai? Nàng đáp: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Na-cô và Minh-ca. Tôi liền đeo cái khoanh nơi lỗ mũi và đôi xuyến vào tay nàng.(VN) Genesis 24:47 And I asked{H7592}{(H8799)} her, and said{H559}{(H8799)}, Whose daughter{H1323} art thou? And she said{H559}{(H8799)}, The daughter{H1323} of Bethuel{H1328}, Nahor's{H5152} son{H1121}, whom Milcah{H4435} bare{H3205}{(H8804)} unto him: and I put{H7760}{(H8799)} the earring{H5141} upon her face{H639}, and the bracelets{H6781} upon her hands{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. (kjv) ======= Genesis 24:48 ============ Genesis 24:48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.(asv) Genesis 24:48 Ðoạn, tôi cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi, mà đã dẫn tôi vào đường chánh đáng, để chọn được cho con trai người con gái của em chủ tôi.(VN) Genesis 24:48 And I bowed down my head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, and blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, which had led me{H5148}{(H8689)} in the right{H571} way{H1870} to take{H3947}{(H8800)} my master's{H113} brother's{H251} daughter{H1323} unto his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. (kjv) ======= Genesis 24:49 ============ Genesis 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.(asv) Genesis 24:49 Vậy, bây giờ, nếu các ông muốn lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi, xin hãy tỏ điều đó cho, dầu không, xin cũng nói cho biết, hầu cho tôi sẽ xây về bên hữu hay là về bên tả.(VN) Genesis 24:49 And now if ye will{H3426} deal{H6213}{(H8802)} kindly{H2617} and truly{H571} with my master{H113}, tell{H5046}{(H8685)} me: and if not, tell{H5046}{(H8685)} me; that I may turn{H6437}{(H8799)} to the right hand{H3225}, or{H176} to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Gen 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. (kjv) ======= Genesis 24:50 ============ Genesis 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.(asv) Genesis 24:50 La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Ðiều đó do nơi Ðức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải.(VN) Genesis 24:50 Then Laban{H3837} and Bethuel{H1328} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} proceedeth{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}: we cannot{H3201}{(H8799)} speak{H1696}{(H8763)} unto thee bad{H7451} or{H176} good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. (kjv) ======= Genesis 24:51 ============ Genesis 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.(asv) Genesis 24:51 Kìa, Rê-be-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Ðức Giê-hô-va phán định.(VN) Genesis 24:51 Behold, Rebekah{H7259} is before thee{H6440}, take{H3947}{(H8798)} her, and go{H3212}{(H8798)}, and let her be thy master's{H113} son's{H1121} wife{H802}, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. (kjv) ======= Genesis 24:52 ============ Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.(asv) Genesis 24:52 Ðầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's{H85} servant{H5650} heard{H8085}{(H8804)} their words{H1697}, he worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, bowing himself to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. (kjv) ======= Genesis 24:53 ============ Genesis 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.(asv) Genesis 24:53 Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-be-ca; rồi cùng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng.(VN) Genesis 24:53 And the servant{H5650} brought forth{H3318}{(H8686)} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H899}, and gave{H5414}{(H8799)} them to Rebekah{H7259}: he gave{H5414}{(H8804)} also to her brother{H251} and to her mother{H517} precious things{H4030}. (kjv-strongs#) Gen 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. (kjv) ======= Genesis 24:54 ============ Genesis 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.(asv) Genesis 24:54 Ðoạn người đầy tớ cùng các người đi theo ngồi ăn uống; rồi ngủ tại đó. Qua ngày sau, khi họ đã thức dậy, người đầy tớ nói rằng: Xin hãy cho tôi trở về chủ.(VN) Genesis 24:54 And they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, he and the men{H582} that were with him, and tarried all night{H3885}{(H8799)}; and they rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and he said{H559}{(H8799)}, Send me away{H7971}{(H8761)} unto my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. (kjv) ======= Genesis 24:55 ============ Genesis 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.(asv) Genesis 24:55 Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.(VN) Genesis 24:55 And her brother{H251} and her mother{H517} said{H559}{(H8799)}, Let the damsel{H5291} abide{H3427}{(H8799)} with us a few days{H3117}, at the least{H176} ten{H6218}; after{H310} that she shall go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. (kjv) ======= Genesis 24:56 ============ Genesis 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.(asv) Genesis 24:56 Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.(VN) Genesis 24:56 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hinder me{H309}{(H8762)} not, seeing the LORD{H3068} hath prospered{H6743}{(H8689)} my way{H1870}; send me away{H7971}{(H8761)} that I may go{H3212}{(H8799)} to my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. (kjv) ======= Genesis 24:57 ============ Genesis 24:57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.(asv) Genesis 24:57 Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;(VN) Genesis 24:57 And they said{H559}{(H8799)}, We will call{H7121}{(H8799)} the damsel{H5291}, and enquire{H7592}{(H8799)} at her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. (kjv) ======= Genesis 24:58 ============ Genesis 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.(asv) Genesis 24:58 bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.(VN) Genesis 24:58 And they called{H7121}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with this man{H376}? And she said{H559}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. (kjv) ======= Genesis 24:59 ============ Genesis 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.(asv) Genesis 24:59 Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.(VN) Genesis 24:59 And they sent away{H7971}{(H8762)} Rebekah{H7259} their sister{H269}, and her nurse{H3243}{(H8688)}, and Abraham's{H85} servant{H5650}, and his men{H582}. (kjv-strongs#) Gen 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. (kjv) ======= Genesis 24:60 ============ Genesis 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.(asv) Genesis 24:60 Họ chúc phước cho Rê-be-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch.(VN) Genesis 24:60 And they blessed{H1288}{(H8762)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Thou{H859} art our sister{H269}, be thou{H1961}{(H8798)} the mother of thousands{H505} of millions{H7233}, and let thy seed{H2233} possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of those which hate{H8130}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Gen 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. (kjv) ======= Genesis 24:61 ============ Genesis 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.(asv) Genesis 24:61 Rê-be-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-be-ca đi.(VN) Genesis 24:61 And Rebekah{H7259} arose{H6965}{(H8799)}, and her damsels{H5291}, and they rode{H7392}{(H8799)} upon the camels{H1581}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} the man{H376}: and the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and went his way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. (kjv) ======= Genesis 24:62 ============ Genesis 24:62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.(asv) Genesis 24:62 Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;(VN) Genesis 24:62 And Isaac{H3327} came{H935}{(H8804)} from the way{H935}{(H8800)} of the well Lahairoi{H883}; for he dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. (kjv) ======= Genesis 24:63 ============ Genesis 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.(asv) Genesis 24:63 lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến.(VN) Genesis 24:63 And Isaac{H3327} went out{H3318}{(H8799)} to meditate{H7742}{(H8800)} in the field{H7704} at{H6437}{(H8800)} the eventide{H6153}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the camels{H1581} were coming{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (kjv) ======= Genesis 24:64 ============ Genesis 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.(asv) Genesis 24:64 Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,(VN) Genesis 24:64 And Rebekah{H7259} lifted up{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869}, and when she saw{H7200}{(H8799)} Isaac{H3327}, she lighted{H5307}{(H8799)} off{H5921} the camel{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. (kjv) ======= Genesis 24:65 ============ Genesis 24:65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.(asv) Genesis 24:65 và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai: Ðầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại.(VN) Genesis 24:65 For she had said{H559}{(H8799)} unto the servant{H5650}, What{H4310} man{H376} is this{H1976} that walketh{H1980}{(H8802)} in the field{H7704} to meet us{H7125}{(H8800)}? And the servant{H5650} had said{H559}{(H8799)}, It is my master{H113}: therefore she took{H3947}{(H8799)} a vail{H6809}, and covered herself{H3680}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. (kjv) ======= Genesis 24:66 ============ Genesis 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(asv) Genesis 24:66 Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm;(VN) Genesis 24:66 And the servant{H5650} told{H5608}{(H8762)} Isaac{H3327} all things{H1697} that he had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. (kjv) ======= Genesis 24:67 ============ Genesis 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(asv) Genesis 24:67 Y-sác bèn dẫn Rê-be-ca vào trại của Sa-ra, mẹ mình, cưới làm vợ, và yêu mến nàng. Vậy, Y-sác được giải phiền sau khi mẹ mình qua đời.(VN) Genesis 24:67 And Isaac{H3327} brought her{H935}{(H8686)} into his mother{H517} Sarah's{H8283} tent{H168}, and took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and she became his wife{H802}; and he loved{H157}{(H8799)} her: and Isaac{H3327} was comforted{H5162}{(H8735)} after{H310} his mother's{H517} death. (kjv-strongs#) Gen 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(kjv) ======= Genesis 25:1 ============ Genesis 25:1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.(asv) Genesis 25:1 Áp-ra-ham cưới một người vợ khác, tên là Kê-tu-ra.(VN) Genesis 25:1 Then again{H3254}{(H8686)} Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and her name{H8034} was Keturah{H6989}. (kjv-strongs#) Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. (kjv) ======= Genesis 25:2 ============ Genesis 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(asv) Genesis 25:2 Người sanh cho Áp-ra-ham Xim-ram, Giốc-chan, Mê-đan, Ma-đi-an, Dích-bác và Su-ách.(VN) Genesis 25:2 And she bare{H3205}{(H8799)} him Zimran{H2175}, and Jokshan{H3370}, and Medan{H4091}, and Midian{H4080}, and Ishbak{H3435}, and Shuah{H7744}. (kjv-strongs#) Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. (kjv) ======= Genesis 25:3 ============ Genesis 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(asv) Genesis 25:3 Giốc-chan sanh Sê-ba và Ðê-đan; con cháu của Ðê-đan là họ A-chu-rim, họ Lê-tu-chim và họ Lê-um-mim.(VN) Genesis 25:3 And Jokshan{H3370} begat{H3205}{(H8804)} Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. And the sons{H1121} of Dedan{H1719} were Asshurim{H805}, and Letushim{H3912}, and Leummim{H3817}. (kjv-strongs#) Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. (kjv) ======= Genesis 25:4 ============ Genesis 25:4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(asv) Genesis 25:4 Con trai của Ma-đi-an là Ê-pha, Ê-phe, Ha-nóc, A-bi-đa và Eân-đa. Các người trên đây đều là dòng dõi của Kê-tu-ra.(VN) Genesis 25:4 And the sons{H1121} of Midian{H4080}; Ephah{H5891}, and Epher{H6081}, and Hanoch{H2585}, and Abida{H28}, and Eldaah{H420}. All these were the children{H1121} of Keturah{H6989}. (kjv-strongs#) Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. (kjv) ======= Genesis 25:5 ============ Genesis 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(asv) Genesis 25:5 Áp-ra-ham cho Y-sác hết thảy gia tài mình; còn cho các con dòng thứ những tiền của;(VN) Genesis 25:5 And Abraham{H85} gave{H5414}{(H8799)} all that he had unto Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. (kjv) ======= Genesis 25:6 ============ Genesis 25:6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(asv) Genesis 25:6 rồi, khi còn sống, người sai họ qua đông phương mà ở, cách xa con dòng chánh, là Y-sác.(VN) Genesis 25:6 But unto the sons{H1121} of the concubines{H6370}, which Abraham{H85} had, Abraham{H85} gave{H5414}{(H8804)} gifts{H4979}, and sent them away{H7971}{(H8762)} from Isaac{H3327} his son{H1121}, while he yet lived{H2416}, eastward{H6924}, unto the east{H6924} country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. (kjv) ======= Genesis 25:7 ============ Genesis 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.(asv) Genesis 25:7 Áp-ra-ham hưởng thọ được một trăm bảy mươi lăm tuổi;(VN) Genesis 25:7 And these are the days{H3117} of the years{H8141} of Abraham's{H85} life{H2416} which he lived{H2425}{(H8804)}, an hundred{H3967}{H8141} threescore and fifteen{H7657}{H8141}{H2568} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. (kjv) ======= Genesis 25:8 ============ Genesis 25:8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.(asv) Genesis 25:8 người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.(VN) Genesis 25:8 Then Abraham{H85} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, an old man{H2205}, and full{H7649} of years; and was gathered{H622}{(H8735)} to his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. (kjv) ======= Genesis 25:9 ============ Genesis 25:9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(asv) Genesis 25:9 Hai con trai người, Y-sác và Ích-ma-ên, chôn người trong hang đá Mặc-bê-la tại nơi đồng của Ép-rôn, con trai Sô-ha, người Hê-tít, nằm ngang Mam-rê.(VN) Genesis 25:9 And his sons{H1121} Isaac{H3327} and Ishmael{H3458} buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, in the field{H7704} of Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714} the Hittite{H2850}, which is before{H6440} Mamre{H4471}; (kjv-strongs#) Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; (kjv) ======= Genesis 25:10 ============ Genesis 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(asv) Genesis 25:10 Ấy là cái đồng mà lúc trước Áp-ra-ham mua lại của dân họ Hếch; nơi đó họ chôn Áp-ra-ham cùng Sa-ra, vợ người.(VN) Genesis 25:10 The field{H7704} which Abraham{H85} purchased{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Heth{H2845}: there was Abraham{H85} buried{H6912}{(H8795)}, and Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. (kjv) ======= Genesis 25:11 ============ Genesis 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.(asv) Genesis 25:11 Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.(VN) Genesis 25:11 And it came to pass after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}, that God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} his son{H1121} Isaac{H3327}; and Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} by{H5973} the well Lahairoi{H883}. (kjv-strongs#) Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. (kjv) ======= Genesis 25:12 ============ Genesis 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(asv) Genesis 25:12 Ðây là dòng dõi của Ích-ma-ên, con trai của Áp-ra-ham, do nơi nàng A-ga, người Ê-díp-tô, con đòi của Sa-ra, đã sanh.(VN) Genesis 25:12 Now these are the generations{H8435} of Ishmael{H3458}, Abraham's{H85} son{H1121}, whom Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, Sarah's{H8283} handmaid{H8198}, bare{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}: (kjv-strongs#) Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: (kjv) ======= Genesis 25:13 ============ Genesis 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv) Genesis 25:13 Và đây là trên các con trai của Ích-ma-ên, sắp thứ tự theo ngày ra đời: Con trưởng nam của Ích-ma-ên là Nê-ba-giốt; kế sau Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,(VN) Genesis 25:13 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, by their names{H8034}, according to their generations{H8435}: the firstborn{H1060} of Ishmael{H3458}, Nebajoth{H5032}; and Kedar{H6938}, and Adbeel{H110}, and Mibsam{H4017}, (kjv-strongs#) Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv) ======= Genesis 25:14 ============ Genesis 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(asv) Genesis 25:14 Mích-ma, Ðu-ma, Ma-sa,(VN) Genesis 25:14 And Mishma{H4927}, and Dumah{H1746}, and Massa{H4854}, (kjv-strongs#) Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, (kjv) ======= Genesis 25:15 ============ Genesis 25:15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(asv) Genesis 25:15 Ha-đa, Thê-ma, Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma.(VN) Genesis 25:15 Hadar{H2316}, and Tema{H8485}, Jetur{H3195}, Naphish{H5305}, and Kedemah{H6929}: (kjv-strongs#) Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: (kjv) ======= Genesis 25:16 ============ Genesis 25:16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.(asv) Genesis 25:16 Ðó là các con trai của Ích-ma-ên và tên của họ tùy theo làng và nơi đóng trại mà đặt. Ấy là mười hai vị công hầu trong dân tộc của họ.(VN) Genesis 25:16 These are the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, and these are their names{H8034}, by their towns{H2691}, and by their castles{H2918}; twelve{H8147}{H6240} princes{H5387} according to their nations{H523}. (kjv-strongs#) Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. (kjv) ======= Genesis 25:17 ============ Genesis 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.(asv) Genesis 25:17 Ích-ma-ên hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi, rồi tắt hơi mà qua đời, được qui về nơi tổ tông.(VN) Genesis 25:17 And these are the years{H8141} of the life{H2416} of Ishmael{H3458}, an hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}: and he gave up the ghost{H1478}{(H8799)} and died{H4191}{(H8799)}; and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. (kjv) ======= Genesis 25:18 ============ Genesis 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.(asv) Genesis 25:18 Dòng dõi người ở trước mặt anh em mình, từ Ha-vi-la cho đến Xu-xơ, đối ngang Ê-díp-tô, chạy qua A-si-ri.(VN) Genesis 25:18 And they dwelt{H7931}{(H8799)} from Havilah{H2341} unto Shur{H7793}, that is before{H6440} Egypt{H4714}, as thou goest{H935}{(H8800)} toward Assyria{H804}: and he died{H5307}{(H8804)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. (kjv) ======= Genesis 25:19 ============ Genesis 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(asv) Genesis 25:19 Ðây là dòng dõi của Y-sác, con trai Áp-ra-ham. Áp-ra-ham sanh Y-sác.(VN) Genesis 25:19 And these are the generations{H8435} of Isaac{H3327}, Abraham's{H85} son{H1121}: Abraham{H85} begat{H3205}{(H8689)} Isaac{H3327}: (kjv-strongs#) Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: (kjv) ======= Genesis 25:20 ============ Genesis 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.(asv) Genesis 25:20 Vả, khi Y-sác được bốn mươi tuổi, thì cưới Rê-be-ca, con gái của Bê-tu-ên và em gái của La-ban, đều là dân A-ram, ở tại xứ Pha-đan-a-ram.(VN) Genesis 25:20 And Isaac{H3327} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8800)} Rebekah{H7259} to wife{H802}, the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761} of Padanaram{H6307}, the sister{H269} to Laban{H3837} the Syrian{H761}. (kjv-strongs#) Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. (kjv) ======= Genesis 25:21 ============ Genesis 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.(asv) Genesis 25:21 Y-sác khẩn cầu Ðức Giê-hô-va cho vợ mình, vì nàng son sẻ. Ðức Giê-hô-va cảm động lời khẩn cầu đó, nên cho Rê-be-ca thọ thai.(VN) Genesis 25:21 And Isaac{H3327} intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068} for{H5227} his wife{H802}, because she was barren{H6135}: and the LORD{H3068} was intreated{H6279}{(H8735)} of him, and Rebekah{H7259} his wife{H802} conceived{H2029}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. (kjv) ======= Genesis 25:22 ============ Genesis 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.(asv) Genesis 25:22 Nhưng vì thai đôi làm cho đụng nhau trong bụng, thì nàng nói rằng: Nếu quả thật vậy, cớ sao đều nầy xảy đến làm chi? Ðoạn nàng đi hỏi Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 25:22 And the children{H1121} struggled together{H7533}{(H8704)} within her{H7130}; and she said{H559}{(H8799)}, If it be so, why am I thus{H2088}? And she went{H3212}{(H8799)} to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. (kjv) ======= Genesis 25:23 ============ Genesis 25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.(asv) Genesis 25:23 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hai nước hiện ở trong bụng ngươi, và hai thứ dân sẽ do lòng ngươi mà ra; dân nầy mạnh hơn dân kia, và đứa lớn phải phục đứa nhỏ.(VN) Genesis 25:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Two{H8147} nations{H1471} are in thy womb{H990}, and two manner{H8147} of people{H3816} shall be separated{H6504}{(H8735)} from thy bowels{H4578}; and the one people{H3816} shall be stronger{H553}{(H8799)} than the other people{H3816}; and the elder{H7227} shall serve{H5647}{(H8799)} the younger{H6810}. (kjv-strongs#) Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. (kjv) ======= Genesis 25:24 ============ Genesis 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(asv) Genesis 25:24 Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.(VN) Genesis 25:24 And when her days{H3117} to be delivered{H3205}{(H8800)} were fulfilled{H4390}{(H8799)}, behold, there were twins{H8380} in her womb{H990}. (kjv-strongs#) Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. (kjv) ======= Genesis 25:25 ============ Genesis 25:25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(asv) Genesis 25:25 Ðứa ra trước đỏ hồng, lông cùng mình như một áo tơi lông; đặt tên là Ê-sau.(VN) Genesis 25:25 And the first{H7223} came out{H3318}{(H8799)} red{H132}, all over like an hairy{H8181} garment{H155}; and they called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. (kjv) ======= Genesis 25:26 ============ Genesis 25:26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(asv) Genesis 25:26 Kế em nó lại ra sau, tay nắm lấy gót Ê-sau; nên đặt tên là Gia-cốp. Khi sanh hai đứa con nầy thì Y-sác đã được sáu mươi tuổi.(VN) Genesis 25:26 And after{H310} that came{H3318} his brother{H251} out{H3318}{(H8804)}, and his hand{H3027} took hold{H270}{(H8802)} on Esau's{H6215} heel{H6119}; and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}: and Isaac{H3327} was threescore{H8346} years{H8141} old{H1121} when she bare{H3205}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. (kjv) ======= Genesis 25:27 ============ Genesis 25:27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.(asv) Genesis 25:27 Khi hai đứa trai nầy lớn lên, thì Ê-sau trở nên một thợ săn giỏi, thường giong ruổi nơi đồng ruộng; còn Gia-cốp là người hiền lành cứ ở lại trại.(VN) Genesis 25:27 And the boys{H5288} grew{H1431}{(H8799)}: and Esau{H6215} was a cunning{H3045}{(H8802)} hunter{H6718}, a man{H376} of the field{H7704}; and Jacob{H3290} was a plain{H8535} man{H376}, dwelling{H3427}{(H8802)} in tents{H168}. (kjv-strongs#) Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. (kjv) ======= Genesis 25:28 ============ Genesis 25:28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.(asv) Genesis 25:28 Y-sác yêu Ê-sau, vì người có tánh ưa ăn thịt rừng; nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp.(VN) Genesis 25:28 And Isaac{H3327} loved{H157}{(H8799)} Esau{H6215}, because he did eat{H6310} of his venison{H6718}: but Rebekah{H7259} loved{H157}{(H8802)} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. (kjv) ======= Genesis 25:29 ============ Genesis 25:29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:(asv) Genesis 25:29 Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;(VN) Genesis 25:29 And Jacob{H3290} sod{H2102}{(H8686)} pottage{H5138}: and Esau{H6215} came{H935}{(H8799)} from the field{H7704}, and he was faint{H5889}: (kjv-strongs#) Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: (kjv) ======= Genesis 25:30 ============ Genesis 25:30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage] ; for I am faint: therefore was his name called Edom.(asv) Genesis 25:30 liền nói cùng Gia-cốp rằng: Em hãy cho anh ăn canh gì đỏ đó với, vì anh mệt mỏi lắm. Bởi cớ ấy, người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm.(VN) Genesis 25:30 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Feed{H3938}{(H8685)} me, I pray thee, with{H4480} that same{H122} red{H122} pottage; for I am faint{H5889}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. (kjv) ======= Genesis 25:31 ============ Genesis 25:31 And Jacob said, Sell me first thy birthright.(asv) Genesis 25:31 Gia-cốp đáp rằng: Nay anh hãy bán quyền trưởng nam cho tôi đi.(VN) Genesis 25:31 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Sell{H4376}{(H8798)} me this day{H3117} thy birthright{H1062}. (kjv-strongs#) Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. (kjv) ======= Genesis 25:32 ============ Genesis 25:32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?(asv) Genesis 25:32 Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?(VN) Genesis 25:32 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Behold, I am at the point{H1980}{(H8802)} to die{H4191}{(H8800)}: and what profit shall this birthright{H1062} do to me? (kjv-strongs#) Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? (kjv) ======= Genesis 25:33 ============ Genesis 25:33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(asv) Genesis 25:33 Gia-cốp đáp lại rằng: Anh hãy thề trước đi. Người bèn thề; vậy, người bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.(VN) Genesis 25:33 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} to me this day{H3117}; and he sware{H7650}{(H8735)} unto him: and he sold{H4376}{(H8799)} his birthright{H1062} unto Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. (kjv) ======= Genesis 25:34 ============ Genesis 25:34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.(asv) Genesis 25:34 Rồi, Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh và canh phạn đậu; ăn uống xong, người bèn đứng dậy đi. Vậy, Ê-sau khinh quyền trưởng nam là thế.(VN) Genesis 25:34 Then Jacob{H3290} gave{H5414}{(H8804)} Esau{H6215} bread{H3899} and pottage{H5138} of lentiles{H5742}; and he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went his way{H3212}{(H8799)}: thus Esau{H6215} despised{H959}{(H8799)} his birthright{H1062}. (kjv-strongs#) Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(kjv) ======= Genesis 26:1 ============ Genesis 26:1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.(asv) Genesis 26:1 Trừ cơn đói kém thứ nhứt trong đời Áp-ra-ham, bấy giờ tại xứ lại có một lần nữa. Y-sác bèn đi đến A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, tại Ghê-ra.(VN) Genesis 26:1 And there was a famine{H7458} in the land{H776}, beside{H905} the first{H7223} famine{H7458} that was in the days{H3117} of Abraham{H85}. And Isaac{H3327} went{H3212}{(H8799)} unto Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} unto Gerar{H1642}. (kjv-strongs#) Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. (kjv) ======= Genesis 26:2 ============ Genesis 26:2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(asv) Genesis 26:2 Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Chớ xuống xứ Ê-díp-tô; hãy ở lại xứ mà ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 26:2 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Go not down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}; dwell{H7931}{(H8798)} in the land{H776} which I shall tell{H559}{(H8799)} thee of: (kjv-strongs#) Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: (kjv) ======= Genesis 26:3 ============ Genesis 26:3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;(asv) Genesis 26:3 Hãy ngụ trong xứ nầy, ta sẽ ở cùng ngươi và ban phước cho ngươi; vì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi các xứ nầy và ta sẽ làm thành lời ta đã thề cùng Áp-ra-ham, cha ngươi.(VN) Genesis 26:3 Sojourn{H1481}{(H8798)} in this land{H776}, and I will be with thee, and will bless{H1288}{(H8762)} thee; for unto thee, and unto thy seed{H2233}, I will give{H5414}{(H8799)} all these{H411} countries{H776}, and I will perform{H6965}{(H8689)} the oath{H7621} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85} thy father{H1}; (kjv-strongs#) Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; (kjv) ======= Genesis 26:4 ============ Genesis 26:4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(asv) Genesis 26:4 Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, sẽ cho họ các xứ nầy; hết thảy dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước;(VN) Genesis 26:4 And I will make{H7235} thy seed{H2233} to multiply{H7235}{(H8689)} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and will give{H5414}{(H8804)} unto thy seed{H2233} all these{H411} countries{H776}; and in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; (kjv-strongs#) Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; (kjv) ======= Genesis 26:5 ============ Genesis 26:5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(asv) Genesis 26:5 vì Áp-ra-ham đã vâng lời ta và đã giữ điều ta phán dạy, lịnh, luật và lệ của ta.(VN) Genesis 26:5 Because{H6118} that Abraham{H85} obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and kept{H8104}{(H8799)} my charge{H4931}, my commandments{H4687}, my statutes{H2708}, and my laws{H8451}. (kjv-strongs#) Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. (kjv) ======= Genesis 26:6 ============ Genesis 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(asv) Genesis 26:6 Vậy, Y-sác ở tại Ghê-ra.(VN) Genesis 26:6 And Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gerar{H1642}: (kjv-strongs#) Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: (kjv) ======= Genesis 26:7 ============ Genesis 26:7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(asv) Genesis 26:7 Bởi nàng Rê-be-ca sắc-sảo dung nhan, nên khi dân xứ đó hỏi thăm vợ người, thì người đáp rằng: "Ấy là em gái tôi," e khi nói: "Ấy là vợ tôi," thì họ sẽ giết mình chăng.(VN) Genesis 26:7 And the men{H582} of the place{H4725} asked{H7592}{(H8799)} him of his wife{H802}; and he said{H559}{(H8799)}, She is my sister{H269}: for he feared{H3372}{(H8804)} to say{H559}{(H8800)}, She is my wife{H802}; lest, said he, the men{H582} of the place{H4725} should kill{H2026}{(H8799)} me for Rebekah{H7259}; because she was fair{H2896} to look upon{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. (kjv) ======= Genesis 26:8 ============ Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(asv) Genesis 26:8 Vả, người ngụ tại xứ đó cũng đã lâu; một ngày kia A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, ngó ngang qua cửa sổ, thấy Y-sác đương giỡn chơi cùng Rê-be-ca, vợ người,(VN) Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long{H748}{(H8804)} time{H3117}, that Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} looked out{H8259}{(H8686)} at{H1157} a window{H2474}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, Isaac{H3327} was sporting{H6711}{(H8764)} with Rebekah{H7259} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. (kjv) ======= Genesis 26:9 ============ Genesis 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.(asv) Genesis 26:9 bèn đòi Y-sác mà rằng: Quả thật là vợ ngươi đó; sao có nói: Ấy là em gái tôi? Y-sác đáp rằng: Vì tôi có thầm nói: Chớ khá vì nàng mà tôi phải bỏ mình.(VN) Genesis 26:9 And Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Isaac{H3327}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, of a surety{H389} she is thy wife{H802}: and how saidst{H559}{(H8804)} thou, She is my sister{H269}? And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Because I said{H559}{(H8804)}, Lest I die{H4191}{(H8799)} for her. (kjv-strongs#) Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. (kjv) ======= Genesis 26:10 ============ Genesis 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.(asv) Genesis 26:10 A-bi-mê-léc hỏi: Ngươi làm chi cho chúng ta vậy? Ngộ có một người dân đến nằm cùng vợ ngươi, ngươi làm cho chúng ta phải phạm tội!(VN) Genesis 26:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto us? one{H259} of the people{H5971} might lightly{H4592} have lien{H7901}{(H8804)} with thy wife{H802}, and thou shouldest have brought{H935}{(H8689)} guiltiness{H817} upon us. (kjv-strongs#) Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. (kjv) ======= Genesis 26:11 ============ Genesis 26:11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(asv) Genesis 26:11 A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.(VN) Genesis 26:11 And Abimelech{H40} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, He that toucheth{H5060}{(H8802)} this man{H376} or his wife{H802} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. (kjv) ======= Genesis 26:12 ============ Genesis 26:12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.(asv) Genesis 26:12 Y-sác gieo hột giống trong xứ đó; năm ấy gặt được bội trăm phần; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.(VN) Genesis 26:12 Then Isaac{H3327} sowed{H2232}{(H8799)} in that land{H776}, and received{H4672}{(H8799)} in the same year{H8141} an hundredfold{H3967}{H8180}: and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. (kjv) ======= Genesis 26:13 ============ Genesis 26:13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:(asv) Genesis 26:13 Người nên thạnh vượng, của cải càng ngày càng thêm cho đến đỗi người trở nên rất lớn.(VN) Genesis 26:13 And the man{H376} waxed great{H1431}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} forward{H1980}{(H8800)}, and grew{H1432} until he became{H1431} very{H3966} great{H1431}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: (kjv) ======= Genesis 26:14 ============ Genesis 26:14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.(asv) Genesis 26:14 Người có nhiều bầy chiên, bầy bò và tôi tớ rất đông; bởi cớ ấy, dân Phi-li-tin đem lòng ganh ghẻ.(VN) Genesis 26:14 For he had possession{H4735} of flocks{H6629}, and possession{H4735} of herds{H1241}, and great store{H7227} of servants{H5657}: and the Philistines{H6430} envied{H7065}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. (kjv) ======= Genesis 26:15 ============ Genesis 26:15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.(asv) Genesis 26:15 Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết.(VN) Genesis 26:15 For all the wells{H875} which his father's{H1} servants{H5650} had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}, the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8765)} them, and filled{H4390}{(H8762)} them with earth{H6083}. (kjv-strongs#) Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. (kjv) ======= Genesis 26:16 ============ Genesis 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(asv) Genesis 26:16 A-bi-mê-léc nói cùng Y-sác rằng: Hãy ra khỏi nơi ta, vì ngươi thạnh vượng hơn chúng ta bội phần.(VN) Genesis 26:16 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Isaac{H3327}, Go{H3212}{(H8798)} from us; for thou art much{H3966} mightier{H6105}{(H8804)} than we. (kjv-strongs#) Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. (kjv) ======= Genesis 26:17 ============ Genesis 26:17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.(asv) Genesis 26:17 Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.(VN) Genesis 26:17 And Isaac{H3327} departed{H3212}{(H8799)} thence, and pitched his tent{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Gerar{H1642}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there{H8033}. (kjv-strongs#) Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. (kjv) ======= Genesis 26:18 ============ Genesis 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.(asv) Genesis 26:18 Y-sác bèn đào lại mấy cái giếng người ta đã đào trong đời Áp-ra-ham, cha mình, mà bị dân Phi-li-tin lấp đất lại khi Áp-ra-ham qua đời, và đặt tên mấy giếng đó như tên của cha mình đã đặt.(VN) Genesis 26:18 And Isaac{H3327} digged{H2658}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the wells{H875} of water{H4325}, which they had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}; for the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8762)} them after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}: and he called{H7121}{(H8799)} their names{H8034} after the names{H8034} by which{H834} his father{H1} had called{H7121}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. (kjv) ======= Genesis 26:19 ============ Genesis 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(asv) Genesis 26:19 Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.(VN) Genesis 26:19 And Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H2658}{(H8799)} in the valley{H5158}, and found{H4672}{(H8799)} there a well{H875} of springing{H2416} water{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. (kjv) ======= Genesis 26:20 ============ Genesis 26:20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.(asv) Genesis 26:20 Nhưng bọn chăn chiên Ghê-ra tranh giành cùng bọn chăn chiên của Y-sác, mà rằng: Người đó của chúng ta; nên người đặt tên giếng nầy là Ê-sét. Vì bọn chăn chiên đó có tranh giành cùng mình.(VN) Genesis 26:20 And the herdmen{H7462}{(H8802)} of Gerar{H1642} did strive{H7378}{(H8799)} with Isaac's{H3327} herdmen{H7462}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, The water{H4325} is ours: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the well{H875} Esek{H6230}; because they strove{H6229}{(H8694)} with him. (kjv-strongs#) Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. (kjv) ======= Genesis 26:21 ============ Genesis 26:21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(asv) Genesis 26:21 Kế ấy, các đầy tớ đào một giếng khác, thì bị tranh giành nhau nữa; người đặt tên giếng nầy là Sít-na.(VN) Genesis 26:21 And they digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}, and strove{H7378}{(H8799)} for that also: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Sitnah{H7856}. (kjv-strongs#) Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. (kjv) ======= Genesis 26:22 ============ Genesis 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(asv) Genesis 26:22 Ðoạn, người bỏ chỗ đó đi đào một giếng khác; về giếng nầy, họ không tranh giành nhau, nên người đặt tên là Rê-hô-bốt, mà rằng: Bây giờ Ðức Giê-hô-va đã để cho chúng ta được rộng rãi, và ta sẽ đặng thịnh vượng trong xứ.(VN) Genesis 26:22 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence, and digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}; and for that they strove{H7378}{(H8804)} not: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Rehoboth{H7344}; and he said{H559}{(H8799)}, For now{H6258} the LORD{H3068} hath made room{H7337}{(H8689)} for us, and we shall be fruitful{H6509}{(H8804)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (kjv) ======= Genesis 26:23 ============ Genesis 26:23 And he went up from thence to Beer-sheba.(asv) Genesis 26:23 Y-sác ở đó đi, dời lên Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 26:23 And he went up{H5927}{(H8799)} from thence to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba. (kjv) ======= Genesis 26:24 ============ Genesis 26:24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(asv) Genesis 26:24 Ðêm đó Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, cha ngươi; chớ sợ chi, ta ở cùng ngươi, sẽ ban phước cho và thêm dòng dõi ngươi, vì cớ Áp-ra-ham là tôi tớ ta.(VN) Genesis 26:24 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him the same night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not, for I am with{H854} thee, and will bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thy seed{H2233} for my servant{H5650} Abraham's{H85} sake. (kjv-strongs#) Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. (kjv) ======= Genesis 26:25 ============ Genesis 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(asv) Genesis 26:25 Y-sác lập một bàn thờ, cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va và đóng trại tại đó. Ðoạn, các đầy tớ người đào một cái giếng tại nơi ấy.(VN) Genesis 26:25 And he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168} there: and there Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H3738}{(H8799)} a well{H875}. (kjv-strongs#) Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. (kjv) ======= Genesis 26:26 ============ Genesis 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.(asv) Genesis 26:26 Vua A-bi-mê-léc ở Ghê-ra đi đến viếng Y-sác, có A-hu-sát, bạn mình, và Phi-côn, quan tổng binh mình, đi theo.(VN) Genesis 26:26 Then Abimelech{H40} went{H1980}{(H8804)} to him from Gerar{H1642}, and Ahuzzath{H276} one of his friends{H4828}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his army{H6635}. (kjv-strongs#) Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. (kjv) ======= Genesis 26:27 ============ Genesis 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(asv) Genesis 26:27 Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?(VN) Genesis 26:27 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore{H4069} come{H935}{(H8804)} ye to me, seeing ye hate{H8130}{(H8804)} me, and have sent me away{H7971}{(H8762)} from you? (kjv-strongs#) Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? (kjv) ======= Genesis 26:28 ============ Genesis 26:28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,(asv) Genesis 26:28 Chúng đáp rằng: Chúng tôi đã thấy rõ ràng Ðức Giê-hô-va phù hộ người, nên nói với nhau rằng: Phải có một lời thề giữa chúng tôi và người, để chúng ta kết giao ước với người.(VN) Genesis 26:28 And they said{H559}{(H8799)}, We saw{H7200}{(H8804)} certainly{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} was with thee: and we said{H559}{(H8799)}, Let there be now an oath{H423} betwixt{H996} us, even betwixt{H996} us and thee, and let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with thee; (kjv-strongs#) Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; (kjv) ======= Genesis 26:29 ============ Genesis 26:29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.(asv) Genesis 26:29 Hãy thề rằng: Người chẳng bao giờ làm hại chúng tôi, như chúng tôi đã không động đến người, chỉ hậu đãi người và cho đi bình yên. Bây giờ người được Ðức Giê-hô-va ban phước cho.(VN) Genesis 26:29 That thou wilt do{H6213}{(H8799)} us no hurt{H7451}, as we have not touched{H5060}{(H8804)} thee, and as we have done{H6213}{(H8804)} unto thee nothing but{H7535} good{H2896}, and have sent thee away{H7971}{(H8762)} in peace{H7965}: thou art now{H6258} the blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. (kjv) ======= Genesis 26:30 ============ Genesis 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(asv) Genesis 26:30 Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.(VN) Genesis 26:30 And he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. (kjv) ======= Genesis 26:31 ============ Genesis 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(asv) Genesis 26:31 Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.(VN) Genesis 26:31 And they rose up betimes{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and sware{H7650}{(H8735)} one{H376} to another{H251}: and Isaac{H3327} sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)} from him in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. (kjv) ======= Genesis 26:32 ============ Genesis 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(asv) Genesis 26:32 Cùng trong ngày đó, các đầy tớ của Y-sác đến đem tin cho người hay về giếng họ đã đào, rằng: Chúng tôi đã thấy có nước.(VN) Genesis 26:32 And it came to pass the same day{H3117}, that Isaac's{H3327} servants{H5650} came{H935}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} him concerning{H182} the well{H875} which they had digged{H2658}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We have found{H4672}{(H8804)} water{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. (kjv) ======= Genesis 26:33 ============ Genesis 26:33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.(asv) Genesis 26:33 Người bèn đặt tên cái giếng đó là Si-ba. Vì cớ đó nên tên thành ấy là Bê -e-Sê-ba cho đến ngày nay.(VN) Genesis 26:33 And he called{H7121}{(H8799)} it Shebah{H7656}: therefore the name{H8034} of the city{H5892} is Beersheba{H884} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. (kjv) ======= Genesis 26:34 ============ Genesis 26:34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:(asv) Genesis 26:34 Khi Ê-sau được bốn mươi tuổi, cưới Giu-đít, con gái của Bê -e-ri, người Hê-tít; và Bách-mát, con gái của Ê-lôn, cũng người Hê-tít.(VN) Genesis 26:34 And Esau{H6215} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8799)} to wife{H802} Judith{H3067} the daughter{H1323} of Beeri{H882} the Hittite{H2850}, and Bashemath{H1315} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}: (kjv-strongs#) Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: (kjv) ======= Genesis 26:35 ============ Genesis 26:35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(asv) Genesis 26:35 Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.(VN) Genesis 26:35 Which were a grief{H4786} of mind{H7307} unto Isaac{H3327} and to Rebekah{H7259}. (kjv-strongs#) Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(kjv) ======= Genesis 27:1 ============ Genesis 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.(asv) Genesis 27:1 Bởi Y-sác đã già, mắt làng chẳng thấy được nữa, bèn gọi Ê-sau, con trưởng nam, mà rằng: Hỡi con! Ê-sau thưa rằng: Có con đây.(VN) Genesis 27:1 And it came to pass{H1961}{(H8799)}, that when Isaac{H3327} was old{H2204}{(H8804)}, and his eyes{H5869} were dim{H3543}{(H8799)}, so that he could not see{H7200}{(H8800)}, he called{H7121}{(H8799)} Esau{H6215} his eldest{H1419} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, My son{H1121}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, here am I. (kjv-strongs#) Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. (kjv) ======= Genesis 27:2 ============ Genesis 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.(asv) Genesis 27:2 Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;(VN) Genesis 27:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I am old{H2204}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} not the day{H3117} of my death{H4194}: (kjv-strongs#) Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: (kjv) ======= Genesis 27:3 ============ Genesis 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;(asv) Genesis 27:3 vậy bây giờ, cha xin con hãy lấy khí giới, ống tên và cung con, ra đồng săn thịt rừng cho cha,(VN) Genesis 27:3 Now therefore take{H5375}{(H8798)}, I pray thee, thy weapons{H3627}, thy quiver{H8522} and thy bow{H7198}, and go out{H3318}{(H8798)} to the field{H7704}, and take{H6679}{(H8798)} me some venison{H6718}{(H8675)}{H6720}; (kjv-strongs#) Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; (kjv) ======= Genesis 27:4 ============ Genesis 27:4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(asv) Genesis 27:4 dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.(VN) Genesis 27:4 And make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, such as{H834} I love{H157}{(H8804)}, and bring{H935}{(H8685)} it to me, that I may eat{H398}{(H8799)}; that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H2962} I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. (kjv) ======= Genesis 27:5 ============ Genesis 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(asv) Genesis 27:5 Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-be-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.(VN) Genesis 27:5 And Rebekah{H7259} heard{H8085}{(H8802)} when Isaac{H3327} spake{H1696}{(H8763)} to Esau{H6215} his son{H1121}. And Esau{H6215} went{H3212}{(H8799)} to the field{H7704} to hunt{H6679}{(H8800)} for venison{H6718}, and to bring{H935}{(H8687)} it. (kjv-strongs#) Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. (kjv) ======= Genesis 27:6 ============ Genesis 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(asv) Genesis 27:6 Rê-be-ca nói cùng Gia-cốp, con trai mình, rằng: Nầy, mẹ có nghe cha nói cùng Ê-sau, anh con, và dặn rằng:(VN) Genesis 27:6 And Rebekah{H7259} spake{H559}{(H8804)} unto Jacob{H3290} her son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, I heard{H8085}{(H8804)} thy father{H1} speak{H1696}{(H8764)} unto Esau{H6215} thy brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, (kjv) ======= Genesis 27:7 ============ Genesis 27:7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.(asv) Genesis 27:7 Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 27:7 Bring{H935}{(H8685)} me venison{H6718}, and make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, that I may eat{H398}{(H8799)}, and bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} the LORD{H3068} before{H6440} my death{H4194}. (kjv-strongs#) Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. (kjv) ======= Genesis 27:8 ============ Genesis 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(asv) Genesis 27:8 Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu:(VN) Genesis 27:8 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963} according to that which{H834} I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. (kjv) ======= Genesis 27:9 ============ Genesis 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:(asv) Genesis 27:9 Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích;(VN) Genesis 27:9 Go{H3212}{(H8798)} now to the flock{H6629}, and fetch{H3947}{(H8798)} me from thence two{H8147} good{H2896} kids{H1423} of the goats{H5795}; and I will make{H6213}{(H8799)} them savoury meat{H4303} for thy father{H1}, such as he loveth{H157}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: (kjv) ======= Genesis 27:10 ============ Genesis 27:10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.(asv) Genesis 27:10 con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.(VN) Genesis 27:10 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} it to thy father{H1}, that he may eat{H398}{(H8804)}, and that{H834} he may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#) Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. (kjv) ======= Genesis 27:11 ============ Genesis 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(asv) Genesis 27:11 Gia-cốp thưa lại cùng mẹ rằng: Thưa mẹ, Ê-sau, anh con, có lông, còn con lại không.(VN) Genesis 27:11 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Rebekah{H7259} his mother{H517}, Behold, Esau{H6215} my brother{H251} is a hairy{H8163} man{H376}, and I am a smooth{H2509} man{H376}: (kjv-strongs#) Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: (kjv) ======= Genesis 27:12 ============ Genesis 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(asv) Genesis 27:12 Có lẽ cha sẽ rờ mình chăng, coi con như kẻ phỉnh gạt, thì con chắc lấy cho mình sự rủa sả, chớ chẳng phải sự chúc phước đâu.(VN) Genesis 27:12 My father{H1} peradventure will feel{H4959}{(H8799)} me, and I shall seem{H5869} to him as a deceiver{H8591}{(H8772)}; and I shall bring{H935}{(H8689)} a curse{H7045} upon me, and not a blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (kjv) ======= Genesis 27:13 ============ Genesis 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.(asv) Genesis 27:13 Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con.(VN) Genesis 27:13 And his mother{H517} said{H559}{(H8799)} unto him, Upon me be thy curse{H7045}, my son{H1121}: only obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and go{H3212}{(H8798)} fetch{H3947}{(H8798)} me them. (kjv-strongs#) Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. (kjv) ======= Genesis 27:14 ============ Genesis 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.(asv) Genesis 27:14 Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.(VN) Genesis 27:14 And he went{H3212}{(H8799)}, and fetched{H3947}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} them to his mother{H517}: and his mother{H517} made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, such as his father{H1} loved{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. (kjv) ======= Genesis 27:15 ============ Genesis 27:15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;(asv) Genesis 27:15 Ðoạn Rê-be-ca lấy quần áo tốt nhứt của Ê-sau, con trưởng nam, sẵn để trong nhà, mà mặc vào cho Gia-cốp, con út mình;(VN) Genesis 27:15 And Rebekah{H7259} took{H3947}{(H8799)} goodly{H2532} raiment{H899} of her eldest{H1419} son{H1121} Esau{H6215}, which were with her in the house{H1004}, and put them upon{H3847}{(H8686)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}: (kjv-strongs#) Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: (kjv) ======= Genesis 27:16 ============ Genesis 27:16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(asv) Genesis 27:16 rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.(VN) Genesis 27:16 And she put{H3847}{(H8689)} the skins{H5785} of the kids{H1423} of the goats{H5795} upon his hands{H3027}, and upon the smooth{H2513} of his neck{H6677}: (kjv-strongs#) Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: (kjv) ======= Genesis 27:17 ============ Genesis 27:17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(asv) Genesis 27:17 Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.(VN) Genesis 27:17 And she gave{H5414}{(H8799)} the savoury meat{H4303} and the bread{H3899}, which she had prepared{H6213}{(H8804)}, into the hand{H3027} of her son{H1121} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. (kjv) ======= Genesis 27:18 ============ Genesis 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(asv) Genesis 27:18 Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?(VN) Genesis 27:18 And he came{H935}{(H8799)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I; who art thou, my son{H1121}? (kjv-strongs#) Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? (kjv) ======= Genesis 27:19 ============ Genesis 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(asv) Genesis 27:19 Gia-cốp thưa: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha; con đã làm theo lời cha dặn biểu; xin cha dậy, ngồi ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha sẽ chúc phước cho con.(VN) Genesis 27:19 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, I am Esau{H6215} thy firstborn{H1060}; I have done{H6213}{(H8804)} according as thou badest{H1696}{(H8765)} me: arise{H6965}{(H8798)}, I pray thee, sit{H3427}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)} of my venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. (kjv) ======= Genesis 27:20 ============ Genesis 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.(asv) Genesis 27:20 Y-sác hỏi rằng: Sao con đi săn được mau thế? Thưa rằng: Ấy nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của cha xui tôi gặp mau vậy.(VN) Genesis 27:20 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto his son{H1121}, How is it that thou hast found{H4672}{(H8800)} it so quickly{H4116}{(H8765)}, my son{H1121}? And he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H7136}{(H8689)} it to me{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. (kjv) ======= Genesis 27:21 ============ Genesis 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(asv) Genesis 27:21 Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng?(VN) Genesis 27:21 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Come near{H5066}{(H8798)}, I pray thee, that I may feel{H4184}{(H8799)} thee, my son{H1121}, whether thou be my very{H2088} son{H1121} Esau{H6215} or not. (kjv-strongs#) Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. (kjv) ======= Genesis 27:22 ============ Genesis 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(asv) Genesis 27:22 Gia-cốp bèn lại gần Y-sác; người rờ và nói rằng: Tiếng nói thì của Gia-cốp, còn hai tay lại của Ê-sau.(VN) Genesis 27:22 And Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1}; and he felt{H4959}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, The voice{H6963} is Jacob's{H3290} voice{H6963}, but the hands{H3027} are the hands{H3027} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (kjv) ======= Genesis 27:23 ============ Genesis 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(asv) Genesis 27:23 Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho.(VN) Genesis 27:23 And he discerned{H5234}{(H8689)} him not, because his hands{H3027} were hairy{H8163}, as his brother{H251} Esau's{H6215} hands{H3027}: so he blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. (kjv) ======= Genesis 27:24 ============ Genesis 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(asv) Genesis 27:24 Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.(VN) Genesis 27:24 And he said{H559}{(H8799)}, Art thou my very son{H1121} Esau{H6215}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#) Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. (kjv) ======= Genesis 27:25 ============ Genesis 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.(asv) Genesis 27:25 Y-sác bèn nói: Hãy dọn cho cha ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha chúc phước cho con. Gia-cốp dọn cho người ăn, cũng có đem rượu cho người uống nữa.(VN) Genesis 27:25 And he said{H559}{(H8799)}, Bring it near{H5066}{(H8685)} to me, and I will eat{H398}{(H8799)} of my son's{H1121} venison{H6718}, that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee. And he brought it near{H5066}{(H8686)} to him, and he did eat{H398}{(H8799)}: and he brought{H935}{(H8686)} him wine{H3196}, and he drank{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. (kjv) ======= Genesis 27:26 ============ Genesis 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(asv) Genesis 27:26 Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.(VN) Genesis 27:26 And his father{H1} Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Come near{H5066}{(H8798)} now, and kiss{H5401}{(H8798)} me, my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. (kjv) ======= Genesis 27:27 ============ Genesis 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:(asv) Genesis 27:27 Gia-cốp bèn lại gần và hôn người. Y-sác đánh mùi thơm của áo con, liền chúc phước cho, và nói rằng: Nầy, mùi hương của con ta Khác nào mùi hương của cánh đồng mà Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.(VN) Genesis 27:27 And he came near{H5066}{(H8799)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him: and he smelled{H7306}{(H8686)} the smell{H7381} of his raiment{H899}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, the smell{H7381} of my son{H1121} is as the smell{H7381} of a field{H7704} which the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)}: (kjv-strongs#) Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: (kjv) ======= Genesis 27:28 ============ Genesis 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:(asv) Genesis 27:28 Cầu xin Ðức Chúa Trời cho con sương móc trên trời xuống, Ðược màu mỡ của đất, và dư dật lúa mì cùng rượu.(VN) Genesis 27:28 Therefore God{H430} give{H5414}{(H8799)} thee of the dew{H2919} of heaven{H8064}, and the fatness{H4924} of the earth{H776}, and plenty{H7230} of corn{H1715} and wine{H8492}: (kjv-strongs#) Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: (kjv) ======= Genesis 27:29 ============ Genesis 27:29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.(asv) Genesis 27:29 Muôn dân phải phục con, Các nước phải quì lạy trước mặt con! Hãy được quyền chủ các anh em, Các con trai của mẹ con phải quì lạy trước mặt con! Ai rủa sả con sẽ bị rủa sả lại, Ai cầu phước cho con, sẽ được ban phước lại!(VN) Genesis 27:29 Let people{H5971} serve{H5647}{(H8799)} thee, and nations{H3816} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: be{H1933}{(H8798)} lord{H1376} over thy brethren{H251}, and let thy mother's{H517} sons{H1121} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: cursed{H779}{(H8803)} be every one that curseth{H779}{(H8802)} thee, and blessed{H1288}{(H8803)} be he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. (kjv) ======= Genesis 27:30 ============ Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(asv) Genesis 27:30 Vừa khi Y-sác chúc phước cho Gia-cốp xuống, và vừa khi Gia-cốp lùi ra khỏi nơi cha mình, thì Ê-sau, anh người, đi săn trở về.(VN) Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac{H3327} had made an end{H3615}{(H8765)} of blessing{H1288}{(H8763)} Jacob{H3290}, and Jacob{H3290} was yet{H389} scarce{H3318}{(H8800)} gone out{H3318}{(H8804)} from the presence{H6440} of Isaac{H3327} his father{H1}, that Esau{H6215} his brother{H251} came in{H935}{(H8804)} from his hunting{H6718}. (kjv-strongs#) Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (kjv) ======= Genesis 27:31 ============ Genesis 27:31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(asv) Genesis 27:31 Người cũng dọn một món ngon, dâng lên cho cha và thưa rằng: Xin dậy, ngồi ăn thịt săn của con trai cha, đặng linh hồn cha chúc phước cho con.(VN) Genesis 27:31 And he also had made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, and brought it{H935}{(H8686)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Let my father{H1} arise{H6965}{(H8799)}, and eat{H398}{(H8799)} of his son's{H1121} venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (kjv) ======= Genesis 27:32 ============ Genesis 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.(asv) Genesis 27:32 Y-sác, cha người, hỏi: Con là đứa nào? Thưa rằng: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha.(VN) Genesis 27:32 And Isaac{H3327} his father{H1} said{H559}{(H8799)} unto him, Who art thou? And he said{H559}{(H8799)}, I am thy son{H1121}, thy firstborn{H1060} Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. (kjv) ======= Genesis 27:33 ============ Genesis 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.(asv) Genesis 27:33 Y-sác lấy làm cảm động qua đỗi mà nói rằng: Vậy, còn đứa nào đã săn thịt rừng, và đã dâng lên cho cha đó? Trước khi con về, cha đã ăn hết rồi, và chúc phước cho nó; nó lại sẽ được ban phước vậy.(VN) Genesis 27:33 And Isaac{H3327} trembled{H2729}{(H8799)} very{H1419} exceedingly{H3966}{H2731}, and said{H559}{(H8799)}, Who? where{H645} is he that hath taken{H6679}{(H8801)} venison{H6718}, and brought{H935}{(H8686)} it me, and I have eaten{H398}{(H8799)} of all before thou camest{H935}{(H8799)}, and have blessed{H1288}{(H8762)} him? yea, and he shall be blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. (kjv) ======= Genesis 27:34 ============ Genesis 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(asv) Genesis 27:34 Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn, và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! xin hãy chúc phước cho con luôn nữa!(VN) Genesis 27:34 And when Esau{H6215} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his father{H1}, he cried{H6817}{(H8799)} with a great{H1419} and exceeding{H3966} bitter{H4751} cry{H6818}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. (kjv) ======= Genesis 27:35 ============ Genesis 27:35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.(asv) Genesis 27:35 Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.(VN) Genesis 27:35 And he said{H559}{(H8799)}, Thy brother{H251} came{H935}{(H8804)} with subtilty{H4820}, and hath taken away{H3947}{(H8799)} thy blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. (kjv) ======= Genesis 27:36 ============ Genesis 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(asv) Genesis 27:36 Ê-sau liền nói rằng: Có phải vì người ta gọi nó là Gia-cốp mà đó hai lần chiếm lấy vị tôi rồi chăng? Nó đã chiếm quyền trưởng nam tôi, và lại bây giờ còn chiếm sự phước lành của tôi nữa. Tiếp rằng: Cha chẳng có dành sự chúc phước chi cho tôi sao?(VN) Genesis 27:36 And he said{H559}{(H8799)}, Is not he rightly{H3588} named{H7121}{(H8804)}{H8034} Jacob{H3290}? for he hath supplanted me{H6117}{(H8799)} these{H2088} two times{H6471}: he took away{H3947}{(H8804)} my birthright{H1062}; and, behold, now he hath taken away{H3947}{(H8804)} my blessing{H1293}. And he said{H559}{(H8799)}, Hast thou not reserved{H680}{(H8804)} a blessing{H1293} for me? (kjv-strongs#) Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? (kjv) ======= Genesis 27:37 ============ Genesis 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?(asv) Genesis 27:37 Y-sác đáp rằng: Nầy, cho đã lập nó lên làm chủ con, và đã cho các anh em làm tôi nó; và đã dự bị lúa mì và rượu cho nó. Vậy, cha sẽ làm chi cho con đây?(VN) Genesis 27:37 And Isaac{H3327} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Esau{H6215}, Behold, I have made{H7760}{(H8804)} him thy lord{H1376}, and all his brethren{H251} have I given{H5414}{(H8804)} to him for servants{H5650}; and with corn{H1715} and wine{H8492} have I sustained{H5564}{(H8804)} him: and what shall I do{H6213}{(H8799)} now{H645} unto thee, my son{H1121}? (kjv-strongs#) Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? (kjv) ======= Genesis 27:38 ============ Genesis 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(asv) Genesis 27:38 Ê-sau thưa rằng: Cha ơi! cha chỉ có sự chúc phước đó thôi sao? Hãy chúc phước cho con với, cha! Rồi Ê-sau cất tiếng lên khóc.(VN) Genesis 27:38 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Hast thou but one{H259} blessing{H1293}, my father{H1}? bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. And Esau{H6215} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 27:39 ============ Genesis 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;(asv) Genesis 27:39 Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống.(VN) Genesis 27:39 And Isaac{H3327} his father{H1} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy dwelling{H4186} shall be the fatness{H4924} of the earth{H776}, and of the dew{H2919} of heaven{H8064} from above{H5920}; (kjv-strongs#) Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; (kjv) ======= Genesis 27:40 ============ Genesis 27:40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.(asv) Genesis 27:40 Con sẽ nhờ gươm mới được sống. Và làm tôi tớ cho em con. Song khi con lưu lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.(VN) Genesis 27:40 And by thy sword{H2719} shalt thou live{H2421}{(H8799)}, and shalt serve{H5647}{(H8799)} thy brother{H251}; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion{H7300}{(H8686)}, that thou shalt break{H6561}{(H8804)} his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}. (kjv-strongs#) Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. (kjv) ======= Genesis 27:41 ============ Genesis 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(asv) Genesis 27:41 Ê-sau trở lòng ghét Gia-cốp vì cớ cha mình chúc phước cho người, bèn nói thầm trong lòng rằng: Ngày tang của cha đã hầu gần; vậy, ta sẽ giết Gia-cốp, em ta, đi.(VN) Genesis 27:41 And Esau{H6215} hated{H7852}{(H8799)} Jacob{H3290} because{H5921} of the blessing{H1293} wherewith{H834} his father{H1} blessed him{H1288}{(H8765)}: and Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, The days{H3117} of mourning{H60} for my father{H1} are at hand{H7126}{(H8799)}; then will I slay{H2026}{(H8799)} my brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. (kjv) ======= Genesis 27:42 ============ Genesis 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.(asv) Genesis 27:42 Họ đem lời Ê-sau, con lớn, thuật lại cùng Rê-be-ca, thì người sai gọi Gia-cốp, con út mình, mà nói rằng: Nầy, Ê-sau, anh con, toan giết con để báo thù.(VN) Genesis 27:42 And these words{H1697} of Esau{H6215} her elder{H1419} son{H1121} were told{H5046}{(H8714)} to Rebekah{H7259}: and she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy brother{H251} Esau{H6215}, as touching thee, doth comfort{H5162}{(H8693)} himself, purposing to kill{H2026}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. (kjv) ======= Genesis 27:43 ============ Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(asv) Genesis 27:43 Vậy, bây giờ, hỡi con, hãy nghe lời mẹ, đứng dậy, chạy trốn qua nhà La-ban, cậu con, tại Cha-ran,(VN) Genesis 27:43 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; and arise{H6965}{(H8798)}, flee{H1272}{(H8798)} thou to Laban{H3837} my brother{H251} to Haran{H2771}; (kjv-strongs#) Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; (kjv) ======= Genesis 27:44 ============ Genesis 27:44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(asv) Genesis 27:44 và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.(VN) Genesis 27:44 And tarry{H3427}{(H8804)} with him a few{H259} days{H3117}, until{H834} thy brother's{H251} fury{H2534} turn away{H7725}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; (kjv) ======= Genesis 27:45 ============ Genesis 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?(asv) Genesis 27:45 Khi cơn giận anh con bỏ qua rồi, và nó quên việc con đã gây nên với nó, thì mẹ sẽ biểu con về. Có lẽ đâu mẹ phải chịu mất cả hai đứa trong một ngày ư?(VN) Genesis 27:45 Until thy brother's{H251} anger{H639} turn away{H7725}{(H8800)} from thee, and he forget{H7911}{(H8804)} that which thou hast done{H6213}{(H8804)} to him: then I will send{H7971}{(H8804)}, and fetch{H3947}{(H8804)} thee from thence: why{H4100} should I be deprived{H7921}{(H8799)} also of you both{H8147} in one{H259} day{H3117}? (kjv-strongs#) Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? (kjv) ======= Genesis 27:46 ============ Genesis 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?(asv) Genesis 27:46 Rê-be-ca nói cùng Y-sác rằng: Tôi đã chán, không muốn sống nữa, vì cớ mấy con gái họ Hếch. Nếu Gia-cốp cưới một trong mấy con gái họ Hếch mà làm vợ, tức một người con gái trong xứ như các dân đó; thôi, tôi còn sống mà chi?(VN) Genesis 27:46 And Rebekah{H7259} said{H559}{(H8799)} to Isaac{H3327}, I am weary{H6973}{(H8804)} of my life{H2416} because{H6440} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}: if Jacob{H3290} take{H3947}{(H8802)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}, such as these which are of the daughters{H1323} of the land{H776}, what good{H4100} shall my life{H2416} do me? (kjv-strongs#) Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(kjv) ======= Genesis 28:1 ============ Genesis 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(asv) Genesis 28:1 Y-sác bèn gọi Gia-cốp, chúc phước cho và dặn rằng: Con chớ chọn một người vợ nào hết trong bọn con gái Ca-na-an.(VN) Genesis 28:1 And Isaac{H3327} called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and charged{H6680}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. (kjv) ======= Genesis 28:2 ============ Genesis 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.(asv) Genesis 28:2 Hãy đứng dậy, đi qua xứ Pha-đan-a-ram, tại nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới ở đó một người vợ trong các con gái của La-ban, là cậu con.(VN) Genesis 28:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Padanaram{H6307}, to the house{H1004} of Bethuel{H1328} thy mother's{H517} father{H1}; and take{H3947}{(H8798)} thee a wife{H802} from thence of the daughters{H1323} of Laban{H3837} thy mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. (kjv) ======= Genesis 28:3 ============ Genesis 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;(asv) Genesis 28:3 Cầu xin Ðức Chúa Trời toàn năng ban phước cho con, làm con sanh sản, thêm nhiều và trở nên một đám dân đông.(VN) Genesis 28:3 And God{H410} Almighty{H7706} bless{H1288}{(H8762)} thee, and make thee fruitful{H6509}{(H8686)}, and multiply{H7235}{(H8686)} thee, that thou mayest be a multitude{H6951} of people{H5971}; (kjv-strongs#) Gen 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; (kjv) ======= Genesis 28:4 ============ Genesis 28:4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.(asv) Genesis 28:4 Cầu xin Ngài ban cho con và dòng dõi con phước lành của Áp-ra-ham, hầu cho xứ con đã kiều ngụ sẽ làm sản nghiệp cho con, tức xứ Ngài đã ban cho Áp-ra-ham!(VN) Genesis 28:4 And give{H5414}{(H8799)} thee the blessing{H1293} of Abraham{H85}, to thee, and to thy seed{H2233} with thee; that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, which God{H430} gave{H5414}{(H8804)} unto Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. (kjv) ======= Genesis 28:5 ============ Genesis 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.(asv) Genesis 28:5 Rồi Y-sác sai Gia-cốp đi qua xứ Pha-đan-a-ram, đến nhà La-ban, con trai Bê-tu-ên, vốn người A-ram, lại là anh của Rê-bê-ca, mẹ của Gia-cốp và Ê-sau.(VN) Genesis 28:5 And Isaac{H3327} sent away{H7971}{(H8799)} Jacob{H3290}: and he went{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307} unto Laban{H3837}, son{H1121} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761}, the brother{H251} of Rebekah{H7259}, Jacob's{H3290} and Esau's{H6215} mother{H517}. (kjv-strongs#) Gen 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. (kjv) ======= Genesis 28:6 ============ Genesis 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;(asv) Genesis 28:6 Ê-sau thấy Y-sác đã chúc phước cho Gia-cốp, và sai đi qua xứ Pha-đan-a-ram đặng cưới vợ; và trong lúc đương chúc phước có dặn rằng: Chớ cưới vợ trong bọn con gái Ca-na-an;(VN) Genesis 28:6 When Esau{H6215} saw{H7200}{(H8799)} that Isaac{H3327} had blessed{H1288}{(H8765)} Jacob{H3290}, and sent him away{H7971}{(H8765)} to Padanaram{H6307}, to take{H3947}{(H8800)} him a wife{H802} from thence; and that as he blessed{H1288}{(H8763)} him he gave him a charge{H6680}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Gen 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; (kjv) ======= Genesis 28:7 ============ Genesis 28:7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:(asv) Genesis 28:7 lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,(VN) Genesis 28:7 And that Jacob{H3290} obeyed{H8085}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and was gone{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307}; (kjv-strongs#) Gen 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; (kjv) ======= Genesis 28:8 ============ Genesis 28:8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;(asv) Genesis 28:8 thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;(VN) Genesis 28:8 And Esau{H6215} seeing{H7200}{(H8799)} that the daughters{H1323} of Canaan{H3667} pleased{H5869} not{H7451} Isaac{H3327} his father{H1}; (kjv-strongs#) Gen 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; (kjv) ======= Genesis 28:9 ============ Genesis 28:9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.(asv) Genesis 28:9 nên người bèn đi đến nhà Ích-ma-ên (ngoài hai người vợ đã có rồi) cưới thêm nàng Ma-ba-lát, con gái của Ích-ma-ên, cháu nội của Áp-ra-ham và em của Nê-ba-giốt.(VN) Genesis 28:9 Then went{H3212}{(H8799)} Esau{H6215} unto Ishmael{H3458}, and took{H3947}{(H8799)} unto the wives{H802} which he had Mahalath{H4258} the daughter{H1323} of Ishmael{H3458} Abraham's{H85} son{H1121}, the sister{H269} of Nebajoth{H5032}, to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. (kjv) ======= Genesis 28:10 ============ Genesis 28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.(asv) Genesis 28:10 Gia-cốp từ Bê -e-Sê-ba đi đến Cha-ran,(VN) Genesis 28:10 And Jacob{H3290} went out{H3318}{(H8799)} from Beersheba{H884}, and went{H3212}{(H8799)} toward Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. (kjv) ======= Genesis 28:11 ============ Genesis 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.(asv) Genesis 28:11 tới một chỗ kia, mặt trời đã khuất, thì qua đêm tại đó. Người lấy một hòn đá làm gối đầu, và nằm ngủ tại đó;(VN) Genesis 28:11 And he lighted{H6293}{(H8799)} upon a certain place{H4725}, and tarried there all night{H3885}{(H8799)}, because the sun{H8121} was set{H935}{(H8804)}; and he took{H3947}{(H8799)} of the stones{H68} of that place{H4725}, and put{H7760}{(H8799)} them for his pillows{H4763}, and lay down{H7901} in that place{H4725} to sleep{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. (kjv) ======= Genesis 28:12 ============ Genesis 28:12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.(asv) Genesis 28:12 bèn chiêm bao thấy một cái thang bắc từ dưới đất, đầu đến tận trời, các thiên sứ của Ðức Chúa Trời đi lên xuống trên thang đó.(VN) Genesis 28:12 And he dreamed{H2492}{(H8799)}, and behold a ladder{H5551} set up{H5324}{(H8716)} on the earth{H776}, and the top of it{H7218} reached{H5060}{(H8688)} to heaven{H8064}: and behold the angels{H4397} of God{H430} ascending{H5927}{(H8802)} and descending{H3381}{(H8802)} on it. (kjv-strongs#) Gen 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (kjv) ======= Genesis 28:13 ============ Genesis 28:13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;(asv) Genesis 28:13 Nầy, Ðức Giê-hô-va ngự trên đầu thang mà phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, tổ phụ ngươi, cùng là Ðức Chúa Trời của Y-sác. Ta sẽ cho ngươi và dòng dõi ngươi đất mà ngươi đương nằm ngủ đây.(VN) Genesis 28:13 And, behold, the LORD{H3068} stood{H5324}{(H8737)} above it, and said{H559}{(H8799)}, I am the LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}, and the God{H430} of Isaac{H3327}: the land{H776} whereon thou liest{H7901}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233}; (kjv-strongs#) Gen 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (kjv) ======= Genesis 28:14 ============ Genesis 28:14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Genesis 28:14 Dòng dõi ngươi sẽ đông như cát bụi trên mặt đất, tràn ra đến đông tây nam bắc, và các chi họ thế gian sẽ nhờ ngươi và dòng dõi ngươi mà được phước.(VN) Genesis 28:14 And thy seed{H2233} shall be as the dust{H6083} of the earth{H776}, and thou shalt spread abroad{H6555}{(H8804)} to the west{H3220}, and to the east{H6924}, and to the north{H6828}, and to the south{H5045}: and in thee and in thy seed{H2233} shall all the families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (kjv) ======= Genesis 28:15 ============ Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.(asv) Genesis 28:15 Nầy, ta ở cùng ngươi, ngươi đi đâu, sẽ theo gìn giữ đó, và đem ngươi về xứ nầy; vì ta không bao giờ bỏ ngươi cho đến khi ta làm xong những điều ta đã hứa cùng ngươi.(VN) Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep{H8104}{(H8804)} thee in all places whither{H834} thou goest{H3212}{(H8799)}, and will bring thee again{H7725}{(H8689)} into this land{H127}; for I will not leave{H5800}{(H8799)} thee, until{H834} I have done{H6213}{(H8804)} that which I have spoken{H1696}{(H8765)} to thee of. (kjv-strongs#) Gen 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. (kjv) ======= Genesis 28:16 ============ Genesis 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.(asv) Genesis 28:16 Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!(VN) Genesis 28:16 And Jacob{H3290} awaked{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and he said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} the LORD{H3068} is{H3426} in this place{H4725}; and I knew{H3045}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#) Gen 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. (kjv) ======= Genesis 28:17 ============ Genesis 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.(asv) Genesis 28:17 Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!(VN) Genesis 28:17 And he was afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, How dreadful{H3372}{(H8737)} is this place{H4725}! this is none other but the house{H1004} of God{H430}, and this is the gate{H8179} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Gen 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. (kjv) ======= Genesis 28:18 ============ Genesis 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.(asv) Genesis 28:18 Người dậy sớm, lấy hòn đá của mình dùng gối đầu, dựng đứng lên làm cây trụ, đổ dầu lên trên chót trụ đó;(VN) Genesis 28:18 And Jacob{H3290} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} the stone{H68} that he had put{H7760}{(H8804)} for his pillows{H4763}, and set it up{H7760}{(H8799)} for a pillar{H4676}, and poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} upon the top of it{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. (kjv) ======= Genesis 28:19 ============ Genesis 28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.(asv) Genesis 28:19 rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.(VN) Genesis 28:19 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bethel{H1008}: but{H199} the name{H8034} of that city{H5892} was called Luz{H3870} at the first{H7223}. (kjv-strongs#) Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. (kjv) ======= Genesis 28:20 ============ Genesis 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,(asv) Genesis 28:20 Gia-cốp bèn khấn vái rằng: Nếu Ðức Chúa Trời ở cùng tôi, gìn giữ tôi trong lúc đi đường, cho bánh ăn, áo mặc,(VN) Genesis 28:20 And Jacob{H3290} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088}, saying{H559}{(H8800)}, If God{H430} will be with me, and will keep me{H8104}{(H8804)} in this way{H1870} that I go{H1980}{(H8802)}, and will give{H5414}{(H8804)} me bread{H3899} to eat{H398}{(H8800)}, and raiment{H899} to put on{H3847}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (kjv) ======= Genesis 28:21 ============ Genesis 28:21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,(asv) Genesis 28:21 và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ là Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Genesis 28:21 So that I come again{H7725}{(H8804)} to my father's{H1} house{H1004} in peace{H7965}; then shall the LORD{H3068} be my God{H430}: (kjv-strongs#) Gen 28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: (kjv) ======= Genesis 28:22 ============ Genesis 28:22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(asv) Genesis 28:22 Hòn đá đã dùng làm trụ đây sẽ là đền Ðức Chúa Trời, Và tôi sẽ nộp lại cho Ngài một phần mười mọi của cải mà Ngài sẽ cho tôi.(VN) Genesis 28:22 And this stone{H68}, which I have set{H7760}{(H8804)} for a pillar{H4676}, shall be God's{H430} house{H1004}: and of all that thou shalt give{H5414}{(H8799)} me I will surely{H6237}{(H8763)} give the tenth{H6237}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Gen 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(kjv) ======= Genesis 29:1 ============ Genesis 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(asv) Genesis 29:1 Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.(VN) Genesis 29:1 Then Jacob{H3290} went on{H5375}{(H8799)} his journey{H7272}, and came{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the people{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. (kjv) ======= Genesis 29:2 ============ Genesis 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(asv) Genesis 29:2 Người nhìn xem, thấy một cái giếng trong đồng ruộng, gần đó có ba bầy chiên nằm nghỉ, vì nơi nầy là chốn người ta cho các bầy chiên uống nước. Hòn đá đậy trên miệng giếng rất lớn.(VN) Genesis 29:2 And he looked{H7200}{(H8799)}, and behold a well{H875} in the field{H7704}, and, lo, there were three{H7969} flocks{H5739} of sheep{H6629} lying{H7257}{(H8802)} by it; for out of that well{H875} they watered{H8248}{(H8686)} the flocks{H5739}: and a great{H1419} stone{H68} was upon the well's{H875} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. (kjv) ======= Genesis 29:3 ============ Genesis 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(asv) Genesis 29:3 Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.(VN) Genesis 29:3 And thither were all the flocks{H5739} gathered{H622}{(H8738)}: and they rolled{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}, and put{H7725} the stone{H68} again{H7725}{(H8689)} upon the well's{H875} mouth{H6310} in his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. (kjv) ======= Genesis 29:4 ============ Genesis 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(asv) Genesis 29:4 Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.(VN) Genesis 29:4 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto them, My brethren{H251}, whence{H370} be ye? And they said{H559}{(H8799)}, Of Haran{H2771} are we. (kjv-strongs#) Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. (kjv) ======= Genesis 29:5 ============ Genesis 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(asv) Genesis 29:5 Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.(VN) Genesis 29:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Know{H3045}{(H8804)} ye Laban{H3837} the son{H1121} of Nahor{H5152}? And they said{H559}{(H8799)}, We know{H3045}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. (kjv) ======= Genesis 29:6 ============ Genesis 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(asv) Genesis 29:6 Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.(VN) Genesis 29:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Is he well{H7965}? And they said{H559}{(H8799)}, He is well{H7965}: and, behold, Rachel{H7354} his daughter{H1323} cometh{H935}{(H8802)} with the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. (kjv) ======= Genesis 29:7 ============ Genesis 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(asv) Genesis 29:7 Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.(VN) Genesis 29:7 And he said{H559}{(H8799)}, Lo{H2005}, it is yet high{H1419} day{H3117}, neither is it time{H6256} that the cattle{H4735} should be gathered together{H622}{(H8736)}: water{H8248}{(H8685)} ye the sheep{H6629}, and go{H3212}{(H8798)} and feed{H7462}{(H8798)} them. (kjv-strongs#) Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. (kjv) ======= Genesis 29:8 ============ Genesis 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(asv) Genesis 29:8 Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.(VN) Genesis 29:8 And they said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)}, until all the flocks{H5739} be gathered together{H622}{(H8735)}, and till they roll{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}; then we water{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (kjv) ======= Genesis 29:9 ============ Genesis 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(asv) Genesis 29:9 Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vi nàng vốn là người chăn chiên.(VN) Genesis 29:9 And while he yet{H5750} spake{H1696}{(H8764)} with them, Rachel{H7354} came{H935}{(H8804)} with her father's{H1} sheep{H6629}: for she kept them{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. (kjv) ======= Genesis 29:10 ============ Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(asv) Genesis 29:10 Khi vừa thấy Ra-chên, con gài La-ban, cậu mình, thì người liền lại gần lăn hòn đá ra khỏi miệng giếng, cho bầy chiên của La-ban, cậu mình, uống nước.(VN) Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8804)} Rachel{H7354} the daughter{H1323} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, and the sheep{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, that Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)}, and rolled{H1556}{(H8686)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. (kjv) ======= Genesis 29:11 ============ Genesis 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(asv) Genesis 29:11 Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;(VN) Genesis 29:11 And Jacob{H3290} kissed{H5401}{(H8799)} Rachel{H7354}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 29:12 ============ Genesis 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(asv) Genesis 29:12 rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.(VN) Genesis 29:12 And Jacob{H3290} told{H5046}{(H8686)} Rachel{H7354} that he was her father's{H1} brother{H251}, and that he was Rebekah's{H7259} son{H1121}: and she ran{H7323}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} her father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. (kjv) ======= Genesis 29:13 ============ Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(asv) Genesis 29:13 Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mới vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua.(VN) Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban{H3837} heard{H8085}{(H8800)} the tidings{H8088} of Jacob{H3290} his sister's{H269} son{H1121}, that he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and kissed{H5401}{(H8762)} him, and brought{H935}{(H8686)} him to his house{H1004}. And he told{H5608}{(H8762)} Laban{H3837} all these things{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. (kjv) ======= Genesis 29:14 ============ Genesis 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(asv) Genesis 29:14 La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.(VN) Genesis 29:14 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to him, Surely{H389} thou art my bone{H6106} and my flesh{H1320}. And he abode{H3427}{(H8799)} with him the space{H3117} of a month{H2320}. (kjv-strongs#) Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. (kjv) ======= Genesis 29:15 ============ Genesis 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(asv) Genesis 29:15 Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.(VN) Genesis 29:15 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Because thou art my brother{H251}, shouldest thou therefore serve{H5647}{(H8804)} me for nought{H2600}? tell{H5046}{(H8685)} me, what shall thy wages{H4909} be? (kjv-strongs#) Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? (kjv) ======= Genesis 29:16 ============ Genesis 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(asv) Genesis 29:16 Vả, La-ban có hai con gái, con lớn tên là Lê-a; con nhỏ tên là Ra-chên.(VN) Genesis 29:16 And Laban{H3837} had two{H8147} daughters{H1323}: the name{H8034} of the elder{H1419} was Leah{H3812}, and the name{H8034} of the younger{H6996} was Rachel{H7354}. (kjv-strongs#) Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. (kjv) ======= Genesis 29:17 ============ Genesis 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(asv) Genesis 29:17 Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.(VN) Genesis 29:17 Leah{H3812} was tender{H7390} eyed{H5869}; but Rachel{H7354} was beautiful{H3303}{H8389} and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. (kjv) ======= Genesis 29:18 ============ Genesis 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(asv) Genesis 29:18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.(VN) Genesis 29:18 And Jacob{H3290} loved{H157}{(H8799)} Rachel{H7354}; and said{H559}{(H8799)}, I will serve{H5647}{(H8799)} thee seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354} thy younger{H6996} daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. (kjv) ======= Genesis 29:19 ============ Genesis 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(asv) Genesis 29:19 La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.(VN) Genesis 29:19 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It is better{H2896} that I give{H5414}{(H8800)} her to thee, than that I should give{H5414}{(H8800)} her to another{H312} man{H376}: abide{H3427}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#) Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. (kjv) ======= Genesis 29:20 ============ Genesis 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(asv) Genesis 29:20 Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.(VN) Genesis 29:20 And Jacob{H3290} served{H5647}{(H8799)} seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354}; and they seemed{H5869} unto him but a few{H259} days{H3117}, for the love he had{H160} to her. (kjv-strongs#) Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. (kjv) ======= Genesis 29:21 ============ Genesis 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(asv) Genesis 29:21 Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.(VN) Genesis 29:21 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Give{H3051}{(H8798)} me my wife{H802}, for my days{H3117} are fulfilled{H4390}{(H8804)}, that I may go in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. (kjv) ======= Genesis 29:22 ============ Genesis 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(asv) Genesis 29:22 La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;(VN) Genesis 29:22 And Laban{H3837} gathered together{H622}{(H8799)} all the men{H582} of the place{H4725}, and made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960}. (kjv-strongs#) Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. (kjv) ======= Genesis 29:23 ============ Genesis 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(asv) Genesis 29:23 đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.(VN) Genesis 29:23 And it came to pass in the evening{H6153}, that he took{H3947}{(H8799)} Leah{H3812} his daughter{H1323}, and brought{H935}{(H8686)} her to him; and he went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. (kjv) ======= Genesis 29:24 ============ Genesis 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(asv) Genesis 29:24 La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN) Genesis 29:24 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} unto his daughter{H1323} Leah{H3812} Zilpah{H2153} his maid{H8198} for an handmaid{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. (kjv) ======= Genesis 29:25 ============ Genesis 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(asv) Genesis 29:25 Sáng bữa sau, mới biết là nàng Lê-a, thì Gia-cốp hỏi La-ban rằng: Cậu đã đãi tôi cách chi vậy? Có phải vì Ra-chên mà tôi mới giúp việc cho nhà cậu chăng? Sao cậu lừa-gạt tôi?(VN) Genesis 29:25 And it came to pass, that in the morning{H1242}, behold, it was Leah{H3812}: and he said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? did not I serve{H5647}{(H8804)} with thee for Rachel{H7354}? wherefore then hast thou beguiled{H7411}{(H8765)} me? (kjv-strongs#) Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? (kjv) ======= Genesis 29:26 ============ Genesis 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(asv) Genesis 29:26 La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.(VN) Genesis 29:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It must not be so done{H6213}{(H8735)} in our country{H4725}, to give{H5414}{(H8800)} the younger{H6810} before{H6440} the firstborn{H1067}. (kjv-strongs#) Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. (kjv) ======= Genesis 29:27 ============ Genesis 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(asv) Genesis 29:27 Hãy ở với đứa nầy trọn một tuần đi, rồi ta sẽ gả luôn đứa kia cho; về đứa kia cháu phải giúp công cho cậu thêm bảy năm nữa.(VN) Genesis 29:27 Fulfil{H4390}{(H8761)} her{H2063} week{H7620}, and we will give{H5414}{(H8799)} thee this also for the service{H5656} which thou shalt serve{H5647}{(H8799)} with me yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. (kjv) ======= Genesis 29:28 ============ Genesis 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(asv) Genesis 29:28 Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên con gái mình, cho chàng,(VN) Genesis 29:28 And Jacob{H3290} did{H6213}{(H8799)} so, and fulfilled{H4390}{(H8762)} her week{H7620}: and he gave{H5414}{(H8799)} him Rachel{H7354} his daughter{H1323} to wife{H802} also. (kjv-strongs#) Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. (kjv) ======= Genesis 29:29 ============ Genesis 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(asv) Genesis 29:29 và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.(VN) Genesis 29:29 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} to Rachel{H7354} his daughter{H1323} Bilhah{H1090} his handmaid{H8198} to be her maid{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. (kjv) ======= Genesis 29:30 ============ Genesis 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(asv) Genesis 29:30 Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.(VN) Genesis 29:30 And he went in{H935}{(H8799)} also unto Rachel{H7354}, and he loved{H157}{(H8799)} also Rachel{H7354} more than Leah{H3812}, and served{H5647}{(H8799)} with him yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. (kjv) ======= Genesis 29:31 ============ Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(asv) Genesis 29:31 Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.(VN) Genesis 29:31 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that Leah{H3812} was hated{H8130}{(H8803)}, he opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}: but Rachel{H7354} was barren{H6135}. (kjv-strongs#) Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. (kjv) ======= Genesis 29:32 ============ Genesis 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(asv) Genesis 29:32 Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi.(VN) Genesis 29:32 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Reuben{H7205}: for{H3588} she said{H559}{(H8804)}, Surely{H3588} the LORD{H3068} hath looked{H7200}{(H8804)} upon my affliction{H6040}; now therefore{H3588} my husband{H376} will love{H157}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. (kjv) ======= Genesis 29:33 ============ Genesis 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(asv) Genesis 29:33 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai, đặt tên Si-mê-ôn; vì nói rằng. Ðức Giê-hô-va có nghe biết tôi bị ghét, nên cho thêm đứa này.(VN) Genesis 29:33 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} that I was hated{H8130}{(H8803)}, he hath therefore given{H5414}{(H8799)} me this son also: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Simeon{H8095}. (kjv-strongs#) Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. (kjv) ======= Genesis 29:34 ============ Genesis 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(asv) Genesis 29:34 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai; nàng rằng: Lần nầy chồng sẽ dính díu cùng tôi, vì tôi đã sanh cho người ba con trai; bởi cớ đó, đặt tên là Lê-vi.(VN) Genesis 29:34 And she conceived again{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Now this time{H6471} will my husband{H376} be joined{H3867}{(H8735)} unto me, because I have born{H3205}{(H8804)} him three{H7969} sons{H1121}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. (kjv) ======= Genesis 29:35 ============ Genesis 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(asv) Genesis 29:35 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Ðức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-da. Ðoạn, nàng thôi thai nghén.(VN) Genesis 29:35 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and she said{H559}{(H8799)}, Now{H6471} will I praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068}: therefore she called{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Judah{H3063}; and left{H5975}{(H8799)} bearing{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(kjv) ======= Genesis 30:1 ============ Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(asv) Genesis 30:1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.(VN) Genesis 30:1 And when Rachel{H7354} saw{H7200}{(H8799)} that she bare{H3205}{(H8804)} Jacob{H3290} no children, Rachel{H7354} envied{H7065}{(H8762)} her sister{H269}; and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Give{H3051}{(H8798)} me children{H1121}, or else{H369} I die{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. (kjv) ======= Genesis 30:2 ============ Genesis 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(asv) Genesis 30:2 Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Ðức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?(VN) Genesis 30:2 And Jacob's{H3290} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Rachel{H7354}: and he said{H559}{(H8799)}, Am I in God's{H430} stead, who hath withheld{H4513}{(H8804)} from thee the fruit{H6529} of the womb{H990}? (kjv-strongs#) Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? (kjv) ======= Genesis 30:3 ============ Genesis 30:3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.(asv) Genesis 30:3 Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.(VN) Genesis 30:3 And she said{H559}{(H8799)}, Behold my maid{H519} Bilhah{H1090}, go in{H935}{(H8798)} unto her; and she shall bear{H3205}{(H8799)} upon my knees{H1290}, that I may also have children{H1129}{(H8735)} by her. (kjv-strongs#) Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (kjv) ======= Genesis 30:4 ============ Genesis 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(asv) Genesis 30:4 Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.(VN) Genesis 30:4 And she gave{H5414}{(H8799)} him Bilhah{H1090} her handmaid{H8198} to wife{H802}: and Jacob{H3290} went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. (kjv) ======= Genesis 30:5 ============ Genesis 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(asv) Genesis 30:5 Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:5 And Bilhah{H1090} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. (kjv) ======= Genesis 30:6 ============ Genesis 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(asv) Genesis 30:6 Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.(VN) Genesis 30:6 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath judged{H1777}{(H8804)} me, and hath also heard{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and hath given{H5414}{(H8799)} me a son{H1121}: therefore called{H7121}{(H8804)} she his name{H8034} Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. (kjv) ======= Genesis 30:7 ============ Genesis 30:7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.(asv) Genesis 30:7 Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:7 And Bilhah{H1090} Rachel's{H7354} maid{H8198} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. (kjv) ======= Genesis 30:8 ============ Genesis 30:8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.(asv) Genesis 30:8 Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.(VN) Genesis 30:8 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, With great{H430} wrestlings{H5319} have I wrestled{H6617}{(H8738)} with my sister{H269}, and I have prevailed{H3201}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. (kjv) ======= Genesis 30:9 ============ Genesis 30:9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.(asv) Genesis 30:9 Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:9 When Leah{H3812} saw{H7200}{(H8799)} that she had left{H5975}{(H8804)} bearing{H3205}{(H8800)}, she took{H3947}{(H8799)} Zilpah{H2153} her maid{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} her Jacob{H3290} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. (kjv) ======= Genesis 30:10 ============ Genesis 30:10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.(asv) Genesis 30:10 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:10 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. (kjv) ======= Genesis 30:11 ============ Genesis 30:11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.(asv) Genesis 30:11 Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.(VN) Genesis 30:11 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, A troop{H1409} cometh{H935}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gad{H1410}. (kjv-strongs#) Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. (kjv) ======= Genesis 30:12 ============ Genesis 30:12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.(asv) Genesis 30:12 Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;(VN) Genesis 30:12 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. (kjv) ======= Genesis 30:13 ============ Genesis 30:13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.(asv) Genesis 30:13 thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.(VN) Genesis 30:13 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, Happy am I{H837}, for the daughters{H1323} will call me blessed{H833}{(H8765)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Asher{H836}. (kjv-strongs#) Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. (kjv) ======= Genesis 30:14 ============ Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [(asv) Genesis 30:14 Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già, đem về dâng cho Lê-a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê-a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó.(VN) Genesis 30:14 And Reuben{H7205} went in{H3212}{(H8799)} the days{H3117} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and found{H4672}{(H8799)} mandrakes{H1736} in the field{H7704}, and brought{H935}{(H8686)} them unto his mother{H517} Leah{H3812}. Then Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)} to Leah{H3812}, Give me{H5414}{(H8798)}, I pray thee, of thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#) Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. (kjv) ======= Genesis 30:15 ============ Genesis 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.(asv) Genesis 30:15 Ðáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó.(VN) Genesis 30:15 And she said{H559}{(H8799)} unto her, Is it a small matter{H4592} that thou hast taken{H3947}{(H8800)} my husband{H376}? and wouldest thou take away{H3947}{(H8800)} my son's{H1121} mandrakes{H1736} also? And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, Therefore he shall lie{H7901}{(H8799)} with thee to night{H3915} for{H8478} thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#) Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. (kjv) ======= Genesis 30:16 ============ Genesis 30:16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(asv) Genesis 30:16 Ðến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê-a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng.(VN) Genesis 30:16 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} out of the field{H7704} in the evening{H6153}, and Leah{H3812} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Thou must come in{H935}{(H8799)} unto me; for surely{H7936}{(H8800)} I have hired{H7936}{(H8804)} thee with my son's{H1121} mandrakes{H1736}. And he lay{H7901}{(H8799)} with her that night{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. (kjv) ======= Genesis 30:17 ============ Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.(asv) Genesis 30:17 Ðức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.(VN) Genesis 30:17 And God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Leah{H3812}, and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the fifth{H2549} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. (kjv) ======= Genesis 30:18 ============ Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.(asv) Genesis 30:18 Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.(VN) Genesis 30:18 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me my hire{H7939}, because{H834} I have given{H5414}{(H8804)} my maiden{H8198} to my husband{H376}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Issachar{H3485}. (kjv-strongs#) Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. (kjv) ======= Genesis 30:19 ============ Genesis 30:19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.(asv) Genesis 30:19 Lê-a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp,(VN) Genesis 30:19 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the sixth{H8345} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. (kjv) ======= Genesis 30:20 ============ Genesis 30:20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.(asv) Genesis 30:20 bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.(VN) Genesis 30:20 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath endued{H2064}{(H8804)} me with a good{H2896} dowry{H2065}; now{H6471} will my husband{H376} dwell{H2082}{(H8799)} with me, because I have born{H3205}{(H8804)} him six{H8337} sons{H1121}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. (kjv) ======= Genesis 30:21 ============ Genesis 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(asv) Genesis 30:21 Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Ði-na.(VN) Genesis 30:21 And afterwards{H310} she bare{H3205}{(H8804)} a daughter{H1323}, and called{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Dinah{H1783}. (kjv-strongs#) Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. (kjv) ======= Genesis 30:22 ============ Genesis 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(asv) Genesis 30:22 Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.(VN) Genesis 30:22 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Rachel{H7354}, and God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} to her, and opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}. (kjv-strongs#) Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. (kjv) ======= Genesis 30:23 ============ Genesis 30:23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:(asv) Genesis 30:23 Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;(VN) Genesis 30:23 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath taken away{H622}{(H8804)} my reproach{H2781}: (kjv-strongs#) Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: (kjv) ======= Genesis 30:24 ============ Genesis 30:24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.(asv) Genesis 30:24 bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!(VN) Genesis 30:24 And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Joseph{H3130}; and said{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} shall add{H3254}{(H8686)} to me another{H312} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. (kjv) ======= Genesis 30:25 ============ Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(asv) Genesis 30:25 Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;(VN) Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel{H7354} had born{H3205}{(H8804)} Joseph{H3130}, that Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Send me away{H7971}{(H8761)}, that I may go{H3212}{(H8799)} unto mine own place{H4725}, and to my country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. (kjv) ======= Genesis 30:26 ============ Genesis 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.(asv) Genesis 30:26 xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.(VN) Genesis 30:26 Give{H5414}{(H8798)} me my wives{H802} and my children{H3206}, for{H2004} whom I have served{H5647}{(H8804)} thee, and let me go{H3212}{(H8799)}: for thou knowest{H3045}{(H8804)} my service{H5656} which I have done{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. (kjv) ======= Genesis 30:27 ============ Genesis 30:27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry] : [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.(asv) Genesis 30:27 La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.(VN) Genesis 30:27 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto him, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}, tarry: for I have learned by experience{H5172}{(H8765)} that the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} me for thy sake{H1558}. (kjv-strongs#) Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. (kjv) ======= Genesis 30:28 ============ Genesis 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(asv) Genesis 30:28 Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!(VN) Genesis 30:28 And he said{H559}{(H8799)}, Appoint{H5344}{(H8798)} me thy wages{H7939}, and I will give{H5414}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. (kjv) ======= Genesis 30:29 ============ Genesis 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.(asv) Genesis 30:29 Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.(VN) Genesis 30:29 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} how{H834} I have served{H5647}{(H8804)} thee, and how{H834} thy cattle{H4735} was with me. (kjv-strongs#) Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. (kjv) ======= Genesis 30:30 ============ Genesis 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?(asv) Genesis 30:30 Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chơn vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi?(VN) Genesis 30:30 For it was little{H4592} which thou hadst before I{H6440} came, and it is now increased{H6555}{(H8799)} unto a multitude{H7230}; and the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee since my coming{H7272}: and now when{H4970} shall I provide{H6213}{(H8799)} for mine own house{H1004} also? (kjv-strongs#) Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? (kjv) ======= Genesis 30:31 ============ Genesis 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.(asv) Genesis 30:31 La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Ðáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa:(VN) Genesis 30:31 And he said{H559}{(H8799)}, What shall I give thee{H5414}{(H8799)}? And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} me any thing{H3972}: if thou wilt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} for me, I will again{H7725}{(H8799)} feed{H7462}{(H8799)} and keep{H8104}{(H8799)} thy flock{H6629}: (kjv-strongs#) Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. (kjv) ======= Genesis 30:32 ============ Genesis 30:32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.(asv) Genesis 30:32 Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó.(VN) Genesis 30:32 I will pass{H5674}{(H8799)} through all thy flock{H6629} to day{H3117}, removing{H5493}{(H8687)} from thence all the speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} cattle{H7716}, and all the brown{H2345} cattle{H7716} among the sheep{H3775}, and the spotted{H2921}{(H8803)} and speckled{H5348} among the goats{H5795}: and of such shall be my hire{H7939}. (kjv-strongs#) Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. (kjv) ======= Genesis 30:33 ============ Genesis 30:33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, [if found] with me, shall be counted stolen.(asv) Genesis 30:33 Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp.(VN) Genesis 30:33 So shall my righteousness{H6666} answer{H6030}{(H8804)} for me in time{H3117} to come{H4279}, when it shall come{H935}{(H8799)} for my hire{H7939} before thy face{H6440}: every one{H3605} that is not speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} among the goats{H5795}, and brown{H2345} among the sheep{H3775}, that shall be counted stolen{H1589}{(H8803)} with me. (kjv-strongs#) Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (kjv) ======= Genesis 30:34 ============ Genesis 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(asv) Genesis 30:34 La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.(VN) Genesis 30:34 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, Behold, I would it might be{H3863} according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. (kjv) ======= Genesis 30:35 ============ Genesis 30:35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;(asv) Genesis 30:35 Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái đó rằn, có đốm, các vật nào có đém trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình;(VN) Genesis 30:35 And he removed{H5493}{(H8686)} that day{H3117} the he goats{H8495} that were ringstraked{H6124} and spotted{H2921}{(H8803)}, and all the she goats{H5795} that were speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)}, and every one that had some white{H3836} in it, and all the brown{H2345} among the sheep{H3775}, and gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. (kjv) ======= Genesis 30:36 ============ Genesis 30:36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(asv) Genesis 30:36 rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.(VN) Genesis 30:36 And he set{H7760}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} betwixt himself and Jacob{H3290}: and Jacob{H3290} fed{H7462}{(H8802)} the rest{H3498}{(H8737)} of Laban's{H3837} flocks{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. (kjv) ======= Genesis 30:37 ============ Genesis 30:37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.(asv) Genesis 30:37 Ðoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.(VN) Genesis 30:37 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} him rods{H4731} of green{H3892} poplar{H3839}, and of the hazel{H3869} and chesnut tree{H6196}; and pilled{H6478}{(H8762)} white{H3836} strakes{H6479} in them, and made the white{H3836} appear{H4286} which was in the rods{H4731}. (kjv-strongs#) Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. (kjv) ======= Genesis 30:38 ============ Genesis 30:38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.(asv) Genesis 30:38 Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau.(VN) Genesis 30:38 And he set{H3322}{(H8686)} the rods{H4731} which he had pilled{H6478}{(H8765)} before{H5227} the flocks{H6629} in the gutters{H7298} in the watering{H4325} troughs{H8268} when the flocks{H6629} came{H935}{(H8799)} to drink{H8354}{(H8800)}, that they should conceive{H3179}{(H8799)} when they came{H935}{(H8800)} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (kjv) ======= Genesis 30:39 ============ Genesis 30:39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.(asv) Genesis 30:39 Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.(VN) Genesis 30:39 And the flocks{H6629} conceived{H3179}{(H8799)} before the rods{H4731}, and brought forth{H3205}{(H8799)} cattle{H6629} ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and spotted{H2921}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. (kjv) ======= Genesis 30:40 ============ Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.(asv) Genesis 30:40 Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban.(VN) Genesis 30:40 And Jacob{H3290} did separate{H6504}{(H8689)} the lambs{H3775}, and set{H5414}{(H8799)} the faces{H6440} of the flocks{H6629} toward{H413} the ringstraked{H6124}, and all the brown{H2345} in the flock{H6629} of Laban{H3837}; and he put{H7896}{(H8799)} his own flocks{H5739} by themselves, and put{H7896}{(H8804)} them not unto Laban's{H3837} cattle{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. (kjv) ======= Genesis 30:41 ============ Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;(asv) Genesis 30:41 Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau.(VN) Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger{H7194}{(H8794)} cattle{H6629} did conceive{H3179}{(H8763)}, that Jacob{H3290} laid{H7760}{(H8804)} the rods{H4731} before the eyes{H5869} of the cattle{H6629} in the gutters{H7298}, that they might conceive{H3179}{(H8763)} among the rods{H4731}. (kjv-strongs#) Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (kjv) ======= Genesis 30:42 ============ Genesis 30:42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(asv) Genesis 30:42 Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.(VN) Genesis 30:42 But when the cattle{H6629} were feeble{H5848}{(H8687)}, he put them not in{H7760}{(H8799)}: so the feebler{H5848}{(H8803)} were Laban's{H3837}, and the stronger{H7194}{(H8803)} Jacob's{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. (kjv) ======= Genesis 30:43 ============ Genesis 30:43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.(asv) Genesis 30:43 Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.(VN) Genesis 30:43 And the man{H376} increased{H6555}{(H8799)} exceedingly{H3966}{H3966}, and had much{H7227} cattle{H6629}, and maidservants{H8198}, and menservants{H5650}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(kjv) ======= Genesis 31:1 ============ Genesis 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(asv) Genesis 31:1 Gia-cốp được nghe lời các con La-ban nói rằng: Gia-cốp đã lấy hết gia tài cha ta, và vì nhờ của cha ta, nên mới được giàu có dường ấy.(VN) Genesis 31:1 And he heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Laban's{H3837} sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Jacob{H3290} hath taken away{H3947}{(H8804)} all that was our father's{H1}; and of that which was our father's{H1} hath he gotten{H6213}{(H8804)} all this glory{H3519}. (kjv-strongs#) Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. (kjv) ======= Genesis 31:2 ============ Genesis 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.(asv) Genesis 31:2 Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.(VN) Genesis 31:2 And Jacob{H3290} beheld{H7200}{(H8799)} the countenance{H6440} of Laban{H3837}, and, behold, it was not toward him as{H8543} before{H8032}. (kjv-strongs#) Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. (kjv) ======= Genesis 31:3 ============ Genesis 31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(asv) Genesis 31:3 Ðức Giê-hô-va phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy trở về xứ của tổ phụ ngươi, chốn bà con ngươi, ta sẽ phù hộ ngươi.(VN) Genesis 31:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy fathers{H1}, and to thy kindred{H4138}; and I will be with thee. (kjv-strongs#) Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. (kjv) ======= Genesis 31:4 ============ Genesis 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(asv) Genesis 31:4 Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,(VN) Genesis 31:4 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Rachel{H7354} and Leah{H3812} to the field{H7704} unto his flock{H6629}, (kjv-strongs#) Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, (kjv) ======= Genesis 31:5 ============ Genesis 31:5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.(asv) Genesis 31:5 và nói cùng họ rằng: Ta thấy sắc mặt cha hai ngươi đối cùng ta chẳng còn như trước nữa, nhưng nhờ Ðức Chúa Trời của cha ta phù hộ ta.(VN) Genesis 31:5 And said{H559}{(H8799)} unto them, I see{H7200}{(H8802)} your father's{H1} countenance{H6440}, that it is not toward me as{H8543} before{H8032}; but the God{H430} of my father{H1} hath been{H1961}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#) Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. (kjv) ======= Genesis 31:6 ============ Genesis 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(asv) Genesis 31:6 Chánh hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức,(VN) Genesis 31:6 And ye{H859} know{H3045}{(H8804)} that with all my power{H3581} I have served{H5647}{(H8804)} your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. (kjv) ======= Genesis 31:7 ============ Genesis 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(asv) Genesis 31:7 còn cha hai ngươi lại khinh bạc và mười lần thay đổi công giá ta; nhưng Ðức Chúa Trời không cho phép người làm hại ta chút nào.(VN) Genesis 31:7 And your father{H1} hath deceived{H2048}{(H8765)} me, and changed{H2498}{(H8689)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}; but God{H430} suffered him{H5414}{(H8804)} not to hurt{H7489}{(H8687)} me{H5978}. (kjv-strongs#) Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. (kjv) ======= Genesis 31:8 ============ Genesis 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.(asv) Genesis 31:8 Khi người dạy rằng: Các con chiên có đốm dùng làm công giá ngươi, quả các con chiên đều sanh con ra có sọc.(VN) Genesis 31:8 If he said{H559}{(H8799)} thus, The speckled{H5348} shall be thy wages{H7939}; then all the cattle{H6629} bare{H3205}{(H8804)} speckled{H5348}: and if he said{H559}{(H8799)} thus, The ringstraked{H6124} shall be thy hire{H7939}; then bare{H3205}{(H8804)} all the cattle{H6629} ringstraked{H6124}. (kjv-strongs#) Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. (kjv) ======= Genesis 31:9 ============ Genesis 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(asv) Genesis 31:9 Thế thì, Ðức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó!(VN) Genesis 31:9 Thus God{H430} hath taken away{H5337}{(H8686)} the cattle{H4735} of your father{H1}, and given{H5414}{(H8799)} them to me. (kjv-strongs#) Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. (kjv) ======= Genesis 31:10 ============ Genesis 31:10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.(asv) Genesis 31:10 Ðương trong lúc chiên giao hiệp nhau, ta nhướng mắt lên, chiêm bao thấy các chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm.(VN) Genesis 31:10 And it came to pass at the time{H6256} that the cattle{H6629} conceived{H3179}{(H8763)}, that I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} in a dream{H2472}, and, behold, the rams{H6260} which leaped{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} were ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}. (kjv-strongs#) Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. (kjv) ======= Genesis 31:11 ============ Genesis 31:11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.(asv) Genesis 31:11 Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.(VN) Genesis 31:11 And the angel{H4397} of God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto me in a dream{H2472}, saying, Jacob{H3290}: And I said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 31:12 ============ Genesis 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(asv) Genesis 31:12 Thiên sứ rằng: Hỡi nhướng mắt lên mà nhìn: hết thảy chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm; vì ta đã thấy cách La-ban ăn ở cùng ngươi rồi.(VN) Genesis 31:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)}, all the rams{H6260} which leap{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} are ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}: for I have seen{H7200}{(H8804)} all that Laban{H3837} doeth{H6213}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. (kjv) ======= Genesis 31:13 ============ Genesis 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.(asv) Genesis 31:13 Ta đây là Ðức Chúa Trời của Bê-tên, tức nơi ngươi đã thoa dầu đầu cây trụ và đã khấn vái ta. Bây giờ, hãy đứng dậy, ra khỏi xứ bầy và trở về xứ của bà con ngươi.(VN) Genesis 31:13 I am the God{H410} of Bethel{H1008}, where thou anointedst{H4886}{(H8804)} the pillar{H4676}, and where thou vowedst{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} unto me: now arise{H6965}{(H8798)}, get thee out{H3318}{(H8798)} from this land{H776}, and return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy kindred{H4138}. (kjv-strongs#) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. (kjv) ======= Genesis 31:14 ============ Genesis 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(asv) Genesis 31:14 Ra-chên và Lê-a đáp cùng người mà rằng: Chúng tôi còn một phần chi hay là cơ nghiệp chi nơi nhà cha chúng tôi chăng?(VN) Genesis 31:14 And Rachel{H7354} and Leah{H3812} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Is there yet any portion{H2506} or inheritance{H5159} for us in our father's{H1} house{H1004}? (kjv-strongs#) Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? (kjv) ======= Genesis 31:15 ============ Genesis 31:15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.(asv) Genesis 31:15 Vì người đã gả bán chúng tôi và ăn xài hết tiền bạc bán nữa, há người chẳng đãi chúng tôi như người dưng ư?(VN) Genesis 31:15 Are we not counted{H2803}{(H8738)} of him strangers{H5237}? for he hath sold{H4376}{(H8804)} us, and hath quite{H398}{(H8800)} devoured{H398}{(H8799)} also our money{H3701}. (kjv-strongs#) Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. (kjv) ======= Genesis 31:16 ============ Genesis 31:16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(asv) Genesis 31:16 Các tài vật mà Ðức Chúa Trời đoạt nơi tay cha chúng tôi tức là của chúng tôi và của con cái chúng tôi. Vậy bây giờ, chàng hãy làm theo mọi lời Ðức Chúa Trời đã phải dạy.(VN) Genesis 31:16 For all the riches{H6239} which God{H430} hath taken{H5337}{(H8689)} from our father{H1}, that is ours, and our children's{H1121}: now then, whatsoever God{H430} hath said{H559}{(H8804)} unto thee, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. (kjv) ======= Genesis 31:17 ============ Genesis 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;(asv) Genesis 31:17 Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,(VN) Genesis 31:17 Then Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)}, and set{H5375}{(H8799)} his sons{H1121} and his wives{H802} upon camels{H1581}; (kjv-strongs#) Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; (kjv) ======= Genesis 31:18 ============ Genesis 31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.(asv) Genesis 31:18 dẫn hết thảy súc vật và của cải mình, tức súc vật mình đã gây dựng ở Pha-đan-a-ram, đặng trở về cùng Y-sác, cha mình, ở Ca-na-an.(VN) Genesis 31:18 And he carried away{H5090}{(H8799)} all his cattle{H4735}, and all his goods{H7399} which he had gotten{H7408}{(H8804)}, the cattle{H4735} of his getting{H7075}, which he had gotten{H7408}{(H8804)} in Padanaram{H6307}, for to go{H935}{(H8800)} to Isaac{H3327} his father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 31:19 ============ Genesis 31:19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.(asv) Genesis 31:19 Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.(VN) Genesis 31:19 And Laban{H3837} went{H1980}{(H8804)} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}: and Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8799)} the images{H8655} that were her father's{H1}. (kjv-strongs#) Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. (kjv) ======= Genesis 31:20 ============ Genesis 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(asv) Genesis 31:20 Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.(VN) Genesis 31:20 And Jacob{H3290} stole away{H1589}{(H8799)} unawares{H3820} to Laban{H3837} the Syrian{H761}, in that{H5921} he told{H5046}{(H8689)} him not{H1097} that he fled{H1272}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. (kjv) ======= Genesis 31:21 ============ Genesis 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:21 Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:21 So he fled{H1272}{(H8799)} with all that he had; and he rose up{H6965}{(H8799)}, and passed over{H5674}{(H8799)} the river{H5104}, and set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} toward the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:22 ============ Genesis 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(asv) Genesis 31:22 Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.(VN) Genesis 31:22 And it was told{H5046}{(H8714)} Laban{H3837} on the third{H7992} day{H3117} that Jacob{H3290} was fled{H1272}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. (kjv) ======= Genesis 31:23 ============ Genesis 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:23 Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:23 And he took{H3947}{(H8799)} his brethren{H251} with him, and pursued{H7291}{(H8799)} after him{H310} seven{H7651} days{H3117}' journey{H1870}; and they overtook{H1692}{(H8686)} him in the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:24 ============ Genesis 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Genesis 31:24 Nhưng trong cơn chiêm bao lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời đến cùng La-ban, người A-ram, mà phán rằng: Dầu lành dầu dữ, thế nào ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.(VN) Genesis 31:24 And God{H430} came{H935}{(H8799)} to Laban{H3837} the Syrian{H761} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Take heed{H8104}{(H8734)} that thou speak{H1696}{(H8762)} not to{H5973} Jacob{H3290} either good{H2896} or{H5704} bad{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ======= Genesis 31:25 ============ Genesis 31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:25 Vậy, La-ban theo kịp Gia-cốp. Vả, Gia-cốp đương đóng trại trên núi; La-ban và các anh em người cũng đóng trại trên núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:25 Then Laban{H3837} overtook{H5381}{(H8686)} Jacob{H3290}. Now Jacob{H3290} had pitched{H8628}{(H8804)} his tent{H168} in the mount{H2022}: and Laban{H3837} with his brethren{H251} pitched{H8628}{(H8804)} in the mount{H2022} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:26 ============ Genesis 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?(asv) Genesis 31:26 La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: Cháu đã làm chi vậy? Cháu đã gạt cậu và dẫn mấy đứa gái cậu như phu tù giặc.(VN) Genesis 31:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}, that thou hast stolen away{H1589}{(H8799)} unawares{H3824} to me, and carried away{H5090}{(H8762)} my daughters{H1323}, as captives{H7617}{(H8803)} taken with the sword{H2719}? (kjv-strongs#) Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? (kjv) ======= Genesis 31:27 ============ Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;(asv) Genesis 31:27 Sao trốn nhẹm, gạt và không cho cậu hay trước? Có lẽ cậu đưa đi rất vui vẻ, tiếng hát, tiếng đờn và tiếng trống phụ đưa.(VN) Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee away{H1272}{(H8800)} secretly{H2244}{(H8738)}, and steal away{H1589}{(H8799)} from me; and didst not tell{H5046}{(H8689)} me, that I might have sent thee away{H7971}{(H8762)} with mirth{H8057}, and with songs{H7892}, with tabret{H8596}, and with harp{H3658}? (kjv-strongs#) Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? (kjv) ======= Genesis 31:28 ============ Genesis 31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.(asv) Genesis 31:28 Cháu làm cách dại dột vậy, không để cho cậu hôn con trai và con gái cậu.(VN) Genesis 31:28 And hast not suffered{H5203}{(H8804)} me to kiss{H5401}{(H8763)} my sons{H1121} and my daughters{H1323}? thou hast now done foolishly{H5528}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. (kjv) ======= Genesis 31:29 ============ Genesis 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Genesis 31:29 Tay cậu có đủ quyền làm hại cháu; nhưng Ðức Chúa Trời của cha cháu đã mách bảo cùng cậu tối hôm qua rằng: Dầu lành dầu dữ, ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.(VN) Genesis 31:29 It is{H3426} in the power{H410} of my hand{H3027} to do{H6213}{(H8800)} you hurt{H7451}: but the God{H430} of your father{H1} spake{H559}{(H8804)} unto me yesternight{H570}, saying{H559}{(H8800)}, Take thou heed{H8104}{(H8734)} that thou speak not{H1696}{(H8763)} to Jacob{H3290} either good{H2896} or bad{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ======= Genesis 31:30 ============ Genesis 31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?(asv) Genesis 31:30 Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?(VN) Genesis 31:30 And now, though thou wouldest needs{H1980}{(H8800)} be gone{H1980}{(H8804)}, because thou sore{H3700}{(H8736)} longedst{H3700}{(H8738)} after thy father's{H1} house{H1004}, yet wherefore hast thou stolen{H1589}{(H8804)} my gods{H430}? (kjv-strongs#) Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? (kjv) ======= Genesis 31:31 ============ Genesis 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.(asv) Genesis 31:31 Gia-cốp đáp rằng: Vì cớ tôi e cậu bắt hai người con gái lại chăng.(VN) Genesis 31:31 And Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, Because I was afraid{H3372}{(H8804)}: for I said{H559}{(H8804)}, Peradventure{H6435} thou wouldest take by force{H1497}{(H8799)} thy daughters{H1323} from me. (kjv-strongs#) Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. (kjv) ======= Genesis 31:32 ============ Genesis 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(asv) Genesis 31:32 Nhưng tìm nơi ai được các pho tượng của cậu, thì ai đó sẽ bị chết đi! Tại trước mặt các anh em chúng ta, cậu hãy kiểm soát các món nơi tôi đi, và hãy lấy vật chi thuộc về cậu. Vả, Gia-cốp vốn không hay rằng Ra-chên đã trộm mấy pho tượng đó.(VN) Genesis 31:32 With whomsoever{H834} thou findest{H4672}{(H8799)} thy gods{H430}, let him not live{H2421}{(H8799)}: before{H5048} our brethren{H251} discern{H5234}{(H8685)} thou what is thine with me, and take{H3947}{(H8798)} it to thee. For Jacob{H3290} knew{H3045}{(H8804)} not that Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. (kjv) ======= Genesis 31:33 ============ Genesis 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(asv) Genesis 31:33 Vậy, La-ban vào trại Gia-cốp, trại Lê-a, trại hai người đòi, chẳng tìm được chi cả. Ðoạn, ở trại Lê-a bước ra đi vào trại Ra-chên.(VN) Genesis 31:33 And Laban{H3837} went{H935}{(H8799)} into Jacob's{H3290} tent{H168}, and into Leah's{H3812} tent{H168}, and into the two{H8147} maidservants{H519}' tents{H168}; but he found{H4672}{(H8804)} them not. Then went he out{H3318}{(H8799)} of Leah's{H3812} tent{H168}, and entered{H935}{(H8799)} into Rachel's{H7354} tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. (kjv) ======= Genesis 31:34 ============ Genesis 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.(asv) Genesis 31:34 Vả, Ra-chên có lấy mấy pho tượng đó, giấu dưới bành lạc đà, rồi ngồi lên trên. La-ban soát lục khắp trại chẳng gặp pho tượng.(VN) Genesis 31:34 Now Rachel{H7354} had taken{H3947}{(H8804)} the images{H8655}, and put{H7760}{(H8799)} them in the camel's{H1581} furniture{H3733}, and sat{H3427}{(H8799)} upon them. And Laban{H3837} searched{H4959}{(H8762)} all the tent{H168}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. (kjv) ======= Genesis 31:35 ============ Genesis 31:35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.(asv) Genesis 31:35 Nàng bèn thưa cùng cha rằng: Vì trong mình con có việc riêng của đờn bà, nên đứng dậy rước chẳng được; xin chúa chớ giận con chi hết. Người kiếm, nhưng chẳng thấy pho tượng đâu hết.(VN) Genesis 31:35 And she said{H559}{(H8799)} to her father{H1}, Let it not displease{H2734}{(H8799)}{H5869} my lord{H113} that I cannot{H3201}{(H8799)} rise up{H6965}{(H8800)} before thee{H6440}; for the custom{H1870} of women{H802} is upon me. And he searched{H2664}{(H8762)}, but found{H4672}{(H8804)} not the images{H8655}. (kjv-strongs#) Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. (kjv) ======= Genesis 31:36 ============ Genesis 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?(asv) Genesis 31:36 Gia-cốp bèn nổi giận rầy lộn cùng La-ban, mà rằng: Tôi có án gì, tội gì, mà cậu hằm hằm đuổi theo như vậy!(VN) Genesis 31:36 And Jacob{H3290} was wroth{H2734}{(H8799)}, and chode{H7378}{(H8799)} with Laban{H3837}: and Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is my trespass{H6588}? what is my sin{H2403}, that thou hast so hotly pursued{H1814}{(H8804)} after me{H310}? (kjv-strongs#) Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? (kjv) ======= Genesis 31:37 ============ Genesis 31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.(asv) Genesis 31:37 Cậu đã soát lục các đồ hành lý tôi, có kiếm được món chi thuộc về nhà cậu chăng? Hãy đem món đó ra trước mặt anh em tôi cùng anh em cậu, đặng họ xét đoán đôi ta.(VN) Genesis 31:37 Whereas{H3588} thou hast searched{H4959}{(H8765)} all my stuff{H3627}, what hast thou found{H4672}{(H8804)} of all thy household{H1004} stuff{H3627}? set{H7760}{(H8798)} it here{H3541} before my brethren{H251} and thy brethren{H251}, that they may judge{H3198}{(H8686)} betwixt{H996} us both{H8147}. (kjv-strongs#) Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. (kjv) ======= Genesis 31:38 ============ Genesis 31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.(asv) Genesis 31:38 Kìa, đã hai mươi năm tôi ăn ở nơi nhà cậu, chiên cùng dê cậu nào có sảo thai, và tôi chẳng hề ăn thịt chiên đực của bầy cậu bao giờ;(VN) Genesis 31:38 This twenty{H6242} years{H8141} have I been with thee; thy ewes{H7353} and thy she goats{H5795} have not cast their young{H7921}{(H8765)}, and the rams{H352} of thy flock{H6629} have I not eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. (kjv) ======= Genesis 31:39 ============ Genesis 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.(asv) Genesis 31:39 cũng chẳng hề đem về cho cậu một con nào bị xé; bằng có, chính tôi chịu đền đó thôi. Cậu cớ đòi luôn những con bị ăn cắp ban ngày và ăn trộm ban đêm.(VN) Genesis 31:39 That which was torn{H2966} of beasts I brought{H935}{(H8689)} not unto thee; I bare the loss{H2398}{(H8762)} of it; of my hand{H3027} didst thou require{H1245}{(H8762)} it, whether stolen{H1589}{(H8803)} by day{H3117}, or stolen{H1589}{(H8803)} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (kjv) ======= Genesis 31:40 ============ Genesis 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(asv) Genesis 31:40 Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.(VN) Genesis 31:40 Thus I was; in the day{H3117} the drought{H2721} consumed{H398}{(H8804)} me, and the frost{H7140} by night{H3915}; and my sleep{H8142} departed{H5074}{(H8799)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. (kjv) ======= Genesis 31:41 ============ Genesis 31:41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.(asv) Genesis 31:41 Ðó trong hai mươi năm tôi ở tại nhà cậu là thế; trong mười bốn năm giúp việc, để được hai con gái cậu, và sáu năm đặng lãnh lấy bầy súc vật của cậu, mà cậu lại còn thay đổi mười lần công giá tôi.(VN) Genesis 31:41 Thus have I been twenty{H6242} years{H8141} in thy house{H1004}; I served thee{H5647}{(H8804)} fourteen{H702}{H6240} years{H8141} for thy two{H8147} daughters{H1323}, and six{H8337} years{H8141} for thy cattle{H6629}: and thou hast changed{H2498}{(H8686)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}. (kjv-strongs#) Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. (kjv) ======= Genesis 31:42 ============ Genesis 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.(asv) Genesis 31:42 Nếu Ðức Chúa Trời của cha tôi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, là Ðấng mà Y-sác kính sợ, không phù hộ tôi, chắc bây giờ cậu đuổi tôi ra tay không, Ðức Chúa Trời đã xem thấy nỗi đau-khổ tôi cùng công việc hai tay tôi làm, nên đêm qua Ngài đã xét công bình rồi đó.(VN) Genesis 31:42 Except{H3884} the God{H430} of my father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, and the fear{H6343} of Isaac{H3327}, had been with me, surely thou hadst sent me away{H7971}{(H8765)} now empty{H7387}. God{H430} hath seen{H7200}{(H8804)} mine affliction{H6040} and the labour{H3018} of my hands{H3709}, and rebuked{H3198}{(H8686)} thee yesternight{H570}. (kjv-strongs#) Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. (kjv) ======= Genesis 31:43 ============ Genesis 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?(asv) Genesis 31:43 La-ban đáp cùng Gia-cốp mà rằng: Các đứa gái nầy là con của cậu; các đứa trẻ nầy là trẻ của cậu; các bầy súc vật tức là bầy súc vật của cậu, và các vật chi cháu thấy được tức là của cậu hết; ngày nay cậu sẽ làm chi được cùng các con gái hai là các cháu cậu đó?(VN) Genesis 31:43 And Laban{H3837} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, These daughters{H1323} are my daughters{H1323}, and these children{H1121} are my children{H1121}, and these cattle{H6629} are my cattle{H6629}, and all that thou seest{H7200}{(H8802)} is mine: and what can I do{H6213}{(H8799)} this day{H3117} unto these my daughters{H1323}, or{H176} unto their children{H1121} which they have born{H3205}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? (kjv) ======= Genesis 31:44 ============ Genesis 31:44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(asv) Genesis 31:44 Vậy bây giờ, hè! chúng ta kết-ước cùng nhau, để dùng làm chứng cho cậu và cháu.(VN) Genesis 31:44 Now therefore come thou{H3212}{(H8798)}, let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, I and thou; and let it be for a witness{H5707} between me and thee. (kjv-strongs#) Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. (kjv) ======= Genesis 31:45 ============ Genesis 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(asv) Genesis 31:45 Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;(VN) Genesis 31:45 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and set it up{H7311}{(H8686)} for a pillar{H4676}. (kjv-strongs#) Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. (kjv) ======= Genesis 31:46 ============ Genesis 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.(asv) Genesis 31:46 và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa.(VN) Genesis 31:46 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Gather{H3950}{(H8798)} stones{H68}; and they took{H3947}{(H8799)} stones{H68}, and made{H6213}{(H8799)} an heap{H1530}: and they did eat{H398}{(H8799)} there upon the heap{H1530}. (kjv-strongs#) Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. (kjv) ======= Genesis 31:47 ============ Genesis 31:47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.(asv) Genesis 31:47 La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.(VN) Genesis 31:47 And Laban{H3837} called{H7121}{(H8799)} it Jegarsahadutha{H3026}: but Jacob{H3290} called{H7121}{(H8804)} it Galeed{H1567}. (kjv-strongs#) Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. (kjv) ======= Genesis 31:48 ============ Genesis 31:48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:(asv) Genesis 31:48 La-ban nói rằng: Ðống đá nầy ngày nay làm chứng cho cậu và cháu đó. Cho nên chúng gọi là Ga-lét.(VN) Genesis 31:48 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, This heap{H1530} is a witness{H5707} between me and thee this day{H3117}. Therefore was the name{H8034} of it called{H7121}{(H8804)} Galeed{H1567}; (kjv-strongs#) Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; (kjv) ======= Genesis 31:49 ============ Genesis 31:49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.(asv) Genesis 31:49 Mà cũng gọi là Mích-ba, vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Ðức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu.(VN) Genesis 31:49 And Mizpah{H4709}; for{H834} he said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} watch{H6822}{(H8799)} between me and thee, when we are absent{H5641}{(H8735)} one{H376} from another{H7453}. (kjv-strongs#) Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. (kjv) ======= Genesis 31:50 ============ Genesis 31:50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(asv) Genesis 31:50 Nếu cháu hành hạ các con gái cậu, nếu cưới vợ khác nữa, thì hãy giữ mình! Chẳng phải người thường soi xét ta đâu, bèn là Ðức Chúa Trời làm chứng cho chúng ta vậy.(VN) Genesis 31:50 If thou shalt afflict{H6031}{(H8762)} my daughters{H1323}, or if thou shalt take{H3947}{(H8799)} other wives{H802} beside{H5921} my daughters{H1323}, no man{H376} is with us; see{H7200}{(H8798)}, God{H430} is witness{H5707} betwixt me and thee. (kjv-strongs#) Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. (kjv) ======= Genesis 31:51 ============ Genesis 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.(asv) Genesis 31:51 La-ban lại nói cùng Gia-cốp rằng: Nầy đống đá, nầy cây trụ mình cậu đã dựng lên giữa cậu và cháu đây.(VN) Genesis 31:51 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Behold this heap{H1530}, and behold this pillar{H4676}, which I have cast{H3384}{(H8804)} betwixt me and thee; (kjv-strongs#) Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: (kjv) ======= Genesis 31:52 ============ Genesis 31:52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(asv) Genesis 31:52 Ðống đá nầy và cây trụ nầy làm chứng rằng cậu chẳng qua khỏi đây, đi đến nơi cháu, và cháu cũng chẳng vượt khỏi đây, đi đến nơi cậu, trong khi có ý muốn làm hại nhau.(VN) Genesis 31:52 This heap{H1530} be witness{H5707}, and this pillar{H4676} be witness{H5713}, that I will not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} to thee, and that thou shalt not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} and this pillar{H4676} unto me, for harm{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. (kjv) ======= Genesis 31:53 ============ Genesis 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.(asv) Genesis 31:53 Cầu xin Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Na-cô, Ðức Chúa Trời của cha các người đó đoán xét cho chúng ta! Gia-cốp chỉ Ðấng của Y-sác, cha mình, kính sợ mà thề.(VN) Genesis 31:53 The God{H430} of Abraham{H85}, and the God{H430} of Nahor{H5152}, the God{H430} of their father{H1}, judge{H8199}{(H8799)} betwixt us. And Jacob{H3290} sware{H7650}{(H8735)} by the fear{H6343} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. (kjv) ======= Genesis 31:54 ============ Genesis 31:54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.(asv) Genesis 31:54 Ðoạn, người dâng một của lễ tại trên núi, và mời các anh em mình dùng bánh. Vậy, chúng dùng bánh, rồi ở ban đêm trên núi.(VN) Genesis 31:54 Then Jacob{H3290} offered{H2076}{(H8799)} sacrifice{H2077} upon the mount{H2022}, and called{H7121}{(H8799)} his brethren{H251} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, and tarried all night{H3885}{(H8799)} in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. (kjv) ======= Genesis 31:55 ============ Genesis 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(asv) Genesis 31:55 La-ban dậy sớm, hôn các con trai và các con gái mình, và chúc phước cho, rồi đi trở về nhà mình.(VN) Genesis 31:55 And early{H7925} in the morning{H1242} Laban{H3837} rose up{H7925}{(H8686)}, and kissed{H5401}{(H8762)} his sons{H1121} and his daughters{H1323}, and blessed{H1288}{(H8762)} them: and Laban{H3837} departed{H3212}{(H8799)}, and returned{H7725}{(H8799)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(kjv) ======= Genesis 32:1 ============ Genesis 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(asv) Genesis 32:1 Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.(VN) Genesis 32:1 And Jacob{H3290} went{H1980}{(H8804)} on his way{H1870}, and the angels{H4397} of God{H430} met{H6293}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. (kjv) ======= Genesis 32:2 ============ Genesis 32:2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(asv) Genesis 32:2 Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.(VN) Genesis 32:2 And when Jacob{H3290} saw them{H7200}{(H8804)}, he said{H559}{(H8799)}, This is God's{H430} host{H4264}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Mahanaim{H4266}. (kjv-strongs#) Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. (kjv) ======= Genesis 32:3 ============ Genesis 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.(asv) Genesis 32:3 Gia-cốp sai sứ giả đến trước cùng Ê-sau, anh mình, trong xứ Sê -i-rơ thuộc về địa-phận Ê-đôm;(VN) Genesis 32:3 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} before him{H6440} to Esau{H6215} his brother{H251} unto the land{H776} of Seir{H8165}, the country{H7704} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. (kjv) ======= Genesis 32:4 ============ Genesis 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:(asv) Genesis 32:4 người bèn dặn rằng: Các ngươi hãy thưa cùng Ê-sau, chúa ta như vầy: Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, có nói như vầy rằng: Tôi đã ngụ tại nhà La-ban đến ngày nay;(VN) Genesis 32:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} unto my lord{H113} Esau{H6215}; Thy servant{H5650} Jacob{H3290} saith{H559}{(H8804)} thus, I have sojourned{H1481}{(H8804)} with Laban{H3837}, and stayed there{H309}{(H8799)} until now: (kjv-strongs#) Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: (kjv) ======= Genesis 32:5 ============ Genesis 32:5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.(asv) Genesis 32:5 có bò, lừa, chiên, tôi trai, tớ gái; vậy, xin sai đi nói cho chúa hay trước, hầu cho nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.(VN) Genesis 32:5 And I have oxen{H7794}, and asses{H2543}, flocks{H6629}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}: and I have sent{H7971}{(H8799)} to tell{H5046}{(H8687)} my lord{H113}, that I may find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. (kjv) ======= Genesis 32:6 ============ Genesis 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(asv) Genesis 32:6 Các sứ giả trở về nói cùng Gia-cốp rằng: Chúng tôi đã đi đến Ê-sau, anh của chủ; nầy người đương đem bốn trăm người đến để rước chủ.(VN) Genesis 32:6 And the messengers{H4397} returned{H7725}{(H8799)} to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, We came{H935}{(H8804)} to thy brother{H251} Esau{H6215}, and also he cometh{H1980}{(H8802)} to meet thee{H7125}{(H8800)}, and four hundred{H3967} men{H376} with him. (kjv-strongs#) Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. (kjv) ======= Genesis 32:7 ============ Genesis 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;(asv) Genesis 32:7 Gia-cốp rất sợ hãi và sầu não, bèn chia các dân đi theo, cùng các bầy chiên, bò, lạc đà ra làm hai đội, mà rằng:(VN) Genesis 32:7 Then Jacob{H3290} was greatly{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} and distressed{H3334}{(H8799)}: and he divided{H2673}{(H8799)} the people{H5971} that was with him, and the flocks{H6629}, and herds{H1241}, and the camels{H1581}, into two{H8147} bands{H4264}; (kjv-strongs#) Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; (kjv) ======= Genesis 32:8 ============ Genesis 32:8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.(asv) Genesis 32:8 Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.(VN) Genesis 32:8 And said{H559}{(H8799)}, If Esau{H6215} come{H935}{(H8799)} to the one{H259} company{H4264}, and smite it{H5221}{(H8689)}, then the other company{H4264} which is left{H7604}{(H8737)} shall escape{H6413}. (kjv-strongs#) Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. (kjv) ======= Genesis 32:9 ============ Genesis 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:(asv) Genesis 32:9 Ðoạn, Gia-cốp cầu rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời của tổ phụ Áp-ra-ham tôi! Ðức Chúa Trời của cha Y-sác tôi, tức là Ðức Giê-hô-va! Ngài có phán dạy tôi rằng: Hãy trở về xứ ngươi và nơi bà con ngươi, rồi ta sẽ làm ơn cho ngươi!(VN) Genesis 32:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, O God{H430} of my father{H1} Abraham{H85}, and God{H430} of my father{H1} Isaac{H3327}, the LORD{H3068} which saidst{H559}{(H8802)} unto me, Return{H7725}{(H8798)} unto thy country{H776}, and to thy kindred{H4138}, and I will deal well{H3190}{(H8686)} with thee: (kjv-strongs#) Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: (kjv) ======= Genesis 32:10 ============ Genesis 32:10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.(asv) Genesis 32:10 Tôi lấy làm hèn mọn không đáng chịu các ân huệ và các điều thành thực mà Ngài đã làm cho kẻ tôi tớ Ngài; vì lúc trước khi qua sông Giô-đanh chỉ có cây gậy tôi, mà ngày nay tôi lại trở nên hai đội quân nầy.(VN) Genesis 32:10 I am not worthy of the least{H6994}{(H8804)} of all the mercies{H2617}, and of all the truth{H571}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto thy servant{H5650}; for with my staff{H4731} I passed over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383}; and now I am become two{H8147} bands{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. (kjv) ======= Genesis 32:11 ============ Genesis 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.(asv) Genesis 32:11 Vậy, cầu xin Ðức Chúa Trời giải cứu tôi khỏi tay Ê-sau, anh tôi, vì e người đến đánh tôi và đánh luôn mẹ với con nữa.(VN) Genesis 32:11 Deliver me{H5337}{(H8685)}, I pray thee, from the hand{H3027} of my brother{H251}, from the hand{H3027} of Esau{H6215}: for I fear{H3373} him, lest he will come{H935}{(H8799)} and smite me{H5221}{(H8689)}, and the mother{H517} with{H5921} the children{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. (kjv) ======= Genesis 32:12 ============ Genesis 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(asv) Genesis 32:12 Vả, Ngài có nói rằng: Quả thật vậy, ta sẽ làm ơn cho ngươi, và làm cho dòng dõi ngươi đông như cát bãi biển, người ta sẽ không biết sao đếm được, vì đông đúc quá.(VN) Genesis 32:12 And thou saidst{H559}{(H8804)}, I will surely{H3190}{(H8687)} do thee good{H3190}{(H8686)}, and make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, which cannot be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. (kjv) ======= Genesis 32:13 ============ Genesis 32:13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:(asv) Genesis 32:13 Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,(VN) Genesis 32:13 And he lodged{H3885}{(H8799)} there that same night{H3915}; and took{H3947}{(H8799)} of that which came{H935}{(H8802)} to his hand{H3027} a present{H4503} for Esau{H6215} his brother{H251}; (kjv-strongs#) Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; (kjv) ======= Genesis 32:14 ============ Genesis 32:14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,(asv) Genesis 32:14 là hai trăm dê cái và hai chục dê đực; hai trăm chiên cái và hai chục chiên đực;(VN) Genesis 32:14 Two hundred{H3967} she goats{H5795}, and twenty{H6242} he goats{H8495}, two hundred{H3967} ewes{H7353}, and twenty{H6242} rams{H352}, (kjv-strongs#) Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, (kjv) ======= Genesis 32:15 ============ Genesis 32:15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.(asv) Genesis 32:15 ba chục lạc đà cái có con đương bú, bốn chục bò cái và mười bò đực; hai chục con lừa cái và mười lừa con.(VN) Genesis 32:15 Thirty{H7970} milch{H3243}{(H8688)} camels{H1581} with their colts{H1121}, forty{H705} kine{H6510}, and ten{H6235} bulls{H6499}, twenty{H6242} she asses{H860}, and ten{H6235} foals{H5895}. (kjv-strongs#) Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. (kjv) ======= Genesis 32:16 ============ Genesis 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(asv) Genesis 32:16 Rồi, giao mỗi bầy riêng ra nơi tay đầy tớ mình và dặn rằng: Các ngươi hãy đi trước ta và dẫn bầy nầy cách một khoảng đến bầy kia.(VN) Genesis 32:16 And he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his servants{H5650}, every drove{H5739} by themselves; and said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Pass over{H5674}{(H8798)} before me{H6440}, and put{H7760}{(H8799)} a space{H7305} betwixt{H996} drove{H5739} and{H996} drove{H5739}. (kjv-strongs#) Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. (kjv) ======= Genesis 32:17 ============ Genesis 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(asv) Genesis 32:17 Người dặn tên dẫn bầy đi trước hết như vầy: Khi Ê-sau, sanh ta, gặp và hỏi ngươi rằng: Ngươi ở với ai, đi đâu, và bầy súc vật trước mặt ngươi đó thuộc về ai?(VN) Genesis 32:17 And he commanded{H6680}{(H8762)} the foremost{H7223}, saying{H559}{(H8800)}, When Esau{H6215} my brother{H251} meeteth thee{H6298}{(H8799)}, and asketh thee{H7592}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Whose art thou? and whither goest{H3212}{(H8799)} thou? and whose are these before{H6440} thee? (kjv-strongs#) Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? (kjv) ======= Genesis 32:18 ============ Genesis 32:18 then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.(asv) Genesis 32:18 thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau.(VN) Genesis 32:18 Then thou shalt say{H559}{(H8804)}, They be thy servant{H5650} Jacob's{H3290}; it is a present{H4503} sent{H7971}{(H8803)} unto my lord{H113} Esau{H6215}: and, behold, also he is behind us{H310}. (kjv-strongs#) Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. (kjv) ======= Genesis 32:19 ============ Genesis 32:19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;(asv) Genesis 32:19 Gia-cốp cũng dặn y lời cho tên dẫn bầy thứ nhì, thứ ba và hết thảy người theo coi chừng các bầy, và lại nói: Khi gặp Ê-sau, các ngươi hãy nhớ lời đó,(VN) Genesis 32:19 And so{H1571} commanded he{H6680}{(H8762)} the second{H8145}, and the third{H7992}, and all that followed{H1980}{(H8802)}{H310} the droves{H5739}, saying{H559}{(H8800)}, On this manner{H1697} shall ye speak{H1696}{(H8762)} unto Esau{H6215}, when ye find{H4672}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. (kjv) ======= Genesis 32:20 ============ Genesis 32:20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.(asv) Genesis 32:20 và nói như vầy: Nầy, Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, đương theo sau chúng tôi. Vì người thầm nghĩ rằng: Mình đem lễ nầy dâng trước cho Ê-sau nguôi giận đã, rồi mình sẽ giáp mặt sau; có lẽ người tiếp rước mình một cách thuận hiệp đó.(VN) Genesis 32:20 And say ye{H559}{(H8804)} moreover{H1571}, Behold, thy servant{H5650} Jacob{H3290} is behind us{H310}. For he said{H559}{(H8804)}, I will appease{H3722}{(H8762)} him{H6440} with the present{H4503} that goeth{H1980}{(H8802)} before me{H6440}, and afterward{H310} I will see{H7200}{(H8799)} his face{H6440}; peradventure he will accept{H5375}{(H8799)} of me{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. (kjv) ======= Genesis 32:21 ============ Genesis 32:21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.(asv) Genesis 32:21 Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.(VN) Genesis 32:21 So went{H5674} the present{H4503} over{H5674}{(H8799)} before him{H6440}: and himself lodged{H3885}{(H8804)} that night{H3915} in the company{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. (kjv) ======= Genesis 32:22 ============ Genesis 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.(asv) Genesis 32:22 Ban đêm, người thức dậy, dẫn hai vợ, hai tên đòi và mười một đứa con mình đi qua rạch Gia-bốc.(VN) Genesis 32:22 And he rose up{H6965}{(H8799)} that night{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} his two{H8147} wives{H802}, and his two{H8147} womenservants{H8198}, and his eleven{H6240}{H259} sons{H3206}, and passed over{H5674}{(H8799)} the ford{H4569} Jabbok{H2999}. (kjv-strongs#) Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. (kjv) ======= Genesis 32:23 ============ Genesis 32:23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.(asv) Genesis 32:23 Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.(VN) Genesis 32:23 And he took them{H3947}{(H8799)}, and sent them over{H5674}{(H8686)} the brook{H5158}, and sent over{H5674}{(H8686)} that he had. (kjv-strongs#) Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. (kjv) ======= Genesis 32:24 ============ Genesis 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(asv) Genesis 32:24 Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.(VN) Genesis 32:24 And Jacob{H3290} was left{H3498}{(H8735)} alone; and there wrestled{H79}{(H8735)} a man{H376} with him until the breaking{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}. (kjv-strongs#) Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. (kjv) ======= Genesis 32:25 ============ Genesis 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.(asv) Genesis 32:25 Khi người đó thấy mình không thắng nổi, bèn đánh vào xương hông Gia-cốp; xương hông liền trặt trong khi vật lộn.(VN) Genesis 32:25 And when he saw{H7200}{(H8799)} that he prevailed{H3201}{(H8804)} not against him, he touched{H5060}{(H8799)} the hollow of his thigh{H3409}; and the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} was out of joint{H3363}{(H8799)}, as he wrestled{H79}{(H8736)} with him. (kjv-strongs#) Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. (kjv) ======= Genesis 32:26 ============ Genesis 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(asv) Genesis 32:26 Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.(VN) Genesis 32:26 And he said{H559}{(H8799)}, Let me go{H7971}{(H8761)}, for the day{H7837} breaketh{H5927}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, I will not let thee go{H7971}{(H8762)}, except{H518} thou bless{H1288}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. (kjv) ======= Genesis 32:27 ============ Genesis 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(asv) Genesis 32:27 Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.(VN) Genesis 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto him, What is thy name{H8034}? And he said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. (kjv) ======= Genesis 32:28 ============ Genesis 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.(asv) Genesis 32:28 Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.(VN) Genesis 32:28 And he said{H559}{(H8799)}, Thy name{H8034} shall be called{H559}{(H8735)} no more Jacob{H3290}, but Israel{H3478}: for as a prince hast thou power{H8280}{(H8804)} with God{H430} and with men{H582}, and hast prevailed{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. (kjv) ======= Genesis 32:29 ============ Genesis 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(asv) Genesis 32:29 Gia-cốp hỏi: Xin cho tôi biết tên người. Ðáp rằng: Làm sao ngươi hỏi tên ta? Rồi người nầy ban phước cho Gia-cốp tại đó.(VN) Genesis 32:29 And Jacob{H3290} asked{H7592}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, thy name{H8034}. And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore is it{H2088} that thou dost ask{H7592}{(H8799)} after my name{H8034}? And he blessed{H1288}{(H8762)} him there. (kjv-strongs#) Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. (kjv) ======= Genesis 32:30 ============ Genesis 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.(asv) Genesis 32:30 Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.(VN) Genesis 32:30 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Peniel{H6439}: for I have seen{H7200}{(H8804)} God{H430} face{H6440} to face{H6440}, and my life{H5315} is preserved{H5337}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. (kjv) ======= Genesis 32:31 ============ Genesis 32:31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.(asv) Genesis 32:31 Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.(VN) Genesis 32:31 And as he passed over{H5674}{(H8804)} Penuel{H6439} the sun{H8121} rose{H2224}{(H8799)} upon him, and he halted{H6760}{(H8802)} upon his thigh{H3409}. (kjv-strongs#) Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. (kjv) ======= Genesis 32:32 ============ Genesis 32:32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(asv) Genesis 32:32 Bởi cớ đó, cho đến ngày nay dân Y-sơ-ra-ên chẳng bao giờ ăn gân bắp vế của lối xương hông; vì người đó có đánh vào xương hông Gia-cốp, nơi gân của bắp vế.(VN) Genesis 32:32 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} eat{H398}{(H8799)} not of the sinew{H1517} which shrank{H5384}, which is upon the hollow{H3709} of the thigh{H3409}, unto this day{H3117}: because he touched{H5060}{(H8804)} the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} in the sinew{H1517} that shrank{H5384}. (kjv-strongs#) Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(kjv) ======= Genesis 33:1 ============ Genesis 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(asv) Genesis 33:1 Gia-cốp nhướng mắt lên và nhìn, kìa, Ê-sau dẫn bốn trăm người đi đến. Người bèn chia các con cho Lê-a, Ra-chên, và cho hai tên đòi;(VN) Genesis 33:1 And Jacob{H3290} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, Esau{H6215} came{H935}{(H8802)}, and with him four{H702} hundred{H3967} men{H376}. And he divided{H2673}{(H8799)} the children{H3206} unto Leah{H3812}, and unto Rachel{H7354}, and unto the two{H8147} handmaids{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. (kjv) ======= Genesis 33:2 ============ Genesis 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(asv) Genesis 33:2 sắp hai tên đòi và con cái họ ở trước; kế đến Lê-a và con cái nàng; Ra-chên cùng Giô-sép ở sau chót.(VN) Genesis 33:2 And he put{H7760}{(H8799)} the handmaids{H8198} and their children{H3206} foremost{H7223}, and Leah{H3812} and her children{H3206} after{H314}, and Rachel{H7354} and Joseph{H3130} hindermost{H314}. (kjv-strongs#) Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. (kjv) ======= Genesis 33:3 ============ Genesis 33:3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(asv) Genesis 33:3 Còn người, thì đi trước họ và sấp mình xuống đất bảy lần cho đến khi tới gần anh mình.(VN) Genesis 33:3 And he passed over{H5674}{(H8804)} before them{H6440}, and bowed himself{H7812}{(H8691)} to the ground{H776} seven{H7651} times{H6471}, until he came near{H5066}{(H8800)} to his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (kjv) ======= Genesis 33:4 ============ Genesis 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(asv) Genesis 33:4 Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.(VN) Genesis 33:4 And Esau{H6215} ran{H7323}{(H8799)} to meet him{H7125}{(H8800)}, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and kissed him{H5401}{(H8799)}: and they wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. (kjv) ======= Genesis 33:5 ============ Genesis 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.(asv) Genesis 33:5 Ðoạn, Ê-sau nhướng mắt lên thấy mấy người đờn bà và con cái, thì hỏi rằng: Các người mà em có đó là ai? Ðáp rằng: Ấy là con cái mà Ðức Chúa Trời đã cho kẻ tôi tớ anh.(VN) Genesis 33:5 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the women{H802} and the children{H3206}; and said{H559}{(H8799)}, Who are those{H428} with thee? And he said{H559}{(H8799)}, The children{H3206} which God{H430} hath graciously given{H2603}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. (kjv) ======= Genesis 33:6 ============ Genesis 33:6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.(asv) Genesis 33:6 Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.(VN) Genesis 33:6 Then the handmaidens{H8198} came near{H5066}{(H8799)}, they and their children{H3206}, and they bowed themselves{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. (kjv) ======= Genesis 33:7 ============ Genesis 33:7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(asv) Genesis 33:7 Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.(VN) Genesis 33:7 And Leah{H3812} also with her children{H3206} came near{H5066}{(H8799)}, and bowed themselves{H7812}{(H8691)}: and after{H310} came{H5066} Joseph{H3130} near{H5066}{(H8738)} and Rachel{H7354}, and they bowed{H7812}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#) Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. (kjv) ======= Genesis 33:8 ============ Genesis 33:8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.(asv) Genesis 33:8 Ê-sau hỏi: Toán quân anh đã gặp đi trước đó, em tính làm chi? Ðáp rằng: Ấy để nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.(VN) Genesis 33:8 And he said{H559}{(H8799)}, What meanest thou by all this drove{H4264} which I met{H6298}{(H8804)}? And he said{H559}{(H8799)}, These are to find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. (kjv) ======= Genesis 33:9 ============ Genesis 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.(asv) Genesis 33:9 Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.(VN) Genesis 33:9 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, I have{H3426} enough{H7227}, my brother{H251}; keep that thou hast unto thyself. (kjv-strongs#) Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. (kjv) ======= Genesis 33:10 ============ Genesis 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.(asv) Genesis 33:10 Thưa rằng: Xin anh, không. Nếu em được ơn trước mặt anh, hãy nhậm lấy lễ vật bởi tay em làm ra đi; vì em thấy được mặt anh khác nào người ta thấy được mặt Ðức Chúa Trời, và anh đã đẹp lòng tiếp rước em.(VN) Genesis 33:10 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Nay, I pray thee, if now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, then receive{H3947}{(H8804)} my present{H4503} at my hand{H3027}: for therefore I have seen{H7200}{(H8804)} thy face{H6440}, as though I had seen{H7200}{(H8800)} the face{H6440} of God{H430}, and thou wast pleased with me{H7521}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. (kjv) ======= Genesis 33:11 ============ Genesis 33:11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(asv) Genesis 33:11 Xin anh hãy nhậm lấy lễ vật em đã dâng cho anh, vì Ðức Chúa Trời cho em đầy dẫy ân huệ, và em có đủ hết. Người nài xin Ê-sau quá đến đỗi phải chịu nhậm lấy.(VN) Genesis 33:11 Take{H3947}{(H8798)}, I pray thee, my blessing{H1293} that is brought{H935}{(H8717)} to thee; because God{H430} hath dealt graciously with me{H2603}{(H8804)}, and because{H3605} I have{H3426} enough{H3605}. And he urged{H6484}{(H8799)} him, and he took{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. (kjv) ======= Genesis 33:12 ============ Genesis 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(asv) Genesis 33:12 Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.(VN) Genesis 33:12 And he said{H559}{(H8799)}, Let us take our journey{H5265}{(H8799)}, and let us go{H3212}{(H8799)}, and I will go{H3212}{(H8799)} before thee. (kjv-strongs#) Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. (kjv) ======= Genesis 33:13 ============ Genesis 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.(asv) Genesis 33:13 Gia-cốp đáp: Chúa biết rằng các đứa trả yếu lắm, và em lại mắc coi chừng chiên và bò cái đương có con bú; nếu ép đi mau chỉ trong một ngày, chắc cả bầy phải chết hết.(VN) Genesis 33:13 And he said{H559}{(H8799)} unto him, My lord{H113} knoweth{H3045}{(H8802)} that the children{H3206} are tender{H7390}, and the flocks{H6629} and herds{H1241} with young{H5763}{(H8802)} are with me: and if men should overdrive{H1849}{(H8804)} them one{H259} day{H3117}, all the flock{H6629} will die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. (kjv) ======= Genesis 33:14 ============ Genesis 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.(asv) Genesis 33:14 Xin chúa hãy đi trước kẻ tôi tớ chúa, còn tôi sẽ đi tới chậm chậm theo bước một của súc vật đi trước và của các trẻ, cho đến chừng nào tới nhà chúa tại xứ Sê -i-rơ.(VN) Genesis 33:14 Let my lord{H113}, I pray thee, pass over{H5674}{(H8799)} before{H6440} his servant{H5650}: and I will lead on{H5095}{(H8691)} softly{H328}, according as{H7272} the cattle{H4399} that goeth before me{H6440} and the children{H3206} be able to endure{H7272}, until I come{H935}{(H8799)} unto my lord{H113} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. (kjv) ======= Genesis 33:15 ============ Genesis 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.(asv) Genesis 33:15 Ê-sau nói: Vậy, anh xin để lại cùng em một vài người tùy tùng của anh. Gia-cốp đáp rằng: Chi vậy? miễn em được nhờ ơn trước mặt chúa thôi!(VN) Genesis 33:15 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Let me now leave{H3322}{(H8686)} with thee some of the folk{H5971} that are with me. And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} needeth it? let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. (kjv) ======= Genesis 33:16 ============ Genesis 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(asv) Genesis 33:16 Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê -i-rơ.(VN) Genesis 33:16 So Esau{H6215} returned{H7725}{(H8799)} that day{H3117} on his way{H1870} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. (kjv) ======= Genesis 33:17 ============ Genesis 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(asv) Genesis 33:17 Gia-cốp đi đến Su-cốt; bèn cất một nhà cho mình ở, và mấy cái lều cho súc vật; cho nên họ đặt tên chốn nầy là Su-cốt.(VN) Genesis 33:17 And Jacob{H3290} journeyed{H5265}{(H8804)} to Succoth{H5523}, and built{H1129}{(H8799)} him an house{H1004}, and made{H6213}{(H8804)} booths{H5521} for his cattle{H4735}: therefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8804)} Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. (kjv) ======= Genesis 33:18 ============ Genesis 33:18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.(asv) Genesis 33:18 Gia-cốp ở xứ Pha-ran-a-ram đến thành Si-chem thuộc về xứ Ca-na-an, được bình an. Người đóng tại trước thành,(VN) Genesis 33:18 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Shalem{H8004}, a city{H5892} of Shechem{H7927}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, when he came{H935}{(H8800)} from Padanaram{H6307}; and pitched his tent{H2583}{(H8799)} before{H6440} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. (kjv) ======= Genesis 33:19 ============ Genesis 33:19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.(asv) Genesis 33:19 bèn mua miếng đất chỗ người đóng trại, giá một trăm miếng bạc của con Hê-mô, cha Si-chem.(VN) Genesis 33:19 And he bought{H7069}{(H8799)} a parcel{H2513} of a field{H7704}, where he had spread{H5186}{(H8804)} his tent{H168}, at the hand{H3027} of the children{H1121} of Hamor{H2544}, Shechem's{H7927} father{H1}, for an hundred{H3967} pieces of money{H7192}. (kjv-strongs#) Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. (kjv) ======= Genesis 33:20 ============ Genesis 33:20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.(asv) Genesis 33:20 Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 33:20 And he erected{H5324}{(H8686)} there an altar{H4196}, and called it{H7121}{(H8799)} Elelohe-Israel{H415}. (kjv-strongs#) Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(kjv) ======= Genesis 34:1 ============ Genesis 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(asv) Genesis 34:1 Nàng Ði-na, con gái của Lê-a sanh cho Gia-cốp, đi ra thăm bọn con gái của xứ đó.(VN) Genesis 34:1 And Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290}, went out{H3318}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the daughters{H1323} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. (kjv) ======= Genesis 34:2 ============ Genesis 34:2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.(asv) Genesis 34:2 Si-chem, con trai Hê-mô, người Hê-vít, hoàng tử xứ đó, thấy nàng, thì cướp đi, nằm với nàng và làm điếm nhục nàng.(VN) Genesis 34:2 And when Shechem{H7927} the son{H1121} of Hamor{H2544} the Hivite{H2340}, prince{H5387} of the country{H776}, saw{H7200}{(H8799)} her, he took{H3947}{(H8799)} her, and lay{H7901}{(H8799)} with her, and defiled her{H6031}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. (kjv) ======= Genesis 34:3 ============ Genesis 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(asv) Genesis 34:3 Tâm hồn chàng vấn-vít cùng Ði-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng.(VN) Genesis 34:3 And his soul{H5315} clave{H1692}{(H8799)} unto Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Jacob{H3290}, and he loved{H157}{(H8799)} the damsel{H5291}, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto the damsel{H5291}. (kjv-strongs#) Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. (kjv) ======= Genesis 34:4 ============ Genesis 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(asv) Genesis 34:4 Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.(VN) Genesis 34:4 And Shechem{H7927} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1} Hamor{H2544}, saying{H559}{(H8800)}, Get{H3947}{(H8798)} me this damsel{H3207} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. (kjv) ======= Genesis 34:5 ============ Genesis 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.(asv) Genesis 34:5 Vả, Gia-cốp hay được rằng chàng làm hư danh giá Ði-na, con gái mình, nhưng các con trai mình mắc ở ngoài đồng cùng súc vật, nên người làm thinh đến khi họ trở về.(VN) Genesis 34:5 And Jacob{H3290} heard{H8085}{(H8804)} that he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} his daughter{H1323}: now his sons{H1121} were with his cattle{H4735} in the field{H7704}: and Jacob{H3290} held his peace{H2790}{(H8689)} until they were come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. (kjv) ======= Genesis 34:6 ============ Genesis 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(asv) Genesis 34:6 Lúc đó, Hê-mê, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người.(VN) Genesis 34:6 And Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} went out{H3318}{(H8799)} unto Jacob{H3290} to commune{H1696}{(H8763)} with{H854} him. (kjv-strongs#) Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. (kjv) ======= Genesis 34:7 ============ Genesis 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.(asv) Genesis 34:7 Các con trai Gia-cốp ở ngoài đồng trở về, vừa hay được việc ấy, bèn nổi nóng và giận lắm, vì việc ô danh mà Si-chem đã xui cho họ Y-sơ-ra-ên, nằm cùng con gái của Gia-cốp, là việc chẳng bao giờ nên làm.(VN) Genesis 34:7 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} out of the field{H7704} when they heard{H8085}{(H8800)} it: and the men{H582} were grieved{H6087}{(H8691)}, and they were very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, because he had wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478} in lying{H7901}{(H8800)} with Jacob's{H3290} daughter{H1323}; which thing ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. (kjv) ======= Genesis 34:8 ============ Genesis 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.(asv) Genesis 34:8 Hê-mô nói cùng họ rằng: Tâm hồn Si-chem, con trai tôi, đã dan-díu cùng con gái các ông; xin hãy gả nàng cho nó làm vợ.(VN) Genesis 34:8 And Hamor{H2544} communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, The soul{H5315} of my son{H1121} Shechem{H7927} longeth{H2836}{(H8804)} for your daughter{H1323}: I pray you give{H5414}{(H8798)} her him to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. (kjv) ======= Genesis 34:9 ============ Genesis 34:9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(asv) Genesis 34:9 Hãy kết sui-gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại.(VN) Genesis 34:9 And make ye marriages{H2859}{(H8690)} with us, and give{H5414}{(H8799)} your daughters{H1323} unto us, and take{H3947}{(H8799)} our daughters{H1323} unto you. (kjv-strongs#) Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. (kjv) ======= Genesis 34:10 ============ Genesis 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(asv) Genesis 34:10 Hãy ở cùng chúng tôi; xứ sẵn dành cho các ông; hãy ở, buôn bán và dựng cơ nghiệp tại đó.(VN) Genesis 34:10 And ye shall dwell{H3427}{(H8799)} with us: and the land{H776} shall be{H1961}{(H8799)} before you{H6440}; dwell{H3427}{(H8798)} and trade{H5503}{(H8804)} ye therein, and get you possessions{H270}{(H8734)} therein. (kjv-strongs#) Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. (kjv) ======= Genesis 34:11 ============ Genesis 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(asv) Genesis 34:11 Si-chem thưa cùng cha và các anh em của người con gái rằng: Xin cho tôi được ơn trước mặt các ông, và điều chi các ông nói, tôi xin nạp cho.(VN) Genesis 34:11 And Shechem{H7927} said{H559}{(H8799)} unto her father{H1} and unto her brethren{H251}, Let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, and what ye shall say{H559}{(H8799)} unto me I will give{H5414}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. (kjv) ======= Genesis 34:12 ============ Genesis 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(asv) Genesis 34:12 Xin hãy đòi một lễ cưới cho lớn, sính nghi cho cao, tôi xin nạp theo y lời các ông nói; nhưng hãy gả con gái đó cho tôi làm vợ.(VN) Genesis 34:12 Ask{H7235}{(H8685)} me never so much{H3966} dowry{H4119} and gift{H4976}, and I will give{H5414}{(H8799)} according as ye shall say{H559}{(H8799)} unto me: but give{H5414}{(H8798)} me the damsel{H5291} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. (kjv) ======= Genesis 34:13 ============ Genesis 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,(asv) Genesis 34:13 Các con trai Gia-cốp đáp lại cùng Si-chem và Hê-mô, cha chàng, cùng dùng mưu nói chuyện với họ, vì Si-chem đã làm mất danh giá của Ði-na, em gái mình.(VN) Genesis 34:13 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} Shechem{H7927} and Hamor{H2544} his father{H1} deceitfully{H4820}, and said{H1696}{(H8762)}, because he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} their sister{H269}: (kjv-strongs#) Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: (kjv) ======= Genesis 34:14 ============ Genesis 34:14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.(asv) Genesis 34:14 Các người ấy nói rằng: Gả em gái chúng tôi cho ai chẳng chịu phép cắt bì, ấy là một việc chúng tôi làm không được, vì sẽ là một nỗi nhuốc nha cho chúng tôi vậy.(VN) Genesis 34:14 And they said{H559}{(H8799)} unto them, We cannot{H3808}{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}, to give{H5414}{(H8800)} our sister{H269} to one{H376} that is uncircumcised{H6190}; for that were a reproach{H2781} unto us: (kjv-strongs#) Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: (kjv) ======= Genesis 34:15 ============ Genesis 34:15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;(asv) Genesis 34:15 Chúng tôi sẽ nhậm lời các ông được, là khi nào các ông trở nên giống như chúng tôi, tức là mọi người nam chịu phép cắt bì;(VN) Genesis 34:15 But in this{H2063} will we consent{H225}{(H8735)} unto you: If ye will be as we be, that every male{H2145} of you be circumcised{H4135}{(H8736)}; (kjv-strongs#) Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; (kjv) ======= Genesis 34:16 ============ Genesis 34:16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(asv) Genesis 34:16 vậy, chúng tôi sẽ gả con gái chúng tôi cho các ông, và sẽ cưới con gái các ông lại; đoạn ta sẽ ở chung nhau, thành ra một dân mà thôi.(VN) Genesis 34:16 Then will we give{H5414}{(H8804)} our daughters{H1323} unto you, and we will take{H3947}{(H8799)} your daughters{H1323} to us, and we will dwell{H3427}{(H8804)} with you, and we will become one{H259} people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. (kjv) ======= Genesis 34:17 ============ Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(asv) Genesis 34:17 Còn nếu không khứng nghe theo lời, và không chịu phép cắt bì, thì chúng tôi bắt con gái lại và đi ở nơi khác.(VN) Genesis 34:17 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto us, to be circumcised{H4135}{(H8736)}; then will we take{H3947}{(H8804)} our daughter{H1323}, and we will be gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. (kjv) ======= Genesis 34:18 ============ Genesis 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(asv) Genesis 34:18 Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.(VN) Genesis 34:18 And their words{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} Hamor{H2544}, and Shechem{H7927} Hamor's{H2544} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. (kjv) ======= Genesis 34:19 ============ Genesis 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.(asv) Genesis 34:19 Chàng trẻ tuổi đó không ngần ngại các việc họ đã định, vì con gái của Gia-cốp đẹp lòng chàng. Vả, chàng đây là một người quí trọng hơn mọi người trong nhà cha mình.(VN) Genesis 34:19 And the young man{H5288} deferred{H309}{(H8765)} not to do{H6213}{(H8800)} the thing{H1697}, because he had delight{H2654}{(H8804)} in Jacob's{H3290} daughter{H1323}: and he was more honourable{H3513}{(H8737)} than all the house{H1004} of his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. (kjv) ======= Genesis 34:20 ============ Genesis 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(asv) Genesis 34:20 Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:(VN) Genesis 34:20 And Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} came{H935}{(H8799)} unto the gate{H8179} of their city{H5892}, and communed{H1696}{(H8762)} with the men{H582} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, (kjv) ======= Genesis 34:21 ============ Genesis 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(asv) Genesis 34:21 Các người đó ăn ở hòa thuận giữa vòng chúng ta; vậy cho họ ở trong xứ đặng buôn bán. Nầy, xứ cũng rộng cho họ ở; chúng ta sẽ cưới con gái họ làm vợ, và gả các con gái chúng ta lại.(VN) Genesis 34:21 These men{H582} are peaceable{H8003} with{H854} us; therefore let them dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776}, and trade{H5503}{(H8799)} therein; for the land{H776}, behold, it is large{H7342} enough{H3027} for them{H6440}; let us take{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to us for wives{H802}, and let us give{H5414}{(H8799)} them our daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. (kjv) ======= Genesis 34:22 ============ Genesis 34:22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(asv) Genesis 34:22 Nhưng họ bằng lòng ở cùng chúng ta đặng thành một dân, miễn khi nào các người nam trong bọn mình phải chịu phép cắt bì chính như mọi người nam của họ vậy.(VN) Genesis 34:22 Only herein{H2063} will the men{H582} consent{H225}{(H8735)} unto us for to dwell{H3427}{(H8800)} with us, to be one{H259} people{H5971}, if every male{H2145} among us be circumcised{H4135}{(H8736)}, as they are circumcised{H4135}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. (kjv) ======= Genesis 34:23 ============ Genesis 34:23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(asv) Genesis 34:23 Thế thì, há rằng các súc vật, các tài sản và các bầy của họ sẽ chẳng thuộc về chúng ta sao? thôi, ta hãy nhận theo họ điều đó đi, để họ ở chung cùng chúng ta.(VN) Genesis 34:23 Shall not their cattle{H4735} and their substance{H7075} and every beast{H929} of theirs be ours? only let us consent{H225}{(H8735)} unto them, and they will dwell{H3427}{(H8799)} with us. (kjv-strongs#) Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. (kjv) ======= Genesis 34:24 ============ Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(asv) Genesis 34:24 Mọi người đi ra cửa thành mình đều nghe theo lời Hê-mô và Si-chem, con trai người, và hết thảy người nam đi ra cửa thành mình đều chịu phép cắt bì.(VN) Genesis 34:24 And unto Hamor{H2544} and unto Shechem{H7927} his son{H1121} hearkened{H8085}{(H8799)} all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}; and every male{H2145} was circumcised{H4135}{(H8735)}, all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. (kjv) ======= Genesis 34:25 ============ Genesis 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.(asv) Genesis 34:25 Ðến ngày thứ ba, khi mọi người đương đau đớn, thì hai con trai Gia-cốp, là Si-mê-ôn và Lê-vi, anh nàng Ði-na, cầm mỗi người một thanh gươm, thừa khi ai nấy yên ổn, xông vào thành giết hết thảy người nam.(VN) Genesis 34:25 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117}, when they were sore{H3510}{(H8802)}, that two{H8147} of the sons{H1121} of Jacob{H3290}, Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Dinah's{H1783} brethren{H251}, took{H3947}{(H8799)} each man{H376} his sword{H2719}, and came{H935}{(H8799)} upon the city{H5892} boldly{H983}, and slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#) Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. (kjv) ======= Genesis 34:26 ============ Genesis 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.(asv) Genesis 34:26 Hai người lại lấy gươm giết Hê-mô và Si-chem, con trai người, đem nàng Ði-na ra khỏi nhà Si-chem, rồi đi.(VN) Genesis 34:26 And they slew{H2026}{(H8804)} Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and took{H3947} Dinah{H1783} out{H3947}{(H8799)} of Shechem's{H7927} house{H1004}, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. (kjv) ======= Genesis 34:27 ============ Genesis 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(asv) Genesis 34:27 Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;(VN) Genesis 34:27 The sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} upon the slain{H2491}, and spoiled{H962}{(H8799)} the city{H5892}, because they had defiled{H2930}{(H8765)} their sister{H269}. (kjv-strongs#) Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. (kjv) ======= Genesis 34:28 ============ Genesis 34:28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;(asv) Genesis 34:28 bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;(VN) Genesis 34:28 They took{H3947}{(H8804)} their sheep{H6629}, and their oxen{H1241}, and their asses{H2543}, and that which was in the city{H5892}, and that which was in the field{H7704}, (kjv-strongs#) Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, (kjv) ======= Genesis 34:29 ============ Genesis 34:29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.(asv) Genesis 34:29 cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đờn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy.(VN) Genesis 34:29 And all their wealth{H2428}, and all their little ones{H2945}, and their wives{H802} took they captive{H7617}{(H8804)}, and spoiled{H962}{(H8799)} even all that was in the house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. (kjv) ======= Genesis 34:30 ============ Genesis 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.(asv) Genesis 34:30 Gia-cốp bèn nói cùng Si-mê-ôn và Lê-vi rằng: Bay xui cho tao bối rối, làm cho dân xứ nầy, là người Ca-na-an và người Phê-rê-sít, oán ghét tao vậy. Tao đây, chỉ có ít người; nếu họ hiệp lại đánh tao, thì chắc tao và nội nhà đều bị tàn hại.(VN) Genesis 34:30 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Ye have troubled{H5916}{(H8804)} me to make me to stink{H887}{(H8687)} among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, among the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}: and I being few{H4962} in number{H4557}, they shall gather themselves together{H622}{(H8738)} against me, and slay me{H5221}{(H8689)}; and I shall be destroyed{H8045}{(H8738)}, I and my house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. (kjv) ======= Genesis 34:31 ============ Genesis 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?(asv) Genesis 34:31 Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?(VN) Genesis 34:31 And they said{H559}{(H8799)}, Should he deal{H6213}{(H8799)} with our sister{H269} as with an harlot{H2181}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(kjv) ======= Genesis 35:1 ============ Genesis 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(asv) Genesis 35:1 Ðức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy chổi dậy, đi lên Bê-tên mà ở, và hãy lập nơi đó một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng hiện ra cùng ngươi đương lúc chạy trốn khỏi Ê-sau, anh ngươi.(VN) Genesis 35:1 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Bethel{H1008}, and dwell{H3427}{(H8798)} there: and make{H6213}{(H8798)} there an altar{H4196} unto God{H410}, that appeared{H7200}{(H8737)} unto thee when thou fleddest{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of Esau{H6215} thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (kjv) ======= Genesis 35:2 ============ Genesis 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:(asv) Genesis 35:2 Gia-cốp bèn nói cùng vợ con và mọi kẻ đi theo mình rằng: Hãy dẹp các tượng thần ngoại bang khỏi giữa các ngươi, làm cho mình được thanh sạch và thay áo xống đi.(VN) Genesis 35:2 Then Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his household{H1004}, and to all that were with him, Put away{H5493}{(H8685)} the strange{H5236} gods{H430} that are among you{H8432}, and be clean{H2891}{(H8690)}, and change{H2498}{(H8685)} your garments{H8071}: (kjv-strongs#) Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: (kjv) ======= Genesis 35:3 ============ Genesis 35:3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(asv) Genesis 35:3 Ðoạn, chúng ta hãy chổi dậy, đi đến Bê-tên, nơi đó ta sẽ lập một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã trả lời ta trong lúc nguy hiểm, và đã phù hộ ta trong khi đi đường.(VN) Genesis 35:3 And let us arise{H6965}{(H8799)}, and go up{H5927}{(H8799)} to Bethel{H1008}; and I will make{H6213}{(H8799)} there an altar{H4196} unto God{H410}, who answered{H6030}{(H8802)} me in the day{H3117} of my distress{H6869}, and was with me in the way{H1870} which I went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. (kjv) ======= Genesis 35:4 ============ Genesis 35:4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(asv) Genesis 35:4 Họ bèn đưa cho Gia-cốp các tượng thần ngoại bang của mình, và các vòng đeo nơi tai; rồi người chôn mấy vật đó dưới gốc cây dẻ bộp, gần thành Si-chem.(VN) Genesis 35:4 And they gave{H5414}{(H8799)} unto Jacob{H3290} all the strange{H5236} gods{H430} which were in their hand{H3027}, and all their earrings{H5141} which were in their ears{H241}; and Jacob{H3290} hid{H2934}{(H8799)} them under the oak{H424} which was by Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. (kjv) ======= Genesis 35:5 ============ Genesis 35:5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(asv) Genesis 35:5 Ðoạn, chúng khởi hành. Ðức Chúa Trời bèn giáng sự kinh hãi cho các thành ở chung quanh đó, nên họ chẳng dám đuổi theo các con trai của Gia-cốp.(VN) Genesis 35:5 And they journeyed{H5265}{(H8799)}: and the terror{H2847} of God{H430} was upon the cities{H5892} that were round about{H5439} them, and they did not pursue{H7291}{(H8804)} after{H310} the sons{H1121} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. (kjv) ======= Genesis 35:6 ============ Genesis 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.(asv) Genesis 35:6 Gia-cốp cùng mọi kẻ đi theo đến tại Lu-xơ (là thành Bê-tên), thuộc về xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 35:6 So Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Luz{H3870}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, that is, Bethel{H1008}, he and all the people{H5971} that were with him. (kjv-strongs#) Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. (kjv) ======= Genesis 35:7 ============ Genesis 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.(asv) Genesis 35:7 Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.(VN) Genesis 35:7 And he built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the place{H4725} Elbethel{H416}: because there God{H430} appeared{H1540}{(H8738)} unto him, when he fled{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. (kjv) ======= Genesis 35:8 ============ Genesis 35:8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.(asv) Genesis 35:8 Khi đó Ðê-bô-ra, mụ vú của Rê-be-ca, qua đời, được chôn thân dưới thành Bê-tên tại gốc dẻ bộp; nhơn đó người ta gọi là cây A-lôn-Ba-cút.(VN) Genesis 35:8 But Deborah{H1683} Rebekah's{H7259} nurse{H3243}{(H8688)} died{H4191}{(H8799)}, and she was buried{H6912}{(H8735)} beneath Bethel{H1008} under an oak{H437}: and the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8799)} Allonbachuth{H439}. (kjv-strongs#) Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. (kjv) ======= Genesis 35:9 ============ Genesis 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.(asv) Genesis 35:9 Khi ở xứ Pha-đan-a-ram đến, Ðức Chúa Trời lại hiện ra cùng Gia-cốp nữa, ban phước cho người,(VN) Genesis 35:9 And God{H430} appeared{H7200}{(H8735)} unto Jacob{H3290} again, when he came{H935}{(H8800)} out of Padanaram{H6307}, and blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. (kjv) ======= Genesis 35:10 ============ Genesis 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(asv) Genesis 35:10 và phán rằng: Tên ngươi là Gia-cốp, sau nầy sẽ chẳng gọi Gia-cốp nữa, nhưng sẽ đặt là Y-sơ-ra-ên. Rồi Ngài đặt tên người là Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 35:10 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Thy name{H8034} is Jacob{H3290}: thy name{H8034} shall not be called{H7121}{(H8735)} any more Jacob{H3290}, but Israel{H3478} shall be thy name{H8034}: and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. (kjv) ======= Genesis 35:11 ============ Genesis 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(asv) Genesis 35:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy sanh sản và thêm nhiều; một dân cho đến nhiều dân đều sẽ do nơi ngươi mà sanh, cùng các vua sẽ do nơi mình ngươi mà ra.(VN) Genesis 35:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, I am God{H410} Almighty{H7706}: be fruitful{H6509}{(H8798)} and multiply{H7235}{(H8798)}; a nation{H1471} and a company{H6951} of nations{H1471} shall be of thee, and kings{H4428} shall come{H3318}{(H8799)} out of thy loins{H2504}; (kjv-strongs#) Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; (kjv) ======= Genesis 35:12 ============ Genesis 35:12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(asv) Genesis 35:12 Xứ ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác thì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi.(VN) Genesis 35:12 And the land{H776} which I gave{H5414}{(H8804)} Abraham{H85} and Isaac{H3327}, to thee I will give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} after thee{H310} will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. (kjv) ======= Genesis 35:13 ============ Genesis 35:13 And God went up from him in the place where he spake with him.(asv) Genesis 35:13 Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.(VN) Genesis 35:13 And God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from him in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#) Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. (kjv) ======= Genesis 35:14 ============ Genesis 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.(asv) Genesis 35:14 Người dựng một cây trụ đó tại nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình, dâng lễ quán và tưới dầu vào.(VN) Genesis 35:14 And Jacob{H3290} set up{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him, even a pillar{H4678} of stone{H68}: and he poured{H5258}{(H8686)} a drink offering{H5262} thereon, and he poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} thereon. (kjv-strongs#) Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. (kjv) ======= Genesis 35:15 ============ Genesis 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.(asv) Genesis 35:15 Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.(VN) Genesis 35:15 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} where God{H430} spake{H1696}{(H8765)} with him, Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. (kjv) ======= Genesis 35:16 ============ Genesis 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.(asv) Genesis 35:16 Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn.(VN) Genesis 35:16 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Bethel{H1008}; and there was but{H5750} a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} to Ephrath{H672}: and Rachel{H7354} travailed{H3205}{(H8799)}, and she had hard{H7185}{(H8762)} labour{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. (kjv) ======= Genesis 35:17 ============ Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.(asv) Genesis 35:17 Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.(VN) Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard{H7185}{(H8687)} labour{H3205}{(H8800)}, that the midwife{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; thou shalt have this son{H1121} also. (kjv-strongs#) Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. (kjv) ======= Genesis 35:18 ============ Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.(asv) Genesis 35:18 Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.(VN) Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul{H5315} was in departing{H3318}{(H8800)},(for she died{H4191}{(H8804)}) that she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benoni{H1126}: but his father{H1} called{H7121}{(H8804)} him Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. (kjv) ======= Genesis 35:19 ============ Genesis 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Genesis 35:19 Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.(VN) Genesis 35:19 And Rachel{H7354} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the way{H1870} to Ephrath{H672}, which is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. (kjv) ======= Genesis 35:20 ============ Genesis 35:20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.(asv) Genesis 35:20 Gia-cốp dựng một mộ-bia; ấy là mộ-bia của Ra-chên đến ngày nay hãy còn di tích.(VN) Genesis 35:20 And Jacob{H3290} set{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} upon her grave{H6900}: that is the pillar{H4678} of Rachel's{H7354} grave{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. (kjv) ======= Genesis 35:21 ============ Genesis 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.(asv) Genesis 35:21 Kế đó, Y-sơ-ra-ên đi, đóng trại ở ngoài nơi tháp Ê-để.(VN) Genesis 35:21 And Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and spread{H5186}{(H8799)} his tent{H168} beyond{H1973} the tower{H4026} of Edar{H4029}. (kjv-strongs#) Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. (kjv) ======= Genesis 35:22 ============ Genesis 35:22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:(asv) Genesis 35:22 Vả, nhầm khi Y-sơ-ra-ên ngụ tại xứ nầy, thì Ru-bên có đến nằm cùng Bi-la, vợ lẽ của cha mình; Y-sơ-ra-ên hay được việc đó.(VN) Genesis 35:22 And it came to pass, when Israel{H3478} dwelt{H7931}{(H8800)} in that land{H776}, that Reuben{H7205} went{H3212}{(H8799)} and lay{H7901}{(H8799)} with Bilhah{H1090} his father's{H1} concubine{H6370}: and Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} it. Now the sons{H1121} of Jacob{H3290} were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: (kjv) ======= Genesis 35:23 ============ Genesis 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;(asv) Genesis 35:23 Vả, Gia-cốp có được mười hai con trai. Con của Lê-a là Ru-bên, trưởng nam của Gia-cốp; kế nữa là Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca và Sa-bu-lôn.(VN) Genesis 35:23 The sons{H1121} of Leah{H3812}; Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}, and Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}: (kjv-strongs#) Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: (kjv) ======= Genesis 35:24 ============ Genesis 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(asv) Genesis 35:24 Con của Ra-chên và Giô-sép và Bên-gia-min.(VN) Genesis 35:24 The sons{H1121} of Rachel{H7354}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: (kjv) ======= Genesis 35:25 ============ Genesis 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;(asv) Genesis 35:25 Con của Bi-la, đòi của Ra-chên là Ðan và Nép-ta-li;(VN) Genesis 35:25 And the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, Rachel's{H7354} handmaid{H8198}; Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}: (kjv-strongs#) Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: (kjv) ======= Genesis 35:26 ============ Genesis 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.(asv) Genesis 35:26 và con của Xinh-ba, đòi của Lê-a, là Gát và A-se. Ấy đó là các con trai của Gia-cốp sanh tại xứ Pha-đan-a-ram.(VN) Genesis 35:26 And the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, Leah's{H3812} handmaid{H8198}; Gad{H1410}, and Asher{H836}: these are the sons{H1121} of Jacob{H3290}, which were born{H3205}{(H8795)} to him in Padanaram{H6307}. (kjv-strongs#) Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. (kjv) ======= Genesis 35:27 ============ Genesis 35:27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.(asv) Genesis 35:27 Gia-cốp đến cùng Y-sác, cha mình, ở Mam-rê, tại thành Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, nơi Áp-ra-ham và Y-sác đã kiều ngụ.(VN) Genesis 35:27 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1} unto Mamre{H4471}, unto the city of Arbah{H7153}, which is Hebron{H2275}, where Abraham{H85} and Isaac{H3327} sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. (kjv) ======= Genesis 35:28 ============ Genesis 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.(asv) Genesis 35:28 Y-sác hưởng thọ được một trăm tám mươi tuổi.(VN) Genesis 35:28 And the days{H3117} of Isaac{H3327} were an hundred{H3967}{H8141} and fourscore{H8084} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. (kjv) ======= Genesis 35:29 ============ Genesis 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.(asv) Genesis 35:29 Người tuổi cao tác lớn, thỏa mãn về đời mình, tắt hơi, được về cùng tổ phụ. Ê-sau và Gia-cốp, hai con trai, chôn người.(VN) Genesis 35:29 And Isaac{H3327} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}, being old{H2205} and full{H7649} of days{H3117}: and his sons{H1121} Esau{H6215} and Jacob{H3290} buried{H6912}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(kjv) ======= Genesis 36:1 ============ Genesis 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(asv) Genesis 36:1 Ðây là dòng dõi của Ê-sau, tức là Ê-đôm vậy.(VN) Genesis 36:1 Now these are the generations{H8435} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. (kjv) ======= Genesis 36:2 ============ Genesis 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,(asv) Genesis 36:2 Ê-sau cưới các vợ trong bọn con gái xứ Ca-na-an, là A-đa, con gái Ê-lôn, người Hê-tít; Ô-hô-li-ba-ma, con gái A-na, cháu ngoại của Xi-bê-ôn, người Hê-vít,(VN) Genesis 36:2 Esau{H6215} took{H3947}{(H8804)} his wives{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; Adah{H5711} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649} the Hivite{H2340}; (kjv-strongs#) Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; (kjv) ======= Genesis 36:3 ============ Genesis 36:3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.(asv) Genesis 36:3 cùng Bách-mát, con gái Ích-ma-ên, và là em gái của Nê-ba-giốt.(VN) Genesis 36:3 And Bashemath{H1315} Ishmael's{H3458} daughter{H1323}, sister{H269} of Nebajoth{H5032}. (kjv-strongs#) Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. (kjv) ======= Genesis 36:4 ============ Genesis 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;(asv) Genesis 36:4 A-đa sanh Ê-li-pha cho Ê-sau; Bách-mát sanh Rê -u-ên;(VN) Genesis 36:4 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Eliphaz{H464}; and Bashemath{H1315} bare{H3205}{(H8804)} Reuel{H7467}; (kjv-strongs#) Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; (kjv) ======= Genesis 36:5 ============ Genesis 36:5 and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.(asv) Genesis 36:5 còn Ô-hô-li-ba-ma sanh Giê-úc, Gia-lam và Cô-ra. Ấy đó là các con trai của Ê-sau sanh tại xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 36:5 And Aholibamah{H173} bare{H3205}{(H8804)} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}: these are the sons{H1121} of Esau{H6215}, which were born{H3205}{(H8795)} unto him in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 36:6 ============ Genesis 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.(asv) Genesis 36:6 Ê-sau dẫn các vợ, con trai, con gái mình, mọi người nhà, các bầy chiên, lục-súc, và tài vật mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, dời qua xứ khác, cách xa Gia-cốp, em mình.(VN) Genesis 36:6 And Esau{H6215} took{H3947}{(H8799)} his wives{H802}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and all the persons{H5315} of his house{H1004}, and his cattle{H4735}, and all his beasts{H929}, and all his substance{H7075}, which he had got{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and went{H3212}{(H8799)} into the country{H776} from the face{H6440} of his brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. (kjv) ======= Genesis 36:7 ============ Genesis 36:7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.(asv) Genesis 36:7 Vả, vì cớ hai anh em của cải nhiều, bầy súc vật đông, xứ đương kiều ngụ không đủ đất dùng nữa, nên ở chung nhau chẳng được.(VN) Genesis 36:7 For their riches{H7399} were more{H7227} than that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}; and the land{H776} wherein they were strangers{H4033} could{H3201}{(H8804)} not bear{H5375}{(H8800)} them because{H6440} of their cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. (kjv) ======= Genesis 36:8 ============ Genesis 36:8 And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.(asv) Genesis 36:8 Vậy, Ê-sau, tức là Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:8 Thus dwelt{H3427}{(H8799)} Esau{H6215} in mount{H2022} Seir{H8165}: Esau{H6215} is Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. (kjv) ======= Genesis 36:9 ============ Genesis 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(asv) Genesis 36:9 Ðây là dòng dõi Ê-sau, tổ phụ dân Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:9 And these are the generations{H8435} of Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123} in mount{H2022} Seir{H8165}: (kjv-strongs#) Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: (kjv) ======= Genesis 36:10 ============ Genesis 36:10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(asv) Genesis 36:10 Ðây là tên các con trai Ê-sau: A-đa-vợ người, sanh Ê-li-pha; Bách-mát, cũng vợ người, sanh Rê -u-ên.(VN) Genesis 36:10 These are the names{H8034} of Esau's{H6215} sons{H1121}; Eliphaz{H464} the son{H1121} of Adah{H5711} the wife{H802} of Esau{H6215}, Reuel{H7467} the son{H1121} of Bashemath{H1315} the wife{H802} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. (kjv) ======= Genesis 36:11 ============ Genesis 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(asv) Genesis 36:11 Con trai của Ê-li-pha là Thê-ma, Ô-ma, Xê-phô, Ga-tham và Kê-na.(VN) Genesis 36:11 And the sons{H1121} of Eliphaz{H464} were Teman{H8487}, Omar{H201}, Zepho{H6825}, and Gatam{H1609}, and Kenaz{H7073}. (kjv-strongs#) Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. (kjv) ======= Genesis 36:12 ============ Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.(asv) Genesis 36:12 Thim-na, vợ lẽ Ê-li-pha, con trai của Ê-sau, sanh A-ma-léc cho người. Ðó là cháu của A-đa, vợ Ê-sau.(VN) Genesis 36:12 And Timna{H8555} was concubine{H6370} to Eliphaz{H464} Esau's{H6215} son{H1121}; and she bare{H3205}{(H8799)} to Eliphaz{H464} Amalek{H6002}: these were the sons{H1121} of Adah{H5711} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:13 ============ Genesis 36:13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Genesis 36:13 Còn đây là con trai của Rê -u-ên: Na-hát, Xê-rách, Sam-ma và Mích-xa. Ấy là các cháu của Bách-mát, cùng vợ Ê-sau.(VN) Genesis 36:13 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467}; Nahath{H5184}, and Zerah{H2226}, Shammah{H8048}, and Mizzah{H4199}: these were the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:14 ============ Genesis 36:14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.(asv) Genesis 36:14 Và mấy người nầy là con trai của Ô-lô-li-ba-ma, vợ của Ê-sau, con gái A-na, cháu ngoại Xi-bê-ôn. Nàng sanh cho Ê-sau Giê-úc, Gai-lam, và Cô-ra.(VN) Genesis 36:14 And these were the sons{H1121} of Aholibamah{H173}, the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649}, Esau's{H6215} wife{H802}: and she bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}. (kjv-strongs#) Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv) ======= Genesis 36:15 ============ Genesis 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(asv) Genesis 36:15 Ðây là các trưởng tộc trong vòng con cháu Ê-sau: Các con trai Ê-li-pha con trưởng nam của Ê-sau, là trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Ô-ma, trưởng tộc Xê-phô, trưởng tộc Kê-na,(VN) Genesis 36:15 These were dukes{H441} of the sons{H1121} of Esau{H6215}: the sons{H1121} of Eliphaz{H464} the firstborn{H1060} son of Esau{H6215}; duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Omar{H201}, duke{H441} Zepho{H6825}, duke{H441} Kenaz{H7073}, (kjv-strongs#) Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, (kjv) ======= Genesis 36:16 ============ Genesis 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(asv) Genesis 36:16 trưởng tộc A-ma-léc. Ðó là các trưởng tộc do nơi Ê-li-pha sanh tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của A-đa.(VN) Genesis 36:16 Duke{H441} Korah{H7141}, duke{H441} Gatam{H1609}, and duke{H441} Amalek{H6002}: these are the dukes{H441} that came of Eliphaz{H464} in the land{H776} of Edom{H123}; these were the sons{H1121} of Adah{H5711}. (kjv-strongs#) Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. (kjv) ======= Genesis 36:17 ============ Genesis 36:17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Genesis 36:17 Ðây là các con trai của Rê -u-ên, con Ê-sau: trưởng tộc Na-hát, trưởng tộc Xê-rách, trưởng tộc Sam-ma, và trưởng tộc Mích-xa. Ðó là các trưởng tộc do nơi Rê -u-ên sanh ra tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của Bách-mát.(VN) Genesis 36:17 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467} Esau's{H6215} son{H1121}; duke{H441} Nahath{H5184}, duke{H441} Zerah{H2226}, duke{H441} Shammah{H8048}, duke{H441} Mizzah{H4199}: these are the dukes{H441} that came of Reuel{H7467} in the land{H776} of Edom{H123}; these are the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:18 ============ Genesis 36:18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(asv) Genesis 36:18 Ðây là các con trai của Ô-lo-li-ba-ma, vợ Ê-sau: trưởng tộc Giê-úc, trưởng tộc Gia-lam, và trưởng tộc Cô-ra. Ðó là mấy trưởng tộc do Ô-hô-li-ba-ma, vợ Ê-sau, con gái của A-na, sanh ra.(VN) Genesis 36:18 And these are the sons{H1121} of Aholibamah{H173} Esau's{H6215} wife{H802}; duke{H441} Jeush{H3266}, duke{H441} Jaalam{H3281}, duke{H441} Korah{H7141}: these were the dukes{H441} that came of Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}, Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:19 ============ Genesis 36:19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.(asv) Genesis 36:19 Ấy là các con trai của Ê-sau, tức là Ê-đôm, và đó là mấy trưởng tộc của họ.(VN) Genesis 36:19 These are the sons{H1121} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}, and these are their dukes{H441}. (kjv-strongs#) Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. (kjv) ======= Genesis 36:20 ============ Genesis 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(asv) Genesis 36:20 Ðây là các con trai của Sê -i-rơ, người Hô-rít, thuở xưa ở tại xứ đó: Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na,(VN) Genesis 36:20 These are the sons{H1121} of Seir{H8165} the Horite{H2752}, who inhabited{H3427}{(H8802)} the land{H776}; Lotan{H3877}, and Shobal{H7732}, and Zibeon{H6649}, and Anah{H6034}, (kjv-strongs#) Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, (kjv) ======= Genesis 36:21 ============ Genesis 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(asv) Genesis 36:21 Ði-sôn, Ét-xe, và Ði-san. Ðó là mấy con trai của Sê -i-rơ, trưởng tộc dân Hô-rít, ở tại xứ Ê-đôm.(VN) Genesis 36:21 And Dishon{H1787}, and Ezer{H687}, and Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} of the Horites{H2752}, the children{H1121} of Seir{H8165} in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. (kjv) ======= Genesis 36:22 ============ Genesis 36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.(asv) Genesis 36:22 Các con trai của Lô-than là Hô-ri và Hê-man; còn Thim-na là em của gái Lô-than.(VN) Genesis 36:22 And the children{H1121} of Lotan{H3877} were Hori{H2753} and Hemam{H1967}; and Lotan's{H3877} sister{H269} was Timna{H8555}. (kjv-strongs#) Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. (kjv) ======= Genesis 36:23 ============ Genesis 36:23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(asv) Genesis 36:23 Ðây là các con trai của Sô-banh: Anh-van, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phô, và Ô-nam.(VN) Genesis 36:23 And the children{H1121} of Shobal{H7732} were these; Alvan{H5935}, and Manahath{H4506}, and Ebal{H5858}, Shepho{H8195}, and Onam{H208}. (kjv-strongs#) Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. (kjv) ======= Genesis 36:24 ============ Genesis 36:24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(asv) Genesis 36:24 Ðây là các con trai của Xi-bê-ôn: Ai-gia và A-na. Ấy là A-na có tìm đặng suối nước sôi nơi đồng vắng, trong khi chăn lừa cho Xi-bê-ôn, cha nàng.(VN) Genesis 36:24 And these are the children{H1121} of Zibeon{H6649}; both Ajah{H345}, and Anah{H6034}: this was that Anah{H6034} that found{H4672}{(H8804)} the mules{H3222} in the wilderness{H4057}, as he fed{H7462}{(H8800)} the asses{H2543} of Zibeon{H6649} his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. (kjv) ======= Genesis 36:25 ============ Genesis 36:25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.(asv) Genesis 36:25 Ðây là con cái của A-na: Ði-sôn và Ô-hô-li-ba-ma, con gái người.(VN) Genesis 36:25 And the children{H1121} of Anah{H6034} were these; Dishon{H1787}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}. (kjv-strongs#) Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. (kjv) ======= Genesis 36:26 ============ Genesis 36:26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(asv) Genesis 36:26 Ðây là con trai của Ði-sôn: Hem-đan, Ếch-ban, Dít-ran và Kê-ran.(VN) Genesis 36:26 And these are the children{H1121} of Dishon{H1787}; Hemdan{H2533}, and Eshban{H790}, and Ithran{H3506}, and Cheran{H3763}. (kjv-strongs#) Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv) ======= Genesis 36:27 ============ Genesis 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(asv) Genesis 36:27 Ðây là con trai của Ét-xe: Binh-han, Xa-van và A-can.(VN) Genesis 36:27 The children{H1121} of Ezer{H687} are these; Bilhan{H1092}, and Zaavan{H2190}, and Akan{H6130}. (kjv-strongs#) Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. (kjv) ======= Genesis 36:28 ============ Genesis 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.(asv) Genesis 36:28 Ðây là con trai của Ði-san: Uùt-sơ và A-ran.(VN) Genesis 36:28 The children{H1121} of Dishan{H1789} are these; Uz{H5780}, and Aran{H765}. (kjv-strongs#) Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. (kjv) ======= Genesis 36:29 ============ Genesis 36:29 These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(asv) Genesis 36:29 Còn đây là các trưởng tộc dân Hô-rít: trưởng tộc Lô-than, trưởng tộc Sô-banh, trưởng tộc Xi-bê-ôn, trưởng tộc A-na,(VN) Genesis 36:29 These are the dukes{H441} that came of the Horites{H2752}; duke{H441} Lotan{H3877}, duke{H441} Shobal{H7732}, duke{H441} Zibeon{H6649}, duke{H441} Anah{H6034}, (kjv-strongs#) Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, (kjv) ======= Genesis 36:30 ============ Genesis 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(asv) Genesis 36:30 trưởng tộc Ði-sôn, trưởng tộc Ét-xe, và trưởng tộc Ði-san. Ðó là các trưởng tộc của dân Hô-rít, ở tại xứ Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:30 Duke{H441} Dishon{H1787}, duke{H441} Ezer{H687}, duke{H441} Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} that came of Hori{H2753}, among their dukes{H441} in the land{H776} of Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. (kjv) ======= Genesis 36:31 ============ Genesis 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(asv) Genesis 36:31 Trước khi dân Y-sơ-ra-ên chưa có một vua nào cai trị, thì đây là các vua trị vì xứ Ê-đôm;(VN) Genesis 36:31 And these are the kings{H4428} that reigned{H4427}{(H8804)} in the land{H776} of Edom{H123}, before{H6440} there reigned{H4427}{(H8800)} any king{H4428} over the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (kjv) ======= Genesis 36:32 ============ Genesis 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.(asv) Genesis 36:32 Bê-la, con trai Bê-ô, trì vì xứ Ê-đôm; tên thành người là Ðin-ha-ba.(VN) Genesis 36:32 And Bela{H1106} the son{H1121} of Beor{H1160} reigned{H4427}{(H8799)} in Edom{H123}: and the name{H8034} of his city{H5892} was Dinhabah{H1838}. (kjv-strongs#) Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. (kjv) ======= Genesis 36:33 ============ Genesis 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv) Genesis 36:33 Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.(VN) Genesis 36:33 And Bela{H1106} died{H4191}{(H8799)}, and Jobab{H3103} the son{H1121} of Zerah{H2226} of Bozrah{H1224} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:34 ============ Genesis 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv) Genesis 36:34 Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.(VN) Genesis 36:34 And Jobab{H3103} died{H4191}{(H8799)}, and Husham{H2367} of the land{H776} of Temani{H8489} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:35 ============ Genesis 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(asv) Genesis 36:35 Vua Hu-sam băng, Ha-đát, con trai Bê-đát, lên kế vị. Ấy là vua nầy đánh thắng dân Ma-đi-an tại đồng Mô-áp; và tên thành người là A-vít.(VN) Genesis 36:35 And Husham{H2367} died{H4191}{(H8799)}, and Hadad{H1908} the son{H1121} of Bedad{H911}, who smote{H5221}{(H8688)} Midian{H4080} in the field{H7704} of Moab{H4124}, reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Avith{H5762}. (kjv-strongs#) Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv) ======= Genesis 36:36 ============ Genesis 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv) Genesis 36:36 Vua Ha-đát băng, Sam-la, người Ma-rê-ca lên kế vị.(VN) Genesis 36:36 And Hadad{H1908} died{H4191}{(H8799)}, and Samlah{H8072} of Masrekah{H4957} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:37 ============ Genesis 36:37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv) Genesis 36:37 Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.(VN) Genesis 36:37 And Samlah{H8072} died{H4191}{(H8799)}, and Saul{H7586} of Rehoboth{H7344} by the river{H5104} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:38 ============ Genesis 36:38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv) Genesis 36:38 Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.(VN) Genesis 36:38 And Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:39 ============ Genesis 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv) Genesis 36:39 vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đa lên kế vị. Tên thành người là Ba -u; vợ người là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.(VN) Genesis 36:39 And Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} died{H4191}{(H8799)}, and Hadar{H1924} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Pau{H6464}; and his wife's{H802} name{H8034} was Mehetabel{H4105}, the daughter{H1323} of Matred{H4308}, the daughter{H1323} of Mezahab{H4314}. (kjv-strongs#) Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv) ======= Genesis 36:40 ============ Genesis 36:40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(asv) Genesis 36:40 Ðây là trưởng tộc do nơi Ê-sau sanh ra, kể theo chi tộc, địa hạt và tên mình: trưởng tộc Thim-na, trưởng tộc Anh-va, trưởng tộc Giê-hết,(VN) Genesis 36:40 And these are the names{H8034} of the dukes{H441} that came of Esau{H6215}, according to their families{H4940}, after their places{H4725}, by their names{H8034}; duke{H441} Timnah{H8555}, duke{H441} Alvah{H5933}, duke{H441} Jetheth{H3509}, (kjv-strongs#) Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, (kjv) ======= Genesis 36:41 ============ Genesis 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv) Genesis 36:41 trưởng tộc Ô-hô-li-ba-ma, trưởng tộc Ê-la, trưởng tộc Phi-nôn,(VN) Genesis 36:41 Duke{H441} Aholibamah{H173}, duke{H441} Elah{H425}, duke{H441} Pinon{H6373}, (kjv-strongs#) Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv) ======= Genesis 36:42 ============ Genesis 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv) Genesis 36:42 trưởng tộc Kê-na, trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Mép-xa,(VN) Genesis 36:42 Duke{H441} Kenaz{H7073}, duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Mibzar{H4014}, (kjv-strongs#) Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv) ======= Genesis 36:43 ============ Genesis 36:43 chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.(asv) Genesis 36:43 trưởng tộc Mác-đi-ên à trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm, tùy theo nhà ở trong xứ của họ. Tổ phụ của dân Ê-đôm là Ê-sau.(VN) Genesis 36:43 Duke{H441} Magdiel{H4025}, duke{H441} Iram{H5902}: these be the dukes{H441} of Edom{H123}, according to their habitations{H4186} in the land{H776} of their possession{H272}: he is Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(kjv) ======= Genesis 37:1 ============ Genesis 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(asv) Genesis 37:1 Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 37:1 And Jacob{H3290} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} wherein his father{H1} was a stranger{H4033}, in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 37:2 ============ Genesis 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.(asv) Genesis 37:2 Ðây là chuyện dòng dõi của Gia-cốp. Giô-sép, tuổi mười bảy, chăn chiên với các anh mình; người đi kết bạn cùng con trai Bi-la và con Xinh-ba, hai vợ cha mình. Giô-sép thuật lại với cha các chuyện xấu của họ nói.(VN) Genesis 37:2 These are the generations{H8435} of Jacob{H3290}. Joseph{H3130}, being seventeen{H6240}{H7651} years{H8141} old{H1121}, was feeding{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} with his brethren{H251}; and the lad{H5288} was with the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, and with the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, his father's{H1} wives{H802}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} unto his father{H1} their evil{H7451} report{H1681}. (kjv-strongs#) Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. (kjv) ======= Genesis 37:3 ============ Genesis 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.(asv) Genesis 37:3 Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc.(VN) Genesis 37:3 Now Israel{H3478} loved{H157}{(H8804)} Joseph{H3130} more than all his children{H1121}, because he was the son{H1121} of his old age{H2208}: and he made{H6213}{(H8804)} him a coat{H3801} of many colours{H6446}. (kjv-strongs#) Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (kjv) ======= Genesis 37:4 ============ Genesis 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.(asv) Genesis 37:4 Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được.(VN) Genesis 37:4 And when his brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} loved{H157}{(H8804)} him more than all his brethren{H251}, they hated{H8130}{(H8799)} him, and could{H3201}{(H8804)} not speak{H1696}{(H8763)} peaceably{H7965} unto him. (kjv-strongs#) Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (kjv) ======= Genesis 37:5 ============ Genesis 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.(asv) Genesis 37:5 Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.(VN) Genesis 37:5 And Joseph{H3130} dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472}, and he told{H5046}{(H8686)} it his brethren{H251}: and they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. (kjv) ======= Genesis 37:6 ============ Genesis 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(asv) Genesis 37:6 Người nói rằng: Tôi có điềm chiêm bao, xin các anh hãy nghe tôi thuật:(VN) Genesis 37:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, this dream{H2472} which I have dreamed{H2492}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: (kjv) ======= Genesis 37:7 ============ Genesis 37:7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.(asv) Genesis 37:7 Chúng ta đương ở ngoài đồng bó lúa, nầy bó lúa tôi đứng dựng lên, còn bó lúa của các anh đều đến ở chung quanh, sấp mình xuống trước bó lúa tôi.(VN) Genesis 37:7 For, behold, we were binding{H481}{(H8764)}{H8432} sheaves{H485} in the field{H7704}, and, lo, my sheaf{H485} arose{H6965}{(H8804)}, and also stood upright{H5324}{(H8738)}; and, behold, your sheaves{H485} stood round about{H5437}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)} to my sheaf{H485}. (kjv-strongs#) Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (kjv) ======= Genesis 37:8 ============ Genesis 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(asv) Genesis 37:8 Các anh người bèn đáp rằng: Vậy, mầy sẽ cai trị chúng ta sao? mầy sẽ hành-quyền trên chúng ta sao? Họ càng ganh ghét hơn nữa, vì điềm chiêm bao và lời nói của chàng.(VN) Genesis 37:8 And his brethren{H251} said{H559}{(H8799)} to him, Shalt thou indeed{H4427}{(H8800)} reign{H4427}{(H8799)} over us? or shalt thou indeed{H4910}{(H8800)} have dominion{H4910}{(H8799)} over us? And they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)} for his dreams{H2472}, and for his words{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (kjv) ======= Genesis 37:9 ============ Genesis 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.(asv) Genesis 37:9 Giô-sép lại nằm chiêm bao nữa, thuật cùng các anh mình rằng: Tôi còn một điềm chiêm bao nữa: Nầy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều sấp mình xuống trước mặt tôi!(VN) Genesis 37:9 And he dreamed{H2492}{(H8799)} yet another{H312} dream{H2472}, and told{H5608}{(H8762)} it his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472} more; and, behold, the sun{H8121} and the moon{H3394} and the eleven{H6240}{H259} stars{H3556} made obeisance{H7812}{(H8693)} to me. (kjv-strongs#) Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (kjv) ======= Genesis 37:10 ============ Genesis 37:10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(asv) Genesis 37:10 Chàng thuật chiêm bao đó lại cho cha và các anh mình nghe; nhưng cha chàng quở mà hỏi rằng: Ðiềm chiêm bao của mầy đó có nghĩa chi? Có phải tao, mẹ, và các anh mầy đều phải đến sấp mình xuống đất trước mặt mầy chăng?(VN) Genesis 37:10 And he told{H5608}{(H8762)} it to his father{H1}, and to his brethren{H251}: and his father{H1} rebuked{H1605}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, What is this dream{H2472} that thou hast dreamed{H2492}{(H8804)}? Shall I and thy mother{H517} and thy brethren{H251} indeed{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} to bow down{H7812}{(H8692)} ourselves to thee to the earth{H776}? (kjv-strongs#) Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (kjv) ======= Genesis 37:11 ============ Genesis 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.(asv) Genesis 37:11 Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.(VN) Genesis 37:11 And his brethren{H251} envied{H7065}{(H8762)} him; but his father{H1} observed{H8104}{(H8804)} the saying{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (kjv) ======= Genesis 37:12 ============ Genesis 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(asv) Genesis 37:12 Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.(VN) Genesis 37:12 And his brethren{H251} went{H3212}{(H8799)} to feed{H7462}{(H8800)} their father's{H1} flock{H6629} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (kjv) ======= Genesis 37:13 ============ Genesis 37:13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(asv) Genesis 37:13 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Các anh con có chăn bầy chiên tại Si-chem chăng? Lại đây, đặng cha sai con đi đến chúng nó. Giô-sép đáp rằng: Có con đây.(VN) Genesis 37:13 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Do not thy brethren{H251} feed{H7462}{(H8802)} the flock in Shechem{H7927}? come{H3212}{(H8798)}, and I will send thee{H7971}{(H8799)} unto them. And he said{H559}{(H8799)} to him, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (kjv) ======= Genesis 37:14 ============ Genesis 37:14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(asv) Genesis 37:14 Y-sơ-ra-ên biểu rằng: Con hãy đi, xem thử các anh con ra sao, và các bầy chiên thể nào; rồi đem tin về cho cha hay. Vậy, từ trũng Hếp-rôn, người sai Giô-sép đi đến Si-chem.(VN) Genesis 37:14 And he said{H559}{(H8799)} to him, Go{H3212}{(H8798)}, I pray thee, see{H7200}{(H8798)} whether it be well{H7965} with thy brethren{H251}, and well{H7965} with the flocks{H6629}; and bring{H7725} me word{H1697} again{H7725}{(H8685)}. So he sent{H7971}{(H8799)} him out of the vale{H6010} of Hebron{H2275}, and he came{H935}{(H8799)} to Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (kjv) ======= Genesis 37:15 ============ Genesis 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(asv) Genesis 37:15 Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?(VN) Genesis 37:15 And a certain man{H376} found him{H4672}{(H8799)}, and, behold, he was wandering{H8582}{(H8802)} in the field{H7704}: and the man{H376} asked him{H7592}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, What seekest{H1245}{(H8762)} thou? (kjv-strongs#) Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? (kjv) ======= Genesis 37:16 ============ Genesis 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock] .(asv) Genesis 37:16 Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.(VN) Genesis 37:16 And he said{H559}{(H8799)}, I seek{H1245}{(H8764)} my brethren{H251}: tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, where{H375} they feed{H7462}{(H8802)} their flocks. (kjv-strongs#) Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (kjv) ======= Genesis 37:17 ============ Genesis 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(asv) Genesis 37:17 Người nói: Các anh ngươi ở đây đi rồi, vì tôi có nghe họ nói rằng: Ta hãy đi đến Ðô-ta-in. Vậy, Giô-sép, đi tìm các anh mình, gặp được tại Ðô-ta-in.(VN) Genesis 37:17 And the man{H376} said{H559}{(H8799)}, They are departed{H5265}{(H8804)} hence{H2088}; for I heard{H8085}{(H8804)} them say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} to Dothan{H1886}. And Joseph{H3130} went{H3212}{(H8799)} after{H310} his brethren{H251}, and found{H4672}{(H8799)} them in Dothan{H1886}. (kjv-strongs#) Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (kjv) ======= Genesis 37:18 ============ Genesis 37:18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(asv) Genesis 37:18 Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.(VN) Genesis 37:18 And when they saw{H7200}{(H8799)} him afar off{H7350}, even before he came near{H7126}{(H8799)} unto them, they conspired{H5230}{(H8691)} against him to slay{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (kjv) ======= Genesis 37:19 ============ Genesis 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(asv) Genesis 37:19 Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!(VN) Genesis 37:19 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Behold, this{H1976} dreamer{H1167}{H2472} cometh{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (kjv) ======= Genesis 37:20 ============ Genesis 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(asv) Genesis 37:20 Bây giờ, nào! chúng ta hãy giết nó đi, quăng xuống một cái hố nước nào đó; đoạn ta sẽ nói rằng nó đã bị thú rừng xé ăn, rồi sẽ xem các điềm chiêm bao của nó ra sao.(VN) Genesis 37:20 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and let us slay{H2026}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into some{H259} pit{H953}, and we will say{H559}{(H8804)}, Some evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him: and we shall see{H7200}{(H8799)} what will become of his dreams{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. (kjv) ======= Genesis 37:21 ============ Genesis 37:21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(asv) Genesis 37:21 Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;(VN) Genesis 37:21 And Reuben{H7205} heard{H8085}{(H8799)} it, and he delivered{H5337}{(H8686)} him out of their hands{H3027}; and said{H559}{(H8799)}, Let us not kill{H5221}{(H8686)}{H5315} him. (kjv-strongs#) Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (kjv) ======= Genesis 37:22 ============ Genesis 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.(asv) Genesis 37:22 lại tiếp: Chúng ta chớ nên làm đổ máu ra; hãy liệng nó trong cái hố nước nơi đồng vắng kia, và đừng tra tay vào mình nó. Người nói vậy, có ý muốn giải cứu chàng khỏi tay họ, để trả chàng về cùng cha mình.(VN) Genesis 37:22 And Reuben{H7205} said{H559}{(H8799)} unto them, Shed{H8210}{(H8799)} no blood{H1818}, but cast{H7993}{(H8685)} him into this pit{H953} that is in the wilderness{H4057}, and lay{H7971}{(H8799)} no hand{H3027} upon him; that he might rid{H5337}{(H8687)} him out of their hands{H3027}, to deliver{H7725} him to his father{H1} again{H7725}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (kjv) ======= Genesis 37:23 ============ Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;(asv) Genesis 37:23 Vừa khi Giô-sép đến gần các anh, họ bèn lột áo chàng, là áo có nhiều sắc đương mặc trong mình;(VN) Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph{H3130} was come{H935}{(H8804)} unto his brethren{H251}, that they stript{H6584}{(H8686)}{H853} Joseph{H3130} out of{H854} his coat{H3801}, his coat{H3801} of many colours{H6446} that was on him; (kjv-strongs#) Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; (kjv) ======= Genesis 37:24 ============ Genesis 37:24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.(asv) Genesis 37:24 rồi, bắt chàng đem quăng trong hố nước. Vả, hố khô cạn, chẳng có nước.(VN) Genesis 37:24 And they took{H3947}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into a pit{H953}: and the pit{H953} was empty{H7386}, there was no water{H4325} in it. (kjv-strongs#) Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. (kjv) ======= Genesis 37:25 ============ Genesis 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(asv) Genesis 37:25 Ðoạn, họ ngồi lại ăn. Nhướng mắt lên chợt thấy một đoàn dân Ích-ma-ên ở phía Ga-la-át đi đến, trên lưng lạc đà họ chở đầy thuốc thơm, nhũ hương và một dược đương đem đi đến xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 37:25 And they sat down{H3427}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, a company{H736} of Ishmeelites{H3459} came{H935}{(H8802)} from Gilead{H1568} with their camels{H1581} bearing{H5375}{(H8802)} spicery{H5219} and balm{H6875} and myrrh{H3910}, going{H1980}{(H8802)} to carry it down{H3381}{(H8687)} to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (kjv) ======= Genesis 37:26 ============ Genesis 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?(asv) Genesis 37:26 Giu-đa bèn nói cùng các anh em rằng: Giết em ta mà giấu máu nó, có dùng cho ta được việc chi?(VN) Genesis 37:26 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What profit{H1215} is it if we slay{H2026}{(H8799)} our brother{H251}, and conceal{H3680}{(H8765)} his blood{H1818}? (kjv-strongs#) Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (kjv) ======= Genesis 37:27 ============ Genesis 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.(asv) Genesis 37:27 Hè! hãy đem bán nó cho dân Ích-ma-ên và đừng tra tay vào mình nó; vì nó là em, là cốt nhục của chúng ta. Các anh em đều nghe theo lời người nói.(VN) Genesis 37:27 Come{H3212}{(H8798)}, and let us sell{H4376}{(H8799)} him to the Ishmeelites{H3459}, and let not our hand{H3027} be upon him; for he is our brother{H251} and our flesh{H1320}. And his brethren{H251} were content{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (kjv) ======= Genesis 37:28 ============ Genesis 37:28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.(asv) Genesis 37:28 Vả, khi những lái-buôn Ma-đi-an đi ngang qua, các anh kéo Giô-sép lên khỏi hố nước, rồi bán chàng giá hai mươi miếng bạc cho dân Ích-ma-ên đem qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 37:28 Then there passed{H5674}{(H8799)} by Midianites{H4084} merchantmen{H582}{H5503}{(H8802)}; and they drew{H4900}{(H8799)} and lifted up{H5927}{(H8686)} Joseph{H3130} out of the pit{H953}, and sold{H4376}{(H8799)} Joseph{H3130} to the Ishmeelites{H3459} for twenty{H6242} pieces of silver{H3701}: and they brought{H935}{(H8686)} Joseph{H3130} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. (kjv) ======= Genesis 37:29 ============ Genesis 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(asv) Genesis 37:29 Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,(VN) Genesis 37:29 And Reuben{H7205} returned{H7725}{(H8799)} unto the pit{H953}; and, behold, Joseph{H3130} was not in the pit{H953}; and he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (kjv) ======= Genesis 37:30 ============ Genesis 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(asv) Genesis 37:30 trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.(VN) Genesis 37:30 And he returned{H7725}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, The child{H3206} is not; and I, whither{H575} shall I go{H935}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (kjv) ======= Genesis 37:31 ============ Genesis 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;(asv) Genesis 37:31 Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;(VN) Genesis 37:31 And they took{H3947}{(H8799)} Joseph's{H3130} coat{H3801}, and killed{H7819}{(H8799)} a kid{H8163} of the goats{H5795}, and dipped{H2881}{(H8799)} the coat{H3801} in the blood{H1818}; (kjv-strongs#) Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (kjv) ======= Genesis 37:32 ============ Genesis 37:32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.(asv) Genesis 37:32 đoạn, gởi cái áo nhiều sắc đó đem về cho cha mình và dặn nói rằng: Ðây là vật chúng tôi đã kiếm được. Vậy, xin hãy nhìn coi, có phải áo của con trai cha chăng.(VN) Genesis 37:32 And they sent{H7971}{(H8762)} the coat{H3801} of many colours{H6446}, and they brought{H935}{(H8686)} it to their father{H1}; and said{H559}{(H8799)}, This have we found{H4672}{(H8804)}: know{H5234}{(H8685)} now whether it be thy son's{H1121} coat{H3801} or no. (kjv-strongs#) Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (kjv) ======= Genesis 37:33 ============ Genesis 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.(asv) Genesis 37:33 Gia-cốp nhìn và nói rằng: Ấy là áo của con trai ta đó; một thú dữ đã xé cấu nó! Quả thật Giô-sép đã bị phân thây rồi!(VN) Genesis 37:33 And he knew it{H5234}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is my son's{H1121} coat{H3801}; an evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him; Joseph{H3130} is without doubt{H2963}{(H8800)} rent in pieces{H2963}{(H8776)}. (kjv-strongs#) Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (kjv) ======= Genesis 37:34 ============ Genesis 37:34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(asv) Genesis 37:34 Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.(VN) Genesis 37:34 And Jacob{H3290} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} upon his loins{H4975}, and mourned{H56}{(H8691)} for his son{H1121} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (kjv) ======= Genesis 37:35 ============ Genesis 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.(asv) Genesis 37:35 Hết thảy con trai, con gái hiệp lại an ủy người, nhưng không chịu; bèn nói rằng: Ta để tang luôn xuống chốn âm phủ cùng con ta! Ấy đó, cha Giô-sép khóc than chàng như vậy.(VN) Genesis 37:35 And all his sons{H1121} and all his daughters{H1323} rose up{H6965}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him; but he refused{H3985}{(H8762)} to be comforted{H5162}{(H8692)}; and he said{H559}{(H8799)}, For I will go down{H3381}{(H8799)} into the grave{H7585} unto my son{H1121} mourning{H57}. Thus his father{H1} wept{H1058}{(H8799)} for him. (kjv-strongs#) Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (kjv) ======= Genesis 37:36 ============ Genesis 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.(asv) Genesis 37:36 Các lái buôn Ma-đi-an đem Giô-sép đến xứ Ê-díp-tô, bán cho Phô-ti-pha, quan thị vệ của Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 37:36 And the Midianites{H4092} sold{H4376}{(H8804)} him into Egypt{H4714} unto Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh's{H6547}, and captain{H8269} of the guard{H2876}. (kjv-strongs#) Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(kjv) ======= Genesis 38:1 ============ Genesis 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(asv) Genesis 38:1 Trong lúc đó, Giu-đa, lìa xa các anh em mình, đến ở cùng một người A-đu-lam, tên là Hi-ra.(VN) Genesis 38:1 And it came to pass at that time{H6256}, that Judah{H3063} went down{H3381}{(H8799)} from his brethren{H251}, and turned{H5186}{(H8799)} in to a certain{H376} Adullamite{H5726}, whose name{H8034} was Hirah{H2437}. (kjv-strongs#) Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. (kjv) ======= Genesis 38:2 ============ Genesis 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.(asv) Genesis 38:2 Tại đó, Giu-đa thấy con gái của một người Ca-na-an, tên là Su-a, bèn cưới làm vợ, và ăn ở cùng nàng.(VN) Genesis 38:2 And Judah{H3063} saw{H7200}{(H8799)} there a daughter{H1323} of a certain{H376} Canaanite{H3669}, whose name{H8034} was Shuah{H7770}; and he took her{H3947}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. (kjv) ======= Genesis 38:3 ============ Genesis 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(asv) Genesis 38:3 Nàng thọ thai, sanh được một con trai, đặt tên là Ê-rơ.(VN) Genesis 38:3 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Er{H6147}. (kjv-strongs#) Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. (kjv) ======= Genesis 38:4 ============ Genesis 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(asv) Genesis 38:4 Nàng thọ thai nữa, sanh được một con trai đặt tên là Ô-nan;(VN) Genesis 38:4 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Onan{H209}. (kjv-strongs#) Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. (kjv) ======= Genesis 38:5 ============ Genesis 38:5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(asv) Genesis 38:5 lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.(VN) Genesis 38:5 And she yet again conceived{H3254}{(H8686)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Shelah{H7956}: and he was at Chezib{H3580}, when she bare{H3205}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. (kjv) ======= Genesis 38:6 ============ Genesis 38:6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.(asv) Genesis 38:6 Giu-đa cưới cho Ê-rơ, con trưởng nam, một người vợ tên là Ta-ma.(VN) Genesis 38:6 And Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802} for Er{H6147} his firstborn{H1060}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}. (kjv-strongs#) Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. (kjv) ======= Genesis 38:7 ============ Genesis 38:7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.(asv) Genesis 38:7 Nhưng Ê-rơ độc ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết người đi.(VN) Genesis 38:7 And Er{H6147}, Judah's{H3063} firstborn{H1060}, was wicked{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. (kjv) ======= Genesis 38:8 ============ Genesis 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.(asv) Genesis 38:8 Giu-đa bèn biểu Ô-nan rằng: Con hãy lại gần vợ anh con, kết bạn cùng nàng như em chồng, đặng nối dòng dõi cho anh.(VN) Genesis 38:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Onan{H209}, Go in{H935}{(H8798)} unto thy brother's{H251} wife{H802}, and marry{H2992}{(H8761)} her, and raise up{H6965}{(H8685)} seed{H2233} to thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. (kjv) ======= Genesis 38:9 ============ Genesis 38:9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.(asv) Genesis 38:9 Ô-nan biết rằng dòng dõi nầy sẽ chẳng thuộc về mình, nên đương khi đến cùng nàng, thì làm rơi rớt xuống đất, để đừng sanh dòng dõi cho anh.(VN) Genesis 38:9 And Onan{H209} knew{H3045}{(H8799)} that the seed{H2233} should not be his; and it came to pass, when{H518} he went in{H935}{(H8802)} unto his brother's{H251} wife{H802}, that he spilled{H7843}{(H8765)} it on the ground{H776}, lest{H1115} that he should give{H5414}{(H8800)} seed{H2233} to his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. (kjv) ======= Genesis 38:10 ============ Genesis 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.(asv) Genesis 38:10 Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.(VN) Genesis 38:10 And the thing which{H834} he did{H6213}{(H8804)} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} the LORD{H3068}: wherefore he slew{H4191}{(H8686)} him also. (kjv-strongs#) Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. (kjv) ======= Genesis 38:11 ============ Genesis 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.(asv) Genesis 38:11 Ðoạn, Giu-đa biểu Ta-ma, dâu mình, rằng: Hãy về ở góa bên nhà cha con, cho đến chừng nào Sê-la, con trai cha, sẽ trở nên khôn lớn. Vì người nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, e khi nó cũng chết như hai anh nó chăng. Ta-ma bèn đi về ở nhà cha mình.(VN) Genesis 38:11 Then said{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to Tamar{H8559} his daughter in law{H3618}, Remain{H3427}{(H8798)} a widow{H490} at thy father's{H1} house{H1004}, till Shelah{H7956} my son{H1121} be grown{H1431}{(H8799)}: for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure he die{H4191}{(H8799)} also, as his brethren{H251} did. And Tamar{H8559} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. (kjv) ======= Genesis 38:12 ============ Genesis 38:12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(asv) Genesis 38:12 Ngày qua tháng lại, con gái của Su-a, vợ Giu-đa, qua đời. Khi đã nguôi lòng, thì Giu-đa đi cùng bạn là Hi-ra, người A-đu-lam, lên đến nơi mấy thợ hớt lông chiên mình, tại Thim-na.(VN) Genesis 38:12 And in process{H7235}{(H8799)} of time{H3117} the daughter{H1323} of Shuah{H7770} Judah's{H3063} wife{H802} died{H4191}{(H8799)}; and Judah{H3063} was comforted{H5162}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)} unto his sheepshearers{H1494}{(H8802)}{H6629} to Timnath{H8553}, he and his friend{H7453} Hirah{H2437} the Adullamite{H5726}. (kjv-strongs#) Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. (kjv) ======= Genesis 38:13 ============ Genesis 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.(asv) Genesis 38:13 Người ta cho nàng Ta-ma hay điều đó mà rằng: Nầy, ông gia ngươi đi khiến Thim-na đặng hớt lông chiên.(VN) Genesis 38:13 And it was told{H5046}{(H8714)} Tamar{H8559}, saying{H559}{(H8800)}, Behold thy father in law{H2524} goeth up{H5927}{(H8802)} to Timnath{H8553} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. (kjv) ======= Genesis 38:14 ============ Genesis 38:14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.(asv) Genesis 38:14 Nàng bèn cổi áo góa bụa mình lại, rồi ngồi trước cửa thành Ê-na-im, bên con đường đi về Thim-na; làm vậy là vì nàng đã thấy Sê-la khôn lớn rồi, nhưng họ không gả mình cho chàng làm vợ.(VN) Genesis 38:14 And she put{H5493} her widow's{H491} garments{H899} off{H5493}{(H8686)} from her, and covered her{H3680}{(H8762)} with a vail{H6809}, and wrapped herself{H5968}{(H8691)}, and sat in{H3427}{(H8799)} an open{H5869} place{H6607}, which is by the way{H1870} to Timnath{H8553}; for she saw{H7200}{(H8804)} that Shelah{H7956} was grown{H1431}{(H8804)}, and she was not given{H5414}{(H8738)} unto him to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. (kjv) ======= Genesis 38:15 ============ Genesis 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.(asv) Genesis 38:15 Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,(VN) Genesis 38:15 When Judah{H3063} saw her{H7200}{(H8799)}, he thought{H2803}{(H8799)} her to be an harlot{H2181}{(H8802)}; because she had covered{H3680}{(H8765)} her face{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. (kjv) ======= Genesis 38:16 ============ Genesis 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(asv) Genesis 38:16 bèn lại gần mà nói rằng: Hãy cho ta đến cùng nàng; vì cớ ngươi không biết nàng là dâu mình. Nàng đáp rằng: Ngươi sẽ cho tôi món chi đặng đi đến cùng tôi?(VN) Genesis 38:16 And he turned{H5186}{(H8799)} unto her by the way{H1870}, and said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, I pray thee, let me come in{H935}{(H8799)} unto thee;(for he knew{H3045}{(H8804)} not that she was his daughter in law{H3618}.) And she said{H559}{(H8799)}, What wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, that thou mayest come in{H935}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? (kjv) ======= Genesis 38:17 ============ Genesis 38:17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(asv) Genesis 38:17 Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?(VN) Genesis 38:17 And he said{H559}{(H8799)}, I will send{H7971}{(H8762)} thee a kid{H5795}{H1423} from the flock{H6629}. And she said{H559}{(H8799)}, Wilt thou give{H5414}{(H8799)} me a pledge{H6162}, till thou send{H7971}{(H8800)} it? (kjv-strongs#) Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (kjv) ======= Genesis 38:18 ============ Genesis 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.(asv) Genesis 38:18 Ðáp rằng: Ta sẽ cho nàng của chi làm tin bây giờ? Nàng đáp: Con dầu, dây và cây gậy của người đương cầm nơi tay. Người liền cho, đi lại cùng nàng; nàng thọ thai vì người vậy. Ðoạn, nàng đứng dậy mà đi,(VN) Genesis 38:18 And he said{H559}{(H8799)}, What{H834} pledge{H6162} shall I give{H5414}{(H8799)} thee? And she said{H559}{(H8799)}, Thy signet{H2368}, and thy bracelets{H6616}, and thy staff{H4294} that is in thine hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} it her, and came in{H935}{(H8799)} unto her, and she conceived{H2029}{(H8799)} by him. (kjv-strongs#) Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. (kjv) ======= Genesis 38:19 ============ Genesis 38:19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(asv) Genesis 38:19 cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.(VN) Genesis 38:19 And she arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}, and laid by{H5493}{(H8686)} her vail{H6809} from her, and put on{H3847}{(H8799)} the garments{H899} of her widowhood{H491}. (kjv-strongs#) Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. (kjv) ======= Genesis 38:20 ============ Genesis 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.(asv) Genesis 38:20 Giu-đa cậy bạn A-đu-lam mình đem cho con dê con đặng chuộc mấy vật tin nơi tay người đờn bà nầy; nhưng tìm nàng chẳng thấy.(VN) Genesis 38:20 And Judah{H3063} sent{H7971}{(H8799)} the kid{H1423}{H5795} by the hand{H3027} of his friend{H7453} the Adullamite{H5726}, to receive{H3947}{(H8800)} his pledge{H6162} from the woman's{H802} hand{H3027}: but he found her{H4672}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. (kjv) ======= Genesis 38:21 ============ Genesis 38:21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.(asv) Genesis 38:21 Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.(VN) Genesis 38:21 Then he asked{H7592}{(H8799)} the men{H582} of that place{H4725}, saying{H559}{(H8800)}, Where is the harlot{H6948}, that was openly{H5869} by the way side{H1870}? And they said{H559}{(H8799)}, There was no harlot{H6948} in this{H2088} place. (kjv-strongs#) Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. (kjv) ======= Genesis 38:22 ============ Genesis 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.(asv) Genesis 38:22 Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.(VN) Genesis 38:22 And he returned{H7725}{(H8799)} to Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, I cannot{H3808} find{H4672}{(H8804)} her; and also the men{H582} of the place{H4725} said{H559}{(H8804)}, that there was no harlot{H6948} in this place. (kjv-strongs#) Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (kjv) ======= Genesis 38:23 ============ Genesis 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(asv) Genesis 38:23 Giu-đa rằng: Nầy, tôi đã gởi dê con đến, mà bạn chẳng thấy nàng; vậy, để cho nàng giữ lấy của tin đó, chẳng nên gây điều nhơ nhuốc cho chúng ta.(VN) Genesis 38:23 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Let her take{H3947}{(H8799)} it to her, lest we be shamed{H937}: behold, I sent{H7971}{(H8804)} this kid{H1423}, and thou hast not found{H4672}{(H8804)} her. (kjv-strongs#) Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (kjv) ======= Genesis 38:24 ============ Genesis 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(asv) Genesis 38:24 Cách chừng ba tháng sau, người ta có học lại cùng Giu-đa rằng: Ta-ma, dâu ngươi, đã làm kỵ nữ, và vì nông nổi đó, nàng đã hoang-thai. Giu-đa đáp: Hãy đem nó ra thiêu đi.(VN) Genesis 38:24 And it came to pass about three{H7969} months{H2320} after, that it was told{H5046}{(H8714)} Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Tamar{H8559} thy daughter in law{H3618} hath played the harlot{H2181}{(H8804)}; and also, behold, she is with child{H2030} by whoredom{H2183}. And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Bring her forth{H3318}{(H8685)}, and let her be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. (kjv) ======= Genesis 38:25 ============ Genesis 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.(asv) Genesis 38:25 Ðương khi người ta đem nàng ra, thì nàng sai đến nói cùng ông gia rằng: Xin cha hãy nhìn lại con dấu, dây và gậy nầy là của ai. Tôi thọ thai do nơi người mà có các vật nầy.(VN) Genesis 38:25 When she was brought forth{H3318}{(H8716)}, she sent{H7971}{(H8804)} to her father in law{H2524}, saying{H559}{(H8800)}, By the man{H376}, whose these are, am I with child{H2030}: and she said{H559}{(H8799)}, Discern{H5234}{(H8685)}, I pray thee, whose are these, the signet{H2858}, and bracelets{H6616}, and staff{H4294}. (kjv-strongs#) Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. (kjv) ======= Genesis 38:26 ============ Genesis 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(asv) Genesis 38:26 Giu-đa nhìn biết mấy món đó, bèn nói rằng: Nàng phải hơn ta, vì ta không đưa Sê-la, con trai ta, cho nàng. Ðoạn, người không ăn ở cùng nàng nữa.(VN) Genesis 38:26 And Judah{H3063} acknowledged{H5234}{(H8686)} them, and said{H559}{(H8799)}, She hath been more righteous{H6663}{(H8804)} than I; because that I gave{H5414}{(H8804)} her not to Shelah{H7956} my son{H1121}. And he knew her{H3045}{(H8800)} again{H3254}{(H8804)} no more. (kjv-strongs#) Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. (kjv) ======= Genesis 38:27 ============ Genesis 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(asv) Genesis 38:27 Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.(VN) Genesis 38:27 And it came to pass in the time{H6256} of her travail{H3205}{(H8800)}, that, behold, twins{H8380} were in her womb{H990}. (kjv-strongs#) Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (kjv) ======= Genesis 38:28 ============ Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(asv) Genesis 38:28 Ðương lúc sanh nở, một trong hai đứa đưa tay ra trước; bà mụ bắt lấy tay buộc một sợi chỉ điều, và nói rằng: Ðứa nầy ra trước.(VN) Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed{H3205}{(H8800)}, that the one put out{H5414}{(H8799)} his hand{H3027}: and the midwife{H3205}{(H8764)} took{H3947}{(H8799)} and bound{H7194}{(H8799)} upon his hand{H3027} a scarlet thread{H8144}, saying{H559}{(H8800)}, This came out{H3318}{(H8804)} first{H7223}. (kjv-strongs#) Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (kjv) ======= Genesis 38:29 ============ Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.(asv) Genesis 38:29 Nhưng nó rút tay vào, thì đây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tông rách dường nầy! Họ đặt tên là Phê-rết.(VN) Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back{H7725}{(H8688)} his hand{H3027}, that, behold, his brother{H251} came out{H3318}{(H8804)}: and she said{H559}{(H8799)}, How hast thou broken forth{H6555}{(H8804)}? this breach{H6556} be upon thee: therefore his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Pharez{H6557}. (kjv-strongs#) Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. (kjv) ======= Genesis 38:30 ============ Genesis 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.(asv) Genesis 38:30 Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.(VN) Genesis 38:30 And afterward{H310} came out{H3318}{(H8804)} his brother{H251}, that had the scarlet thread{H8144} upon his hand{H3027}: and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Zarah{H2226}. (kjv-strongs#) Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(kjv) ======= Genesis 39:1 ============ Genesis 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.(asv) Genesis 39:1 Vả, Giô-sép bị đem qua xứ Ê-díp-tô, thì Phô-ti-pha, người bổn xứ, làm quan thị vệ của Pha-ra-ôn, mua chàng nơi thay dân Ích-ma-ên đã dẫn đến.(VN) Genesis 39:1 And Joseph{H3130} was brought down{H3381}{(H8717)} to Egypt{H4714}; and Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh{H6547}, captain{H8269} of the guard{H2876}, an Egyptian{H376}{H4713}, bought{H7069}{(H8799)} him of the hands{H3027} of the Ishmeelites{H3459}, which had brought him down{H3381}{(H8689)} thither. (kjv-strongs#) Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. (kjv) ======= Genesis 39:2 ============ Genesis 39:2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.(asv) Genesis 39:2 Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.(VN) Genesis 39:2 And the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and he was a prosperous{H6743}{(H8688)} man{H376}; and he was in the house{H1004} of his master{H113} the Egyptian{H4713}. (kjv-strongs#) Gen 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. (kjv) ======= Genesis 39:3 ============ Genesis 39:3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.(asv) Genesis 39:3 Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.(VN) Genesis 39:3 And his master{H113} saw{H7200}{(H8799)} that the LORD{H3068} was with him, and that the LORD{H3068} made all that he did{H6213}{(H8802)} to prosper{H6743}{(H8688)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. (kjv) ======= Genesis 39:4 ============ Genesis 39:4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.(asv) Genesis 39:4 Vậy, Giô-sép được ơn trước mặt chủ mình; chủ cắt chàng hầu việc, đặt cai quản cửa nhà, và phó của cải mình cho chàng hết.(VN) Genesis 39:4 And Joseph{H3130} found{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in his sight{H5869}, and he served{H8334}{(H8762)} him: and he made him overseer{H6485}{(H8686)} over his house{H1004}, and all that he had{H3426} he put{H5414}{(H8804)} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. (kjv) ======= Genesis 39:5 ============ Genesis 39:5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.(asv) Genesis 39:5 Từ khi người đặt Giô-sép cai quản cửa nhà cùng hết thảy của cải mình rồi, thì Ðức Giê-hô-va vì Giô-sép ban phước cho nhà người; sự ban phước của Ðức Giê-hô-va bủa khắp mọi vật của người làm chủ, hoặc trong nhà, hoặc ngoài đồng.(VN) Genesis 39:5 And it came to pass from the time{H227} that he had made him overseer{H6485}{(H8689)} in his house{H1004}, and over all that he had{H3426}, that the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} the Egyptian's{H4713} house{H1004} for Joseph's{H3130} sake{H1558}; and the blessing{H1293} of the LORD{H3068} was upon all that he had{H3426} in the house{H1004}, and in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Gen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. (kjv) ======= Genesis 39:6 ============ Genesis 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.(asv) Genesis 39:6 Người giao hết của cải mình cho Giô-sép coi sóc, chẳng lo đến việc nào nữa, trừ ra các phần vật thực của mình ăn mà thôi. Vả, Giô-sép hình dung đẹp đẽ, mặt mày tốt tươi.(VN) Genesis 39:6 And he left{H5800}{(H8799)} all that he had in Joseph's{H3130} hand{H3027}; and he knew{H3045}{(H8804)} not ought{H3972} he had, save{H518} the bread{H3899} which he did eat{H398}{(H8802)}. And Joseph{H3130} was a goodly{H8389} person, and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. (kjv) ======= Genesis 39:7 ============ Genesis 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.(asv) Genesis 39:7 Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.(VN) Genesis 39:7 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that his master's{H113} wife{H802} cast{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869} upon Joseph{H3130}; and she said{H559}{(H8799)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#) Gen 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. (kjv) ======= Genesis 39:8 ============ Genesis 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:(asv) Genesis 39:8 Chàng từ chối và đáp rằng: Chủ đã giao nơi tay tôi mọi vật của người, và nầy, chủ chẳng lo biết đến việc chi trong nhà nữa;(VN) Genesis 39:8 But he refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)} unto his master's{H113} wife{H802}, Behold, my master{H113} wotteth{H3045}{(H8804)} not what is with me in the house{H1004}, and he hath committed{H5414}{(H8804)} all that he hath{H3426} to my hand{H3027}; (kjv-strongs#) Gen 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; (kjv) ======= Genesis 39:9 ============ Genesis 39:9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?(asv) Genesis 39:9 trong nhà nầy chẳng ai lớn hơn tôi, và chủ cùng không cấm chi tôi, trừ ra một mình ngươi, vì là vợ của chủ tôi. Thế nào tôi dám làm điều đại ác dường ấy, mà phạm tội cùng Ðức Chúa Trời sao?(VN) Genesis 39:9 There is none greater{H1419} in this house{H1004} than I; neither{H3808} hath he kept back{H2820}{(H8804)} any thing{H3972} from me but thee, because{H834} thou{H859} art his wife{H802}: how then can I do{H6213}{(H8799)} this great{H1419} wickedness{H7451}, and sin{H2398}{(H8804)} against God{H430}? (kjv-strongs#) Gen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? (kjv) ======= Genesis 39:10 ============ Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.(asv) Genesis 39:10 Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.(VN) Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake{H1696}{(H8763)} to Joseph{H3130} day{H3117} by day{H3117}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto her, to lie{H7901}{(H8800)} by her{H681}, or to be with her. (kjv-strongs#) Gen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. (kjv) ======= Genesis 39:11 ============ Genesis 39:11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.(asv) Genesis 39:11 Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,(VN) Genesis 39:11 And it came to pass about this time{H3117}, that Joseph went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} to do{H6213}{(H8800)} his business{H4399}; and there was none of the men{H376}{H582} of the house{H1004} there within. (kjv-strongs#) Gen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. (kjv) ======= Genesis 39:12 ============ Genesis 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.(asv) Genesis 39:12 thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:12 And she caught{H8610}{(H8799)} him by his garment{H899}, saying{H559}{(H8800)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me: and he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got{H3318}{(H8799)} him out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (kjv) ======= Genesis 39:13 ============ Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,(asv) Genesis 39:13 Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,(VN) Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw{H7200}{(H8800)} that he had left{H5800}{(H8804)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and was fled{H5127}{(H8799)} forth{H2351}, (kjv-strongs#) Gen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (kjv) ======= Genesis 39:14 ============ Genesis 39:14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:(asv) Genesis 39:14 bèn gọi người nhà mà nói rằng: Bay coi! Họ khéo đem vào nhà một thằng Hê-bơ-rơ để chọc ghẹo ta. Nó lại gần toan nằm cùng ta, nhưng ta la lớn lên.(VN) Genesis 39:14 That she called{H7121}{(H8799)} unto the men{H582} of her house{H1004}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, See{H7200}{(H8798)}, he hath brought in{H935}{(H8689)} an Hebrew{H376}{H5680} unto us to mock{H6711}{(H8763)} us; he came in{H935}{(H8804)} unto me to lie{H7901}{(H8800)} with me, and I cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}: (kjv-strongs#) Gen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: (kjv) ======= Genesis 39:15 ============ Genesis 39:15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.(asv) Genesis 39:15 Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:15 And it came to pass, when he heard{H8085}{(H8800)} that I lifted up{H7311}{(H8689)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got him{H3318}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (kjv) ======= Genesis 39:16 ============ Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his master came home.(asv) Genesis 39:16 Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,(VN) Genesis 39:16 And she laid up{H3240}{(H8686)} his garment{H899} by her{H681}, until his lord{H113} came{H935}{(H8800)} home{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (kjv) ======= Genesis 39:17 ============ Genesis 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:(asv) Genesis 39:17 học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;(VN) Genesis 39:17 And she spake{H1696}{(H8762)} unto him according to these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, The Hebrew{H5680} servant{H5650}, which thou hast brought{H935}{(H8689)} unto us, came in{H935}{(H8804)} unto me to mock{H6711}{(H8763)} me: (kjv-strongs#) Gen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: (kjv) ======= Genesis 39:18 ============ Genesis 39:18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.(asv) Genesis 39:18 nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:18 And it came to pass, as I lifted up{H7311}{(H8687)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. (kjv) ======= Genesis 39:19 ============ Genesis 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.(asv) Genesis 39:19 Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,(VN) Genesis 39:19 And it came to pass, when his master{H113} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his wife{H802}, which she spake{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, After this manner{H1697} did{H6213}{(H8804)} thy servant{H5650} to me; that his wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. (kjv) ======= Genesis 39:20 ============ Genesis 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.(asv) Genesis 39:20 bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.(VN) Genesis 39:20 And Joseph's{H3130} master{H113} took{H3947}{(H8799)} him, and put him{H5414}{(H8799)} into the prison{H1004}{H5470}, a place{H4725} where the king's{H4428} prisoners{H615} were bound{H631}{(H8803)}: and he was there in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. (kjv) ======= Genesis 39:21 ============ Genesis 39:21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.(asv) Genesis 39:21 Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.(VN) Genesis 39:21 But the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and shewed{H5186}{(H8799)} him mercy{H2617}, and gave{H5414}{(H8799)} him favour{H2580} in the sight{H5869} of the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. (kjv) ======= Genesis 39:22 ============ Genesis 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.(asv) Genesis 39:22 Chủ ngục giao hết các kẻ tù trong tay Giô-sép, chẳng việc chi làm qua khỏi được chàng.(VN) Genesis 39:22 And the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} committed{H5414}{(H8799)} to Joseph's{H3130} hand{H3027} all the prisoners{H615} that were in the prison{H1004}{H5470}; and whatsoever they did{H6213}{(H8802)} there, he was the doer{H6213}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#) Gen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. (kjv) ======= Genesis 39:23 ============ Genesis 39:23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.(asv) Genesis 39:23 Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng(VN) Genesis 39:23 The keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} looked{H7200}{(H8802)} not to any thing{H3972} that was under his hand{H3027}; because the LORD{H3068} was with him, and that which he did{H6213}{(H8802)}, the LORD{H3068} made it to prosper{H6743}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.(kjv) ======= Genesis 40:1 ============ Genesis 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.(asv) Genesis 40:1 Mấy việc nầy qua rồi, xảy có quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô phạm đến chúa mình.(VN) Genesis 40:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that the butler{H8248}{(H8688)} of the king{H4428} of Egypt{H4714} and his baker{H644}{(H8802)} had offended{H2398}{(H8804)} their lord{H113} the king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. (kjv) ======= Genesis 40:2 ============ Genesis 40:2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(asv) Genesis 40:2 Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,(VN) Genesis 40:2 And Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8799)} against{H5921} two{H8147} of his officers{H5631}, against the chief{H8269} of the butlers{H8248}{(H8688)}, and against the chief{H8269} of the bakers{H644}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. (kjv) ======= Genesis 40:3 ============ Genesis 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(asv) Genesis 40:3 bèn đem họ cần ngục tại dinh quan thị vệ, là nơi đương cầm Giô-sép.(VN) Genesis 40:3 And he put{H5414}{(H8799)} them in ward{H4929} in the house{H1004} of the captain{H8269} of the guard{H2876}, into the prison{H1004}{H5470}, the place{H4725} where Joseph{H3130} was bound{H631}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. (kjv) ======= Genesis 40:4 ============ Genesis 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.(asv) Genesis 40:4 Quan thị vệ cắt phần Giô-sép hầu việc hai quan đó; họ bị ngồi ngục một ít lâu.(VN) Genesis 40:4 And the captain{H8269} of the guard{H2876} charged{H6485}{(H8799)} Joseph{H3130} with them, and he served{H8334}{(H8762)} them: and they continued a season{H3117} in ward{H4929}. (kjv-strongs#) Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. (kjv) ======= Genesis 40:5 ============ Genesis 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.(asv) Genesis 40:5 Cùng trong một đêm, quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô đương bị cầm ngục, thấy một điềm chiêm bao, mỗi người một chiêm bao, và mỗi chiêm bao có ý nghĩa rõ ràng.(VN) Genesis 40:5 And they dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} both of them{H8147}, each man{H376} his dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}, the butler{H8248}{(H8688)} and the baker{H644}{(H8802)} of the king{H4428} of Egypt{H4714}, which were bound{H631}{(H8803)} in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (kjv) ======= Genesis 40:6 ============ Genesis 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.(asv) Genesis 40:6 Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,(VN) Genesis 40:6 And Joseph{H3130} came in{H935}{(H8799)} unto them in the morning{H1242}, and looked{H7200}{(H8799)} upon them, and, behold, they were sad{H2196}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. (kjv) ======= Genesis 40:7 ============ Genesis 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?(asv) Genesis 40:7 bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?(VN) Genesis 40:7 And he asked{H7592}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} officers{H5631} that were with him in the ward{H4929} of his lord's{H113} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore look{H6440} ye so sadly{H7451} to day{H3117}? (kjv-strongs#) Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? (kjv) ======= Genesis 40:8 ============ Genesis 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.(asv) Genesis 40:8 Ðáp rằng: Chúng tôi có thấy một điềm chiêm bao mà không ai bàn giùm. Giô-sép rằng: Sự bàn chiêm bao há chẳng do nơi Ðức Chúa Trời ư? Xin hãy thuật lại điềm chiêm bao của hai quan cho tôi nghe đi.(VN) Genesis 40:8 And they said{H559}{(H8799)} unto him, We have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is no interpreter{H6622}{(H8802)} of it. And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Do not interpretations{H6623} belong to God{H430}? tell me{H5608}{(H8761)} them, I pray you. (kjv-strongs#) Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. (kjv) ======= Genesis 40:9 ============ Genesis 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(asv) Genesis 40:9 Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;(VN) Genesis 40:9 And the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} told{H5608}{(H8762)} his dream{H2472} to Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} to him, In my dream{H2472}, behold, a vine{H1612} was before me{H6440}; (kjv-strongs#) Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; (kjv) ======= Genesis 40:10 ============ Genesis 40:10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:(asv) Genesis 40:10 gốc nho đó lại có ba nhành. Dường như thấy nhành nảy chồi, trổ bông, chùm có trái chín thì phải.(VN) Genesis 40:10 And in the vine{H1612} were three{H7969} branches{H8299}: and it was as though it budded{H6524}{(H8802)}, and her blossoms{H5322} shot forth{H5927}{(H8804)}; and the clusters{H811} thereof brought forth ripe{H1310}{(H8689)} grapes{H6025}: (kjv-strongs#) Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: (kjv) ======= Genesis 40:11 ============ Genesis 40:11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(asv) Genesis 40:11 Tay tôi đương cầm cái chén của Pha-ra-ôn; tôi hái nho đó, ép nước nho vào, rồi dâng tửu bôi vào tay Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 40:11 And Pharaoh's{H6547} cup{H3563} was in my hand{H3027}: and I took{H3947}{(H8799)} the grapes{H6025}, and pressed{H7818}{(H8799)} them into Pharaoh's{H6547} cup{H3563}, and I gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}. (kjv-strongs#) Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. (kjv) ======= Genesis 40:12 ============ Genesis 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;(asv) Genesis 40:12 Giô-sép nói: Ý-nghĩa chiêm bao đó là thể nầy: Ba nhành nho tức là ba ngày.(VN) Genesis 40:12 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the interpretation{H6623} of it: The three{H7969} branches{H8299} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: (kjv) ======= Genesis 40:13 ============ Genesis 40:13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(asv) Genesis 40:13 Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ tha quan ra khỏi ngục, phục chức lại, quan sẽ dâng cái chén của Pha-ra-ôn vào tay người như cũ, như khi còn làm chức tửu chánh.(VN) Genesis 40:13 Yet{H5750} within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thine head{H7218}, and restore{H7725}{(H8689)} thee unto thy place{H3653}: and thou shalt deliver{H5414}{(H8804)} Pharaoh's{H6547} cup{H3563} into his hand{H3027}, after the former{H7223} manner{H4941} when thou wast his butler{H8248}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. (kjv) ======= Genesis 40:14 ============ Genesis 40:14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(asv) Genesis 40:14 Song khi quan được hưởng lạc lại rồi, xin nhớ đến tôi, làm ơn tâu cùng Pha-ra-ôn về nổi tôi, và đem tôi ra khỏi chốn nầy.(VN) Genesis 40:14 But think{H2142}{(H8804)} on me when it shall be well{H3190}{(H8799)} with thee, and shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617}, I pray thee, unto me, and make mention{H2142}{(H8689)} of me unto Pharaoh{H6547}, and bring me{H3318}{(H8689)} out of this house{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: (kjv) ======= Genesis 40:15 ============ Genesis 40:15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(asv) Genesis 40:15 Vì tôi bị người ta bắt đem ra khỏi xứ của người Hê-bơ-rơ, và tại đây tôi cũng chẳng có làm gì mà bị cầm nơi lao-lung nầy.(VN) Genesis 40:15 For indeed I was stolen away{H1589}{(H8795)} out of the land{H776} of the Hebrews{H5680}: and here also have I done{H6213}{(H8804)} nothing{H3972} that they should put{H7760}{(H8804)} me into the dungeon{H953}. (kjv-strongs#) Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. (kjv) ======= Genesis 40:16 ============ Genesis 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:(asv) Genesis 40:16 Quan thượng thiện thấy Giô-sép bàn mộng được tốt, bèn nói: Còn trong điềm chiêm bao của tôi đây, tôi đội ba giỏ bánh trắng trên đầu;(VN) Genesis 40:16 When the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} that the interpretation{H6622}{(H8804)} was good{H2896}, he said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I also{H637} was in my dream{H2472}, and, behold, I had three{H7969} white{H2751} baskets{H5536} on my head{H7218}: (kjv-strongs#) Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: (kjv) ======= Genesis 40:17 ============ Genesis 40:17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(asv) Genesis 40:17 trong giỏ cao hơn hết, có đủ món thực vật của thợ làm bánh hấp cho Pha-ra-ôn; chim đáp vào giỏ trên đầu tôi ăn các món đó.(VN) Genesis 40:17 And in the uppermost{H5945} basket{H5536} there was of all manner{H3978} of bakemeats{H4639}{H644}{(H8802)} for Pharaoh{H6547}; and the birds{H5775} did eat{H398}{(H8802)} them out of the basket{H5536} upon{H5921} my head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. (kjv) ======= Genesis 40:18 ============ Genesis 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;(asv) Genesis 40:18 Giô-sép đáp rằng: Ý-nghĩa chiêm bao nầy là, ba giỏ, tức là ba ngày.(VN) Genesis 40:18 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, This is the interpretation{H6623} thereof: The three{H7969} baskets{H5536} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: (kjv) ======= Genesis 40:19 ============ Genesis 40:19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(asv) Genesis 40:19 Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ xử trảm quan, sai đem treo lên cây cho chim chóc ăn thịt quan vậy.(VN) Genesis 40:19 Yet within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thy head{H7218} from off thee, and shall hang{H8518}{(H8804)} thee on a tree{H6086}; and the birds{H5775} shall eat{H398}{(H8804)} thy flesh{H1320} from off thee. (kjv-strongs#) Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. (kjv) ======= Genesis 40:20 ============ Genesis 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.(asv) Genesis 40:20 Ðến ngày thứ ba, là ngày sanh-nhựt của Pha-ra-ôn, người bèn bày tiệc đãi cả quần thần, và tha quan tửu chánh cùng quan thượng thiện ra khỏi ngục.(VN) Genesis 40:20 And it came to pass the third{H7992} day{H3117}, which was Pharaoh's{H6547} birthday{H3117}{H3205}{(H8715)}, that he made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960} unto all his servants{H5650}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} the head{H7218} of the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} and of the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} among{H8432} his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (kjv) ======= Genesis 40:21 ============ Genesis 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(asv) Genesis 40:21 Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;(VN) Genesis 40:21 And he restored{H7725} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto his butlership{H4945} again{H7725}{(H8686)}; and he gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}: (kjv-strongs#) Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: (kjv) ======= Genesis 40:22 ============ Genesis 40:22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(asv) Genesis 40:22 nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.(VN) Genesis 40:22 But he hanged{H8518}{(H8804)} the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: as Joseph{H3130} had interpreted{H6622}{(H8804)} to them. (kjv-strongs#) Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. (kjv) ======= Genesis 40:23 ============ Genesis 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(asv) Genesis 40:23 Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.(VN) Genesis 40:23 Yet did not the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} remember{H2142}{(H8804)} Joseph{H3130}, but forgat{H7911}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(kjv) ======= Genesis 41:1 ============ Genesis 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(asv) Genesis 41:1 Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.(VN) Genesis 41:1 And it came to pass at the end{H7093} of two full{H3117} years{H8141}, that Pharaoh{H6547} dreamed{H2492}{(H8802)}: and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by the river{H2975}. (kjv-strongs#) Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. (kjv) ======= Genesis 41:2 ============ Genesis 41:2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.(asv) Genesis 41:2 Nầy đâu dưới sông đi lên bảy con bò mập và tốt, ăn cỏ trong bung.(VN) Genesis 41:2 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} kine{H6510} and fatfleshed{H1277}{H1320}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}. (kjv-strongs#) Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. (kjv) ======= Genesis 41:3 ============ Genesis 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.(asv) Genesis 41:3 Rồi nầy, bảy con bò khác, xấu dạng, gầy guộc, ở dưới sông đi theo lên sau, đến đứng gần các con bò trước trên bờ sông.(VN) Genesis 41:3 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} out of the river{H2975}, ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320}; and stood{H5975}{(H8799)} by{H681} the other kine{H6510} upon the brink{H8193} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. (kjv) ======= Genesis 41:4 ============ Genesis 41:4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.(asv) Genesis 41:4 Bảy con bò xấu dạng, gầy guộc nuốt bảy con bò mập tốt. Pha-ra-ôn bèn thức giấc.(VN) Genesis 41:4 And the ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} and fat{H1277} kine{H6510}. So Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. (kjv) ======= Genesis 41:5 ============ Genesis 41:5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.(asv) Genesis 41:5 Vua nằm ngủ lại, chiêm bao lần thứ nhì, thấy bảy gié lúa chắc, tốt tươi, mọc chung trên một cộng rạ.(VN) Genesis 41:5 And he slept{H3462}{(H8799)} and dreamed{H2492}{(H8799)} the second time{H8145}: and, behold, seven{H7651} ears of corn{H7641} came up{H5927}{(H8802)} upon one{H259} stalk{H7070}, rank{H1277} and good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. (kjv) ======= Genesis 41:6 ============ Genesis 41:6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.(asv) Genesis 41:6 Kế đó, bảy gié lúa khác lép và bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia.(VN) Genesis 41:6 And, behold, seven{H7651} thin{H1851} ears{H7641} and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}. (kjv-strongs#) Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. (kjv) ======= Genesis 41:7 ============ Genesis 41:7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(asv) Genesis 41:7 Bảy gié lúa lép nuốt bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn bèn thức giấc; và nầy, thành ra một điềm chiêm bao.(VN) Genesis 41:7 And the seven thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} rank{H1277} and full{H4392} ears{H7641}. And Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}, and, behold, it was a dream{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. (kjv) ======= Genesis 41:8 ============ Genesis 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:8 Sáng mai, tâm thần người bất định, truyền đòi các pháp-sư và các tay bác sĩ xứ Ê-díp-tô đến, thuật lại điềm chiêm bao mình cho họ nghe; nhưng chẳng có ai bàn được điềm chiêm bao đó cho vua hết.(VN) Genesis 41:8 And it came to pass in the morning{H1242} that his spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8735)}; and he sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for all the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, and all the wise men{H2450} thereof: and Pharaoh{H6547} told{H5608}{(H8762)} them his dream{H2472}; but there was none that could interpret{H6622}{(H8802)} them unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:9 ============ Genesis 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(asv) Genesis 41:9 Quan tửu chánh bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Bây giờ, tôi nhớ đến lỗi của tôi.(VN) Genesis 41:9 Then spake{H1696}{(H8762)} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, I do remember{H2142}{(H8688)} my faults{H2399} this day{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: (kjv) ======= Genesis 41:10 ============ Genesis 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:(asv) Genesis 41:10 Ngày trước, bệ hạ nổi giận cùng quần thần, có cầm ngục quan thượng thiện và tôi nơi dinh quan thị vệ.(VN) Genesis 41:10 Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8804)} with his servants{H5650}, and put{H5414}{(H8799)} me in ward{H4929} in the captain{H8269} of the guard's{H2876} house{H1004}, both me and the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: (kjv) ======= Genesis 41:11 ============ Genesis 41:11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(asv) Genesis 41:11 Trong lúc đó, cùng một đêm kia, chúng tôi có thấy điềm chiêm bao, chiêm bao mỗi người đều có ý nghĩa riêng rõ ràng.(VN) Genesis 41:11 And we dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, I and he; we dreamed{H2492}{(H8804)} each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. (kjv) ======= Genesis 41:12 ============ Genesis 41:12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(asv) Genesis 41:12 Tại đó, cùng chung ngục, có một người Hê-bơ-rơ, còn trẻ, kẻ gia-đinh của quan thị vệ; chúng tôi thuật lại cho chàng nghe điềm chiêm bao của mình; chàng bàn rõ ra cho ai mỗi chiêm bao nấy.(VN) Genesis 41:12 And there was there with us a young man{H5288}, an Hebrew{H5680}, servant{H5650} to the captain{H8269} of the guard{H2876}; and we told{H5608}{(H8762)} him, and he interpreted{H6622}{(H8799)} to us our dreams{H2472}; to each man{H376} according to his dream{H2472} he did interpret{H6622}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. (kjv) ======= Genesis 41:13 ============ Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(asv) Genesis 41:13 Rồi ra, công việc xảy đến y như lời chàng bàn: bệ hạ phục chức tôi lại, và xử treo quan kia.(VN) Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted{H6622}{(H8804)} to us, so it was; me he restored{H7725}{(H8689)} unto mine office{H3653}, and him he hanged{H8518}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. (kjv) ======= Genesis 41:14 ============ Genesis 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:14 Pha-ra-ôn bèn sai đi đòi Giô-sép; họ lập tức tha người ra khỏi ngục, cạo mặt mày cho, biểu thay đổi áo xống, rồi vào chầu Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 41:14 Then Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Joseph{H3130}, and they brought him hastily{H7323}{(H8686)} out of the dungeon{H953}: and he shaved{H1548}{(H8762)} himself, and changed{H2498}{(H8762)} his raiment{H8071}, and came in{H935}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:15 ============ Genesis 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.(asv) Genesis 41:15 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Trẫm có thấy một điềm chiêm bao mà chẳng ai bàn ra. Vậy, trẫm nghe rằng khi người ta thuật điềm chiêm bao lại cho, thì ngươi bàn được.(VN) Genesis 41:15 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is none that can interpret{H6622}{(H8802)} it: and I have heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} of thee, that thou canst understand{H8085}{(H8799)} a dream{H2472} to interpret{H6622}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. (kjv) ======= Genesis 41:16 ============ Genesis 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(asv) Genesis 41:16 Giô-sép tâu rằng: Ðó chẳng phải tôi, nhưng ấy là Ðức Chúa Trời đem sự bình an đáp cho bệ hạ vậy.(VN) Genesis 41:16 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, It is not in me{H1107}: God{H430} shall give{H6030} Pharaoh{H6547} an answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}. (kjv-strongs#) Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. (kjv) ======= Genesis 41:17 ============ Genesis 41:17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:(asv) Genesis 41:17 Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.(VN) Genesis 41:17 And Pharaoh{H6547} said{H1696}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, In my dream{H2472}, behold, I stood{H5975}{(H8802)} upon the bank{H8193} of the river{H2975}: (kjv-strongs#) Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: (kjv) ======= Genesis 41:18 ============ Genesis 41:18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:(asv) Genesis 41:18 Nầy đâu bảy con bò mập và tốt dưới sông đi lên, đến ăn cỏ trong bưng.(VN) Genesis 41:18 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} kine{H6510}, fatfleshed{H1277}{H1320} and well{H3303} favoured{H8389}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}: (kjv-strongs#) Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: (kjv) ======= Genesis 41:19 ============ Genesis 41:19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(asv) Genesis 41:19 Rồi bảy con bò khác xấu dạng gầy guộc đi theo lên sau; thật trẫm chẳng thấy trong xứ Ê-díp-tô nầy có bò xấu dạng như vậy bao giờ.(VN) Genesis 41:19 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310}, poor{H1803} and very{H3966} ill{H7451} favoured{H8389} and leanfleshed{H7534}{H1320}, such{H2007} as I never{H3808} saw{H7200}{(H8804)} in all the land{H776} of Egypt{H4714} for badness{H7455}: (kjv-strongs#) Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: (kjv) ======= Genesis 41:20 ============ Genesis 41:20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:(asv) Genesis 41:20 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc đó nuốt bảy con bò mập tốt trước kia,(VN) Genesis 41:20 And the lean{H7534} and the ill favoured{H7451} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the first{H7223} seven{H7651} fat{H1277} kine{H6510}: (kjv-strongs#) Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: (kjv) ======= Genesis 41:21 ============ Genesis 41:21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.(asv) Genesis 41:21 nuốt vào bụng, mà dường như không có nuốt, vì các con bò đó vẫn xấu dạng như xưa.(VN) Genesis 41:21 And when they had eaten them up{H935}{(H8799)}{H7130}, it could not be known{H3045}{(H8738)} that they had eaten them{H935}{(H8804)}{H7130}; but they were still{H4758} ill favoured{H7451}, as at the beginning{H8462}. So I awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. (kjv) ======= Genesis 41:22 ============ Genesis 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:(asv) Genesis 41:22 Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cộng rạ.(VN) Genesis 41:22 And I saw{H7200}{(H8799)} in my dream{H2472}, and, behold, seven{H7651} ears{H7641} came up{H5927}{(H8802)} in one{H259} stalk{H7070}, full{H4392} and good{H2896}: (kjv-strongs#) Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: (kjv) ======= Genesis 41:23 ============ Genesis 41:23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:(asv) Genesis 41:23 Kế đó, bảy gié lúa khác, khô, lép, bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia;(VN) Genesis 41:23 And, behold, seven{H7651} ears{H7641}, withered{H6798}{(H8803)}, thin{H1851}, and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921}, sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}: (kjv-strongs#) Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: (kjv) ======= Genesis 41:24 ============ Genesis 41:24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(asv) Genesis 41:24 và bảy gié lúa lép đó lại nuốt bảy gié lúa chắc. Trẫm đã thuật điềm chiêm bao nầy cho các pháp-sư, nhưng không ai giải nghĩa ra được.(VN) Genesis 41:24 And the thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641}: and I told{H559}{(H8799)} this unto the magicians{H2748}; but there was none that could declare{H5046}{(H8688)} it to me. (kjv-strongs#) Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. (kjv) ======= Genesis 41:25 ============ Genesis 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:25 Giô-sép tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Hai điềm chiêm bao của bệ hạ thấy đó đồng một nghĩa mà thôi; Ðức Chúa Trời mách cho bệ hạ biết trước những việc Ngài sẽ làm.(VN) Genesis 41:25 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The dream{H2472} of Pharaoh{H6547} is one{H259}: God{H430} hath shewed{H5046}{(H8689)} Pharaoh{H6547} what he is about to do{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. (kjv) ======= Genesis 41:26 ============ Genesis 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(asv) Genesis 41:26 Bảy con bò mập tốt đó, tức là bảy năm; bảy gié lúa chắc đó cũng là bảy năm. Ấy chỉ đồng một điềm chiêm bao vậy.(VN) Genesis 41:26 The seven{H7651} good{H2896} kine{H6510} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641} are seven{H7651} years{H8141}: the dream{H2472} is one{H259}. (kjv-strongs#) Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. (kjv) ======= Genesis 41:27 ============ Genesis 41:27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.(asv) Genesis 41:27 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc lên theo sau bảy con bò kia, tức là bảy năm; và bảy gié lúa lép bị gió đông thổi háp đó, tức là bảy năm đói kém.(VN) Genesis 41:27 And the seven{H7651} thin{H7534} and ill favoured{H7451} kine{H6510} that came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} empty{H7386} ears{H7641} blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} shall be seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. (kjv) ======= Genesis 41:28 ============ Genesis 41:28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:28 Ấy là điều tôi đã tâu cùng bệ hạ rồi: Ðức Chúa Trời có cho bệ hạ thấy những việc Ngài sẽ làm.(VN) Genesis 41:28 This is the thing{H1697} which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto Pharaoh{H6547}: What God{H430} is about to do{H6213}{(H8802)} he sheweth{H7200}{(H8689)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:29 ============ Genesis 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(asv) Genesis 41:29 Nầy, trong khắp xứ Ê-díp-tô sẽ có bảy năm được mùa dư dật.(VN) Genesis 41:29 Behold, there come{H935}{(H8802)} seven{H7651} years{H8141} of great{H1419} plenty{H7647} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: (kjv) ======= Genesis 41:30 ============ Genesis 41:30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(asv) Genesis 41:30 Nhưng bảy năm đó lại liền tiếp bảy năm đói kém; dân bổn xứ đều sẽ quên sự dư dật đó, và ách đói kém sẽ làm cho toàn xứ hao mòn.(VN) Genesis 41:30 And there shall arise{H6965}{(H8804)} after them{H310} seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}; and all the plenty{H7647} shall be forgotten{H7911}{(H8738)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and the famine{H7458} shall consume{H3615}{(H8765)} the land{H776}; (kjv-strongs#) Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; (kjv) ======= Genesis 41:31 ============ Genesis 41:31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.(asv) Genesis 41:31 Và vì sự đói kém liên tiếp nầy lớn quá, nên thiên hạ chẳng còn thấy chi về sự dư dật đó nữa.(VN) Genesis 41:31 And the plenty{H7647} shall not be known{H3045}{(H8735)} in the land{H776} by reason{H6440} of that famine{H7458} following{H310}{H3651}; for it shall be very{H3966} grievous{H3515}. (kjv-strongs#) Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. (kjv) ======= Genesis 41:32 ============ Genesis 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(asv) Genesis 41:32 Nếu điềm chiêm bao đến hai lần cho bệ hạ, ấy bởi Ðức Chúa Trời đã quyết định điều đó rồi, và Ngài mau mau lo làm cho thành vậy.(VN) Genesis 41:32 And for that the dream{H2472} was doubled{H8138}{(H8736)} unto Pharaoh{H6547} twice{H6471}; it is because the thing{H1697} is established{H3559}{(H8737)} by{H5973} God{H430}, and God{H430} will shortly{H4116}{(H8764)} bring it to pass{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. (kjv) ======= Genesis 41:33 ============ Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(asv) Genesis 41:33 Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí-huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô,(VN) Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh{H6547} look out{H7200}{(H8799)} a man{H376} discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450}, and set{H7896}{(H8799)} him over the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:34 ============ Genesis 41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(asv) Genesis 41:34 cùng lập các ủy viên trong xứ, để góp một phần năm của số thâu vào trong bảy năm được mùa dư dật đó.(VN) Genesis 41:34 Let Pharaoh{H6547} do{H6213}{(H8799)} this, and let him appoint{H6485}{(H8686)} officers{H6496} over the land{H776}, and take up the fifth part{H2567}{(H8765)} of the land{H776} of Egypt{H4714} in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. (kjv) ======= Genesis 41:35 ============ Genesis 41:35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.(asv) Genesis 41:35 Họ hãy thâu góp hết thảy mùa màng trong bảy năm được mùa dư dật sẽ đến sau nầy, cùng thâu thập lúa mì sẵn dành cho Pha-ra-ôn, dùng làm lương để dành trong các thành, và họ hãy giữ gìn lấy.(VN) Genesis 41:35 And let them gather{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of those good{H2896} years{H8141} that come{H935}{(H8802)}, and lay up{H6651}{(H8799)} corn{H1250} under the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, and let them keep{H8104}{(H8804)} food{H400} in the cities{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. (kjv) ======= Genesis 41:36 ============ Genesis 41:36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(asv) Genesis 41:36 Các lương thực nầy phải để dành cho bảy năm đói kém sẽ đến trong xứ Ê-díp-tô, hầu cho xứ nầy khỏi bị diệt bởi sự đói kém đó.(VN) Genesis 41:36 And that food{H400} shall be for store{H6487} to the land{H776} against the seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}, which shall be in the land{H776} of Egypt{H4714}; that the land{H776} perish{H3772}{(H8735)} not through the famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. (kjv) ======= Genesis 41:37 ============ Genesis 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(asv) Genesis 41:37 Các lời nầy đẹp ý Pha-ra-ôn và quần thần.(VN) Genesis 41:37 And the thing{H1697} was good{H3190}{(H8799)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of all his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. (kjv) ======= Genesis 41:38 ============ Genesis 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?(asv) Genesis 41:38 Pha-ra-ôn phán cùng quần thần rằng: Chúng ta há dễ tìm một người như người nầy, có thần minh của Ðức Chúa Trời được sao?(VN) Genesis 41:38 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Can we find{H4672}{(H8799)} such a one as this{H2088} is, a man{H376} in whom{H834} the Spirit{H7307} of God{H430} is? (kjv-strongs#) Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? (kjv) ======= Genesis 41:39 ============ Genesis 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:(asv) Genesis 41:39 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Ðức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí-huệ như ngươi nữa.(VN) Genesis 41:39 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forasmuch{H310} as God{H430} hath shewed{H3045}{(H8687)} thee all this, there is none so discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450} as thou art: (kjv-strongs#) Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: (kjv) ======= Genesis 41:40 ============ Genesis 41:40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(asv) Genesis 41:40 Vậy, ngươi sẽ lên cai trị nhà trẫm; hết thảy dân sự của trẫm đều sẽ vâng lời ngươi. Trẫm lớn hơn ngươi chỉ vì ngự ngôi vua mà thôi.(VN) Genesis 41:40 Thou shalt be{H1961}{(H8799)} over my house{H1004}, and according unto thy word{H6310} shall all my people{H5971} be ruled{H5401}{(H8799)}: only in the throne{H3678} will I be greater{H1431}{(H8799)} than thou. (kjv-strongs#) Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. (kjv) ======= Genesis 41:41 ============ Genesis 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:41 Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:41 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} thee over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:42 ============ Genesis 41:42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(asv) Genesis 41:42 Vua liền cổi chiếc nhẫn trong tay mình, đeo vào tay Giô-sép, truyền mặc áo vải gai mịn, và đeo vòng vàng vào cổ người;(VN) Genesis 41:42 And Pharaoh{H6547} took off{H5493}{(H8686)} his ring{H2885} from his hand{H3027}, and put{H5414}{(H8799)} it upon Joseph's{H3130} hand{H3027}, and arrayed{H3847}{(H8686)} him in vestures{H899} of fine linen{H8336}, and put{H7760}{(H8799)} a gold{H2091} chain{H7242} about his neck{H6677}; (kjv-strongs#) Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; (kjv) ======= Genesis 41:43 ============ Genesis 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:43 rồi, truyền cho lên ngồi sau xe vua, có người đi trước hô rằng: Hãy quì xuống! Ấy, Giô-sép được lập lên cầm quyền cả xứ Ê-díp-tô là vậy.(VN) Genesis 41:43 And he made him to ride{H7392}{(H8686)} in the second{H4932} chariot{H4818} which he had; and they cried{H7121}{(H8799)} before him{H6440}, Bow the knee{H86}: and he made{H5414}{(H8800)} him ruler over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:44 ============ Genesis 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:44 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép: Ta là Pha-ra-ôn, nhưng nếu chẳng có ngươi, thì trong cả xứ Ê-díp-tô không có ai giơ tay đưa chơn lên được.(VN) Genesis 41:44 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I am Pharaoh{H6547}, and without{H1107} thee shall no man{H376} lift up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027} or foot{H7272} in all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:45 ============ Genesis 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.(asv) Genesis 41:45 Pha-ra-ôn đặt tên Giô-sép là Xa-phơ-nát-Pha-nê-ách, đưa nàng Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, cho người làm vợ. Người thường tuần hành trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:45 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Joseph's{H3130} name{H8034} Zaphnathpaaneah{H6847}; and he gave{H5414}{(H8799)} him to wife{H802} Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:46 ============ Genesis 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:46 Vả, khi Giô-sép ra mắt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, thì người đã ba mươi tuổi. Vậy, người từ tạ Pha-ra-ôn mà đi tuần khắp xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:46 And Joseph{H3130} was thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} when he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Pharaoh{H6547}, and went throughout{H5674}{(H8799)} all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:47 ============ Genesis 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(asv) Genesis 41:47 Trong bảy năm được mùa dư dật, đất sanh sản ra đầy dẫy.(VN) Genesis 41:47 And in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141} the earth{H776} brought forth{H6213}{(H8799)} by handfuls{H7062}. (kjv-strongs#) Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. (kjv) ======= Genesis 41:48 ============ Genesis 41:48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(asv) Genesis 41:48 Giô-sép bèn thâu góp hết thảy lương thực của bảy năm đó trong xứ Ê-díp-tô, và chứa lương thực nầy khắp các thành; trong mỗi thành, đều dành chứa hoa lợi của các ruộng ở chung quanh thành đó.(VN) Genesis 41:48 And he gathered up{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of the seven{H7651} years{H8141}, which were in the land{H776} of Egypt{H4714}, and laid up{H5414}{(H8799)} the food{H400} in the cities{H5892}: the food{H400} of the field{H7704}, which was round about{H5439} every city{H5892}, laid he up{H5414}{(H8804)} in the same{H8432}. (kjv-strongs#) Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. (kjv) ======= Genesis 41:49 ============ Genesis 41:49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.(asv) Genesis 41:49 Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số.(VN) Genesis 41:49 And Joseph{H3130} gathered{H6651}{(H8799)} corn{H1250} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, very{H3966} much{H7235}{(H8687)}, until he left{H2308}{(H8804)} numbering{H5608}{(H8800)}; for it was without{H369} number{H4557}. (kjv-strongs#) Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. (kjv) ======= Genesis 41:50 ============ Genesis 41:50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Genesis 41:50 Trước khi đến năm đói kém, thì Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, sanh cho Giô-sép hai con trai.(VN) Genesis 41:50 And unto Joseph{H3130} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121} before the years{H8141} of famine{H7458} came{H935}{(H8799)}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ======= Genesis 41:51 ============ Genesis 41:51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.(asv) Genesis 41:51 Giô-sép đặt tên đứa đầu lòng là Ma-na-se, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời đã làm cho ta quên điều cực nhọc, và cả nhà cha ta.(VN) Genesis 41:51 And Joseph{H3130} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the firstborn{H1060} Manasseh{H4519}: For God{H430}, said he, hath made me forget{H5382}{(H8765)} all my toil{H5999}, and all my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. (kjv) ======= Genesis 41:52 ============ Genesis 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.(asv) Genesis 41:52 Người đặt tên đứa thứ nhì là Ép-ra-im, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho ta được hưng vượng trong xứ mà ta bị khốn khổ.(VN) Genesis 41:52 And the name{H8034} of the second{H8145} called{H7121}{(H8804)} he Ephraim{H669}: For God{H430} hath caused me to be fruitful{H6509}{(H8689)} in the land{H776} of my affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. (kjv) ======= Genesis 41:53 ============ Genesis 41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.(asv) Genesis 41:53 Bảy năm được mùa dư dật trong xứ Ê-díp-tô bèn qua,(VN) Genesis 41:53 And the seven{H7651} years{H8141} of plenteousness{H7647}, that was in the land{H776} of Egypt{H4714}, were ended{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. (kjv) ======= Genesis 41:54 ============ Genesis 41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(asv) Genesis 41:54 thì bảy năm đói kém khởi đến, y như lời Giô-sép đã bàn trước. Khắp các xứ khác cũng đều bị đói, nhưng trong cả xứ Ê-díp-tô lại có bánh.(VN) Genesis 41:54 And the seven{H7651} years{H8141} of dearth{H7458} began{H2490}{(H8686)} to come{H935}{(H8800)}, according as Joseph{H3130} had said{H559}{(H8804)}: and the dearth{H7458} was in all lands{H776}; but in all the land{H776} of Egypt{H4714} there was bread{H3899}. (kjv-strongs#) Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. (kjv) ======= Genesis 41:55 ============ Genesis 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(asv) Genesis 41:55 Ðoạn, cả xứ Ê-díp-tô đều bị đói, dân chúng đến kêu cầu Pha-ra-ôn xin lương. Pha-ra-ôn phán cùng bổn dân rằng: Hãy đi đến Giô-sép, rồi làm theo lời người sẽ chỉ bảo cho.(VN) Genesis 41:55 And when all the land{H776} of Egypt{H4714} was famished{H7456}{(H8799)}, the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} to Pharaoh{H6547} for bread{H3899}: and Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto all the Egyptians{H4714}, Go{H3212}{(H8798)} unto Joseph{H3130}; what he saith{H559}{(H8799)} to you, do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. (kjv) ======= Genesis 41:56 ============ Genesis 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.(asv) Genesis 41:56 Khi khắp xứ bị đói kém, thì Giô-sép mở mọi kho lúa mà bán cho dân Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:56 And the famine{H7458} was over all the face{H6440} of the earth{H776}: And Joseph{H3130} opened{H6605}{(H8799)} all the storehouses, and sold{H7666}{(H8799)} unto the Egyptians{H4714}; and the famine{H7458} waxed sore{H2388}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:57 ============ Genesis 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.(asv) Genesis 41:57 Xứ càng đói nhiều nữa; vả, vì khắp thế gian đều bị đói quá, nên đâu đâu cũng đổ đến Ê-díp-tô mùa lúa nơi Giô-sép bán.(VN) Genesis 41:57 And all countries{H776} came{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714} to Joseph{H3130} for to buy{H7666}{(H8800)} corn; because that the famine{H7458} was so sore{H2388}{(H8804)} in all lands{H776}. (kjv-strongs#) Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(kjv) ======= Genesis 42:1 ============ Genesis 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(asv) Genesis 42:1 Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?(VN) Genesis 42:1 Now when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8799)} that there was{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}, Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his sons{H1121}, Why do ye look{H7200}{(H8691)} one upon another? (kjv-strongs#) Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? (kjv) ======= Genesis 42:2 ============ Genesis 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(asv) Genesis 42:2 Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!(VN) Genesis 42:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I have heard{H8085}{(H8804)} that there is{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}: get you down{H3381}{(H8798)} thither, and buy{H7666}{(H8798)} for us from thence; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. (kjv) ======= Genesis 42:3 ============ Genesis 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.(asv) Genesis 42:3 Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.(VN) Genesis 42:3 And Joseph's{H3130} ten{H6235} brethren{H251} went down{H3381}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn{H1250} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. (kjv) ======= Genesis 42:4 ============ Genesis 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.(asv) Genesis 42:4 Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi cùng các anh; vì nghĩ rằng: Ta nên giữ chừng, kẻo xảy ra điều rủi ro cho nó.(VN) Genesis 42:4 But Benjamin{H1144}, Joseph's{H3130} brother{H251}, Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8804)} not with his brethren{H251}; for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure{H6435} mischief{H611} befall him{H7122}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. (kjv) ======= Genesis 42:5 ============ Genesis 42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(asv) Genesis 42:5 Xứ Ca-na-an bấy giờ cũng đói, nên các con trai của Y-sơ-ra-ên cũng đổ xuống Ê-díp-tô mua lúa như các người khác.(VN) Genesis 42:5 And the sons{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn among{H8432} those that came{H935}{(H8802)}: for the famine{H7458} was in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 42:6 ============ Genesis 42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.(asv) Genesis 42:6 Vả, lúc nầy, chánh Giô-sép cai trị trong nước, và bán lúa cho cả dân bổn xứ. Các anh Giô-sép bèn đến, sấp mình xuống trước mặt người.(VN) Genesis 42:6 And Joseph{H3130} was the governor{H7989} over the land{H776}, and he it was that sold{H7666}{(H8688)} to all the people{H5971} of the land{H776}: and Joseph's{H3130} brethren{H251} came{H935}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} themselves before him with their faces{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. (kjv) ======= Genesis 42:7 ============ Genesis 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(asv) Genesis 42:7 Giô-sép thấy, nhìn biết các anh mình; nhưng giả làm mặt lạ cùng họ, nói một cách xẳng rằng: Các ngươi ở đâu đến? Ðáp rằng: Ở xứ Ca-na-an đến đặng mua lúa.(VN) Genesis 42:7 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} his brethren{H251}, and he knew{H5234}{(H8686)} them, but made himself strange{H5234}{(H8691)} unto them, and spake{H1696}{(H8762)} roughly{H7186} unto them; and he said{H559}{(H8799)} unto them, Whence{H370} come{H935}{(H8804)} ye? And they said{H559}{(H8799)}, From the land{H776} of Canaan{H3667} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. (kjv) ======= Genesis 42:8 ============ Genesis 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(asv) Genesis 42:8 Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.(VN) Genesis 42:8 And Joseph{H3130} knew{H5234}{(H8686)} his brethren{H251}, but they knew{H5234}{(H8689)} not him. (kjv-strongs#) Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (kjv) ======= Genesis 42:9 ============ Genesis 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Genesis 42:9 Giô-sép nhớ lại điềm chiêm bao mình đã thấy về anh em mình, liền thét rằng: Các ngươi là thám tử, đến đây đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ ta.(VN) Genesis 42:9 And Joseph{H3130} remembered{H2142}{(H8799)} the dreams{H2472} which he dreamed{H2492}{(H8804)} of them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are spies{H7270}{(H8764)}; to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ======= Genesis 42:10 ============ Genesis 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(asv) Genesis 42:10 Ðáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.(VN) Genesis 42:10 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Nay, my lord{H113}, but to buy{H7666}{(H8800)} food{H400} are thy servants{H5650} come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. (kjv) ======= Genesis 42:11 ============ Genesis 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(asv) Genesis 42:11 Chúng tôi đây đều là con một cha, vốn nhà lương thiện, chẳng phải là thám tử đâu.(VN) Genesis 42:11 We{H5168} are all one{H259} man's{H376} sons{H1121}; we are true{H3651} men, thy servants{H5650} are no spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. (kjv) ======= Genesis 42:12 ============ Genesis 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Genesis 42:12 Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.(VN) Genesis 42:12 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Nay, but to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ======= Genesis 42:13 ============ Genesis 42:13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(asv) Genesis 42:13 Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ chúa có mười hai anh em, con của một cha, nguyên xứ Ca-na-an; nầy một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ hãy ở tại nhà cùng cha chúng tôi.(VN) Genesis 42:13 And they said{H559}{(H8799)}, Thy servants{H5650} are twelve{H8147}{H6240} brethren{H251}, the sons{H1121} of one{H259} man{H376} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1}, and one{H259} is not. (kjv-strongs#) Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. (kjv) ======= Genesis 42:14 ============ Genesis 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(asv) Genesis 42:14 Giô-sép nói: Ấy quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.(VN) Genesis 42:14 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, That is it that I spake{H1696}{(H8765)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye are spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: (kjv) ======= Genesis 42:15 ============ Genesis 42:15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(asv) Genesis 42:15 Ðây là điều ta thử các ngươi: Ta chỉ mạng Pha-ra-ôn mà thề rằng, hễ em út các ngươi không đến đây thì chẳng bao giờ các ngươi ra khỏi chốn nầy được.(VN) Genesis 42:15 Hereby{H2063} ye shall be proved{H974}{(H8735)}: By the life{H2416} of Pharaoh{H6547} ye shall not go forth{H3318}{(H8799)} hence, except your youngest{H6996} brother{H251} come{H935}{(H8800)} hither. (kjv-strongs#) Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. (kjv) ======= Genesis 42:16 ============ Genesis 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(asv) Genesis 42:16 Hãy sai một người nào trong bọn các ngươi về dẫn em út xuống; còn bao nhiêu thì phải ở tù lại đây. Lời các ngươi phải thử đã, rồi ta sẽ biết các ngươi nói đó có quả thật chăng. Nếu chẳng thật, thì ta chỉ mạng Pha-ra-ôn thề rằng, các ngươi là thám tử đó.(VN) Genesis 42:16 Send{H7971}{(H8798)} one{H259} of you, and let him fetch{H3947}{(H8799)} your brother{H251}, and ye shall be kept in prison{H631}{(H8734)}, that your words{H1697} may be proved{H974}{(H8735)}, whether there be any truth{H571} in{H854} you: or else{H3808} by the life{H2416} of Pharaoh{H6547} surely ye are spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. (kjv) ======= Genesis 42:17 ============ Genesis 42:17 And he put them all together into ward three days.(asv) Genesis 42:17 Ðoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.(VN) Genesis 42:17 And he put them all together{H622}{(H8799)} into ward{H4929} three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 42:17 And he put them all together into ward three days. (kjv) ======= Genesis 42:18 ============ Genesis 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(asv) Genesis 42:18 Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.(VN) Genesis 42:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them the third{H7992} day{H3117}, This do{H6213}{(H8798)}, and live{H2421}{(H8798)}; for I fear{H3373} God{H430}: (kjv-strongs#) Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: (kjv) ======= Genesis 42:19 ============ Genesis 42:19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:(asv) Genesis 42:19 Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.(VN) Genesis 42:19 If ye be true{H3651} men, let one{H259} of your brethren{H251} be bound{H631}{(H8735)} in the house{H1004} of your prison{H4929}: go{H3212}{(H8798)} ye, carry{H935}{(H8685)} corn{H7668} for the famine{H7459} of your houses{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: (kjv) ======= Genesis 42:20 ============ Genesis 42:20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(asv) Genesis 42:20 Ðoạn, hãy dẫn em út xuống đây, thì lời các ngươi sẽ cho là thật, và các ngươi chẳng phải chết. Vậy, họ nghe theo.(VN) Genesis 42:20 But bring{H935}{(H8686)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me; so shall your words{H1697} be verified{H539}{(H8735)}, and ye shall not die{H4191}{(H8799)}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. (kjv) ======= Genesis 42:21 ============ Genesis 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(asv) Genesis 42:21 Họ bèn nói với nhau rằng: Quả thật chúng ta cam tội cùng em ta ra; vì lúc trước ta thấy tâm hồn nó buồn thảm khi nó xin nhờ ơn, nhưng ta không khứng cho; vậy nên tai vạ nầy mới xảy đến cho chúng ta.(VN) Genesis 42:21 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, We are verily{H61} guilty{H818} concerning our brother{H251}, in that{H834} we saw{H7200}{(H8804)} the anguish{H6869} of his soul{H5315}, when he besought{H2603}{(H8692)} us, and we would not hear{H8085}{(H8804)}; therefore is this distress{H6869} come{H935}{(H8804)} upon us. (kjv-strongs#) Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. (kjv) ======= Genesis 42:22 ============ Genesis 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.(asv) Genesis 42:22 Ru-bên đáp rằng: Anh há không có nói cùng các em rằng: Chớ phạm tội nầy cùng đứa trẻ đó sao? Nhưng các em không nghe; nên bây giờ huyết nó đòi chúng ta thường lại.(VN) Genesis 42:22 And Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)} them, saying{H559}{(H8800)}, Spake I{H559}{(H8804)} not unto you, saying{H559}{(H8800)}, Do not sin{H2398}{(H8799)} against the child{H3206}; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}? therefore, behold, also his blood{H1818} is required{H1875}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. (kjv) ======= Genesis 42:23 ============ Genesis 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.(asv) Genesis 42:23 Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.(VN) Genesis 42:23 And they knew{H3045}{(H8804)} not that Joseph{H3130} understood{H8085}{(H8802)} them; for he spake unto them by an interpreter{H3887}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. (kjv) ======= Genesis 42:24 ============ Genesis 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(asv) Genesis 42:24 Giô-sép xây mặt qua chỗ khác mà khóc. Ðoạn xây mặt lại nói chuyện cùng họ; bèn bắt Si-mê-ôn trong vòng anh em, truyền trói lại trước mặt họ.(VN) Genesis 42:24 And he turned himself about{H5437}{(H8735)} from them, and wept{H1058}{(H8799)}; and returned to them again{H7725}{(H8799)}, and communed{H1696}{(H8762)} with them, and took{H3947}{(H8799)} from them Simeon{H8095}, and bound{H631}{(H8799)} him before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. (kjv) ======= Genesis 42:25 ============ Genesis 42:25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.(asv) Genesis 42:25 Giô-sép truyền đầy tớ xúc lúa đổ đầy bao và để bạc lại trong đó cho mỗi người anh em, cũng để thêm lương thực dùng dọc đường. Ðầy tớ làm y như lời.(VN) Genesis 42:25 Then Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} to fill{H4390}{(H8762)} their sacks{H3627} with corn{H1250}, and to restore{H7725}{(H8687)} every man's{H376} money{H3701} into his sack{H8242}, and to give{H5414}{(H8800)} them provision{H6720} for the way{H1870}: and thus{H3651} did he{H6213}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. (kjv) ======= Genesis 42:26 ============ Genesis 42:26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.(asv) Genesis 42:26 Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.(VN) Genesis 42:26 And they laded{H5375}{(H8799)} their asses{H2543} with the corn{H7668}, and departed{H3212}{(H8799)} thence. (kjv-strongs#) Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. (kjv) ======= Genesis 42:27 ============ Genesis 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.(asv) Genesis 42:27 Ðến quán, một người trong bọn mở bao ra cho lừa ăn thóc, thấy bạc mình ở tại miệng bao;(VN) Genesis 42:27 And as one{H259} of them opened{H6605}{(H8799)} his sack{H8242} to give{H5414}{(H8800)} his ass{H2543} provender{H4554} in the inn{H4411}, he espied{H7200}{(H8799)} his money{H3701}; for, behold, it was in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. (kjv) ======= Genesis 42:28 ============ Genesis 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?(asv) Genesis 42:28 bèn nói cùng anh em rằng: Bạc của tôi trả lại, hiện trong bao tôi đây! Các anh em nhát gan, vừa nói với nhau, vừa run, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã làm chi cho chúng ta đây?(VN) Genesis 42:28 And he said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, My money{H3701} is restored{H7725}{(H8717)}; and, lo{H2009}, it is even in my sack{H572}: and their heart{H3820} failed{H3318}{(H8799)} them, and they were afraid{H2729}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)} one{H376} to another{H251}, What is this that God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto us? (kjv-strongs#) Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? (kjv) ======= Genesis 42:29 ============ Genesis 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,(asv) Genesis 42:29 Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:(VN) Genesis 42:29 And they came{H935}{(H8799)} unto Jacob{H3290} their father{H1} unto the land{H776} of Canaan{H3667}, and told{H5046}{(H8686)} him all that befell{H7136}{(H8802)} unto them; saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, (kjv) ======= Genesis 42:30 ============ Genesis 42:30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.(asv) Genesis 42:30 người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.(VN) Genesis 42:30 The man{H376}, who is the lord{H113} of the land{H776}, spake{H1696}{(H8765)} roughly{H7186} to us, and took{H5414}{(H8799)} us for spies{H7270}{(H8764)} of the country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. (kjv) ======= Genesis 42:31 ============ Genesis 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(asv) Genesis 42:31 Song chúng tôi có thưa cùng người rằng: Chúng tôi vốn nhà lương thiện, nào có phải là thám tử đâu.(VN) Genesis 42:31 And we said{H559}{(H8799)} unto him, We are true{H3651} men; we are no spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: (kjv) ======= Genesis 42:32 ============ Genesis 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(asv) Genesis 42:32 Chúng tôi được mười hai anh em, con một cha; một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ ở nhà cùng cha, tại xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 42:32 We be twelve{H6240}{H8147} brethren{H251}, sons{H1121} of our father{H1}; one{H259} is not, and the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 42:33 ============ Genesis 42:33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;(asv) Genesis 42:33 Người làm chúa xứ đó dạy rằng: Làm như vầy, ta mới cho các ngươi là lương thiện: Hãy để lại cùng ta một người nào trong bọn các ngươi, còn bao nhiêu sẽ đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi;(VN) Genesis 42:33 And the man{H376}, the lord{H113} of the country{H776}, said{H559}{(H8799)} unto us, Hereby shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are true{H3651} men; leave{H3240}{(H8685)} one{H259} of your brethren{H251} here with me, and take{H3947}{(H8798)} food for the famine{H7459} of your households{H1004}, and be gone{H3212}{(H8798)}: (kjv-strongs#) Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: (kjv) ======= Genesis 42:34 ============ Genesis 42:34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.(asv) Genesis 42:34 đoạn, hãy dẫn em út đến cho ta. Vậy, ta mới biết rằng các ngươi chẳng phải là thám tử, nhưng là người lương thiện; ta sẽ giao em lại cho, và các ngươi sẽ được buôn bán trong xứ nầy.(VN) Genesis 42:34 And bring{H935}{(H8685)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me: then shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are no spies{H7270}{(H8764)}, but that ye are true{H3651} men: so will I deliver{H5414}{(H8799)} you your brother{H251}, and ye shall traffick{H5503}{(H8799)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. (kjv) ======= Genesis 42:35 ============ Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.(asv) Genesis 42:35 Vả, đương khi các anh em trút lúa mì ra bao, nầy đâu, trong mỗi bao có gói bạc của mỗi người; cha và các anh em thấy những gói bạc mình, đều lấy làm sợ hãi.(VN) Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied{H7324}{(H8688)} their sacks{H8242}, that, behold, every man's{H376} bundle{H6872} of money{H3701} was in his sack{H8242}: and when both they and their father{H1} saw{H7200}{(H8799)} the bundles{H6872} of money{H3701}, they were afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. (kjv) ======= Genesis 42:36 ============ Genesis 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(asv) Genesis 42:36 Gia-cốp, cha họ bèn nói rằng: Bay làm mất các con tao; Giô-sép đã mất biệt, Si-mê-ôn cũng mất biệt; mà bây giờ, lại muốn dẫn Bê-gia-min đi nữa sao! Các nông nỗi nầy đều đổ lại cho tao hết!(VN) Genesis 42:36 And Jacob{H3290} their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Me have ye bereaved{H7921}{(H8765)} of my children: Joseph{H3130} is not, and Simeon{H8095} is not, and ye will take{H3947}{(H8799)} Benjamin{H1144} away: all these things are against me. (kjv-strongs#) Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. (kjv) ======= Genesis 42:37 ============ Genesis 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(asv) Genesis 42:37 Ru-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.(VN) Genesis 42:37 And Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, Slay{H4191}{(H8686)} my two{H8147} sons{H1121}, if I bring{H935}{(H8686)} him not to thee: deliver{H5414}{(H8798)} him into my hand{H3027}, and I will bring him to thee again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. (kjv) ======= Genesis 42:38 ============ Genesis 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 42:38 Nhưng Gia-cốp đáp rằng: Con út tao sẽ chẳng đi xuống với bay đâu; vì anh nó đã chết rồi, chỉ còn một mình nó mà thôi. Nếu điều rủi ro chi xảy đến cho nó nơi dọc đường bay đi, tức nhiên bay làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ xuống âm phủ.(VN) Genesis 42:38 And he said{H559}{(H8799)}, My son{H1121} shall not go down{H3381}{(H8799)} with you; for his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he is left{H7604}{(H8738)} alone: if mischief{H611} befall{H7122}{(H8804)} him by the way{H1870} in the which ye go{H3212}{(H8799)}, then shall ye bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(kjv) ======= Genesis 43:1 ============ Genesis 43:1 And the famine was sore in the land.(asv) Genesis 43:1 Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm.(VN) Genesis 43:1 And the famine{H7458} was sore{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 43:1 And the famine was sore in the land. (kjv) ======= Genesis 43:2 ============ Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(asv) Genesis 43:2 Khi nội nhà đã ăn hết lương thực ở xứ Ê-díp-tô đem về rồi, thì cha các người ấy dạy rằng: Bay hãy trở xuống mua một ít lương thực cho chúng ta.(VN) Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up{H3615}{(H8765)}{H398}{(H8800)} the corn{H7668} which they had brought out{H935}{(H8689)} of Egypt{H4714}, their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Go again{H7725}{(H8798)}, buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (kjv) ======= Genesis 43:3 ============ Genesis 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Genesis 43:3 Giu-đa thưa: Người đó có nói quyết cùng các con rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.(VN) Genesis 43:3 And Judah{H3063} spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, The man{H376} did solemnly{H5749}{(H8687)} protest{H5749}{(H8689)} unto us, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except{H1115} your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#) Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ======= Genesis 43:4 ============ Genesis 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(asv) Genesis 43:4 Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được.(VN) Genesis 43:4 If thou wilt{H3426} send{H7971}{(H8764)} our brother{H251} with us, we will go down{H3381}{(H8799)} and buy{H7666}{(H8799)} thee food{H400}: (kjv-strongs#) Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: (kjv) ======= Genesis 43:5 ============ Genesis 43:5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Genesis 43:5 Bằng không, thì chúng tôi chẳng trở xuống đâu, vì người đó đã nói rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.(VN) Genesis 43:5 But if thou wilt not send{H7971}{(H8764)} him, we will not go down{H3381}{(H8799)}: for the man{H376} said{H559}{(H8804)} unto us, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#) Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ======= Genesis 43:6 ============ Genesis 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(asv) Genesis 43:6 Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?(VN) Genesis 43:6 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Wherefore dealt ye so ill{H7489}{(H8689)} with me, as to tell{H5046}{(H8687)} the man{H376} whether ye had yet a brother{H251}? (kjv-strongs#) Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? (kjv) ======= Genesis 43:7 ============ Genesis 43:7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?(asv) Genesis 43:7 Thưa rằng: Người đó hỏi kỹ càng về chúng tôi, và về bà con chúng tôi rằng: Thân-phụ các ngươi còn sống chăn? cò có một người anh em nào nữa chăng? Chúng tôi có đáp các lời hỏi đó. Há dễ biết người đó sẽ dặn chúng tôi rằng: Hãy đem em út xuống đây, sao?(VN) Genesis 43:7 And they said{H559}{(H8799)}, The man{H376} asked{H7592}{(H8804)} us straitly{H7592}{(H8800)} of our state, and of our kindred{H4138}, saying{H559}{(H8800)}, Is your father{H1} yet alive{H2416}? have ye{H3426} another brother{H251}? and we told{H5046}{(H8686)} him according{H5921} to the tenor{H6310} of these words{H1697}: could we certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that he would say{H559}{(H8799)}, Bring{H3381} your brother{H251} down{H3381}{(H8685)}? (kjv-strongs#) Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? (kjv) ======= Genesis 43:8 ============ Genesis 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(asv) Genesis 43:8 Giu-đa lại thưa cùng Y-sơ-ra-ên cha mình, rằng: Hãy cho đứa trẻ theo con, thì chúng tôi sẽ đứng dậy đi, hầu cho chúng ta, nào các con, nào cha, nào các cháu của cha đây đều được sống và khỏi chết.(VN) Genesis 43:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} his father{H1}, Send{H7971}{(H8798)} the lad{H5288} with me, and we will arise{H6965}{(H8799)} and go{H3212}{(H8799)}; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, both we, and thou, and also our little ones{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. (kjv) ======= Genesis 43:9 ============ Genesis 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(asv) Genesis 43:9 Con sẽ bảo lãnh em cho; cha sẽ cứ nơi con mà đòi em. Nếu không dẫn em về không để em trước mặt cha, thì con đây sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.(VN) Genesis 43:9 I will be surety{H6148}{(H8799)} for him; of my hand{H3027} shalt thou require{H1245}{(H8762)} him: if{H518} I bring{H935}{(H8689)} him not{H518} unto thee, and set{H3322}{(H8689)} him before thee{H6440}, then let me bear the blame{H2398}{(H8804)} for ever{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: (kjv) ======= Genesis 43:10 ============ Genesis 43:10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.(asv) Genesis 43:10 Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.(VN) Genesis 43:10 For except{H3884} we had lingered{H4102}{(H8701)}, surely now we had returned{H7725}{(H8804)} this second time{H6471}. (kjv-strongs#) Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. (kjv) ======= Genesis 43:11 ============ Genesis 43:11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;(asv) Genesis 43:11 Ðoạn, Y-sơ-ra-ên, cha các anh em, nói rằng: Nếu việc đã thể kia, thì bay phải làm thể nầy: Hãy lấy trong đồ hành lý những thổ sản quí nhứt của xứ ta: một ít nhũ hương và mật ong, các hương hoa và một dược, phi tử và hạnh nhân, đem dâng cho người đó làm của lễ.(VN) Genesis 43:11 And their father{H1} Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, If it must be so now{H645}, do{H6213}{(H8798)} this; take{H3947}{(H8798)} of the best fruits{H2173} in the land{H776} in your vessels{H3627}, and carry down{H3381}{(H8685)} the man{H376} a present{H4503}, a little{H4592} balm{H6875}, and a little{H4592} honey{H1706}, spices{H5219}, and myrrh{H3910}, nuts{H992}, and almonds{H8247}: (kjv-strongs#) Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: (kjv) ======= Genesis 43:12 ============ Genesis 43:12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:(asv) Genesis 43:12 Hãy đem theo một số tiền bằng hai, đặng thối hồi tiền mà họ đã để lại nơi miệng bao của bay: có lẽ là một sự lộn chăng.(VN) Genesis 43:12 And take{H3947}{(H8798)} double{H4932} money{H3701} in your hand{H3027}; and the money{H3701} that was brought again{H7725}{(H8716)} in the mouth{H6310} of your sacks{H572}, carry it again{H7725}{(H8686)} in your hand{H3027}; peradventure it was an oversight{H4870}: (kjv-strongs#) Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: (kjv) ======= Genesis 43:13 ============ Genesis 43:13 take also your brother, and arise, go again unto the man:(asv) Genesis 43:13 Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.(VN) Genesis 43:13 Take{H3947}{(H8798)} also your brother{H251}, and arise{H6965}{(H8798)}, go again{H7725}{(H8798)} unto the man{H376}: (kjv-strongs#) Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: (kjv) ======= Genesis 43:14 ============ Genesis 43:14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.(asv) Genesis 43:14 Cầu xin Ðức Chúa Trời toàn năng xui cho bay được ơn trước mặt người, và tha đứa em kia và Bên-gia-min cho bay. Còn phần cha, nếu phải mất con, thì cha chịu phận vậy!(VN) Genesis 43:14 And God{H410} Almighty{H7706} give{H5414}{(H8799)} you mercy{H7356} before{H6440} the man{H376}, that he may send away{H7971}{(H8765)} your other{H312} brother{H251}, and Benjamin{H1144}. If{H834} I be bereaved{H7921}{(H8804)} of my children, I am bereaved{H7921}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (kjv) ======= Genesis 43:15 ============ Genesis 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(asv) Genesis 43:15 Vậy, các anh em đem theo của lễ và một số tiền bằng hai, cùng dẫn Bên-gia-min đồng đứng dậy đi xuống Ê-díp-tô, mà ra mắt Giô-sép.(VN) Genesis 43:15 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} that{H2063} present{H4503}, and they took{H3947}{(H8804)} double{H4932} money{H3701} in their hand{H3027}, and Benjamin{H1144}; and rose up{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to Egypt{H4714}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. (kjv) ======= Genesis 43:16 ============ Genesis 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.(asv) Genesis 43:16 Vừa khi Giô-sép thấy Bên-gia-min đi theo xuống với, bèn truyền cho quản gia rằng: Hãy đua các người nầy vào nhà trong, bắt con gì làm thịt và nấu dọn đi; vì trưa nầy họ sẽ dùng bữa cùng ta.(VN) Genesis 43:16 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Benjamin{H1144} with{H854} them, he said{H559}{(H8799)} to the ruler of his house{H1004}, Bring{H935}{(H8685)} these men{H582} home{H1004}, and slay{H2873}{(H8800)}{H2874}, and make ready{H3559}{(H8685)}; for these men{H582} shall dine{H398}{(H8799)} with me at noon{H6672}. (kjv-strongs#) Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. (kjv) ======= Genesis 43:17 ============ Genesis 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.(asv) Genesis 43:17 Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.(VN) Genesis 43:17 And the man{H376} did{H6213}{(H8799)} as Joseph{H3130} bade{H559}{(H8804)}; and the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. (kjv) ======= Genesis 43:18 ============ Genesis 43:18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(asv) Genesis 43:18 Anh em thấy mình phải đưa vào nhà Giô-sép, thì sợ hãi, và nói với nhau rằng: Ấy cũng vì số tiền đã để lại vào bao chúng ta lần trước, nên họ mới đem chúng ta vào chốn nầy, đặng tìm cớ xông vào đánh chúng ta, bắt chúng ta làm tôi mọi, và chiếm đoạt mấy con lừa của chúng ta.(VN) Genesis 43:18 And the men{H582} were afraid{H3372}{(H8799)}, because they were brought{H935}{(H8717)} into Joseph's{H3130} house{H1004}; and they said{H559}{(H8799)}, Because{H1697} of the money{H3701} that was returned{H7725}{(H8802)} in our sacks{H572} at the first time{H8462} are we brought in{H935}{(H8716)}; that he may seek occasion{H1556}{(H8705)} against us, and fall{H5307}{(H8692)} upon us, and take{H3947}{(H8800)} us for bondmen{H5650}, and our asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (kjv) ======= Genesis 43:19 ============ Genesis 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,(asv) Genesis 43:19 Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa(VN) Genesis 43:19 And they came near{H5066}{(H8799)} to the steward{H376} of Joseph's{H3130} house{H1004}, and they communed{H1696}{(H8762)} with him at the door{H6607} of the house{H1004}, (kjv-strongs#) Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, (kjv) ======= Genesis 43:20 ============ Genesis 43:20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:(asv) Genesis 43:20 mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;(VN) Genesis 43:20 And said{H559}{(H8799)}, O{H994} sir{H113}, we came indeed{H3381}{(H8800)} down{H3381}{(H8804)} at the first time{H8462} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: (kjv-strongs#) Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: (kjv) ======= Genesis 43:21 ============ Genesis 43:21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(asv) Genesis 43:21 và khi trở về đến nhà quán, mở các bao ra, nầy số bạc của mỗi người đều ở tại miệng bao mình; cân nặng bao nhiêu đều y như bấy nhiêu. Nầy, chúng tôi có đem lại số bạc đó,(VN) Genesis 43:21 And it came to pass, when we came{H935}{(H8804)} to the inn{H4411}, that we opened{H6605}{(H8799)} our sacks{H572}, and, behold, every man's{H376} money{H3701} was in the mouth{H6310} of his sack{H572}, our money{H3701} in full weight{H4948}: and we have brought it again{H7725}{(H8686)} in our hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. (kjv) ======= Genesis 43:22 ============ Genesis 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.(asv) Genesis 43:22 và cũng có đem thêm số bạc nữa đặng mua lương thực. Chẳng biết ai để bạc lại trong bao chúng tôi.(VN) Genesis 43:22 And other{H312} money{H3701} have we brought down{H3381}{(H8689)} in our hands{H3027} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: we cannot tell{H3045}{(H8804)} who put{H7760}{(H8804)} our money{H3701} in our sacks{H572}. (kjv-strongs#) Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. (kjv) ======= Genesis 43:23 ============ Genesis 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(asv) Genesis 43:23 Quản gia đáp rằng: Mọi việc đều bình yên! đừng sợ chi cả! Ấy là Ðức Chúa Trời của các ngươi, tức Ðức Chúa Trời của cha các ngươi, đã ban vật quí vào bao. Còn bạc các ngươi thì đã có giao cho ta. Ðoạn, người dẫn Si-mê-ôn đến cùng anh em;(VN) Genesis 43:23 And he said{H559}{(H8799)}, Peace{H7965} be to you, fear{H3372}{(H8799)} not: your God{H430}, and the God{H430} of your father{H1}, hath given{H5414}{(H8804)} you treasure{H4301} in your sacks{H572}: I had{H935}{(H8804)} your money{H3701}. And he brought{H3318}{(H8686)} Simeon{H8095} out unto them. (kjv-strongs#) Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. (kjv) ======= Genesis 43:24 ============ Genesis 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(asv) Genesis 43:24 rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.(VN) Genesis 43:24 And the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}, and gave{H5414}{(H8799)} them water{H4325}, and they washed{H7364}{(H8799)} their feet{H7272}; and he gave{H5414}{(H8799)} their asses{H2543} provender{H4554}. (kjv-strongs#) Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. (kjv) ======= Genesis 43:25 ============ Genesis 43:25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.(asv) Genesis 43:25 Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.(VN) Genesis 43:25 And they made ready{H3559}{(H8686)} the present{H4503} against{H5704} Joseph{H3130} came{H935}{(H8800)} at noon{H6672}: for they heard{H8085}{(H8804)} that they should eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} there. (kjv-strongs#) Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. (kjv) ======= Genesis 43:26 ============ Genesis 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.(asv) Genesis 43:26 Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người.(VN) Genesis 43:26 And when Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} home{H1004}, they brought{H935}{(H8686)} him the present{H4503} which was in their hand{H3027} into the house{H1004}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves to him to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. (kjv) ======= Genesis 43:27 ============ Genesis 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(asv) Genesis 43:27 Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?(VN) Genesis 43:27 And he asked{H7592}{(H8799)} them of their welfare{H7965}, and said{H559}{(H8799)}, Is your father{H1} well{H7965}, the old man{H2205} of whom ye spake{H559}{(H8804)}? Is he yet alive{H2416}? (kjv-strongs#) Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? (kjv) ======= Genesis 43:28 ============ Genesis 43:28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.(asv) Genesis 43:28 Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ cháu, là cha chúng tôi, vẫn mạnh khỏe và còn sống. Ðoạn, họ cùi đầu và lạy.(VN) Genesis 43:28 And they answered{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} our father{H1} is in good health{H7965}, he is yet alive{H2416}. And they bowed down their heads{H6915}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. (kjv) ======= Genesis 43:29 ============ Genesis 43:29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(asv) Genesis 43:29 Giô-sép nhướng mắt thấy Bên-gia-min, em ruột, con trai của mẹ mình, thì hỏi rằng: Ðó có phải em út mà các ngươi đã nói cùng ta chăng? Và tiếp rằng: Con út ơi! cầu xin Ðức Chúa Trời làm ơn cho ngươi!(VN) Genesis 43:29 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} his brother{H251} Benjamin{H1144}, his mother's{H517} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Is this your younger{H6996} brother{H251}, of whom ye spake{H559}{(H8804)} unto me? And he said{H559}{(H8799)}, God{H430} be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee, my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. (kjv) ======= Genesis 43:30 ============ Genesis 43:30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(asv) Genesis 43:30 Vì thấy em mình, nên Giô-sép tất lòng cảm động, lật đật bước ra ngoài, tìm nơi nào đặng khóc. Người vào phòng nhà trong và khóc.(VN) Genesis 43:30 And Joseph{H3130} made haste{H4116}{(H8762)}; for his bowels{H7356} did yearn{H3648}{(H8738)} upon his brother{H251}: and he sought{H1245}{(H8762)} where to weep{H1058}{(H8800)}; and he entered{H935}{(H8799)} into his chamber{H2315}, and wept{H1058}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. (kjv) ======= Genesis 43:31 ============ Genesis 43:31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.(asv) Genesis 43:31 Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.(VN) Genesis 43:31 And he washed{H7364}{(H8799)} his face{H6440}, and went out{H3318}{(H8799)}, and refrained{H662}{(H8691)} himself, and said{H559}{(H8799)}, Set on{H7760}{(H8798)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. (kjv) ======= Genesis 43:32 ============ Genesis 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(asv) Genesis 43:32 Người ta dọn cho Giô-sép ăn riêng, và cho các anh em ăn riêng. Người Ê-díp-tô ăn chung cùng người cũng dọn cho ngồi riêng nữa; vì người Ê-díp-tô có tánh gớm người Hê-bơ-rơ, nên không ăn chung được.(VN) Genesis 43:32 And they set on{H7760}{(H8799)} for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians{H4713}, which did eat{H398}{(H8802)} with him, by themselves: because the Egyptians{H4713} might{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with the Hebrews{H5680}; for that is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. (kjv) ======= Genesis 43:33 ============ Genesis 43:33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.(asv) Genesis 43:33 Vậy, các anh em bèn ngồi lại trước mặt Giô-sép, lớn nhỏ tùy theo thứ tự mình, ngơ ngẩn mà nhìn nhau.(VN) Genesis 43:33 And they sat{H3427}{(H8799)} before him{H6440}, the firstborn{H1060} according to his birthright{H1062}, and the youngest{H6810} according to his youth{H6812}: and the men{H582} marvelled{H8539}{(H8799)} one{H376} at another{H7453}. (kjv-strongs#) Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. (kjv) ======= Genesis 43:34 ============ Genesis 43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [(asv) Genesis 43:34 Giô-sép sai đem mấy món đồ ăn trước mặt mình cho các anh em; nhưng phần Bên-gia-min lại nhiều gấp năm của các người khác. Họ uống và ăn ngon vui cùng Giô-sép.(VN) Genesis 43:34 And he took{H5375}{(H8799)} and sent messes{H4864} unto them from before him{H6440}: but Benjamin's{H1144} mess{H4864} was five{H2568} times{H3027} so much as{H7235}{(H8799)} any of theirs. And they drank{H8354}{(H8799)}, and were merry{H7937}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(kjv) ======= Genesis 44:1 ============ Genesis 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(asv) Genesis 44:1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ.(VN) Genesis 44:1 And he commanded{H6680}{(H8762)} the steward of his house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Fill{H4390}{(H8761)} the men's{H582} sacks{H572} with food{H400}, as much as{H834} they can{H3201}{(H8799)} carry{H5375}{(H8800)}, and put{H7760}{(H8798)} every man's{H376} money{H3701} in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. (kjv) ======= Genesis 44:2 ============ Genesis 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(asv) Genesis 44:2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.(VN) Genesis 44:2 And put{H7760}{(H8799)} my cup{H1375}, the silver{H3701} cup{H1375}, in the sack's{H572} mouth{H6310} of the youngest{H6996}, and his corn{H7668} money{H3701}. And he did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} that Joseph{H3130} had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. (kjv) ======= Genesis 44:3 ============ Genesis 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(asv) Genesis 44:3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.(VN) Genesis 44:3 As soon as the morning{H1242} was light{H215}{(H8804)}, the men{H582} were sent away{H7971}{(H8795)}, they and their asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. (kjv) ======= Genesis 44:4 ============ Genesis 44:4 [ And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(asv) Genesis 44:4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy?(VN) Genesis 44:4 And when they were gone out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892}, and not yet far off{H7368}{(H8689)}, Joseph{H3130} said{H559}{(H8804)} unto his steward{H1004}, Up{H6965}{(H8798)}, follow{H7291}{(H8798)} after{H310} the men{H582}; and when thou dost overtake{H5381}{(H8689)} them, say{H559}{(H8804)} unto them, Wherefore have ye rewarded{H7999}{(H8765)} evil{H7451} for good{H2896}? (kjv-strongs#) Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? (kjv) ======= Genesis 44:5 ============ Genesis 44:5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.(asv) Genesis 44:5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó.(VN) Genesis 44:5 Is not this it in which my lord{H113} drinketh{H8354}{(H8799)}, and whereby indeed{H5172}{(H8763)} he divineth{H5172}{(H8762)}? ye have done evil{H7489}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. (kjv) ======= Genesis 44:6 ============ Genesis 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these words.(asv) Genesis 44:6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;(VN) Genesis 44:6 And he overtook{H5381}{(H8686)} them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them these same{H428} words{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. (kjv) ======= Genesis 44:7 ============ Genesis 44:7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.(asv) Genesis 44:7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!(VN) Genesis 44:7 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore saith{H1696}{(H8762)} my lord{H113} these words{H1697}? God forbid{H2486} that thy servants{H5650} should do{H6213}{(H8800)} according to this thing{H1697}: (kjv-strongs#) Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: (kjv) ======= Genesis 44:8 ============ Genesis 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(asv) Genesis 44:8 Ðây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao?(VN) Genesis 44:8 Behold, the money{H3701}, which we found{H4672}{(H8804)} in our sacks{H572}' mouths{H6310}, we brought again{H7725}{(H8689)} unto thee out of the land{H776} of Canaan{H3667}: how then should we steal{H1589}{(H8799)} out of thy lord's{H113} house{H1004} silver{H3701} or gold{H2091}? (kjv-strongs#) Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? (kjv) ======= Genesis 44:9 ============ Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.(asv) Genesis 44:9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa.(VN) Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants{H5650} it be found{H4672}{(H8735)}, both let him die{H4191}{(H8804)}, and we also will be my lord's{H113} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. (kjv) ======= Genesis 44:10 ============ Genesis 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.(asv) Genesis 44:10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các người thì vô tội.(VN) Genesis 44:10 And he said{H559}{(H8799)}, Now also let it be according unto your words{H1697}:{H3651} he with whom it is found{H4672}{(H8735)} shall be my servant{H5650}; and ye shall be blameless{H5355}. (kjv-strongs#) Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. (kjv) ======= Genesis 44:11 ============ Genesis 44:11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(asv) Genesis 44:11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.(VN) Genesis 44:11 Then they speedily{H4116}{(H8762)} took down{H3381}{(H8686)} every man{H376} his sack{H572} to the ground{H776}, and opened{H6605}{(H8799)} every man{H376} his sack{H572}. (kjv-strongs#) Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. (kjv) ======= Genesis 44:12 ============ Genesis 44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(asv) Genesis 44:12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bê-gia-min.(VN) Genesis 44:12 And he searched{H2664}{(H8762)}, and began{H2490}{(H8689)} at the eldest{H1419}, and left{H3615}{(H8765)} at the youngest{H6996}: and the cup{H1375} was found{H4672}{(H8735)} in Benjamin's{H1144} sack{H572}. (kjv-strongs#) Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. (kjv) ======= Genesis 44:13 ============ Genesis 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(asv) Genesis 44:13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.(VN) Genesis 44:13 Then they rent{H7167}{(H8799)} their clothes{H8071}, and laded{H6006}{(H8799)} every man{H376} his ass{H2543}, and returned{H7725}{(H8799)} to the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. (kjv) ======= Genesis 44:14 ============ Genesis 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.(asv) Genesis 44:14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người.(VN) Genesis 44:14 And Judah{H3063} and his brethren{H251} came{H935}{(H8799)} to Joseph's{H3130} house{H1004}; for he was yet there: and they fell{H5307}{(H8799)} before him{H6440} on the ground{H776}. (kjv-strongs#) Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. (kjv) ======= Genesis 44:15 ============ Genesis 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?(asv) Genesis 44:15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao?(VN) Genesis 44:15 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, What deed{H4639} is this that ye have done{H6213}{(H8804)}? wot ye{H3045}{(H8804)} not that such a man{H376} as I can certainly{H5172}{(H8763)} divine{H5172}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? (kjv) ======= Genesis 44:16 ============ Genesis 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.(asv) Genesis 44:16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? sẽ phân lại làm sao? sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Ðức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa.(VN) Genesis 44:16 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, What shall we say{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}? what shall we speak{H1696}{(H8762)}? or how shall we clear ourselves{H6663}{(H8691)}? God{H430} hath found out{H4672}{(H8804)} the iniquity{H5771} of thy servants{H5650}: behold, we are my lord's{H113} servants{H5650}, both we, and he also{H1571} with whom{H834}{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. (kjv) ======= Genesis 44:17 ============ Genesis 44:17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.(asv) Genesis 44:17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.(VN) Genesis 44:17 And he said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that I should do{H6213}{(H8800)} so{H2063}: but the man{H376} in whose hand{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}, he shall be my servant{H5650}; and as for you, get you up{H5927}{(H8798)} in peace{H7965} unto your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. (kjv) ======= Genesis 44:18 ============ Genesis 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(asv) Genesis 44:18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe.(VN) Genesis 44:18 Then Judah{H3063} came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H994} my lord{H113}, let thy servant{H5650}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} a word{H1697} in my lord's{H113} ears{H241}, and let not thine anger{H639} burn{H2734}{(H8799)} against thy servant{H5650}: for thou art even as Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 44:19 ============ Genesis 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(asv) Genesis 44:19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?(VN) Genesis 44:19 My lord{H113} asked{H7592}{(H8804)} his servants{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, Have{H3426} ye a father{H1}, or a brother{H251}? (kjv-strongs#) Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? (kjv) ======= Genesis 44:20 ============ Genesis 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.(asv) Genesis 44:20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm.(VN) Genesis 44:20 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, We have{H3426} a father{H1}, an old man{H2205}, and a child{H3206} of his old age{H2208}, a little one{H6996}; and his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he alone is left{H3498}{(H8735)} of his mother{H517}, and his father{H1} loveth{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. (kjv) ======= Genesis 44:21 ============ Genesis 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(asv) Genesis 44:21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.(VN) Genesis 44:21 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Bring him down{H3381}{(H8685)} unto me, that I may set{H7760}{(H8799)} mine eyes{H5869} upon him. (kjv-strongs#) Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. (kjv) ======= Genesis 44:22 ============ Genesis 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(asv) Genesis 44:22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.(VN) Genesis 44:22 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, The lad{H5288} cannot{H3201}{(H8799)} leave{H5800}{(H8800)} his father{H1}: for if he should leave{H5800}{(H8804)} his father{H1}, his father would die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. (kjv) ======= Genesis 44:23 ============ Genesis 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(asv) Genesis 44:23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.(VN) Genesis 44:23 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Except{H3808} your youngest{H6996} brother{H251} come down{H3381}{(H8799)} with you, ye shall see{H7200}{H3254} my face{H6440} no more{H7200}{(H8800)}{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. (kjv) ======= Genesis 44:24 ============ Genesis 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(asv) Genesis 44:24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.(VN) Genesis 44:24 And it came to pass when we came up{H5927}{(H8804)} unto thy servant{H5650} my father{H1}, we told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. (kjv) ======= Genesis 44:25 ============ Genesis 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(asv) Genesis 44:25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.(VN) Genesis 44:25 And our father{H1} said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)}, and buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. (kjv) ======= Genesis 44:26 ============ Genesis 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(asv) Genesis 44:26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó.(VN) Genesis 44:26 And we said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)} go down{H3381}{(H8800)}: if our youngest{H6996} brother{H251} be{H3426} with us, then will we go down{H3381}{(H8804)}: for we may{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} the man's{H376} face{H6440}, except{H369} our youngest{H6996} brother{H251} be with us. (kjv-strongs#) Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. (kjv) ======= Genesis 44:27 ============ Genesis 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(asv) Genesis 44:27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;(VN) Genesis 44:27 And thy servant{H5650} my father{H1} said{H559}{(H8799)} unto us, Ye know{H3045}{(H8804)} that my wife{H802} bare{H3205}{(H8804)} me two{H8147} sons: (kjv-strongs#) Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: (kjv) ======= Genesis 44:28 ============ Genesis 44:28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:(asv) Genesis 44:28 một đứa đã từ ta đi mất-biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại.(VN) Genesis 44:28 And the one{H259} went out{H3318}{(H8799)} from me, and I said{H559}{(H8799)}, Surely{H2963}{(H8800)} he is torn in pieces{H2963}{(H8776)}; and I saw him{H7200}{(H8804)} not since{H2008}: (kjv-strongs#) Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: (kjv) ======= Genesis 44:29 ============ Genesis 44:29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 44:29 Nếu bây còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bây sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.(VN) Genesis 44:29 And if ye take{H3947}{(H8804)} this also from{H5973} me{H6440}, and mischief{H611} befall him{H7136}{(H8804)}, ye shall bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H7451} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (kjv) ======= Genesis 44:30 ============ Genesis 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(asv) Genesis 44:30 Cha thương em út tôi lắm đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó,(VN) Genesis 44:30 Now therefore when I come{H935}{(H8800)} to thy servant{H5650} my father{H1}, and the lad{H5288} be not with us; seeing that his life{H5315} is bound up{H7194}{(H8803)} in the lad's life{H5315}; (kjv-strongs#) Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; (kjv) ======= Genesis 44:31 ============ Genesis 44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 44:31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là kẻ tôi tớ chúa, đau lòng xót dạ xuống âm phủ.(VN) Genesis 44:31 It shall come to pass, when he seeth{H7200}{(H8800)} that the lad{H5288} is not with us, that he will die{H4191}{(H8804)}: and thy servants{H5650} shall bring down{H3381}{(H8689)} the gray hairs{H7872} of thy servant{H5650} our father{H1} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (kjv) ======= Genesis 44:32 ============ Genesis 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.(asv) Genesis 44:32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.(VN) Genesis 44:32 For thy servant{H5650} became surety{H6148}{(H8804)} for the lad{H5288} unto{H5973} my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, If I bring{H935}{(H8686)} him not unto thee, then I shall bear the blame{H2398}{(H8804)} to my father{H1} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. (kjv) ======= Genesis 44:33 ============ Genesis 44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(asv) Genesis 44:33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình.(VN) Genesis 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant{H5650} abide{H3427}{(H8799)} instead of the lad{H5288} a bondman{H5650} to my lord{H113}; and let the lad{H5288} go up{H5927}{(H8799)} with his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. (kjv) ======= Genesis 44:34 ============ Genesis 44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.(asv) Genesis 44:34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!(VN) Genesis 44:34 For how{H349} shall I go up{H5927}{(H8799)} to my father{H1}, and the lad{H5288} be not with me? lest peradventure I see{H7200}{(H8799)} the evil{H7451} that shall come on{H4672}{(H8799)} my father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(kjv) ======= Genesis 45:1 ============ Genesis 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(asv) Genesis 45:1 Bây giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết.(VN) Genesis 45:1 Then Joseph{H3130} could{H3201}{(H8804)} not refrain{H662}{(H8692)} himself before all them that stood{H5324}{(H8737)} by him; and he cried{H7121}{(H8799)}, Cause{H3318} every man{H376} to go out{H3318}{(H8685)} from me. And there stood{H5975}{(H8804)} no man{H376} with him, while Joseph{H3130} made himself known{H3045}{(H8692)} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. (kjv) ======= Genesis 45:2 ============ Genesis 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(asv) Genesis 45:2 Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.(VN) Genesis 45:2 And he wept{H6963}{H1065} aloud{H5414}{(H8799)}: and the Egyptians{H4714} and the house{H1004} of Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)}{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. (kjv) ======= Genesis 45:3 ============ Genesis 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(asv) Genesis 45:3 Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được.(VN) Genesis 45:3 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I am Joseph{H3130}; doth my father{H1} yet live{H2416}? And his brethren{H251} could{H3201}{(H8804)} not answer{H6030}{(H8800)} him; for they were troubled{H926}{(H8738)} at his presence{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. (kjv) ======= Genesis 45:4 ============ Genesis 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(asv) Genesis 45:4 Người lại nói rằng: Các anh em hãy lại gần tôi. Họ bèn lại gần. Người nói: Tôi là Giô-sép, em mà các anh đã bán đặng bị dẫn qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 45:4 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Come near{H5066}{(H8798)} to me, I pray you. And they came near{H5066}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)}, I am Joseph{H3130} your brother{H251}, whom ye sold{H4376}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. (kjv) ======= Genesis 45:5 ============ Genesis 45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(asv) Genesis 45:5 Bây giờ, đừng sầu não, và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Ðức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh.(VN) Genesis 45:5 Now therefore be not grieved{H6087}{(H8735)}, nor angry{H2734}{(H8799)} with yourselves{H5869}, that ye sold{H4376}{(H8804)} me hither: for God{H430} did send{H7971}{(H8804)} me before you{H6440} to preserve life{H4241}. (kjv-strongs#) Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. (kjv) ======= Genesis 45:6 ============ Genesis 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.(asv) Genesis 45:6 Kìa, hai năm rồi trong xứ đã bị đói kém, và còn năm năm nữa sẽ không còn cày cấy chi, gặt hái chi được hết.(VN) Genesis 45:6 For these two years{H8141} hath the famine{H7458} been in{H7130} the land{H776}: and yet there are five{H2568} years{H8141}, in the which there shall neither{H369} be earing{H2758} nor harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. (kjv) ======= Genesis 45:7 ============ Genesis 45:7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(asv) Genesis 45:7 Ðức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em.(VN) Genesis 45:7 And God{H430} sent{H7971}{(H8799)} me before you{H6440} to preserve{H7760}{(H8800)} you a posterity{H7611} in the earth{H776}, and to save your lives{H2421}{(H8687)} by a great{H1419} deliverance{H6413}. (kjv-strongs#) Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. (kjv) ======= Genesis 45:8 ============ Genesis 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.(asv) Genesis 45:8 Không, chẳng phải các anh sai tôi đến đây đâu, ấy là Ðức Chúa Trời; Ngài dường đặt tôi làm cha Pha-ra-ôn, cai quản cả nhà người, vì trị khắp xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 45:8 So now it was not you that sent{H7971}{(H8804)} me hither, but God{H430}: and he hath made{H7760}{(H8799)} me a father{H1} to Pharaoh{H6547}, and lord{H113} of all his house{H1004}, and a ruler{H4910}{(H8802)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 45:9 ============ Genesis 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;(asv) Genesis 45:9 Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Ðức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ,(VN) Genesis 45:9 Haste{H4116}{(H8761)} ye, and go up{H5927}{(H8798)} to my father{H1}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} thy son{H1121} Joseph{H3130}, God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} me lord{H113} of all Egypt{H4714}: come down{H3381}{(H8798)} unto me, tarry{H5975}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: (kjv) ======= Genesis 45:10 ============ Genesis 45:10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(asv) Genesis 45:10 cha, các con, các cháu, các chiên, bò cùng tài vật của cha sẽ ở tại xứ Gô-sen gần tôi đây.(VN) Genesis 45:10 And thou shalt dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}, and thou shalt be near{H7138} unto me, thou, and thy children{H1121}, and thy children's{H1121} children{H1121}, and thy flocks{H6629}, and thy herds{H1241}, and all that thou hast: (kjv-strongs#) Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: (kjv) ======= Genesis 45:11 ============ Genesis 45:11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.(asv) Genesis 45:11 Ở đó tôi sẽ nuôi cha, (vì còn năm năm đói kém nữa), e khi cha, người nhà cha, và hết thảy loài vật của cha phải bị ách mà hao mòn.(VN) Genesis 45:11 And there will I nourish{H3557}{(H8773)} thee; for yet there are five{H2568} years{H8141} of famine{H7458}; lest thou, and thy household{H1004}, and all that thou hast, come to poverty{H3423}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. (kjv) ======= Genesis 45:12 ============ Genesis 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(asv) Genesis 45:12 Này, các anh và Bên-gia-min, em tôi, đã thấy tận mắt rằng, chánh miệng tôi đã nói chuyện cùng các anh em đó.(VN) Genesis 45:12 And, behold, your eyes{H5869} see{H7200}{(H8802)}, and the eyes{H5869} of my brother{H251} Benjamin{H1144}, that it is my mouth{H6310} that speaketh{H1696}{(H8764)} unto you. (kjv-strongs#) Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. (kjv) ======= Genesis 45:13 ============ Genesis 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.(asv) Genesis 45:13 Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.(VN) Genesis 45:13 And ye shall tell{H5046}{(H8689)} my father{H1} of all my glory{H3519} in Egypt{H4714}, and of all that ye have seen{H7200}{(H8804)}; and ye shall haste{H4116}{(H8765)} and bring down{H3381}{(H8689)} my father{H1} hither. (kjv-strongs#) Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. (kjv) ======= Genesis 45:14 ============ Genesis 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(asv) Genesis 45:14 Ðoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc.(VN) Genesis 45:14 And he fell{H5307}{(H8799)} upon his brother{H251} Benjamin's{H1144} neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)}; and Benjamin{H1144} wept{H1058}{(H8804)} upon his neck{H6677}. (kjv-strongs#) Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. (kjv) ======= Genesis 45:15 ============ Genesis 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(asv) Genesis 45:15 Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.(VN) Genesis 45:15 Moreover he kissed{H5401}{(H8762)} all his brethren{H251}, and wept{H1058}{(H8799)} upon them: and after{H310} that his brethren{H251} talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#) Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. (kjv) ======= Genesis 45:16 ============ Genesis 45:16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(asv) Genesis 45:16 Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ.(VN) Genesis 45:16 And the fame{H6963} thereof was heard{H8085}{(H8738)} in Pharaoh's{H6547} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Joseph's{H3130} brethren{H251} are come{H935}{(H8804)}: and it pleased{H3190}{H5869} Pharaoh{H6547} well{H3190}{(H8799)}{H5869}, and{H5869} his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. (kjv) ======= Genesis 45:17 ============ Genesis 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(asv) Genesis 45:17 Pha-ra-ôn bèn phán cùng Giô-sép rằng: Hãy dặn các anh em ngươi rằng: Hãy chỡ đồ lên lừa, đi trở về xứ Ca-na-an,(VN) Genesis 45:17 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Say{H559}{(H8798)} unto thy brethren{H251}, This do{H6213}{(H8798)} ye; lade{H2943}{(H8798)} your beasts{H1165}, and go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} you unto the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; (kjv) ======= Genesis 45:18 ============ Genesis 45:18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(asv) Genesis 45:18 rước cha và người nhà của các ngươi xuống ở cùng ta. Ta sẽ nhượng cho vật tốt nhất trong xứ Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ hưỡng mầu mỡ của đất.(VN) Genesis 45:18 And take{H3947}{(H8798)} your father{H1} and your households{H1004}, and come{H935}{(H8798)} unto me: and I will give{H5414}{(H8799)} you the good{H2898} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and ye shall eat{H398}{(H8798)} the fat{H2459} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. (kjv) ======= Genesis 45:19 ============ Genesis 45:19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(asv) Genesis 45:19 Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vậy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây.(VN) Genesis 45:19 Now thou art commanded{H6680}{(H8795)}, this do{H6213}{(H8798)} ye; take{H3947}{(H8798)} you wagons{H5699} out of the land{H776} of Egypt{H4714} for your little ones{H2945}, and for your wives{H802}, and bring{H5375}{(H8804)} your father{H1}, and come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. (kjv) ======= Genesis 45:20 ============ Genesis 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.(asv) Genesis 45:20 Ðừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhất của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.(VN) Genesis 45:20 Also{H5869} regard{H2347}{(H8799)} not your stuff{H3627}; for the good{H2898} of all the land{H776} of Egypt{H4714} is yours. (kjv-strongs#) Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. (kjv) ======= Genesis 45:21 ============ Genesis 45:21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(asv) Genesis 45:21 Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình, và luôn vật thực dùng trong lúc đi đường.(VN) Genesis 45:21 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them wagons{H5699}, according to the commandment{H6310} of Pharaoh{H6547}, and gave{H5414}{(H8799)} them provision{H6720} for the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. (kjv) ======= Genesis 45:22 ============ Genesis 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(asv) Genesis 45:22 Người cũng đưa áo xống mặc đổi thay cho mỗi người, còn Bên-gia-min, người cho trăm miếng bạc cùng năm bộ áo xống.(VN) Genesis 45:22 To all of them he gave{H5414}{(H8804)} each man{H376} changes{H2487} of raiment{H8071}; but to Benjamin{H1144} he gave{H5414}{(H8804)} three{H7969} hundred{H3967} pieces of silver{H3701}, and five{H2568} changes{H2487} of raiment{H8071}. (kjv-strongs#) Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. (kjv) ======= Genesis 45:23 ============ Genesis 45:23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.(asv) Genesis 45:23 Người cũng sai đem về cho cha mình mười con lừa chỡ các vật quí nhất trong xứ Ê-díp-tô, mười con lừa cái chỡ lúa, bánh, và lương thực để dành dùng trong khi cha đi đường.(VN) Genesis 45:23 And to his father{H1} he sent{H7971}{(H8804)} after this{H2063} manner; ten{H6235} asses{H860} laden{H5375}{(H8802)} with the good things{H2898} of Egypt{H4714}, and ten{H6235} she asses{H2543} laden{H5375}{(H8802)} with corn{H1250} and bread{H3899} and meat{H4202} for his father{H1} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. (kjv) ======= Genesis 45:24 ============ Genesis 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(asv) Genesis 45:24 Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.(VN) Genesis 45:24 So he sent{H7971} his brethren{H251} away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, See that ye fall not out{H7264}{(H8799)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. (kjv) ======= Genesis 45:25 ============ Genesis 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.(asv) Genesis 45:25 Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,(VN) Genesis 45:25 And they went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, and came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667} unto Jacob{H3290} their father{H1}, (kjv-strongs#) Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, (kjv) ======= Genesis 45:26 ============ Genesis 45:26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.(asv) Genesis 45:26 thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đang cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình vì người không tin lời họ nói.(VN) Genesis 45:26 And told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, Joseph{H3130} is yet alive{H2416}, and he is governor{H4910}{(H8802)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. And Jacob's heart{H3820} fainted{H6313}{(H8799)}, for he believed{H539}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#) Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. (kjv) ======= Genesis 45:27 ============ Genesis 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(asv) Genesis 45:27 Anh em thuật lại cho người nghe mọi lời Giô-sép đã nói; Gia-cốp vừa thấy các xe cộ của Giô-sép sai đem về đặng rước mình, thì tâm thần người tỉnh lại,(VN) Genesis 45:27 And they told{H1696}{(H8762)} him all the words{H1697} of Joseph{H3130}, which he had said{H1696}{(H8765)} unto them: and when he saw{H7200}{(H8799)} the wagons{H5699} which Joseph{H3130} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him, the spirit{H7307} of Jacob{H3290} their father{H1} revived{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: (kjv) ======= Genesis 45:28 ============ Genesis 45:28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(asv) Genesis 45:28 bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.(VN) Genesis 45:28 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, It is enough{H7227}; Joseph{H3130} my son{H1121} is yet alive{H2416}: I will go{H3212}{(H8799)} and see him{H7200}{(H8799)} before I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(kjv) ======= Genesis 46:1 ============ Genesis 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(asv) Genesis 46:1 Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.(VN) Genesis 46:1 And Israel{H3478} took his journey{H5265}{(H8799)} with all that he had, and came{H935}{(H8799)} to Beersheba{H884}, and offered{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} unto the God{H430} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. (kjv) ======= Genesis 46:2 ============ Genesis 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.(asv) Genesis 46:2 Trong một sự hiện thấy ban đêm kia, Ðức Chúa Trời có phán cùng Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Gia-cốp, Gia-cốp! Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 46:2 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} in the visions{H4759} of the night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}, Jacob{H3290}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 46:3 ============ Genesis 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:(asv) Genesis 46:3 Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn.(VN) Genesis 46:3 And he said{H559}{(H8799)}, I am God{H410}, the God{H430} of thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not to go down{H3381}{(H8800)} into Egypt{H4714}; for I will there make{H7760}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}: (kjv-strongs#) Gen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: (kjv) ======= Genesis 46:4 ============ Genesis 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.(asv) Genesis 46:4 Chánh ta sẽ xuống đến đó với ngươi, và chánh ta cũng sẽ dẫn ngươi về chẳng sai. Giô-sép sẽ vuốt mắt ngươi nhắm lại.(VN) Genesis 46:4 I will go down{H3381}{(H8799)} with thee into Egypt{H4714}; and I will also surely{H5927}{(H8800)} bring thee up{H5927}{(H8686)} again: and Joseph{H3130} shall put{H7896}{(H8799)} his hand{H3027} upon thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. (kjv) ======= Genesis 46:5 ============ Genesis 46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(asv) Genesis 46:5 Từ Bê -e-Sê-ba, Gia-cốp khởi đi; các con trai Y-sơ-ra-ên để Gia-cốp, cha mình, cùng các vợ và con mình lên xe cộ của Pha-ra-ôn đã sai đến rước những người đó.(VN) Genesis 46:5 And Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)} from Beersheba{H884}: and the sons{H1121} of Israel{H3478} carried{H5375}{(H8799)} Jacob{H3290} their father{H1}, and their little ones{H2945}, and their wives{H802}, in the wagons{H5699} which Pharaoh{H6547} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. (kjv) ======= Genesis 46:6 ============ Genesis 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:(asv) Genesis 46:6 Chúng cũng đem theo các súc vật và của cải mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, mà đi đến cứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 46:6 And they took{H3947}{(H8799)} their cattle{H4735}, and their goods{H7399}, which they had gotten{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and came{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290}, and all his seed{H2233} with him: (kjv-strongs#) Gen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: (kjv) ======= Genesis 46:7 ============ Genesis 46:7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.(asv) Genesis 46:7 Vậy, Gia-cốp cùng cả nhà người, nào các con trai, nào các cháu trai, nào các con gái, nào các cháu gái, thảy đều xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 46:7 His sons{H1121}, and his sons{H1121}' sons{H1121} with him, his daughters{H1323}, and his sons{H1121}' daughters{H1323}, and all his seed{H2233} brought he{H935}{(H8689)} with him into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. (kjv) ======= Genesis 46:8 ============ Genesis 46:8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.(asv) Genesis 46:8 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, tức là Gia-cốp, đến xứ Ê-díp-tô: Con trưởng nam của Gia-cốp là Ru-bên.(VN) Genesis 46:8 And these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290} and his sons{H1121}: Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Gen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. (kjv) ======= Genesis 46:9 ============ Genesis 46:9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.(asv) Genesis 46:9 Các con trai của Ru-bên là Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn, và Cạt-mi.(VN) Genesis 46:9 And the sons{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, and Phallu{H6396}, and Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}. (kjv-strongs#) Gen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. (kjv) ======= Genesis 46:10 ============ Genesis 46:10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.(asv) Genesis 46:10 Các con trai của Si-mê-ôn là Giê-mu-ên, Gia-min, Ô-hát, Gia-kin, Xô-ha, và Sau-lơ, tức con của người vợ xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 46:10 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish{H3669} woman. (kjv-strongs#) Gen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. (kjv) ======= Genesis 46:11 ============ Genesis 46:11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv) Genesis 46:11 Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) Genesis 46:11 And the sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Gen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv) ======= Genesis 46:12 ============ Genesis 46:12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(asv) Genesis 46:12 Các con trai của Giu-đa là Ê-rơ, O-nan, Sê-la, Phê-rết và Sê-rách. Nhưng Ê-rơ và O-nan đã thác tại xứ Ca-na-an; con của Phê-rết là Hết-rôn, và Ha-mun.(VN) Genesis 46:12 And the sons{H1121} of Judah{H3063}; Er{H6147}, and Onan{H209}, and Shelah{H7956}, and Pharez{H6557}, and Zerah{H2226}: but Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were Hezron{H2696} and Hamul{H2538}. (kjv-strongs#) Gen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. (kjv) ======= Genesis 46:13 ============ Genesis 46:13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.(asv) Genesis 46:13 Các con trai của Y-sa-ca là Thô-la, Phu-va, Gióp và Sim-rôn.(VN) Genesis 46:13 And the sons{H1121} of Issachar{H3485}; Tola{H8439}, and Phuvah{H6312}, and Job{H3102}, and Shimron{H8110}. (kjv-strongs#) Gen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. (kjv) ======= Genesis 46:14 ============ Genesis 46:14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.(asv) Genesis 46:14 Các con trai của Sa-bu-lôn là Sê-rết, Ê-lôn, và Gia-lê-ên.(VN) Genesis 46:14 And the sons{H1121} of Zebulun{H2074}; Sered{H5624}, and Elon{H356}, and Jahleel{H3177}. (kjv-strongs#) Gen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. (kjv) ======= Genesis 46:15 ============ Genesis 46:15 These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.(asv) Genesis 46:15 Vả, các con trai, và một con gái tên là Ði-na, mà Lê-a sanh cho Gia-cốp khi ở tại Pha-đan-a-ram, cùng các cháu đó, hết thảy là ba mươi ba người.(VN) Genesis 46:15 These be the sons{H1121} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290} in Padanaram{H6307}, with his daughter{H1323} Dinah{H1783}: all the souls{H5315} of his sons{H1121} and his daughters{H1323} were thirty{H7970} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Gen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. (kjv) ======= Genesis 46:16 ============ Genesis 46:16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(asv) Genesis 46:16 Các con trai của Gát là Xi-phi-ôn, Ha-ghi, Su-ni, Ét-bôn, Ê-ri, A-rô-đi và A-rê-li.(VN) Genesis 46:16 And the sons{H1121} of Gad{H1410}; Ziphion{H6837}, and Haggi{H2291}, Shuni{H7764}, and Ezbon{H675}, Eri{H6179}, and Arodi{H722}, and Areli{H692}. (kjv-strongs#) Gen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. (kjv) ======= Genesis 46:17 ============ Genesis 46:17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.(asv) Genesis 46:17 Các con trai của A-se là Dim-na, Dích-và, Dích-vi, và Bê-ri-a, cùng Sê-rách, em gái các người đó. Con của Bê-ri-a là Hê-be, và Manh-ki-ên.(VN) Genesis 46:17 And the sons{H1121} of Asher{H836}; Jimnah{H3232}, and Ishuah{H3438}, and Isui{H3440}, and Beriah{H1283}, and Serah{H8294} their sister{H269}: and the sons{H1121} of Beriah{H1283}; Heber{H2268}, and Malchiel{H4439}. (kjv-strongs#) Gen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. (kjv) ======= Genesis 46:18 ============ Genesis 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.(asv) Genesis 46:18 Vả, các con của nàng Xinh-ba sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là mười sáu người. Nàng là con đòi của của La-ban đã cho theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN) Genesis 46:18 These are the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, whom Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} to Leah{H3812} his daughter{H1323}, and these she bare{H3205}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, even sixteen{H6240}{H8337} souls{H5315}. (kjv-strongs#) Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. (kjv) ======= Genesis 46:19 ============ Genesis 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.(asv) Genesis 46:19 Các con trai của Ra-chên, vợ Gia-cốp, Giô-sép, và Bên-gia-min.(VN) Genesis 46:19 The sons{H1121} of Rachel{H7354} Jacob's{H3290} wife{H802}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Gen 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. (kjv) ======= Genesis 46:20 ============ Genesis 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Genesis 46:20 Giô-sép đã có con tại xứ Ê-díp-tô, là Ma-na-se, và Ép-ra-im, mà Ách-nát, con gái của Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, đã sanh cho người.(VN) Genesis 46:20 And unto Joseph{H3130} in the land{H776} of Egypt{H4714} were born{H3205}{(H8735)} Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ======= Genesis 46:21 ============ Genesis 46:21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(asv) Genesis 46:21 Các con trai của Bên-gia-min là Bê-la, Bê-kê, Ách-bên, Giê-ra, Na-a-man, Ê-hi, Rô-sơ, Mốp-bim, Hốp-bim, và A-rết.(VN) Genesis 46:21 And the sons{H1121} of Benjamin{H1144} were Belah{H1106}, and Becher{H1071}, and Ashbel{H788}, Gera{H1617}, and Naaman{H5283}, Ehi{H278}, and Rosh{H7220}, Muppim{H4649}, and Huppim{H2650}, and Ard{H714}. (kjv-strongs#) Gen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. (kjv) ======= Genesis 46:22 ============ Genesis 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.(asv) Genesis 46:22 Vả, các con trai của Ra-chên sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là mười bốn người.(VN) Genesis 46:22 These are the sons{H1121} of Rachel{H7354}, which were born{H3205}{(H8795)} to Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were fourteen{H702}{H6240}. (kjv-strongs#) Gen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. (kjv) ======= Genesis 46:23 ============ Genesis 46:23 And the sons of Dan: Hushim.(asv) Genesis 46:23 Con trai của Ðan là Hu-sim.(VN) Genesis 46:23 And the sons{H1121} of Dan{H1835}; Hushim{H2366}. (kjv-strongs#) Gen 46:23 And the sons of Dan; Hushim. (kjv) ======= Genesis 46:24 ============ Genesis 46:24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.(asv) Genesis 46:24 Các con trai của Nép-ta-li là Giát-sê-ên, Gu-ni, Dít-se, và Si-lem.(VN) Genesis 46:24 And the sons{H1121} of Naphtali{H5321}; Jahzeel{H3183}, and Guni{H1476}, and Jezer{H3337}, and Shillem{H8006}. (kjv-strongs#) Gen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. (kjv) ======= Genesis 46:25 ============ Genesis 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.(asv) Genesis 46:25 Vả, các con trai của nàng Bi-la sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là bảy người. Nàng là con đòi của La-ban đã cho theo hầu Ra-chên, con gái mình.(VN) Genesis 46:25 These are the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, which Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} unto Rachel{H7354} his daughter{H1323}, and she bare{H3205}{(H8799)} these unto Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were seven{H7651}. (kjv-strongs#) Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. (kjv) ======= Genesis 46:26 ============ Genesis 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;(asv) Genesis 46:26 Các người đi đến xứ Ê-díp-tô với Gia-cốp, tức là các người do nơi Gia-cốp sanh, nếu không kể các nàng dâu, thì hết thảy là sáu mươi sáu người.(VN) Genesis 46:26 All the souls{H5315} that came{H935}{(H8802)} with Jacob{H3290} into Egypt{H4714}, which came out{H3318}{(H8802)} of his loins{H3409}, besides Jacob's{H3290} sons{H1121}' wives{H802}, all the souls{H5315} were threescore{H8346} and six{H8337}; (kjv-strongs#) Gen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; (kjv) ======= Genesis 46:27 ============ Genesis 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.(asv) Genesis 46:27 Con của Giô-sép đã sanh tại Ê-díp-tô được hai. Vậy, các người thuộc về nhà Gia-cốp đi đến Ê-díp-tô, cọng hết thảy là bảy mươi người.(VN) Genesis 46:27 And the sons{H1121} of Joseph{H3130}, which were born{H3205}{(H8795)} him in Egypt{H4714}, were two{H8147} souls{H5315}: all the souls{H5315} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, were threescore and ten{H7657}. (kjv-strongs#) Gen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. (kjv) ======= Genesis 46:28 ============ Genesis 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.(asv) Genesis 46:28 Gia-cốp sai Giu-đa đi đến trước đặng xin Giô-sép đưa mình vào bờ cõi Gô-sen. Vậy, họ đều vào xứ Gô-sen.(VN) Genesis 46:28 And he sent{H7971}{(H8804)} Judah{H3063} before him{H6440} unto Joseph{H3130}, to direct{H3384}{(H8687)} his face{H6440} unto Goshen{H1657}; and they came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 46:29 ============ Genesis 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.(asv) Genesis 46:29 Giô-sép thắng xe đi lên Gô-sen, đón Y-sơ-ra-ên, cha mình. Người ra mắt cha, ôm choàng lấy người và khóc một hồi lâu.(VN) Genesis 46:29 And Joseph{H3130} made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H4818}, and went up{H5927}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} his father{H1}, to Goshen{H1657}, and presented{H7200}{(H8735)} himself unto him; and he fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)} on his neck{H6677} a good while{H5750}. (kjv-strongs#) Gen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. (kjv) ======= Genesis 46:30 ============ Genesis 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.(asv) Genesis 46:30 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Chớ chi cho cha chết bây giờ đi! vì cha đã thấy được mặt con, và biết con vẫn còn sống.(VN) Genesis 46:30 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Now{H6471} let me die{H4191}{(H8799)}, since{H310} I have seen{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}, because thou art yet{H5750} alive{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. (kjv) ======= Genesis 46:31 ============ Genesis 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;(asv) Genesis 46:31 Ðoạn Giô-sép nói cùng anh em và người nhà cha mình rằng: Tôi sẽ lên trước tâu cho Pha-ra-ôn hay rằng: Anh em và cả nhà cha tôi, ở xứ Ca-na-an đã đến cùng tôi.(VN) Genesis 46:31 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and unto his father's{H1} house{H1004}, I will go up{H5927}{(H8799)}, and shew{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8799)} unto him, My brethren{H251}, and my father's{H1} house{H1004}, which were in the land{H776} of Canaan{H3667}, are come{H935}{(H8804)} unto me; (kjv-strongs#) Gen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; (kjv) ======= Genesis 46:32 ============ Genesis 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.(asv) Genesis 46:32 Họ vốn làm nghề chăn chiên, nuôi bầy súc vật; có dẫn theo hết bầy chiên, bò và các tài vật của mình.(VN) Genesis 46:32 And the men{H582} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, for their trade hath been to feed cattle{H4735}; and they have brought{H935}{(H8689)} their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have. (kjv-strongs#) Gen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (kjv) ======= Genesis 46:33 ============ Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?(asv) Genesis 46:33 Và khi Pha-ra-ôn truyền gọi anh em mà hỏi rằng: Các ngươi làm nghề chi?(VN) Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh{H6547} shall call{H7121}{(H8799)} you, and shall say{H559}{(H8804)}, What is your occupation{H4639}? (kjv-strongs#) Gen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? (kjv) ======= Genesis 46:34 ============ Genesis 46:34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(asv) Genesis 46:34 Thì hãy tâu rằng: Kẻ tôi tớ chúa cùng tổ phụ chúng tôi vẫn làm nghề nuôi súc vật từ thuở còn nhỏ cho đến giờ. Ấy hầu cho anh em đặng ở lại xứ Gô-sen, vì dân Ê-díp-tô có tánh gớm ghê hết thảy kẻ chăn chiên lắm.(VN) Genesis 46:34 That ye shall say{H559}{(H8804)}, Thy servants{H5650}' trade{H582} hath been about cattle{H4735} from our youth{H5271} even until now, both we, and also our fathers{H1}: that ye may dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}; for every shepherd{H7462}{(H8802)}{H6629} is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(kjv) ======= Genesis 47:1 ============ Genesis 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.(asv) Genesis 47:1 Giô-sép đến tâu mọi điều đó cho Pha-ra-ôn hay, và nói rằng: Cha và anh em tôi đã ở xứ Ca-na-an đến, có đem theo chiên, bò, cùng các tài vật của mình. Hiện bây giờ đương ở trong xứ Gô-sen.(VN) Genesis 47:1 Then Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1} and my brethren{H251}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have, are come out{H935}{(H8804)} of the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, they are in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 47:2 ============ Genesis 47:2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.(asv) Genesis 47:2 Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:2 And he took{H3947}{(H8804)} some{H7097} of his brethren{H251}, even five{H2568} men{H582}, and presented{H3322}{(H8686)} them unto{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:3 ============ Genesis 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.(asv) Genesis 47:3 Pha-ra-ôn hỏi: Các ngươi làm nghề chi? Tâu rằng: Kẻ tôi tớ bệ hạ là kẻ chăn chiên, như tổ phụ chúng tôi khi trước.(VN) Genesis 47:3 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What is your occupation{H4639}? And they said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Thy servants{H5650} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, both we, and also our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Gen 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. (kjv) ======= Genesis 47:4 ============ Genesis 47:4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.(asv) Genesis 47:4 Rồi lại tâu rằng: Ấy đặng kiều ngụ trong xứ mà kẻ tôi tớ bệ hạ đã đến; vì xứ Ca-na-an đói kém lớn lắm, không còn đồng cỏ chi hết cho bầy súc vật ăn. Vậy, xin phép cho kẻ tôi tớ bệ hạ ngụ tại xứ Gô-sen.(VN) Genesis 47:4 They said{H559}{(H8799)} moreover unto Pharaoh{H6547}, For to sojourn{H1481}{(H8800)} in the land{H776} are we come{H935}{(H8804)}; for thy servants{H5650} have no pasture{H4829} for their flocks{H6629}; for the famine{H7458} is sore{H3515} in the land{H776} of Canaan{H3667}: now therefore, we pray thee, let thy servants{H5650} dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 47:4 They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 47:5 ============ Genesis 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:(asv) Genesis 47:5 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;(VN) Genesis 47:5 And Pharaoh{H6547} spake{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} and thy brethren{H251} are come{H935}{(H8804)} unto thee: (kjv-strongs#) Gen 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: (kjv) ======= Genesis 47:6 ============ Genesis 47:6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.(asv) Genesis 47:6 vậy, xứ Ê-díp-tô sẵn dành cho ngươi; hãy cho cha và anh em ở chốn nào tốt hơn hết trong xứ; hãy cho ở tại xứ Gô-sen vậy. Và nếu trong các người đó, ngươi biết ai giỏi, hãy đặt họ chăn các bầy súc vật của ta.(VN) Genesis 47:6 The land{H776} of Egypt{H4714} is before thee{H6440}; in the best{H4315} of the land{H776} make{H3427} thy father{H1} and brethren{H251} to dwell{H3427}{(H8685)}; in the land{H776} of Goshen{H1657} let them dwell{H3427}{(H8799)}: and if thou knowest{H3045}{(H8804)}{H3426} any men{H582} of activity{H2428} among them, then make them{H7760}{(H8804)} rulers{H8269} over my cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. (kjv) ======= Genesis 47:7 ============ Genesis 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.(asv) Genesis 47:7 Ðoạn, Giô-sép dẫn Gia-cốp, cha mình, đến yết-kiến Pha-ra-ôn. Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:7 And Joseph{H3130} brought in{H935}{(H8686)} Jacob{H3290} his father{H1}, and set him{H5975}{(H8686)} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:8 ============ Genesis 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?(asv) Genesis 47:8 Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?(VN) Genesis 47:8 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, How{H4100} old{H2416}{H3117}{H8141} art thou? (kjv-strongs#) Gen 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? (kjv) ======= Genesis 47:9 ============ Genesis 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.(asv) Genesis 47:9 Gia-cốp tâu rằng: Người năm tôi sống ở đời phiêu lưu hết thảy là một trăm ba mươi năm; các năm của đời tôi lấy làm ngắn-ngủi và lại nhọc nhằn, chẳng bằng những năm bình sanh của tổ phụ tôi khi người ở phiêu lưu đó.(VN) Genesis 47:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The days{H3117} of the years{H8141} of my pilgrimage{H4033} are an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}: few{H4592} and evil{H7451} have the days{H3117} of the years{H8141} of my life{H2416} been, and have not attained{H5381}{(H8689)} unto the days{H3117} of the years{H8141} of the life{H2416} of my fathers{H1} in the days{H3117} of their pilgrimage{H4033}. (kjv-strongs#) Gen 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. (kjv) ======= Genesis 47:10 ============ Genesis 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.(asv) Genesis 47:10 Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn một lần nữa, rồi lui ra khỏi mặt người.(VN) Genesis 47:10 And Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}, and went out{H3318}{(H8799)} from before{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:11 ============ Genesis 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.(asv) Genesis 47:11 Vậy, Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, định chỗ ở cho cha và anh em mình, cho họ một sở đất tốt nhứt trong xứ Ê-díp-tô làm sản nghiệp, tại miền Ram-se.(VN) Genesis 47:11 And Joseph{H3130} placed{H3427}{(H8686)} his father{H1} and his brethren{H251}, and gave{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the best{H4315} of the land{H776}, in the land{H776} of Rameses{H7486}, as Pharaoh{H6547} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. (kjv) ======= Genesis 47:12 ============ Genesis 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.(asv) Genesis 47:12 Giô-sép, tùy theo số người, cấp lương thực cho cha, anh em và cả nhà cha mình.(VN) Genesis 47:12 And Joseph{H3130} nourished{H3557}{(H8770)} his father{H1}, and his brethren{H251}, and all his father's{H1} household{H1004}, with bread{H3899}, according{H6310} to their families{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. (kjv) ======= Genesis 47:13 ============ Genesis 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.(asv) Genesis 47:13 Vả, sự đói kém lớn lắm, nên trong khắp xứ chẳng còn lương thực nữa; xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an đều bị hao mòn vì ách đói kém đó.(VN) Genesis 47:13 And there was no bread{H3899} in all the land{H776}; for the famine{H7458} was very{H3966} sore{H3515}, so that the land{H776} of Egypt{H4714} and all the land{H776} of Canaan{H3667} fainted{H3856}{(H8799)} by reason{H6440} of the famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. (kjv) ======= Genesis 47:14 ============ Genesis 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(asv) Genesis 47:14 Giô-sép thâu hết bạc tiền trong xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an, tức giá tiền của muôn dân mua lúa; rồi chứa bạc đó vào kho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:14 And Joseph{H3130} gathered up{H3950}{(H8762)} all the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, for the corn{H7668} which they bought{H7666}{(H8802)}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} the money{H3701} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. (kjv) ======= Genesis 47:15 ============ Genesis 47:15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.(asv) Genesis 47:15 Khi bạc tiền trong xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an đã hết, thì tất cả dân Ê-díp-tô đều đến cùng Giô-sép mà kêu rằng: Xin cho chúng tôi lương thực; lẽ nào vì cớ hết tiền mà chúng tôi phải chết trước mặt chúa sao?(VN) Genesis 47:15 And when money{H3701} failed{H8552}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, all the Egyptians{H4714} came{H935}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8800)}, Give{H3051}{(H8798)} us bread{H3899}: for why should we die{H4191}{(H8799)} in thy presence? for the money{H3701} faileth{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. (kjv) ======= Genesis 47:16 ============ Genesis 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.(asv) Genesis 47:16 Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại.(VN) Genesis 47:16 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, Give{H3051}{(H8798)} your cattle{H4735}; and I will give{H5414}{(H8799)} you for your cattle{H4735}, if money{H3701} fail{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. (kjv) ======= Genesis 47:17 ============ Genesis 47:17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.(asv) Genesis 47:17 Ðoạn, dân chúng bèn dẫn súc vật lại cho Giô-sép; Giô-sép phát lương thực đổi lấy ngựa, bầy chiên, bầy bò, và lừa. Năm đó, người thâu các bầy súc vật của họ mà đổi thế lương thực cho.(VN) Genesis 47:17 And they brought{H935}{(H8686)} their cattle{H4735} unto Joseph{H3130}: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them bread{H3899} in exchange for horses{H5483}, and for the flocks{H6629}, and for the cattle{H4735} of the herds{H1241}, and for the asses{H2543}: and he fed{H5095}{(H8762)} them with bread{H3899} for all their cattle{H4735} for that year{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. (kjv) ======= Genesis 47:18 ============ Genesis 47:18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:(asv) Genesis 47:18 Mãn năm rồi, năm sau dân chúng lại đến kêu cùng người rằng: tiền bạc sạch trơn, bầy súc vật đã giao cho chúa; bây giờ chỉ sẵn dành cho chúa bổn thân và đất ruộng.(VN) Genesis 47:18 When that year{H8141} was ended{H8552}{(H8799)}, they came{H935}{(H8799)} unto him the second{H8145} year{H8141}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We will not hide{H3582}{(H8762)} it from my lord{H113}, how that our money{H3701} is spent{H8552}{(H8804)}; my lord{H113} also hath{H413} our herds{H4735} of cattle{H929}; there is not ought left{H7604}{(H8738)} in the sight{H6440} of my lord{H113}, but our bodies{H1472}, and our lands{H127}: (kjv-strongs#) Gen 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: (kjv) ======= Genesis 47:19 ============ Genesis 47:19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.(asv) Genesis 47:19 Lẽ nào chúng tôi và đất ruộng phải hao mòn trước mặt chúa sao? Hãy mua đổi lấy lương thực chúng tôi và đất ruộng luôn đi. Vậy, chúng tôi cùng đất ruộng sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn. Hãy cho giống chi đặng gieo, hầu cho chúng tôi sống khỏi chết, và đất không phải bỏ hoang.(VN) Genesis 47:19 Wherefore shall we die{H4191}{(H8799)} before thine eyes{H5869}, both we and our land{H127}? buy{H7069}{(H8798)} us and our land{H127} for bread{H3899}, and we and our land{H127} will be servants{H5650} unto Pharaoh{H6547}: and give{H5414}{(H8798)} us seed{H2233}, that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, that the land{H127} be not desolate{H3456}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. (kjv) ======= Genesis 47:20 ============ Genesis 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.(asv) Genesis 47:20 Giô-sép bèn mua hết thảy ruộng đất trong xứ Ê-díp-tô cho Pha-ra-ôn; vì sự đói kém thúc giục nên mọi người Ê-díp-tô đều đem bán ruộng mình; vậy, ruộng đất đều thuộc về Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:20 And Joseph{H3130} bought{H7069}{(H8799)} all the land{H127} of Egypt{H4714} for Pharaoh{H6547}; for the Egyptians{H4714} sold{H4376}{(H8804)} every man{H376} his field{H7704}, because the famine{H7458} prevailed{H2388}{(H8804)} over them: so the land{H776} became Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. (kjv) ======= Genesis 47:21 ============ Genesis 47:21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.(asv) Genesis 47:21 Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.(VN) Genesis 47:21 And as for the people{H5971}, he removed{H5674}{(H8689)} them to cities{H5892} from one end{H7097} of the borders{H1366} of Egypt{H4714} even to the other end{H7097} thereof. (kjv-strongs#) Gen 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. (kjv) ======= Genesis 47:22 ============ Genesis 47:22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.(asv) Genesis 47:22 Song ruộng đất của những thầy cả thì Giô-sép không mua đến, vì những thầy cả có lãnh một phần lương của Pha-ra-ôn đã định; vậy, họ ăn phần lương thực của Pha-ra-ôn đã cấp cho. Thế cho nên những thầy cả chẳng đem bán đất của mình.(VN) Genesis 47:22 Only the land{H127} of the priests{H3548} bought he{H7069}{(H8804)} not; for the priests{H3548} had a portion{H2706} assigned them of Pharaoh{H6547}, and did eat{H398}{(H8804)} their portion{H2706} which Pharaoh{H6547} gave{H5414}{(H8804)} them: wherefore they sold{H4376}{(H8804)} not their lands{H127}. (kjv-strongs#) Gen 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. (kjv) ======= Genesis 47:23 ============ Genesis 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.(asv) Genesis 47:23 Giô-sép nói cùng dân chúng rằng: Nầy, ta đã mua các ngươi và ruộng đất cho Pha-ra-ôn; đây, hột giống cho các ngươi đặng gieo mạ trong ruộng đó.(VN) Genesis 47:23 Then Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Behold, I have bought{H7069}{(H8804)}{H853} you this day{H3117} and your land{H127} for Pharaoh{H6547}: lo{H1887}, here is seed{H2233} for you, and ye shall sow{H2232}{(H8804)} the land{H127}. (kjv-strongs#) Gen 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. (kjv) ======= Genesis 47:24 ============ Genesis 47:24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.(asv) Genesis 47:24 Ðến mùa gặt, phải nộp cho Pha-ra-ôn một phần năm, còn bốn phần kia để cho các ngươi làm giống gieo mạ, dùng lương thực cho mình, cho người nhà cùng cho các con nhỏ mình.(VN) Genesis 47:24 And it shall come to pass in the increase{H8393}, that ye shall give{H5414}{(H8804)} the fifth{H2549} part unto Pharaoh{H6547}, and four{H702} parts{H3027} shall be your own, for seed{H2233} of the field{H7704}, and for your food{H400}, and for them of your households{H1004}, and for food{H398}{(H8800)} for your little ones{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. (kjv) ======= Genesis 47:25 ============ Genesis 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.(asv) Genesis 47:25 Dân chúng nói rằng: Chúa đã cứu mạng chúng tôi! Cầu xin cho chúng tôi được nhờ ơn trước mặt chúa, thì sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:25 And they said{H559}{(H8799)}, Thou hast saved our lives{H2421}{(H8689)}: let us find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}, and we will be Pharaoh's{H6547} servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. (kjv) ======= Genesis 47:26 ============ Genesis 47:26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.(asv) Genesis 47:26 Về việc đó, Giô-sép bèn định một luật, cho đến ngày nay hãy còn, buộc đất Ê-díp-tô phải nộp thuế cho Pha-ra-ôn một phần năm hoa lợi mình. Chỉ đất ruộng của những thầy cả chẳng thuộc về Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:26 And Joseph{H3130} made{H7760}{(H8799)} it a law{H2706} over the land{H127} of Egypt{H4714} unto this day{H3117}, that Pharaoh{H6547} should have the fifth{H2569} part; except{H7535} the land{H127} of the priests{H3548} only, which became not Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. (kjv) ======= Genesis 47:27 ============ Genesis 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.(asv) Genesis 47:27 Vậy, Y-sơ-ra-ên trú ngụ tại miền Gô-sen thuộc về xứ Ê-díp-tô, gây được cơ nghiệp tại đó, sanh sản và thêm lên bội phần.(VN) Genesis 47:27 And Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the country{H776} of Goshen{H1657}; and they had possessions{H270}{(H8735)} therein, and grew{H6509}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. (kjv) ======= Genesis 47:28 ============ Genesis 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.(asv) Genesis 47:28 Gia-cốp kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô được mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.(VN) Genesis 47:28 And Jacob{H3290} lived{H2421}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714} seventeen{H6240}{H7651} years{H8141}: so the whole age{H2416}{H3117} of Jacob{H3290} was an hundred{H3967} forty{H705}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. (kjv) ======= Genesis 47:29 ============ Genesis 47:29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;(asv) Genesis 47:29 Khi ngày gần chết, Y-sơ-ra-ên gọi Giô-sép, con trai mình, mà nói rằng: Nếu cha được nhờ ơn trước mặt con, xin hãy để tay trên đùi cha cậy hết lòng nhơn từ và thành thực ở cùng cha, xin con đừng chôn cha tại đất Ê-díp-tô.(VN) Genesis 47:29 And the time{H3117} drew nigh{H7126}{(H8799)} that Israel{H3478} must die{H4191}{(H8800)}: and he called{H7121}{(H8799)} his son{H1121} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}, and deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with me; bury{H6912}{(H8799)} me not, I pray thee, in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Gen 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: (kjv) ======= Genesis 47:30 ============ Genesis 47:30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.(asv) Genesis 47:30 Khi cha an-giấc cùng tổ phụ rồi, hãy đem cha ra khỏi Ê-díp-tô; chôn chung cùng mồ mả của người. Giô-sép thưa rằng: Con sẽ làm y theo lời cha dặn.(VN) Genesis 47:30 But I will lie{H7901}{(H8804)} with my fathers{H1}, and thou shalt carry{H5375}{(H8804)} me out of Egypt{H4714}, and bury{H6912}{(H8804)} me in their buryingplace{H6900}. And he said{H559}{(H8799)}, I will do{H6213}{(H8799)} as thou hast said{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. (kjv) ======= Genesis 47:31 ============ Genesis 47:31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(asv) Genesis 47:31 Giô-sép nói: Con hãy thề đi. Giô-sép bèn thề. Ðoạn, Y-sơ-ra-ên quì lạy nơi đầu giường mình.(VN) Genesis 47:31 And he said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} unto me. And he sware{H7650}{(H8735)} unto him. And Israel{H3478} bowed{H7812}{(H8691)} himself upon the bed's{H4296} head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(kjv) ======= Genesis 48:1 ============ Genesis 48:1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(asv) Genesis 48:1 Vả, khi các việc đó qua rồi, có người nói cùng Giô-sép rằng: Nầy cha người đau; Giô-sép bèn đem Ma-na-se và Ép-ra-im, hai đứa con trai mình, cùng đi đến.(VN) Genesis 48:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that one told{H559}{(H8799)} Joseph{H3130}, Behold, thy father{H1} is sick{H2470}{(H8802)}: and he took{H3947}{(H8799)} with him his two{H8147} sons{H1121}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (kjv) ======= Genesis 48:2 ============ Genesis 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(asv) Genesis 48:2 Họ cho Gia-cốp hay và nói rằng: Nầy Giô-sép, con trai ông, đến thăm ông đó; Y-sơ-ra-ên cố gượng ngồi dậy trên giường.(VN) Genesis 48:2 And one told{H5046}{(H8686)} Jacob{H3290}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, thy son{H1121} Joseph{H3130} cometh{H935}{(H8802)} unto thee: and Israel{H3478} strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and sat{H3427}{(H8799)} upon the bed{H4296}. (kjv-strongs#) Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. (kjv) ======= Genesis 48:3 ============ Genesis 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(asv) Genesis 48:3 Gia-cốp nói cùng Giô-sép rằng: Ðức Chúa Trời toàn năng đã hiện ra, bà ban phước cho cha tại Lu-xơ, trong xứ Ca-na-an,(VN) Genesis 48:3 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, God{H410} Almighty{H7706} appeared{H7200}{(H8738)} unto me at Luz{H3870} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and blessed{H1288}{(H8762)} me, (kjv-strongs#) Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, (kjv) ======= Genesis 48:4 ============ Genesis 48:4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(asv) Genesis 48:4 mà phán rằng: Nầy ta sẽ làm cho ngươi sanh sản và thêm nhiều, làm thành một hội dân; ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy làm cơ nghiệp đời đời.(VN) Genesis 48:4 And said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, I will make thee fruitful{H6509}{(H8688)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, and I will make{H5414}{(H8804)} of thee a multitude{H6951} of people{H5971}; and will give{H5414}{(H8804)} this land{H776} to thy seed{H2233} after thee{H310} for an everlasting{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#) Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (kjv) ======= Genesis 48:5 ============ Genesis 48:5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.(asv) Genesis 48:5 Bây giờ, hai đứa con trai đã sanh cho con tại xứ Ê-díp-tô trước khi cha đến, là Ép-ra-im và Ma-na-se, cũng sẽ thuộc về cha như Ru-bên và Si-mê-ôn vậy.(VN) Genesis 48:5 And now thy two{H8147} sons{H1121}, Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, which were born{H3205}{(H8737)} unto thee in the land{H776} of Egypt{H4714} before{H5704} I came{H935}{(H8800)} unto thee into Egypt{H4714}, are mine; as Reuben{H7205} and Simeon{H8095}, they shall be mine. (kjv-strongs#) Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. (kjv) ======= Genesis 48:6 ============ Genesis 48:6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(asv) Genesis 48:6 Còn mấy đứa mà con sanh kế đó, thì sẽ thuộc về con; về phần hưởng cơ nghiệp, chúng nó sẽ đồng một thể cùng anh em mình.(VN) Genesis 48:6 And thy issue{H4138}, which thou begettest{H3205}{(H8689)} after{H310} them, shall be thine, and shall be called{H7121}{(H8735)} after{H5921} the name{H8034} of their brethren{H251} in their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (kjv) ======= Genesis 48:7 ============ Genesis 48:7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Genesis 48:7 Khi cha ở Pha-đan trở về xứ Ca-na-an, thì Ra-chên chết dọc đường có mặt cha, gần Ê-phơ-rát; cha chôn người ở bên con đường đi về Ê-phơ-rát (tức là Bết-lê-hem).(VN) Genesis 48:7 And as for me, when I came{H935}{(H8800)} from Padan{H6307}, Rachel{H7354} died{H4191}{(H8804)} by me in the land{H776} of Canaan{H3667} in the way{H1870}, when{H5750} yet there was but a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} unto Ephrath{H672}: and I buried her{H6912}{(H8799)} there in the way{H1870} of Ephrath{H672}; the same is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. (kjv) ======= Genesis 48:8 ============ Genesis 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(asv) Genesis 48:8 Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?(VN) Genesis 48:8 And Israel{H3478} beheld{H7200}{(H8799)} Joseph's{H3130} sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Who are these? (kjv-strongs#) Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? (kjv) ======= Genesis 48:9 ============ Genesis 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(asv) Genesis 48:9 Giô-sép thưa rằng: Ấy là những con trai của con mà Ðức Chúa Trời đã cho tại xứ nầy. Y-sơ-ra-ên lại nói: Xin hãy đem đến đây, đặng cha chúc phước cho chúng nó.(VN) Genesis 48:9 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, They are my sons{H1121}, whom God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me in this place. And he said{H559}{(H8799)}, Bring them{H3947}{(H8798)}, I pray thee, unto me, and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. (kjv) ======= Genesis 48:10 ============ Genesis 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(asv) Genesis 48:10 Vả, mắt của Y-sơ-ra-ên già nên làng, chẳng thấy chi nữa, bèn biểu chúng nó lại gần, ôm choàng và hôn.(VN) Genesis 48:10 Now the eyes{H5869} of Israel{H3478} were dim{H3513}{(H8804)} for age{H2207}, so that he could{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)}. And he brought them near{H5066}{(H8686)} unto him; and he kissed{H5401}{(H8799)} them, and embraced{H2263}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. (kjv) ======= Genesis 48:11 ============ Genesis 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.(asv) Genesis 48:11 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Trước cha tưởng chẳng còn thấy được mặt con, nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời lại làm cho cha thấy được đến dòng dõi con nữa.(VN) Genesis 48:11 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I had not thought{H6419}{(H8765)} to see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}: and, lo, God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} me also thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. (kjv) ======= Genesis 48:12 ============ Genesis 48:12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.(asv) Genesis 48:12 Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.(VN) Genesis 48:12 And Joseph{H3130} brought them out{H3318}{(H8686)} from between{H5973} his knees{H1290}, and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. (kjv) ======= Genesis 48:13 ============ Genesis 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(asv) Genesis 48:13 Ðoạn, người dẫn hai đứa trẻ lại gần cha; tay hữu thì dẫn Ép-ra-im sang qua phía tả của cha, còn tay tả dắt Ma-na-se sang qua phía hữu.(VN) Genesis 48:13 And Joseph{H3130} took{H3947}{(H8799)} them both{H8147}, Ephraim{H669} in his right hand{H3225} toward Israel's{H3478} left hand{H8040}, and Manasseh{H4519} in his left hand{H8040} toward Israel's{H3478} right hand{H3225}, and brought them near{H5066}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. (kjv) ======= Genesis 48:14 ============ Genesis 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.(asv) Genesis 48:14 Y-sơ-ra-ên đưa tay mặt ra, để trên đầu Ép-ra-im, là đứa nhỏ, còn tay trái lại để trên đầu Ma-na-se. Người có ý riêng để tay như vậy, vì Ma-na-se là đứa lớn.(VN) Genesis 48:14 And Israel{H3478} stretched out{H7971}{(H8799)} his right hand{H3225}, and laid{H7896}{(H8799)} it upon Ephraim's{H669} head{H7218}, who was the younger{H6810}, and his left hand{H8040} upon Manasseh's{H4519} head{H7218}, guiding{H7919} his hands{H3027} wittingly{H7919}{(H8765)}; for Manasseh{H4519} was the firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. (kjv) ======= Genesis 48:15 ============ Genesis 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,(asv) Genesis 48:15 Rồi người chúc phước cho Giô-sép rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời mà tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác đã thờ phượng; là Ðức Chúa Trời đã chăn nuôi tôi từ khi mới lọt lòng cho đến ngày nay,(VN) Genesis 48:15 And he blessed{H1288}{(H8762)} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)}, God{H430}, before{H6440} whom my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327} did walk{H1980}{(H8694)}, the God{H430} which fed{H7462}{(H8802)} me all my life long{H5750} unto this day{H3117}, (kjv-strongs#) Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, (kjv) ======= Genesis 48:16 ============ Genesis 48:16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(asv) Genesis 48:16 thiên sứ đã cứu tôi ra ngoài vòng hoạn nạn, hãy ban phước cho hai đứa trẻ nầy; nối danh tôi và tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác, và cho chúng nó thêm lên nhiều vô số trên mặt đất!(VN) Genesis 48:16 The Angel{H4397} which redeemed{H1350}{(H8802)} me from all evil{H7451}, bless{H1288}{(H8762)} the lads{H5288}; and let my name{H8034} be named{H7121}{(H8735)} on them, and the name{H8034} of my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327}; and let them grow{H1711}{(H8799)} into a multitude{H7230} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. (kjv) ======= Genesis 48:17 ============ Genesis 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(asv) Genesis 48:17 Nhưng Giô-sép thấy cha mình để tay hữu trên đầu Ép-ra-im, thì có ý bất bình, liền nắm lấy tay cha đã để lên đầu Ép-ra-im mà tráo đổi qua đấu Ma-na-se,(VN) Genesis 48:17 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} that his father{H1} laid{H7896}{(H8799)} his right{H3225} hand{H3027} upon the head{H7218} of Ephraim{H669}, it displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him: and he held up{H8551}{(H8799)} his father's{H1} hand{H3027}, to remove{H5493}{(H8687)} it from Ephraim's{H669} head{H7218} unto Manasseh's{H4519} head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. (kjv) ======= Genesis 48:18 ============ Genesis 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.(asv) Genesis 48:18 rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.(VN) Genesis 48:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Not so, my father{H1}: for this is the firstborn{H1060}; put{H7760}{(H8798)} thy right hand{H3225} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. (kjv) ======= Genesis 48:19 ============ Genesis 48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it] ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(asv) Genesis 48:19 Nhưng cha người không chịu và cãi rằng: Cha biết, con, cha biết. Nó sẽ trở nên một dân; nó cũng sẽ lớn vậy, con; song thể nào em nó cũng sẽ lớn hơn và dòng dõi nó sẽ thành ra vô số nước.(VN) Genesis 48:19 And his father{H1} refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} it, my son{H1121}, I know{H3045}{(H8804)} it: he also shall become a people{H5971}, and he also shall be great{H1431}{(H8799)}: but truly{H199} his younger{H6996} brother{H251} shall be greater{H1431}{(H8799)} than he, and his seed{H2233} shall become a multitude{H4393} of nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (kjv) ======= Genesis 48:20 ============ Genesis 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(asv) Genesis 48:20 Trong ngày đó, người chúc phước cho hai đứa con trai nầy mà nói rằng: Ấy vì ngươi mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ chúc phước nhau rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời làm cho ngươi được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se. Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.(VN) Genesis 48:20 And he blessed{H1288}{(H8762)} them that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, In thee shall Israel{H3478} bless{H1288}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} make{H7760}{(H8799)} thee as Ephraim{H669} and as Manasseh{H4519}: and he set{H7760}{(H8799)} Ephraim{H669} before{H6440} Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. (kjv) ======= Genesis 48:21 ============ Genesis 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(asv) Genesis 48:21 Y-sơ-ra-ên lại nói cùng Giô-sép rằng: Nầy, cha sẽ thác, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ phù hộ và đem các con trở về xứ tổ phụ.(VN) Genesis 48:21 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Behold, I die{H4191}{(H8801)}: but God{H430} shall be with you, and bring you again{H7725}{(H8689)} unto the land{H776} of your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. (kjv) ======= Genesis 48:22 ============ Genesis 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(asv) Genesis 48:22 Còn cha sẽ cho con một phần đất trổi hơn các anh em, là phần đất của cha đã dùng cung-kiếm đoạt lấy của dân A-mô-rít đó.(VN) Genesis 48:22 Moreover I have given{H5414}{(H8804)} to thee one{H259} portion{H7926} above thy brethren{H251}, which I took{H3947}{(H8804)} out of the hand{H3027} of the Amorite{H567} with my sword{H2719} and with my bow{H7198}. (kjv-strongs#) Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(kjv) ======= Genesis 49:1 ============ Genesis 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(asv) Genesis 49:1 Gia-cốp gọi các con trai mình lại và nói rằng: Hãy hội lại đây, cha sẽ nói những điều phải xảy đến cho các con ngày sau.(VN) Genesis 49:1 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} unto his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Gather yourselves together{H622}{(H8734)}, that I may tell{H5046}{(H8686)} you that which shall befall{H7122}{(H8799)} you in the last{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. (kjv) ======= Genesis 49:2 ============ Genesis 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(asv) Genesis 49:2 Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.(VN) Genesis 49:2 Gather yourselves together{H6908}{(H8734)}, and hear{H8085}{(H8798)}, ye sons{H1121} of Jacob{H3290}; and hearken{H8085}{(H8798)} unto Israel{H3478} your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. (kjv) ======= Genesis 49:3 ============ Genesis 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(asv) Genesis 49:3 Hỡi Ru-bên! con là trưởng nam của cha, Sức lực cha, và đầu tiên sự mạnh mẽ cha; Vốn có sự tôn trọng và quyền năng tót chúng.(VN) Genesis 49:3 Reuben{H7205}, thou art my firstborn{H1060}, my might{H3581}, and the beginning{H7225} of my strength{H202}, the excellency{H3499} of dignity{H7613}, and the excellency{H3499} of power{H5794}: (kjv-strongs#) Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: (kjv) ======= Genesis 49:4 ============ Genesis 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(asv) Genesis 49:4 Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!(VN) Genesis 49:4 Unstable{H6349} as water{H4325}, thou shalt not excel{H3498}{(H8686)}; because thou wentest up{H5927}{(H8804)} to thy father's{H1} bed{H4904}; then defiledst thou{H2490}{(H8765)} it: he went up{H5927}{(H8804)} to my couch{H3326}. (kjv-strongs#) Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. (kjv) ======= Genesis 49:5 ============ Genesis 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(asv) Genesis 49:5 Si-mê-ôn và Lê-vi là anh em ruột. Thanh gươm chúng nó thật khí giới hung tàn.(VN) Genesis 49:5 Simeon{H8095} and Levi{H3878} are brethren{H251}; instruments{H3627} of cruelty{H2555} are in their habitations{H4380}. (kjv-strongs#) Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. (kjv) ======= Genesis 49:6 ============ Genesis 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(asv) Genesis 49:6 Cầu cho tâm hồn cha chớ có đồng mưu, Vinh hiển cha chớ hiệp cùng hội họ; Vì họ đã giết người trong cơn giận dữ, Cắt nhượng bò đực vì ý riêng mình.(VN) Genesis 49:6 O my soul{H5315}, come{H935}{(H8799)} not thou into their secret{H5475}; unto their assembly{H6951}, mine honour{H3519}, be not thou united{H3161}{(H8799)}: for in their anger{H639} they slew{H2026}{(H8804)} a man{H376}, and in their selfwill{H7522} they digged down{H6131}{(H8765)} a wall{H7794}. (kjv-strongs#) Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. (kjv) ======= Genesis 49:7 ============ Genesis 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(asv) Genesis 49:7 Ðáng rủa sả thay cơn giận dữ họ, vì thật là hung mạnh! Ðáng rủa sả thay khí giận họ, vì dữ dằn thay! Ta sẽ phân chia họ ra trong nhà Gia-cốp, Tan lạc họ trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 49:7 Cursed{H779}{(H8803)} be their anger{H639}, for it was fierce{H5794}; and their wrath{H5678}, for it was cruel{H7185}{(H8804)}: I will divide{H2505}{(H8762)} them in Jacob{H3290}, and scatter{H6327}{(H8686)} them in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (kjv) ======= Genesis 49:8 ============ Genesis 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(asv) Genesis 49:8 Hỡi Giu-đa! các anh em sẽ khen ngợi con, Tay con chận cổ quân nghịch, Các con trai cha sẽ quì lạy trước mặt con.(VN) Genesis 49:8 Judah{H3063}, thou art he whom thy brethren{H251} shall praise{H3034}{(H8686)}: thy hand{H3027} shall be in the neck{H6203} of thine enemies{H341}{(H8802)}; thy father's{H1} children{H1121} shall bow down{H7812}{(H8691)} before thee. (kjv-strongs#) Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. (kjv) ======= Genesis 49:9 ============ Genesis 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(asv) Genesis 49:9 Giu-đa là một sư tử tơ; Hỡi con! Con bắt được mồi rồi tha về. Nó sụm gối, nằm khác nào sư tử đực, Như sư tử cái; há ai dám khiến ngồi lên?(VN) Genesis 49:9 Judah{H3063} is a lion's{H738} whelp{H1482}: from the prey{H2964}, my son{H1121}, thou art gone up{H5927}{(H8804)}: he stooped down{H3766}{(H8804)}, he couched{H7257}{(H8804)} as a lion{H738}, and as an old lion{H3833}; who shall rouse him up{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? (kjv) ======= Genesis 49:10 ============ Genesis 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(asv) Genesis 49:10 Cây phủ việt chẳng hề dời khỏi Giu-đa, Kẻ lập pháp không dứt khỏi giữa chơn nó, Cho đến chừng Ðấng Si-lô hiện tới, Và các dân vâng phục Ðấng đó.(VN) Genesis 49:10 The sceptre{H7626} shall not depart{H5493}{(H8799)} from Judah{H3063}, nor a lawgiver{H2710}{(H8781)} from between his feet{H7272}, until{H3588} Shiloh{H7886} come{H935}{(H8799)}; and unto him shall the gathering{H3349} of the people{H5971} be. (kjv-strongs#) Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. (kjv) ======= Genesis 49:11 ============ Genesis 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(asv) Genesis 49:11 Người buộc lừa tơ mình vào gốc nho, Lừa con mình vào nhành nho tốt nhứt. Người giặt áo xống mình vào rượu nho, Cùng lấy huyết nho lau áo tơi mình.(VN) Genesis 49:11 Binding{H631}{(H8802)} his foal{H5895} unto the vine{H1612}, and his ass's{H860} colt{H1121} unto the choice vine{H8321}; he washed{H3526}{(H8765)} his garments{H3830} in wine{H3196}, and his clothes{H5497} in the blood{H1818} of grapes{H6025}: (kjv-strongs#) Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: (kjv) ======= Genesis 49:12 ============ Genesis 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(asv) Genesis 49:12 Mắt người đỏ vì cớ rượu, Răng nhiều trắng vì cớ sữa.(VN) Genesis 49:12 His eyes{H5869} shall be red{H2447} with wine{H3196}, and his teeth{H8127} white{H3836} with milk{H2461}. (kjv-strongs#) Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. (kjv) ======= Genesis 49:13 ============ Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(asv) Genesis 49:13 Sa-bu-lôn sẽ ở nơi gành biển, Tức là nơi có tàu đậu; Bờ cõi người chạy về hướng Si-đôn.(VN) Genesis 49:13 Zebulun{H2074} shall dwell{H7931}{(H8799)} at the haven{H2348} of the sea{H3220}; and he shall be for an haven{H2348} of ships{H591}; and his border{H3411} shall be unto Zidon{H6721}. (kjv-strongs#) Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. (kjv) ======= Genesis 49:14 ============ Genesis 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(asv) Genesis 49:14 Y-sa-ca là một con lừa mạnh mẽ, Nằm nghỉ giữa chuồng;(VN) Genesis 49:14 Issachar{H3485} is a strong{H1634} ass{H2543} couching down{H7257}{(H8802)} between two burdens{H4942}: (kjv-strongs#) Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: (kjv) ======= Genesis 49:15 ============ Genesis 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(asv) Genesis 49:15 Thấy rằng sự yên ổn là tốt lành, Và đất-đai đẹp lắm thay. Người đã rùn vai vác gánh nặng, Phải vâng phục những điều sưu-dịch.(VN) Genesis 49:15 And he saw{H7200}{(H8799)} that rest{H4496} was good{H2896}, and the land{H776} that it was pleasant{H5276}{(H8804)}; and bowed{H5186}{(H8799)} his shoulder{H7926} to bear{H5445}{(H8800)}, and became a servant{H5647}{(H8802)} unto tribute{H4522}. (kjv-strongs#) Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. (kjv) ======= Genesis 49:16 ============ Genesis 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(asv) Genesis 49:16 Ðan sẽ xử đoán dân chúng mình, Như một trong các chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 49:16 Dan{H1835} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, as one{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. (kjv) ======= Genesis 49:17 ============ Genesis 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(asv) Genesis 49:17 Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.(VN) Genesis 49:17 Dan{H1835} shall be a serpent{H5175} by the way{H1870}, an adder{H8207} in the path{H734}, that biteth{H5391}{(H8802)} the horse{H5483} heels{H6119}, so that his rider{H7392}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8799)} backward{H268}. (kjv-strongs#) Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (kjv) ======= Genesis 49:18 ============ Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(asv) Genesis 49:18 Hỡi Giê-hô-va! tôi trông ơn chửng-cứu của Ngài!(VN) Genesis 49:18 I have waited for{H6960}{(H8765)} thy salvation{H3444}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (kjv) ======= Genesis 49:19 ============ Genesis 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(asv) Genesis 49:19 Còn Gát sẽ bị một đạo binh xông đánh, Nhưng người xông đánh lại và đuổi theo.(VN) Genesis 49:19 Gad{H1410}, a troop{H1416} shall overcome{H1464}{(H8799)} him: but he shall overcome{H1464}{(H8799)} at the last{H6119}. (kjv-strongs#) Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. (kjv) ======= Genesis 49:20 ============ Genesis 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(asv) Genesis 49:20 Do nơi A-se có thực vật ngon, Người sẽ cung cấp mỹ vị cho các vua.(VN) Genesis 49:20 Out of Asher{H836} his bread{H3899} shall be fat{H8082}, and he shall yield{H5414}{(H8799)} royal{H4428} dainties{H4574}. (kjv-strongs#) Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. (kjv) ======= Genesis 49:21 ============ Genesis 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(asv) Genesis 49:21 Nép-ta-li là nai cái thả chuồng Nói bày nhiều lời văn hoa.(VN) Genesis 49:21 Naphtali{H5321} is a hind{H355} let loose{H7971}{(H8803)}: he giveth{H5414}{(H8802)} goodly{H8233} words{H561}. (kjv-strongs#) Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. (kjv) ======= Genesis 49:22 ============ Genesis 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(asv) Genesis 49:22 Giô-sép là chồi của cây tươi tốt, Mọc gần bên suối nước; Nhành nhánh phủ bao trên ngọn tường.(VN) Genesis 49:22 Joseph{H3130} is a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121}, even a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121} by a well{H5869}; whose branches{H1323} run{H6805}{(H8804)} over the wall{H7791}: (kjv-strongs#) Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: (kjv) ======= Genesis 49:23 ============ Genesis 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(asv) Genesis 49:23 Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;(VN) Genesis 49:23 The archers{H1167}{H2671} have sorely grieved him{H4843}{(H8762)}, and shot{H7232}{(H8804)} at him, and hated him{H7852}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: (kjv) ======= Genesis 49:24 ============ Genesis 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(asv) Genesis 49:24 Nhờ tay Ðấng toàn năng của Gia-cốp, Nên cung người vẫn bền-chắc; Nhờ Ðấng Chăn chiên, là Ðá của Y-sơ-ra-ên, Nên hai tay người thêm mạnh.(VN) Genesis 49:24 But his bow{H7198} abode{H3427}{(H8799)} in strength{H386}, and the arms{H2220} of his hands{H3027} were made strong{H6339}{(H8799)} by the hands{H3027} of the mighty{H46} God of Jacob{H3290};(from thence is the shepherd{H7462}{(H8802)}, the stone{H68} of Israel{H3478}:) (kjv-strongs#) Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) (kjv) ======= Genesis 49:25 ============ Genesis 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(asv) Genesis 49:25 Ðức Chúa Trời của Cha sẽ giúp đỡ con; Ðấng toàn năng sẽ ban phước cho con, Tức là phước lành ở chốn trời cao xuống, Cùng phước lành ở nơi vực rộng thẳm lên, Phước lành của vú, và của lòng mẹ.(VN) Genesis 49:25 Even by the God{H410} of thy father{H1}, who shall help{H5826}{(H8799)} thee; and by{H854} the Almighty{H7706}, who shall bless{H1288}{(H8762)} thee with blessings{H1293} of heaven{H8064} above{H5920}, blessings{H1293} of the deep{H8415} that lieth{H7257}{(H8802)} under, blessings{H1293} of the breasts{H7699}, and of the womb{H7356}: (kjv-strongs#) Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: (kjv) ======= Genesis 49:26 ============ Genesis 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Genesis 49:26 Phước lành cha chúc cho con vượt lần lên Cao hơn các phước lành của tổ phụ cha, Cho đến các chót núi đời đời: Các phước nầy sẽ ở nơi đầu Giô-sép, Nơi trán của chúa các anh em mình.(VN) Genesis 49:26 The blessings{H1293} of thy father{H1} have prevailed{H1396}{(H8804)} above the blessings{H1293} of my progenitors{H2029}{(H8802)} unto the utmost bound{H8379} of the everlasting{H5769} hills{H1389}: they shall be on the head{H7218} of Joseph{H3130}, and on the crown of the head{H6936} of him that was separate{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. (kjv) ======= Genesis 49:27 ============ Genesis 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(asv) Genesis 49:27 Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.(VN) Genesis 49:27 Benjamin{H1144} shall ravin{H2963}{(H8799)} as a wolf{H2061}: in the morning{H1242} he shall devour{H398}{(H8799)} the prey{H5706}, and at night{H6153} he shall divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. (kjv) ======= Genesis 49:28 ============ Genesis 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(asv) Genesis 49:28 Các người đó là đầu trưởng của mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên; và đó là lời của cha họ nói đương khi chúc phước cho, chúc một lời phước riêng cho mỗi người vậy.(VN) Genesis 49:28 All these are the twelve{H6240}{H8147} tribes{H7626} of Israel{H3478}: and this is it that their father{H1} spake{H1696}{(H8765)} unto them, and blessed{H1288}{(H8762)} them; every{H834} one{H376} according to his blessing{H1293} he blessed{H1288}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. (kjv) ======= Genesis 49:29 ============ Genesis 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(asv) Genesis 49:29 Ðoạn, người ra lịnh cho các con trai mà rằng: Cha sẽ về nơi tổ tông, các con hãy chôn cha chung cùng tổ phụ, nơi hang đá tại đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít,(VN) Genesis 49:29 And he charged{H6680}{(H8762)} them, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am to be gathered{H622}{(H8737)} unto my people{H5971}: bury{H6912}{(H8798)} me with my fathers{H1} in the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, (kjv-strongs#) Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, (kjv) ======= Genesis 49:30 ============ Genesis 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(asv) Genesis 49:30 tức là hang đá ở trong đồng Mặc-bê-la, ngang Mam-rê, thuộc về xứ Ca-na-an, mà Áp-ra-ham đã mua làm mộ địa luôn với đồng ruộng của Ép-rôn(VN) Genesis 49:30 In the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which is before{H6440} Mamre{H4471}, in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913}. (kjv-strongs#) Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. (kjv) ======= Genesis 49:31 ============ Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(asv) Genesis 49:31 Ấy nơi đó, người ta đã chôn Áp-ra-ham và Sa-ra, vợ người; Y-sác và Rê-be-ca, vợ người; mà lại nơi đó cha cũng đã chôn Lê-a nữa.(VN) Genesis 49:31 There they buried{H6912}{(H8804)} Abraham{H85} and Sarah{H8283} his wife{H802}; there they buried{H6912}{(H8804)} Isaac{H3327} and Rebekah{H7259} his wife{H802}; and there I buried{H6912}{(H8804)} Leah{H3812}. (kjv-strongs#) Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. (kjv) ======= Genesis 49:32 ============ Genesis 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(asv) Genesis 49:32 Cái đồng ruộng cùng hang đá ở tại đó đã mua của dân họ Hếch vậy.(VN) Genesis 49:32 The purchase{H4735} of the field{H7704} and of the cave{H4631} that is therein was from the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. (kjv) ======= Genesis 49:33 ============ Genesis 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(asv) Genesis 49:33 Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.(VN) Genesis 49:33 And when Jacob{H3290} had made an end{H3615}{(H8762)} of commanding{H6680}{(H8763)} his sons{H1121}, he gathered up{H622}{(H8799)} his feet{H7272} into the bed{H4296}, and yielded up the ghost{H1478}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(kjv) ======= Genesis 50:1 ============ Genesis 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(asv) Genesis 50:1 Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.(VN) Genesis 50:1 And Joseph{H3130} fell{H5307}{(H8799)} upon his father's{H1} face{H6440}, and wept{H1058}{(H8799)} upon him, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. (kjv) ======= Genesis 50:2 ============ Genesis 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(asv) Genesis 50:2 Ðoạn, Giô-sép biểu mấy thầy thuốc hầu việc mình, dùng thuốc thơm xông cho xác cha; thầy thuốc bèn xông cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 50:2 And Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5650} the physicians{H7495}{(H8802)} to embalm{H2590}{(H8800)} his father{H1}: and the physicians{H7495}{(H8802)} embalmed{H2590}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. (kjv) ======= Genesis 50:3 ============ Genesis 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.(asv) Genesis 50:3 Bốn mươi ngày xông thuốc hầu qua, vì ấy là hạn ngày dùng xông thuốc; dân Ê-díp-tô khóc người trong bảy mươi ngày.(VN) Genesis 50:3 And forty{H705} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8799)} for him; for so are fulfilled{H4390}{(H8799)} the days{H3117} of those which are embalmed{H2590}{(H8803)}: and the Egyptians{H4714} mourned{H1058}{(H8799)} for him threescore and ten{H7657} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. (kjv) ======= Genesis 50:4 ============ Genesis 50:4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(asv) Genesis 50:4 Khi mãn tang rồi, Giô-sép bèn nói cùng quần thần Pha-ra-ôn rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt các ngươi, xin hãy thuật lại lời nầy cho Pha-ra-ôn nghe:(VN) Genesis 50:4 And when the days{H3117} of his mourning{H1068} were past{H5674}{(H8799)}, Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, speak{H1696}{(H8761)}, I pray you, in the ears{H241} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, (kjv) ======= Genesis 50:5 ============ Genesis 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(asv) Genesis 50:5 Cha tôi có biểu tôi thề mà rằng: Nầy, cha sẽ chết, con hãy chôn cha nơi mộ địa ta đã mua sẵn rồi trong xứ Ca-na-an. Vậy bây giờ, tôi phải lên đó chôn cha tôi, rồi sẽ trở xuống.(VN) Genesis 50:5 My father{H1} made me swear{H7650}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, I die{H4191}{(H8801)}: in my grave{H6913} which I have digged{H3738}{(H8804)} for me in the land{H776} of Canaan{H3667}, there shalt thou bury me{H6912}{(H8799)}. Now therefore let me go up{H5927}{(H8799)}, I pray thee, and bury{H6912}{(H8799)} my father{H1}, and I will come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. (kjv) ======= Genesis 50:6 ============ Genesis 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(asv) Genesis 50:6 Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.(VN) Genesis 50:6 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}, and bury{H6912}{(H8798)} thy father{H1}, according as he made thee swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. (kjv) ======= Genesis 50:7 ============ Genesis 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(asv) Genesis 50:7 Giô-sép dời xác cha mình trở lên chôn; quần thần Pha-ra-ôn, các bực trưởng lão trong đền, các bực trưởng lão trong xứ Ê-díp-tô,(VN) Genesis 50:7 And Joseph{H3130} went up{H5927}{(H8799)} to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}: and with him went up{H5927}{(H8799)} all the servants{H5650} of Pharaoh{H6547}, the elders{H2205} of his house{H1004}, and all the elders{H2205} of the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, (kjv) ======= Genesis 50:8 ============ Genesis 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(asv) Genesis 50:8 hết thảy nội nhà Giô-sép, các anh em và nội nhà cha mình đều đi lên theo đưa với người; trong Gô-sen chỉ còn những đứa trẻ và chiên, cùng bò của họ mà thôi.(VN) Genesis 50:8 And all the house{H1004} of Joseph{H3130}, and his brethren{H251}, and his father's{H1} house{H1004}: only their little ones{H2945}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, they left{H5800}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 50:9 ============ Genesis 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(asv) Genesis 50:9 Lại cũng có đem ngựa và xe theo lên nữa: thật là một đám xác rất đông thay!(VN) Genesis 50:9 And there went up{H5927}{(H8799)} with him both chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and it was a very{H3966} great{H3515} company{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. (kjv) ======= Genesis 50:10 ============ Genesis 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(asv) Genesis 50:10 Khi đến sân đạp lúa của A-tát, ở bên kia sông Giô-đanh, thì họ làm lễ khóc than rất nên trọng thể tại đó; đoạn, Giô-sép để tang cha trong bảy ngày.(VN) Genesis 50:10 And they came{H935}{(H8799)} to the threshingfloor{H1637} of Atad{H329}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}, and there they mourned{H5594}{(H8799)} with a great{H1419} and very{H3966} sore{H3515} lamentation{H4553}: and he made{H6213}{(H8799)} a mourning{H60} for his father{H1} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. (kjv) ======= Genesis 50:11 ============ Genesis 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(asv) Genesis 50:11 Dân Ca-na-an, tức là dân xứ ấy, thấy khóc than nơi sân đạp lúa A-tát, thì nói rằng: Ấy là một đám khóc than trọng thể của dân Ê-díp-tô đó! Bởi cớ ấy người ta gọi cái sân nầy tên là A-bên-Mích-ra-im ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Genesis 50:11 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, the Canaanites{H3669}, saw{H7200}{(H8799)} the mourning{H60} in the floor{H1637} of Atad{H329}, they said{H559}{(H8799)}, This is a grievous{H3515} mourning{H60} to the Egyptians{H4714}: wherefore the name of it{H8034} was called{H7121}{(H8804)} Abelmizraim{H67}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. (kjv) ======= Genesis 50:12 ============ Genesis 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(asv) Genesis 50:12 Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,(VN) Genesis 50:12 And his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} unto him according as he commanded{H6680}{(H8765)} them: (kjv-strongs#) Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: (kjv) ======= Genesis 50:13 ============ Genesis 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.(asv) Genesis 50:13 dời xác người về xứ Ca-na-an, chôn trong hanh đá của đồng Mặc-bê-la ngang Mam-rê, mà Áp-ra-ham đã mua luôn với đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít, để dùng làm mộ địa.(VN) Genesis 50:13 For his sons{H1121} carried{H5375}{(H8799)} him into the land{H776} of Canaan{H3667}, and buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, before{H6440} Mamre{H4471}. (kjv-strongs#) Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. (kjv) ======= Genesis 50:14 ============ Genesis 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(asv) Genesis 50:14 Chôn cha xong rồi, Giô-sép cùng các anh em và các người đi lên theo đưa xác cha, đều trở xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 50:14 And Joseph{H3130} returned{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}, he, and his brethren{H251}, and all that went up{H5927}{(H8802)} with him to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}, after{H310} he had buried{H6912}{(H8800)} his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. (kjv) ======= Genesis 50:15 ============ Genesis 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.(asv) Genesis 50:15 Các anh Giô-sép thấy cha mình chết rồi, thì nói với nhau rằng: Có lẽ Giô-sép sẽ ganh ghét chúng ta, và trả thù việc ác chúng ta đã làm cho người chăng.(VN) Genesis 50:15 And when Joseph's{H3130} brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} was dead{H4191}{(H8804)}, they said{H559}{(H8799)}, Joseph{H3130} will peradventure{H3863} hate us{H7852}{(H8799)}, and will certainly{H7725}{(H8687)} requite{H7725}{(H8686)} us all the evil{H7451} which we did{H1580}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. (kjv) ======= Genesis 50:16 ============ Genesis 50:16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(asv) Genesis 50:16 Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:(VN) Genesis 50:16 And they sent a messenger{H6680}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} did command{H6680}{(H8765)} before{H6440} he died{H4194}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, (kjv) ======= Genesis 50:17 ============ Genesis 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(asv) Genesis 50:17 Hãy nói lại cho Giô-sép như vầy: Ôi! xin hãy tha điều ác, tội phạm của các anh con đi, vì chúng nó đã lỗi cũng con đó; nhưng bây giờ cha xin con hãy tha tội kẻ tôi tớ của Ðức Chúa Trời cha. Nghe qua mấy lời nầy, Giô-sép bèn khóc.(VN) Genesis 50:17 So shall ye say{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee{H577} now, the trespass{H6588} of thy brethren{H251}, and their sin{H2403}; for they did{H1580}{(H8804)} unto thee evil{H7451}: and now, we pray thee, forgive{H5375}{(H8798)} the trespass{H6588} of the servants{H5650} of the God{H430} of thy father{H1}. And Joseph{H3130} wept{H1058}{(H8799)} when they spake{H1696}{(H8763)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. (kjv) ======= Genesis 50:18 ============ Genesis 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.(asv) Genesis 50:18 Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.(VN) Genesis 50:18 And his brethren{H251} also went{H3212}{(H8799)} and fell down{H5307}{(H8799)} before his face{H6440}; and they said{H559}{(H8799)}, Behold, we be thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (kjv) ======= Genesis 50:19 ============ Genesis 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(asv) Genesis 50:19 Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?(VN) Genesis 50:19 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not: for am I in the place of God{H430}? (kjv-strongs#) Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? (kjv) ======= Genesis 50:20 ============ Genesis 50:20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(asv) Genesis 50:20 Các anh toan hại tôi, nhưng Ðức Chúa Trời lại toan làm điều ích cho tôi, hầu cho cứu sự sống cho nhiều người, y như đã xảy đến ngày nay, và giữ gìn sự sống của dân sự đông đảo.(VN) Genesis 50:20 But as for you, ye thought{H2803}{(H8804)} evil{H7451} against me; but God{H430} meant it{H2803}{(H8804)} unto good{H2896}, to{H4616} bring to pass{H6213}{(H8800)}, as it is this day{H3117}, to save{H2421} much{H7227} people{H5971} alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. (kjv) ======= Genesis 50:21 ============ Genesis 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(asv) Genesis 50:21 Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.(VN) Genesis 50:21 Now therefore fear{H3372}{(H8799)} ye not: I will nourish{H3557}{(H8770)} you, and your little ones{H2945}. And he comforted{H5162}{(H8762)} them, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto them. (kjv-strongs#) Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (kjv) ======= Genesis 50:22 ============ Genesis 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.(asv) Genesis 50:22 Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.(VN) Genesis 50:22 And Joseph{H3130} dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714}, he, and his father's{H1} house{H1004}: and Joseph{H3130} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. (kjv) ======= Genesis 50:23 ============ Genesis 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.(asv) Genesis 50:23 Người thấy được các con cháu Ép-ra-im đến đời thứ ba, và cũng có được nâng niu trên gối mình các con của Ma-ki, tức con trai của Ma-na-se, nữa.(VN) Genesis 50:23 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Ephraim's{H669} children{H1121} of the third{H8029} generation: the children{H1121} also of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} were brought up{H3205}{(H8795)} upon Joseph's{H3130} knees{H1290}. (kjv-strongs#) Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. (kjv) ======= Genesis 50:24 ============ Genesis 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Genesis 50:24 Kế, Giô-sép nói cùng các anh em rằng: Em sẽ chết, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ đến viếng các anh em thật; đem các anh em về xứ mà Ngài đã thề hứa cùng Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Genesis 50:24 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I die{H4191}{(H8801)}: and God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and bring you out{H5927}{(H8689)} of this land{H776} unto the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ======= Genesis 50:25 ============ Genesis 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(asv) Genesis 50:25 Giô-sép biểu các con trai của Y-sơ-ra-ên thề mà rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời sẽ đến viḀ¿ng các anh em; xin anh em hãy dời hài cốt tôi khỏi xứ nầy.(VN) Genesis 50:25 And Joseph{H3130} took an oath{H7650}{(H8686)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and ye shall carry up{H5927}{(H8689)} my bones{H6106} from hence{H2088}. (kjv-strongs#) Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. (kjv) ======= Genesis 50:26 ============ Genesis 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(asv) Genesis 50:26 Ðoạn, Giô-sép qua đời, hưởng thọ được một trăm mười tuổi. Người ta xông thuốc thơm cho xác Giô-sép, và liệm trong một quan tài tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 50:26 So Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}: and they embalmed{H2590}{(H8799)} him, and he was put{H3455}{(H8799)} in a coffin{H727} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(kjv) ======= Exodus 1:1 ============ Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(asv) Exodus 1:1 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, mỗi người đều dẫn người nhà mình đi với Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô:(VN) Exodus 1:1 Now these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}; every man{H376} and his household{H1004} came{H935}{(H8804)} with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (kjv) ======= Exodus 1:2 ============ Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(asv) Exodus 1:2 Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi và Giu-đa;(VN) Exodus 1:2 Reuben{H7205}, Simeon{H8095}, Levi{H3878}, and Judah{H3063}, (kjv-strongs#) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (kjv) ======= Exodus 1:3 ============ Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(asv) Exodus 1:3 Y-sa-ca, Sa-bu-lôn và Bên-gia-min;(VN) Exodus 1:3 Issachar{H3485}, Zebulun{H2074}, and Benjamin{H1144}, (kjv-strongs#) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, (kjv) ======= Exodus 1:4 ============ Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(asv) Exodus 1:4 Ðan, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN) Exodus 1:4 Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}, Gad{H1410}, and Asher{H836}. (kjv-strongs#) Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (kjv) ======= Exodus 1:5 ============ Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(asv) Exodus 1:5 Hết thảy những người bởi Gia-cốp sanh ra, được bảy mươi người; Giô-sép đã ở tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 1:5 And all the souls{H5315} that came out{H3318}{(H8802)} of the loins{H3409} of Jacob{H3290} were seventy{H7657} souls{H5315}: for Joseph{H3130} was in Egypt{H4714} already. (kjv-strongs#) Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. (kjv) ======= Exodus 1:6 ============ Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(asv) Exodus 1:6 Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.(VN) Exodus 1:6 And Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, and all his brethren{H251}, and all that generation{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (kjv) ======= Exodus 1:7 ============ Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(asv) Exodus 1:7 Con cháu Y-sơ-ra-ên thêm nhiều lạ lùng, nẩy nở ra, và trở nên rất cường thạnh; cả xứ đều đầy dẫy.(VN) Exodus 1:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} were fruitful{H6509}{(H8804)}, and increased abundantly{H8317}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed exceeding{H3966}{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}; and the land{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#) Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (kjv) ======= Exodus 1:8 ============ Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Exodus 1:8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.(VN) Exodus 1:8 Now there arose up{H6965}{(H8799)} a new{H2319} king{H4428} over Egypt{H4714}, which knew{H3045}{(H8804)} not Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (kjv) ======= Exodus 1:9 ============ Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(asv) Exodus 1:9 Vua phán cùng dân mình rằng: Nầy, dân Y-sơ-ra-ên đông và mạnh hơn chúng ta;(VN) Exodus 1:9 And he said{H559}{(H8799)} unto his people{H5971}, Behold, the people{H5971} of the children{H1121} of Israel{H3478} are more{H7227} and mightier{H6099} than we: (kjv-strongs#) Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (kjv) ======= Exodus 1:10 ============ Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(asv) Exodus 1:10 hè! ta hãy dùng chước khôn ngoan đối cùng họ, kẻo họ thêm nhiều lên, một mai nếu có cơn chinh chiến xảy đến, họ sẽ hiệp cùng quân nghịch đánh lại ta, và ra khỏi xứ chăng.(VN) Exodus 1:10 Come on{H3051}{(H8798)}, let us deal wisely{H2449}{(H8691)} with them; lest they multiply{H7235}{(H8799)}, and it come to pass, that, when there falleth out{H7122}{(H8799)} any war{H4421}, they{H1931} join{H3254}{(H8738)} also unto our enemies{H8130}{(H8802)}, and fight{H3898}{(H8738)} against us, and so get them up{H5927}{(H8804)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. (kjv) ======= Exodus 1:11 ============ Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(asv) Exodus 1:11 Vậy, người Ê-díp-tô bèn đặt các kẻ đầu xâu để bắt dân Y-sơ-ra-ên làm xâu khó nhọc; họ xây thành Phi-thom và Ram-se dùng làm kho tàng cho Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 1:11 Therefore they did set{H7760}{(H8799)} over them taskmasters{H4522}{H8269} to afflict{H6031}{(H8763)} them with their burdens{H5450}. And they built{H1129}{(H8799)} for Pharaoh{H6547} treasure{H4543} cities{H5892}, Pithom{H6619} and Raamses{H7486}. (kjv-strongs#) Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (kjv) ======= Exodus 1:12 ============ Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(asv) Exodus 1:12 Nhưng người Ê-díp-tô càng bắt làm khó nhọc chừng nào, dân Y-sơ-ra-ên càng thêm nhiều lên, và tràn ra chừng nấy. Người Ê-díp-tô bèn đem lòng ghen ghét dân Y-sơ-ra-ên,(VN) Exodus 1:12 But the more they afflicted{H6031}{(H8762)} them, the more{H3651} they multiplied{H7235}{(H8799)} and grew{H6555}{(H8799)}. And they were grieved{H6973}{(H8799)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 1:13 ============ Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(asv) Exodus 1:13 bắt làm công việc nhọc nhằn,(VN) Exodus 1:13 And the Egyptians{H4714} made{H5647} the children{H1121} of Israel{H3478} to serve{H5647}{(H8686)} with rigour{H6531}: (kjv-strongs#) Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: (kjv) ======= Exodus 1:14 ============ Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(asv) Exodus 1:14 gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.(VN) Exodus 1:14 And they made{H4843} their lives{H2416} bitter{H4843}{(H8762)} with hard{H7186} bondage{H5656}, in morter{H2563}, and in brick{H3843}, and in all manner of service{H5656} in the field{H7704}: all their service{H5656}, wherein they made them serve{H5647}{(H8804)}, was with rigour{H6531}. (kjv-strongs#) Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. (kjv) ======= Exodus 1:15 ============ Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(asv) Exodus 1:15 Vua xứ Ê-díp-tô cũng phán cùng các bà mụ của dân Hê-bơ-rơ, một người tên Siếp-ra và một người tên Phu-a,(VN) Exodus 1:15 And the king{H4428} of Egypt{H4714} spake{H559}{(H8799)} to the Hebrew{H5680} midwives{H3205}{(H8764)}, of which the name{H8034} of the one{H259} was Shiphrah{H8236}, and the name{H8034} of the other{H8145} Puah{H6326}: (kjv-strongs#) Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: (kjv) ======= Exodus 1:16 ============ Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(asv) Exodus 1:16 mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.(VN) Exodus 1:16 And he said{H559}{(H8799)}, When ye do the office of a midwife{H3205}{(H8763)} to the Hebrew women{H5680}, and see{H7200}{(H8804)} them upon the stools{H70}; if it be a son{H1121}, then ye shall kill{H4191}{(H8689)} him: but if it be a daughter{H1323}, then she shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. (kjv) ======= Exodus 1:17 ============ Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(asv) Exodus 1:17 Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.(VN) Exodus 1:17 But the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8799)} God{H430}, and did{H6213}{(H8804)} not as the king{H4428} of Egypt{H4714} commanded{H1696}{(H8765)} them, but saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. (kjv) ======= Exodus 1:18 ============ Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(asv) Exodus 1:18 Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?(VN) Exodus 1:18 And the king{H4428} of Egypt{H4714} called{H7121}{(H8799)} for the midwives{H3205}{(H8764)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why{H4069} have ye done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and have saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? (kjv) ======= Exodus 1:19 ============ Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(asv) Exodus 1:19 Các bà mụ tâu rằng: Ấy tại người đàn bà Hê-bơ-rơ chẳng phải như người đàn bà Ê-díp-tô; vì họ mạnh khỏe hơn, đã sanh nở trước khi mụ đến.(VN) Exodus 1:19 And the midwives{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Because the Hebrew{H5680} women{H802} are not as the Egyptian women{H4713}; for they are lively{H2422}, and are delivered{H3205}{(H8804)} ere{H2962} the midwives{H3205}{(H8764)} come in{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. (kjv) ======= Exodus 1:20 ============ Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(asv) Exodus 1:20 Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.(VN) Exodus 1:20 Therefore God{H430} dealt well{H3190}{(H8686)} with the midwives{H3205}{(H8764)}: and the people{H5971} multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed very{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. (kjv) ======= Exodus 1:21 ============ Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(asv) Exodus 1:21 Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.(VN) Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8804)} God{H430}, that he made{H6213}{(H8799)} them houses{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. (kjv) ======= Exodus 1:22 ============ Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(asv) Exodus 1:22 Pha-ra-ôn bèn truyền lịnh cho cả dân mình rằng: Phàm con trai của dân Hê-bơ-rơ mới sanh, hãy liệng xuống sông; còn con gái, thì để cho sống.(VN) Exodus 1:22 And Pharaoh{H6547} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Every son{H1121} that is born{H3209} ye shall cast{H7993}{(H8686)} into the river{H2975}, and every daughter{H1323} ye shall save alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(kjv) ======= Exodus 2:1 ============ Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(asv) Exodus 2:1 Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.(VN) Exodus 2:1 And there went{H3212}{(H8799)} a man{H376} of the house{H1004} of Levi{H3878}, and took{H3947}{(H8799)} to wife a daughter{H1323} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (kjv) ======= Exodus 2:2 ============ Exodus 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(asv) Exodus 2:2 Nàng thọ thai, và sanh một con trai; thấy con ngộ, nên đem đi giấu trong ba tháng.(VN) Exodus 2:2 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and when she saw{H7200}{(H8799)} him that he was a goodly{H2896} child, she hid{H6845}{(H8799)} him three{H7969} months{H3391}. (kjv-strongs#) Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (kjv) ======= Exodus 2:3 ============ Exodus 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(asv) Exodus 2:3 Nhưng giấu lâu hơn nữa không được, nàng bèn lấy một cái rương mây, trét chai và nhựa thông, rồi để đứa trẻ vào, đem thả trong đám sậy dựa mé sông.(VN) Exodus 2:3 And when she could{H3201}{(H8804)} not longer{H5750} hide{H6845}{(H8687)} him, she took{H3947}{(H8799)} for him an ark{H8392} of bulrushes{H1573}, and daubed{H2560}{(H8799)} it with slime{H2564} and with pitch{H2203}, and put{H7760}{(H8799)} the child{H3206} therein; and she laid{H7760}{(H8799)} it in the flags{H5488} by the river's{H2975} brink{H8193}. (kjv-strongs#) Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (kjv) ======= Exodus 2:4 ============ Exodus 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(asv) Exodus 2:4 Người chị đứa trẻ đứng xa nơi đó đặng cho biết nó sẽ ra sao.(VN) Exodus 2:4 And his sister{H269} stood{H3320}{(H8691)} afar off{H7350}, to wit{H3045}{(H8800)} what would be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#) Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (kjv) ======= Exodus 2:5 ============ Exodus 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(asv) Exodus 2:5 Vả, bấy giờ, con gái Pha-ra-ôn xuống sông tắm, còn các con đòi đi dạo chơi trên mé sông; công chúa thấy cái rương mây đó giữa đám sậy, bèn sai con đòi mình đi vớt lên.(VN) Exodus 2:5 And the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547} came down{H3381}{(H8799)} to wash{H7364}{(H8800)} herself at the river{H2975}; and her maidens{H5291} walked{H1980}{(H8802)} along by the river's{H2975} side{H3027}; and when she saw{H7200}{(H8799)} the ark{H8392} among{H8432} the flags{H5488}, she sent{H7971}{(H8799)} her maid{H519} to fetch{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (kjv) ======= Exodus 2:6 ============ Exodus 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(asv) Exodus 2:6 Công chúa mở rương ra, thấy đứa trẻ, là một đứa con trai nhỏ đương khóc, bèn động lòng thương xót mà rằng: Ấy là một đứa con của người Hê-bơ-rơ.(VN) Exodus 2:6 And when she had opened{H6605}{(H8799)} it, she saw{H7200}{(H8799)} the child{H3206}: and, behold, the babe{H5288} wept{H1058}{(H8802)}. And she had compassion{H2550}{(H8799)} on him, and said{H559}{(H8799)}, This is one of the Hebrews{H5680}' children{H3206}. (kjv-strongs#) Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (kjv) ======= Exodus 2:7 ============ Exodus 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(asv) Exodus 2:7 Người chị đứa trẻ bèn nói cùng công chúa rằng: Tôi phải đi kêu một người vú trong bọn đàn bà Hê-bơ-rơ đặng cho dứa trẻ bú chớ?(VN) Exodus 2:7 Then said{H559}{(H8799)} his sister{H269} to Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, Shall I go{H3212}{(H8799)} and call{H7121}{(H8804)} to thee a nurse{H3243}{(H8688)} of the Hebrew{H5680} women{H802}, that she may nurse{H3243}{(H8686)} the child{H3206} for thee? (kjv-strongs#) Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (kjv) ======= Exodus 2:8 ============ Exodus 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(asv) Exodus 2:8 Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.(VN) Exodus 2:8 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} to her, Go{H3212}{(H8798)}. And the maid{H5959} went{H3212}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} the child's{H3206} mother{H517}. (kjv-strongs#) Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (kjv) ======= Exodus 2:9 ============ Exodus 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(asv) Exodus 2:9 Công chúa nói rằng: Hãy đem đứa trẻ nầy về nuôi bú cho ta; ta sẽ trả tiền công cho. Người đàn bà ẵm đứa trẻ mà cho bú.(VN) Exodus 2:9 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} unto her, Take{H3212} this child{H3206} away{H3212}{(H8685)}, and nurse{H3243}{(H8685)} it for me, and I will give{H5414}{(H8799)} thee thy wages{H7939}. And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and nursed{H5134}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (kjv) ======= Exodus 2:10 ============ Exodus 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(asv) Exodus 2:10 Khi lớn khôn rồi, người bèn dẫn nó vào cho công chúa, nàng nhận làm con, và đặt tên là Môi-se, vì nàng nói rằng: Ta đã vớt nó khỏi nước.(VN) Exodus 2:10 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and she brought{H935}{(H8686)} him unto Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, and he became her son{H1121}. And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moses{H4872}: and she said{H559}{(H8799)}, Because I drew{H4871}{(H8804)} him out of the water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (kjv) ======= Exodus 2:11 ============ Exodus 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(asv) Exodus 2:11 Vả, đang lúc đó, Môi-se đã lớn khôn rồi, ra đi đến cùng anh em mình, xem thấy công việc nhọc nhằn của họ; cũng thấy một người Ê-díp-tô đánh một người Hê-bơ-rơ trong vòng anh em mình;(VN) Exodus 2:11 And it came to pass in those days{H3117}, when Moses{H4872} was grown{H1431}{(H8799)}, that he went out{H3318}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and looked{H7200}{(H8799)} on their burdens{H5450}: and he spied{H7200}{(H8799)} an Egyptian{H4713}{H376} smiting{H5221}{(H8688)} an Hebrew{H5680}, one of his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (kjv) ======= Exodus 2:12 ============ Exodus 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(asv) Exodus 2:12 ngó quanh quất chẳng thấy ai, bèn giết người Ê-díp-tô đem vùi trong cát.(VN) Exodus 2:12 And he looked{H6437}{(H8799)} this way{H3541} and that way{H3541}, and when he saw{H7200}{(H8799)} that there was no man{H376}, he slew{H5221}{(H8686)} the Egyptian{H4713}, and hid{H2934}{(H8799)} him in the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (kjv) ======= Exodus 2:13 ============ Exodus 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(asv) Exodus 2:13 Qua ngày sau, Môi-se đi ra nữa, thấy hai người Hê-bơ-rơ đánh lộn, bèn nói cùng người có lỗi rằng: Sao ngươi đánh người đồng loại mình?(VN) Exodus 2:13 And when he went out{H3318}{(H8799)} the second{H8145} day{H3117}, behold, two{H8147} men{H582} of the Hebrews{H5680} strove{H5327}{(H8737)} together: and he said{H559}{(H8799)} to him that did the wrong{H7563}, Wherefore smitest{H5221}{(H8686)} thou thy fellow{H7453}? (kjv-strongs#) Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (kjv) ======= Exodus 2:14 ============ Exodus 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(asv) Exodus 2:14 Nhưng người đó đáp rằng: Ai đặt ngươi làm vua, làm quan án cho chúng ta? Có phải muốn giết ta như đã giết người Ê-díp-tô kia chăng? Môi-se sợ, nói rằng: Chắc thật, việc nầy phải lậu rồi.(VN) Exodus 2:14 And he said{H559}{(H8799)}, Who made{H7760}{(H8804)} thee{H376} a prince{H8269} and a judge{H8199}{(H8802)} over us? intendest{H559}{(H8802)} thou to kill{H2026}{(H8800)} me, as thou killedst{H2026}{(H8804)} the Egyptian{H4713}? And Moses{H4872} feared{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} this thing{H1697} is known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (kjv) ======= Exodus 2:15 ============ Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(asv) Exodus 2:15 Pha-ra-ôn hay việc đó, thì tìm giết Môi-se; nhưng người trốn đi khỏi mặt Pha-ra-ôn, dừng chân tại xứ Ma-đi-an, và ngồi gần bên một cái giếng.(VN) Exodus 2:15 Now when Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)} this thing{H1697}, he sought{H1245}{(H8762)} to slay{H2026}{(H8800)} Moses{H4872}. But Moses{H4872} fled{H1272}{(H8799)} from the face{H6440} of Pharaoh{H6547}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Midian{H4080}: and he sat down{H3427}{(H8799)} by a well{H875}. (kjv-strongs#) Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (kjv) ======= Exodus 2:16 ============ Exodus 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(asv) Exodus 2:16 Vả, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an có bảy con gái; các nàng đó đến giếng xách nước đổ đầy máng đặng cho bầy chiên cha mình uống.(VN) Exodus 2:16 Now the priest{H3548} of Midian{H4080} had seven{H7651} daughters{H1323}: and they came{H935}{(H8799)} and drew{H1802}{(H8799)} water, and filled{H4390}{(H8762)} the troughs{H7298} to water{H8248}{(H8687)} their father's{H1} flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (kjv) ======= Exodus 2:17 ============ Exodus 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(asv) Exodus 2:17 Nhưng các kẻ chăn chiên đến đuổi đi; Môi-se bèn đứng dậy, binh vực các nàng đó và cho những bầy chiên uống nước.(VN) Exodus 2:17 And the shepherds{H7462}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} and drove them away{H1644}{(H8762)}: but Moses{H4872} stood up{H6965}{(H8799)} and helped{H3467}{(H8686)} them, and watered{H8248}{(H8686)} their flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (kjv) ======= Exodus 2:18 ============ Exodus 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(asv) Exodus 2:18 Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?(VN) Exodus 2:18 And when they came{H935}{(H8799)} to Reuel{H7467} their father{H1}, he said{H559}{(H8799)}, How{H4069} is it that ye are come{H935}{(H8800)} so soon{H4116}{(H8765)} to day{H3117}? (kjv-strongs#) Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (kjv) ======= Exodus 2:19 ============ Exodus 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(asv) Exodus 2:19 Thưa rằng: Một người Ê-díp-tô cứu chúng tôi ra khỏi tay bọn chăn chiên, và cũng có xách nước nhiều quá cho bầy chiên uống nữa.(VN) Exodus 2:19 And they said{H559}{(H8799)}, An Egyptian{H4713}{H376} delivered{H5337}{(H8689)} us out of the hand{H3027} of the shepherds{H7462}{(H8802)}, and also drew{H1802}{(H8804)} water enough{H1802}{(H8800)} for us, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (kjv) ======= Exodus 2:20 ============ Exodus 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(asv) Exodus 2:20 Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.(VN) Exodus 2:20 And he said{H559}{(H8799)} unto his daughters{H1323}, And where is he? why is it that ye have left{H5800}{(H8804)} the man{H376}? call{H7121}{(H8798)} him, that he may eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (kjv) ======= Exodus 2:21 ============ Exodus 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(asv) Exodus 2:21 Môi-se ưng ở cùng người nầy, người bèn gả Sê-phô-ra, con gái mình, cho Môi-se.(VN) Exodus 2:21 And Moses{H4872} was content{H2974}{(H8686)} to dwell{H3427}{(H8800)} with the man{H376}: and he gave{H5414}{(H8799)} Moses{H4872} Zipporah{H6855} his daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (kjv) ======= Exodus 2:22 ============ Exodus 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(asv) Exodus 2:22 Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang.(VN) Exodus 2:22 And she bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gershom{H1647}: for he said{H559}{(H8804)}, I have been a stranger{H1616} in a strange{H5237} land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (kjv) ======= Exodus 2:23 ============ Exodus 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(asv) Exodus 2:23 Sau cách lâu, vua xứ Ê-díp-tô băng; dân Y-sơ-ra-ên than thở kêu van vì phải phục dịch khổ sở; tiếng kêu van lên thấu Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 2:23 And it came to pass in process{H1992}{H7227} of time{H3117}, that the king{H4428} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} sighed{H584}{(H8735)} by reason of{H4480} the bondage{H5656}, and they cried{H2199}{(H8799)}, and their cry{H7775} came up{H5927}{(H8799)} unto God{H430} by reason of the bondage{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (kjv) ======= Exodus 2:24 ============ Exodus 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(asv) Exodus 2:24 Ngài nghe tiếng than thở chúng, nhớ đến sự giao ước mình kết lập cùng Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp.(VN) Exodus 2:24 And God{H430} heard{H8085}{(H8799)} their groaning{H5009}, and God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} his covenant{H1285} with Abraham{H85}, with Isaac{H3327}, and with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (kjv) ======= Exodus 2:25 ============ Exodus 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(asv) Exodus 2:25 Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.(VN) Exodus 2:25 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the children{H1121} of Israel{H3478}, and God{H430} had respect{H3045}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(kjv) ======= Exodus 3:1 ============ Exodus 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(asv) Exodus 3:1 Vả, Môi-se chăn bầy chiên cho Giê-trô, ông gia mình, là thầy tế lễ tại xứ Ma-đi-an; dẫn bầy chiên qua phía bên kia đồng vắng, đến núi của Ðức Chúa Trời, là núi Hô-rếp.(VN) Exodus 3:1 Now Moses{H4872} kept{H1961}{(H8804)}{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} of Jethro{H3503} his father in law{H2859}{(H8802)}, the priest{H3548} of Midian{H4080}: and he led{H5090}{(H8799)} the flock{H6629} to the backside{H310} of the desert{H4057}, and came{H935}{(H8799)} to the mountain{H2022} of God{H430}, even to Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (kjv) ======= Exodus 3:2 ============ Exodus 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(asv) Exodus 3:2 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng người trong ngọn lửa, giữa bụi gai kia. Người nhìn thấy cả bụi gai đang cháy, nhưng không hề tàn.(VN) Exodus 3:2 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in a flame{H3827} of fire{H784} out of the midst{H8432} of a bush{H5572}: and he looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the bush{H5572} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}, and the bush{H5572} was not consumed{H398}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (kjv) ======= Exodus 3:3 ============ Exodus 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(asv) Exodus 3:3 Môi-se bèn nói rằng: Ta hãy tẻ bước lại đặng xem sự lạ lớn nầy, vì cớ sao bụi gai chẳng tàn chút nào.(VN) Exodus 3:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, I will now turn aside{H5493}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} sight{H4758}, why{H4069} the bush{H5572} is not burnt{H1197}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (kjv) ======= Exodus 3:4 ============ Exodus 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(asv) Exodus 3:4 Ðức Giê-hô-va thấy người tẻ bước lại xem, Ðức Chúa Trời bèn ở giữa bụi gai gọi rằng: Hỡi Môi-se, hỡi Môi-se! Người thưa rằng: Có tôi đây!(VN) Exodus 3:4 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that he turned aside{H5493}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)}, God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the midst{H8432} of the bush{H5572}, and said{H559}{(H8799)}, Moses{H4872}, Moses{H4872}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (kjv) ======= Exodus 3:5 ============ Exodus 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Exodus 3:5 Ðức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.(VN) Exodus 3:5 And he said{H559}{(H8799)}, Draw not nigh{H7126}{(H8799)} hither{H1988}: put off{H5394}{(H8798)} thy shoes{H5275} from off thy feet{H7272}, for the place{H4725} whereon{H834} thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944} ground{H127}. (kjv-strongs#) Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (kjv) ======= Exodus 3:6 ============ Exodus 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(asv) Exodus 3:6 Rồi Ngài lại nói: Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp. Môi-se liền che mặt, vì sợ nhìn đến Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 3:6 Moreover he said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of thy father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}. And Moses{H4872} hid{H5641}{(H8686)} his face{H6440}; for he was afraid{H3372}{(H8804)} to look{H5027}{(H8687)} upon God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (kjv) ======= Exodus 3:7 ============ Exodus 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(asv) Exodus 3:7 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta đã thấy rõ ràng sự cực khổ của dân ta tại xứ Ê-díp-tô, và có nghe thấu tiếng kêu rêu vì cớ người đốc công của nó; phải, ta biết được nỗi đau đớn của nó.(VN) Exodus 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have surely{H7200}{(H8800)} seen{H7200}{(H8804)} the affliction{H6040} of my people{H5971} which are in Egypt{H4714}, and have heard{H8085}{(H8804)} their cry{H6818} by reason{H6440} of their taskmasters{H5065}{(H8802)}; for I know{H3045}{(H8804)} their sorrows{H4341}; (kjv-strongs#) Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (kjv) ======= Exodus 3:8 ============ Exodus 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Exodus 3:8 Ta ngự xuống đặng cứu dân nầy khỏi tay người Ê-díp-tô, dẫn từ xứ ấy lên đến một xứ kia đẹp đẽ và rộng rãi, đượm sữa và mật, tức là nơi dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít và dân Giê-bu-sít ở.(VN) Exodus 3:8 And I am come down{H3381}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and to bring{H5927}{(H8687)} them up out of that land{H776} unto a good{H2896} land{H776} and a large{H7342}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; unto the place{H4725} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (kjv) ======= Exodus 3:9 ============ Exodus 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(asv) Exodus 3:9 Nầy, tiếng kêu rêu của dân Y-sơ-ra-ên thấu đến ta, và ta đã thấy dân Ê-díp-tô hà hiếp chúng nó thể nào;(VN) Exodus 3:9 Now therefore, behold, the cry{H6818} of the children{H1121} of Israel{H3478} is come{H935}{(H8804)} unto me: and I have also seen{H7200}{(H8804)} the oppression{H3906} wherewith the Egyptians{H4714} oppress{H3905}{(H8801)} them. (kjv-strongs#) Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (kjv) ======= Exodus 3:10 ============ Exodus 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(asv) Exodus 3:10 vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 3:10 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and I will send{H7971}{(H8799)} thee unto Pharaoh{H6547}, that thou mayest bring forth{H3318}{(H8685)} my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 3:11 ============ Exodus 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(asv) Exodus 3:11 Môi-se bèn thưa rằng: Tôi là ai, dám đi đến Pha-ra-ôn, đặng dắt dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô?(VN) Exodus 3:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Who am I, that I should go{H3212}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and that I should bring forth{H3318}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (kjv) ======= Exodus 3:12 ============ Exodus 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(asv) Exodus 3:12 Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi; nầy là điều làm dấu cho ngươi biết rằng ta đã sai ngươi đi: Khi ngươi dắt dân sự ra khỏi xứ Ê-díp-tô rồi, thì các ngươi sẽ phụng sự Ðức Chúa Trời tại trên núi nầy.(VN) Exodus 3:12 And he said{H559}{(H8799)}, Certainly I will be with thee; and this shall be a token{H226} unto thee, that{H3588} I have sent{H7971}{(H8804)} thee: When thou hast brought forth{H3318}{(H8687)} the people{H5971} out of Egypt{H4714}, ye shall serve{H5647}{(H8799)} God{H430} upon this mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (kjv) ======= Exodus 3:13 ============ Exodus 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(asv) Exodus 3:13 Môi-se thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nầy, tôi sẽ đi đến dân Y-sơ-ra-ên, nói cùng họ rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi sai ta đến cùng các ngươi; nhưng nếu họ hỏi: Tên Ngài là chi? thì tôi nói với họ làm sao?(VN) Exodus 3:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Behold, when I come{H935}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and shall say{H559}{(H8804)} unto them, The God{H430} of your fathers{H1} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you; and they shall say{H559}{(H8804)} to me, What is his name{H8034}? what shall I say{H559}{(H8799)} unto them? (kjv-strongs#) Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (kjv) ======= Exodus 3:14 ============ Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(asv) Exodus 3:14 Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta là Ðấng Tự Hữu Hằng Hữu; rồi Ngài lại rằng: Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Ðấng Tự Hữu đã sai ta đến cùng các ngươi.(VN) Exodus 3:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I AM{H1961}{(H8799)} THAT I AM{H1961}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I AM hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#) Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (kjv) ======= Exodus 3:15 ============ Exodus 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(asv) Exodus 3:15 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ngươi sẽ nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, sai ta đến cùng các ngươi. Ấy đó là danh đời đời của ta, ấy sẽ là kỷ niệm của ta trải qua các đời.(VN) Exodus 3:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} moreover{H5750} unto Moses{H4872}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you: this is my name{H8034} for ever{H5769}, and this is my memorial{H2143} unto all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (kjv) ======= Exodus 3:16 ============ Exodus 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(asv) Exodus 3:16 Hãy đi, hội hiệp các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, mà nói cùng họ rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra cùng ta mà phán rằng: Thật vậy, ta đã thăm viếng các ngươi, thấy điều họ đãi các ngươi tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 3:16 Go{H3212}{(H8798)}, and gather{H622} the elders{H2205} of Israel{H3478} together{H622}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto them, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, of Isaac{H3327}, and of Jacob{H3290}, appeared{H7200}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have surely{H6485}{(H8800)} visited{H6485}{(H8804)} you, and seen that which is done{H6213}{(H8803)} to you in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (kjv) ======= Exodus 3:17 ============ Exodus 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(asv) Exodus 3:17 nên ta đã phán rằng: Ta sẽ rút các ngươi ra khỏi cảnh khổ tại xứ Ê-díp-tô, đặng đem lên xứ của dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, tức là một xứ đượm sữa và mật.(VN) Exodus 3:17 And I have said{H559}{(H8799)}, I will bring{H5927}{(H8686)} you up out of the affliction{H6040} of Egypt{H4714} unto the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (kjv) ======= Exodus 3:18 ============ Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(asv) Exodus 3:18 Dân sự sẽ vâng theo lời ngươi; vậy, ngươi và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên hãy đi yết-kiến vua xứ Ê-díp-tô mà tâu rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, đã hiện ra cùng chúng tôi. Vây bây giờ, xin để cho chúng tôi đi đến nơi đồng vắng, cách chừng ba ngày đường đặng dâng của lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 3:18 And they shall hearken{H8085}{(H8804)} to thy voice{H6963}: and thou shalt come{H935}{(H8804)}, thou and the elders{H2205} of Israel{H3478}, unto the king{H4428} of Egypt{H4714}, and ye shall say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7136}{(H8738)} with us: and now let us go{H3212}{(H8799)}, we beseech thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, that we may sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 3:19 ============ Exodus 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(asv) Exodus 3:19 Vả, ta biết rằng dẫu lấy quyền lực ép buộc vua Ê-díp-tô, thì người cũng chẳng bao giờ cho các ngươi đi!(VN) Exodus 3:19 And I am sure{H3045}{(H8804)} that the king{H4428} of Egypt{H4714} will not let{H5414}{(H8799)} you go{H1980}{(H8800)}, no, not by a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (kjv) ======= Exodus 3:20 ============ Exodus 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(asv) Exodus 3:20 Nhưng ta sẽ giơ tay ra hành xứ Ê-díp-tô bằng các phép lạ ta làm giữa xứ đó, sau rồi họ sẽ cho các ngươi đi.(VN) Exodus 3:20 And I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, and smite{H5221}{(H8689)} Egypt{H4714} with all my wonders{H6381}{(H8737)} which I will do{H6213}{(H8799)} in the midst{H7130} thereof: and after{H310} that he will let you go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. (kjv) ======= Exodus 3:21 ============ Exodus 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(asv) Exodus 3:21 Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;(VN) Exodus 3:21 And I will give{H5414}{(H8804)} this people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}: and it shall come to pass, that, when ye go{H3212}{(H8799)}, ye shall not go{H3212}{(H8799)} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. (kjv) ======= Exodus 3:22 ============ Exodus 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(asv) Exodus 3:22 nhưng mỗi người đàn bà sẽ hỏi xin người nữ lân cận, cùng kẻ ở tạm nhà mình những đồ bằng vàng, bằng bạc và quần áo, mặc lấy cho con trai con gái mình. Các ngươi sẽ lột trần dân Ê-díp-tô là như vậy.(VN) Exodus 3:22 But every woman{H802} shall borrow{H7592}{(H8804)} of her neighbour{H7934}, and of her that sojourneth{H1481}{(H8802)} in her house{H1004}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: and ye shall put{H7760}{(H8804)} them upon your sons{H1121}, and upon your daughters{H1323}; and ye shall spoil{H5337}{(H8765)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(kjv) ======= Exodus 4:1 ============ Exodus 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(asv) Exodus 4:1 Môi-se thưa rằng: Nhưng dân đó sẽ chẳng tin và chẳng vâng lời tôi, vì sẽ nói rằng: Ðức Giê-hô-va chẳng có hiện ra cùng ngươi đâu.(VN) Exodus 4:1 And Moses{H4872} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, But, behold, they will not believe{H539}{(H8686)} me, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto my voice{H6963}: for they will say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath not appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (kjv) ======= Exodus 4:2 ============ Exodus 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(asv) Exodus 4:2 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.(VN) Exodus 4:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, What is that in thine hand{H3027}? And he said{H559}{(H8799)}, A rod{H4294}. (kjv-strongs#) Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (kjv) ======= Exodus 4:3 ============ Exodus 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(asv) Exodus 4:3 Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.(VN) Exodus 4:3 And he said{H559}{(H8799)}, Cast{H7993}{(H8685)} it on the ground{H776}. And he cast{H7993}{(H8686)} it on the ground{H776}, and it became a serpent{H5175}; and Moses{H4872} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} it. (kjv-strongs#) Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. (kjv) ======= Exodus 4:4 ============ Exodus 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(asv) Exodus 4:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra nắm đuôi nó. Người giơ tay ra nắm, thì nó hườn lại cây gậy trong tay.(VN) Exodus 4:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027}, and take{H270}{(H8798)} it by the tail{H2180}. And he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and caught{H2388}{(H8686)} it, and it became a rod{H4294} in his hand{H3709}: (kjv-strongs#) Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (kjv) ======= Exodus 4:5 ============ Exodus 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(asv) Exodus 4:5 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ấy để cho chúng nó tin rằng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra cùng ngươi.(VN) Exodus 4:5 That they may believe{H539}{(H8686)} that the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. (kjv) ======= Exodus 4:6 ============ Exodus 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(asv) Exodus 4:6 Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng. Người liền đặt vào, rồi lấy ra. Nầy, tay người nổi phung trắng như tuyết.(VN) Exodus 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} furthermore{H5750} unto him, Put{H935}{(H8685)} now thine hand{H3027} into thy bosom{H2436}. And he put{H935}{(H8686)} his hand{H3027} into his bosom{H2436}: and when he took{H3318}{(H8686)} it out, behold, his hand{H3027} was leprous{H6879}{(H8794)} as snow{H7950}. (kjv-strongs#) Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. (kjv) ======= Exodus 4:7 ============ Exodus 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(asv) Exodus 4:7 Ðoạn, Ngài phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng lại; người bèn đặt vào, rồi lấy ra. Kìa, tay trở lại như thịt mình.(VN) Exodus 4:7 And he said{H559}{(H8799)}, Put{H7725} thine hand{H3027} into thy bosom{H2436} again{H7725}{(H8685)}. And he put{H7725} his hand{H3027} into his bosom{H2436} again{H7725}{(H8686)}; and plucked{H3318}{(H8686)} it out of his bosom{H2436}, and, behold, it was turned again{H7725}{(H8804)} as his other flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (kjv) ======= Exodus 4:8 ============ Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(asv) Exodus 4:8 Lại phán: Nếu khi nào dân đó chẳng tin ngươi và chẳng vâng theo tiếng của dấu thứ nhất, thì sẽ tin theo tiếng của dấu thứ nhì.(VN) Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} thee, neither hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the first{H7223} sign{H226}, that they will believe{H539}{(H8689)} the voice{H6963} of the latter{H314} sign{H226}. (kjv-strongs#) Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. (kjv) ======= Exodus 4:9 ============ Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(asv) Exodus 4:9 Vả lại, nếu dân chẳng tin cả hai dấu nầy, và không vâng theo lời ngươi, thì hãy lấy nước dưới sông mà làm tràn ngập trên mặt đất; nước mà ngươi đã lấy dưới sông lên đó, sẽ thành máu trên mặt đất vậy.(VN) Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} also these two{H8147} signs{H226}, neither hearken{H8085}{(H8799)} unto thy voice{H6963}, that thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the water{H4325} of the river{H2975}, and pour{H8210}{(H8804)} it upon the dry{H3004} land: and the water{H4325} which thou takest{H3947}{(H8799)} out of the river{H2975} shall become blood{H1818} upon the dry{H3006} land. (kjv-strongs#) Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (kjv) ======= Exodus 4:10 ============ Exodus 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(asv) Exodus 4:10 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi! lạy Chúa, từ hôm qua, hôm kia, hay là từ lúc Chúa phán dạy kẻ tôi tớ Chúa, tôi vẫn chẳng phải một tay nói giỏi, vì miệng và lưỡi tôi hay ngập ngừng.(VN) Exodus 4:10 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, O{H994} my Lord{H136}, I{H376} am not eloquent{H1697}, neither heretofore{H8032}{H8543}, nor since{H227} thou hast spoken{H1696}{(H8763)} unto thy servant{H5650}: but I am slow{H3515} of speech{H6310}, and of a slow{H3515} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. (kjv) ======= Exodus 4:11 ============ Exodus 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(asv) Exodus 4:11 Ðức Giê-hô-va bèn phán rằng: Ai tạo miệng loài người ra? hay là ai đã làm câm, làm điếc, làm sáng, làm mờ? Có phải ta là Ðức Giê-hô-va chăng?(VN) Exodus 4:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Who hath made{H7760}{(H8804)} man's{H120} mouth{H6310}? or who maketh{H7760}{(H8799)} the dumb{H483}, or deaf{H2795}, or the seeing{H6493}, or the blind{H5787}? have not I the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? (kjv) ======= Exodus 4:12 ============ Exodus 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(asv) Exodus 4:12 Vậy bây giờ, hãy đi; ta sẽ ở cùng miệng ngươi và dạy ngươi những lời phải nói.(VN) Exodus 4:12 Now therefore go{H3212}{(H8798)}, and I will be with thy mouth{H6310}, and teach{H3384}{(H8689)} thee what thou shalt say{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. (kjv) ======= Exodus 4:13 ============ Exodus 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(asv) Exodus 4:13 Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.(VN) Exodus 4:13 And he said{H559}{(H8799)}, O{H994} my Lord{H136}, send{H7971}{(H8798)}, I pray thee, by the hand{H3027} of him whom thou wilt send{H7971}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (kjv) ======= Exodus 4:14 ============ Exodus 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(asv) Exodus 4:14 Ðức Giê-hô-va bèn nổi giận cùng Môi-se mà phán rằng: Có phải A-rôn, người Lê-vi, là anh ngươi chăng? Ta biết người đó có tài nói giỏi, và kìa, người đang đi đến đón ngươi kìa; khi thấy ngươi, chắc sẽ vui mừng trong lòng.(VN) Exodus 4:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Moses{H4872}, and he said{H559}{(H8799)}, Is not Aaron{H175} the Levite{H3881} thy brother{H251}? I know{H3045}{(H8804)} that he can speak{H1696}{(H8762)} well{H1696}{(H8763)}. And also, behold, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} thee: and when he seeth{H7200}{(H8804)} thee, he will be glad{H8055}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. (kjv) ======= Exodus 4:15 ============ Exodus 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(asv) Exodus 4:15 Vậy ngươi hãy nói cùng người, và sắp để những lời trong miệng người. Khi hai ngươi nói, ta sẽ ở cùng miệng ngươi và miệng anh ngươi, dạy các ngươi những điều gì phải làm.(VN) Exodus 4:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, and put{H7760}{(H8804)} words{H1697} in his mouth{H6310}: and I will be with thy mouth{H6310}, and with his mouth{H6310}, and will teach{H3384}{(H8689)} you what ye shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. (kjv) ======= Exodus 4:16 ============ Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(asv) Exodus 4:16 Ấy là người đó sẽ nói cùng dân sự thế cho ngươi, dùng làm miệng ngươi, còn ngươi sẽ dường như Ðức Chúa Trời cho người vậy.(VN) Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth{H6310}, and thou shalt be to him instead of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. (kjv) ======= Exodus 4:17 ============ Exodus 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(asv) Exodus 4:17 Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.(VN) Exodus 4:17 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} this rod{H4294} in thine hand{H3027}, wherewith thou shalt do{H6213}{(H8799)} signs{H226}. (kjv-strongs#) Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. (kjv) ======= Exodus 4:18 ============ Exodus 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(asv) Exodus 4:18 Môi-se bèn đi, trở về Giê-trô, ông gia mình, mà thưa rằng: Xin cha hãy cho tôi trở về nơi anh em tôi tại xứ Ê-díp-tô, đặng thăm thử họ còn sống chăng. Giê-trô bèn nói cùng Môi-se rằng: Con hãy đi bình yên.(VN) Exodus 4:18 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to Jethro{H3500} his father in law{H2859}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let me go{H3212}{(H8799)}, I pray thee, and return{H7725}{(H8799)} unto my brethren{H251} which are in Egypt{H4714}, and see{H7200}{(H8799)} whether they be yet{H5750} alive{H2416}. And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)} to Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (kjv) ======= Exodus 4:19 ============ Exodus 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(asv) Exodus 4:19 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se tại Ma-đi-an rằng: Hãy trở về xứ Ê-díp-tô, vì mấy người tìm giết ngươi đã chết hết rồi.(VN) Exodus 4:19 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} in Midian{H4080}, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} into Egypt{H4714}: for all the men{H582} are dead{H4191}{(H8804)} which sought{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (kjv) ======= Exodus 4:20 ============ Exodus 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(asv) Exodus 4:20 Môi-se bèn đỡ vợ và con mình lên lưng lừa, trở về xứ Ê-díp-tô. Người cũng cầm cây gậy của Ðức Chúa Trời theo trong tay.(VN) Exodus 4:20 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} his wife{H802} and his sons{H1121}, and set{H7392}{(H8686)} them upon an ass{H2543}, and he returned{H7725}{(H8799)} to the land{H776} of Egypt{H4714}: and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} of God{H430} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. (kjv) ======= Exodus 4:21 ============ Exodus 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(asv) Exodus 4:21 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Khi trở về xứ Ê-díp-tô, hãy cẩn thận về các dấu lạ của ta đã giao nơi tay ngươi mà làm trước mặt Pha-ra-ôn; nhưng ta sẽ khiến người cứng lòng chẳng cho dân sự đi.(VN) Exodus 4:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, When thou goest{H3212}{(H8800)} to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}, see{H7200}{(H8798)} that thou do{H6213}{(H8804)} all those wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}, which I have put{H7760}{(H8804)} in thine hand{H3027}: but I will harden{H2388}{(H8762)} his heart{H3820}, that he shall not let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. (kjv) ======= Exodus 4:22 ============ Exodus 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(asv) Exodus 4:22 Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,(VN) Exodus 4:22 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Israel{H3478} is my son{H1121}, even my firstborn{H1060}: (kjv-strongs#) Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: (kjv) ======= Exodus 4:23 ============ Exodus 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(asv) Exodus 4:23 nên ta có phán cùng ngươi rằng: Hãy cho con ta đi, để nó phụng sự ta, mà ngươi đã từ chối không cho nó đi. Nầy, ta sẽ giết con trai ngươi, là con trưởng nam của ngươi.(VN) Exodus 4:23 And I say{H559}{(H8799)} unto thee, Let my son{H1121} go{H7971}{(H8761)}, that he may serve{H5647}{(H8799)} me: and if thou refuse{H3985}{(H8762)} to let him go{H7971}{(H8763)}, behold, I will slay{H2026}{(H8802)} thy son{H1121}, even thy firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. (kjv) ======= Exodus 4:24 ============ Exodus 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(asv) Exodus 4:24 Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi.(VN) Exodus 4:24 And it came to pass by the way{H1870} in the inn{H4411}, that the LORD{H3068} met{H6298}{(H8799)} him, and sought{H1245}{(H8762)} to kill{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. (kjv) ======= Exodus 4:25 ============ Exodus 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(asv) Exodus 4:25 Sê-phô-ra lấy con dao bằng đá, cắt dương bì của con mình, và quăng dưới chân Môi-se, mà nói rằng: Thật, chàng là huyết lang cho tôi!(VN) Exodus 4:25 Then Zipporah{H6855} took{H3947}{(H8799)} a sharp stone{H6864}, and cut off{H3772}{(H8799)} the foreskin{H6190} of her son{H1121}, and cast{H5060}{(H8686)} it at his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Surely a bloody{H1818} husband{H2860} art thou to me. (kjv-strongs#) Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (kjv) ======= Exodus 4:26 ============ Exodus 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(asv) Exodus 4:26 Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.(VN) Exodus 4:26 So he let him go{H7503}{(H8799)}: then she said{H559}{(H8804)}, A bloody{H1818} husband{H2860} thou art, because of the circumcision{H4139}. (kjv-strongs#) Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (kjv) ======= Exodus 4:27 ============ Exodus 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(asv) Exodus 4:27 Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Hãy đi đến đồng vắng, đón rước Môi-se. A-rôn bèn đi, gặp Môi-se tại núi của Ðức Chúa Trời, và hôn người.(VN) Exodus 4:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Aaron{H175}, Go{H3212}{(H8798)} into the wilderness{H4057} to meet{H7125}{(H8800)} Moses{H4872}. And he went{H3212}{(H8799)}, and met{H6298}{(H8799)} him in the mount{H2022} of God{H430}, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. (kjv) ======= Exodus 4:28 ============ Exodus 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(asv) Exodus 4:28 Môi-se thuật lại cho A-rôn mọi lời của Ðức Giê-hô-va sai mình truyền, và các dấu lạ mà Ngài đã dạy mình làm.(VN) Exodus 4:28 And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} Aaron{H175} all the words{H1697} of the LORD{H3068} who had sent{H7971}{(H8804)} him, and all the signs{H226} which he had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. (kjv) ======= Exodus 4:29 ============ Exodus 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(asv) Exodus 4:29 Vậy, Môi-se đi cùng A-rôn, nhóm lại các trưởng lão dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 4:29 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H3212}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the elders{H2205} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: (kjv) ======= Exodus 4:30 ============ Exodus 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(asv) Exodus 4:30 A-rôn bèn thuật hết các lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se, và làm những dấu lạ trước mặt dân sự.(VN) Exodus 4:30 And Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, and did{H6213}{(H8799)} the signs{H226} in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. (kjv) ======= Exodus 4:31 ============ Exodus 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(asv) Exodus 4:31 Chúng bèn tin, hiểu rằng Ðức Giê-hô-va đã thăm viếng dân Y-sơ-ra-ên, và thấy điều cực khổ của mình; chúng bèn cúi đầu và thờ lạy.(VN) Exodus 4:31 And the people{H5971} believed{H539}{(H8686)}: and when they heard{H8085}{(H8799)} that the LORD{H3068} had visited{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and that he had looked{H7200}{(H8804)} upon their affliction{H6040}, then they bowed their heads{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(kjv) ======= Exodus 5:1 ============ Exodus 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(asv) Exodus 5:1 Kế sau, Môi-se và A-rôn đến tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Hãy cho dân ta đi, đặng nó giữ một lễ cho ta tại đồng vắng.(VN) Exodus 5:1 And afterward{H310} Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8804)}, and told{H559}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may hold a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. (kjv) ======= Exodus 5:2 ============ Exodus 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(asv) Exodus 5:2 Nhưng Pha-ra-ôn đáp rằng: Giê-hô-va là ai mà trẫm phải vâng lời người, để cho dân Y-sơ-ra-ên đi? Trẫm chẳng biết Giê-hô-va nào hết; cũng chẳng cho dân Y-sơ-ra-ên đi nữa.(VN) Exodus 5:2 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Who is the LORD{H3068}, that I should obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963} to let Israel{H3478} go{H7971}{(H8763)}? I know{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, neither will I let Israel{H3478} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. (kjv) ======= Exodus 5:3 ============ Exodus 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(asv) Exodus 5:3 Môi-se và A-rôn tâu rằng: Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ đã đến cùng chúng tôi; xin hãy cho phép chúng tôi đi vào nơi đồng vắng, cách chừng ba ngày đường, đặng dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, kẻo Ngài khiến bịnh dịch hay việc gươm dao hành chúng tôi chăng.(VN) Exodus 5:3 And they said{H559}{(H8799)}, The God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7122}{(H8738)} with us: let us go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the desert{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} our God{H430}; lest he fall{H6293}{(H8799)} upon us with pestilence{H1698}, or with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. (kjv) ======= Exodus 5:4 ============ Exodus 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(asv) Exodus 5:4 Vua xứ Ê-díp-tô phán rằng: Hỡi Môi-se và A-rôn, sao các ngươi xui cho dân chúng bỏ công việc như vậy? Hãy đi làm công việc mình đi!(VN) Exodus 5:4 And the king{H4428} of Egypt{H4714} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore do ye, Moses{H4872} and Aaron{H175}, let{H6544}{(H8686)} the people{H5971} from their works{H4639}? get{H3212}{(H8798)} you unto your burdens{H5450}. (kjv-strongs#) Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. (kjv) ======= Exodus 5:5 ============ Exodus 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(asv) Exodus 5:5 Pha-ra-ôn lại phán rằng: Kìa, dân sự trong xứ bây giờ đông đúc quá, hai người làm cho chúng nó phải nghỉ việc ư!(VN) Exodus 5:5 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} of the land{H776} now are many{H7227}, and ye make them rest{H7673}{(H8689)} from their burdens{H5450}. (kjv-strongs#) Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. (kjv) ======= Exodus 5:6 ============ Exodus 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(asv) Exodus 5:6 Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:(VN) Exodus 5:6 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} the same day{H3117} the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971}, and their officers{H7860}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, (kjv) ======= Exodus 5:7 ============ Exodus 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(asv) Exodus 5:7 Các ngươi đừng phát rơm cho dân sự làm gạch như lúc trước nữa; chúng nó phải tự đi kiếm góp lấy.(VN) Exodus 5:7 Ye shall no more{H3254}{(H8686)} give{H5414}{(H8800)} the people{H5971} straw{H8401} to make{H3835}{(H8800)} brick{H3843}, as heretofore{H8032}{H8543}: let them go{H3212}{(H8799)} and gather{H7197}{(H8782)} straw{H8401} for themselves. (kjv-strongs#) Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. (kjv) ======= Exodus 5:8 ============ Exodus 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(asv) Exodus 5:8 Nhưng các ngươi hãy hạn số gạch y như cũ, chớ trừ bớt chi cả; vì họ biếng nhác, lấy cớ mà đồng kêu lên rằng: Hè! đi dâng tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Exodus 5:8 And the tale{H4971} of the bricks{H3843}, which they did make{H6213}{(H8802)} heretofore{H8032}{H8543}, ye shall lay{H7760}{(H8799)} upon them; ye shall not diminish{H1639}{(H8799)} ought thereof: for they be idle{H7503}{(H8737)}; therefore they cry{H6817}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and sacrifice{H2076}{(H8799)} to our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. (kjv) ======= Exodus 5:9 ============ Exodus 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(asv) Exodus 5:9 Hãy gán công việc nặng cho chúng nó, hầu cho chúng nó mắc công việc, chẳng xiêu về lời giả dối nữa.(VN) Exodus 5:9 Let there more work{H5656} be laid{H3513}{(H8799)} upon the men{H582}, that they may labour{H6213}{(H8799)} therein; and let them not regard{H8159}{(H8799)} vain{H8267} words{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. (kjv) ======= Exodus 5:10 ============ Exodus 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(asv) Exodus 5:10 Các đốc dịch và phái viên bèn ra, nói cùng dân chúng rằng: Pha-ra-ôn có phán như vầy: Ta chẳng cho các ngươi rơm nữa.(VN) Exodus 5:10 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)}, and their officers{H7860}{(H8802)}, and they spake{H559}{(H8799)} to the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} Pharaoh{H6547}, I will not give{H5414}{(H8802)} you straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. (kjv) ======= Exodus 5:11 ============ Exodus 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(asv) Exodus 5:11 Hãy tự đi kiếm lấy rơm ở đâu đi; song chẳng trừ bớt công việc các ngươi chút nào.(VN) Exodus 5:11 Go{H3212}{(H8798)} ye, get{H3947}{(H8798)} you straw{H8401} where{H834} ye can find{H4672}{(H8799)} it: yet{H3588} not ought{H1697} of your work{H5656} shall be diminished{H1639}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. (kjv) ======= Exodus 5:12 ============ Exodus 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(asv) Exodus 5:12 Bấy giờ, dân chúng bèn đi rải khắp xứ Ê-díp-tô, đặng góp gốc rạ thế cho rơm.(VN) Exodus 5:12 So the people{H5971} were scattered abroad{H6327}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} to gather{H7197}{(H8780)} stubble{H7179} instead of straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (kjv) ======= Exodus 5:13 ============ Exodus 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(asv) Exodus 5:13 Các đốc dịch lại hối rằng: Hãy làm cho xong phần việc các ngươi, y cố định, ngày nào cho rồi ngày nấy, cũng như khi có phát rơm.(VN) Exodus 5:13 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} hasted{H213}{(H8801)} them, saying{H559}{(H8800)}, Fulfil{H3615}{(H8761)} your works{H4639}, your daily{H3117} tasks{H1697}, as when there was{H1961}{(H8800)} straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. (kjv) ======= Exodus 5:14 ============ Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(asv) Exodus 5:14 Những phái viên trong vòng dân Y-sơ-ra-ên mà các đốc dịch của Pha-ra-ôn đã lập lên trên dân đó, bị đánh và quở rằng: Sao hôm qua và ngày nay, các ngươi chẳng làm xong phần định về việc mình làm gạch y như trước?(VN) Exodus 5:14 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which Pharaoh's{H6547} taskmasters{H5065}{(H8802)} had set{H7760}{(H8804)} over them, were beaten{H5221}{(H8714)}, and demanded{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye not fulfilled{H3615}{(H8765)} your task{H2706} in making brick{H3835}{(H8800)} both yesterday{H8543} and to day{H3117}, as heretofore{H8032}{H8543}? (kjv-strongs#) Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? (kjv) ======= Exodus 5:15 ============ Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(asv) Exodus 5:15 Các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên bèn đến kêu cùng Pha-ra-ôn rằng: Sao bệ hạ đãi kẻ tôi tớ như vậy?(VN) Exodus 5:15 Then the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} and cried{H6817}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore dealest{H6213}{(H8799)} thou thus with thy servants{H5650}? (kjv-strongs#) Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? (kjv) ======= Exodus 5:16 ============ Exodus 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(asv) Exodus 5:16 Người ta chẳng phát rơm cho, lại cứ biểu chúng tôi rằng: Hãy làm gạch đi! Nầy tôi tớ của bệ hạ đây bị đòn; lỗi tại dân của bệ hạ.(VN) Exodus 5:16 There is no straw{H8401} given{H5414}{(H8737)} unto thy servants{H5650}, and they say{H559}{(H8802)} to us, Make{H6213}{(H8798)} brick{H3843}: and, behold, thy servants{H5650} are beaten{H5221}{(H8716)}; but the fault{H2398}{(H8804)} is in thine own people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. (kjv) ======= Exodus 5:17 ============ Exodus 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(asv) Exodus 5:17 Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 5:17 But he said{H559}{(H8799)}, Ye are idle{H7503}{(H8737)}, ye are idle{H7503}{(H8737)}: therefore ye say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and do sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. (kjv) ======= Exodus 5:18 ============ Exodus 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(asv) Exodus 5:18 Vậy bây giờ, cứ đi làm việc đi, người ta chẳng phát rơm cho đâu, nhưng các ngươi phải nộp gạch cho đủ số.(VN) Exodus 5:18 Go{H3212}{(H8798)} therefore now, and work{H5647}{(H8798)}; for there shall no straw{H8401} be given{H5414}{(H8735)} you, yet shall ye deliver{H5414}{(H8799)} the tale{H8506} of bricks{H3843}. (kjv-strongs#) Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. (kjv) ======= Exodus 5:19 ============ Exodus 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(asv) Exodus 5:19 Vậy, các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên lấy làm bối rối, vì người ta có nói cùng mình rằng: Các ngươi chẳng được trừ số gạch đã định cho mình ngày nào rồi ngày nấy.(VN) Exodus 5:19 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} did see{H7200}{(H8799)} that they were in evil{H7451} case, after it was said{H559}{(H8800)}, Ye shall not minish{H1639}{(H8799)} ought from your bricks{H3843} of your daily{H3117}{H3117} task{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (kjv) ======= Exodus 5:20 ============ Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(asv) Exodus 5:20 Khi lui ra khỏi Pha-ra-ôn thì họ gặp Môi-se và A-rôn đợi tại đó,(VN) Exodus 5:20 And they met{H6293}{(H8799)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, who stood{H5324}{(H8737)} in the way{H7125}{(H8800)}, as they came forth{H3318}{(H8800)} from Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#) Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: (kjv) ======= Exodus 5:21 ============ Exodus 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(asv) Exodus 5:21 bèn nói rằng: Hai ngươi đã làm cho chúng tôi ra mùi hôi hám trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, mà trao thanh gươm vào tay họ đặng giết chúng tôi. Cầu xin Ðức Giê-hô-va xem xét và xử đoán hai ngươi!(VN) Exodus 5:21 And they said{H559}{(H8799)} unto them, The LORD{H3068} look{H7200}{(H8799)} upon you, and judge{H8199}{(H8799)}; because ye have made our savour{H7381} to be abhorred{H887}{(H8689)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of his servants{H5650}, to put{H5414}{(H8800)} a sword{H2719} in their hand{H3027} to slay{H2026}{(H8800)} us. (kjv-strongs#) Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. (kjv) ======= Exodus 5:22 ============ Exodus 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(asv) Exodus 5:22 Môi-se bèn trở về cùng Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Lạy Chúa! sao Chúa đã làm hại cho dân sự nầy? Chúa sai tôi đến mà chi?(VN) Exodus 5:22 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wherefore hast thou so evil entreated{H7489}{(H8689)} this people{H5971}? why is it that thou hast sent{H7971}{(H8804)} me? (kjv-strongs#) Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? (kjv) ======= Exodus 5:23 ============ Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(asv) Exodus 5:23 Từ khi tôi đi yết kiến Pha-ra-ôn đặng nhân danh Chúa mà nói, thì người lại ngược đãi dân nầy, và Chúa chẳng giải cứu dân của Chúa.(VN) Exodus 5:23 For since I came{H935}{(H8804)} to Pharaoh{H6547} to speak{H1696}{(H8763)} in thy name{H8034}, he hath done evil{H7489}{(H8689)} to this people{H5971}; neither hast thou delivered{H5337}{(H8689)} thy people{H5971} at all{H5337}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(kjv) ======= Exodus 6:1 ============ Exodus 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(asv) Exodus 6:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Bây giờ ngươi hãy xem những điều ta sẽ hành Pha-ra-ôn; vì nhờ tay quyền năng ép buộc vua đó sẽ tha và đuổi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 6:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Now shalt thou see{H7200}{(H8799)} what I will do{H6213}{(H8799)} to Pharaoh{H6547}: for with a strong{H2389} hand{H3027} shall he let them go{H7971}{(H8762)}, and with a strong{H2389} hand{H3027} shall he drive them out{H1644}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (kjv) ======= Exodus 6:2 ============ Exodus 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(asv) Exodus 6:2 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 6:2 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (kjv) ======= Exodus 6:3 ============ Exodus 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(asv) Exodus 6:3 Ta đã hiện ra cùng Áp-ra-ham, cùng Y-sác, và cùng Gia-cốp, tỏ mình là Ðức Chúa Trời toàn năng; song về danh ta là Giê-hô-va, thì ta chưa hề tỏ cho họ biết.(VN) Exodus 6:3 And I appeared{H7200}{(H8735)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, by the name of God{H410} Almighty{H7706}, but by my name{H8034} JEHOVAH{H3068} was I not known{H3045}{(H8738)} to them. (kjv-strongs#) Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (kjv) ======= Exodus 6:4 ============ Exodus 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(asv) Exodus 6:4 Ta cũng có lập giao ước cùng họ, để ban xứ Ca-na-an cho, là xứ họ đã kiều ngụ như khách ngoại bang.(VN) Exodus 6:4 And I have also established{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with them, to give{H5414}{(H8800)} them the land{H776} of Canaan{H3667}, the land{H776} of their pilgrimage{H4033}, wherein they were strangers{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (kjv) ======= Exodus 6:5 ============ Exodus 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(asv) Exodus 6:5 Ta cũng có nghe lời than thở của dân Y-sơ-ra-ên bị người Ê-díp-tô bắt làm tôi mọi, bèn nhớ lại sự giao ước của ta.(VN) Exodus 6:5 And I have also heard{H8085}{(H8804)} the groaning{H5009} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whom{H834} the Egyptians{H4714} keep in bondage{H5647}{(H8688)}; and I have remembered{H2142}{(H8799)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (kjv) ======= Exodus 6:6 ============ Exodus 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(asv) Exodus 6:6 Vậy nên, ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va sẽ rút các ngươi khỏi gánh nặng mà người Ê-díp-tô đã gán cho, cùng giải thoát khỏi vòng tôi mọi; ta sẽ giơ thẳng tay ra, dùng sự đoán phạt nặng mà chuộc các ngươi.(VN) Exodus 6:6 Wherefore{H3651} say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I am the LORD{H3068}, and I will bring{H3318}{(H8689)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}, and I will rid{H5337}{(H8689)} you out of their bondage{H5656}, and I will redeem{H1350}{(H8804)} you with a stretched{H5186}{(H8803)} out arm{H2220}, and with great{H1419} judgments{H8201}: (kjv-strongs#) Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (kjv) ======= Exodus 6:7 ============ Exodus 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(asv) Exodus 6:7 Ta sẽ nhận các ngươi làm dân ta, và ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của các ngươi; các ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, đã rút các ngươi khỏi gánh nặng của người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:7 And I will take{H3947}{(H8804)} you to me for a people{H5971}, and I will be to you a God{H430}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}, which bringeth{H3318}{(H8688)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 6:8 ============ Exodus 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(asv) Exodus 6:8 Ta sẽ dắt các ngươi vào xứ ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, cho Y-sác, cho Gia-cốp, mà cho các ngươi xứ đó làm cơ nghiệp: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 6:8 And I will bring{H935}{(H8689)} you in unto the land{H776}, concerning the which I did swear{H5375}{(H8804)}{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}; and I will give{H5414}{(H8804)} it you for an heritage{H4181}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 6:9 ============ Exodus 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(asv) Exodus 6:9 Môi-se nói lại như vậy cho dân Y-sơ-ra-ên; nhưng vì bị sầu não và việc tôi mọi nặng nề, nên chẳng nghe Môi-se chút nào.(VN) Exodus 6:9 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} so unto the children{H1121} of Israel{H3478}: but they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872} for anguish{H7115} of spirit{H7307}, and for cruel{H7186} bondage{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (kjv) ======= Exodus 6:10 ============ Exodus 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 6:10 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 6:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 6:11 ============ Exodus 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 6:11 Hãy đi tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, phải cho dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 6:11 Go{H935}{(H8798)} in, speak{H1696}{(H8761)} unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, that he let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (kjv) ======= Exodus 6:12 ============ Exodus 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(asv) Exodus 6:12 Nhưng Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nầy, tôi là một kẻ vụng miệng; dân Y-sơ-ra-ên chẳng có nghe lời tôi, Pha-ra-ôn há sẽ khứng nghe lời tôi sao?(VN) Exodus 6:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Israel{H3478} have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me; how then shall Pharaoh{H6547} hear{H8085}{(H8799)} me{H589}, who am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}? (kjv-strongs#) Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (kjv) ======= Exodus 6:13 ============ Exodus 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(asv) Exodus 6:13 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn, bèn truyền cho hai người phải đi đến dân Y-sơ-ra-ên và Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, and gave them a charge{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 6:14 ============ Exodus 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(asv) Exodus 6:14 Ðây là các trưởng tộc của những họ hàng dân Y-sơ-ra-ên. Các con trai của Ru-bên, tức là trưởng nam Y-sơ-ra-ên, là: Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn và Cạt-mi. Ðó là những họ hàng của Ru-bên.(VN) Exodus 6:14 These be the heads{H7218} of their fathers{H1}' houses{H1004}: The sons{H1121} of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478}; Hanoch{H2585}, and Pallu{H6396}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}: these be the families{H4940} of Reuben{H7205}. (kjv-strongs#) Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (kjv) ======= Exodus 6:15 ============ Exodus 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(asv) Exodus 6:15 Các con trai của Si-mê-ôn là: Giê-mu-ên, Gia-min, Ô-hát, Gia-kin, Xô-ha và Sau-lơ là con của vợ xứ Ca-na-an. Ðó là họ hàng của Si-mê-ôn.(VN) Exodus 6:15 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish woman{H3669}: these are the families{H4940} of Simeon{H8095}. (kjv-strongs#) Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (kjv) ======= Exodus 6:16 ============ Exodus 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(asv) Exodus 6:16 Ðây là tên các con trai của Lê-vi, tùy theo dòng dõi của họ: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri. Lê-vi hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi.(VN) Exodus 6:16 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Levi{H3878} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (kjv) ======= Exodus 6:17 ============ Exodus 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(asv) Exodus 6:17 Các con trai của Ghẹt-sôn, tùy theo họ hàng mình: Líp-ni và Si-mê -y.(VN) Exodus 6:17 The sons{H1121} of Gershon{H1648}; Libni{H3845}, and Shimi{H8096}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (kjv) ======= Exodus 6:18 ============ Exodus 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(asv) Exodus 6:18 Các con trai của Kê-hát là: Am-ram, Dít-sê-ha, Hếp-rôn, và U-xi-ên. Kê-hát hưởng thọ được một trăm ba mươi ba tuổi.(VN) Exodus 6:18 And the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, and Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Kohath{H6955} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (kjv) ======= Exodus 6:19 ============ Exodus 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(asv) Exodus 6:19 Các con trai của Mê-ra-ri là: Mách-li, và Mu-si. Ðó là các họ hàng của Lê-vi, tùy theo dòng dõi của họ.(VN) Exodus 6:19 And the sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahali{H4249} and Mushi{H4187}: these are the families{H4940} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}. (kjv-strongs#) Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (kjv) ======= Exodus 6:20 ============ Exodus 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(asv) Exodus 6:20 Vả, Am-ram lấy Giô-kê-bết, là cô mình, làm vợ; nàng sanh cho người A-rôn và Môi-se. Am-ram hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi.(VN) Exodus 6:20 And Amram{H6019} took{H3947}{(H8799)} him Jochebed{H3115} his father's sister{H1733} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Aaron{H175} and Moses{H4872}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Amram{H6019} were an hundred{H3967} and thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (kjv) ======= Exodus 6:21 ============ Exodus 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(asv) Exodus 6:21 Các con trai của Dít-sê-ha là: Cô-rê, Nê-phết và Xiếc-ri.(VN) Exodus 6:21 And the sons{H1121} of Izhar{H3324}; Korah{H7141}, and Nepheg{H5298}, and Zichri{H2147}. (kjv-strongs#) Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (kjv) ======= Exodus 6:22 ============ Exodus 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(asv) Exodus 6:22 Các con trai của U-xi-ên là: Mi-sa-ên, Eân-sa-phan, và Sít-ri.(VN) Exodus 6:22 And the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Mishael{H4332}, and Elzaphan{H469}, and Zithri{H5644}. (kjv-strongs#) Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (kjv) ======= Exodus 6:23 ============ Exodus 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) Exodus 6:23 A-rôn cưới Ê-li-sê-ba, con gái của A-mi-na-đáp, em của Na-ha-sôn; nàng sanh cho người Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma.(VN) Exodus 6:23 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} him Elisheba{H472}, daughter{H1323} of Amminadab{H5992}, sister{H269} of Naashon{H5177}, to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Exodus 6:24 ============ Exodus 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(asv) Exodus 6:24 Các con trai của Cô-rê là: Át-si, Eân-ca-na và A-bi-a-sáp. Ðó là các họ hàng của dân Cô-rê.(VN) Exodus 6:24 And the sons{H1121} of Korah{H7141}; Assir{H617}, and Elkanah{H511}, and Abiasaph{H23}: these are the families{H4940} of the Korhites{H7145}. (kjv-strongs#) Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (kjv) ======= Exodus 6:25 ============ Exodus 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(asv) Exodus 6:25 Ê-lê-a-sa, con trai của A-rôn, cưới con gái của Phu-ti-ên làm vợ; nàng sanh Phi-nê-a cho người. Ðó là các trưởng tộc của nhà tổ phụ người Lê-vi, tùy theo họ hàng mình vậy.(VN) Exodus 6:25 And Eleazar{H499} Aaron's{H175} son{H1121} took{H3947}{(H8804)} him one of the daughters{H1323} of Putiel{H6317} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Phinehas{H6372}: these are the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (kjv) ======= Exodus 6:26 ============ Exodus 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(asv) Exodus 6:26 Ấy, A-rôn và Môi-se nầy, tức là người mà Ðức Giê-hô-va đã phán dạy rằng: Hãy tùy theo cơ đội, đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:26 These{H1931} are that Aaron{H175} and Moses{H4872}, to whom{H834} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Bring out{H3318}{(H8685)} the children{H1121} of Israel{H3478} from the land{H776} of Egypt{H4714} according to their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (kjv) ======= Exodus 6:27 ============ Exodus 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(asv) Exodus 6:27 Ấy là hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ đó; ấy là Môi-se và A-rôn nầy.(VN) Exodus 6:27 These{H1992} are they which spake{H1696}{(H8764)} to Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring out{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} from Egypt{H4714}: these are that Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (kjv) ======= Exodus 6:28 ============ Exodus 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(asv) Exodus 6:28 Vậy, trong ngày Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 6:28 And it came to pass on the day{H3117} when the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto Moses{H4872} in the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (kjv) ======= Exodus 6:29 ============ Exodus 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(asv) Exodus 6:29 thì Ngài có truyền rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, hãy tâu lại cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, hết thảy mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Exodus 6:29 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, I am the LORD{H3068}: speak{H1696}{(H8761)} thou unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} all that I say{H1696}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (kjv) ======= Exodus 6:30 ============ Exodus 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(asv) Exodus 6:30 Môi-se bèn thưa rằng: Nầy, tôi là người vụng miệng: Pha-ra-ôn há sẽ nghe tôi sao?(VN) Exodus 6:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, Behold, I am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}, and how shall Pharaoh{H6547} hearken{H8085}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(kjv) ======= Exodus 7:1 ============ Exodus 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(asv) Exodus 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy xem, ta lập ngươi như là Ðức Chúa Trời cho Pha-ra-ôn, còn A-rôn, anh ngươi, sẽ làm kẻ tiên tri của ngươi.(VN) Exodus 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, See{H7200}{(H8798)}, I have made{H5414}{(H8804)} thee a god{H430} to Pharaoh{H6547}: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall be thy prophet{H5030}. (kjv-strongs#) Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. (kjv) ======= Exodus 7:2 ============ Exodus 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 7:2 Hãy nói lại mọi lời ta sẽ truyền dạy ngươi, rồi A-rôn, anh ngươi, sẽ tâu cùng Pha-ra-ôn, đặng người thả dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 7:2 Thou shalt speak{H1696}{(H8762)} all that I command{H6680}{(H8762)} thee: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall speak{H1696}{(H8762)} unto Pharaoh{H6547}, that he send{H7971}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. (kjv) ======= Exodus 7:3 ============ Exodus 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(asv) Exodus 7:3 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và thêm nhiều dấu lạ phép kỳ của ta trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 7:3 And I will harden{H7185}{(H8686)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and multiply{H7235}{(H8689)} my signs{H226} and my wonders{H4159} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 7:4 ============ Exodus 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(asv) Exodus 7:4 Nhưng Pha-ra-ôn sẽ chẳng nghe các ngươi đâu; ta sẽ tra tay vào đất Ê-díp-tô, dùng những sự đoán-phạt nằng-nề, đặng rút khỏi xứ đó các quân đội ta, là dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 7:4 But Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you, that I may lay{H5414}{(H8804)} my hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring forth{H3318}{(H8689)} mine armies{H6635}, and my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478}, out of the land{H776} of Egypt{H4714} by great{H1419} judgments{H8201}. (kjv-strongs#) Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. (kjv) ======= Exodus 7:5 ============ Exodus 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(asv) Exodus 7:5 Khi nào ta tra tay vào xứ Ê-díp-tô mà rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa vòng người Ê-díp-tô, thì họ sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 7:5 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I stretch forth{H5186}{(H8800)} mine hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring out{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from among{H8432} them. (kjv-strongs#) Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. (kjv) ======= Exodus 7:6 ============ Exodus 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(asv) Exodus 7:6 Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 7:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} them, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. (kjv) ======= Exodus 7:7 ============ Exodus 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(asv) Exodus 7:7 Vả, khi hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, thì Môi-se tuổi đã được tám mươi, còn A-rôn tám mươi ba.(VN) Exodus 7:7 And Moses{H4872} was fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}, and Aaron{H175} fourscore{H8084} and three{H7969} years{H8141} old{H1121}, when they spake{H1696}{(H8763)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 7:8 ============ Exodus 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Exodus 7:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Exodus 7:8 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Exodus 7:9 ============ Exodus 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(asv) Exodus 7:9 Khi nào Pha-ra-ôn truyền cho các ngươi: Hãy làm phép lạ đi, thì ngươi sẽ nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy cây gậy của anh, liệng trước mặt Pha-ra-ôn, gậy sẽ hóa thành một con rắn.(VN) Exodus 7:9 When Pharaoh{H6547} shall speak{H1696}{(H8762)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Shew{H5414}{(H8798)} a miracle{H4159} for you: then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and cast{H7993}{(H8685)} it before{H6440} Pharaoh{H6547}, and it shall become a serpent{H8577}. (kjv-strongs#) Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. (kjv) ======= Exodus 7:10 ============ Exodus 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(asv) Exodus 7:10 Vậy, Môi-se và Pha-ra-ôn đến cùng Pha-ra-ôn và làm như lời Ðức Giê-hô đã phán dặn. A-rôn liệng cây gậy mình trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, gậy liền hóa thành một con rắn.(VN) Exodus 7:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and they did{H6213}{(H8799)} so as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}: and Aaron{H175} cast down{H7993}{(H8686)} his rod{H4294} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and before{H6440} his servants{H5650}, and it became a serpent{H8577}. (kjv-strongs#) Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. (kjv) ======= Exodus 7:11 ============ Exodus 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(asv) Exodus 7:11 Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.(VN) Exodus 7:11 Then Pharaoh{H6547} also called{H7121}{(H8799)} the wise men{H2450} and the sorcerers{H3784}{(H8764)}: now the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, they also did{H6213}{(H8799)} in like manner{H3651} with their enchantments{H3858}. (kjv-strongs#) Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. (kjv) ======= Exodus 7:12 ============ Exodus 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(asv) Exodus 7:12 Mỗi người liệng gậy mình, liền hóa thành rắn; nhưng gậy của A-rôn nuốt các gậy của họ.(VN) Exodus 7:12 For they cast down{H7993}{(H8686)} every man{H376} his rod{H4294}, and they became serpents{H8577}: but Aaron's{H175} rod{H4294} swallowed up{H1104}{(H8799)} their rods{H4294}. (kjv-strongs#) Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. (kjv) ======= Exodus 7:13 ============ Exodus 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 7:13 Thế mà lòng Pha-ra-ôn vẫn cứng cỏi, chẳng nghe Môi-se và A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 7:13 And he hardened{H2388}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 7:14 ============ Exodus 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(asv) Exodus 7:14 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.(VN) Exodus 7:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh's{H6547} heart{H3820} is hardened{H3515}, he refuseth{H3985}{(H8765)} to let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. (kjv) ======= Exodus 7:15 ============ Exodus 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(asv) Exodus 7:15 Sớm mai Pha-ra-ôn sẽ ngự ra bờ sông, ngươi hãy ra mắt người và cầm theo tay cây gậy đã biến ra con rắn đó.(VN) Exodus 7:15 Get{H3212}{(H8798)} thee unto Pharaoh{H6547} in the morning{H1242}; lo, he goeth out{H3318}{(H8802)} unto the water{H4325}; and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} by the river's{H2975} brink{H8193} against he come{H7125}{(H8800)}; and the rod{H4294} which was turned{H2015}{(H8738)} to a serpent{H5175} shalt thou take{H3947}{(H8799)} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. (kjv) ======= Exodus 7:16 ============ Exodus 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(asv) Exodus 7:16 Ngươi hãy tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, sai tôi đến gần bệ hạ, đặng tâu rằng: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta trong đồng vắng; mà đến bây giờ ngươi không nghe ta chút nào.(VN) Exodus 7:16 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me in the wilderness{H4057}: and, behold, hitherto{H3541} thou wouldest not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. (kjv) ======= Exodus 7:17 ============ Exodus 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(asv) Exodus 7:17 Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Vì việc nầy, ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va: Nầy ta lấy gậy trong tay ta mà đập nước ở dưới sông, nước sẽ trở nên huyết.(VN) Exodus 7:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In this thou shalt know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068}: behold, I will smite{H5221}{(H8688)} with the rod{H4294} that is in mine hand{H3027} upon the waters{H4325} which are in the river{H2975}, and they shall be turned{H2015}{(H8738)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#) Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. (kjv) ======= Exodus 7:18 ============ Exodus 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(asv) Exodus 7:18 Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.(VN) Exodus 7:18 And the fish{H1710} that is in the river{H2975} shall die{H4191}{(H8799)}, and the river{H2975} shall stink{H887}{(H8804)}; and the Egyptians{H4714} shall lothe{H3811}{(H8738)} to drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. (kjv) ======= Exodus 7:19 ============ Exodus 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(asv) Exodus 7:19 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Cầm lấy cây gậy anh, giơ tay ra trên nước xứ Ê-díp-tô, trên rạch, sông, bàu, và khắp mọi nơi có nước trong xứ, hầu cho nước hóa thành huyết; cả xứ Ê-díp-tô, và trong những bình chứa nước bằng gỗ, bằng đá đều sẽ có huyết hết thảy.(VN) Exodus 7:19 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} upon the waters{H4325} of Egypt{H4714}, upon their streams{H5104}, upon their rivers{H2975}, and upon their ponds{H98}, and upon all their pools{H4723} of water{H4325}, that they may become blood{H1818}; and that there may be blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, both in vessels of wood{H6086}, and in vessels of stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. (kjv) ======= Exodus 7:20 ============ Exodus 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(asv) Exodus 7:20 Vậy, Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn giơ gậy lên, đập nước sông, hết thảy nước sông bèn hóa thành huyết.(VN) Exodus 7:20 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}; and he lifted up{H7311}{(H8686)} the rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325} that were in the river{H2975}, in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the sight{H5869} of his servants{H5650}; and all the waters{H4325} that were in the river{H2975} were turned{H2015}{(H8735)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#) Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. (kjv) ======= Exodus 7:21 ============ Exodus 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 7:21 Cá dưới sông chết, nước sông hôi-thúi, người Ê-díp-tô không thể uống được; vậy, huyết lan khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 7:21 And the fish{H1710} that was in the river{H2975} died{H4191}{(H8804)}; and the river{H2975} stank{H887}{(H8799)}, and the Egyptians{H4714} could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}; and there was blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 7:22 ============ Exodus 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 7:22 Song các thuật sĩ cậy phù chú mình cũng làm được như vậy, lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 7:22 And the magicians{H2748} of Egypt{H4714} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither did he hearken{H8085}{(H8804)} unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 7:23 ============ Exodus 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(asv) Exodus 7:23 Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.(VN) Exodus 7:23 And Pharaoh{H6547} turned{H6437}{(H8799)} and went{H935}{(H8799)} into his house{H1004}, neither did he set{H7896}{(H8804)} his heart{H3820} to this{H2063} also. (kjv-strongs#) Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. (kjv) ======= Exodus 7:24 ============ Exodus 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(asv) Exodus 7:24 Vả, vì hết thảy người Ê-díp-tô uống nước sông chẳng được, nên đào xung quanh sông tìm nước mà uống.(VN) Exodus 7:24 And all the Egyptians{H4714} digged{H2658}{(H8799)} round about{H5439} the river{H2975} for water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}; for they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. (kjv) ======= Exodus 7:25 ============ Exodus 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(asv) Exodus 7:25 Sau khi Ðức Giê-hô-va đập sông thì được bảy ngày.(VN) Exodus 7:25 And seven{H7651} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8735)}, after{H310} that the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8687)} the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(kjv) ======= Exodus 8:1 ============ Exodus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 8:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} unto Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 8:2 ============ Exodus 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(asv) Exodus 8:2 Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.(VN) Exodus 8:2 And if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, behold, I will smite{H5062}{(H8802)} all thy borders{H1366} with frogs{H6854}: (kjv-strongs#) Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: (kjv) ======= Exodus 8:3 ============ Exodus 8:3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:(asv) Exodus 8:3 Sông sẽ sanh đông đúc ếch nhái, bò lên vào cung điện, phòng ngủ, và trên giường người, vào nhà đầy tớ và dân sự ngươi, trong lò bếp, cùng nơi nhồi bột làm bánh của ngươi.(VN) Exodus 8:3 And the river{H2975} shall bring forth{H8317} frogs{H6854} abundantly{H8317}{(H8804)}, which shall go up{H5927}{(H8804)} and come{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}, and into thy bedchamber{H2315}{H4904}, and upon thy bed{H4296}, and into the house{H1004} of thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thine ovens{H8574}, and into thy kneadingtroughs{H4863}: (kjv-strongs#) Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: (kjv) ======= Exodus 8:4 ============ Exodus 8:4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(asv) Exodus 8:4 Ếch nhái sẽ bò lên mình ngươi, lên mình dân sự và mọi đầy tớ ngươi.(VN) Exodus 8:4 And the frogs{H6854} shall come up{H5927}{(H8799)} both on thee, and upon thy people{H5971}, and upon all thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. (kjv) ======= Exodus 8:5 ============ Exodus 8:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(asv) Exodus 8:5 Vậy, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Hãy cầm gậy giơ tay ra trên rạch, trên sông và trên bàu, khiến ếch nhái tràn lên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:5 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} with thy rod{H4294} over the streams{H5104}, over the rivers{H2975}, and over the ponds{H98}, and cause frogs{H6854} to come up{H5927}{(H8685)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:6 ============ Exodus 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(asv) Exodus 8:6 A-rôn giơ tay mình trên các sông rạch xứ Ê-díp-tô, ếch nhái bò lên lan khắp xứ.(VN) Exodus 8:6 And Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the waters{H4325} of Egypt{H4714}; and the frogs{H6854} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:7 ============ Exodus 8:7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(asv) Exodus 8:7 Các thuật sĩ cũng cậy phù chú mình làm y như vậy, đặng khiến ếch nhái bò lên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:7 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}, and brought up{H5927}{(H8686)} frogs{H6854} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:8 ============ Exodus 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.(asv) Exodus 8:8 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, để Ngài khiến ếch nhái cách xa ta và dân sự ta; thì ta sẽ tha dân Hê-bơ-rơ đi tế Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 8:8 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}, that he may take away{H5493}{(H8686)} the frogs{H6854} from me, and from my people{H5971}; and I will let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, that they may do sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:9 ============ Exodus 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?(asv) Exodus 8:9 Môi-se bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Xin hãy định chừng nào tôi phải vì bệ hạ, đầy tớ cùng dân sự bệ hạ mà cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, để trừ ếch nhái lìa khỏi bệ hạ và cung điện, chỉ còn dưới sông mà thôi.(VN) Exodus 8:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Glory{H6286}{(H8690)} over me: when{H4970} shall I intreat{H6279}{(H8686)} for thee, and for thy servants{H5650}, and for thy people{H5971}, to destroy{H3772}{(H8687)} the frogs{H6854} from thee and thy houses{H1004}, that they may remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only? (kjv-strongs#) Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? (kjv) ======= Exodus 8:10 ============ Exodus 8:10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.(asv) Exodus 8:10 Vua đáp rằng: Ðến ngày mai. Môi-se rằng: Sẽ làm y theo lời, hầu cho bệ hạ biết rằng chẳng có ai giống như Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 8:10 And he said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279}. And he said{H559}{(H8799)}, Be it according to thy word{H1697}: that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 8:11 ============ Exodus 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(asv) Exodus 8:11 Vậy, ếch nhái sẽ lìa xa bệ hạ, cung điện, tôi tớ, cùng dân sự của bệ hạ; chỉ còn lại dưới sông mà thôi.(VN) Exodus 8:11 And the frogs{H6854} shall depart{H5493}{(H8804)} from thee, and from thy houses{H1004}, and from thy servants{H5650}, and from thy people{H5971}; they shall remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only. (kjv-strongs#) Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. (kjv) ======= Exodus 8:12 ============ Exodus 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.(asv) Exodus 8:12 Môi-se và A-rôn bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn; Môi-se kêu cầu Ðức Giê-hô-va về việc ếch nhái mà Ngài đã khiến đến cho Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 8:12 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}: and Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} because of{H1697} the frogs{H6854} which he had brought{H7760}{(H8804)} against Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 8:13 ============ Exodus 8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.(asv) Exodus 8:13 Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết.(VN) Exodus 8:13 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and the frogs{H6854} died{H4191}{(H8799)} out of the houses{H1004}, out of the villages{H2691}, and out of the fields{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. (kjv) ======= Exodus 8:14 ============ Exodus 8:14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.(asv) Exodus 8:14 Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.(VN) Exodus 8:14 And they gathered them together{H6651}{(H8799)} upon heaps{H2563}: and the land{H776} stank{H887}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. (kjv) ======= Exodus 8:15 ============ Exodus 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 8:15 Nhưng Pha-ra-ôn thấy được khỏi nạn, bèn rắn lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 8:15 But when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that there was respite{H7309}, he hardened{H3513}{(H8687)} his heart{H3820}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 8:16 ============ Exodus 8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 8:16 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Hãy giơ gậy anh ra, đập bụi trên đất: bụi sẽ hóa muỗi khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thy rod{H4294}, and smite{H5221}{(H8685)} the dust{H6083} of the land{H776}, that it may become lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:17 ============ Exodus 8:17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 8:17 Hai người làm y như vậy. A-rôn cầm gậy giơ tay ra, đập bụi trên đất, bụi liền hóa thành muỗi, bu người và súc vật; hết thảy bụi đều hóa thành muỗi trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:17 And they did{H6213}{(H8799)} so; for Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} with his rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the dust{H6083} of the earth{H776}, and it became lice{H3654} in man{H120}, and in beast{H929}; all the dust{H6083} of the land{H776} became lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:18 ============ Exodus 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.(asv) Exodus 8:18 Các thuật sĩ cũng muốn cậy phù chú mình làm như vậy, để hóa sanh muỗi, nhưng làm chẳng đặng. Vậy, muỗi bu người và súc vật.(VN) Exodus 8:18 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909} to bring forth{H3318}{(H8687)} lice{H3654}, but they could{H3201}{(H8804)} not: so there were lice{H3654} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#) Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. (kjv) ======= Exodus 8:19 ============ Exodus 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 8:19 Các thuật sĩ bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ấy là ngón tay của Ðức Chúa Trời; nhưng Pha-ra-ôn cứng lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 8:19 Then the magicians{H2748} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, This is the finger{H676} of God{H430}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 8:20 ============ Exodus 8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 8:20 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Nầy Pha-ra-ôn sẽ ngự ra mé sông, ngươi hãy dậy sớm, đi ra mắt người, mà tâu rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 8:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; lo, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to the water{H4325}; and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 8:21 ============ Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(asv) Exodus 8:21 Vì nếu ngươi không cho đi, nầy, ta sẽ sai ruồi mòng bu nơi ngươi, quần thần, dân sự và cung điện ngươi; nhà của người Ê-díp-tô đều sẽ bị ruồi mòng bu đầy, và khắp trên đất nữa.(VN) Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people{H5971} go{H7971}{(H8764)}, behold, I will send{H7971}{(H8688)} swarms{H6157} of flies upon thee, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thy houses{H1004}: and the houses{H1004} of the Egyptians{H4714} shall be full{H4390}{(H8804)} of swarms{H6157} of flies, and also the ground{H127} whereon they are. (kjv-strongs#) Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. (kjv) ======= Exodus 8:22 ============ Exodus 8:22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.(asv) Exodus 8:22 Nhưng ngày đó, ta sẽ phân biệt xứ Gô-sen ra, là nơi dân ta ở, không có ruồi mòng, hầu cho ngươi biết rằng ta, Giê-hô-va, có ở giữa xứ.(VN) Exodus 8:22 And I will sever{H6395}{(H8689)} in that day{H3117} the land{H776} of Goshen{H1657}, in which my people{H5971} dwell{H5975}{(H8802)}, that no{H1115} swarms{H6157} of flies shall be{H1961}{(H8800)} there; to the end{H4616} thou mayest know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (kjv) ======= Exodus 8:23 ============ Exodus 8:23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.(asv) Exodus 8:23 Ta sẽ phân biệt dân ta cùng dân ngươi. Ðến mai, dấu lạ nầy tất sẽ có.(VN) Exodus 8:23 And I will put{H7760}{(H8804)} a division{H6304} between my people{H5971} and thy people{H5971}: to morrow{H4279} shall this sign{H226} be. (kjv-strongs#) Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. (kjv) ======= Exodus 8:24 ============ Exodus 8:24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.(asv) Exodus 8:24 Ðức Giê-hô-va bèn làm y như lời. Vậy, trong cung điện Pha-ra-ôn, nhà cửa của quần thần người cùng cả xứ Ê-díp-tô đều có ruồi mòng vô số, đất bị ruồi mòng hủy hoại.(VN) Exodus 8:24 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} so; and there came{H935}{(H8799)} a grievous{H3515} swarm{H6157} of flies into the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, and into his servants{H5650}' houses{H1004}, and into all the land{H776} of Egypt{H4714}: the land{H776} was corrupted{H7843}{(H8735)} by reason{H6440} of the swarm{H6157} of flies. (kjv-strongs#) Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. (kjv) ======= Exodus 8:25 ============ Exodus 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(asv) Exodus 8:25 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hãy đi dâng tế lễ cho Ðức Chúa Trời các ngươi trong xứ.(VN) Exodus 8:25 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for{H413} Moses{H4872} and for Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, sacrifice{H2076}{(H8798)} to your God{H430} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. (kjv) ======= Exodus 8:26 ============ Exodus 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(asv) Exodus 8:26 Nhưng Môi-se tâu rằng: Làm như vậy chẳng tiện, vì các của lễ mà chúng tôi sẽ tế Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, là một điều gớm ghê cho người Ê-díp-tô. Nếu chúng tôi dâng của lễ gớm ghê trước mắt người Ê-díp-tô, họ há chẳng liệng đá chúng tôi sao?(VN) Exodus 8:26 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, It is not meet{H3559}{(H8737)} so to do{H6213}{(H8800)}; for{H2005} we shall sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} to the LORD{H3068} our God{H430}: lo, shall we sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} before their eyes{H5869}, and will they not stone{H5619}{(H8799)} us? (kjv-strongs#) Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? (kjv) ======= Exodus 8:27 ============ Exodus 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.(asv) Exodus 8:27 Chúng tôi sẽ đi trong đồng vắng, chừng ba ngày đường, dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, y như lời Ngài sẽ chỉ bảo.(VN) Exodus 8:27 We will go{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} our God{H430}, as he shall command{H559}{(H8799)} us. (kjv-strongs#) Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. (kjv) ======= Exodus 8:28 ============ Exodus 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.(asv) Exodus 8:28 Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Ta sẽ tha các ngươi đi dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, ở nơi đồng vắng, nhưng đừng đi xa hơn. Hãy cầu nguyện cho ta với!(VN) Exodus 8:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, I will let you go{H7971}{(H8762)}, that ye may sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} your God{H430} in the wilderness{H4057}; only ye shall not go{H3212}{(H8800)} very{H7368}{(H8687)} far away{H7368}{(H8686)}: intreat{H6279}{(H8685)} for me{H1157}. (kjv-strongs#) Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. (kjv) ======= Exodus 8:29 ============ Exodus 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.(asv) Exodus 8:29 Môi-se tâu rằng: Nầy, tôi sẽ lui ra khỏi bệ hạ, cầu nguyện Ðức Giê-hô-va cho; ngày mai ruồi mòng sẽ lìa xa Pha-ra-ôn, quần thần, và dân sự người. Nhưng xin Pha-ra-ôn chớ cứ gạt chúng tôi mà không tha dân sự đi dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 8:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Behold, I go out{H3318}{(H8802)} from thee, and I will intreat{H6279}{(H8689)} the LORD{H3068} that the swarms{H6157} of flies may depart{H5493}{(H8804)} from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}, to morrow{H4279}: but{H7535} let not Pharaoh{H6547} deal deceitfully{H2048}{(H8763)} any more{H3254}{(H8686)} in not{H1115} letting the people{H5971} go{H7971}{(H8763)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:30 ============ Exodus 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Exodus 8:30 Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va;(VN) Exodus 8:30 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:31 ============ Exodus 8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(asv) Exodus 8:31 Ngài làm y như lời Môi-se, ruồi mòng lìa xa Pha-ra-ôn, quần thần, và dân sự người, không còn lại một con nào.(VN) Exodus 8:31 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and he removed{H5493}{(H8686)} the swarms{H6157} of flies from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. (kjv) ======= Exodus 8:32 ============ Exodus 8:32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(asv) Exodus 8:32 Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.(VN) Exodus 8:32 And Pharaoh{H6547} hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820} at this time{H6471} also, neither would he let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(kjv) ======= Exodus 9:1 ============ Exodus 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 9:1 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, đặng chúng nó hầu việc ta;(VN) Exodus 9:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}, and tell{H1696}{(H8765)} him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 9:2 ============ Exodus 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(asv) Exodus 9:2 vì nếu ngươi từ chối không tha đi, còn cầm lại nữa,(VN) Exodus 9:2 For if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, and wilt hold{H2388}{(H8688)} them still, (kjv-strongs#) Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, (kjv) ======= Exodus 9:3 ============ Exodus 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(asv) Exodus 9:3 nầy tay của Ðức Giê-hô-va sẽ tra vào các súc vật của người ngoài đồng, vào ngựa, lừa, lạc đà, bò và chiên: sẽ có dịch lệ rất lớn.(VN) Exodus 9:3 Behold, the hand{H3027} of the LORD{H3068} is{H1961}{(H8802)} upon thy cattle{H4735} which is in the field{H7704}, upon the horses{H5483}, upon the asses{H2543}, upon the camels{H1581}, upon the oxen{H1241}, and upon the sheep{H6629}: there shall be a very{H3966} grievous{H3515} murrain{H1698}. (kjv-strongs#) Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. (kjv) ======= Exodus 9:4 ============ Exodus 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(asv) Exodus 9:4 Ðức Giê-hô-va sẽ phân biệt súc vật của dân Y-sơ-ra-ên cùng súc vật của người Ê-díp-tô, sẽ chẳng có một con nào của dân Y-sơ-ra-ên bị chết.(VN) Exodus 9:4 And the LORD{H3068} shall sever{H6395}{(H8689)} between the cattle{H4735} of Israel{H3478} and the cattle{H4735} of Egypt{H4714}: and there shall nothing{H1697} die{H4191}{(H8799)} of all that is the children's{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. (kjv) ======= Exodus 9:5 ============ Exodus 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(asv) Exodus 9:5 Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.(VN) Exodus 9:5 And the LORD{H3068} appointed{H7760}{(H8799)} a set time{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, To morrow{H4279} the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. (kjv) ======= Exodus 9:6 ============ Exodus 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(asv) Exodus 9:6 Vừa đến mai, Ðức Giê-hô-va làm sự đó, hết thảy súc vật của người Ê-díp-tô đều chết; nhưng của dân Y-sơ-ra-ên chẳng chết một con nào.(VN) Exodus 9:6 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} that thing{H1697} on the morrow{H4283}, and all the cattle{H4735} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: but of the cattle{H4735} of the children{H1121} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8804)} not one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. (kjv) ======= Exodus 9:7 ============ Exodus 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(asv) Exodus 9:7 Pha-ra-ôn sai người đi xét, thấy chẳng có một con súc vật nào của dân Y-sơ-ra-ên chết hết. Nhưng Pha-ra-ôn rắn lòng, chẳng cho dân sự đi.(VN) Exodus 9:7 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and, behold, there was not one{H259} of the cattle{H4735} of the Israelites{H3478} dead{H4191}{(H8804)}. And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H3513}{(H8799)}, and he did not let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. (kjv) ======= Exodus 9:8 ============ Exodus 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(asv) Exodus 9:8 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Hãy hốt trong trong lò đầy tay các ngươi, rồi tại trước mặt Pha-ra-ôn, Môi-se sẽ vải tro đó lên trời.(VN) Exodus 9:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} to you handfuls{H2651}{H4393} of ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and let Moses{H4872} sprinkle{H2236}{(H8804)} it toward the heaven{H8064} in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 9:9 ============ Exodus 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 9:9 Tro sẽ hóa thành bụi khắp cả xứ Ê-díp-tô, và sanh nhiều ghẻ chốc cương mủ trên mình người và súc vật trong khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:9 And it shall become small dust{H80} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, and shall be a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}, throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:10 ============ Exodus 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(asv) Exodus 9:10 Vậy, hai người hốt tro trong lò, đứng trước mặt Pha-ra-ôn, rồi Môi-se vải tro lên trời, thì sanh ra ghẻ chốc cương mủ trên mình người ta và súc vật.(VN) Exodus 9:10 And they took{H3947}{(H8799)} ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} it up toward heaven{H8064}; and it became a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#) Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (kjv) ======= Exodus 9:11 ============ Exodus 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(asv) Exodus 9:11 Các thuật sĩ đứng trước mặt Môi-se không được, vì cớ ghẻ chốc đã sanh trên mình các thuật sĩ như trên mình của hết thảy người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:11 And the magicians{H2748} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} Moses{H4872} because{H6440} of the boils{H7822}; for the boil{H7822} was upon the magicians{H2748}, and upon all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 9:12 ============ Exodus 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(asv) Exodus 9:12 Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se.(VN) Exodus 9:12 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. (kjv) ======= Exodus 9:13 ============ Exodus 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 9:13 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy thức dậy sớm, ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta;(VN) Exodus 9:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 9:14 ============ Exodus 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(asv) Exodus 9:14 vì lần nầy ta sẽ giáng các tai nạn cho lòng ngươi, quần thần, và dân sự ngươi, hầu cho ngươi biết rằng khắp thế gian chẳng có ai bằng ta.(VN) Exodus 9:14 For I will at this time{H6471} send{H7971}{(H8802)} all my plagues{H4046} upon thine heart{H3820}, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like me in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. (kjv) ======= Exodus 9:15 ============ Exodus 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(asv) Exodus 9:15 Nếu bây giờ, ta đã giơ tay ra hành hại ngươi bịnh dịch, thì ngươi cùng dân ngươi đều đã bị diệt khỏi đất rồi.(VN) Exodus 9:15 For now I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, that I may smite{H5221}{(H8686)} thee and thy people{H5971} with pestilence{H1698}; and thou shalt be cut off{H3582}{(H8735)} from the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. (kjv) ======= Exodus 9:16 ============ Exodus 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(asv) Exodus 9:16 Nhưng vì cớ nầy ta để ngươi còn sống, là cho ngươi thấy quyền năng của ta, hầu cho danh ta đồn khắp cả thiên hạ.(VN) Exodus 9:16 And in very{H199} deed{H5668} for this cause have I raised thee up{H5975}{(H8689)}, for to shew{H7200}{(H8687)} in thee my power{H3581}; and that my name{H8034} may be declared{H5608}{(H8763)} throughout all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Exodus 9:17 ============ Exodus 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(asv) Exodus 9:17 Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi,(VN) Exodus 9:17 As yet exaltest{H5549}{(H8706)} thou thyself against my people{H5971}, that thou wilt not let them go{H7971}{(H8763)}? (kjv-strongs#) Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? (kjv) ======= Exodus 9:18 ============ Exodus 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(asv) Exodus 9:18 thì mai, tại giờ nầy, ta sẽ làm một đám mưa đá lớn, đến đỗi tại xứ Ê-díp-tô từ khi khai sáng cho đến ngày nay chẳng có đám mưa nào giống như vậy.(VN) Exodus 9:18 Behold, to morrow{H4279} about this time{H6256} I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} a very{H3966} grievous{H3515} hail{H1259}, such as hath not been{H3644} in Egypt{H4714} since{H4480} the foundation{H3117}{H3245}{(H8736)} thereof even until now. (kjv-strongs#) Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. (kjv) ======= Exodus 9:19 ============ Exodus 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(asv) Exodus 9:19 Thế thì, bây giờ hãy sai đem lục súc và mọi vật thuộc về ngươi ở ngoài đồng vào, cho khỏi hiểm nghèo. Mưa đá sẽ rớt xuống trên mọi người và vật đang ở ngoài đồng không vào nhà, thì sẽ chết hết.(VN) Exodus 9:19 Send{H7971}{(H8798)} therefore now, and gather{H5756}{(H8685)} thy cattle{H4735}, and all that thou hast in the field{H7704}; for upon every man{H120} and beast{H929} which shall be found{H4672}{(H8735)} in the field{H7704}, and shall not be brought{H622}{(H8735)} home{H1004}, the hail{H1259} shall come down{H3381}{(H8804)} upon them, and they shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. (kjv) ======= Exodus 9:20 ============ Exodus 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(asv) Exodus 9:20 Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Ðức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà;(VN) Exodus 9:20 He that feared{H3373} the word{H1697} of the LORD{H3068} among the servants{H5650} of Pharaoh{H6547} made his servants{H5650} and his cattle{H4735} flee{H5127}{(H8689)} into the houses{H1004}: (kjv-strongs#) Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: (kjv) ======= Exodus 9:21 ============ Exodus 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(asv) Exodus 9:21 còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Ðức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.(VN) Exodus 9:21 And he that regarded{H7760}{(H8804)}{H3820} not the word{H1697} of the LORD{H3068} left{H5800}{(H8799)} his servants{H5650} and his cattle{H4735} in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. (kjv) ======= Exodus 9:22 ============ Exodus 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(asv) Exodus 9:22 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, làm mưa đá rớt xuống trên cả xứ Ê-díp-tô, trên mình người, súc vật, và khắp rau cỏ ngoài đồng.(VN) Exodus 9:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be hail{H1259} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, upon man{H120}, and upon beast{H929}, and upon every herb{H6212} of the field{H7704}, throughout the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:23 ============ Exodus 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(asv) Exodus 9:23 Môi-se bèn giơ gậy mình lên trời, Ðức Giê-hô-va làm cho sấm động, mưa đá sa, lửa chạy trên mặt đất. Vậy, Ðức Giê-hô-va khiến mưa đá sa trên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:23 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} toward heaven{H8064}: and the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8804)} thunder{H6963} and hail{H1259}, and the fire{H784} ran along{H1980}{(H8799)} upon the ground{H776}; and the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8686)} hail{H1259} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:24 ============ Exodus 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(asv) Exodus 9:24 Vả, có mưa đá sa xuống và lửa cháy rất mạnh pha lộn với, đến nỗi từ khi xứ Ê-díp-tô lập quốc đến giờ, chẳng có giống như vậy.(VN) Exodus 9:24 So there was hail{H1259}, and fire{H784}{H3947}{(H8693)} mingled{H8432} with the hail{H1259}, very{H3966} grievous{H3515}, such as there was none{H3808} like it in all the land{H776} of Egypt{H4714} since it became a nation{H1471}. (kjv-strongs#) Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (kjv) ======= Exodus 9:25 ============ Exodus 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(asv) Exodus 9:25 Thế thì, trong cả xứ Ê-díp-tô, mưa đá làm hại mọi vật ở ngoài đồng, nào người ta, nào súc vật, nào rau-cỏ, và làm gãy cây cối nữa.(VN) Exodus 9:25 And the hail{H1259} smote{H5221}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} all that was in the field{H7704}, both man{H120} and beast{H929}; and the hail{H1259} smote{H5221}{(H8689)} every herb{H6212} of the field{H7704}, and brake{H7665}{(H8765)} every tree{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. (kjv) ======= Exodus 9:26 ============ Exodus 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(asv) Exodus 9:26 Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.(VN) Exodus 9:26 Only in the land{H776} of Goshen{H1657}, where the children{H1121} of Israel{H3478} were, was there no hail{H1259}. (kjv-strongs#) Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. (kjv) ======= Exodus 9:27 ============ Exodus 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(asv) Exodus 9:27 Pha-ra-ôn bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Lần nầy trẫm đã phạm tội; Ðức Giê-hô-va là công bình; trẫm cùng dân sự trẫm là kẻ phạm tội.(VN) Exodus 9:27 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I have sinned{H2398}{(H8804)} this time{H6471}: the LORD{H3068} is righteous{H6662}, and I and my people{H5971} are wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. (kjv) ======= Exodus 9:28 ============ Exodus 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(asv) Exodus 9:28 Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu.(VN) Exodus 9:28 Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}(for it is enough{H7227}) that there be no more mighty{H430} thunderings{H6963} and hail{H1259}; and I will let you go{H7971}{(H8762)}, and ye shall stay{H5975}{(H8800)} no longer{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (kjv) ======= Exodus 9:29 ============ Exodus 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(asv) Exodus 9:29 Môi-se bèn đáp rằng: Vừa khi tôi ra khỏi thành, tôi sẽ giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét sẽ lặng, mưa đá sẽ tan, hầu cho bệ hạ biết rằng trái đất thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 9:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, As soon as I am gone out{H3318}{(H8800)} of the city{H5892}, I will spread abroad{H6566}{(H8799)} my hands{H3709} unto the LORD{H3068}; and the thunder{H6963} shall cease{H2308}{(H8799)}, neither shall there be any more hail{H1259}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} how that the earth{H776} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. (kjv) ======= Exodus 9:30 ============ Exodus 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(asv) Exodus 9:30 Nhưng tôi biết rằng bệ hạ và quần thần chưa kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 9:30 But as for thee and thy servants{H5650}, I know{H3045}{(H8804)} that ye will not yet fear{H3372}{(H8799)}{H6440} the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. (kjv) ======= Exodus 9:31 ============ Exodus 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(asv) Exodus 9:31 Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát;(VN) Exodus 9:31 And the flax{H6594} and the barley{H8184} was smitten{H5221}{(H8795)}: for the barley{H8184} was in the ear{H24}, and the flax{H6594} was bolled{H1392}. (kjv-strongs#) Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. (kjv) ======= Exodus 9:32 ============ Exodus 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(asv) Exodus 9:32 còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.(VN) Exodus 9:32 But the wheat{H2406} and the rie{H3698} were not smitten{H5221}{(H8795)}: for they{H2007} were not grown up{H648}. (kjv-strongs#) Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. (kjv) ======= Exodus 9:33 ============ Exodus 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(asv) Exodus 9:33 Vậy, Môi-se lui khỏi Pha-ra-ôn, đi ra thành, giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét và mưa đá tạnh, mưa bèn ngớt hột trên mặt đất.(VN) Exodus 9:33 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892} from Pharaoh{H6547}, and spread abroad{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} unto the LORD{H3068}: and the thunders{H6963} and hail{H1259} ceased{H2308}{(H8799)}, and the rain{H4306} was not poured{H5413}{(H8738)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. (kjv) ======= Exodus 9:34 ============ Exodus 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(asv) Exodus 9:34 Khi Pha-ra-ôn thấy mưa, mưa đá và sấm sét đã tạnh rồi, người và quần thần lại rắn lòng, cứ phạm tội nữa.(VN) Exodus 9:34 And when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that the rain{H4306} and the hail{H1259} and the thunders{H6963} were ceased{H2308}{(H8804)}, he sinned{H2398}{(H8800)} yet more{H3254}{(H8686)}, and hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820}, he and his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. (kjv) ======= Exodus 9:35 ============ Exodus 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(asv) Exodus 9:35 Vậy Pha-ra-ôn cứng lòng, không tha dân Y-sơ-ra-ên đi, y như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se mà phán.(VN) Exodus 9:35 And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither would he let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} by{H3027} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(kjv) ======= Exodus 10:1 ============ Exodus 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(asv) Exodus 10:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến Pha-ra-ôn, vì ta đã làm rắn lòng người và lòng quần thần, để làm cho các dấu lạ của ta tỏ ra giữa họ,(VN) Exodus 10:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}: for I have hardened{H3513}{(H8689)} his heart{H3820}, and the heart{H3820} of his servants{H5650}, that I might shew{H7896}{(H8800)} these my signs{H226} before{H7130} him: (kjv-strongs#) Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: (kjv) ======= Exodus 10:2 ============ Exodus 10:2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.(asv) Exodus 10:2 hầu cho ngươi thuật cùng con và cháu mình những công việc to tát ta đã làm trên dân Ê-díp-tô, các dấu lạ ta đã làm giữa vòng họ, đặng các ngươi biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:2 And that thou mayest tell{H5608}{(H8762)} in the ears{H241} of thy son{H1121}, and of thy son's{H1121} son{H1121}, what things I have wrought{H5953}{(H8694)} in Egypt{H4714}, and my signs{H226} which I have done{H7760}{(H8804)} among them; that ye may know{H3045}{(H8804)} how that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:3 ============ Exodus 10:3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 10:3 Môi-se và A-rôn bèn đi đến Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Ngươi không chịu hạ mình trước mặt ta cho đến chừng nào? Hãy tha dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 10:3 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, How long{H4970} wilt thou refuse{H3985}{(H8765)} to humble{H6031}{(H8736)} thyself before{H6440} me? let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 10:4 ============ Exodus 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:(asv) Exodus 10:4 Nếu từ chối, không cho dân ta đi, nầy, ngày mai ta sẽ sai cào cào đến địa phận ngươi;(VN) Exodus 10:4 Else{H3588}, if thou refuse{H3986} to let my people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, behold, to morrow{H4279} will I bring{H935}{(H8688)} the locusts{H697} into thy coast{H1366}: (kjv-strongs#) Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: (kjv) ======= Exodus 10:5 ============ Exodus 10:5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(asv) Exodus 10:5 nó sẽ phủ rợp trên mặt đất, người ta chẳng còn thấy đất nữa; nó sẽ cắn xả những vật chi còn lại, tức vật nào trận mưa đá còn chừa lại; nó cũng cắn xả những cây mọc ngoài đồng ruộng các ngươi,(VN) Exodus 10:5 And they shall cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, that one cannot be able{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the earth{H776}: and they shall eat{H398}{(H8804)} the residue{H3499} of that which is escaped{H6413}, which remaineth{H7604}{(H8737)} unto you from the hail{H1259}, and shall eat{H398}{(H8804)} every tree{H6086} which groweth{H6779}{(H8802)} for you out of the field{H7704}: (kjv-strongs#) Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: (kjv) ======= Exodus 10:6 ============ Exodus 10:6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.(asv) Exodus 10:6 vào đầy cung điện ngươi, dinh thất của quần thần ngươi, và nhà cửa của người Ê-díp-tô: ấy là một điều tổ phụ ngươi, đến nỗi thỉ tổ ngươi, cũng chẳng bao giờ thấy từ khi họ đã có trên mặt đất cho đến ngày nay. Ðoạn, Môi-se xây mặt lui ra khỏi Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 10:6 And they shall fill{H4390}{(H8804)} thy houses{H1004}, and the houses{H1004} of all thy servants{H5650}, and the houses{H1004} of all the Egyptians{H4714}; which neither thy fathers{H1}, nor thy fathers{H1}' fathers{H1} have seen{H7200}{(H8804)}, since the day{H3117} that they were upon the earth{H127} unto this day{H3117}. And he turned{H6437}{(H8799)} himself, and went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 10:7 ============ Exodus 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(asv) Exodus 10:7 Quần thần Pha-ra-ôn tâu rằng: Ðến chừng nào người nầy mới thôi gài bẫy ta? Hãy tha dân ấy đi, để chúng nó hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó! Bệ hạ chưa biết rằng nước Ê-díp-tô đã bị nguy vong sao?(VN) Exodus 10:7 And Pharaoh's{H6547} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, How long shall this man be a snare{H4170} unto us? let the men{H582} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}: knowest{H3045}{(H8799)} thou not yet{H2962} that Egypt{H4714} is destroyed{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? (kjv) ======= Exodus 10:8 ============ Exodus 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?(asv) Exodus 10:8 Họ bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn trở lại cùng Pha-ra-ôn; người nói rằng: Hãy đi hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Hết thảy những ai là người phải đi?(VN) Exodus 10:8 And Moses{H4872} and Aaron{H175} were brought again{H7725}{(H8714)} unto Pharaoh{H6547}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} your God{H430}: but who are they that shall go{H1980}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? (kjv) ======= Exodus 10:9 ============ Exodus 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.(asv) Exodus 10:9 Môi-se tâu rằng: Chúng tôi đi, sẽ đem nam phụ lão ấu và chiên bò theo, vì về phần chúng tôi, ấy là một lễ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, We will go{H3212}{(H8799)} with our young{H5288} and with our old{H2205}, with our sons{H1121} and with our daughters{H1323}, with our flocks{H6629} and with our herds{H1241} will we go{H3212}{(H8799)}; for we must hold a feast{H2282} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:10 ============ Exodus 10:10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(asv) Exodus 10:10 Pha-ra-ôn nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi! Hồ dễ ta cho các ngươi cùng con cái đều đi sao! Không! quả thật không cho đâu, vì các ngươi có mưu ác!(VN) Exodus 10:10 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Let the LORD{H3068} be so with you, as I will let you go{H7971}{(H8762)}, and your little ones{H2945}: look{H7200}{(H8798)} to it; for evil{H7451} is before{H6440} you. (kjv-strongs#) Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. (kjv) ======= Exodus 10:11 ============ Exodus 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(asv) Exodus 10:11 Không được vậy đâu, chỉ các ngươi, là đàn ông, phải đi hầu việc Ðức Giê-hô-va, vì là điều các ngươi đã xin. Ðoạn, họ bèn đuổi Môi-se và A-rôn khỏi trước mặt Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 10:11 Not so: go{H3212}{(H8798)} now ye that are men{H1397}, and serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; for that ye did desire{H1245}{(H8764)}. And they were driven out{H1644}{(H8762)} from Pharaoh's{H6547} presence{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. (kjv) ======= Exodus 10:12 ============ Exodus 10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(asv) Exodus 10:12 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên xứ Ê-díp-tô, đặng khiến cào cào tràn lên xứ đó, cắn xả rau cỏ và mọi vật chi trên đất mưa đá còn chừa lại.(VN) Exodus 10:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the land{H776} of Egypt{H4714} for the locusts{H697}, that they may come up{H5927}{(H8799)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}, and eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, even all that the hail{H1259} hath left{H7604}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. (kjv) ======= Exodus 10:13 ============ Exodus 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(asv) Exodus 10:13 Vậy, Môi-se bèn giơ gậy mình ra trên xứ Ê-díp-tô, thì Ðức Giê-hô-va dẫn ngọn gió đông thổi trên xứ sòng ngày và đêm đó; qua sáng mai gió đông đã dẫn cào cào đến.(VN) Exodus 10:13 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} over the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} brought{H5090}{(H8765)} an east{H6921} wind{H7307} upon the land{H776} all that day{H3117}, and all that night{H3915}; and when it was morning{H1242}, the east{H6921} wind{H7307} brought{H5375}{(H8804)} the locusts{H697}. (kjv-strongs#) Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. (kjv) ======= Exodus 10:14 ============ Exodus 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(asv) Exodus 10:14 Cào cào tràn lên khắp cả xứ Ê-díp-tô, và sa xuống trong địa hạt xứ ấy nhiều vô số. Trước kia chẳng bao giờ có bằng số đó, sau nầy cũng chẳng hề sẽ có bằng như vậy.(VN) Exodus 10:14 And the locusts{H697} went up{H5927}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}, and rested{H5117}{(H8799)} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}: very{H3966} grievous{H3515} were they; before{H6440} them there were no such{H3651} locusts{H697} as they, neither after{H310} them shall be such. (kjv-strongs#) Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. (kjv) ======= Exodus 10:15 ============ Exodus 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.(asv) Exodus 10:15 Cào cào bao phủ khắp mặt đất của cả xứ, và xứ thành ra tối tăm, cắn xả các rau cỏ ngoài đồng cùng trái cây mà mưa đá còn chừa lại; trong khắp xứ Ê-díp-tô chẳng còn chút xanh tươi chi cho cây cối hay là cho cỏ rau ở ngoài đồng ruộng nữa.(VN) Exodus 10:15 For they covered{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the whole earth{H776}, so that the land{H776} was darkened{H2821}{(H8799)}; and they did eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, and all the fruit{H6529} of the trees{H6086} which the hail{H1259} had left{H3498}{(H8689)}: and there remained{H3498}{(H8738)} not any green thing{H3418} in the trees{H6086}, or in the herbs{H6212} of the field{H7704}, through all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 10:16 ============ Exodus 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.(asv) Exodus 10:16 Pha-ra-ôn vội đòi Môi-se và A-rôn đến mà phán rằng: Trẫm đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, và cùng các ngươi nữa.(VN) Exodus 10:16 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8800)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} in haste{H4116}{(H8762)}; and he said{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and against you. (kjv-strongs#) Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. (kjv) ======= Exodus 10:17 ============ Exodus 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.(asv) Exodus 10:17 Nhưng bây giờ, xin xá tội cho trẫm lần nầy; và hãy cầu giùm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hầu cho ít nữa Ngài khiến xa trẫm cái vạ chết nầy.(VN) Exodus 10:17 Now therefore forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee, my sin{H2403} only this once{H6471}, and intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068} your God{H430}, that he may take away{H5493}{(H8686)} from me this death{H4194} only. (kjv-strongs#) Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. (kjv) ======= Exodus 10:18 ============ Exodus 10:18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Exodus 10:18 Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và khẩn nguyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:18 And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:19 ============ Exodus 10:19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.(asv) Exodus 10:19 Ðức Giê-hô-va dẫn ngọn gió tây đến rất mạnh, đem cào cào đi đuổi xuống Biển đỏ; khắp địa hạt Ê-díp-tô chẳng còn một con cào cào nào.(VN) Exodus 10:19 And the LORD{H3068} turned{H2015}{(H8799)} a mighty{H3966} strong{H2389} west{H3220} wind{H7307}, which took away{H5375}{(H8799)} the locusts{H697}, and cast{H8628}{(H8799)} them into the Red{H5488} sea{H3220}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259} locust{H697} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. (kjv) ======= Exodus 10:20 ============ Exodus 10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(asv) Exodus 10:20 Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng: người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi.(VN) Exodus 10:20 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. (kjv) ======= Exodus 10:21 ============ Exodus 10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(asv) Exodus 10:21 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, hầu cho trên xứ Ê-díp-tô có sự tối tăm dày đến nỗi người ta rờ đụng đến được.(VN) Exodus 10:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be darkness{H2822} over the land{H776} of Egypt{H4714}, even darkness{H2822} which may be felt{H4959}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. (kjv) ======= Exodus 10:22 ============ Exodus 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;(asv) Exodus 10:22 Vậy, Môi-se giơ tay mình lên trời, bèn có sự tối tăm rất dày trong ba ngày tại xứ Ê-díp-tô;(VN) Exodus 10:22 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} toward heaven{H8064}; and there was a thick{H653} darkness{H2822} in all the land{H776} of Egypt{H4714} three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: (kjv) ======= Exodus 10:23 ============ Exodus 10:23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(asv) Exodus 10:23 trong ba ngày đó người ta không thấy nhau được, không ai nhớm khỏi chỗ mình được. Nhưng trong chốn dân Y-sơ-ra-ên ở thì có ánh sáng cho họ.(VN) Exodus 10:23 They saw{H7200}{(H8804)} not one{H376} another{H251}, neither rose{H6965}{(H8804)} any{H376} from his place for three{H7969} days{H3117}: but all the children{H1121} of Israel{H3478} had light{H216} in their dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. (kjv) ======= Exodus 10:24 ============ Exodus 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(asv) Exodus 10:24 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se mà phán rằng: Hãy đi hầu việc Ðức Giê-hô-va; con trẻ các ngươi đi theo nữa; chỉ bầy chiên và bò ở lại thôi.(VN) Exodus 10:24 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; only let your flocks{H6629} and your herds{H1241} be stayed{H3322}{(H8714)}: let your little ones{H2945} also go{H3212}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#) Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. (kjv) ======= Exodus 10:25 ============ Exodus 10:25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.(asv) Exodus 10:25 Nhưng Môi-se tâu rằng: Chính bệ hạ hãy cấp cho chúng tôi các con sinh và vật chi dùng làm của lễ thiêu để dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 10:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou must give{H5414}{(H8799)} us{H3027} also sacrifices{H2077} and burnt offerings{H5930}, that we may sacrifice{H6213}{(H8804)} unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 10:26 ============ Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.(asv) Exodus 10:26 Các bầy lục súc sẽ theo chúng tôi nữa, không còn để lại một móng chân nào; vì chúng tôi sẽ dùng mấy con thú đó mà hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi. Chúng tôi biết vật chi dùng để thờ phượng Ðức Giê-hô-va, chỉ khi nào sẽ đến nơi đó.(VN) Exodus 10:26 Our cattle{H4735} also shall go{H3212}{(H8799)} with us; there shall not an hoof{H6541} be left behind{H7604}{(H8735)}; for thereof must we take{H3947}{(H8799)} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}; and we know{H3045}{(H8799)} not with what we must serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}, until we come{H935}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. (kjv) ======= Exodus 10:27 ============ Exodus 10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(asv) Exodus 10:27 Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.(VN) Exodus 10:27 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and he would{H14}{(H8804)} not let them go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. (kjv) ======= Exodus 10:28 ============ Exodus 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.(asv) Exodus 10:28 Pha-ra-ôn nói rằng: Hãy lui ra khỏi ta cho rảnh! Khá giữ mình đừng thấy mặt ta nữa, vì ngày nào ngươi thấy mặt ta thì sẽ chết!(VN) Exodus 10:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto him, Get{H3212}{(H8798)} thee from me, take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, see{H7200}{(H8800)} my face{H6440} no more{H3254}{(H8686)}; for in that day{H3117} thou seest{H7200}{(H8800)} my face{H6440} thou shalt die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. (kjv) ======= Exodus 10:29 ============ Exodus 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.(asv) Exodus 10:29 Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.(VN) Exodus 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou hast spoken{H1696}{(H8765)} well{H3651}, I will see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440} again{H3254}{(H8686)} no more. (kjv-strongs#) Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(kjv) ======= Exodus 11:1 ============ Exodus 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(asv) Exodus 11:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ giáng cho Pha-ra-ôn và xứ Ê-díp-tô một tai vạ nữa; đoạn, người sẽ tha các ngươi đi khỏi đây. Khi người định tha đi, thì sẽ đuổi các ngươi ra khỏi đây.(VN) Exodus 11:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Yet will I bring{H935}{(H8686)} one{H259} plague{H5061} more upon Pharaoh{H6547}, and upon Egypt{H4714}; afterwards{H310} he will let you go{H7971}{(H8762)} hence: when he shall let you go{H7971}{(H8763)}, he shall surely{H1644}{(H8763)} thrust you out{H1644}{(H8762)} hence altogether{H3617}. (kjv-strongs#) Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (kjv) ======= Exodus 11:2 ============ Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(asv) Exodus 11:2 Vậy, hãy nói cùng dân sự và dặn rằng mỗi người bất luận nam hay nữ phải xin kẻ lân cận mình những đồ bằng bạc và bằng vàng.(VN) Exodus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} now in the ears{H241} of the people{H5971}, and let every man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} of his neighbour{H7453}, and every woman{H802} of her neighbour{H7468}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. (kjv) ======= Exodus 11:3 ============ Exodus 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(asv) Exodus 11:3 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mặt người Ê-díp-tô; Môi-se cũng là một người rất tôn trọng trong xứ Ê-díp-tô, trước mắt quần thần của Pha-ra-ôn và trước mắt dân ấy.(VN) Exodus 11:3 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}. Moreover the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} great{H1419} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the sight{H5869} of Pharaoh's{H6547} servants{H5650}, and in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (kjv) ======= Exodus 11:4 ============ Exodus 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(asv) Exodus 11:4 Môi-se nói: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Chừng giữa đêm ta sẽ ra tuần hành xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 11:4 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, About midnight{H3915}{H2676} will I go out{H3318}{(H8802)} into the midst{H8432} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (kjv) ======= Exodus 11:5 ============ Exodus 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(asv) Exodus 11:5 Hết thảy con trưởng nam trong xứ Ê-díp-tô sẽ chết, từ thái tử của Pha-ra-ôn ngồi trên ngai mình, cho đến con cả của người đòi ở sau cối, và luôn mọi con đầu lòng của súc vật nữa.(VN) Exodus 11:5 And all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} shall die{H4191}{(H8804)}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sitteth{H3427}{(H8802)} upon his throne{H3678}, even unto the firstborn{H1060} of the maidservant{H8198} that is behind{H310} the mill{H7347}; and all the firstborn{H1060} of beasts{H929}. (kjv-strongs#) Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (kjv) ======= Exodus 11:6 ============ Exodus 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(asv) Exodus 11:6 Trong cả xứ Ê-díp-tô sẽ có tiếng kêu la inh ỏi, cho đến đỗi chưa hề có, và cũng sẽ chẳng bao giờ có giống như vậy nữa.(VN) Exodus 11:6 And there shall be{H1961}{(H8738)} a great{H1419} cry{H6818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, such as there was none{H3808} like it, nor{H3808} shall be like it any more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (kjv) ======= Exodus 11:7 ============ Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(asv) Exodus 11:7 Nhưng, trong cả dân Y-sơ-ra-ên dầu đến một con chó cũng sẽ chẳng sủa hoặc người, hoặc vật; hầu cho các ngươi biết rằng Ðức Giê-hô-va phân biệt dân Y-sơ-ra-ên cùng người Ê-díp-tô là dường nào.(VN) Exodus 11:7 But against any of the children{H1121} of Israel{H3478} shall not a dog{H3611} move{H2782}{(H8799)} his tongue{H3956}, against man{H376} or beast{H929}: that ye may know{H3045}{(H8799)} how that the LORD{H3068} doth put a difference{H6395}{(H8686)} between the Egyptians{H4714} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (kjv) ======= Exodus 11:8 ============ Exodus 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(asv) Exodus 11:8 Nầy, quần thần của bệ hạ sẽ xuống cùng tôi, sấp mình trước mặt tôi mà rằng: Ngươi và cả dân sự theo ngươi hãy đi đi! Ðoạn, tôi sẽ đi ra. Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn lấy làm giận lắm.(VN) Exodus 11:8 And all these thy servants{H5650} shall come down{H3381}{(H8804)} unto me, and bow down{H7812}{(H8694)} themselves unto me, saying{H559}{(H8800)}, Get thee out{H3318}{(H8798)}, and all the people{H5971} that follow{H7272} thee: and after{H310} that I will go out{H3318}{(H8799)}. And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547} in a great{H2750} anger{H639}. (kjv-strongs#) Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (kjv) ======= Exodus 11:9 ============ Exodus 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(asv) Exodus 11:9 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn chẳng khứng nghe ngươi đâu, hầu cho các dấu lạ ta thêm lên trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 11:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you; that my wonders{H4159} may be multiplied{H7235}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 11:10 ============ Exodus 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 11:10 Môi-se và A-rôn bèn làm các dấu lạ trước mặt Pha-ra-ôn; nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi khỏi xứ mình.(VN) Exodus 11:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8804)} all these wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8765)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(kjv) ======= Exodus 12:1 ============ Exodus 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(asv) Exodus 12:1 Tại xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, (kjv) ======= Exodus 12:2 ============ Exodus 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(asv) Exodus 12:2 Tháng nầy định làm tháng đầu cho các ngươi, tức là tháng giêng trong quanh năm.(VN) Exodus 12:2 This month{H2320} shall be unto you the beginning{H7218} of months{H2320}: it shall be the first{H7223} month{H2320} of the year{H8141} to you. (kjv-strongs#) Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. (kjv) ======= Exodus 12:3 ============ Exodus 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(asv) Exodus 12:3 Hãy nói cho toàn hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðến ngày mồng mười tháng nầy, mỗi gia trưởng tùy theo nhà mình phải bắt một con chiên con.(VN) Exodus 12:3 Speak{H1696}{(H8761)} ye unto all the congregation{H5712} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the tenth{H6218} day of this month{H2320} they shall take{H3947}{(H8799)} to them every man{H376} a lamb{H7716}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}, a lamb{H7716} for an house{H1004}: (kjv-strongs#) Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: (kjv) ======= Exodus 12:4 ============ Exodus 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(asv) Exodus 12:4 Nếu nhà ít người quá ăn không hết một chiên con, hãy chung cùng người rất lân cận mình, tùy theo số người; và hãy tính cho mỗi chiên con tùy sức người ăn hết.(VN) Exodus 12:4 And if the household{H1004} be{H1961}{(H8800)} too little{H4591}{(H8799)} for the lamb{H7716}, let him and his neighbour{H7934} next{H7138} unto his house{H1004} take{H3947}{(H8804)} it according to the number{H4373} of the souls{H5315}; every man{H376} according{H6310} to his eating{H400} shall make your count{H3699}{(H8799)} for the lamb{H7716}. (kjv-strongs#) Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. (kjv) ======= Exodus 12:5 ============ Exodus 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(asv) Exodus 12:5 Các ngươi hãy bắt hoặc trong bầy chiên, hoặc trong bầy dê, chiên con đực hay là dê con đực, tuổi giáp niên, chẳng tì vít chi,(VN) Exodus 12:5 Your lamb{H7716} shall be without blemish{H8549}, a male{H2145} of the first{H1121} year{H8141}: ye shall take{H3947}{(H8799)} it out from the sheep{H3532}, or from the goats{H5795}: (kjv-strongs#) Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: (kjv) ======= Exodus 12:6 ============ Exodus 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(asv) Exodus 12:6 đoạn để dành cho đến ngày mười bốn tháng nầy; rồi cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ giết nó, vào lối chiều tối.(VN) Exodus 12:6 And ye shall keep{H4931} it up until the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320}: and the whole{H3605} assembly{H6951} of the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall kill{H7819}{(H8804)} it in{H996} the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. (kjv) ======= Exodus 12:7 ============ Exodus 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(asv) Exodus 12:7 Họ sẽ lấy huyết đem bôi trên hai cây cột và mày cửa của nhà nào ăn thịt chiên con đó.(VN) Exodus 12:7 And they shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818}, and strike{H5414}{(H8804)} it on the two{H8147} side posts{H4201} and on the upper door post{H4947} of the houses{H1004}, wherein they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. (kjv) ======= Exodus 12:8 ============ Exodus 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(asv) Exodus 12:8 Ðêm ấy họ sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.(VN) Exodus 12:8 And they shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} in that night{H3915}, roast{H6748} with fire{H784}, and unleavened bread{H4682}; and with bitter{H4844} herbs they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. (kjv) ======= Exodus 12:9 ============ Exodus 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(asv) Exodus 12:9 Chớ ăn thịt nửa chín nửa sống hay là luộc trong nước, nhưng phải quay trên lửa cả và đầu, giò, với bộ lòng.(VN) Exodus 12:9 Eat{H398}{(H8799)} not of it raw{H4995}, nor sodden{H1310}{(H8794)}{H1311} at all with water{H4325}, but roast{H6748} with fire{H784}; his head{H7218} with his legs{H3767}, and with the purtenance{H7130} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. (kjv) ======= Exodus 12:10 ============ Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(asv) Exodus 12:10 Các ngươi chớ để chi còn lại đến sáng mai; nếu còn lại, hãy thiêu đi.(VN) Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain{H3498}{(H8686)} until the morning{H1242}; and that which remaineth{H3498}{(H8737)} of it until the morning{H1242} ye shall burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. (kjv) ======= Exodus 12:11 ============ Exodus 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(asv) Exodus 12:11 Vậy, ăn thịt đó, phải như vầy: Dây lưng cột, chân mang giày, tay cầm gậy, ăn hối hả; ấy là lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:11 And thus{H3602} shall ye eat{H398}{(H8799)} it; with your loins{H4975} girded{H2296}{(H8803)}, your shoes{H5275} on your feet{H7272}, and your staff{H4731} in your hand{H3027}; and ye shall eat{H398}{(H8804)} it in haste{H2649}: it is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#) Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. (kjv) ======= Exodus 12:12 ============ Exodus 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(asv) Exodus 12:12 Ðêm đó ta sẽ đi qua xứ Ê-díp-tô, hành hại mọi con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, từ người ta cho đến súc vật; ta sẽ xét đoán các thần của xứ Ê-díp-tô; ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:12 For I will pass{H5674}{(H8804)} through the land{H776} of Egypt{H4714} this night{H3915}, and will smite{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both man{H120} and beast{H929}; and against all the gods{H430} of Egypt{H4714} I will execute{H6213}{(H8799)} judgment{H8201}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 12:13 ============ Exodus 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(asv) Exodus 12:13 Huyết bôi trên nhà các ngươi ở, sẽ dùng làm dấu hiệu; khi ta hành hại xứ Ê-díp-tô, thấy huyết đó, thì sẽ vượt qua, chẳng có tai nạn hủy diệt các ngươi.(VN) Exodus 12:13 And the blood{H1818} shall be to you for a token{H226} upon the houses{H1004} where ye are: and when I see{H7200}{(H8804)} the blood{H1818}, I will pass{H6452}{(H8804)} over you, and the plague{H5063} shall not be upon you to destroy{H4889} you, when I smite{H5221}{(H8687)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 12:14 ============ Exodus 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(asv) Exodus 12:14 Các ngươi hãy ghi ngày đó làm kỷ niệm; trải các đời hãy giữ làm một lễ cho Ðức Giê-hô-va, tức là một lễ lập ra đời đời.(VN) Exodus 12:14 And this day{H3117} shall be unto you for a memorial{H2146}; and ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} to the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}; ye shall keep it a feast{H2287}{(H8799)} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. (kjv) ======= Exodus 12:15 ============ Exodus 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(asv) Exodus 12:15 Trong bảy ngày phải ăn bánh không men: vừa đến ngày thứ nhất, hãy dẹp men khỏi nhà đi; vì hễ ai ăn bánh có men từ ngày thứ nhất cho đến ngày thứ bảy, thì sẽ bị truất ra khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 12:15 Seven{H7651} days{H3117} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}; even{H389} the first{H7223} day{H3117} ye shall put away{H7673}{(H8686)} leaven{H7603} out of your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} leavened bread{H2557} from the first{H7223} day{H3117} until the seventh{H7637} day{H3117}, that soul{H5315} shall be cut{H3772}{(H8738)} off from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. (kjv) ======= Exodus 12:16 ============ Exodus 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(asv) Exodus 12:16 Ngày thứ nhất, sẽ có một sự nhóm hiệp thánh; qua ngày thứ bảy các ngươi cũng sẽ có một sự nhóm hiệp thánh nữa. Trong mấy ngày đó chẳng nên làm công việc chi, chỉ lo sắm đồ ăn cho mỗi người cần ăn mà thôi.(VN) Exodus 12:16 And in the first{H7223} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744}, and in the seventh{H7637} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744} to you; no manner of work{H4399} shall be done{H6213}{(H8735)} in them, save{H389} that which every man{H5315} must eat{H398}{(H8735)}, that only may be done{H6213}{(H8735)} of you. (kjv-strongs#) Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. (kjv) ======= Exodus 12:17 ============ Exodus 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(asv) Exodus 12:17 Vậy, các ngươi hãy giữ lễ bánh không men, vì chánh ngày đó ta rút quân đội các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô; nên chi, trải các đời phải giữ ngày đó như một lễ lập ra đời đời.(VN) Exodus 12:17 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} the feast of unleavened bread{H4682}; for in this selfsame{H6106} day{H3117} have I brought{H3318}{(H8689)} your armies{H6635} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} this day{H3117} in your generations{H1755} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. (kjv) ======= Exodus 12:18 ============ Exodus 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(asv) Exodus 12:18 Ngày mười bốn tháng giêng, chiều lại, các ngươi sẽ ăn bánh không men cho đến chiều ngày hai mươi mốt tháng đó.(VN) Exodus 12:18 In the first{H7223} month, on the fourteenth{H6240}{H702} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}, ye shall eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, until the one{H259} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. (kjv) ======= Exodus 12:19 ============ Exodus 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(asv) Exodus 12:19 Trong bảy ngày không nên còn thấy men tại nhà các ngươi; vì bất luận người ngoại bang hay là người bổn xứ, hễ ai ăn bánh có men sẽ bị truất khỏi hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 12:19 Seven{H7651} days{H3117} shall there be no leaven{H7603} found{H4672}{(H8735)} in your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} that which is leavened{H2556}{(H8688)}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, whether he be a stranger{H1616}, or born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. (kjv) ======= Exodus 12:20 ============ Exodus 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(asv) Exodus 12:20 Chớ nên ăn bánh có men; khắp nơi các ngươi ở đều phải ăn bánh không men.(VN) Exodus 12:20 Ye shall eat{H398}{(H8799)} nothing leavened{H2556}{(H8688)}; in all your habitations{H4186} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#) Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. (kjv) ======= Exodus 12:21 ============ Exodus 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(asv) Exodus 12:21 Vậy, Môi-se nhóm lại các trưởng lão Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hãy đi bắt một con trong bầy cho mọi nhà các ngươi, và giết nó làm lễ Vượt-qua.(VN) Exodus 12:21 Then Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} for all the elders{H2205} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Draw out{H4900}{(H8798)} and take{H3947}{(H8798)} you a lamb{H6629} according to your families{H4940}, and kill{H7819}{(H8798)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#) Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. (kjv) ======= Exodus 12:22 ============ Exodus 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(asv) Exodus 12:22 Rồi hãy lấy một chùm kinh giới nhúng vào huyết trong chậu, bôi lên mây và hai cây cột cửa, đoạn, trong các ngươi chớ ai ra khỏi cửa nhà mình cho đến sáng mai.(VN) Exodus 12:22 And ye shall take{H3947}{(H8804)} a bunch{H92} of hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the blood{H1818} that is in the bason{H5592}, and strike{H5060}{(H8689)} the lintel{H4947} and the two{H8147} side posts{H4201} with the blood{H1818} that is in the bason{H5592}; and none{H376} of you shall go out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} of his house{H1004} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. (kjv) ======= Exodus 12:23 ============ Exodus 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(asv) Exodus 12:23 Ðức Giê-hô-va sẽ đi qua đặng hành hại xứ Ê-díp-tô; khi thấy huyết nơi mày và hai cây cột cửa, Ngài sẽ vượt qua, không cho kẻ tiêu diệt vào nhà các ngươi đặng hành hại.(VN) Exodus 12:23 For the LORD{H3068} will pass through{H5674}{(H8804)} to smite{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}; and when he seeth{H7200}{(H8804)} the blood{H1818} upon the lintel{H4947}, and on the two{H8147} side posts{H4201}, the LORD{H3068} will pass over{H6452}{(H8804)} the door{H6607}, and will not suffer{H5414}{(H8799)} the destroyer{H7843}{(H8688)} to come{H935}{(H8800)} in unto your houses{H1004} to smite{H5062}{(H8800)} you. (kjv-strongs#) Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. (kjv) ======= Exodus 12:24 ============ Exodus 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(asv) Exodus 12:24 Hãy giữ lễ nầy như một lệ lập ra đời đời cho các ngươi và con cháu các ngươi.(VN) Exodus 12:24 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} this thing{H1697} for an ordinance{H2706} to thee and to thy sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. (kjv) ======= Exodus 12:25 ============ Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(asv) Exodus 12:25 Khi nào các ngươi vào xứ mà Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho, như lời Ngài đã phán, thì hãy giữ lễ nầy.(VN) Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye be come{H935}{(H8799)} to the land{H776} which the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8799)} you, according as he hath promised{H1696}{(H8765)}, that ye shall keep{H8104}{(H8804)} this service{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. (kjv) ======= Exodus 12:26 ============ Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(asv) Exodus 12:26 Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?(VN) Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children{H1121} shall say{H559}{(H8799)} unto you, What mean ye by this service{H5656}? (kjv-strongs#) Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? (kjv) ======= Exodus 12:27 ============ Exodus 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(asv) Exodus 12:27 Hãy đáp rằng: Ấy là của tế lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va, vì khi Ngài hành hại xứ Ê-díp-tô thì Ngài đi vượt qua các nhà dân Y-sơ-ra-ên, và cứu nhà chúng ta đó.(VN) Exodus 12:27 That ye shall say{H559}{(H8804)}, It is the sacrifice{H2077} of the LORD'S{H3068} passover{H6453}, who passed{H6452}{(H8804)} over the houses{H1004} of the children{H1121} of Israel{H3478} in Egypt{H4714}, when he smote{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, and delivered{H5337}{(H8689)} our houses{H1004}. And the people{H5971} bowed the head{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (kjv) ======= Exodus 12:28 ============ Exodus 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Exodus 12:28 Dân Y-sơ-ra-ên bèn cúi đầu lạy, rồi đi, làm theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.(VN) Exodus 12:28 And the children{H1121} of Israel{H3478} went away{H3212}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ======= Exodus 12:29 ============ Exodus 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(asv) Exodus 12:29 Vả, khi giữa đêm, Ðức Giê-hô-va hành hại mọi con đầu lòng tại xứ Ê-díp-tô, từ thái tử của Pha-ra-ôn ngồi trên ngai mình, cho đến con cả người bị tù, và hết thảy con đầu lòng của súc vật.(VN) Exodus 12:29 And it came to pass, that at midnight{H2677}{H3915} the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sat{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678} unto the firstborn{H1060} of the captive{H7628} that was in the dungeon{H1004}{H953}; and all the firstborn{H1060} of cattle{H929}. (kjv-strongs#) Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. (kjv) ======= Exodus 12:30 ============ Exodus 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(asv) Exodus 12:30 Ðang lúc ban đêm, Pha-ra-ôn, quần thần cùng hết thảy người Ê-díp-tô đều chờ dậy; có tiếng kêu la inh ỏi trong xứ Ê-díp-tô, vì chẳng một nhà nào là không có người chết.(VN) Exodus 12:30 And Pharaoh{H6547} rose up{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, he, and all his servants{H5650}, and all the Egyptians{H4714}; and there was a great{H1419} cry{H6818} in Egypt{H4714}; for there was not a house{H1004} where there was not one dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. (kjv) ======= Exodus 12:31 ============ Exodus 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(asv) Exodus 12:31 Trong đêm đó, Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hai ngươi và dân Y-sơ-ra-ên hãy chờ dậy, ra khỏi giữa vòng dân ta mà đi hầu việc Ðức Giê-hô-va, như các ngươi đã nói.(VN) Exodus 12:31 And he called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, and get you forth{H3318}{(H8798)} from among{H8432} my people{H5971}, both ye and the children{H1121} of Israel{H3478}; and go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}, as ye have said{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. (kjv) ======= Exodus 12:32 ============ Exodus 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(asv) Exodus 12:32 Cũng hãy dẫn bò và chiên đi, như lời các ngươi đã nói, và cầu phước cho ta nữa.(VN) Exodus 12:32 Also take{H3947}{(H8798)} your flocks{H6629} and your herds{H1241}, as ye have said{H1696}{(H8765)}, and be gone{H3212}{(H8798)}; and bless{H1288}{(H8765)} me also. (kjv-strongs#) Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. (kjv) ======= Exodus 12:33 ============ Exodus 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(asv) Exodus 12:33 Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!(VN) Exodus 12:33 And the Egyptians{H4714} were urgent{H2388}{(H8799)} upon the people{H5971}, that they might send{H7971}{(H8763)} them out of the land{H776} in haste{H4116}{(H8763)}; for they said{H559}{(H8804)}, We be all dead{H4191}{(H8801)} men. (kjv-strongs#) Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. (kjv) ======= Exodus 12:34 ============ Exodus 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(asv) Exodus 12:34 Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình.(VN) Exodus 12:34 And the people{H5971} took{H5375}{(H8799)} their dough{H1217} before it was leavened{H2556}{(H8799)}, their kneadingtroughs{H4863} being bound up{H6887}{(H8803)} in their clothes{H8071} upon their shoulders{H7926}. (kjv-strongs#) Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (kjv) ======= Exodus 12:35 ============ Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(asv) Exodus 12:35 Vả, dân Y-sơ-ra-ên có làm y theo lời Môi-se đã dặn, xin người Ê-díp-tô những đồ bằng bạc và bằng vàng cùng áo xống.(VN) Exodus 12:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and they borrowed{H7592}{(H8799)} of the Egyptians{H4714} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: (kjv-strongs#) Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: (kjv) ======= Exodus 12:36 ============ Exodus 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(asv) Exodus 12:36 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mắt người Ê-díp-tô, nên họ bằng lòng cho; và dân Y-sơ-ra-ên lột trần người Ê-díp-tô vậy.(VN) Exodus 12:36 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}, so that they lent{H7592}{(H8686)} unto them such things as they required. And they spoiled{H5337}{(H8762)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 12:37 ============ Exodus 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(asv) Exodus 12:37 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến Su-cốt, số không kể con nít, được chừng sáu mươi vạn người đàn ông đi bộ.(VN) Exodus 12:37 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} to Succoth{H5523}, about six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} on foot{H7273} that were men{H1397}, beside{H905} children{H2945}. (kjv-strongs#) Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. (kjv) ======= Exodus 12:38 ============ Exodus 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(asv) Exodus 12:38 Lại có vô số người ngoại bang đi lên chung luôn với chiên, bò, súc vật rất nhiều.(VN) Exodus 12:38 And a mixed{H6154} multitude{H7227} went up{H5927}{(H8804)} also with them; and flocks{H6629}, and herds{H1241}, even very{H3966} much{H3515} cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. (kjv) ======= Exodus 12:39 ============ Exodus 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(asv) Exodus 12:39 Chúng bèn hấp bánh không men bằng bột của mình đã đem theo từ xứ Ê-díp-tô; bột không men, vì cớ bị đuổi khỏi xứ Ê-díp-tô không thế chậm trễ, và cũng chẳng sắm kịp lương thực chi được.(VN) Exodus 12:39 And they baked{H644}{(H8799)} unleavened{H4682} cakes{H5692} of the dough{H1217} which they brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, for it was not leavened{H2556}{(H8804)}; because they were thrust out{H1644}{(H8795)} of Egypt{H4714}, and could{H3201}{(H8804)} not tarry{H4102}{(H8699)}, neither had they prepared{H6213}{(H8804)} for themselves any victual{H6720}. (kjv-strongs#) Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. (kjv) ======= Exodus 12:40 ============ Exodus 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(asv) Exodus 12:40 Vả, thì kiều ngụ của dân Y-sơ-ra-ên tại xứ Ê-díp-tô được bốn trăm ba mươi năm.(VN) Exodus 12:40 Now the sojourning{H4186} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who dwelt{H3427}{(H8804)} in Egypt{H4714}, was four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. (kjv) ======= Exodus 12:41 ============ Exodus 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(asv) Exodus 12:41 Khi mãn bốn trăm ba mươi năm rồi, thì, cũng trong ngày đó, các quân đội của Ðức Giê-hô-va ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 12:41 And it came to pass at the end{H7093} of the four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, even the selfsame{H6106} day{H3117} it came to pass, that all the hosts{H6635} of the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8804)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 12:42 ============ Exodus 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(asv) Exodus 12:42 Ấy là một đêm người ta phải giữ cho Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rút dân Y-sơ-ra-ên khỏi xứ Ê-díp-tô. Trải các đời, cả dân Y-sơ-ra-ên phải giữ đêm đó, để tôn trọng Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:42 It is a night{H3915} to be much observed{H8107} unto the LORD{H3068} for bringing{H3318}{(H8687)} them out from the land{H776} of Egypt{H4714}: this is that night{H3915} of the LORD{H3068} to be observed{H8107} of all the children{H1121} of Israel{H3478} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. (kjv) ======= Exodus 12:43 ============ Exodus 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(asv) Exodus 12:43 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Ðây là luật lệ về lễ Vượt-qua: Phàm người ngoại bang chẳng được ăn lễ đó.(VN) Exodus 12:43 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, This is the ordinance{H2708} of the passover{H6453}: There shall no stranger{H1121}{H5236} eat{H398}{(H8799)} thereof: (kjv-strongs#) Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: (kjv) ======= Exodus 12:44 ============ Exodus 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(asv) Exodus 12:44 Còn về phần kẻ tôi mọi, là người bỏ tiền ra mua, ngươi hãy làm phép cắt bì cho, thì họ mới được ăn.(VN) Exodus 12:44 But every man's{H376} servant{H5650} that is bought{H4736} for money{H3701}, when thou hast circumcised{H4135}{(H8804)} him, then shall he eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:45 ============ Exodus 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(asv) Exodus 12:45 Khách ngoại bang và kẻ làm thuê cũng chẳng được phép ăn lễ đâu.(VN) Exodus 12:45 A foreigner{H8453} and an hired servant{H7916} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:46 ============ Exodus 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(asv) Exodus 12:46 Lễ đó chỉ ăn nội trong nhà; ngươi đừng đem thịt ra ngoài, và cũng đừng làm gãy một cái xương nào.(VN) Exodus 12:46 In one{H259} house{H1004} shall it be eaten{H398}{(H8735)}; thou shalt not carry forth{H3318}{(H8686)} ought of the flesh{H1320} abroad{H2351} out of the house{H1004}; neither shall ye break{H7665}{(H8799)} a bone{H6106} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. (kjv) ======= Exodus 12:47 ============ Exodus 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(asv) Exodus 12:47 Hết thảy hội chúng Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua.(VN) Exodus 12:47 All the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. (kjv) ======= Exodus 12:48 ============ Exodus 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(asv) Exodus 12:48 Khi một khách ngoại bang nào kiều ngụ nhà ngươi, muốn giữ lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va, thì mọi người nam của họ phải chịu phép cắt bì; đoạn, họ mới được đến gần giữ lễ nầy, và được coi như người sanh trong xứ. Nhưng ai không chịu phép cắt bì, thì chẳng được ăn đâu.(VN) Exodus 12:48 And when a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} with thee, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} to the LORD{H3068}, let all his males{H2145} be circumcised{H4135}{(H8736)}, and then let him come near{H7126}{(H8799)} and keep{H6213}{(H8800)} it; and he shall be as one that is born{H249} in the land{H776}: for no uncircumcised person{H6189} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:49 ============ Exodus 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(asv) Exodus 12:49 Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.(VN) Exodus 12:49 One{H259} law{H8451} shall be to him that is homeborn{H249}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you. (kjv-strongs#) Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. (kjv) ======= Exodus 12:50 ============ Exodus 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Exodus 12:50 Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều làm như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.(VN) Exodus 12:50 Thus did{H6213}{(H8799)} all the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ======= Exodus 12:51 ============ Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(asv) Exodus 12:51 Cũng trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va rút dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo quân đội, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame{H6106} day{H3117}, that the LORD{H3068} did bring{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714} by their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(kjv) ======= Exodus 13:1 ============ Exodus 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 13:2 ============ Exodus 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(asv) Exodus 13:2 Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên bất luận người hay vật, hãy vì ta biệt riêng ra thánh mọi con đầu lòng; bởi con đầu lòng thuộc về ta.(VN) Exodus 13:2 Sanctify{H6942}{(H8761)} unto me all the firstborn{H1060}, whatsoever openeth{H6363} the womb{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}, both of man{H120} and of beast{H929}: it is mine. (kjv-strongs#) Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (kjv) ======= Exodus 13:3 ============ Exodus 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(asv) Exodus 13:3 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Hãy kỷ niệm ngày nầy, vì là ngày Ðức Giê-hô-va dùng tay quyền năng rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ; nên chớ ai ăn bánh có men.(VN) Exodus 13:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Remember{H2142}{(H8800)} this{H2088} day{H3117}, in which ye came out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}; for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} from this place: there shall no leavened bread{H2557} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (kjv) ======= Exodus 13:4 ============ Exodus 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(asv) Exodus 13:4 Ngày nay, nhằm tháng lúa trỗ, các ngươi ra đi.(VN) Exodus 13:4 This day{H3117} came ye out{H3318}{(H8802)} in the month{H2320} Abib{H24}. (kjv-strongs#) Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib. (kjv) ======= Exodus 13:5 ============ Exodus 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(asv) Exodus 13:5 Vậy khi nào Ðức Giê-hô-va đưa ngươi vào bờ cõi xứ dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít rồi, là một xứ đượm sữa và mật, và là xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ sẽ ban cho ngươi, thì đến trong tháng nầy hãy giữ lễ thánh đó.(VN) Exodus 13:5 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee, a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, that thou shalt keep{H5647}{(H8804)} this service{H5656} in this month{H2320}. (kjv-strongs#) Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. (kjv) ======= Exodus 13:6 ============ Exodus 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(asv) Exodus 13:6 Trong bảy ngày hãy ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy sẽ có lễ kính Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 13:6 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, and in the seventh{H7637} day{H3117} shall be a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. (kjv) ======= Exodus 13:7 ============ Exodus 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(asv) Exodus 13:7 Phải ăn bánh không men trong bảy ngày; khắp cả địa hạt ngươi sẽ không thấy bánh có men, hoặc men tại nơi ngươi nữa.(VN) Exodus 13:7 Unleavened bread{H4682} shall be eaten{H398}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}; and there shall no leavened bread{H2557} be seen{H7200}{(H8735)} with thee, neither shall there be leaven{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy quarters{H1366}. (kjv-strongs#) Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. (kjv) ======= Exodus 13:8 ============ Exodus 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(asv) Exodus 13:8 Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:8 And thou shalt shew{H5046}{(H8689)} thy son{H1121} in that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, This is done because of{H5668} that{H2088} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} unto me when I came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:9 ============ Exodus 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(asv) Exodus 13:9 Ðiều đó sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, làm một kỷ niệm ghi nơi trán ở giữa cặp mắt ngươi, hầu cho luật pháp của Ðức Giê-hô-va ở nơi miệng ngươi, vì Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:9 And it shall be for a sign{H226} unto thee upon thine hand{H3027}, and for a memorial{H2146} between thine eyes{H5869}, that the LORD'S{H3068} law{H8451} may be in thy mouth{H6310}: for with a strong{H2389} hand{H3027} hath the LORD{H3068} brought thee out{H3318}{(H8689)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:10 ============ Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(asv) Exodus 13:10 Hằng năm, đến kỳ, ngươi phải giữ lễ nầy.(VN) Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} this ordinance{H2708} in his season{H4150} from year{H3117} to year{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. (kjv) ======= Exodus 13:11 ============ Exodus 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(asv) Exodus 13:11 Khi Ðức Giê-hô-va đã đưa ngươi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, như Ngài đã thề cùng ngươi, và tổ phụ ngươi, khi Ngài đã ban xứ đó cho rồi,(VN) Exodus 13:11 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, as he sware{H7650}{(H8738)} unto thee and to thy fathers{H1}, and shall give{H5414}{(H8804)} it thee, (kjv-strongs#) Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, (kjv) ======= Exodus 13:12 ============ Exodus 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(asv) Exodus 13:12 thì hãy đem dâng cho Ðức Giê-hô-va những con trưởng nam cùng cả con đầu lòng đực của súc vật ngươi, vì chúng nó đều sẽ thuộc về ÐṀ©c Giê-hô-va.(VN) Exodus 13:12 That thou shalt set apart{H5674}{(H8689)} unto the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, and every firstling{H6363} that cometh{H7698} of a beast{H929} which thou hast; the males{H2145} shall be the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. (kjv) ======= Exodus 13:13 ============ Exodus 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(asv) Exodus 13:13 Nhưng mỗi con lừa đầu lòng, ngươi phải bắt chiên con hay là dê con mà chuộc; bằng không, ngươi hãy vặn cổ nó. Ngươi cũng chuộc mọi trưởng nam trong vòng con trai ngươi.(VN) Exodus 13:13 And every firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}; and if thou wilt not redeem{H6299}{(H8799)} it, then thou shalt break his neck{H6202}{(H8804)}: and all the firstborn{H1060} of man{H120} among thy children{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. (kjv) ======= Exodus 13:14 ============ Exodus 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(asv) Exodus 13:14 Vả, một mai con trai ngươi hỏi rằng: Ðiều đó có ý nghĩa chi? thì hãy đáp rằng: Ấy vì cớ Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là nhà nô lệ;(VN) Exodus 13:14 And it shall be when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What is this? that thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, By strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8689)} from Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}: (kjv-strongs#) Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: (kjv) ======= Exodus 13:15 ============ Exodus 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(asv) Exodus 13:15 và khi Pha-ra-ôn cứng lòng không tha chúng ta đi, Ngài bèn giết hết các con đầu lòng trong xứ đó, từ con trưởng nam người ta cho đến con đầu lòng súc vật. Vì cớ đó, ta dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va mọi con đực sanh đầu lòng, và ta chuộc con trưởng nam trong vòng con trai ta.(VN) Exodus 13:15 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} would hardly{H7185}{(H8689)} let us go{H7971}{(H8763)}, that the LORD{H3068} slew{H2026}{(H8799)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both the firstborn{H1060} of man{H120}, and the firstborn{H1060} of beast{H929}: therefore I sacrifice{H2076}{(H8802)} to the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, being males{H2145}; but all the firstborn{H1060} of my children{H1121} I redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. (kjv) ======= Exodus 13:16 ============ Exodus 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(asv) Exodus 13:16 Ấy sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, và ấn chí nơi trán giữa cặp mắt ngươi, để nhắc cho nhớ rằng Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:16 And it shall be for a token{H226} upon thine hand{H3027}, and for frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}: for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:17 ============ Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(asv) Exodus 13:17 Vả, khi Pha-ra-ôn tha dân Y-sơ-ra-ên đi, Ðức Chúa Trời không dẫn dân ấy đi theo đường về xứ Phi-li-tin, là đường gần hơn hết, vì Ngài nói rằng: E khi dân thấy trận mạc, dời lòng trở về xứ Ê-díp-tô chăng.(VN) Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, that God{H430} led{H5148}{(H8804)} them not through the way{H1870} of the land{H776} of the Philistines{H6430}, although{H3588} that was near{H7138}; for God{H430} said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure the people{H5971} repent{H5162}{(H8735)} when they see{H7200}{(H8800)} war{H4421}, and they return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: (kjv) ======= Exodus 13:18 ============ Exodus 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(asv) Exodus 13:18 Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:18 But God{H430} led{H5437} the people{H5971} about{H5437}{(H8686)}, through the way{H1870} of the wilderness{H4057} of the Red{H5488} sea{H3220}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8804)} harnessed{H2571} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:19 ============ Exodus 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(asv) Exodus 13:19 Môi-se dời hài cốt Giô-sép theo mình, vì Giô-sép có bắt dân Y-sơ-ra-ên thề quyết rằng: Chắc Ðức Chúa Trời sẽ viếng các ngươi; hãy dời hài cốt ta theo các ngươi khỏi đây.(VN) Exodus 13:19 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} of Joseph{H3130} with him: for he had straitly{H7650}{(H8687)} sworn{H7650}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you; and ye shall carry up{H5927} my bones{H6106} away{H5927}{(H8689)} hence with you. (kjv-strongs#) Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. (kjv) ======= Exodus 13:20 ============ Exodus 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(asv) Exodus 13:20 Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.(VN) Exodus 13:20 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. (kjv) ======= Exodus 13:21 ============ Exodus 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(asv) Exodus 13:21 Ðức Giê-hô-va đi trước dân sự, ban ngày ở trong một trụ mây, để dẫn đường đi; ban đêm trong một trụ lửa, để soi sáng cho chúng, hầu cho được đi luôn ngày và đêm.(VN) Exodus 13:21 And the LORD{H3068} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them by day{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, to lead{H5148}{(H8687)} them the way{H1870}; and by night{H3915} in a pillar{H5982} of fire{H784}, to give them light{H215}{(H8687)}; to go{H3212}{(H8800)} by day{H3119} and night{H3915}: (kjv-strongs#) Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (kjv) ======= Exodus 13:22 ============ Exodus 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(asv) Exodus 13:22 Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.(VN) Exodus 13:22 He took not away{H4185}{(H8686)} the pillar{H5982} of the cloud{H6051} by day{H3119}, nor the pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}, from before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(kjv) ======= Exodus 14:1 ============ Exodus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 14:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 14:2 ============ Exodus 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.(asv) Exodus 14:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên trở lại đóng trại tại trước Phi-Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn, giữa khoảng Mít-đôn và biển. Các ngươi hãy đóng trại đối diện nơi nầy, gần biển.(VN) Exodus 14:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they turn{H7725}{(H8799)} and encamp{H2583}{(H8799)} before{H6440} Pihahiroth{H6367}, between Migdol{H4024} and the sea{H3220}, over against{H6440} Baalzephon{H1189}: before{H5226} it shall ye encamp{H2583}{(H8799)} by the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (kjv) ======= Exodus 14:3 ============ Exodus 14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(asv) Exodus 14:3 Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi.(VN) Exodus 14:3 For Pharaoh{H6547} will say{H559}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, They are entangled{H943}{(H8737)} in the land{H776}, the wilderness{H4057} hath shut them in{H5462}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (kjv) ======= Exodus 14:4 ============ Exodus 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. [(asv) Exodus 14:4 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, người sẽ đuổi theo dân đó; nhưng ta sẽ vì Pha-ra-ôn và cả toán binh người được rạng danh; người Ê-díp-tô sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va. Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy.(VN) Exodus 14:4 And I will harden{H2388}{(H8765)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he shall follow{H7291}{(H8804)} after{H310} them; and I will be honoured{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}; that the Egyptians{H4714} may know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (kjv) ======= Exodus 14:5 ============ Exodus 14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?(asv) Exodus 14:5 Vả, họ báo cùng vua Ê-díp-tô rằng dân Hê-bơ-rơ đã trốn đi rồi. Lòng Pha-ra-ôn và quần thần đối cùng dân đó bèn thay đổi, nói rằng: Chúng ta đã làm chi vậy, tha dân Y-sơ-ra-ên đi để khỏi phục dịch ta nữa sao?(VN) Exodus 14:5 And it was told{H5046}{(H8714)} the king{H4428} of Egypt{H4714} that the people{H5971} fled{H1272}{(H8804)}: and the heart{H3824} of Pharaoh{H6547} and of his servants{H5650} was turned{H2015}{(H8735)} against the people{H5971}, and they said{H559}{(H8799)}, Why have we done{H6213}{(H8804)} this, that we have let Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)} from serving{H5647}{(H8800)} us? (kjv-strongs#) Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (kjv) ======= Exodus 14:6 ============ Exodus 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(asv) Exodus 14:6 Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.(VN) Exodus 14:6 And he made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H7393}, and took{H3947}{(H8804)} his people{H5971} with him: (kjv-strongs#) Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: (kjv) ======= Exodus 14:7 ============ Exodus 14:7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.(asv) Exodus 14:7 Người đem sáu trăm xe thượng hạng và hết thảy xe trong xứ Ê-díp-tô, trên mỗi xe đều có chiến binh cả.(VN) Exodus 14:7 And he took{H3947}{(H8799)} six{H8337} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} chariots{H7393}, and all the chariots{H7393} of Egypt{H4714}, and captains{H7991} over every one of them. (kjv-strongs#) Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (kjv) ======= Exodus 14:8 ============ Exodus 14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.(asv) Exodus 14:8 Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, cứng lòng, đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên; nhưng dân nầy đã ra đi một cách dạn dĩ.(VN) Exodus 14:8 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8802)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (kjv) ======= Exodus 14:9 ============ Exodus 14:9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.(asv) Exodus 14:9 Người Ê-díp-tô và cả ngựa xe, lính kỵ, cùng toán binh của Pha-ra-ôn đều đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên, gặp đang đóng đồn nơi bờ biển, gần Phi-ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn.(VN) Exodus 14:9 But the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, all the horses{H5483} and chariots{H7393} of Pharaoh{H6547}, and his horsemen{H6571}, and his army{H2428}, and overtook{H5381}{(H8686)} them encamping{H2583}{(H8802)} by the sea{H3220}, beside Pihahiroth{H6367}, before{H6440} Baalzephon{H1189}. (kjv-strongs#) Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (kjv) ======= Exodus 14:10 ============ Exodus 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.(asv) Exodus 14:10 Vả, khi Pha-ra-ôn đến gần, dân Y-sơ-ra-ên ngước mắt lên, thấy dân Ê-díp-tô đuổi theo, bèn lấy làm hãi hùng, kêu van Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 14:10 And when Pharaoh{H6547} drew nigh{H7126}{(H8689)}, the children{H1121} of Israel{H3478} lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869}, and, behold, the Egyptians{H4714} marched{H5265}{(H8802)} after{H310} them; and they were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} cried out{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 14:11 ============ Exodus 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?(asv) Exodus 14:11 Chúng lại nói cùng Môi-se rằng: Xứ Ê-díp-tô há chẳng có nơi mộ phần, nên nỗi người mới dẫn chúng tôi vào đồng vắng đặng chết sao? Người đưa chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô để làm chi?(VN) Exodus 14:11 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Because there were no graves{H6913} in Egypt{H4714}, hast thou taken us away{H3947}{(H8804)} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? wherefore{H2063} hast thou dealt{H6213}{(H8804)} thus with us, to carry us forth{H3318}{(H8687)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (kjv) ======= Exodus 14:12 ============ Exodus 14:12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(asv) Exodus 14:12 Chúng tôi há chẳng có nói cùng người tại xứ Ê-díp-tô rằng: Ðể mặc chúng tôi phục dịch dân Ê-díp-tô, vì thà rằng phục dịch họ còn hơn phải chết nơi đồng vắng?(VN) Exodus 14:12 Is not this the word{H1697} that we did tell{H1696}{(H8765)} thee in Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, Let us alone{H2308}{(H8798)}, that we may serve{H5647}{(H8799)} the Egyptians{H4714}? For it had been better{H2896} for us to serve{H5647}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, than that we should die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (kjv) ======= Exodus 14:13 ============ Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.(asv) Exodus 14:13 Môi-se đáp cùng dân sự rằng: Chớ sợ chi, hãy ở đó, rồi ngày nay xem sự giải cứu Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho các ngươi; vì người Ê-díp-tô mà các ngươi ngó thấy ngày nay, thì chẳng bao giờ ngó thấy nữa.(VN) Exodus 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} ye not, stand still{H3320}{(H8690)}, and see{H7200}{(H8798)} the salvation{H3444} of the LORD{H3068}, which he will shew{H6213}{(H8799)} to you to day{H3117}: for the Egyptians{H4714} whom ye have seen{H7200}{(H8804)} to day{H3117}, ye shall see{H7200}{(H8800)} them again{H3254}{(H8686)} no more for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (kjv) ======= Exodus 14:14 ============ Exodus 14:14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.(asv) Exodus 14:14 Ðức Giê-hô-va sẽ chiến cự cho, còn các ngươi cứ yên lặng.(VN) Exodus 14:14 The LORD{H3068} shall fight{H3898}{(H8735)} for you, and ye shall hold your peace{H2790}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (kjv) ======= Exodus 14:15 ============ Exodus 14:15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.(asv) Exodus 14:15 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi;(VN) Exodus 14:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Wherefore criest{H6817}{(H8799)} thou unto me? speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they go forward{H5265}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (kjv) ======= Exodus 14:16 ============ Exodus 14:16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.(asv) Exodus 14:16 còn ngươi hãy giơ gậy lên, đưa tay trên mặt biển, phân rẽ nước ra, thì dân Y-sơ-ra-ên sẽ xuống biển đi như trên đất cạn.(VN) Exodus 14:16 But lift thou up{H7311}{(H8685)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, and divide{H1234}{(H8798)} it: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall go{H935}{(H8799)} on dry{H3004} ground through the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 14:17 ============ Exodus 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. [(asv) Exodus 14:17 Còn ta sẽ làm cho dân Ê-díp-tô cứng lòng theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, rồi ta sẽ được rạng danh vì Pha-ra-ôn, cả đạo binh, binh xa, và lính kỵ người.(VN) Exodus 14:17 And I, behold, I will harden{H2388}{(H8764)} the hearts{H3820} of the Egyptians{H4714}, and they shall follow{H935}{(H8799)} them{H310}: and I will get me honour{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:18 ============ Exodus 14:18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(asv) Exodus 14:18 Khi nào ta được rạng danh vì Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người, thì người Ê-díp-tô sẽ rõ ràng ta là Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 14:18 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have gotten me honour{H3513}{(H8736)} upon Pharaoh{H6547}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:19 ============ Exodus 14:19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:(asv) Exodus 14:19 Thiên sứ của Ðức Chúa Trời đã đi trước trại quân của dân Y-sơ-ra-ên lộn lại đi sau; còn trụ mây vốn đi trước trại quân, lại ở về sau;(VN) Exodus 14:19 And the angel{H4397} of God{H430}, which went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the camp{H4264} of Israel{H3478}, removed{H5265}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} behind{H310} them; and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} went{H5265}{(H8799)} from before their face{H6440}, and stood{H5975}{(H8799)} behind{H310} them: (kjv-strongs#) Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (kjv) ======= Exodus 14:20 ============ Exodus 14:20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.(asv) Exodus 14:20 trụ mây đứng về giữa khoảng trại người Ê-díp-tô và trại dân Y-sơ-ra-ên, làm áng mây tối tăm cho đàng nầy, soi sáng ban đêm cho đàng kia; nên trọn cả đêm hai trại chẳng hề xáp gần nhau được.(VN) Exodus 14:20 And it came{H935}{(H8799)} between the camp{H4264} of the Egyptians{H4714} and the camp{H4264} of Israel{H3478}; and it was a cloud{H6051} and darkness{H2822} to them, but it gave light{H215}{(H8686)} by night{H3915} to these: so that the one came not near{H7126}{(H8804)} the other{H2088} all the night{H3915}. (kjv-strongs#) Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (kjv) ======= Exodus 14:21 ============ Exodus 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(asv) Exodus 14:21 Vả, Môi-se giơ tay ra trên biển, Ðức Giê-hô-va dẫn trận gió đông thổi mạnh đến đùa biển lại trọn cả đêm; Ngài làm cho biển bày ra khô, nước phân rẽ.(VN) Exodus 14:21 And Moses{H4872} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}; and the LORD{H3068} caused the sea{H3220} to go{H3212}{(H8686)} back by a strong{H5794} east{H6921} wind{H7307} all that night{H3915}, and made{H7760}{(H8799)} the sea{H3220} dry{H2724} land, and the waters{H4325} were divided{H1234}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (kjv) ======= Exodus 14:22 ============ Exodus 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Exodus 14:22 Dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, đi như trên đất cạn; còn nước làm thành một tấm vách ngăn bên hữu và bên tả.(VN) Exodus 14:22 And the children{H1121} of Israel{H3478} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the sea{H3220} upon the dry{H3004} ground: and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#) Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ======= Exodus 14:23 ============ Exodus 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(asv) Exodus 14:23 Người Ê-díp-tô bèn đuổi theo; hết thảy ngựa, binh xa cùng lính kỵ của Pha-ra-ôn đều theo xuống giữa biển.(VN) Exodus 14:23 And the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} after{H310} them to the midst{H8432} of the sea{H3220}, even all Pharaoh's{H6547} horses{H5483}, his chariots{H7393}, and his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:24 ============ Exodus 14:24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.(asv) Exodus 14:24 Vả, đến canh sáng, Ðức Giê-hô-va ở trong lòng trụ mây và lửa, nhìn ra thấy trại quân Ê-díp-tô, bèn làm cho họ phải rối loạn.(VN) Exodus 14:24 And it came to pass, that in the morning{H1242} watch{H821} the LORD{H3068} looked{H8259}{(H8686)} unto the host{H4264} of the Egyptians{H4714} through the pillar{H5982} of fire{H784} and of the cloud{H6051}, and troubled{H2000}{(H8799)} the host{H4264} of the Egyptians{H4714}, (kjv-strongs#) Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (kjv) ======= Exodus 14:25 ============ Exodus 14:25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.(asv) Exodus 14:25 Ngài tháo bánh xe của họ, khiến dẫn dắt cực nhọc. Người Ê-díp-tô bèn nói nhau rằng: Ta hãy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên đi, vì Ðức Giê-hô-va thế dân đó mà chiến cự cùng chúng ta.(VN) Exodus 14:25 And took off{H5493}{(H8686)} their chariot{H4818} wheels{H212}, that they drave{H5090}{(H8762)} them heavily{H3517}: so that the Egyptians{H4714} said{H559}{(H8799)}, Let us flee{H5127}{(H8799)} from the face{H6440} of Israel{H3478}; for the LORD{H3068} fighteth{H3898}{(H8737)} for them against the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 14:26 ============ Exodus 14:26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(asv) Exodus 14:26 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên biển, nước sẽ trở lấp người Ê-díp-tô, binh xa và lính kỵ của chúng nó.(VN) Exodus 14:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, that the waters{H4325} may come again{H7725}{(H8799)} upon the Egyptians{H4714}, upon their chariots{H7393}, and upon their horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:27 ============ Exodus 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(asv) Exodus 14:27 Môi-se bèn giơ tay mình ra trên biển, lối sáng mai, nước trở lấp phủ đáy biển lại, người Ê-díp-tô chạy trốn bị nước chận; vậy Ðức Giê-hô-va xô họ xuống giữa biển.(VN) Exodus 14:27 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}, and the sea{H3220} returned{H7725}{(H8799)} to his strength{H386} when the morning{H1242} appeared{H6437}{(H8800)}; and the Egyptians{H4714} fled{H5127}{(H8801)} against{H7125}{(H8800)} it; and the LORD{H3068} overthrew{H5287}{(H8762)} the Egyptians{H4714} in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 14:28 ============ Exodus 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.(asv) Exodus 14:28 Thế thì, nước trở lại bao phủ binh xa, lính kỵ của cả đạo binh Pha-ra-ôn đã theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, chẳng còn sót lại một ai.(VN) Exodus 14:28 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the chariots{H7393}, and the horsemen{H6571}, and all the host{H2428} of Pharaoh{H6547} that came{H935}{(H8802)} into the sea{H3220} after{H310} them; there remained{H7604}{(H8738)} not so much as{H5704} one{H259} of them. (kjv-strongs#) Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (kjv) ======= Exodus 14:29 ============ Exodus 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Exodus 14:29 Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả.(VN) Exodus 14:29 But the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} upon dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}; and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#) Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ======= Exodus 14:30 ============ Exodus 14:30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.(asv) Exodus 14:30 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi tay người Ê-díp-tô; dân ấy thấy người Ê-díp-tô chết trên bãi biển.(VN) Exodus 14:30 Thus the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} that day{H3117} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}; and Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} the Egyptians{H4714} dead{H4191}{(H8801)} upon the sea{H3220} shore{H8193}. (kjv-strongs#) Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (kjv) ======= Exodus 14:31 ============ Exodus 14:31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.(asv) Exodus 14:31 Dân Y-sơ-ra-ên thấy việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho người Ê-díp-tô, nên kính sợ Ngài, tin Ngài và Môi-se, là tôi tớ Ngài.(VN) Exodus 14:31 And Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that great{H1419} work{H3027} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: and the people{H5971} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}, and believed{H539}{(H8686)} the LORD{H3068}, and his servant{H5650} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(kjv) ======= Exodus 15:1 ============ Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Exodus 15:1 Ðoạn, Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên hát bài ca nầy cho Ðức Giê-hô-va, rằng: Tôi ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm. Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Exodus 15:1 Then sang{H7891}{(H8799)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} this song{H7892} unto the LORD{H3068}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}: the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ======= Exodus 15:2 ============ Exodus 15:2 Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.(asv) Exodus 15:2 Ðức Giê-hô-va là sức mạnh và sự ca tụng của tôi: Ngài đã trở nên Ðấng cứu tôi. Ngài là Ðức Chúa Trời tôi, tôi ngợi khen Ngài; Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi, tôi tôn kính Ngài.(VN) Exodus 15:2 The LORD{H3050} is my strength{H5797} and song{H2176}, and he is become my salvation{H3444}: he{H2088} is my God{H410}, and I will prepare him an habitation{H5115}{(H8686)}; my father's{H1} God{H430}, and I will exalt{H7311}{(H8787)} him. (kjv-strongs#) Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (kjv) ======= Exodus 15:3 ============ Exodus 15:3 Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.(asv) Exodus 15:3 Ðức Giê-hô-va là một chiến sĩ; Danh Ngài là Giê-hô-va.(VN) Exodus 15:3 The LORD{H3068} is a man{H376} of war{H4421}: the LORD{H3068} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. (kjv) ======= Exodus 15:4 ============ Exodus 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.(asv) Exodus 15:4 Ngài đã ném xuống biển binh xa Pha-ra-ôn và cả đạo binh của người; Quan tướng kén chọn của người đã bị đắm nơi Biển đỏ,(VN) Exodus 15:4 Pharaoh's{H6547} chariots{H4818} and his host{H2428} hath he cast{H3384}{(H8804)} into the sea{H3220}: his chosen{H4005} captains{H7991} also are drowned{H2883}{(H8795)} in the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (kjv) ======= Exodus 15:5 ============ Exodus 15:5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.(asv) Exodus 15:5 Những lượn sóng đã vùi lấp họ rồi; Họ chìm đến đáy biển như một hòn đá vậy.(VN) Exodus 15:5 The depths{H8415} have covered{H3680}{(H8762)} them: they sank{H3381}{(H8804)} into the bottom{H4688} as{H3644} a stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (kjv) ======= Exodus 15:6 ============ Exodus 15:6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.(asv) Exodus 15:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tay hữu Ngài có sức mạnh vinh hiển thay. Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tay hữu Ngài hủy quân nghịch tan đi.(VN) Exodus 15:6 Thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, is become glorious{H142}{(H8737)} in power{H3581}: thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, hath dashed in pieces{H7492}{(H8799)} the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (kjv) ======= Exodus 15:7 ============ Exodus 15:7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.(asv) Exodus 15:7 Bởi sự cả thể của oai nghiêm Ngài, Ðánh đổ kẻ dấy nghịch cùng mình. Ngài nổi giận phừng phừng, Ðốt họ cháy như rơm ra.(VN) Exodus 15:7 And in the greatness{H7230} of thine excellency{H1347} thou hast overthrown{H2040}{(H8799)} them that rose up against{H6965}{(H8801)} thee: thou sentest forth{H7971}{(H8762)} thy wrath{H2740}, which consumed{H398}{(H8799)} them as stubble{H7179}. (kjv-strongs#) Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (kjv) ======= Exodus 15:8 ============ Exodus 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(asv) Exodus 15:8 Lỗ mũi Ngài thở hơi ra, nước bèn dồn lại, Lượn sóng đổ dựng như một bờ đê; Vực sâu đọng lại nơi rún biển.(VN) Exodus 15:8 And with the blast{H7307} of thy nostrils{H639} the waters{H4325} were gathered together{H6192}{(H8738)}, the floods{H5140}{(H8802)} stood upright{H5324}{(H8738)} as an heap{H5067}, and the depths{H8415} were congealed{H7087}{(H8804)} in the heart{H3820} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (kjv) ======= Exodus 15:9 ============ Exodus 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(asv) Exodus 15:9 Quân nghịch rằng: Ta đuổi theo, ta sẽ đuổi kịp Ta sẽ chia phân của giặc; Tâm hồn ta sẽ thỏa nguyện nơi họ; Ta rút gươm ra, tay ta hủy diệt họ.(VN) Exodus 15:9 The enemy{H341}{(H8802)} said{H559}{(H8804)}, I will pursue{H7291}{(H8799)}, I will overtake{H5381}{(H8686)}, I will divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}; my lust{H5315} shall be satisfied{H4390}{(H8799)} upon them; I will draw{H7324}{(H8686)} my sword{H2719}, my hand{H3027} shall destroy{H3423}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (kjv) ======= Exodus 15:10 ============ Exodus 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.(asv) Exodus 15:10 Ngài đã thở hơi ra Biển vùi lấp quân nghịch lại; Họ bị chìm như cục chì Nơi đáy nước sâu.(VN) Exodus 15:10 Thou didst blow{H5398}{(H8804)} with thy wind{H7307}, the sea{H3220} covered{H3680}{(H8765)} them: they sank{H6749}{(H8804)} as lead{H5777} in the mighty{H117} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (kjv) ======= Exodus 15:11 ============ Exodus 15:11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(asv) Exodus 15:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va! trong vòng các thần, ai giống như Ngài? Trong sự thánh khiết, ai được vinh hiển như Ngài. Ðáng sợ, đáng khen Hay làm các phép lạ?(VN) Exodus 15:11 Who is like unto thee, O LORD{H3068}, among the gods{H410}? who is like thee, glorious{H142}{(H8737)} in holiness{H6944}, fearful{H3372}{(H8737)} in praises{H8416}, doing{H6213}{(H8802)} wonders{H6382}? (kjv-strongs#) Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (kjv) ======= Exodus 15:12 ============ Exodus 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.(asv) Exodus 15:12 Ngài đã đưa tay hữu ra, Ðất đã nuốt chúng nó.(VN) Exodus 15:12 Thou stretchedst out{H5186}{(H8804)} thy right hand{H3225}, the earth{H776} swallowed{H1104}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (kjv) ======= Exodus 15:13 ============ Exodus 15:13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.(asv) Exodus 15:13 Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài đã chuộc lại; Ngài đã dùng năng lực đưa nó Về nơi ở thánh của Ngài.(VN) Exodus 15:13 Thou in thy mercy{H2617} hast led forth{H5148}{(H8804)} the people{H5971} which{H2098} thou hast redeemed{H1350}{(H8804)}: thou hast guided{H5095}{(H8765)} them in thy strength{H5797} unto thy holy{H6944} habitation{H5116}. (kjv-strongs#) Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (kjv) ======= Exodus 15:14 ============ Exodus 15:14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.(asv) Exodus 15:14 Các dân tộc nghe biết việc nầy đều run sợ, Cơn kinh hãi áp-hãm dân xứ Pha-lê-tin.(VN) Exodus 15:14 The people{H5971} shall hear{H8085}{(H8804)}, and be afraid{H7264}{(H8799)}: sorrow{H2427} shall take hold{H270}{(H8804)} on the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Palestina{H6429}. (kjv-strongs#) Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (kjv) ======= Exodus 15:15 ============ Exodus 15:15 Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.(asv) Exodus 15:15 Các quan trưởng xứ Ê-đôm bèn lấy làm bối rối; Mấy mặt anh hùng nơi Mô-áp đều kinh hồn; Cả dân Ca-na-an đều mất vía(VN) Exodus 15:15 Then{H227} the dukes{H441} of Edom{H123} shall be amazed{H926}{(H8738)}; the mighty men{H352} of Moab{H4124}, trembling{H7461} shall take hold{H270}{(H8799)} upon them; all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Canaan{H3667} shall melt away{H4127}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (kjv) ======= Exodus 15:16 ============ Exodus 15:16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.(asv) Exodus 15:16 Sự hoảng hốt kinh hãi giáng cho chúng nó; Hỡi Ðức Giê-hô-va! vì quyền cao nơi cánh tay Ngài, Chúng nó đều bị câm như đá, Cho đến chừng nào dân Ngài vượt qua; Cho đến khi dân mà Ngài đã chuộc, vượt qua rồi.(VN) Exodus 15:16 Fear{H367} and dread{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} upon them; by the greatness{H1419} of thine arm{H2220} they shall be as still{H1826}{(H8799)} as a stone{H68}; till thy people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, O LORD{H3068}, till the people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, which{H2098} thou hast purchased{H7069}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (kjv) ======= Exodus 15:17 ============ Exodus 15:17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.(asv) Exodus 15:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Ngài đưa dân ấy vào, và lập nơi núi cơ nghiệp Ngài, Tức là chốn Ngài đã sắm sẵn, để làm nơi ở của Ngài, Hỡi Chúa! là đền thánh mà tay Ngài đã lập.(VN) Exodus 15:17 Thou shalt bring{H935}{(H8686)} them in, and plant{H5193}{(H8799)} them in the mountain{H2022} of thine inheritance{H5159}, in the place{H4349}, O LORD{H3068}, which thou hast made{H6466}{(H8804)} for thee to dwell in{H3427}{(H8800)}, in the Sanctuary{H4720}, O Lord{H136}, which thy hands{H3027} have established{H3559}{(H8790)}. (kjv-strongs#) Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (kjv) ======= Exodus 15:18 ============ Exodus 15:18 Jehovah shall reign for ever and ever.(asv) Exodus 15:18 Ðức Giê-hô-va sẽ cai trị đời đời kiếp kiếp.(VN) Exodus 15:18 The LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8799)} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Exodus 15:19 ============ Exodus 15:19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.(asv) Exodus 15:19 Vì ngựa của Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người đã xuống biển; Và Ðức Giê-hô-va đã vùi dập nước biển lên trên, Nhưng dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như đi trên đất cạn.(VN) Exodus 15:19 For the horse{H5483} of Pharaoh{H6547} went in{H935}{(H8804)} with his chariots{H7393} and with his horsemen{H6571} into the sea{H3220}, and the LORD{H3068} brought again{H7725}{(H8686)} the waters{H4325} of the sea{H3220} upon them; but the children{H1121} of Israel{H3478} went{H1980}{(H8804)} on dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 15:20 ============ Exodus 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(asv) Exodus 15:20 Nữ tiên tri Mi-ri-am, là em gái A-rôn, tay cầm trống cơm, các đàn bà đều đi ra theo người, cầm trống cơm và múa.(VN) Exodus 15:20 And Miriam{H4813} the prophetess{H5031}, the sister{H269} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} a timbrel{H8596} in her hand{H3027}; and all the women{H802} went out{H3318}{(H8799)} after{H310} her with timbrels{H8596} and with dances{H4246}. (kjv-strongs#) Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (kjv) ======= Exodus 15:21 ============ Exodus 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Exodus 15:21 Mi-ri-am đáp lại rằng: Hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm; Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Exodus 15:21 And Miriam{H4813} answered{H6030}{(H8799)} them, Sing{H7891}{(H8798)} ye to the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}; the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ======= Exodus 15:22 ============ Exodus 15:22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(asv) Exodus 15:22 Ðoạn, Môi-se đem dân Y-sơ-ra-ên đi khỏi Biển đỏ, đến nơi đồng vắng Su-rơ; trọn ba ngày đi trong đồng vắng, kiếm chẳng được nước đâu cả.(VN) Exodus 15:22 So Moses{H4872} brought{H5265}{(H8686)} Israel{H3478} from the Red{H5488} sea{H3220}, and they went out{H3318}{(H8799)} into the wilderness{H4057} of Shur{H7793}; and they went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117} in the wilderness{H4057}, and found{H4672}{(H8804)} no water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (kjv) ======= Exodus 15:23 ============ Exodus 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(asv) Exodus 15:23 Kế đến đất Ma-ra, nhưng vì nước tại đó đắng, uống chẳng được, nên chi chỗ nầy gọi là Ma-ra.(VN) Exodus 15:23 And when they came{H935}{(H8799)} to Marah{H4785}, they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the waters{H4325} of Marah{H4785}, for they were bitter{H4751}: therefore the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8804)} Marah{H4785}. (kjv-strongs#) Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (kjv) ======= Exodus 15:24 ============ Exodus 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(asv) Exodus 15:24 Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?(VN) Exodus 15:24 And the people{H5971} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, What shall we drink{H8354}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (kjv) ======= Exodus 15:25 ============ Exodus 15:25 An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;(asv) Exodus 15:25 Môi-se kêu van Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn chỉ cho người một cây gỗ, người lấy liệng xuống nước, nước bèn hóa ra ngọt. Ấy tại đó, Ðức Giê-hô-va định luật lệ cùng lập pháp độ cho dân sự, và tại đó Ngài thử họ.(VN) Exodus 15:25 And he cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} shewed{H3384}{(H8686)} him a tree{H6086}, which when he had cast{H7993}{(H8686)} into the waters{H4325}, the waters{H4325} were made sweet{H4985}{(H8799)}: there he made{H7760}{(H8804)} for them a statute{H2706} and an ordinance{H4941}, and there he proved{H5254}{(H8765)} them, (kjv-strongs#) Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (kjv) ======= Exodus 15:26 ============ Exodus 15:26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.(asv) Exodus 15:26 Ngài phán rằng: Nếu ngươi chăm chỉ nghe lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, làm sự ngay thẳng trước mặt Ngài, lắng tai nghe các điều răn và giữ mọi luật lệ Ngài, thì ta chẳng giáng cho ngươi một trong các bịnh nào mà ta đã giáng cho xứ Ê-díp-tô; vì ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng chữa bịnh cho ngươi.(VN) Exodus 15:26 And said{H559}{(H8799)}, If thou wilt diligently{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and wilt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in his sight{H5869}, and wilt give ear{H238}{(H8689)} to his commandments{H4687}, and keep{H8104}{(H8804)} all his statutes{H2706}, I will put{H7760}{(H8799)} none of these diseases{H4245} upon thee, which I have brought{H7760}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: for I am the LORD{H3068} that healeth{H7495}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (kjv) ======= Exodus 15:27 ============ Exodus 15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.(asv) Exodus 15:27 Ðoạn, dân sự đến đất Ê-lim; nơi đó có mười hai suối nước, và bảy mươi cây chà là; dân sự đóng trại tại đó, gần bên suối nước.(VN) Exodus 15:27 And they came{H935}{(H8799)} to Elim{H362}, where were twelve{H8147}{H6240} wells{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}: and they encamped{H2583}{(H8799)} there by the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(kjv) ======= Exodus 16:1 ============ Exodus 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(asv) Exodus 16:1 Nhằm ngày mười lăm tháng hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên ở nơi Ê-lim đi đến đồng vắng Sin, nằm về giữa khoảng Ê-lim và Si-na -i.(VN) Exodus 16:1 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} unto the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, which is between Elim{H362} and Sinai{H5514}, on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} after their departing out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 16:2 ============ Exodus 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:(asv) Exodus 16:2 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên oán trách Môi-se và A-rôn tại nơi đồng vắng,(VN) Exodus 16:2 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and Aaron{H175} in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: (kjv) ======= Exodus 16:3 ============ Exodus 16:3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(asv) Exodus 16:3 nói cùng hai người rằng: Ôi! thà rằng chúng tôi chịu chết về tay Ðức Giê-hô-va tại xứ Ê-díp-tô, khi còn ngồi kề nồi thịt và ăn bánh chán hê! Vì hai người dẫn dắt chúng tôi vào nơi đồng vắng nầy đều bị chết đói.(VN) Exodus 16:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, Would to God{H4310}{H5414}{(H8799)} we had died{H4191}{(H8800)} by the hand{H3027} of the LORD{H3068} in the land{H776} of Egypt{H4714}, when we sat{H3427}{(H8800)} by the flesh{H1320} pots{H5518}, and when we did eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} to the full{H7648}; for ye have brought us forth{H3318}{(H8689)} into this wilderness{H4057}, to kill{H4191}{(H8687)} this whole assembly{H6951} with hunger{H7458}. (kjv-strongs#) Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. (kjv) ======= Exodus 16:4 ============ Exodus 16:4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.(asv) Exodus 16:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Nầy, ta sẽ từ trên trời cao làm mưa bánh xuống cho các ngươi. Dân sự sẽ đi ra, mỗi ngày nào thâu bánh đủ cho ngày nấy, đặng ta thử dân coi có đi theo luật lệ của ta hay chăng.(VN) Exodus 16:4 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Moses{H4872}, Behold, I will rain{H4305}{(H8688)} bread{H3899} from heaven{H8064} for you; and the people{H5971} shall go out{H3318}{(H8804)} and gather{H3950}{(H8804)} a certain rate{H1697} every day{H3117}{H3117}, that I may prove{H5254}{(H8762)} them, whether they will walk{H3212}{(H8799)} in my law{H8451}, or no. (kjv-strongs#) Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. (kjv) ======= Exodus 16:5 ============ Exodus 16:5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.(asv) Exodus 16:5 Qua ngày thứ sáu, dân sự sẽ dự bị phần đã góp, và sẽ được phần gấp bằng hai của mình thường thâu hằng ngày.(VN) Exodus 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they shall prepare{H3559}{(H8689)} that which{H834} they bring in{H935}{(H8686)}; and it shall be twice{H4932} as much as they gather{H3950}{(H8799)} daily{H3117}{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. (kjv) ======= Exodus 16:6 ============ Exodus 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;(asv) Exodus 16:6 Môi-se và A-rôn bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chiều nay các ngươi sẽ nhận biết rằng ấy là Ðức Giê-hô-va đã rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 16:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, At even{H6153}, then ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath brought you out{H3318}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: (kjv) ======= Exodus 16:7 ============ Exodus 16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?(asv) Exodus 16:7 và sáng mai sẽ thấy sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Vả lại, chúng ta là ai mà các ngươi oán trách chúng ta?(VN) Exodus 16:7 And in the morning{H1242}, then ye shall see{H7200}{(H8804)} the glory{H3519} of the LORD{H3068}; for that he heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} against the LORD{H3068}: and what are we{H5168}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against us? (kjv-strongs#) Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? (kjv) ======= Exodus 16:8 ============ Exodus 16:8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.(asv) Exodus 16:8 Môi-se nói: Chiều nầy Ðức Giê-hô-va sẽ phát thịt cho các ngươi ăn, rồi sáng mai bánh nhiều dư dật, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Thế thì, chúng ta là ai? Những lời oán trách chẳng phải đổ về chúng ta đâu, nhưng về Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This shall be, when the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8800)} you in the evening{H6153} flesh{H1320} to eat{H398}{(H8800)}, and in the morning{H1242} bread{H3899} to the full{H7646}{(H8800)}; for that the LORD{H3068} heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} which ye murmur{H3885}{(H8688)} against him: and what are we{H5168}? your murmurings{H8519} are not against us, but against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. (kjv) ======= Exodus 16:9 ============ Exodus 16:9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.(asv) Exodus 16:9 Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy nói cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời oán trách của các ngươi rồi.(VN) Exodus 16:9 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Say{H559}{(H8798)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, Come near{H7126}{(H8798)} before{H6440} the LORD{H3068}: for he hath heard{H8085}{(H8804)} your murmurings{H8519}. (kjv-strongs#) Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. (kjv) ======= Exodus 16:10 ============ Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.(asv) Exodus 16:10 Vả, khi A-rôn nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, thì họ xây mặt về phía đồng vắng, thấy sự vinh quang của Ngài hiện ra trong đám mây.(VN) Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron{H175} spake{H1696}{(H8763)} unto the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the wilderness{H4057}, and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}. (kjv-strongs#) Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (kjv) ======= Exodus 16:11 ============ Exodus 16:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 16:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 16:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 16:12 ============ Exodus 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.(asv) Exodus 16:12 Ta đã nghe lời oán trách của dân Y-sơ-ra-ên. Vậy, ngươi hãy nói cùng chúng nó rằng: Lối chiều các ngươi sẽ ăn thịt; sáng mai sẽ ăn bánh no nê, và sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Exodus 16:12 I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}: speak{H1696}{(H8761)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, At even{H996}{H6153} ye shall eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, and in the morning{H1242} ye shall be filled{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. (kjv) ======= Exodus 16:13 ============ Exodus 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.(asv) Exodus 16:13 Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân.(VN) Exodus 16:13 And it came to pass, that at even{H6153} the quails{H7958} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the camp{H4264}: and in the morning{H1242} the dew{H2919} lay{H7902} round about{H5439} the host{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. (kjv) ======= Exodus 16:14 ============ Exodus 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.(asv) Exodus 16:14 Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.(VN) Exodus 16:14 And when the dew{H2919} that lay{H7902} was gone up{H5927}{(H8799)}, behold, upon the face{H6440} of the wilderness{H4057} there lay a small{H1851} round thing{H2636}{(H8794)}, as small{H1851} as the hoar frost{H3713} on the ground{H776}. (kjv-strongs#) Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. (kjv) ======= Exodus 16:15 ============ Exodus 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.(asv) Exodus 16:15 Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy, bèn hỏi nhau rằng: Cái chi vậy? Vì chẳng biết vật đó là gì. Môi-se bèn nói cùng dân sự rằng: Ấy là bánh mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi làm lương thực đó.(VN) Exodus 16:15 And when the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} it, they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, It is manna{H4478}: for they wist{H3045}{(H8804)} not what it was. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, This is the bread{H3899} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you to eat{H402}. (kjv-strongs#) Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (kjv) ======= Exodus 16:16 ============ Exodus 16:16 This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.(asv) Exodus 16:16 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn: Hãy tùy sức ăn của mỗi người, và tùy số người trong trại mà góp cho mỗi tên một ô-me.(VN) Exodus 16:16 This is the thing{H1697} which{H834} the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, Gather{H3950}{(H8798)} of it every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}, an omer{H6016} for every man{H1538}, according to the number{H4557} of your persons{H5315}; take{H3947}{(H8799)} ye every man{H376} for them which are in his tents{H168}. (kjv-strongs#) Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. (kjv) ======= Exodus 16:17 ============ Exodus 16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.(asv) Exodus 16:17 Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy, kẻ thì lượm nhiều, người thì lượm ít,(VN) Exodus 16:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so, and gathered{H3950}{(H8799)}, some more{H7235}{(H8688)}, some less{H4591}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. (kjv) ======= Exodus 16:18 ============ Exodus 16:18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(asv) Exodus 16:18 cứ lường từ mô-me; ai lượm nhiều chẳng được trội, ai lượm ít cũng chẳng thiếu; mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn.(VN) Exodus 16:18 And when they did mete{H4058}{(H8799)} it with an omer{H6016}, he that gathered much{H7235}{(H8688)} had nothing over{H5736}{(H8689)}, and he that gathered little{H4591}{(H8688)} had no lack{H2637}{(H8689)}; they gathered{H3950}{(H8804)} every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}. (kjv-strongs#) Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. (kjv) ======= Exodus 16:19 ============ Exodus 16:19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.(asv) Exodus 16:19 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Ðừng ai để dư lại cho đến sáng mai.(VN) Exodus 16:19 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Let no man{H376} leave{H3498}{(H8686)} of it till the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. (kjv) ======= Exodus 16:20 ============ Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.(asv) Exodus 16:20 Nhưng dân sự chẳng nghe theo lời Môi-se, một vài người để dư lại đến sáng mai; thì sâu hóa ở trong, vật sanh mùi hôi hám. Môi-se bèn nổi giận cùng họ.(VN) Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872}; but some{H582} of them left{H3498}{(H8686)} of it until the morning{H1242}, and it bred{H7311}{(H8799)} worms{H8438}, and stank{H887}{(H8799)}: and Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with them. (kjv-strongs#) Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. (kjv) ======= Exodus 16:21 ============ Exodus 16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(asv) Exodus 16:21 Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.(VN) Exodus 16:21 And they gathered{H3950}{(H8799)} it every morning{H1242}, every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}: and when the sun{H8121} waxed hot{H2552}{(H8804)}, it melted{H4549}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (kjv) ======= Exodus 16:22 ============ Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(asv) Exodus 16:22 Ðến ngày thứ sáu, dân sự lượm lương thực gấp hai; mỗi người hai ô-me. Các hội trưởng đến thuật lại cho Môi-se rõ.(VN) Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they gathered{H3950}{(H8804)} twice{H4932} as much bread{H3899}, two{H8147} omers{H6016} for one{H259} man: and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. (kjv) ======= Exodus 16:23 ============ Exodus 16:23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(asv) Exodus 16:23 Người đáp rằng: Ấy là lời Ðức Giê-hô-va đã phán rằng: Mai là ngày nghỉ, tức ngày Sa-bát thánh cho Ðức Giê-hô-va, hãy nướng món chi các ngươi muốn nướng, hãy nấu món chi các ngươi muốn nấu; hễ còn dư, hãy để dành đến sáng mai.(VN) Exodus 16:23 And he said{H559}{(H8799)} unto them, This is that which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}, To morrow{H4279} is the rest{H7677} of the holy{H6944} sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: bake{H644}{(H8798)} that which ye will bake{H644}{(H8799)} to day, and seethe{H1310}{(H8761)} that ye will seethe{H1310}{(H8762)}; and that which{H3605} remaineth over{H5736}{(H8802)} lay up{H3240}{(H8685)} for you to be kept{H4931} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. (kjv) ======= Exodus 16:24 ============ Exodus 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.(asv) Exodus 16:24 Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.(VN) Exodus 16:24 And they laid it up{H3240}{(H8686)} till the morning{H1242}, as Moses{H4872} bade{H6680}{(H8765)}: and it did not stink{H887}{(H8689)}, neither was there any worm{H7415} therein. (kjv-strongs#) Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. (kjv) ======= Exodus 16:25 ============ Exodus 16:25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.(asv) Exodus 16:25 Môi-se bèn nói rằng: Bữa nay hãy ăn đồ đó đi, vì là ngày Sa-bát của Ðức Giê-hô-va; hôm nay các ngươi chẳng tìm thấy vật đó ở trong đồng đâu.(VN) Exodus 16:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Eat{H398}{(H8798)} that to day{H3117}; for to day{H3117} is a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: to day{H3117} ye shall not find{H4672}{(H8799)} it in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. (kjv) ======= Exodus 16:26 ============ Exodus 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.(asv) Exodus 16:26 Các ngươi lượm trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày Sa-bát, sẽ chẳng có đâu.(VN) Exodus 16:26 Six{H8337} days{H3117} ye shall gather{H3950}{(H8799)} it; but on the seventh{H7637} day{H3117}, which is the sabbath{H7676}, in it there shall be none. (kjv-strongs#) Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. (kjv) ======= Exodus 16:27 ============ Exodus 16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.(asv) Exodus 16:27 Ngày thứ bảy, một vài người trong vòng dân sự ra đặng lượm lấy, nhưng tìm chẳng thấy chi hết.(VN) Exodus 16:27 And it came to pass, that there went out{H3318}{(H8804)} some of the people{H5971} on the seventh{H7637} day{H3117} for to gather{H3950}{(H8800)}, and they found{H4672}{(H8804)} none. (kjv-strongs#) Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. (kjv) ======= Exodus 16:28 ============ Exodus 16:28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(asv) Exodus 16:28 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Các ngươi chẳng chịu vâng giữ điều răn và luật pháp ta cho đến chừng nào?(VN) Exodus 16:28 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long refuse{H3985}{(H8765)} ye to keep{H8104}{(H8800)} my commandments{H4687} and my laws{H8451}? (kjv-strongs#) Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? (kjv) ======= Exodus 16:29 ============ Exodus 16:29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(asv) Exodus 16:29 Hãy suy nghĩ rằng Ðức Giê-hô-va đã cho các ngươi ngày Sa-bát; vậy nên, đến ngày thứ sáu Ngài lại cho các ngươi lương thực đủ hai ngày. Trong ngày thứ bảy, mỗi người phải ở yên chỗ mình, chớ ai ra khỏi nhà.(VN) Exodus 16:29 See{H7200}{(H8798)}, for that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the sabbath{H7676}, therefore he giveth{H5414}{(H8802)} you on the sixth{H8345} day{H3117} the bread{H3899} of two days{H3117}; abide{H3427}{(H8798)} ye every man{H376} in his place, let no man{H376} go out{H3318}{(H8799)} of his place{H4725} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. (kjv) ======= Exodus 16:30 ============ Exodus 16:30 So the people rested on the seventh day.(asv) Exodus 16:30 Thế thì, ngày thứ bảy dân sự đều nghỉ ngơi.(VN) Exodus 16:30 So the people{H5971} rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:30 So the people rested on the seventh day. (kjv) ======= Exodus 16:31 ============ Exodus 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.(asv) Exodus 16:31 Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.(VN) Exodus 16:31 And the house{H1004} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Manna{H4478}: and it was like coriander{H1407} seed{H2233}, white{H3836}; and the taste{H2940} of it was like wafers{H6838} made with honey{H1706}. (kjv-strongs#) Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (kjv) ======= Exodus 16:32 ============ Exodus 16:32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(asv) Exodus 16:32 Môi-se nói rằng: Lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn như vầy: Hãy đổ đầy một ô-me ma-na, đặng lưu truyền trải các đời, hầu cho thiên hạ thấy thứ bánh ta đã cho các ngươi ăn nơi đồng vắng, khi ta rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 16:32 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commandeth{H6680}{(H8765)}, Fill{H4393} an omer{H6016} of it to be kept{H4931} for your generations{H1755}; that they may see{H7200}{(H8799)} the bread{H3899} wherewith I have fed{H398}{(H8689)} you in the wilderness{H4057}, when I brought you forth{H3318}{(H8687)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 16:33 ============ Exodus 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.(asv) Exodus 16:33 Môi-se lại nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy một cái bình đựng đầy một ô-me ma-na, để trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng lưu truyền các đời.(VN) Exodus 16:33 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a{H259} pot{H6803}, and put{H5414}{(H8798)} an omer{H6016} full{H4393} of manna{H4478} therein, and lay it up{H3240}{(H8685)} before{H6440} the LORD{H3068}, to be kept{H4931} for your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. (kjv) ======= Exodus 16:34 ============ Exodus 16:34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(asv) Exodus 16:34 A-rôn bèn để bình đó trước sự chứng cớ, hầu cho được lưu truyền y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 16:34 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so Aaron{H175} laid it up{H3240}{(H8686)} before{H6440} the Testimony{H5715}, to be kept{H4931}. (kjv-strongs#) Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. (kjv) ======= Exodus 16:35 ============ Exodus 16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(asv) Exodus 16:35 Dân Y-sơ-ra-ên ăn ma-na trải bốn mươi năm, cho đến khi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, là xứ có người ta ở.(VN) Exodus 16:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478} forty{H705} years{H8141}, until they came{H935}{(H8800)} to a land{H776} inhabited{H3427}{(H8737)}; they did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478}, until they came{H935}{(H8800)} unto the borders{H7097} of the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. (kjv) ======= Exodus 16:36 ============ Exodus 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(asv) Exodus 16:36 Vả, ô-me là một phần mười của ê-pha.(VN) Exodus 16:36 Now an omer{H6016} is the tenth{H6224} part of an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(kjv) ======= Exodus 17:1 ============ Exodus 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(asv) Exodus 17:1 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đi từ đồng vắng Sin, đi từng trạm, tùy theo lịnh Ðức Giê-hô-va, đóng trại tại Rê-phi-đim; ở đó chẳng có nước cho dân sự uống.(VN) Exodus 17:1 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, after their journeys{H4550}, according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rephidim{H7508}: and there was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (kjv) ======= Exodus 17:2 ============ Exodus 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(asv) Exodus 17:2 Dân sự bèn kiếm cớ cãi lộn cùng Môi-se mà rằng: Hãy cho chúng tôi nước uống. Môi-se đáp rằng: Sao các ngươi kiếm cớ cãi lộn cùng ta? Sao ướm thử Ðức Giê-hô-va vậy?(VN) Exodus 17:2 Wherefore the people{H5971} did chide{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} us water{H4325} that we may drink{H8354}{(H8799)}. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Why chide{H7378}{(H8799)} ye with me? wherefore do ye tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (kjv) ======= Exodus 17:3 ============ Exodus 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(asv) Exodus 17:3 Dân sự ở đó không có nước, bị khát, nên oán trách Môi-se mà rằng: Sao người khiến chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô, hầu cho chúng tôi, con và các bầy súc vật phải chịu chết khát thế nầy?(VN) Exodus 17:3 And the people{H5971} thirsted{H6770}{(H8799)} there for water{H4325}; and the people{H5971} murmured{H3885}{(H8686)} against Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Wherefore is this that thou hast brought{H5927}{(H8689)} us up out of Egypt{H4714}, to kill{H4191}{(H8687)} us and our children{H1121} and our cattle{H4735} with thirst{H6772}? (kjv-strongs#) Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (kjv) ======= Exodus 17:4 ============ Exodus 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(asv) Exodus 17:4 Môi-se bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải xử thế nào cùng dân nầy? Thiếu điều họ ném đá tôi!(VN) Exodus 17:4 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, What shall I do{H6213}{(H8799)} unto this people{H5971}? they be almost{H4592} ready to stone{H5619}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (kjv) ======= Exodus 17:5 ============ Exodus 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(asv) Exodus 17:5 Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Hãy cầm gậy của ngươi đã đập dưới sông, dẫn theo những trưởng lão Y-sơ-ra-ên, rồi đi trước mặt dân sự.(VN) Exodus 17:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go on{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}, and take{H3947}{(H8798)} with thee of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and thy rod{H4294}, wherewith thou smotest{H5221}{(H8689)} the river{H2975}, take{H3947}{(H8798)} in thine hand{H3027}, and go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (kjv) ======= Exodus 17:6 ============ Exodus 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(asv) Exodus 17:6 Nầy ta sẽ đứng đằng trước ngươi, ở trên hòn đá tại Hô-rếp kia, ngươi hãy đập hòn đá, thì nước từ đó chảy ra, dân sự sẽ uống lấy. Môi-se bèn làm như vậy trước mặt các trưởng lão Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 17:6 Behold, I will stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee there upon the rock{H6697} in Horeb{H2722}; and thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the rock{H6697}, and there shall come{H3318}{(H8804)} water{H4325} out of it, that the people{H5971} may drink{H8354}{(H8804)}. And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so in the sight{H5869} of the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (kjv) ======= Exodus 17:7 ============ Exodus 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(asv) Exodus 17:7 Người đặt tên nơi nầy là Ma-sa và Mê-ri-ba, vì cớ việc cãi lộn mà dân Y-sơ-ra-ên kiếm cớ gây cùng người, và vì họ đã ướm thử Ðức Giê-hô-va mà nói rằng: Có Ðức Giê-hô-va ở giữa chúng ta hay chăng?(VN) Exodus 17:7 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Massah{H4532}, and Meribah{H4809}, because of the chiding{H7379} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because they tempted{H5254}{(H8763)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Is{H3426} the LORD{H3068} among{H7130} us, or not? (kjv-strongs#) Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (kjv) ======= Exodus 17:8 ============ Exodus 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(asv) Exodus 17:8 Vả, khi đó, dân A-ma-léc đến khêu chiến cùng Y-sơ-ra-ên tại Rê-phi-đim.(VN) Exodus 17:8 Then came{H935}{(H8799)} Amalek{H6002}, and fought{H3898}{(H8735)} with Israel{H3478} in Rephidim{H7508}. (kjv-strongs#) Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (kjv) ======= Exodus 17:9 ============ Exodus 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(asv) Exodus 17:9 Môi-se bèn nói cùng Giô-suê rằng: Hãy chọn lấy tráng sĩ cho chúng ta, ra chiến đấu cùng dân A-ma-léc; ngày mai ta sẽ đứng nơi đầu nổng, cầm gậy của Ðức Chúa Trời trong tay.(VN) Exodus 17:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Choose us out{H977}{(H8798)} men{H582}, and go out{H3318}{(H8798)}, fight{H3898}{(H8734)} with Amalek{H6002}: to morrow{H4279} I will stand{H5324}{(H8737)} on the top{H7218} of the hill{H1389} with the rod{H4294} of God{H430} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (kjv) ======= Exodus 17:10 ============ Exodus 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(asv) Exodus 17:10 Giô-suê bèn làm y như lời Môi-se nói, để cự chiến dân A-ma-léc; còn Môi-se, A-rôn và Hu-rơ lên trên đầu nổng.(VN) Exodus 17:10 So Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} as Moses{H4872} had said{H559}{(H8804)} to him, and fought{H3898}{(H8736)} with Amalek{H6002}: and Moses{H4872}, Aaron{H175}, and Hur{H2354} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the hill{H1389}. (kjv-strongs#) Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (kjv) ======= Exodus 17:11 ============ Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(asv) Exodus 17:11 Vả, hễ đang khi Môi-se giơ tay lên, thì dân Y-sơ-ra-ên thắng hơn; nhưng khi người xụi tay xuống, dân A-ma-léc lại thắng hơn.(VN) Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses{H4872} held up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, that Israel{H3478} prevailed{H1396}{(H8804)}: and when he let down{H5117}{(H8686)} his hand{H3027}, Amalek{H6002} prevailed{H1396}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (kjv) ======= Exodus 17:12 ============ Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(asv) Exodus 17:12 Tay Môi-se mỏi, A-rôn và Hu-rơ bèn lấy đá kê cho người ngồi, rồi ở hai bên đỡ tay người lên; tay người chẳng lay động cho đến khi mặt trời lặn.(VN) Exodus 17:12 But Moses{H4872}' hands{H3027} were heavy{H3515}; and they took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and put{H7760}{(H8799)} it under him, and he sat{H3427}{(H8799)} thereon; and Aaron{H175} and Hur{H2354} stayed up{H8551}{(H8804)} his hands{H3027}, the one on the one side{H259}, and the other on the other side{H259}; and his hands{H3027} were steady{H530} until the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (kjv) ======= Exodus 17:13 ============ Exodus 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(asv) Exodus 17:13 Giô-suê lấy lưỡi gươm đánh bại A-ma-léc và dân sự người.(VN) Exodus 17:13 And Joshua{H3091} discomfited{H2522}{(H8799)} Amalek{H6002} and his people{H5971} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (kjv) ======= Exodus 17:14 ============ Exodus 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(asv) Exodus 17:14 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép điều nầy trong sách làm kỷ niệm, và hãy nói cho Giô-suê biết rằng ta sẽ bôi sạch kỷ niệm về A-ma-léc trong thiên hạ.(VN) Exodus 17:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} this for a memorial{H2146} in a book{H5612}, and rehearse{H7760}{(H8798)} it in the ears{H241} of Joshua{H3091}: for I will utterly{H4229}{(H8800)} put out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (kjv) ======= Exodus 17:15 ============ Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(asv) Exodus 17:15 Môi-se lập lên một bàn thờ, đặt tên là "Giê-hô-va cờ xí của tôi";(VN) Exodus 17:15 And Moses{H4872} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Jehovahnissi{H3071}: (kjv-strongs#) Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (kjv) ======= Exodus 17:16 ============ Exodus 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(asv) Exodus 17:16 và nói rằng: Bởi vì A-ma-léc có giơ tay lên nghịch cùng ngôi Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va chinh chiến với A-ma-léc từ đời nầy qua đời kia.(VN) Exodus 17:16 For he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3050} hath sworn{H3027}{H3676} that the LORD{H3068} will have war{H4421} with Amalek{H6002} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(kjv) ======= Exodus 18:1 ============ Exodus 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(asv) Exodus 18:1 Giê-trô, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an, ông gia của Môi-se, hay được mọi điều Ðức Chúa Trời đã làm cho Môi-se cùng Y-sơ-ra-ên, là dân sự Ngài, và nghe Ngài đã dẫn dân ấy ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:1 When Jethro{H3503}, the priest{H3548} of Midian{H4080}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, heard{H8085}{(H8799)} of all that God{H430} had done{H6213}{(H8804)} for Moses{H4872}, and for Israel{H3478} his people{H5971}, and that the LORD{H3068} had brought{H3318}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; (kjv) ======= Exodus 18:2 ============ Exodus 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(asv) Exodus 18:2 Người bèn dẫn Sê-phô-ra, vợ Môi-se, đã cho trở về nhà cha,(VN) Exodus 18:2 Then Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} Zipporah{H6855}, Moses{H4872}' wife{H802}, after{H310} he had sent her back{H7964}, (kjv-strongs#) Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, (kjv) ======= Exodus 18:3 ============ Exodus 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(asv) Exodus 18:3 cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;(VN) Exodus 18:3 And her two{H8147} sons{H1121}; of which the name{H8034} of the one{H259} was Gershom{H1647}; for he said{H559}{(H8804)}, I have been an alien{H1616} in a strange{H5237} land{H776}: (kjv-strongs#) Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: (kjv) ======= Exodus 18:4 ============ Exodus 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(asv) Exodus 18:4 và một tên là Ê-li-ê-se, vì người lại có nói: Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi đã vùa giúp và giải cứu tôi khỏi gươm Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 18:4 And the name{H8034} of the other{H259} was Eliezer{H461}; for the God{H430} of my father{H1}, said he, was mine help{H5828}, and delivered{H5337}{(H8686)} me from the sword{H2719} of Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#) Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: (kjv) ======= Exodus 18:5 ============ Exodus 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(asv) Exodus 18:5 Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:5 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, came{H935}{(H8799)} with his sons{H1121} and his wife{H802} unto Moses{H4872} into the wilderness{H4057}, where he encamped{H2583}{(H8802)} at the mount{H2022} of God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: (kjv) ======= Exodus 18:6 ============ Exodus 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(asv) Exodus 18:6 Người bèn sai báo cùng Môi-se rằng: Ta là Giê-trô, ông gia của ngươi, ta cùng vợ ngươi và hai con trai nàng đến thăm ngươi.(VN) Exodus 18:6 And he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I thy father in law{H2859}{(H8802)} Jethro{H3503} am come{H935}{(H8802)} unto thee, and thy wife{H802}, and her two{H8147} sons{H1121} with her. (kjv-strongs#) Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. (kjv) ======= Exodus 18:7 ============ Exodus 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(asv) Exodus 18:7 Môi-se ra đón rước ông gia mình, mọp xuống và hôn người, hỏi thăm nhau, rồi vào trại.(VN) Exodus 18:7 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} his father in law{H2859}{(H8802)}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him; and they asked{H7592}{(H8799)} each{H376} other{H7453} of their welfare{H7965}; and they came{H935}{(H8799)} into the tent{H168}. (kjv-strongs#) Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (kjv) ======= Exodus 18:8 ============ Exodus 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(asv) Exodus 18:8 Môi-se liền thuật cho ông gia mình biết mọi điều Ðức Giê-hô-va vì Y-sơ-ra-ên đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ê-díp-tô, mọi điều khổ nhọc xảy đến cho mình dọc đường và Ðức Giê-hô-va đã giải thoát dân Y-sơ-ra-ên thế nào.(VN) Exodus 18:8 And Moses{H4872} told{H5608}{(H8762)} his father in law{H2859}{(H8802)} all that the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547} and to the Egyptians{H4714} for Israel's{H3478} sake{H182}, and all the travail{H8513} that had come{H4672}{(H8804)} upon them by the way{H1870}, and how the LORD{H3068} delivered{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. (kjv) ======= Exodus 18:9 ============ Exodus 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(asv) Exodus 18:9 Giê-trô lấy làm vui mừng về các ơn mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho Y-sơ-ra-ên, giải cứu dân ấy khỏi tay người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:9 And Jethro{H3503} rejoiced{H2302}{(H8799)} for all the goodness{H2896} which the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} to Israel{H3478}, whom he had delivered{H5337}{(H8689)} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 18:10 ============ Exodus 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(asv) Exodus 18:10 Giê-trô nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! là Ðấng đã giải cứu các ngươi ra khỏi tay người Ê-díp-tô và tay Pha-ra-ôn, và giải cứu dân sự ra khỏi quyền của người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:10 And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} the people{H5971} from under the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 18:11 ============ Exodus 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(asv) Exodus 18:11 Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va là lớn hơn hết các thần, vì khi người Ê-díp-tô cậy lòng kiêu ngạo dấy lên, thì Ngài thắng được chúng nó.(VN) Exodus 18:11 Now I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is greater{H1419} than all gods{H430}: for in the thing{H1697} wherein they dealt proudly{H2102}{(H8804)} he was above them. (kjv-strongs#) Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. (kjv) ======= Exodus 18:12 ============ Exodus 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(asv) Exodus 18:12 Giê-trô, ông gia của Môi-se, bèn bày một của lễ thiêu và các lễ vật mà dâng cho Ðức Chúa Trời; rồi A-rôn và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến ăn bánh cùng ông gia của Môi-se, trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:12 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} a burnt offering{H5930} and sacrifices{H2077} for God{H430}: and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)}, and all the elders{H2205} of Israel{H3478}, to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. (kjv) ======= Exodus 18:13 ============ Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(asv) Exodus 18:13 Qua ngày sau, Môi-se ra ngồi xét đoán dân sự; dân sự đứng chực trước mặt người từ sớm mai đến chiều.(VN) Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} sat{H3427}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} the people{H5971}: and the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} by Moses{H4872} from the morning{H1242} unto the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. (kjv) ======= Exodus 18:14 ============ Exodus 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(asv) Exodus 18:14 Ông gia thấy mọi điều người làm cho dân sự, bèn hỏi rằng: Con làm chi cùng dân sự đó? Sao con chỉ ngồi một mình, còn cả dân sự đứng chực trước mặt từ sớm mai cho đến chiều như vậy?(VN) Exodus 18:14 And when Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} all that he did{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}, he said{H559}{(H8799)}, What is this thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}? why sittest{H3427}{(H8802)} thou thyself alone, and all the people{H5971} stand{H5324}{(H8737)} by thee from morning{H1242} unto even{H6153}? (kjv-strongs#) Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? (kjv) ======= Exodus 18:15 ============ Exodus 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(asv) Exodus 18:15 Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto his father in law{H2859}{(H8802)}, Because the people{H5971} come{H935}{(H8799)} unto me to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: (kjv) ======= Exodus 18:16 ============ Exodus 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(asv) Exodus 18:16 Khi nào họ có việc chi, thì đến cùng tôi, tôi xét đoán người nầy cùng người kia, và cho họ biết những mạng lịnh và luật pháp của Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:16 When they have a matter{H1697}, they come{H935}{(H8802)} unto me; and I judge{H8199}{(H8804)} between one{H376} and another{H7453}, and I do make them know{H3045}{(H8689)} the statutes{H2706} of God{H430}, and his laws{H8451}. (kjv-strongs#) Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. (kjv) ======= Exodus 18:17 ============ Exodus 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(asv) Exodus 18:17 Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.(VN) Exodus 18:17 And Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} said{H559}{(H8799)} unto him, The thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} is not good{H2896}. (kjv-strongs#) Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. (kjv) ======= Exodus 18:18 ============ Exodus 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(asv) Exodus 18:18 Quả thật, con cùng dân sự ở với con sẽ bị đuối chẳng sai, vì việc đó nặng nề quá sức con, một mình gánh chẳng nổi.(VN) Exodus 18:18 Thou wilt surely{H5034}{(H8800)} wear away{H5034}{(H8799)}, both thou, and this people{H5971} that is with thee: for this thing{H1697} is too heavy{H3515} for thee; thou art not able{H3201}{(H8799)} to perform{H6213}{(H8800)} it thyself alone. (kjv-strongs#) Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. (kjv) ======= Exodus 18:19 ============ Exodus 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(asv) Exodus 18:19 Bây giờ, hãy nghe cha khuyên con một lời, cầu xin Ðức Giê-hô-va phù hộ cho. Về phần con, hãy làm kẻ thay mặt cho dân sự trước mặt Ðức Chúa Trời, và đem trình mọi việc cho Ngài hay.(VN) Exodus 18:19 Hearken{H8085}{(H8798)} now unto my voice{H6963}, I will give thee counsel{H3289}{(H8799)}, and God{H430} shall be{H1961}{(H8798)} with thee: Be thou for the people{H5971} to God-ward{H4136}{H430}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} the causes{H1697} unto God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: (kjv) ======= Exodus 18:20 ============ Exodus 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(asv) Exodus 18:20 Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm.(VN) Exodus 18:20 And thou shalt teach{H2094}{(H8689)}{H853} them ordinances{H2706} and laws{H8451}, and shalt shew{H3045}{(H8689)} them the way{H1870} wherein they must walk{H3212}{(H8799)}, and the work{H4639} that they must do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. (kjv) ======= Exodus 18:21 ============ Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(asv) Exodus 18:21 Nhưng hãy chọn lấy trong vòng dân sự mấy người tài năng, kính sợ Ðức Chúa Trời, chân thật, ghét sự tham lợi, mà lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người,(VN) Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide{H2372}{(H8799)} out of all the people{H5971} able{H2428} men{H582}, such as fear{H3373} God{H430}, men{H582} of truth{H571}, hating{H8130}{(H8802)} covetousness{H1215}; and place{H7760}{(H8804)} such over them, to be rulers{H8269} of thousands{H505}, and rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}: (kjv-strongs#) Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: (kjv) ======= Exodus 18:22 ============ Exodus 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(asv) Exodus 18:22 đặng xét đoán dân sự hằng ngày. Nếu có việc can hệ lớn, họ hãy giải lên cho con; còn những việc nhỏ mọn, chính họ hãy xét đoán lấy. Hãy san bớt gánh cho nhẹ; đặng họ chia gánh cùng con.(VN) Exodus 18:22 And let them judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: and it shall be, that every great{H1419} matter{H1697} they shall bring{H935}{(H8686)} unto thee, but every small{H6996} matter{H1697} they shall judge{H8199}{(H8799)}: so shall it be easier{H7043}{(H8685)} for thyself, and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden with thee. (kjv-strongs#) Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. (kjv) ======= Exodus 18:23 ============ Exodus 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(asv) Exodus 18:23 Nếu con làm việc nầy, và Ðức Chúa Trời ban lịnh cho con, con chắc sẽ chịu nổi được, và cả dân sự nấy sẽ đến chỗ mình bình yên.(VN) Exodus 18:23 If thou shalt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, and God{H430} command{H6680}{(H8765)} thee so, then thou shalt be able{H3201}{(H8804)} to endure{H5975}{(H8800)}, and all this people{H5971} shall also go{H935}{(H8799)} to their place{H4725} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. (kjv) ======= Exodus 18:24 ============ Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(asv) Exodus 18:24 Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như lọi điều người đã dạy.(VN) Exodus 18:24 So Moses{H4872} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of his father in law{H2859}{(H8802)}, and did{H6213}{(H8799)} all that he had said{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. (kjv) ======= Exodus 18:25 ============ Exodus 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(asv) Exodus 18:25 Vậy, Môi-se bèn chọn trong cả Y-sơ-ra-ên những người tài năng, lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị, hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người;(VN) Exodus 18:25 And Moses{H4872} chose{H977}{(H8799)} able{H2428} men{H582} out of all Israel{H3478}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over the people{H5971}, rulers{H8269} of thousands{H505}, rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}. (kjv-strongs#) Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. (kjv) ======= Exodus 18:26 ============ Exodus 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(asv) Exodus 18:26 họ xét đoán dân sự hằng ngày. Các việc khó họ giãi lên cho Môi-se; nhưng chính họ xét lấy các việc nhỏ.(VN) Exodus 18:26 And they judged{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: the hard{H7186} causes{H1697} they brought{H935}{(H8686)} unto Moses{H4872}, but every small{H6996} matter{H1697}{H1992} they judged{H8199}{(H8799)} themselves. (kjv-strongs#) Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. (kjv) ======= Exodus 18:27 ============ Exodus 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(asv) Exodus 18:27 Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.(VN) Exodus 18:27 And Moses{H4872} let his father in law{H2859}{(H8802)} depart{H7971}{(H8762)}; and he went{H3212}{(H8799)} his way into his own land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(kjv) ======= Exodus 19:1 ============ Exodus 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(asv) Exodus 19:1 Tháng thứ ba, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, trong ngày đó dân Y-sơ-ra-ên đến nơi đồng vắng Si-na -i.(VN) Exodus 19:1 In the third{H7992} month{H2320}, when the children{H1121} of Israel{H3478} were gone forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, the same day{H3117} came{H935}{(H8804)} they into the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Exodus 19:2 ============ Exodus 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(asv) Exodus 19:2 Từ Rê-phi-đim ra đi, đến nơi đồng vắng Si-na -i, đóng trại tại đó, đối diện cùng núi.(VN) Exodus 19:2 For they were departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and were come{H935}{(H8799)} to the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and had pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057}; and there Israel{H3478} camped{H2583}{(H8799)} before the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. (kjv) ======= Exodus 19:3 ============ Exodus 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(asv) Exodus 19:3 Môi-se bèn lên đến Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ở trên núi gọi người mà phán rằng: Ngươi hãy nói như vầy cho nhà Gia-cốp, và tỏ điều nầy cho dân Y-sơ-ra-ên:(VN) Exodus 19:3 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8804)} unto God{H430}, and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} to the house{H1004} of Jacob{H3290}, and tell{H5046}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; (kjv) ======= Exodus 19:4 ============ Exodus 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(asv) Exodus 19:4 Các ngươi đã thấy điều ta làm cho người Ê-díp-tô, ta chở các ngươi trên cánh chim ưng làm sao, và dẫn các ngươi đến cùng ta thể nào.(VN) Exodus 19:4 Ye have seen{H7200}{(H8804)} what I did{H6213}{(H8804)} unto the Egyptians{H4714}, and how I bare{H5375}{(H8799)} you on eagles{H5404}' wings{H3671}, and brought{H935}{(H8686)} you unto myself. (kjv-strongs#) Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. (kjv) ======= Exodus 19:5 ============ Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(asv) Exodus 19:5 Vậy, bây giờ, nếu các ngươi vâng lời ta và giữ sự giao ước ta, thì trong muôn dân, các ngươi sẽ thuộc riêng về ta, vì cả thế gian đều thuộc về ta.(VN) Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} indeed{H8085}{(H8800)}, and keep{H8104}{(H8804)} my covenant{H1285}, then ye shall be a peculiar treasure{H5459} unto me above all people{H5971}: for all the earth{H776} is mine: (kjv-strongs#) Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: (kjv) ======= Exodus 19:6 ============ Exodus 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(asv) Exodus 19:6 Các ngươi sẽ thành một nước thầy tế lễ, cùng một dân tộc thánh cho ta. Bấy nhiêu lời đó ngươi sẽ nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 19:6 And ye shall be unto me a kingdom{H4467} of priests{H3548}, and an holy{H6918} nation{H1471}. These are the words{H1697} which thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 19:7 ============ Exodus 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(asv) Exodus 19:7 Môi-se đến đòi các trưởng lão trong dân sự, thuật cùng họ mọi lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình nói lại.(VN) Exodus 19:7 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of the people{H5971}, and laid{H7760}{(H8799)} before their faces{H6440} all these words{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. (kjv) ======= Exodus 19:8 ============ Exodus 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(asv) Exodus 19:8 Cả dân sự đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi xin làm mọi việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn. Môi-se bèn thuật lại lời của dân sự cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 19:8 And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} together{H3162}, and said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} we will do{H6213}{(H8799)}. And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 19:9 ============ Exodus 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(asv) Exodus 19:9 Ngài phán rằng: Nầy, ta sẽ ở trong đám mây mịt mịt đi đến ngươi; đặng khi nào ta phán cùng ngươi, thì dân sự nghe và tin cậy ngươi luôn luôn. Ðoạn, Môi-se đem lời của dân sự thưa lại cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 19:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Lo, I come{H935}{(H8802)} unto thee in a thick{H5645} cloud{H6051}, that the people{H5971} may hear{H8085}{(H8799)} when I speak{H1696}{(H8763)} with thee, and believe{H539}{(H8686)} thee for ever{H5769}. And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 19:10 ============ Exodus 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(asv) Exodus 19:10 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến cùng dân sự, khiến dân giữ mình thánh sạch ngày nay và ngày mai, cùng phải giặt áo xống mình.(VN) Exodus 19:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} unto the people{H5971}, and sanctify{H6942}{(H8765)} them to day{H3117} and to morrow{H4279}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H8071}, (kjv-strongs#) Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, (kjv) ======= Exodus 19:11 ============ Exodus 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(asv) Exodus 19:11 Qua ngày thứ ba, dân khá sẵn sàng, vì ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ giáng lâm trước mắt dân sự tại núi Si-na -i.(VN) Exodus 19:11 And be ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7992} day{H3117}: for the third{H7992} day{H3117} the LORD{H3068} will come down{H3381}{(H8799)} in the sight{H5869} of all the people{H5971} upon mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. (kjv) ======= Exodus 19:12 ============ Exodus 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(asv) Exodus 19:12 Vả, ngươi hãy phân định giới hạn cho dân sự ở chung quanh núi, và dặn rằng: Khá giữ mình đừng leo lên núi, hoặc đụng đến chân; hễ kẻ nào đụng đến thì sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 19:12 And thou shalt set bounds{H1379}{(H8689)} unto the people{H5971} round about{H5439}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that ye go not up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022}, or touch{H5060}{(H8800)} the border{H7097} of it: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the mount{H2022} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: (kjv-strongs#) Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: (kjv) ======= Exodus 19:13 ============ Exodus 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(asv) Exodus 19:13 Chớ ai tra tay vào mình người đó, nhưng người đó phải bị liệng đá hoặc bắn tên; bất luận vật hay người, cũng chẳng để cho sống đâu. Khi kèn thổi lên, dân sự sẽ đến gần núi.(VN) Exodus 19:13 There shall not an hand{H3027} touch{H5060}{(H8799)} it, but he shall surely{H5619}{(H8800)} be stoned{H5619}{(H8735)}, or{H176} shot{H3384}{(H8735)} through{H3384}{(H8800)}; whether it be beast{H929} or{H518} man{H376}, it shall not live{H2421}{(H8799)}: when the trumpet{H3104} soundeth long{H4900}{(H8800)}, they shall come up{H5927}{(H8799)} to the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. (kjv) ======= Exodus 19:14 ============ Exodus 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(asv) Exodus 19:14 Môi-se xuống núi đến cùng dân sự, khiến họ giữ mình thánh sạch, và giặt áo xống mình.(VN) Exodus 19:14 And Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022} unto the people{H5971}, and sanctified{H6942}{(H8762)} the people{H5971}; and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H8071}. (kjv-strongs#) Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. (kjv) ======= Exodus 19:15 ============ Exodus 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(asv) Exodus 19:15 Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.(VN) Exodus 19:15 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Be{H1961}{(H8798)} ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7969} day{H3117}: come{H5066}{(H8799)} not at your wives{H802}. (kjv-strongs#) Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. (kjv) ======= Exodus 19:16 ============ Exodus 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(asv) Exodus 19:16 Qua sáng ngày thứ ba, có sấm vang chớp nhoáng, một áng mây mịt mịt ở trên núi, và tiếng kèn thổi rất vang động; cả dân sự ở trong trại quân đều run hãi.(VN) Exodus 19:16 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117} in the morning{H1242}, that there were thunders{H6963} and lightnings{H1300}, and a thick{H3515} cloud{H6051} upon the mount{H2022}, and the voice{H6963} of the trumpet{H7782} exceeding{H3966} loud{H2389}; so that all the people{H5971} that was in the camp{H4264} trembled{H2729}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. (kjv) ======= Exodus 19:17 ============ Exodus 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(asv) Exodus 19:17 Môi-se bèn biểu dân ra khỏi trại quân nghinh tiếp Ðức Chúa Trời; dân sự dừng lại tại chân núi.(VN) Exodus 19:17 And Moses{H4872} brought forth{H3318}{(H8686)} the people{H5971} out of the camp{H4264} to meet{H7125}{(H8800)} with God{H430}; and they stood{H3320}{(H8691)} at the nether{H8482} part of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. (kjv) ======= Exodus 19:18 ============ Exodus 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(asv) Exodus 19:18 Vả, bấy giờ, khắp núi Si-na -i đều ra khói, vì Ðức Giê-hô-va ở trong lửa giáng lâm nơi đó; khói ra khác nào khói của lò lửa lớn kia, và cả hòn núi đều rung động cách kịch liệt.(VN) Exodus 19:18 And mount{H2022} Sinai{H5514} was altogether on a smoke{H6225}{(H8804)}, because{H6440}{H834} the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8804)} upon it in fire{H784}: and the smoke{H6227} thereof ascended{H5927}{(H8799)} as the smoke{H6227} of a furnace{H3536}, and the whole mount{H2022} quaked{H2729}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. (kjv) ======= Exodus 19:19 ============ Exodus 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(asv) Exodus 19:19 Tiếng kèn càng vang động; Môi-se nói, Ðức Chúa Trời đáp tiếng lại.(VN) Exodus 19:19 And when the voice{H6963} of the trumpet{H7782} sounded{H6963} long{H1980}{(H8802)}, and waxed louder{H2390} and louder{H3966}, Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)}, and God{H430} answered{H6030}{(H8799)} him by a voice{H6963}. (kjv-strongs#) Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. (kjv) ======= Exodus 19:20 ============ Exodus 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(asv) Exodus 19:20 Ðức Giê-hô-va giáng-lâm trên chót núi Si-na -i, đòi Môi-se lên, Môi-se bèn lên.(VN) Exodus 19:20 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, on the top{H7218} of the mount{H2022}: and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} Moses{H4872} up to{H413} the top{H7218} of the mount{H2022}; and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. (kjv) ======= Exodus 19:21 ============ Exodus 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(asv) Exodus 19:21 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy xuống cấm dân sự đừng xông pha đến gần Ðức Giê-hô-va mà nhìn, e nhiều người trong bọn phải chết chăng.(VN) Exodus 19:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go down{H3381}{(H8798)}, charge{H5749}{(H8685)} the people{H5971}, lest they break through{H2040}{(H8799)} unto the LORD{H3068} to gaze{H7200}{(H8800)}, and many{H7227} of them perish{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. (kjv) ======= Exodus 19:22 ============ Exodus 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(asv) Exodus 19:22 Dầu những thầy tế lễ đến gần Ðức Giê-hô-va cũng phải giữ mình thánh sạch, kẻo Ngài hại họ chăng.(VN) Exodus 19:22 And let the priests{H3548} also, which come near{H5066}{(H8737)} to the LORD{H3068}, sanctify{H6942}{(H8691)} themselves, lest the LORD{H3068} break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. (kjv) ======= Exodus 19:23 ============ Exodus 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(asv) Exodus 19:23 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân sự chẳng được lên núi Si-na -i đâu, vì Ngài có cấm chúng tôi mà phán rằng: Hãy phân định giới hạn chung quanh núi, và phân biệt nơi đó là đất thánh.(VN) Exodus 19:23 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, The people{H5971} cannot{H3201}{(H8799)} come up{H5927}{(H8800)} to mount{H2022} Sinai{H5514}: for thou chargedst{H5749}{(H8689)} us, saying{H559}{(H8800)}, Set bounds{H1379}{(H8685)} about the mount{H2022}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. (kjv) ======= Exodus 19:24 ============ Exodus 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(asv) Exodus 19:24 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi xuống, rồi đem A-rôn lên cùng ngươi, song những thầy tế lễ và dân sự chớ xông pha đặng lên đến gần Ðức Giê-hô-va, e Ngài hại họ chăng.(VN) Exodus 19:24 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Away{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}, and thou shalt come up{H5927}{(H8804)}, thou, and Aaron{H175} with thee: but let not the priests{H3548} and the people{H5971} break through{H2040}{(H8799)} to come up{H5927}{(H8800)} unto the LORD{H3068}, lest he break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. (kjv) ======= Exodus 19:25 ============ Exodus 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(asv) Exodus 19:25 Vậy, Môi-se đi xuống, nói lại cho dân sự nghe.(VN) Exodus 19:25 So Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} unto the people{H5971}, and spake{H559}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(kjv) ======= Exodus 20:1 ============ Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(asv) Exodus 20:1 Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:(VN) Exodus 20:1 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} all these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 20:1 And God spake all these words, saying, (kjv) ======= Exodus 20:2 ============ Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Exodus 20:2 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là nhà nô lệ.(VN) Exodus 20:2 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which have brought{H3318}{(H8689)} thee out of the land{H776} of Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (kjv) ======= Exodus 20:3 ============ Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Exodus 20:3 Trước mặt ta, ngươi chớ có các thần khác.(VN) Exodus 20:3 Thou shalt have no other{H312} gods{H430} before me{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me. (kjv) ======= Exodus 20:4 ============ Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Exodus 20:4 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN) Exodus 20:4 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} unto thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that{H834} is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the water{H4325} under the earth{H776}: (kjv-strongs#) Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (kjv) ======= Exodus 20:5 ============ Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(asv) Exodus 20:5 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN) Exodus 20:5 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself to them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me; (kjv-strongs#) Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (kjv) ======= Exodus 20:6 ============ Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Exodus 20:6 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN) Exodus 20:6 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me, and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (kjv) ======= Exodus 20:7 ============ Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Exodus 20:7 Ngươi chớ lấy danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi, vì Ðức Giê-hô-va chẳng cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN) Exodus 20:7 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}; for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ======= Exodus 20:8 ============ Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(asv) Exodus 20:8 Hãy nhớ ngày nghỉ đặng làm nên ngày thánh.(VN) Exodus 20:8 Remember{H2142}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}, to keep it holy{H6942}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. (kjv) ======= Exodus 20:9 ============ Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Exodus 20:9 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN) Exodus 20:9 Six{H8337} days{H3117} shalt thou labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#) Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: (kjv) ======= Exodus 20:10 ============ Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(asv) Exodus 20:10 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: trong ngày đó, ngươi, con trai, con gái tôi trai tớ gái, súc vật của ngươi, hoặc khách ngoại bang ở trong nhà ngươi, đều chớ làm công việc chi hết;(VN) Exodus 20:10 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (kjv) ======= Exodus 20:11 ============ Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(asv) Exodus 20:11 vì trong sáu ngày Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật ở trong đó, qua ngày thứ bảy thì Ngài nghỉ: vậy nên Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho ngày nghỉ và làm nên ngày thánh.(VN) Exodus 20:11 For in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, the sea{H3220}, and all that in them is, and rested{H5117}{(H8799)} the seventh{H7637} day{H3117}: wherefore the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8765)} the sabbath{H7676} day{H3117}, and hallowed{H6942}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (kjv) ======= Exodus 20:12 ============ Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Exodus 20:12 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, hầu cho ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN) Exodus 20:12 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}: that thy days{H3117} may be long{H748}{(H8686)} upon the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Exodus 20:13 ============ Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(asv) Exodus 20:13 Ngươi chớ giết người.(VN) Exodus 20:13 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:13 Thou shalt not kill. (kjv) ======= Exodus 20:14 ============ Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(asv) Exodus 20:14 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery. (kjv) ======= Exodus 20:15 ============ Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(asv) Exodus 20:15 Ngươi chớ trộm cướp.(VN) Exodus 20:15 Thou shalt not steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:15 Thou shalt not steal. (kjv) ======= Exodus 20:16 ============ Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(asv) Exodus 20:16 Ngươi chớ nói chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 20:16 Thou shalt not bear{H6030}{(H8799)} false{H8267} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (kjv) ======= Exodus 20:17 ============ Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(asv) Exodus 20:17 Ngươi chớ tham nhà kẻ lân cận ngươi, cũng đừng tham vợ người, hoặc tôi trai tớ gái, bò, lừa, hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN) Exodus 20:17 Thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, nor his manservant{H5650}, nor his maidservant{H519}, nor his ox{H7794}, nor his ass{H2543}, nor any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (kjv) ======= Exodus 20:18 ============ Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(asv) Exodus 20:18 Vả, cả dân sự nghe sấm vang, tiếng kèn thổi, thấy chớp nhoáng, núi ra khói, thì run rẩy và đứng cách tận xa.(VN) Exodus 20:18 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8802)} the thunderings{H6963}, and the lightnings{H3940}, and the noise{H6963} of the trumpet{H7782}, and the mountain{H2022} smoking{H6226}: and when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} it, they removed{H5128}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (kjv) ======= Exodus 20:19 ============ Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(asv) Exodus 20:19 Dân sự bèn nói cùng Môi-se rằng: Chính mình người hãy nói cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ nghe; nhưng cầu xin Ðức Chúa Trời chớ phán cùng, e chúng tôi phải chết chăng.(VN) Exodus 20:19 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} thou with us, and we will hear{H8085}{(H8799)}: but let not God{H430} speak{H1696}{(H8762)} with us, lest we die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (kjv) ======= Exodus 20:20 ============ Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(asv) Exodus 20:20 Môi-se đáp rằng: Ðừng sợ chi, vì Ðức Chúa Trời giáng lâm đặng thử các ngươi, hầu cho sự kính sợ Ngài ở trước mặt các ngươi, cho các ngươi không phạm tội.(VN) Exodus 20:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for God{H430} is come{H935}{(H8804)} to{H5668} prove{H5254}{(H8763)} you, and that his fear{H3374} may be before your faces{H6440}, that ye sin{H2398}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (kjv) ======= Exodus 20:21 ============ Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(asv) Exodus 20:21 Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.(VN) Exodus 20:21 And the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}, and Moses{H4872} drew near{H5066}{(H8738)} unto the thick darkness{H6205} where God{H430} was. (kjv-strongs#) Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (kjv) ======= Exodus 20:22 ============ Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(asv) Exodus 20:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Các ngươi đã thấy ta từ trên trời phán xuống cùng;(VN) Exodus 20:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thus thou shalt say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye have seen{H7200}{(H8804)} that I have talked{H1696}{(H8765)} with you from heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (kjv) ======= Exodus 20:23 ============ Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(asv) Exodus 20:23 vậy, chớ đúc tượng thần bằng bạc hay bằng vàng mà sánh với ta.(VN) Exodus 20:23 Ye shall not make{H6213}{(H8799)} with me gods{H430} of silver{H3701}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} unto you gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (kjv) ======= Exodus 20:24 ============ Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(asv) Exodus 20:24 Ngươi hãy lập cho ta một bàn thờ bằng đất, trên đó phải dâng của lễ thiêu, cùng của lễ thù ân của ngươi, hoặc chiên hay bò. Phàm nơi nào có ghi nhớ danh ta, ta sẽ đến và ban phước cho ngươi tại đó.(VN) Exodus 20:24 An altar{H4196} of earth{H127} thou shalt make{H6213}{(H8799)} unto me, and shalt sacrifice{H2076}{(H8804)} thereon thy burnt offerings{H5930}, and thy peace offerings{H8002}, thy sheep{H6629}, and thine oxen{H1241}: in all places{H4725} where I record{H2142}{(H8686)} my name{H8034} I will come{H935}{(H8799)} unto thee, and I will bless{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (kjv) ======= Exodus 20:25 ============ Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(asv) Exodus 20:25 Nếu ngươi lập cho ta một bàn thờ bằng đá, chớ dùng đá chạm, vì nếu ngươi dùng đồ để chạm thì sẽ làm đá đó ra ô uế.(VN) Exodus 20:25 And if thou wilt make{H6213}{(H8799)} me an altar{H4196} of stone{H68}, thou shalt not build{H1129}{(H8799)} it of hewn stone{H1496}: for if thou lift up{H5130}{(H8689)} thy tool{H2719} upon it, thou hast polluted{H2490}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (kjv) ======= Exodus 20:26 ============ Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(asv) Exodus 20:26 Ngươi chớ đi từ bực thang lên bàn thờ ta, hầu cho sự lõa lồ ngươi không tố lộ.(VN) Exodus 20:26 Neither shalt thou go up{H5927}{(H8799)} by steps{H4609} unto mine altar{H4196}, that thy nakedness{H6172} be not discovered{H1540}{(H8735)} thereon. (kjv-strongs#) Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(kjv) ======= Exodus 21:1 ============ Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(asv) Exodus 21:1 Ðây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:(VN) Exodus 21:1 Now these are the judgments{H4941} which thou shalt set{H7760}{(H8799)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. (kjv) ======= Exodus 21:2 ============ Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(asv) Exodus 21:2 Nếu ngươi mua một người đầy tớ Hê-bơ-rơ, nó sẽ hầu việc cho sáu năm; nhưng qua năm thứ bảy nó sẽ được thả ra, không phải thối tiền.(VN) Exodus 21:2 If thou buy{H7069}{(H8799)} an Hebrew{H5680} servant{H5650}, six{H8337} years{H8141} he shall serve{H5647}{(H8799)}: and in the seventh{H7637} he shall go out{H3318}{(H8799)} free{H2670} for nothing{H2600}. (kjv-strongs#) Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (kjv) ======= Exodus 21:3 ============ Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(asv) Exodus 21:3 Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.(VN) Exodus 21:3 If he came in{H935}{(H8799)} by himself{H1610}, he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}: if he were married{H1167}{H802}, then his wife{H802} shall go out{H3318}{(H8804)} with him. (kjv-strongs#) Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (kjv) ======= Exodus 21:4 ============ Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(asv) Exodus 21:4 Nếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ.(VN) Exodus 21:4 If his master{H113} have given{H5414}{(H8799)} him a wife{H802}, and she have born{H3205}{(H8804)} him sons{H1121} or daughters{H1323}; the wife{H802} and her children{H3206} shall be her master's{H113}, and he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}. (kjv-strongs#) Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (kjv) ======= Exodus 21:5 ============ Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(asv) Exodus 21:5 Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,(VN) Exodus 21:5 And if the servant{H5650} shall plainly{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)}, I love{H157}{(H8804)} my master{H113}, my wife{H802}, and my children{H1121}; I will not go out{H3318}{(H8799)} free{H2670}: (kjv-strongs#) Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (kjv) ======= Exodus 21:6 ============ Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(asv) Exodus 21:6 thì người chủ sẽ dẫn nó đến trước mặt Ðức Chúa Trời, biểu lại gần cửa hay là cột, rồi lấy mũi dùi xỏ tai; nó sẽ hầu việc người chủ đó trọn đời.(VN) Exodus 21:6 Then his master{H113} shall bring{H5066}{(H8689)} him unto the judges{H430}; he shall also bring{H5066}{(H8689)} him to the door{H1817}, or unto the door post{H4201}; and his master{H113} shall bore{H7527}{(H8804)} his ear{H241} through with an aul{H4836}; and he shall serve{H5647}{(H8804)} him for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. (kjv) ======= Exodus 21:7 ============ Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(asv) Exodus 21:7 Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.(VN) Exodus 21:7 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} his daughter{H1323} to be a maidservant{H519}, she shall not go out{H3318}{(H8799)} as the menservants{H5650} do{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (kjv) ======= Exodus 21:8 ============ Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(asv) Exodus 21:8 Nếu chủ trước đã ưng lấy con đòi làm hầu, rồi sau lại chẳng muốn, thì chủ phải biểu chuộc nàng lại, chớ không có phép gạt, rồi đem bán nàng cho kẻ ngoại bang.(VN) Exodus 21:8 If she please{H7451}{H5869} not her master{H113}, who hath betrothed{H3259}{(H8804)} her to himself, then shall he let her be redeemed{H6299}{(H8689)}: to sell{H4376}{(H8800)} her unto a strange{H5237} nation{H5971} he shall have no power{H4910}{(H8799)}, seeing he hath dealt deceitfully{H898}{(H8800)} with her. (kjv-strongs#) Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (kjv) ======= Exodus 21:9 ============ Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(asv) Exodus 21:9 Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.(VN) Exodus 21:9 And if he have betrothed{H3259}{(H8799)} her unto his son{H1121}, he shall deal{H6213}{(H8799)} with her after the manner{H4941} of daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (kjv) ======= Exodus 21:10 ============ Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(asv) Exodus 21:10 Nếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.(VN) Exodus 21:10 If he take{H3947}{(H8799)} him another{H312} wife; her food{H7607}, her raiment{H3682}, and her duty of marriage{H5772}, shall he not diminish{H1639}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (kjv) ======= Exodus 21:11 ============ Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(asv) Exodus 21:11 Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.(VN) Exodus 21:11 And if he do{H6213}{(H8799)} not these three{H7969} unto her, then shall she go out{H3318}{(H8804)} free{H2600} without money{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (kjv) ======= Exodus 21:12 ============ Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:12 Kẻ nào đánh chết một người, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:12 He that smiteth{H5221}{(H8688)} a man{H376}, so that he die{H4191}{(H8804)}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (kjv) ======= Exodus 21:13 ============ Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(asv) Exodus 21:13 Nhược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Ðức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.(VN) Exodus 21:13 And if a man lie not in wait{H6658}{(H8804)}, but God{H430} deliver{H579}{(H8765)} him into his hand{H3027}; then I will appoint{H7760}{(H8804)} thee a place{H4725} whither he shall flee{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (kjv) ======= Exodus 21:14 ============ Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(asv) Exodus 21:14 Còn nhược bằng kẻ nào dấy lên cùng người lân cận mà lập mưu giết người, thì dẫu rằng nó núp nơi bàn thờ ta, ngươi cũng bắt mà giết đi.(VN) Exodus 21:14 But if a man{H376} come presumptuously{H2102}{(H8686)} upon his neighbour{H7453}, to slay{H2026}{(H8800)} him with guile{H6195}; thou shalt take{H3947}{(H8799)} him from mine altar{H4196}, that he may die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (kjv) ======= Exodus 21:15 ============ Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(asv) Exodus 21:15 Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:15 And he that smiteth{H5221}{(H8688)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (kjv) ======= Exodus 21:16 ============ Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:16 Kẻ nào bắt người và bán, hoặc giữ lại trong tay mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:16 And he that stealeth{H1589}{(H8802)} a man{H376}, and selleth{H4376}{(H8804)} him, or if he be found{H4672}{(H8738)} in his hand{H3027}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:17 ============ Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:17 Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:17 And he that curseth{H7043}{(H8764)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:18 ============ Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(asv) Exodus 21:18 Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,(VN) Exodus 21:18 And if men{H582} strive{H7378}{(H8799)} together, and one{H376} smite{H5221}{(H8689)} another{H7453} with a stone{H68}, or{H176} with his fist{H106}, and he die{H4191}{(H8799)} not, but keepeth{H5307}{(H8804)} his bed{H4904}: (kjv-strongs#) Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (kjv) ======= Exodus 21:19 ============ Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(asv) Exodus 21:19 nếu đứng dậy chống gậy đi ra ngoài được, người đánh đó sẽ được tha tội. Nhưng chỉ phải đền tiền thiệt hại trong mấy ngày nghỉ và nuôi cho đến khi lành mạnh.(VN) Exodus 21:19 If he rise again{H6965}{(H8799)}, and walk{H1980}{(H8694)} abroad{H2351} upon his staff{H4938}, then shall he that smote{H5221}{(H8688)} him be quit{H5352}{(H8738)}: only he shall pay{H5414}{(H8799)} for the loss of his time{H7674}, and shall cause him to be thoroughly{H7495}{(H8763)} healed{H7495}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (kjv) ======= Exodus 21:20 ============ Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(asv) Exodus 21:20 Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.(VN) Exodus 21:20 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} his servant{H5650}, or his maid{H519}, with a rod{H7626}, and he die{H4191}{(H8804)} under his hand{H3027}; he shall be surely{H5358}{(H8800)} punished{H5358}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (kjv) ======= Exodus 21:21 ============ Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(asv) Exodus 21:21 Song nếu đầy tớ trai hay gái còn sống một hai ngày, người chủ khỏi tội, vì nó vốn là tài sản của chủ.(VN) Exodus 21:21 Notwithstanding{H389}, if he continue{H5975}{(H8799)} a day{H3117} or two{H8147}, he shall not be punished{H5358}{(H8714)}: for he is his money{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (kjv) ======= Exodus 21:22 ============ Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(asv) Exodus 21:22 Nếu người ta đánh nhau, đụng nhằm một người đàn bà có thai, làm cho phải sảo, nhưng chẳng bị sự hại chi khác, thì kẻ đánh nhằm đó phải bồi thường theo lời chồng người sẽ định, và trả tiền trước mặt quan án.(VN) Exodus 21:22 If men{H582} strive{H5327}{(H8735)}, and hurt{H5062}{(H8804)} a woman{H802} with child{H2030}, so that her fruit{H3206} depart{H3318}{(H8804)} from her, and yet no mischief follow{H611}: he shall be surely{H6064}{(H8800)} punished{H6064}{(H8735)}, according as the woman's{H802} husband{H1167} will lay{H7896}{(H8799)} upon him; and he shall pay{H5414}{(H8804)} as the judges{H6414} determine. (kjv-strongs#) Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (kjv) ======= Exodus 21:23 ============ Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(asv) Exodus 21:23 Còn nếu có sự hại chi, thì ngươi sẽ lấy mạng thường mạng,(VN) Exodus 21:23 And if any mischief follow{H611}, then thou shalt give{H5414}{(H8804)} life{H5315} for life{H5315}, (kjv-strongs#) Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (kjv) ======= Exodus 21:24 ============ Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(asv) Exodus 21:24 lấy mắt thường mắt, lấy răng thường răng, lấy tay thường tay, lấy chân thường chân,(VN) Exodus 21:24 Eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}, (kjv-strongs#) Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (kjv) ======= Exodus 21:25 ============ Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(asv) Exodus 21:25 lấy phỏng thường phỏng, lấy bầm thường bầm, lấy thương thường thương.(VN) Exodus 21:25 Burning{H3555} for burning{H3555}, wound{H6482} for wound{H6482}, stripe{H2250} for stripe{H2250}. (kjv-strongs#) Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (kjv) ======= Exodus 21:26 ============ Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(asv) Exodus 21:26 Nếu ai đánh nhằm con mắt đầy tớ trai hay gái mình, làm cho mất đi, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất con mắt.(VN) Exodus 21:26 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} the eye{H5869} of his servant{H5650}, or the eye{H5869} of his maid{H519}, that it perish{H7843}{(H8765)}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for{H8478} his eye's{H5869} sake. (kjv-strongs#) Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (kjv) ======= Exodus 21:27 ============ Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(asv) Exodus 21:27 Nếu ai làm rụng một răng của đầy tớ trai hay gái mình, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất một răng.(VN) Exodus 21:27 And if he smite{H5307}{(H8686)} out his manservant's{H5650} tooth{H8127}, or his maidservant's{H519} tooth{H8127}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for his tooth's{H8127} sake. (kjv-strongs#) Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (kjv) ======= Exodus 21:28 ============ Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(asv) Exodus 21:28 Ví có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội.(VN) Exodus 21:28 If an ox{H7794} gore{H5055}{(H8799)} a man{H376} or a woman{H802}, that they die{H4191}{(H8804)}: then the ox{H7794} shall be surely{H5619}{(H8800)} stoned{H5619}{(H8735)}, and his flesh{H1320} shall not be eaten{H398}{(H8735)}; but the owner{H1167} of the ox{H7794} shall be quit{H5355}. (kjv-strongs#) Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (kjv) ======= Exodus 21:29 ============ Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(asv) Exodus 21:29 Nhưng ngộ từ trước con bò có tật hay báng và chủ đã bị mắng vốn mà không cầm giữ, nếu bò nầy còn giết một người đàn ông hay đàn bà, thì nó sẽ bị ném đá, và chủ sẽ bị xử tử nữa.(VN) Exodus 21:29 But if the ox{H7794} were wont to push with his horn{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and it hath been testified{H5749}{(H8717)} to his owner{H1167}, and he hath not kept{H8104}{(H8799)} him in, but that he hath killed{H4191}{(H8689)} a man{H376} or a woman{H802}; the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}, and his owner{H1167} also shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:30 ============ Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(asv) Exodus 21:30 Nhược bằng người ta định giá cho chủ bò chuộc mạng, chủ phải chuộc mạng mình y như giá đã định.(VN) Exodus 21:30 If there be laid{H7896}{(H8714)} on him a sum of money{H3724}, then he shall give{H5414}{(H8804)} for the ransom{H6306} of his life{H5315} whatsoever is laid{H7896}{(H8714)} upon him. (kjv-strongs#) Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (kjv) ======= Exodus 21:31 ============ Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(asv) Exodus 21:31 Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.(VN) Exodus 21:31 Whether he have gored{H5055}{(H8799)} a son{H1121}, or{H176} have gored{H5055}{(H8799)} a daughter{H1323}, according to this judgment{H4941} shall it be done{H6213}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#) Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (kjv) ======= Exodus 21:32 ============ Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(asv) Exodus 21:32 Con bò báng nhằm một đứa đầy tớ trai hay gái, chủ bò phải trả ba chục siếc lơ bạc cho chủ nó; rồi bò sẽ bị ném đá chết.(VN) Exodus 21:32 If the ox{H7794} shall push{H5055}{(H8799)} a manservant{H5650} or a maidservant{H519}; he shall give{H5414}{(H8799)} unto their master{H113} thirty{H7970} shekels{H8255} of silver{H3701}, and the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (kjv) ======= Exodus 21:33 ============ Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(asv) Exodus 21:33 Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,(VN) Exodus 21:33 And if a man{H376} shall open{H6605}{(H8799)} a pit{H953}, or if a man{H376} shall dig{H3738}{(H8799)} a pit{H953}, and not cover{H3680}{(H8762)} it, and an ox{H7794} or an ass{H2543} fall{H5307}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (kjv) ======= Exodus 21:34 ============ Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(asv) Exodus 21:34 chủ hầm sẽ bồi thường giá tiền cho chủ của súc vật, nhưng súc vật bị giết đó sẽ về phần mình.(VN) Exodus 21:34 The owner{H1167} of the pit{H953} shall make it good{H7999}{(H8762)}, and give{H7725}{(H8686)} money{H3701} unto the owner{H1167} of them; and the dead{H4191}{(H8801)} beast shall be his. (kjv-strongs#) Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (kjv) ======= Exodus 21:35 ============ Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(asv) Exodus 21:35 Bằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa.(VN) Exodus 21:35 And if one man's{H376} ox{H7794} hurt{H5062}{(H8799)} another's{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; then they shall sell{H4376}{(H8804)} the live{H2416} ox{H7794}, and divide{H2673}{(H8804)} the money{H3701} of it; and the dead{H4191}{(H8801)} ox also they shall divide{H2673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (kjv) ======= Exodus 21:36 ============ Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(asv) Exodus 21:36 Nếu người chủ đã tỏ tường trước rằng bò mình có tật hay báng, mà không lo cầm giữ, chủ phải lấy bò thường bò, nhưng bò chết sẽ về phần người.(VN) Exodus 21:36 Or if it be known{H3045}{(H8738)} that the ox{H7794} hath used to push{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and his owner{H1167} hath not kept{H8104}{(H8799)} him in; he shall surely{H7999}{(H8763)} pay{H7999}{(H8762)} ox{H7794} for ox{H7794}; and the dead{H4191}{(H8801)} shall be his own. (kjv-strongs#) Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(kjv) ======= Exodus 22:1 ============ Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(asv) Exodus 22:1 Ví ai bắt trộm bò hay chiên, rồi giết hoặc bán đi, thì phải thường năm con bò cho một con, và bốn con chiên cho một con.(VN) Exodus 22:1 If a man{H376} shall steal{H1589}{(H8799)} an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, and kill{H2873}{(H8804)} it, or sell{H4376}{(H8804)} it; he shall restore{H7999}{(H8762)} five{H2568} oxen{H1241} for an ox{H7794}, and four{H702} sheep{H6629} for a sheep{H7716}. (kjv-strongs#) Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (kjv) ======= Exodus 22:2 ============ Exodus 22:2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.(asv) Exodus 22:2 Nếu kẻ trộm đang cạy cửa mà bị bắt và đánh chết đi, thì kẻ đánh chết chẳng phải tội sát nhân.(VN) Exodus 22:2 If a thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)} breaking up{H4290}, and be smitten{H5221}{(H8717)} that he die{H4191}{(H8804)}, there shall no blood{H1818} be shed for him. (kjv-strongs#) Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (kjv) ======= Exodus 22:3 ============ Exodus 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(asv) Exodus 22:3 Song nếu đánh chết trong khi mặt trời đã mọc rồi, thì bị tội sát nhân. Kẻ trộm phải bồi thường; bằng chẳng có chi, thì sẽ bị bán vì tội trộm cắp mình.(VN) Exodus 22:3 If the sun{H8121} be risen{H2224}{(H8804)} upon him, there shall be blood{H1818} shed for him; for he should make full{H7999}{(H8763)} restitution{H7999}{(H8762)}; if he have nothing, then he shall be sold{H4376}{(H8738)} for his theft{H1591}. (kjv-strongs#) Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (kjv) ======= Exodus 22:4 ============ Exodus 22:4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double.(asv) Exodus 22:4 Nếu vật mà kẻ trộm đã lấy, hoặc bò, lừa hay chiên, hãy còn thấy sống trong tay, thì kẻ trộm phải bồi thường gấp hai.(VN) Exodus 22:4 If the theft{H1591} be certainly{H4672}{(H8736)} found{H4672}{(H8735)} in his hand{H3027} alive{H2416}, whether it be ox{H7794}, or ass{H2543}, or sheep{H7716}; he shall restore{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#) Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (kjv) ======= Exodus 22:5 ============ Exodus 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(asv) Exodus 22:5 Ngộ ai làm hư hại trong ruộng hay là vườn nho, thả súc vật mình vào ăn trong ruộng người khác, thì ai đó phải lấy hoa lợi tốt nhất của ruộng hay là vườn nho mình mà thường bồi.(VN) Exodus 22:5 If a man{H376} shall cause a field{H7704} or vineyard{H3754} to be eaten{H1197}{(H8686)}, and shall put{H7971}{(H8765)} in his beast{H1165}, and shall feed{H1197}{(H8765)} in another man's{H312} field{H7704}; of the best{H4315} of his own field{H7704}, and of the best{H4315} of his own vineyard{H3754}, shall he make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (kjv) ======= Exodus 22:6 ============ Exodus 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.(asv) Exodus 22:6 Nếu lửa nổi đốt bụi gai và cháy lan qua lúa đã bó, mùa màng, hay là đồng ruộng, thì kẻ nổi lửa đó phải bồi thường trọn mọi vật đã bị cháy.(VN) Exodus 22:6 If fire{H784} break out{H3318}{(H8799)}, and catch{H4672}{(H8804)} in thorns{H6975}, so that the stacks of corn{H1430}, or the standing corn{H7054}, or the field{H7704}, be consumed{H398}{(H8738)} therewith; he that kindled{H1197}{(H8686)} the fire{H1200} shall surely{H7999}{(H8763)} make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (kjv) ======= Exodus 22:7 ============ Exodus 22:7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.(asv) Exodus 22:7 Khi ai giao tiền bạc bay đồ vật cho kẻ lân cận mình giữ, rủi bị trộm cắp tại nhà kẻ lân cận đó, nếu tên trộm đã bị bắt được, thì nó phải thường gấp hai.(VN) Exodus 22:7 If a man{H376} shall deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} money{H3701} or stuff{H3627} to keep{H8104}{(H8800)}, and it be stolen{H1589}{(H8795)} out of the man's{H376} house{H1004}; if the thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)}, let him pay{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#) Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (kjv) ======= Exodus 22:8 ============ Exodus 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.(asv) Exodus 22:8 Nếu kẻ trộm không bị bắt được, thì chủ nhà cho gởi phải dẫn đến trước mặt Ðức Chúa Trời, đặng thề rằng mình chẳng hề đặt tay vào tài vật của kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 22:8 If the thief{H1590} be not{H3808} found{H4672}{(H8735)}, then the master{H1167} of the house{H1004} shall be brought{H7126}{(H8738)} unto the judges{H430}, to see whether he have put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. (kjv) ======= Exodus 22:9 ============ Exodus 22:9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.(asv) Exodus 22:9 Trong mọi việc gian lận nào, hoặc về một con bò, một con lừa, một con chiên, áo xống hay là một vật chi bị mất, mà có người nói rằng: "quả thật là đồ đó", thì phải đem duyên cớ hai đàng đến trước mặt Ðức Chúa Trời; kẻ nào bị Ngài xử phạt phải thường bồi cho kẻ lân cận mình gấp hai.(VN) Exodus 22:9 For all manner{H1697} of trespass{H6588}, whether it be for ox{H7794}, for ass{H2543}, for sheep{H7716}, for raiment{H8008}, or for any manner of lost thing{H9}, which another challengeth{H559}{(H8799)} to be his, the cause{H1697} of both parties{H8147} shall come{H935}{(H8799)} before the judges{H430}; and whom the judges{H430} shall condemn{H7561}{(H8686)}, he shall pay{H7999}{(H8762)} double{H8147} unto his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. (kjv) ======= Exodus 22:10 ============ Exodus 22:10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(asv) Exodus 22:10 Nhược bằng người nào giao lừa, bò, chiên, hoặc súc vật nào khác cho kẻ lân cận mình giữ và bị chết, gãy một giò hay là bị đuổi đi, không ai thấy,(VN) Exodus 22:10 If a man{H376} deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} an ass{H2543}, or an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, or any beast{H929}, to keep{H8104}{(H8800)}; and it die{H4191}{(H8804)}, or be hurt{H7665}{(H8738)}, or driven away{H7617}{(H8738)}, no man seeing{H7200}{(H8802)} it: (kjv-strongs#) Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (kjv) ======= Exodus 22:11 ============ Exodus 22:11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.(asv) Exodus 22:11 thì hai đàng phải lấy danh Ðức Giê-hô-va mà thề, hầu cho biết rằng người giữ súc vật có đặt tay trên tài vật của kẻ lân cận mình chăng. Người chủ con vật phải nhận lời thề, và người kia chẳng bồi thường.(VN) Exodus 22:11 Then shall an oath{H7621} of the LORD{H3068} be between them both{H8147}, that he hath not put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}; and the owner{H1167} of it shall accept{H3947}{(H8804)} thereof, and he shall not make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (kjv) ======= Exodus 22:12 ============ Exodus 22:12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(asv) Exodus 22:12 Còn nếu con vật bị bắt trộm, thì người lãnh giữ phải thường bồi cho chủ nó.(VN) Exodus 22:12 And if it be stolen{H1589}{(H8800)}{H1589}{(H8735)} from him, he shall make restitution{H7999}{(H8762)} unto the owner{H1167} thereof. (kjv-strongs#) Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (kjv) ======= Exodus 22:13 ============ Exodus 22:13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.(asv) Exodus 22:13 Nếu con bật bị thú rừng xé chết, người lãnh giữ phải đem nó ra làm chứng, sẽ không phải bồi thường vật bị xé đó.(VN) Exodus 22:13 If it be torn in pieces{H2963}{(H8800)}{H2963}{(H8735)}, then let him bring{H935}{(H8686)} it for witness{H5707}, and he shall not make good{H7999}{(H8762)} that which was torn{H2966}. (kjv-strongs#) Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (kjv) ======= Exodus 22:14 ============ Exodus 22:14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.(asv) Exodus 22:14 Vì ai mượn người lân cận mình một con vật mà nó gãy một giò, hoặc bị chết, không có mặt chủ, thì ai đó phải bồi thường.(VN) Exodus 22:14 And if a man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} ought of his neighbour{H7453}, and it be hurt{H7665}{(H8738)}, or die{H4191}{(H8804)}, the owner{H1167} thereof being not with it{H5973}, he shall surely{H7999}{(H8763)} make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (kjv) ======= Exodus 22:15 ============ Exodus 22:15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.(asv) Exodus 22:15 Nếu chủ có mặt tại đó, thì không phải bồi thường. Nếu con vật đã cho mướn, thì giá muớn thế cho tiền bồi thường.(VN) Exodus 22:15 But if the owner{H1167} thereof be with it, he shall not make it good{H7999}{(H8762)}: if it be an hired{H7916} thing, it came{H935}{(H8804)} for his hire{H7939}. (kjv-strongs#) Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (kjv) ======= Exodus 22:16 ============ Exodus 22:16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.(asv) Exodus 22:16 Nếu kẻ nào hòa dụ và nằm với một người gái đồng trinh chưa hứa giá, thì kẻ đó phải nộp tiền sính và cưới nàng làm vợ.(VN) Exodus 22:16 And if a man{H376} entice{H6601}{(H8762)} a maid{H1330} that is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lie{H7901}{(H8804)} with her, he shall surely{H4117}{(H8800)} endow{H4117}{(H8799)} her to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (kjv) ======= Exodus 22:17 ============ Exodus 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(asv) Exodus 22:17 Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.(VN) Exodus 22:17 If her father{H1} utterly{H3985}{(H8763)} refuse{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} her unto him, he shall pay{H8254}{(H8799)} money{H3701} according to the dowry{H4119} of virgins{H1330}. (kjv-strongs#) Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (kjv) ======= Exodus 22:18 ============ Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.(asv) Exodus 22:18 Ngươi chớ để các đồng cốt sống.(VN) Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a witch{H3784}{(H8764)} to live{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. (kjv) ======= Exodus 22:19 ============ Exodus 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(asv) Exodus 22:19 Kẻ nào nằm cùng một con vật sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 22:19 Whosoever lieth{H7901}{(H8802)} with a beast{H929} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 22:20 ============ Exodus 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.(asv) Exodus 22:20 Kẻ nào tế các thần khác hơn một mình Ðức Giê-hô-va sẽ bị diệt.(VN) Exodus 22:20 He that sacrificeth{H2076}{(H8802)} unto any god{H430}, save{H1115} unto the LORD{H3068} only, he shall be utterly destroyed{H2763}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (kjv) ======= Exodus 22:21 ============ Exodus 22:21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Exodus 22:21 Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 22:21 Thou shalt neither vex{H3238}{(H8686)} a stranger{H1616}, nor oppress{H3905}{(H8799)} him: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 22:22 ============ Exodus 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(asv) Exodus 22:22 Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.(VN) Exodus 22:22 Ye shall not afflict{H6031}{(H8762)} any widow{H490}, or fatherless child{H3490}. (kjv-strongs#) Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (kjv) ======= Exodus 22:23 ============ Exodus 22:23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(asv) Exodus 22:23 Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;(VN) Exodus 22:23 If{H518} thou afflict{H6031}{(H8762)} them in any wise{H6031}{(H8763)}, and they cry{H6817}{(H8799)} at all{H6817}{(H8800)} unto me, I will surely{H8085}{(H8800)} hear{H8085}{(H8799)} their cry{H6818}; (kjv-strongs#) Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (kjv) ======= Exodus 22:24 ============ Exodus 22:24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(asv) Exodus 22:24 cơn nóng giận ta phừng lên, sẽ lấy gươm giết các ngươi, thì vợ các ngươi sẽ trở nên góa bụa, và con các ngươi sẽ mồ côi.(VN) Exodus 22:24 And my wrath{H639} shall wax hot{H2734}{(H8804)}, and I will kill{H2026}{(H8804)} you with the sword{H2719}; and your wives{H802} shall be widows{H490}, and your children{H1121} fatherless{H3490}. (kjv-strongs#) Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (kjv) ======= Exodus 22:25 ============ Exodus 22:25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.(asv) Exodus 22:25 Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời.(VN) Exodus 22:25 If thou lend{H3867}{(H8686)} money{H3701} to any of my people{H5971} that is poor{H6041} by thee, thou shalt not be to him as an usurer{H5383}{(H8802)}, neither shalt thou lay{H7760}{(H8799)} upon him usury{H5392}. (kjv-strongs#) Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (kjv) ======= Exodus 22:26 ============ Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:(asv) Exodus 22:26 Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;(VN) Exodus 22:26 If thou at all{H2254}{(H8800)} take{H2254} thy neighbour's{H7453} raiment{H8008} to pledge{H2254}{(H8799)}, thou shalt deliver{H7725}{(H8686)} it unto him by{H5704} that the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (kjv) ======= Exodus 22:27 ============ Exodus 22:27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(asv) Exodus 22:27 vì là đồ chỉ có che thân, là áo xống che đậy da mình; người lấy chi mà ngủ? Nếu người đến kêu van ta, tất ta sẽ nghe lời người, vì ta là Ðấng hay thương xót.(VN) Exodus 22:27 For that is his covering{H3682} only, it is his raiment{H8071} for his skin{H5785}: wherein shall he sleep{H7901}{(H8799)}? and it shall come to pass, when he crieth{H6817}{(H8799)} unto me, that I will hear{H8085}{(H8804)}; for I am gracious{H2587}. (kjv-strongs#) Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (kjv) ======= Exodus 22:28 ============ Exodus 22:28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.(asv) Exodus 22:28 Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.(VN) Exodus 22:28 Thou shalt not revile{H7043}{(H8762)} the gods{H430}, nor curse{H779}{(H8799)} the ruler{H5387} of thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (kjv) ======= Exodus 22:29 ============ Exodus 22:29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.(asv) Exodus 22:29 Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.(VN) Exodus 22:29 Thou shalt not delay{H309}{(H8762)} to offer the first of thy ripe fruits{H4395}, and of thy liquors{H1831}: the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} shalt thou give{H5414}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (kjv) ======= Exodus 22:30 ============ Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.(asv) Exodus 22:30 Về phần chiên và bò ngươi cũng hãy làm như vậy; trong bảy ngày đầu, con đầu lòng ở cùng mẹ nó, qua ngày thứ tám ngươi hãy dâng nó cho ta.(VN) Exodus 22:30 Likewise{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with thine oxen{H7794}, and with thy sheep{H6629}: seven{H7651} days{H3117} it shall be with his dam{H517}; on the eighth{H8066} day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} it me. (kjv-strongs#) Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (kjv) ======= Exodus 22:31 ============ Exodus 22:31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(asv) Exodus 22:31 Các ngươi sẽ làm người thánh của ta, chớ nên ăn thịt chi bị thú rừng xé ở ngoài đồng; hãy liệng cho chó ăn.(VN) Exodus 22:31 And ye shall be holy{H6944} men{H582} unto me: neither shall ye eat{H398}{(H8799)} any flesh{H1320} that is torn of beasts{H2966} in the field{H7704}; ye shall cast{H7993}{(H8686)} it to the dogs{H3611}. (kjv-strongs#) Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(kjv) ======= Exodus 23:1 ============ Exodus 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(asv) Exodus 23:1 Ngươi chớ đồn huyễn; chớ hùa cùng kẻ hung ác đặng làm chứng dối.(VN) Exodus 23:1 Thou shalt not raise{H5375}{(H8799)} a false{H7723} report{H8088}: put{H7896}{(H8799)} not thine hand{H3027} with the wicked{H7563} to be an unrighteous{H2555} witness{H5707}. (kjv-strongs#) Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (kjv) ======= Exodus 23:2 ============ Exodus 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(asv) Exodus 23:2 Ngươi chớ hùa đảng đông đặng làm quấy; khi ngươi làm chứng trong việc kiện cáo, chớ nên trở theo bên phe đông mà phạm sự công bình.(VN) Exodus 23:2 Thou shalt not follow{H310} a multitude{H7227} to do evil{H7451}; neither shalt thou speak{H6030}{(H8799)} in a cause{H7379} to decline{H5186}{(H8800)} after{H310} many{H7227} to wrest{H5186}{(H8687)} judgment: (kjv-strongs#) Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (kjv) ======= Exodus 23:3 ============ Exodus 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(asv) Exodus 23:3 Ngươi chớ tư vị kẻ nghèo trong việc kiện cáo.(VN) Exodus 23:3 Neither shalt thou countenance{H1921}{(H8799)} a poor{H1800} man in his cause{H7379}. (kjv-strongs#) Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (kjv) ======= Exodus 23:4 ============ Exodus 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(asv) Exodus 23:4 Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.(VN) Exodus 23:4 If thou meet{H6293}{(H8799)} thine enemy's{H341}{(H8802)} ox{H7794} or his ass{H2543} going astray{H8582}{(H8802)}, thou shalt surely{H7725}{(H8687)} bring it back{H7725} to him again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (kjv) ======= Exodus 23:5 ============ Exodus 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(asv) Exodus 23:5 Ngộ ngươi thấy lừa của kẻ ghét mình bị chở nặng phải quị, chớ khá bỏ ngơ, phải cứu nó cho được nhẹ.(VN) Exodus 23:5 If thou see{H7200}{(H8799)} the ass{H2543} of him that hateth{H8130}{(H8802)} thee lying{H7257}{(H8802)} under his burden{H4853}, and wouldest forbear{H2308}{(H8804)} to help{H5800}{(H8800)} him, thou shalt surely{H5800}{(H8800)} help{H5800}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (kjv) ======= Exodus 23:6 ============ Exodus 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(asv) Exodus 23:6 Trong cơn kiện cáo, ngươi chớ phạm quyền lợi của người nghèo ở giữa vòng ngươi.(VN) Exodus 23:6 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of thy poor{H34} in his cause{H7379}. (kjv-strongs#) Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (kjv) ======= Exodus 23:7 ============ Exodus 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(asv) Exodus 23:7 Ngươi phải tránh xa các lời giả dối; chớ giết kẻ vô tội và kẻ công bình, vì ta chẳng hề tha kẻ gian ác đâu.(VN) Exodus 23:7 Keep thee far{H7368}{(H8799)} from a false{H8267} matter{H1697}; and the innocent{H5355} and righteous{H6662} slay{H2026}{(H8799)} thou not: for I will not justify{H6663}{(H8686)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (kjv) ======= Exodus 23:8 ============ Exodus 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(asv) Exodus 23:8 Ngươi chớ nhậm của hối lộ, vì của hối lộ làm mờ mắt người thượng trí, và làm mất duyên do của kẻ công bình.(VN) Exodus 23:8 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} no gift{H7810}: for the gift{H7810} blindeth{H5786}{(H8762)} the wise{H6493}, and perverteth{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (kjv) ======= Exodus 23:9 ============ Exodus 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Exodus 23:9 Ngươi chớ hiếp đáp người ngoại bang, vì các ngươi đã kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô, chính các ngươi hiểu biết lòng khách ngoại bang là thế nào.(VN) Exodus 23:9 Also thou shalt not oppress{H3905}{(H8799)} a stranger{H1616}: for ye know{H3045}{(H8804)} the heart{H5315} of a stranger{H1616}, seeing{H3588} ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 23:10 ============ Exodus 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(asv) Exodus 23:10 Trải sáu năm ngươi hãy gieo trong đất, thâu lấy hoa lợi,(VN) Exodus 23:10 And six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy land{H776}, and shalt gather{H622}{(H8804)} in the fruits{H8393} thereof: (kjv-strongs#) Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (kjv) ======= Exodus 23:11 ============ Exodus 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(asv) Exodus 23:11 nhưng qua năm thứ bảy hãy để đất hoang cho nghỉ; hầu cho kẻ nghèo khổ trong dân sự ngươi được nhờ lấy hoa quả đất đó, còn dư lại bao nhiêu, thú vật ngoài đồng ăn lấy. Cũng hãy làm như vậy về vườn nho và cây ô-li-ve.(VN) Exodus 23:11 But the seventh{H7637} year thou shalt let it rest{H8058}{(H8799)} and lie{H5203}{(H8804)} still; that the poor{H34} of thy people{H5971} may eat{H398}{(H8804)}: and what they leave{H3499} the beasts{H2416} of the field{H7704} shall eat{H398}{(H8799)}. In like manner thou shalt deal{H6213}{(H8799)} with thy vineyard{H3754}, and with thy oliveyard{H2132}. (kjv-strongs#) Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (kjv) ======= Exodus 23:12 ============ Exodus 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(asv) Exodus 23:12 Luôn trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc mình, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, hầu cho bò và lừa ngươi được nghỉ; cùng con trai của đầy tớ gái và người ngoại bang được dưỡng sức lại.(VN) Exodus 23:12 Six{H8337} days{H3117} thou shalt do{H6213}{(H8799)} thy work{H4639}, and on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: that thine ox{H7794} and thine ass{H2543} may rest{H5117}{(H8799)}, and the son{H1121} of thy handmaid{H519}, and the stranger{H1616}, may be refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (kjv) ======= Exodus 23:13 ============ Exodus 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(asv) Exodus 23:13 Ngươi khá giữ hết mọi lời ta phán cùng ngươi. Chớ xưng đến danh các thần khác; chớ cho nghe danh đó ở nơi miệng ngươi ra.(VN) Exodus 23:13 And in all things that I have said{H559}{(H8804)} unto you be circumspect{H8104}{(H8735)}: and make no mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, neither let it be heard{H8085}{(H8735)} out{H5921} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (kjv) ======= Exodus 23:14 ============ Exodus 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(asv) Exodus 23:14 Mỗi năm ba kỳ ngươi sẽ giữ lễ kính ta.(VN) Exodus 23:14 Three{H7969} times{H7272} thou shalt keep a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the year{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (kjv) ======= Exodus 23:15 ============ Exodus 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(asv) Exodus 23:15 Ngươi hãy giữ lễ bánh không men; phải ăn bánh không men trong bảy ngày về mùa tháng lúa trỗ, như lời ta đã phán dặn; vì trong tháng đó ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Lại chẳng ai nên tay không đến trước mặt ta.(VN) Exodus 23:15 Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}:(thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time appointed{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}; for in it thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: and none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}:) (kjv-strongs#) Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (kjv) ======= Exodus 23:16 ============ Exodus 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(asv) Exodus 23:16 Ngươi hãy giữ lễ mùa màng, tức là mùa hoa quả đầu tiên của công lao ngươi về các giống ngươi đã gieo ngoài đồng; và giữ lễ mùa gặt về lúc cuối năm, khi các ngươi đã hái hoa quả của công lao mình ngoài đồng rồi.(VN) Exodus 23:16 And the feast{H2282} of harvest{H7105}, the firstfruits{H1061} of thy labours{H4639}, which thou hast sown{H2232}{(H8799)} in the field{H7704}: and the feast{H2282} of ingathering{H614}, which is in the end{H3318}{(H8800)} of the year{H8141}, when thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy labours{H4639} out of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. (kjv) ======= Exodus 23:17 ============ Exodus 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(asv) Exodus 23:17 Mỗi năm ba kỳ các người nam phải đến trước mặt Chúa, tức là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 23:17 Three{H7969} times{H6471} in the year{H8141} all thy males{H2138} shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (kjv) ======= Exodus 23:18 ============ Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(asv) Exodus 23:18 Ngươi chớ dâng huyết của con sinh tế ta chung với bánh có pha men; còn mỡ của nó dâng nhằm ngày lễ kính ta, chớ để trọn đêm đến sáng mai.(VN) Exodus 23:18 Thou shalt not offer{H2076}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leavened bread{H2557}; neither shall the fat{H2459} of my sacrifice{H2282} remain{H3885}{(H8799)} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (kjv) ======= Exodus 23:19 ============ Exodus 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(asv) Exodus 23:19 Những hoa quả đầu mùa của đất, ngươi phải đem đến đền thờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Exodus 23:19 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Exodus 23:20 ============ Exodus 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(asv) Exodus 23:20 Ðây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.(VN) Exodus 23:20 Behold, I send{H7971}{(H8802)} an Angel{H4397} before{H6440} thee, to keep{H8104}{(H8800)} thee in the way{H1870}, and to bring{H935}{(H8687)} thee into the place{H4725} which I have prepared{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (kjv) ======= Exodus 23:21 ============ Exodus 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(asv) Exodus 23:21 Trước mặt người, ngươi khá giữ mình, phải nghe theo lời, chớ nên phản nghịch; người sẽ chẳng tha tội ngươi đâu, vì danh ta ngự trong mình người.(VN) Exodus 23:21 Beware{H8104}{(H8734)} of{H6440} him, and obey{H8085}{(H8798)} his voice{H6963}, provoke{H4843}{(H8686)} him not; for he will not pardon{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588}: for my name{H8034} is in him{H7130}. (kjv-strongs#) Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (kjv) ======= Exodus 23:22 ============ Exodus 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(asv) Exodus 23:22 Nhưng nếu ngươi chăm chỉ nghe lời người, cùng làm theo mọi lời ta sẽ phán, ta sẽ thù nghịch cùng kẻ thù nghịch ngươi, và đối địch với kẻ đối địch ngươi.(VN) Exodus 23:22 But if thou shalt indeed{H8085}{(H8800)} obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and do{H6213}{(H8804)} all that I speak{H1696}{(H8762)}; then I will be an enemy{H340}{(H8804)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and an adversary{H6887}{(H8802)} unto thine adversaries{H6696}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (kjv) ======= Exodus 23:23 ============ Exodus 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(asv) Exodus 23:23 Vì thiên sứ ta sẽ đi trước mắt, đưa ngươi vào xứ của dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Ca-na-an, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, rồi ta sẽ diệt chúng nó.(VN) Exodus 23:23 For mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee, and bring{H935}{(H8689)} thee in unto the Amorites{H567}, and the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: and I will cut them off{H3582}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (kjv) ======= Exodus 23:24 ============ Exodus 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(asv) Exodus 23:24 Ngươi chớ quì lạy và hầu việc các thần chúng nó; chớ bắt chước công việc họ, nhưng phải diệt hết các thần đó và đạp nát các pho tượng họ đi.(VN) Exodus 23:24 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}, nor serve{H5647}{(H8714)} them, nor do{H6213}{(H8799)} after their works{H4639}: but thou shalt utterly{H2040}{(H8763)} overthrow{H2040}{(H8762)} them, and quite{H7665}{(H8763)} break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}. (kjv-strongs#) Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (kjv) ======= Exodus 23:25 ============ Exodus 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(asv) Exodus 23:25 Ngươi hãy hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ngài sẽ ban ơn cho vật ăn uống của ngươi và tiêu trừ các bịnh hoạn giữa vòng ngươi.(VN) Exodus 23:25 And ye shall serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and he shall bless{H1288}{(H8765)} thy bread{H3899}, and thy water{H4325}; and I will take{H5493} sickness{H4245} away{H5493}{(H8689)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (kjv) ======= Exodus 23:26 ============ Exodus 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(asv) Exodus 23:26 Trong xứ ngươi sẽ chẳng có đàn bà sảo thai hay là đàn bà son sẻ. Ta sẽ cho ngươi được trường thọ.(VN) Exodus 23:26 There shall nothing cast their young{H7921}{(H8764)}, nor be barren{H6135}, in thy land{H776}: the number{H4557} of thy days{H3117} I will fulfil{H4390}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (kjv) ======= Exodus 23:27 ============ Exodus 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(asv) Exodus 23:27 Ta sẽ sai sự kinh khiếp ta đi trước, hễ ngươi đến dân nào, ta sẽ làm cho dân ấy vỡ chạy lạc đường, và cho kẻ thù nghịch ngươi xây lưng trước mặt ngươi.(VN) Exodus 23:27 I will send{H7971}{(H8762)} my fear{H367} before{H6440} thee, and will destroy{H2000}{(H8804)} all the people{H5971} to whom thou shalt come{H935}{(H8799)}, and I will make{H5414}{(H8804)} all thine enemies{H341}{(H8802)} turn their backs{H6203} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (kjv) ======= Exodus 23:28 ============ Exodus 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(asv) Exodus 23:28 Ta sẽ sai ong lỗ đi trước đánh đuổi dân Hê-vít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít khỏi trước mặt ngươi.(VN) Exodus 23:28 And I will send{H7971}{(H8804)} hornets{H6880} before{H6440} thee, which shall drive out{H1644}{(H8765)} the Hivite{H2340}, the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (kjv) ======= Exodus 23:29 ============ Exodus 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(asv) Exodus 23:29 Ta sẽ chẳng đuổi chúng nó đi hết trong một năm đâu, e khi xứ sẽ trở nên đồng vắng, và loài thú rừng sanh sản ra đông, hại ngươi chăng;(VN) Exodus 23:29 I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee in one{H259} year{H8141}; lest the land{H776} become desolate{H8077}, and the beast{H2416} of the field{H7704} multiply{H7227} against thee. (kjv-strongs#) Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (kjv) ======= Exodus 23:30 ============ Exodus 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(asv) Exodus 23:30 nhưng ta sẽ đuổi chúng nó lần lần khỏi trước mặt ngươi, cho đến chừng nào số ngươi thêm nhiều và có thể cầm đất đó làm sản nghiệp.(VN) Exodus 23:30 By little{H4592} and little{H4592} I will drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee, until thou be increased{H6509}{(H8799)}, and inherit{H5157}{(H8804)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (kjv) ======= Exodus 23:31 ============ Exodus 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(asv) Exodus 23:31 Ta sẽ phân định bờ cõi ngươi từ Biển đỏ chí biển Phi-li-tin, từ đồng vắng đến sông cái; vì ta sẽ giao phú dân đó vào tay ngươi, và ngươi sẽ đuổi chúng nó khỏi mặt mình.(VN) Exodus 23:31 And I will set{H7896}{(H8804)} thy bounds{H1366} from the Red{H5488} sea{H3220} even unto the sea{H3220} of the Philistines{H6430}, and from the desert{H4057} unto the river{H5104}: for I will deliver{H5414}{(H8799)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into your hand{H3027}; and thou shalt drive them out{H1644}{(H8765)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (kjv) ======= Exodus 23:32 ============ Exodus 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(asv) Exodus 23:32 Ngươi đừng kết giao ước cùng chúng nó, hoặc cùng các thần của chúng nó.(VN) Exodus 23:32 Thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor with their gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (kjv) ======= Exodus 23:33 ============ Exodus 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(asv) Exodus 23:33 Họ sẽ chẳng ở trong xứ ngươi đâu, e khi chúng nó xui cho ngươi phạm tội cùng ta mà hầu việc các thần họ chăng; điều đó chắc sẽ thành một cái bẫy cho ngươi vậy.(VN) Exodus 23:33 They shall not dwell{H3427}{(H8799)} in thy land{H776}, lest they make thee sin{H2398}{(H8686)} against me: for if thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}, it will surely be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(kjv) ======= Exodus 24:1 ============ Exodus 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(asv) Exodus 24:1 Ðức Chúa Trời phán cùng Môi-se rằng: Ngươi và A-rôn, Na-đáp, và A-bi-hu cùng bảy mươi trưởng lão Y-sơ-ra-ên hãy lên cùng Ðức Giê-hô-va ở đằng xa mà lạy.(VN) Exodus 24:1 And he said{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, thou, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and worship{H7812}{(H8694)} ye afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. (kjv) ======= Exodus 24:2 ============ Exodus 24:2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.(asv) Exodus 24:2 Chỉ một mình Môi-se sẽ đến gần Ðức Giê-hô-va mà thôi, còn họ không đến gần, và dân sự cùng không lên cùng người.(VN) Exodus 24:2 And Moses{H4872} alone shall come near{H5066}{(H8738)} the LORD{H3068}: but they shall not come nigh{H5066}{(H8799)}; neither shall the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. (kjv) ======= Exodus 24:3 ============ Exodus 24:3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.(asv) Exodus 24:3 Môi-se bèn đến thuật lại cho dân sự mọi lời phán của Ðức Giê-hô-va và các luật lệ, thì chúng đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi lời Ðức Giê-hô-va phán dạy.(VN) Exodus 24:3 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and told{H5608}{(H8762)} the people{H5971} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and all the judgments{H4941}: and all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} with one{H259} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, All the words{H1697} which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. (kjv) ======= Exodus 24:4 ============ Exodus 24:4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(asv) Exodus 24:4 Môi-se chép hết mọi lời của Ðức Giê-hô-va; rồi dậy sớm, xây một bàn thờ nơi chân núi, dựng mười hai cây trụ chỉ về mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 24:4 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} under the hill{H2022}, and twelve pillars{H4676}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Exodus 24:5 ============ Exodus 24:5 And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.(asv) Exodus 24:5 Người sai kẻ trai trẻ của dân Y-sơ-ra-ên đi dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va bằng con bò tơ.(VN) Exodus 24:5 And he sent{H7971}{(H8799)} young men{H5288} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace{H8002} offerings{H2077} of oxen{H6499} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 24:6 ============ Exodus 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.(asv) Exodus 24:6 Môi-se lấy phân nửa huyết đựng trong các chậu, còn phân nửa thì rưới trên bàn thờ.(VN) Exodus 24:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} half{H2677} of the blood{H1818}, and put{H7760}{(H8799)} it in basons{H101}; and half{H2677} of the blood{H1818} he sprinkled{H2236}{(H8804)} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. (kjv) ======= Exodus 24:7 ============ Exodus 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.(asv) Exodus 24:7 Ðoạn, người cầm quyển sách giao ước đọc cho dân sự nghe, thì dân sự nói rằng: Chúng tôi sẽ làm và vâng theo mọi lời Ðức Giê-hô-va phán chỉ.(VN) Exodus 24:7 And he took{H3947}{(H8799)} the book{H5612} of the covenant{H1285}, and read{H7121}{(H8799)} in the audience{H241} of the people{H5971}: and they said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}, and be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. (kjv) ======= Exodus 24:8 ============ Exodus 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.(asv) Exodus 24:8 Môi-se bèn lấy huyết rưới trên mình dân sự mà nói rằng: Ðây là huyết giao ước của Ðức Giê-hô-va đã lập cùng các ngươi y theo mọi lời nầy.(VN) Exodus 24:8 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} it on the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Behold the blood{H1818} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} hath made{H3772}{(H8804)} with you concerning all these words{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. (kjv) ======= Exodus 24:9 ============ Exodus 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(asv) Exodus 24:9 Ðoạn, Môi-se và A-rôn, Na-đáp và A-bi-hu cùng bảy mươi trưởng lão dân Y-sơ-ra-ên đều lên núi,(VN) Exodus 24:9 Then went up{H5927}{(H8799)} Moses{H4872}, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: (kjv) ======= Exodus 24:10 ============ Exodus 24:10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.(asv) Exodus 24:10 ngó thấy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dưới chân Ngài có một vật giống bích ngọc trong ngần, khác nào như sắc trời thanh-quang.(VN) Exodus 24:10 And they saw{H7200}{(H8799)} the God{H430} of Israel{H3478}: and there was under his feet{H7272} as it were a paved{H3840} work{H4639} of a sapphire stone{H5601}, and as it were the body{H6106} of heaven{H8064} in his clearness{H2892}. (kjv-strongs#) Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. (kjv) ======= Exodus 24:11 ============ Exodus 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.(asv) Exodus 24:11 Ngài chẳng tra tay vào những người tôn trọng trong vòng dân Y-sơ-ra-ên; nhưng họ ngó thấy Ðức Chúa Trời, thì ăn và uống.(VN) Exodus 24:11 And upon the nobles{H678} of the children{H1121} of Israel{H3478} he laid{H7971}{(H8804)} not his hand{H3027}: also they saw{H2372}{(H8799)} God{H430}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. (kjv) ======= Exodus 24:12 ============ Exodus 24:12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.(asv) Exodus 24:12 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên núi, đến cùng ta và ở lại đó; ta sẽ ban cho ngươi bảng đá, luật pháp và các điều răn của ta đã chép đặng dạy dân sự.(VN) Exodus 24:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} to me into the mount{H2022}, and be there: and I will give{H5414}{(H8799)} thee tables{H3871} of stone{H68}, and a law{H8451}, and commandments{H4687} which I have written{H3789}{(H8804)}; that thou mayest teach{H3384}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. (kjv) ======= Exodus 24:13 ============ Exodus 24:13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.(asv) Exodus 24:13 Môi-se bèn chờ dậy cùng Giô-suê, kẻ hầu mình, rồi Môi-se đi lên núi Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 24:13 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)}, and his minister{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}: and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022} of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. (kjv) ======= Exodus 24:14 ============ Exodus 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.(asv) Exodus 24:14 Người bèn nói cùng các trưởng lão rằng: Hãy đợi chúng tôi tại đây cho đến chừng nào trở về cùng các ngươi. Nầy, A-rôn và Hu-rơ ở lại cùng các ngươi, ai có việc chi hãy hỏi hai người đó.(VN) Exodus 24:14 And he said{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, Tarry{H3427}{(H8798)} ye here{H2088} for us, until we come again{H7725}{(H8799)} unto you: and, behold, Aaron{H175} and Hur{H2354} are with you: if any{H4310} man{H1167} have any matters{H1697} to do{H1167}, let him come{H5066}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. (kjv) ======= Exodus 24:15 ============ Exodus 24:15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.(asv) Exodus 24:15 Vậy, Môi-se lên núi, mây che phủ núi.(VN) Exodus 24:15 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, and a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. (kjv) ======= Exodus 24:16 ============ Exodus 24:16 And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(asv) Exodus 24:16 Sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va ở tại núi Si-na -i; trong sáu ngày mây phủ núi, qua ngày thứ bảy Ðức Giê-hô-va ngự trong đám mây gọi Môi-se.(VN) Exodus 24:16 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} abode{H7931}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, and the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it six{H8337} days{H3117}: and the seventh{H7637} day{H3117} he called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872} out of the midst{H8432} of the cloud{H6051}. (kjv-strongs#) Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. (kjv) ======= Exodus 24:17 ============ Exodus 24:17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(asv) Exodus 24:17 Cảnh trạng của sự vinh quang Ðức Giê-hô-va nơi đỉnh núi, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, khác nào như đám lửa hừng.(VN) Exodus 24:17 And the sight{H4758} of the glory{H3519} of the LORD{H3068} was like devouring{H398}{(H8802)} fire{H784} on the top{H7218} of the mount{H2022} in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 24:18 ============ Exodus 24:18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(asv) Exodus 24:18 Môi-se vào giữa đám mây, lên núi, ở tại đó trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Exodus 24:18 And Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the cloud{H6051}, and gat him up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}: and Moses{H4872} was in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#) Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(kjv) ======= Exodus 25:1 ============ Exodus 25:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 25:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 25:2 ============ Exodus 25:2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.(asv) Exodus 25:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên đặng họ dâng lễ vật cho ta; các ngươi hãy nhận lấy lễ vật của mọi người có lòng thành dâng cho.(VN) Exodus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} me an offering{H8641}: of every man{H376} that giveth it willingly{H5068}{(H8799)} with his heart{H3820} ye shall take{H3947}{(H8799)} my offering{H8641}. (kjv-strongs#) Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (kjv) ======= Exodus 25:3 ============ Exodus 25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,(asv) Exodus 25:3 Nầy là lễ vật các ngươi sẽ nhận lấy của họ: vàng, bạc, và đồng;(VN) Exodus 25:3 And this is the offering{H8641} which ye shall take{H3947}{(H8799)} of them; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (kjv) ======= Exodus 25:4 ============ Exodus 25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Exodus 25:4 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ,(VN) Exodus 25:4 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#) Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ======= Exodus 25:5 ============ Exodus 25:5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Exodus 25:5 da cá nược, cây si-tim,(VN) Exodus 25:5 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#) Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ======= Exodus 25:6 ============ Exodus 25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Exodus 25:6 dầu thắp, hương liệu đặng làm dầu xức và hương,(VN) Exodus 25:6 Oil{H8081} for the light{H3974}, spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (kjv) ======= Exodus 25:7 ============ Exodus 25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Exodus 25:7 bích ngọc cùng các thứ ngọc khác để gắn vào ê-phót và bảng đeo ngực.(VN) Exodus 25:7 Onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} in the ephod{H646}, and in the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (kjv) ======= Exodus 25:8 ============ Exodus 25:8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.(asv) Exodus 25:8 Họ sẽ làm cho ta một đền thánh và ta sẽ ở giữa họ.(VN) Exodus 25:8 And let them make{H6213}{(H8804)} me a sanctuary{H4720}; that I may dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (kjv) ======= Exodus 25:9 ============ Exodus 25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.(asv) Exodus 25:9 Hãy làm điều đó y như kiểu đền tạm cùng kiểu các đồ dùng mà ta sẽ chỉ cho ngươi.(VN) Exodus 25:9 According to all that I shew{H7200}{(H8688)} thee, after the pattern{H8403} of the tabernacle{H4908}, and the pattern{H8403} of all the instruments{H3627} thereof, even so shall ye make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (kjv) ======= Exodus 25:10 ============ Exodus 25:10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 25:10 Vậy, chúng hãy đóng một cái hòm bằng cây si-tim; bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi, và bề cao cũng một thước rưỡi,(VN) Exodus 25:10 And they shall make{H6213}{(H8804)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ======= Exodus 25:11 ============ Exodus 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(asv) Exodus 25:11 lấy vàng ròng bọc trong, bọc ngoài, và chạy đường viền chung quanh hòm bằng vàng.(VN) Exodus 25:11 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, within{H1004} and without{H2351} shalt thou overlay{H6823}{(H8762)} it, and shalt make{H6213}{(H8804)} upon it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 25:12 ============ Exodus 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Exodus 25:12 Ngươi cũng hãy đúc bốn khoen bằng vàng để tại bốn góc hòm: hai cái bên hông nầy, hai cái bên hông kia,(VN) Exodus 25:12 And thou shalt cast{H3332}{(H8804)} four{H702} rings{H2885} of gold{H2091} for it, and put{H5414}{(H8804)} them in the four{H702} corners{H6471} thereof; and two{H8147} rings{H2885} shall be in the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} in the other{H8145} side of it. (kjv-strongs#) Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (kjv) ======= Exodus 25:13 ============ Exodus 25:13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Exodus 25:13 cùng làm hai cây đòn bằng cây si-tim, bọc vàng;(VN) Exodus 25:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ======= Exodus 25:14 ============ Exodus 25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.(asv) Exodus 25:14 rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.(VN) Exodus 25:14 And thou shalt put{H935}{(H8689)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, that the ark{H727} may be borne{H5375}{(H8800)} with them. (kjv-strongs#) Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (kjv) ======= Exodus 25:15 ============ Exodus 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(asv) Exodus 25:15 Ðòn sẽ ở trong khoen luôn, không nên rút ra.(VN) Exodus 25:15 The staves{H905} shall be{H1961}{(H8799)} in the rings{H2885} of the ark{H727}: they shall not be taken{H5493}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (kjv) ======= Exodus 25:16 ============ Exodus 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(asv) Exodus 25:16 Ngươi hãy cất vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.(VN) Exodus 25:16 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} into the ark{H727} the testimony{H5715} which I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (kjv) ======= Exodus 25:17 ============ Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Exodus 25:17 Ngươi cũng hãy làm một cái nắp thi ân bằng vàng ròng, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi.(VN) Exodus 25:17 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 25:18 ============ Exodus 25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.(asv) Exodus 25:18 Lại làm hai tượng chê-ru-bin bằng vàng giát mỏng, để hai đầu nắp thi ân,(VN) Exodus 25:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, of beaten work{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, in the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}. (kjv-strongs#) Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (kjv) ======= Exodus 25:19 ============ Exodus 25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.(asv) Exodus 25:19 ló ra ngoài, một tượng ở đầu nầy và một tượng ở đầu kia.(VN) Exodus 25:19 And make{H6213}{(H8798)} one{H259} cherub{H3742} on the one end{H7098}, and the other{H259} cherub{H3742} on the other{H2088} end{H7098}: even of the mercy seat{H3727} shall ye make{H6213}{(H8799)} the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ======= Exodus 25:20 ============ Exodus 25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.(asv) Exodus 25:20 Hai chê-ru-bin sẽ sè cánh ra, che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.(VN) Exodus 25:20 And the cherubims{H3742} shall stretch{H6566}{(H8802)} forth their wings{H3671} on high{H4605}, covering{H5526}{(H8802)} the mercy seat{H3727} with their wings{H3671}, and their faces{H6440} shall look one{H376} to another{H251}; toward the mercy seat{H3727} shall the faces{H6440} of the cherubims{H3742} be. (kjv-strongs#) Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. (kjv) ======= Exodus 25:21 ============ Exodus 25:21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(asv) Exodus 25:21 Ngươi hãy để nắp thi ân trên hòm, rồi để vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.(VN) Exodus 25:21 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}; and in the ark{H727} thou shalt put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} that I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (kjv) ======= Exodus 25:22 ============ Exodus 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(asv) Exodus 25:22 Ta sẽ gặp ngươi tại đó, và ở trên nắp thi ân, giữa hai tượng chê-ru-bin, trên hòm bảng chứng, ta sẽ truyền cho ngươi các mạng lịnh về dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 25:22 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with thee, and I will commune{H1696}{(H8765)} with thee from above the mercy seat{H3727}, from between{H996} the two{H8147} cherubims{H3742} which are upon{H5921} the ark{H727} of the testimony{H5715}, of all things which I will give thee in commandment{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 25:23 ============ Exodus 25:23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 25:23 Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn bằng cây si-tim; bề dài hai thước, bề ngang một thước, và bề cao một thước rưỡi,(VN) Exodus 25:23 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ======= Exodus 25:24 ============ Exodus 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(asv) Exodus 25:24 bọc bằng vàng ròng, và chạy một đường viền chung quanh;(VN) Exodus 25:24 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and make{H6213}{(H8804)} thereto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 25:25 ============ Exodus 25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(asv) Exodus 25:25 rồi lên be cho tứ vi bàn, cao chừng bốn ngón tay và chạy cho be một đường viền vàng.(VN) Exodus 25:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a border{H4526} of an hand breadth{H2948} round about{H5439}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} a golden{H2091} crown{H2213} to the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (kjv) ======= Exodus 25:26 ============ Exodus 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(asv) Exodus 25:26 Lại đúc bốn cái khoen vàng, tra vào bốn góc nơi chân bàn.(VN) Exodus 25:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8804)} the rings{H2885} in the four{H702} corners{H6285} that are on the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (kjv) ======= Exodus 25:27 ============ Exodus 25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.(asv) Exodus 25:27 Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.(VN) Exodus 25:27 Over against{H5980} the border{H4526} shall the rings{H2885} be for places{H1004} of the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (kjv) ======= Exodus 25:28 ============ Exodus 25:28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(asv) Exodus 25:28 Ngươi hãy chuốt đòn bằng cây si-tim, bọc vàng, rồi người ta sẽ dùng khiêng bàn đó.(VN) Exodus 25:28 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, that the table{H7979} may be borne{H5375}{(H8738)} with them. (kjv-strongs#) Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (kjv) ======= Exodus 25:29 ============ Exodus 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.(asv) Exodus 25:29 Lại hãy lấy vàng ròng mà làm dĩa, chén, chậu, và ly đặng dùng làm lễ quán.(VN) Exodus 25:29 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the dishes{H7086} thereof, and spoons{H3709} thereof, and covers{H7184} thereof, and bowls{H4518} thereof, to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}: of pure{H2889} gold{H2091} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 25:30 ============ Exodus 25:30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.(asv) Exodus 25:30 Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.(VN) Exodus 25:30 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} upon the table{H7979} shewbread{H3899} before{H6440} me alway{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. (kjv) ======= Exodus 25:31 ============ Exodus 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:(asv) Exodus 25:31 Ngươi cũng hãy làm chân đèn bằng vàng ròng. Cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu cùng cái hoa của đèn đều làm bằng vàng đánh giát.(VN) Exodus 25:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} shall the candlestick{H4501} be made{H6213}{(H8735)}: his shaft{H3409}, and his branches{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, shall be of the same. (kjv-strongs#) Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (kjv) ======= Exodus 25:32 ============ Exodus 25:32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Exodus 25:32 Hai bên thân đèn sẽ có sáu nhánh nứt ra, hạ nhánh ở bên nầy và ba nhánh ở bên kia.(VN) Exodus 25:32 And six{H8337} branches{H7070} shall come{H3318}{(H8802)} out of the sides{H6654} of it; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654}, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654}: (kjv-strongs#) Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (kjv) ======= Exodus 25:33 ============ Exodus 25:33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:(asv) Exodus 25:33 Trong sáu nhánh nứt ra trên chân đèn, mỗi nhánh đều sẽ có ba cái đài hình như hột hạnh nhân cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 25:33 Three{H7969} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with a knop{H3730} and a flower{H6525} in one{H259} branch{H7070}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in the other{H259} branch{H7070}, with a knop{H3730} and a flower{H6525}: so in the six{H8337} branches{H7070} that come{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 25:34 ============ Exodus 25:34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Exodus 25:34 Trên thân chân đèn, lại cũng sẽ có bốn cái đài hình hột hạnh nhân, bầu và hoa.(VN) Exodus 25:34 And in the candlestick{H4501} shall be four{H702} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with their knops{H3730} and their flowers{H6525}. (kjv-strongs#) Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (kjv) ======= Exodus 25:35 ============ Exodus 25:35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.(asv) Exodus 25:35 Trong sáu nhánh từ thân chân đèn nứt ra, hễ cứ mỗi hai nhánh thì dưới có một cái bầu.(VN) Exodus 25:35 And there shall be a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} that proceed{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 25:36 ============ Exodus 25:36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.(asv) Exodus 25:36 Bầu cùng nhánh của chân đèn đều bằng vàng ròng nguyên miếng đánh giát.(VN) Exodus 25:36 Their knops{H3730} and their branches{H7070} shall be of the same: all it shall be one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 25:37 ============ Exodus 25:37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.(asv) Exodus 25:37 Ngươi cũng hãy làm bảy cái thếp đèn, đặng hễ khi thắp thì chiếu trước chân đèn.(VN) Exodus 25:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the seven{H7651} lamps{H5216} thereof: and they shall light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof, that they may give light{H215}{(H8689)} over against{H5676} it{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (kjv) ======= Exodus 25:38 ============ Exodus 25:38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(asv) Exodus 25:38 Kéo bắt tim cùng đồ đựng tàn đèn cũng sẽ bằng vàng ròng.(VN) Exodus 25:38 And the tongs{H4457} thereof, and the snuffdishes{H4289} thereof, shall be of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (kjv) ======= Exodus 25:39 ============ Exodus 25:39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.(asv) Exodus 25:39 Người ta sẽ dùng một ta lâng vàng ròng làm chân đèn nầy và các đồ phụ tùng của chân đèn.(VN) Exodus 25:39 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} shall he make{H6213}{(H8799)} it, with all these vessels{H3627}. (kjv-strongs#) Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (kjv) ======= Exodus 25:40 ============ Exodus 25:40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.(asv) Exodus 25:40 Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.(VN) Exodus 25:40 And look{H7200}{(H8798)} that thou make{H6213}{(H8798)} them after their pattern{H8403}, which was shewed{H7200}{(H8716)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(kjv) ======= Exodus 26:1 ============ Exodus 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.(asv) Exodus 26:1 Ngươi hãy dùng mười bức màn mà làm đền tạm, màn dệt bằng vải gai mịn, chỉ tím, đỏ điều và đỏ sặm, có thêu các hình chê-ru-bin cực xảo.(VN) Exodus 26:1 Moreover thou shalt make{H6213}{(H8799)} the tabernacle{H4908} with ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 26:2 ============ Exodus 26:2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.(asv) Exodus 26:2 Mỗi bức màn bề dài hai mươi tám thước, bề rộng bốn thước. Các bức đều đồng cỡ với nhau.(VN) Exodus 26:2 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be eight{H8083} and twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and every one of the curtains{H3407} shall have one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. (kjv) ======= Exodus 26:3 ============ Exodus 26:3 Five curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.(asv) Exodus 26:3 Mỗi năm bức màn sẽ kết dính lại nhau.(VN) Exodus 26:3 The five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled together{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}; and other five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}. (kjv-strongs#) Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. (kjv) ======= Exodus 26:4 ============ Exodus 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.(asv) Exodus 26:4 Ngươi hãy thắt vòng chỉ tím nơi triêng của bức màn thứ nhất ở đầu bức nguyên; và cũng làm như vậy cho đầu chót của bức màn cuối trong bức nguyên thứ nhì.(VN) Exodus 26:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} loops{H3924} of blue{H8504} upon the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H2279}; and likewise shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the uttermost{H7020} edge{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ======= Exodus 26:5 ============ Exodus 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.(asv) Exodus 26:5 Lại làm năm chục cái vòng cho bức màn thứ nhất, và năm chục cái vòng nơi đầu triêng bức nguyên thứ nhì; các vòng hai bên sẽ đối nhau.(VN) Exodus 26:5 Fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the edge{H7097} of the curtain{H3407} that is in the coupling{H4225} of the second{H8145}; that the loops{H3924} may take hold{H6901}{(H8688)} one{H802} of another{H269}. (kjv-strongs#) Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. (kjv) ======= Exodus 26:6 ============ Exodus 26:6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole] .(asv) Exodus 26:6 Cũng hãy làm năm mươi cái móc bằng vàng, rồi móc bức nguyên nầy qua bức nguyên kia, hầu cho đền tạm kết lại thành một.(VN) Exodus 26:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and couple{H2266}{(H8765)} the curtains{H3407} together with{H802}{H269} the taches{H7165}: and it shall be one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:7 ============ Exodus 26:7 And thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.(asv) Exodus 26:7 Ngươi cũng hãy kết mười một bức màn bằng lông dê, để dùng làm bong che trên đền tạm.(VN) Exodus 26:7 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair to be a covering{H168} upon the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shalt thou make{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. (kjv) ======= Exodus 26:8 ============ Exodus 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.(asv) Exodus 26:8 Bề dài mỗi bức màn ba chục thước, bề rộng bốn thước, mười một bức đồng một cỡ với nhau.(VN) Exodus 26:8 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be thirty{H7970} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shall be all of one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. (kjv) ======= Exodus 26:9 ============ Exodus 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.(asv) Exodus 26:9 Ngươi hãy kết năm bức màn nầy riêng ra, và sáu bức màn kia riêng ra; nhưng hãy gấp đôi bức màn thứ sáu ở trước đền tạm.(VN) Exodus 26:9 And thou shalt couple{H2266}{(H8765)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves, and shalt double{H3717}{(H8804)} the sixth{H8345} curtain{H3407} in the forefront{H4136}{H6440} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:10 ============ Exodus 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.(asv) Exodus 26:10 Lại thắt năm chục cái vòng nơi triêng màn thứ nhất, ném về cuối của bức nguyên thứ nhất, và năm chục cái vòng nơi triêng màn của bức nguyên thứ nhì;(VN) Exodus 26:10 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} loops{H3924} on the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} that is outmost{H7020} in the coupling{H2279}, and fifty{H2572} loops{H3924} in the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ======= Exodus 26:11 ============ Exodus 26:11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(asv) Exodus 26:11 cũng làm năm chục cái móc bằng đồng, móc vào vòng, rồi hiệp cái bong lại, để nó thành ra một.(VN) Exodus 26:11 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178}, and put{H935}{(H8689)} the taches{H7165} into the loops{H3924}, and couple{H2266}{(H8765)} the tent{H168} together, that it may be one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. (kjv) ======= Exodus 26:12 ============ Exodus 26:12 And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.(asv) Exodus 26:12 Nhưng còn dư, tức là phân nửa của bức màn dư trong bức bong nguyên, thì sẽ xủ xuống phía sau đền tạm;(VN) Exodus 26:12 And the remnant{H5629} that remaineth{H5736}{(H8802)} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, the half{H2677} curtain{H3407} that remaineth{H5736}{(H8802)}, shall hang{H5628}{(H8799)} over the backside{H268} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:13 ============ Exodus 26:13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(asv) Exodus 26:13 phần bề dài dư trong các bức màn của bong, bên nầy một thước, bên kia một thước, thì sẽ xủ xuống hai bên hông đền tạm đặng che vậy.(VN) Exodus 26:13 And a cubit{H520} on the one side{H2088}, and a cubit{H520} on the other side of that which remaineth{H5736}{(H8802)} in the length{H753} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, it shall hang{H5628}{(H8803)} over the sides{H6654} of the tabernacle{H4908} on this side and on that side, to cover{H3680}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. (kjv) ======= Exodus 26:14 ============ Exodus 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Exodus 26:14 Ngươi hãy làm một tấm lá phủ bằng da chiên đực nhuộm đỏ để trên bong, và kết một tấm lá phủ bằng da cá nược đắp lên trên nữa.(VN) Exodus 26:14 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} above{H4605} of badgers{H8476}' skins{H5785}. (kjv-strongs#) Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. (kjv) ======= Exodus 26:15 ============ Exodus 26:15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.(asv) Exodus 26:15 Ngươi cũng hãy làm những ván cho vách đền tạm bằng cây si-tim.(VN) Exodus 26:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086} standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. (kjv) ======= Exodus 26:16 ============ Exodus 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Exodus 26:16 Mỗi tấm trướng mười thước, hoành một thước rưỡi,(VN) Exodus 26:16 Ten{H6235} cubits{H520} shall be the length{H753} of a board{H7175}, and a cubit{H520} and a half{H2677} shall be the breadth{H7341} of one{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. (kjv) ======= Exodus 26:17 ============ Exodus 26:17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(asv) Exodus 26:17 có hai cái mộng liền nhau; hết thảy các tấm ván vách đền tạm ngươi cũng sẽ làm như vậy.(VN) Exodus 26:17 Two{H8147} tenons{H3027} shall there be in one{H259} board{H7175}, set in order{H7947}{(H8794)} one{H802} against another{H269}: thus shalt thou make{H6213}{(H8799)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:18 ============ Exodus 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.(asv) Exodus 26:18 Về phía nam đền tạm, ngươi hãy làm hai mươi tấm ván;(VN) Exodus 26:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the boards{H7175} for the tabernacle{H4908}, twenty{H6242} boards{H7175} on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}. (kjv-strongs#) Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. (kjv) ======= Exodus 26:19 ============ Exodus 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:(asv) Exodus 26:19 dưới hai mươi tấm ván hãy đặt bốn mươi lỗ mộng bằng bạc; cứ hai lỗ mộng ở dưới, để chịu hai cái mộng của mỗi tấm ván.(VN) Exodus 26:19 And thou shalt make{H6213}{(H8799)} forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ======= Exodus 26:20 ============ Exodus 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(asv) Exodus 26:20 Lại hãy làm hai mươi tấm ván về phía bắc đền tạm,(VN) Exodus 26:20 And for the second{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908} on the north{H6828} side{H6285} there shall be twenty{H6242} boards{H7175}: (kjv-strongs#) Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: (kjv) ======= Exodus 26:21 ============ Exodus 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 26:21 và bốn mươi lỗ mộng bằng bạc, cứ dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 26:21 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 26:22 ============ Exodus 26:22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(asv) Exodus 26:22 Ngươi cũng hãy làm sáu tấm ván về phía sau đền tạm, tức là về hướng tây.(VN) Exodus 26:22 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} thou shalt make{H6213}{(H8799)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. (kjv) ======= Exodus 26:23 ============ Exodus 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Exodus 26:23 Về hai góc phía sau đền tạm, phải làm hai tấm ván,(VN) Exodus 26:23 And two{H8147} boards{H7175} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#) Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ======= Exodus 26:24 ============ Exodus 26:24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(asv) Exodus 26:24 khít nhau tự dưới chí trên bởi một cái khoen ở nơi đầu; hai cái góc đều làm như vậy.(VN) Exodus 26:24 And they shall be coupled{H8382} together beneath{H4295}, and they shall be coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} above the head{H7218} of it unto one{H259} ring{H2885}: thus shall it be for them both{H8147}; they shall be for the two{H8147} corners{H4740}. (kjv-strongs#) Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. (kjv) ======= Exodus 26:25 ============ Exodus 26:25 And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 26:25 Thế thì, có tám tấm ván và mười sáu lỗ mộng bằng bạc; cứ hai lỗ mộng ở dưới mỗi một tấm ván.(VN) Exodus 26:25 And they shall be eight{H8083} boards{H7175}, and their sockets{H134} of silver{H3701}, sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 26:26 ============ Exodus 26:26 And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Exodus 26:26 Lại, ngươi hãy làm năm cây xà ngang bằng gỗ si-tim cho những tấm ván về phía bên nầy,(VN) Exodus 26:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 26:27 ============ Exodus 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.(asv) Exodus 26:27 năm cây xà ngang về phía bên kia và năm cây xà ngang khác nữa về phía sau của đền tạm, tức là hướng tây.(VN) Exodus 26:27 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the side{H6763} of the tabernacle{H4908}, for the two sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. (kjv) ======= Exodus 26:28 ============ Exodus 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.(asv) Exodus 26:28 Cây xà ngang giữa sẽ ở về thân giữa những tấm ván, chạy suốt từ đầu nầy đến đầu kia.(VN) Exodus 26:28 And the middle{H8484} bar{H1280} in the midst{H8432} of the boards{H7175} shall reach{H1272}{(H8688)} from end{H7097} to end{H7097}. (kjv-strongs#) Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. (kjv) ======= Exodus 26:29 ============ Exodus 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(asv) Exodus 26:29 Cũng hãy lấy vàng bọc ván cùng xà ngang, và làm những khoen bằng vàng, đặng xỏ các cây xà ngang.(VN) Exodus 26:29 And thou shalt overlay{H6823}{(H8762)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and make{H6213}{(H8799)} their rings{H2885} of gold{H2091} for places{H1004} for the bars{H1280}: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. (kjv) ======= Exodus 26:30 ============ Exodus 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.(asv) Exodus 26:30 Ngươi phải dựng đền tạm y như kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.(VN) Exodus 26:30 And thou shalt rear up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} according to the fashion{H4941} thereof which was shewed{H7200}{(H8717)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. (kjv) ======= Exodus 26:31 ============ Exodus 26:31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made:(asv) Exodus 26:31 Ngươi hãy làm một bức màn bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu những hình chê-ru-bin cực xảo;(VN) Exodus 26:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}: with cherubims{H3742} shall it be made{H6213}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: (kjv) ======= Exodus 26:32 ============ Exodus 26:32 and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.(asv) Exodus 26:32 rồi xủ màn đó trên bốn trụ bằng cây si-tim, bọc vàng, dựng trên bốn lỗ trụ bằng bạc; các móc trụ đều bằng vàng.(VN) Exodus 26:32 And thou shalt hang{H5414}{(H8804)} it upon four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood overlaid{H6823}{(H8794)} with gold{H2091}: their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}, upon the four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. (kjv) ======= Exodus 26:33 ============ Exodus 26:33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.(asv) Exodus 26:33 Ngươi sẽ treo màn đó vào móc dưới bức bong, rồi ở phía trong màn để hòm bảng chứng; màn nầy dùng phân biệt cho các ngươi nơi thánh và nơi chí thánh.(VN) Exodus 26:33 And thou shalt hang up{H5414}{(H8804)} the vail{H6532} under the taches{H7165}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} in thither within{H1004} the vail{H6532} the ark{H727} of the testimony{H5715}: and the vail{H6532} shall divide{H914}{(H8689)} unto you between the holy{H6944} place and the most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. (kjv) ======= Exodus 26:34 ============ Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(asv) Exodus 26:34 Ðoạn, hãy để cái nắp thi ân trên hòm bảng chứng, đặt trong nơi chí thánh.(VN) Exodus 26:34 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} upon the ark{H727} of the testimony{H5715} in the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. (kjv) ======= Exodus 26:35 ============ Exodus 26:35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(asv) Exodus 26:35 Bên ngoài bức màn về phía bắc đền tạm thì để cái bàn; còn cây chân đèn thì để về phía nam đối ngang cái bàn.(VN) Exodus 26:35 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} the table{H7979} without{H2351} the vail{H6532}, and the candlestick{H4501} over against{H5227} the table{H7979} on the side{H6763} of the tabernacle{H4908} toward the south{H8486}: and thou shalt put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} on the north{H6828} side{H6763}. (kjv-strongs#) Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. (kjv) ======= Exodus 26:36 ============ Exodus 26:36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.(asv) Exodus 26:36 Về cửa Trại ngươi hãy làm một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai đậu mịn, có thêu cực xảo;(VN) Exodus 26:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an hanging{H4539} for the door{H6607} of the tent{H168}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought{H4639} with needlework{H7551}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. (kjv) ======= Exodus 26:37 ============ Exodus 26:37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(asv) Exodus 26:37 rồi làm cho bức màn nầy năm cái trụ bằng cây si-tim, bọc vàng; đinh nó cũng bằng vàng, và đúc năm lỗ trụ bằng đồng.(VN) Exodus 26:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for the hanging{H4539} five{H2568} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, and their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}: and thou shalt cast{H3332}{(H8804)} five{H2568} sockets{H134} of brass{H5178} for them. (kjv-strongs#) Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(kjv) ======= Exodus 27:1 ============ Exodus 27:1 And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(asv) Exodus 27:1 Ngươi cũng hãy đóng một bàn thờ bằng cây si-tim, hình vuông, năm thước bề dài, năm thước bề ngang, và bề cao ba thước.(VN) Exodus 27:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}, five{H2568} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}; the altar{H4196} shall be foursquare{H7251}{(H8803)}: and the height{H6967} thereof shall be three{H7969} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (kjv) ======= Exodus 27:2 ============ Exodus 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.(asv) Exodus 27:2 Nơi bốn góc bàn thờ hãy làm sừng ló ra và bọc đồng.(VN) Exodus 27:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the horns{H7161} of it upon the four{H702} corners{H6438} thereof: his horns{H7161} shall be of the same: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (kjv) ======= Exodus 27:3 ============ Exodus 27:3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(asv) Exodus 27:3 Những đồ phụ tùng của bàn thờ thì hãy làm bằng đồng: bình đựng tro, vá, ảng, nỉa và bình hương.(VN) Exodus 27:3 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} his pans{H5518} to receive his ashes{H1878}{(H8763)}, and his shovels{H3257}, and his basons{H4219}, and his fleshhooks{H4207}, and his firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof thou shalt make{H6213}{(H8799)} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (kjv) ======= Exodus 27:4 ============ Exodus 27:4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.(asv) Exodus 27:4 Lại làm cho bàn thờ một tấm rá bằng lưới đồng; và nơi bốn góc rá làm bốn cái khoen bằng đồng;(VN) Exodus 27:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it a grate{H4345} of network{H4639} of brass{H5178}; and upon the net{H7568} shalt thou make{H6213}{(H8804)} four{H702} brasen{H5178} rings{H2885} in the four{H702} corners{H7098} thereof. (kjv-strongs#) Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. (kjv) ======= Exodus 27:5 ============ Exodus 27:5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.(asv) Exodus 27:5 rồi để rá đó dưới thành bàn thờ, từ dưới chân lên đến nửa bề cao.(VN) Exodus 27:5 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it under the compass{H3749} of the altar{H4196} beneath{H4295}, that the net{H7568} may be even to{H5704} the midst{H2677} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (kjv) ======= Exodus 27:6 ============ Exodus 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.(asv) Exodus 27:6 Cũng hãy chuốt đòn khiêng bàn thờ bằng cây si-tim, bọc đồng,(VN) Exodus 27:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} for the altar{H4196}, staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (kjv) ======= Exodus 27:7 ============ Exodus 27:7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.(asv) Exodus 27:7 rồi xỏ vào những khoen; khi khiêng đi, đòn sẽ ở hai bên bàn thờ.(VN) Exodus 27:7 And the staves{H905} shall be put{H935}{(H8717)} into the rings{H2885}, and the staves{H905} shall be upon the two{H8147} sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (kjv) ======= Exodus 27:8 ============ Exodus 27:8 Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.(asv) Exodus 27:8 Bàn thờ sẽ đóng bằng ván, trống bộng, làm y như đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.(VN) Exodus 27:8 Hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it: as it was shewed{H7200}{(H8689)} thee in the mount{H2022}, so shall they make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. (kjv) ======= Exodus 27:9 ============ Exodus 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:(asv) Exodus 27:9 Ngươi cũng hãy làm cái hành lang cho đền tạm. Về phía nam của hành lang làm bố vi bằng vải gai đậu mịn, dài trăm thước,(VN) Exodus 27:9 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the court{H2691} of the tabernacle{H4908}: for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} there shall be hangings{H7050} for the court{H2691} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753} for one{H259} side{H6285}: (kjv-strongs#) Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (kjv) ======= Exodus 27:10 ============ Exodus 27:10 and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.(asv) Exodus 27:10 cùng hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng; đinh và nuông trụ thì bằng bạc.(VN) Exodus 27:10 And the twenty{H6242} pillars{H5982} thereof and their twenty{H6242} sockets{H134} shall be of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} shall be of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (kjv) ======= Exodus 27:11 ============ Exodus 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 27:11 Về phía bắc cũng vậy; bố vi đó có trăm thước bề dài, hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng; đinh và nuông trụ thì bằng bạc.(VN) Exodus 27:11 And likewise for the north{H6828} side{H6285} in length{H753} there shall be hangings{H7050} of an hundred{H3967} cubits long{H753}, and his twenty{H6242} pillars{H5982} and their twenty{H6242} sockets{H134} of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 27:12 ============ Exodus 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.(asv) Exodus 27:12 Bố vi của hành lang về phía tây có năm chục thước bề dài, mười cây trụ và mười lỗ trụ.(VN) Exodus 27:12 And for the breadth{H7341} of the court{H2691} on the west{H3220} side{H6285} shall be hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}: their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}. (kjv-strongs#) Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (kjv) ======= Exodus 27:13 ============ Exodus 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(asv) Exodus 27:13 Bề ngang của hành lang phía trước, tức là phía đông, có năm chục thước: phía hữu(VN) Exodus 27:13 And the breadth{H7341} of the court{H2691} on the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} shall be fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (kjv) ======= Exodus 27:14 ============ Exodus 27:14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 27:14 có mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ;(VN) Exodus 27:14 The hangings{H7050} of one side{H3802} of the gate shall be fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 27:15 ============ Exodus 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 27:15 phía tả có mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ.(VN) Exodus 27:15 And on the other{H8145} side{H3802} shall be hangings{H7050} fifteen{H2568}{H6240} cubits: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 27:16 ============ Exodus 27:16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.(asv) Exodus 27:16 Còn cửa hành lang có một bức màn dài hai chục thước bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, cùng vốn cây trụ và bốn lỗ trụ.(VN) Exodus 27:16 And for the gate{H8179} of the court{H2691} shall be an hanging{H4539} of twenty{H6242} cubits{H520}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought with needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}: and their pillars{H5982} shall be four{H702}, and their sockets{H134} four{H702}. (kjv-strongs#) Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (kjv) ======= Exodus 27:17 ============ Exodus 27:17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.(asv) Exodus 27:17 Hết thảy trụ xung quanh hành lang đều sẽ có nhờ nuông bạc chắp lại với nhau; đinh trụ thì bằng bạc, lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 27:17 All the pillars{H5982} round about{H5439} the court{H2691} shall be filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}; their hooks{H2053} shall be of silver{H3701}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (kjv) ======= Exodus 27:18 ============ Exodus 27:18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.(asv) Exodus 27:18 Bề dài của hành lang được một trăm thước, bề ngang, mỗi phía, năm chục thước, bề cao năm thước; bố vi sẽ bằng vải gai đậu mịn, còn những lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 27:18 The length{H753} of the court{H2691} shall be an hundred{H3967} cubits{H520}, and the breadth{H7341} fifty{H2572} every where{H2572}, and the height{H6967} five{H2568} cubits{H520} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (kjv) ======= Exodus 27:19 ============ Exodus 27:19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(asv) Exodus 27:19 Hết thảy đồ phụ tùng dùng về các việc phụng sự trong đền tạm, cùng cây nọc của đền tạm và cây nọc của hành lang, đều sẽ làm bằng đồng.(VN) Exodus 27:19 All the vessels{H3627} of the tabernacle{H4908} in all the service{H5656} thereof, and all the pins{H3489} thereof, and all the pins{H3489} of the court{H2691}, shall be of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (kjv) ======= Exodus 27:20 ============ Exodus 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv) Exodus 27:20 Ngươi hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem đến dầu lọc ô-li-ve ép, đặng thắp đèn cho đèn sáng luôn luôn.(VN) Exodus 27:20 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamp{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} always{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (kjv) ======= Exodus 27:21 ============ Exodus 27:21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.(asv) Exodus 27:21 Trong hội mạc, ở ngoài màn, trước hòm bảng chứng, A-rôn cùng các con trai người sẽ lo sửa soạn đèn, hầu cho trước mặt Ðức Giê-hô-va đèn cháy luôn luôn từ tối cho đến sáng. Ấy là một luật đời đời cho dòng dõi dân Y-sơ-ra-ên phải giữ.(VN) Exodus 27:21 In the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} without{H2351} the vail{H6532}, which is before the testimony{H5715}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall order{H6186}{(H8799)} it from evening{H6153} to morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto their generations{H1755} on the behalf of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(kjv) ======= Exodus 28:1 ============ Exodus 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(asv) Exodus 28:1 Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên, ngươi hãy chọn A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai ngươi, là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma, lập lên làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:1 And take{H7126}{(H8685)} thou unto thee Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him, from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}, even Aaron{H175}, Nadab{H5070} and Abihu{H30}, Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, Aaron's{H175} sons{H1121}. (kjv-strongs#) Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (kjv) ======= Exodus 28:2 ============ Exodus 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(asv) Exodus 28:2 Ngươi hãy chế bộ áo thánh cho A-rôn, anh ngươi, để người được vinh hiển trang sức.(VN) Exodus 28:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251} for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#) Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (kjv) ======= Exodus 28:3 ============ Exodus 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 28:3 Hãy truyền cho hết thảy kẻ thông minh, là người ta đã ban đầy tính trí huệ, chế bộ áo cho A-rôn, đặng biệt người riêng ra thánh, hầu cho người làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:3 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto all that are wise{H2450} hearted{H3820}, whom I have filled{H4390}{(H8765)} with the spirit{H7307} of wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} Aaron's{H175} garments{H899} to consecrate{H6942}{(H8763)} him, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:4 ============ Exodus 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 28:4 Ðây là bộ áo mà họ sẽ chế: Bảng đeo ngực, ê-phót, áo dài, áo lá trong thêu, mũ và đai. Thế thì, họ sẽ chế bộ áo thánh cho A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai người, để các người đó làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:4 And these are the garments{H899} which they shall make{H6213}{(H8799)}; a breastplate{H2833}, and an ephod{H646}, and a robe{H4598}, and a broidered{H8665} coat{H3801}, a mitre{H4701}, and a girdle{H73}: and they shall make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:5 ============ Exodus 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(asv) Exodus 28:5 Họ sẽ dùng kim tuyến, chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn.(VN) Exodus 28:5 And they shall take{H3947}{(H8799)} gold{H2091}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (kjv) ======= Exodus 28:6 ============ Exodus 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(asv) Exodus 28:6 Họ sẽ chế ê-phót bằng kim tuyến, chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn thêu cực xảo.(VN) Exodus 28:6 And they shall make{H6213}{(H8804)} the ephod{H646} of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, of scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (kjv) ======= Exodus 28:7 ============ Exodus 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(asv) Exodus 28:7 Hai bên ê-phót làm hai đai vai, đâu đầu vào ê-phót.(VN) Exodus 28:7 It shall have the two{H8147} shoulderpieces{H3802} thereof joined{H2266}{(H8802)} at the two{H8147} edges{H7098} thereof; and so it shall be joined together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (kjv) ======= Exodus 28:8 ============ Exodus 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 28:8 Ðai để cột ê-phót ở phía ngoài, sẽ làm nguyên miếng một cũng như công việc ê-phót, bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 28:8 And the curious girdle{H2805} of the ephod{H642}, which is upon it, shall be of the same, according to the work{H4639} thereof; even of gold{H2091}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 28:9 ============ Exodus 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(asv) Exodus 28:9 Ngươi hãy lấy hai viên bích ngọc mà khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên ở trên:(VN) Exodus 28:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} two{H8147} onyx{H7718} stones{H68}, and grave{H6605}{(H8765)} on them the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (kjv) ======= Exodus 28:10 ============ Exodus 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(asv) Exodus 28:10 sáu tên trên viên bích ngọc nầy, sáu tên trên viên bích ngọc kia, tùy theo thứ tự ngày sinh của họ.(VN) Exodus 28:10 Six{H8337} of their names{H8034} on one{H259} stone{H68}, and the other six{H8337} names{H8034} of the rest{H3498}{(H8737)} on the other{H8145} stone{H68}, according to their birth{H8435}. (kjv-strongs#) Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (kjv) ======= Exodus 28:11 ============ Exodus 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(asv) Exodus 28:11 Phải khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên trên hai viên bích ngọc đó, như cách của thợ khắc con dấu, và khảm trong khuôn bằng vàng.(VN) Exodus 28:11 With the work{H4639} of an engraver{H2796} in stone{H68}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, shalt thou engrave{H6605}{(H8762)} the two{H8147} stones{H68} with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: thou shalt make{H6213}{(H8799)} them to be set{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (kjv) ======= Exodus 28:12 ============ Exodus 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(asv) Exodus 28:12 Ðoạn gắn hai viên bích ngọc đó trên hai đai vai ê-phót, dùng làm ngọc kỷ niệm về con cháu Y-sơ-ra-ên; A-rôn sẽ mang tên của họ trên hai vai mình làm kỷ niệm trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:12 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the two{H8147} stones{H68} upon the shoulders{H3802} of the ephod{H646} for stones{H68} of memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} their names{H8034} before{H6440} the LORD{H3068} upon his two{H8147} shoulders{H3802} for a memorial{H2146}. (kjv-strongs#) Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (kjv) ======= Exodus 28:13 ============ Exodus 28:13 And thou shalt make settings of gold,(asv) Exodus 28:13 Ngươi cũng hãy làm móc gài bằng vàng,(VN) Exodus 28:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} ouches{H4865} of gold{H2091}; (kjv-strongs#) Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold; (kjv) ======= Exodus 28:14 ============ Exodus 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(asv) Exodus 28:14 đánh hai sợi dây chuyền nhỏ bằng vàng ròng như hình dây, rồi để chuyền đánh như thế vào móc gài.(VN) Exodus 28:14 And two{H8147} chains{H8333} of pure{H2889} gold{H2091} at the ends{H4020}; of wreathen{H5688} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, and fasten{H5414}{(H8804)} the wreathen{H5688} chains{H8333} to the ouches{H4865}. (kjv-strongs#) Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. (kjv) ======= Exodus 28:15 ============ Exodus 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(asv) Exodus 28:15 Bảng đeo ngực về sự xét đoán, ngươi cũng phải làm cho cực xảo, y như ê-phót; tức là bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 28:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} of judgment{H4941} with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}; after the work{H4639} of the ephod{H646} thou shalt make{H6213}{(H8799)} it; of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (kjv) ======= Exodus 28:16 ============ Exodus 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(asv) Exodus 28:16 Bảng đeo ngực hình vuông và may lót; bề dài một em-ban, bề ngang một em-ban.(VN) Exodus 28:16 Foursquare{H7251}{(H8803)} it shall be being doubled{H3717}{(H8803)}; a span{H2239} shall be the length{H753} thereof, and a span{H2239} shall be the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 28:17 ============ Exodus 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(asv) Exodus 28:17 Ngươi hãy gắn bốn hàng ngọc vào bảng đeo ngực: hàng thứ nhất gắn ngọc mã não, ngọc hồng bích, và ngọc lục bửu;(VN) Exodus 28:17 And thou shalt set{H4390}{(H8765)} in it settings{H4396} of stones{H68}, even four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} shall be a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this shall be the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#) Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (kjv) ======= Exodus 28:18 ============ Exodus 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Exodus 28:18 hàng thứ nhì, ngọc phỉ túy, ngọc lam bửu và ngọc kim cương;(VN) Exodus 28:18 And the second{H8145} row{H2905} shall be an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#) Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ======= Exodus 28:19 ============ Exodus 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Exodus 28:19 hàng thứ ba, ngọc hồng bửu, ngọc bạch mã não, và ngọc tử tinh;(VN) Exodus 28:19 And the third{H7992} row{H2905} a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#) Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ======= Exodus 28:20 ============ Exodus 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(asv) Exodus 28:20 hàng thứ tư, ngọc huỳnh bích, ngọc hồng mã não, và bích ngọc. Các ngọc nầy sẽ khảm vào khuôn bằng vàng.(VN) Exodus 28:20 And the fourth{H7243} row{H2905} a beryl{H8658}, and an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they shall be set{H7660}{(H8794)} in gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#) Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (kjv) ======= Exodus 28:21 ============ Exodus 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(asv) Exodus 28:21 Số các ngọc đó hết thảy là mười hai viên, tùy theo tên các con trai Y-sơ-ra-ên; trên mỗi viên ngọc sẽ khắc tên của một trong mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên, như người ta khắc con dấu vậy.(VN) Exodus 28:21 And the stones{H68} shall be with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}; every one{H376} with his name{H8034} shall they be according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (kjv) ======= Exodus 28:22 ============ Exodus 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Exodus 28:22 Ngươi hãy làm các sợi chuyền bằng vàng ròng đánh như hình dây, chuyền trên bảng đeo ngực;(VN) Exodus 28:22 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} chains{H8331} at the ends{H1383} of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 28:23 ============ Exodus 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Exodus 28:23 rồi làm hai khoanh bằng vàng để ở hai góc đầu trên bảng.(VN) Exodus 28:23 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} rings{H2885} on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 28:24 ============ Exodus 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Exodus 28:24 cùng cột hai sợi chuyền vàng vào hai khoanh nơi hai đầu bảng,(VN) Exodus 28:24 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} wreathen{H5688} chains of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} which are on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 28:25 ============ Exodus 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(asv) Exodus 28:25 và hai đầu sợi chuyền cột vào móc gài, đoạn gắn trên hai đai vai ê-phót về phía đằng trước ngực.(VN) Exodus 28:25 And the other two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains thou shalt fasten{H5414}{(H8799)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8804)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646} before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#) Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (kjv) ======= Exodus 28:26 ============ Exodus 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(asv) Exodus 28:26 Ngươi cũng hãy làm hai cái khoanh bằng vàng nữa, để vào hai góc đầu dưới của bảng đeo ngực, về phía trong ê-phót.(VN) Exodus 28:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them upon the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833} in the border{H8193} thereof, which is in the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (kjv) ======= Exodus 28:27 ============ Exodus 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Exodus 28:27 Lại làm hai khoanh khác nữa bằng vàng, gắn vào hai đầu dưới đai vai ê-phót ném về phía trước, ở trên đai gần chỗ giáp mối.(VN) Exodus 28:27 And two{H8147} other rings{H2885} of gold{H2091} thou shalt make{H6213}{(H8804)}, and shalt put{H5414}{(H8804)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} thereof, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ======= Exodus 28:28 ============ Exodus 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(asv) Exodus 28:28 Rồi một sợi dây màu tím sẽ cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai, đừng rớt khỏi ê-phót.(VN) Exodus 28:28 And they shall bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by the rings{H2885} thereof unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it may be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} be not loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (kjv) ======= Exodus 28:29 ============ Exodus 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(asv) Exodus 28:29 Thế thì, khi nào A-rôn vào nơi thánh, sẽ mang trên lòng mình tên các con trai Y-sơ-ra-ên nơi bảng đeo ngực về sự xét đoán, đặng giữ làm kỷ niệm luôn luôn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:29 And Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} upon his heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place, for a memorial{H2146} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (kjv) ======= Exodus 28:30 ============ Exodus 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(asv) Exodus 28:30 Trên bảng đeo ngực của sự xét đoán, ngươi hãy gắn u-rim và thu-mim vào, đặng khi A-rôn đến trước mặt Ðức Giê-hô-va thì các món đó sẽ ở trên lòng mình. Ấy vậy, trước mặt Ðức Giê-hô-va, A-rôn sẽ mang sự xét đoán của con trai Y-sơ-ra-ên trên lòng mình luôn luôn.(VN) Exodus 28:30 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}; and they shall be upon Aaron's{H175} heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in before{H6440} the LORD{H3068}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the judgment{H4941} of the children{H1121} of Israel{H3478} upon his heart{H3820} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (kjv) ======= Exodus 28:31 ============ Exodus 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(asv) Exodus 28:31 Ngươi cũng hãy may áo dài của ê-phót toàn bằng vải tím.(VN) Exodus 28:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the robe{H4598} of the ephod{H646} all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#) Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (kjv) ======= Exodus 28:32 ============ Exodus 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(asv) Exodus 28:32 Ở giữa áo có một lỗ tròng đầu vào; viền chung quanh, dệt như lỗ áo giáp mặt lưới, để cho khỏi tét.(VN) Exodus 28:32 And there shall be an hole{H6310} in the top{H7218} of it, in the midst{H8432} thereof: it shall have a binding{H8193} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} round about{H5439} the hole{H6310} of it, as it were the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, that it be not rent{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (kjv) ======= Exodus 28:33 ============ Exodus 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(asv) Exodus 28:33 Nơi biên dưới hãy thắt trái lựu màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, cùng chuông vàng nhỏ đan tréo nhau ở vòng theo viền,(VN) Exodus 28:33 And beneath upon the hem{H7757} of it thou shalt make{H6213}{(H8804)} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, round about{H5439} the hem{H7757} thereof; and bells{H6472} of gold{H2091} between{H8432} them round about{H5439}: (kjv-strongs#) Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (kjv) ======= Exodus 28:34 ============ Exodus 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(asv) Exodus 28:34 nghĩa là một cái chuông rồi kế một trái lựu, ở vòng khắp chung quanh viền áo.(VN) Exodus 28:34 A golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, upon the hem{H7757} of the robe{H4598} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (kjv) ======= Exodus 28:35 ============ Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(asv) Exodus 28:35 Khi A-rôn hầu việc tế lễ, sẽ mặc áo đó; và khi vào hay ra nơi thánh trước mặt Ðức Giê-hô-va, người ta sẽ nghe tiếng chuông vàng nhỏ, và A-rôn khỏi chết vậy.(VN) Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron{H175} to minister{H8334}{(H8763)}: and his sound{H6963} shall be heard{H8085}{(H8738)} when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place before{H6440} the LORD{H3068}, and when he cometh{H3318}{(H8800)} out, that he die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (kjv) ======= Exodus 28:36 ============ Exodus 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Exodus 28:36 Ngươi cũng hãy làm một cái thẻ bằng vàng ròng, trên đó khắc như người ta khắc con dấu, rằng: Thánh Cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a plate{H6731} of pure{H2889} gold{H2091}, and grave{H6605}{(H8765)} upon it, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ======= Exodus 28:37 ============ Exodus 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(asv) Exodus 28:37 Rồi lấy một sợi dây màu tím buộc thẻ đó để trên đằng trước cái mũ.(VN) Exodus 28:37 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} it on a blue{H8504} lace{H6616}, that it may be upon the mitre{H4701}; upon the forefront{H6440}{H4136} of the mitre{H4701} it shall be. (kjv-strongs#) Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (kjv) ======= Exodus 28:38 ============ Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(asv) Exodus 28:38 Thẻ đó sẽ ở trên trán A-rôn; A-rôn gánh tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên phạm trong khi họ dâng của lễ thánh; thẻ đó sẽ ở nơi trán A-rôn luôn luôn, để dân sự được đẹp ý Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's{H175} forehead{H4696}, that Aaron{H175} may bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} shall hallow{H6942}{(H8686)} in all their holy{H6944} gifts{H4979}; and it shall be always{H8548} upon his forehead{H4696}, that they may be accepted{H7522} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (kjv) ======= Exodus 28:39 ============ Exodus 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(asv) Exodus 28:39 Ngươi hãy chế một cái áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, một cái mũ bằng vải gai mịn và một cái đai thêu.(VN) Exodus 28:39 And thou shalt embroider{H7660}{(H8765)} the coat{H3801} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} the mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8799)} the girdle{H73} of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (kjv) ======= Exodus 28:40 ============ Exodus 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(asv) Exodus 28:40 Ngươi cũng hãy chế cho các con trai A-rôn áo lá, đai và mũ, hầu cho họ được vinh hiển và trang sức.(VN) Exodus 28:40 And for Aaron's{H175} sons{H1121} thou shalt make{H6213}{(H8799)} coats{H3801}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} for them girdles{H73}, and bonnets{H4021} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for them, for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#) Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (kjv) ======= Exodus 28:41 ============ Exodus 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(asv) Exodus 28:41 Ðoạn, hãy lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai người; hãy xức dầu cho, lập và biệt riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:41 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} them upon Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him; and shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, and consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} them, and sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:42 ============ Exodus 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(asv) Exodus 28:42 Hãy chế cho họ quần lót trong bằng vải gai, đặng che sự lõa lồ, mặc từ ngang lưng quần cho đến bắp vế.(VN) Exodus 28:42 And thou shalt make{H6213}{(H8798)} them linen{H906} breeches{H4370} to cover{H3680}{(H8763)} their nakedness{H1320}{H6172}; from the loins{H4975} even unto the thighs{H3409} they shall reach: (kjv-strongs#) Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (kjv) ======= Exodus 28:43 ============ Exodus 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(asv) Exodus 28:43 A-rôn cùng các con trai người sẽ mặc quần đó trong khi vào hội mạc hay là đến gần bàn thờ đặng làm việc tế lễ trong nơi thánh, thì chẳng mắc tội và chẳng chết đâu. Ấy là một mạng lịnh đời đời cho A-rôn và dòng dõi người.(VN) Exodus 28:43 And they shall be upon Aaron{H175}, and upon his sons{H1121}, when they come{H935}{(H8800)} in unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, or when they come near{H5066}{(H8800)} unto the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place; that they bear{H5375}{(H8799)} not iniquity{H5771}, and die{H4191}{(H8804)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto him and his seed{H2233} after{H310} him. (kjv-strongs#) Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(kjv) ======= Exodus 29:1 ============ Exodus 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(asv) Exodus 29:1 Ðây là điều ngươi sẽ làm đặng biệt riêng A-rôn và con trai người riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 29:1 And this is the thing{H1697} that thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto them to hallow{H6942}{(H8763)} them, to minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}: Take{H3947}{(H8798)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352} without blemish{H8549}, (kjv-strongs#) Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, (kjv) ======= Exodus 29:2 ============ Exodus 29:2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.(asv) Exodus 29:2 Hãy bắt một con bò tơ đực và hai con chiên đực không tì vít, dùng bột mì thiệt mịn làm bánh không men, bánh nhỏ không men nhồi với dầu, và bánh tráng không men tẩm dầu;(VN) Exodus 29:2 And unleavened{H4682} bread{H3899}, and cakes{H2471} unleavened{H4682} tempered{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} unleavened{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}: of wheaten{H2406} flour{H5560} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 29:3 ============ Exodus 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(asv) Exodus 29:3 rồi để các bánh đó trong một giỏ dâng luôn lên cùng bò tơ đực và hai chiên đực.(VN) Exodus 29:3 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} them into one{H259} basket{H5536}, and bring{H7126}{(H8689)} them in the basket{H5536}, with the bullock{H6499} and the two{H8147} rams{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. (kjv) ======= Exodus 29:4 ============ Exodus 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Exodus 29:4 Ðoạn, ngươi sẽ biểu A-rôn cùng các con trai người đến gần nơi cửa hội mạc, rồi lấy nước tắm cho họ.(VN) Exodus 29:4 And Aaron{H175} and his sons{H1121} thou shalt bring{H7126}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shalt wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. (kjv) ======= Exodus 29:5 ============ Exodus 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;(asv) Exodus 29:5 Kế đó, lấy bộ áo mặc cho A-rôn, tức là áo lá mặc trong, áo dài của ê-phót, ê-phót, và bảng đeo ngực, rồi lấy đai của ê-phót thắt lưng cho người;(VN) Exodus 29:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the coat{H3801}, and the robe{H4598} of the ephod{H646}, and the ephod{H646}, and the breastplate{H2833}, and gird{H640}{(H8804)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}: (kjv-strongs#) Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: (kjv) ======= Exodus 29:6 ============ Exodus 29:6 and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(asv) Exodus 29:6 đoạn đội cái mũ lên đầu và để thẻ thánh trên mũ,(VN) Exodus 29:6 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the holy{H6944} crown{H5145} upon the mitre{H4701}. (kjv-strongs#) Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. (kjv) ======= Exodus 29:7 ============ Exodus 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(asv) Exodus 29:7 cùng lấy dầu xức đổ trên đầu và xức cho người.(VN) Exodus 29:7 Then shalt thou take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it upon his head{H7218}, and anoint{H4886}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. (kjv) ======= Exodus 29:8 ============ Exodus 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(asv) Exodus 29:8 Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,(VN) Exodus 29:8 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and put{H3847}{(H8689)} coats{H3801} upon them. (kjv-strongs#) Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. (kjv) ======= Exodus 29:9 ============ Exodus 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(asv) Exodus 29:9 rồi lấy đai thắt lưng và đội mũ cho A-rôn cùng các con trai người. Thế thì, chức tế lễ sẽ bởi mạng lịnh định đời đời cho họ. Ngươi lập A-rôn và các con trai người là thế.(VN) Exodus 29:9 And thou shalt gird{H2296}{(H8804)} them with girdles{H73}, Aaron{H175} and his sons{H1121}, and put{H2280}{(H8804)} the bonnets{H4021} on them: and the priest's office{H3550} shall be theirs for a perpetual{H5769} statute{H2708}: and thou shalt consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} Aaron{H175} and his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. (kjv) ======= Exodus 29:10 ============ Exodus 29:10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.(asv) Exodus 29:10 Ðoạn, hãy dắt con bò tơ đực lại gần trước hội mạc, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu con bò đó.(VN) Exodus 29:10 And thou shalt cause a bullock{H6499} to be brought{H7126}{(H8689)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499}. (kjv-strongs#) Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. (kjv) ======= Exodus 29:11 ============ Exodus 29:11 And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 29:11 Ngươi hãy giết bò đực trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc;(VN) Exodus 29:11 And thou shalt kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 29:12 ============ Exodus 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.(asv) Exodus 29:12 rồi lấy huyết bò đó, nhúng ngón tay vào, bôi các sừng của bàn thờ, và đổ khắp dưới chân bàn thờ.(VN) Exodus 29:12 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} with thy finger{H676}, and pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} beside{H413} the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. (kjv) ======= Exodus 29:13 ============ Exodus 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(asv) Exodus 29:13 Cũng hãy lấy hết thảy những mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật và mỡ trên trái cật, mà đem xông trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:13 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} all the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. (kjv) ======= Exodus 29:14 ============ Exodus 29:14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.(asv) Exodus 29:14 Nhưng ở ngoài trại quân hãy thiêu hết thịt, da, và phẩn của con bò đực đó; ấy là một của lễ chuộc tội vậy.(VN) Exodus 29:14 But the flesh{H1320} of the bullock{H6499}, and his skin{H5785}, and his dung{H6569}, shalt thou burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. (kjv) ======= Exodus 29:15 ============ Exodus 29:15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Exodus 29:15 Ngươi cũng hãy bắt một trong hai con chiên đực, A-rôn và các con trai ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Exodus 29:15 Thou shalt also take{H3947}{(H8799)} one{H259} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Exodus 29:16 ============ Exodus 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.(asv) Exodus 29:16 rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:16 And thou shalt slay{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} his blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} it round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. (kjv) ======= Exodus 29:17 ============ Exodus 29:17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.(asv) Exodus 29:17 Kế đó, sả chiên ra từng miếng, rửa sạch bộ lòng và giò đi, rồi để lên trên các miếng đã sả và đầu nó;(VN) Exodus 29:17 And thou shalt cut{H5408}{(H8762)} the ram{H352} in pieces{H5409}, and wash{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} of him, and his legs{H3767}, and put{H5414}{(H8804)} them unto his pieces{H5409}, and unto his head{H7218}. (kjv-strongs#) Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. (kjv) ======= Exodus 29:18 ============ Exodus 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:18 đoạn xông cả con chiên đực tại trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va, tức là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 29:18 And thou shalt burn{H6999}{(H8689)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it is a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}: it is a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:19 ============ Exodus 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Exodus 29:19 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Exodus 29:19 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the other{H8145} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Exodus 29:20 ============ Exodus 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(asv) Exodus 29:20 rồi ngươi giết chiên đực đó, lấy huyết bôi nơi trái tai hữu của A-rôn và của các con trai người, trên ngón cái bàn tay mặt và ngón cái bàn chân mặt; huyết còn dư hãy rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:20 Then shalt thou kill{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and take{H3947}{(H8804)} of his blood{H1818}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right ear{H241} of Aaron{H175}, and upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of his sons{H1121}, and upon the thumb{H931} of their right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of their right{H3233} foot{H7272}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Exodus 29:21 ============ Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv) Exodus 29:21 Ngươi hãy lấy huyết ở nơi bàn thờ và dầu xức mà rảy trên mình và quần áo A-rôn, cùng trên mình và quần áo các con trai người. Như vậy, A-rôn cùng quần áo mình, các con trai người cùng quần áo họ sẽ được biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:21 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} that is upon the altar{H4196}, and of the anointing{H4888} oil{H8081}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon the garments{H899} of his sons{H1121} with him: and he shall be hallowed{H6942}{(H8804)}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#) Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv) ======= Exodus 29:22 ============ Exodus 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),(asv) Exodus 29:22 Vì cớ chiên đực đó dùng làm lễ truyền chức, nên ngươi hãy lấy mỡ, đuôi, mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật, cùng mỡ trên trái cật và giò bên hữu,(VN) Exodus 29:22 Also thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the ram{H352} the fat{H2459} and the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and the right{H3225} shoulder{H7785}; for it is a ram{H352} of consecration{H4394}: (kjv-strongs#) Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: (kjv) ======= Exodus 29:23 ============ Exodus 29:23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah:(asv) Exodus 29:23 lại lấy luôn một ổ bánh, một bánh nhỏ nhồi với dầu, và một cái bánh tráng ở trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Exodus 29:23 And one{H259} loaf{H3603} of bread{H3899}, and one{H259} cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550} out of the basket{H5536} of the unleavened bread{H4682} that is before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: (kjv) ======= Exodus 29:24 ============ Exodus 29:24 and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Exodus 29:24 rồi ngươi để mấy món đó trong lòng bàn tay A-rôn, và trong lòng bàn tay của các con trai ngươi, mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:24 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} all in the hands{H3709} of Aaron{H175}, and in the hands{H3709} of his sons{H1121}; and shalt wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:25 ============ Exodus 29:25 And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:25 Ðoạn, hãy lấy ra khỏi bàn tay họ đem xông trên bàn thờ, ở trên của lễ thiêu, để cho có mùi thơm trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:25 And thou shalt receive{H3947}{(H8804)} them of their hands{H3027}, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} before{H6440} the LORD{H3068}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:26 ============ Exodus 29:26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.(asv) Exodus 29:26 Cũng hãy lấy cái o chiên đực về lễ lập A-rôn mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy sẽ về phần ngươi.(VN) Exodus 29:26 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the breast{H2373} of the ram{H352} of Aaron's{H175} consecration{H4394}, and wave{H5130}{(H8689)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be thy part{H4490}. (kjv-strongs#) Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. (kjv) ======= Exodus 29:27 ============ Exodus 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(asv) Exodus 29:27 Vậy, ngươi sẽ biệt riêng ra thánh cái o và giò của chiên đực đã dùng làm lễ lập A-rôn cùng các con trai người, tức là o đã đưa qua đưa lại, và giò đã giơ lên.(VN) Exodus 29:27 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} the breast{H2373} of the wave offering{H8573}, and the shoulder{H7785} of the heave offering{H8641}, which is waved{H5130}{(H8717)}, and which is heaved up{H7311}{(H8717)}, of the ram{H352} of the consecration{H4394}, even of that which{H834} is for Aaron{H175}, and of that which is for his sons{H1121}: (kjv-strongs#) Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: (kjv) ======= Exodus 29:28 ============ Exodus 29:28 and it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.(asv) Exodus 29:28 Lễ vật nầy sẽ do nơi Y-sơ-ra-ên dâng cho A-rôn cùng các con trai người tùy theo mạng lịnh đời đời đã lập, vì là một điều ban cho bởi trong các của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên, tức là một của lễ giơ lên mà họ dâng cho Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 29:28 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}' by a statute{H2706} for ever{H5769} from the children{H1121} of Israel{H3478}: for it is an heave offering{H8641}: and it shall be an heave offering{H8641} from the children{H1121} of Israel{H3478} of the sacrifice{H2077} of their peace offerings{H8002}, even their heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:29 ============ Exodus 29:29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.(asv) Exodus 29:29 Những áo thánh của A-rôn sẽ để lại cho các con trai nối sau người, để họ mặc áo đó, được xức dầu và lập trong chức tế lễ.(VN) Exodus 29:29 And the holy{H6944} garments{H899} of Aaron{H175} shall be his sons{H1121}' after{H310} him, to be anointed{H4888} therein, and to be consecrated{H4390}{(H8763)}{H3027} in them. (kjv-strongs#) Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. (kjv) ======= Exodus 29:30 ============ Exodus 29:30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.(asv) Exodus 29:30 Ai trong vòng con trai người được làm thầy tế lễ thế cho ngươi, mà đến hội mạc đặng hầu việc tại nơi thánh, thì sẽ mặc áo đó trong bảy ngày.(VN) Exodus 29:30 And that son{H1121} that is priest{H3548} in his stead shall put{H3847}{(H8799)} them on seven{H7651} days{H3117}, when he cometh{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. (kjv) ======= Exodus 29:31 ============ Exodus 29:31 And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.(asv) Exodus 29:31 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.(VN) Exodus 29:31 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} the ram{H352} of the consecration{H4394}, and seethe{H1310}{(H8765)} his flesh{H1320} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#) Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. (kjv) ======= Exodus 29:32 ============ Exodus 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 29:32 A-rôn cùng các con trai người sẽ ăn thịt chiên đực đó, cùng bánh trong giỏ nơi cửa hội mạc.(VN) Exodus 29:32 And Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of the ram{H352}, and the bread{H3899} that is in the basket{H5536}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 29:33 ============ Exodus 29:33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(asv) Exodus 29:33 Vậy, họ sẽ ăn các món nầy, bởi đó được chuộc tội, để lập và biệt họ riêng ra thánh; nhưng khách ngoại bang chẳng được ăn, vì các món đó đã biệt riêng ra thánh rồi.(VN) Exodus 29:33 And they shall eat{H398}{(H8804)} those things wherewith the atonement was made{H3722}{(H8795)}, to consecrate{H4390}{(H8763)}{H3027} and to sanctify{H6942}{(H8763)} them: but a stranger{H2114}{(H8801)} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof, because they are holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. (kjv) ======= Exodus 29:34 ============ Exodus 29:34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(asv) Exodus 29:34 Nếu thịt lễ thiết lập và bánh còn dư lại đến ngày mai, ngươi hãy thiêu trong lửa, chớ nên ăn, vì là của đã biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:34 And if ought of the flesh{H1320} of the consecrations{H4394}, or of the bread{H3899}, remain{H3498}{(H8735)} unto the morning{H1242}, then thou shalt burn{H8313}{(H8804)} the remainder{H3498}{(H8737)} with fire{H784}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}, because it is holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. (kjv) ======= Exodus 29:35 ============ Exodus 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(asv) Exodus 29:35 Vậy, theo mọi điều ta phán dặn, ngươi hãy làm cho A-rôn cùng các con trai người, và lập họ trong bảy ngày.(VN) Exodus 29:35 And thus shalt thou do{H6213}{(H8804)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, according to all things which I have commanded{H6680}{(H8765)} thee: seven{H7651} days{H3117} shalt thou consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} them. (kjv-strongs#) Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. (kjv) ======= Exodus 29:36 ============ Exodus 29:36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.(asv) Exodus 29:36 Mỗi ngày hãy dâng một con bò tơ đực đặng chuộc tội, và dâng vì bàn thờ một của lễ chuộc tội cùng xức dầu cho để biệt bàn thờ riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:36 And thou shalt offer{H6213}{(H8799)} every day{H3117} a bullock{H6499} for a sin offering{H2403} for atonement{H3725}: and thou shalt cleanse{H2398}{(H8765)} the altar{H4196}, when thou hast made an atonement{H3722}{(H8763)} for it, and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} it, to sanctify{H6942}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. (kjv) ======= Exodus 29:37 ============ Exodus 29:37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.(asv) Exodus 29:37 Trong bảy ngày ngươi hãy làm lễ chuộc tội cho bàn thờ và biệt riêng ra thánh; bàn thờ sẽ trở nên rất thánh, phàm vật chi đụng đến đều sẽ được nên thánh vậy.(VN) Exodus 29:37 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt make an atonement{H3722}{(H8762)} for the altar{H4196}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it; and it shall be an altar{H4196} most holy{H6944}{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} the altar{H4196} shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. (kjv) ======= Exodus 29:38 ============ Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.(asv) Exodus 29:38 Ðây là các điều ngươi sẽ dâng lên bàn thờ: Hai chiên con một tuổi, mỗi ngày thường thường như vậy.(VN) Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer{H6213}{(H8799)} upon the altar{H4196}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} day{H3117} by day{H3117} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. (kjv) ======= Exodus 29:39 ============ Exodus 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(asv) Exodus 29:39 Buổi sớm mai ngươi hãy dâng một trong hai chiên con; con thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối.(VN) Exodus 29:39 The one{H259} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}; and the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: (kjv-strongs#) Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: (kjv) ======= Exodus 29:40 ============ Exodus 29:40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.(asv) Exodus 29:40 Với con chiên thứ nhất, hãy dâng một phần mười bột mì mịn nhồi với một phần tư hin dầu ép, và cùng lễ quán một phần tư hin rượu nho.(VN) Exodus 29:40 And with the one{H259} lamb{H3532} a tenth{H6241} deal of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth part{H7253} of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}; and the fourth part{H7243} of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. (kjv) ======= Exodus 29:41 ============ Exodus 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:41 Về con chiên thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối với một của lễ và một lễ quán y như lễ sớm mai; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:41 And the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}, and shalt do{H6213}{(H8799)} thereto according to the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and according to the drink offering{H5262} thereof, for a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:42 ============ Exodus 29:42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.(asv) Exodus 29:42 Ấy là một của lễ thiêu mà các ngươi phải dâng luôn luôn, trải qua các đời, tại cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, là nơi ta sẽ giáng lâm mà phán cùng ngươi.(VN) Exodus 29:42 This shall be a continual{H8548} burnt offering{H5930} throughout your generations{H1755} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}: where I will meet{H3259}{(H8735)} you, to speak{H1696}{(H8763)} there unto thee. (kjv-strongs#) Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. (kjv) ======= Exodus 29:43 ============ Exodus 29:43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.(asv) Exodus 29:43 Vậy, ta sẽ có tại đó cùng dân Y-sơ-ra-ên; chỗ nầy sẽ vì sự vinh hiển ta mà được biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:43 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, and the tabernacle shall be sanctified{H6942}{(H8738)} by my glory{H3519}. (kjv-strongs#) Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. (kjv) ======= Exodus 29:44 ============ Exodus 29:44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.(asv) Exodus 29:44 Ta sẽ biệt hội mạc cùng bàn thờ riêng ra thánh; cùng biệt A-rôn và các con trai người riêng ra thánh nữa, đặng họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 29:44 And I will sanctify{H6942}{(H8765)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}: I will sanctify{H6942}{(H8762)} also both Aaron{H175} and his sons{H1121}, to minister to me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 29:45 ============ Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(asv) Exodus 29:45 Ta sẽ ở giữa dân Y-sơ-ra-ên, làm Ðức Chúa Trời dân ấy.(VN) Exodus 29:45 And I will dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. (kjv) ======= Exodus 29:46 ============ Exodus 29:46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.(asv) Exodus 29:46 Dân ấy sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó, đã đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng ở giữa vòng họ. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Exodus 29:46 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}, that brought them forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that I may dwell{H7931}{(H8800)} among{H8432} them: I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(kjv) ======= Exodus 30:1 ============ Exodus 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.(asv) Exodus 30:1 Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn thờ bằng cây si-tim, để xông hương.(VN) Exodus 30:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} to burn{H4729} incense{H7004} upon: of shittim{H7848} wood{H6086} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. (kjv) ======= Exodus 30:2 ============ Exodus 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.(asv) Exodus 30:2 Mặt bàn sẽ vuông, bề dài một thước, bề ngang một thước, và bề cao hai thước; bàn thờ sẽ có bốn sừng ló ra.(VN) Exodus 30:2 A cubit{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof; foursquare{H7251}{(H8803)} shall it be: and two cubits{H520} shall be the height{H6967} thereof: the horns{H7161} thereof shall be of the same. (kjv-strongs#) Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. (kjv) ======= Exodus 30:3 ============ Exodus 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(asv) Exodus 30:3 Ngươi hãy bọc vàng ròng trên mặt, bốn cạnh chung quanh và các sừng; còn tứ vi chạy đường viền vàng.(VN) Exodus 30:3 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, the top{H1406} thereof, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} thereof; and thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 30:4 ============ Exodus 30:4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.(asv) Exodus 30:4 Dưới đường viền đó, nơi hai bên, hãy làm hai cái khoen bằng vàng, để xỏ đòn dùng đặng khiêng.(VN) Exodus 30:4 And two{H8147} golden{H2091} rings{H2885} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to it under the crown{H2213} of it, by the two{H8147} corners{H6763} thereof, upon the two{H8147} sides{H6654} of it shalt thou make{H6213}{(H8799)} it; and they shall be for places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal{H1992}. (kjv-strongs#) Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. (kjv) ======= Exodus 30:5 ============ Exodus 30:5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Exodus 30:5 Hãy chuốt đòn khiêng bằng cây si-tim, bọc vàng.(VN) Exodus 30:5 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ======= Exodus 30:6 ============ Exodus 30:6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(asv) Exodus 30:6 Ngươi sẽ để bàn thờ đó trước bức màn che hòm bảng chứng đối cùng nắp thi ân trên hòm, là nơi ta sẽ gặp ngươi.(VN) Exodus 30:6 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it before{H6440} the vail{H6532} that is by the ark{H727} of the testimony{H5715}, before{H6440} the mercy seat{H3727} that is over the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee. (kjv-strongs#) Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. (kjv) ======= Exodus 30:7 ============ Exodus 30:7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.(asv) Exodus 30:7 Mỗi buổi sớm mai, khi A-rôn làm đèn, sẽ xông hương tại nơi đó.(VN) Exodus 30:7 And Aaron{H175} shall burn{H6999}{(H8689)} thereon sweet{H5561} incense{H7004} every morning{H1242}: when he dresseth{H3190}{(H8687)} the lamps{H5216}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it. (kjv-strongs#) Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. (kjv) ======= Exodus 30:8 ============ Exodus 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.(asv) Exodus 30:8 Vào lúc chiều tối, khi A-rôn thắp đèn, cũng sẽ xông hương: ấy là một thứ hương phải xông trước mặt Ðức Giê-hô-va luôn luôn, trải qua các đời.(VN) Exodus 30:8 And when Aaron{H175} lighteth{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216} at even{H6153}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it, a perpetual{H8548} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. (kjv) ======= Exodus 30:9 ============ Exodus 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.(asv) Exodus 30:9 Trên bàn thờ nầy chớ xông hương lạ, hoặc dâng của lễ thiêu, của lễ chay hay là lễ quán nào hết.(VN) Exodus 30:9 Ye shall offer{H5927}{(H8686)} no strange{H2114}{(H8801)} incense{H7004} thereon, nor burnt sacrifice{H5930}, nor meat offering{H4503}; neither shall ye pour{H5258}{(H8799)} drink offering{H5262} thereon. (kjv-strongs#) Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. (kjv) ======= Exodus 30:10 ============ Exodus 30:10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.(asv) Exodus 30:10 Nhưng trải qua các đời, mỗi năm một lần, A-rôn sẽ lấy huyết của con sinh tế chuộc tôi, bôi trên sừng bàn thờ nầy đặng chuộc tội cho nó. Ấy sẽ là một việc rất thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:10 And Aaron{H175} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} upon the horns{H7161} of it once{H259} in a year{H8141} with the blood{H1818} of the sin offering{H2403} of atonements{H3725}: once{H259} in the year{H8141} shall he make atonement{H3722}{(H8762)} upon it throughout your generations{H1755}: it is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:11 ============ Exodus 30:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:11 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 30:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:12 ============ Exodus 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(asv) Exodus 30:12 Khi nào ngươi điểm số dân Y-sơ-ra-ên đặng kê sổ, mỗi tên phải nộp tiền đền mạng mình cho Ðức Giê-hô-va, hầu cho khỏi mắc tai nạn chi trong khi kê sổ.(VN) Exodus 30:12 When thou takest{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478} after their number{H6485}{(H8803)}, then shall they give{H5414}{(H8804)} every man{H376} a ransom{H3724} for his soul{H5315} unto the LORD{H3068}, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them; that there be no plague{H5063} among them, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. (kjv) ======= Exodus 30:13 ============ Exodus 30:13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah.(asv) Exodus 30:13 Kẻ nào có tên trong sổ phải nộp nửa siếc-lơ, tùy siếc-lơ của nơi thánh, cận nặng hai mươi ghê-ra; vậy, nửa siếc-lơ, tức là của dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:13 This they shall give{H5414}{(H8799)}, every one that passeth{H5674}{(H8802)} among{H5921} them that are numbered{H6485}{(H8803)}, half{H4276} a shekel{H8255} after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}:(a shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) an half{H4276} shekel{H8255} shall be the offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:14 ============ Exodus 30:14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.(asv) Exodus 30:14 Mọi người có tên vào sổ từ hai mươi tuổi sắp lên sẽ dâng của nầy cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:14 Every one that passeth{H5674}{(H8802)} among them that are numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}, shall give{H5414}{(H8799)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:15 ============ Exodus 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Exodus 30:15 Khi dâng của nầy cho Ðức Giê-hô-va đặng đền mạng mình, người giàu không nộp trội, người nghèo không nộp thiếu nửa siếc-lơ.(VN) Exodus 30:15 The rich{H6223} shall not give more{H7235}{(H8686)}, and the poor{H1800} shall not give less{H4591}{(H8686)} than half{H4276} a shekel{H8255}, when they give{H5414}{(H8800)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ======= Exodus 30:16 ============ Exodus 30:16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Exodus 30:16 Vậy, ngươi thâu tiền đền mạng của dân Y-sơ-ra-ên, rồi dùng tiền đó vào việc hội mạc; ấy là một kỷ niệm của dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng đền mạng mình.(VN) Exodus 30:16 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the atonement{H3725} money{H3701} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and shalt appoint{H5414}{(H8804)} it for the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; that it may be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ======= Exodus 30:17 ============ Exodus 30:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se nữa rằng:(VN) Exodus 30:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:18 ============ Exodus 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.(asv) Exodus 30:18 Ngươi hãy làm một cái thùng với chân thùng bằng đồng, đặng rửa mình ở trong, rồi để giữa khoảng của hội mạc và bàn thờ, và đổ nước vào.(VN) Exodus 30:18 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a laver{H3595} of brass{H5178}, and his foot{H3653} also of brass{H5178}, to wash{H7364}{(H8800)} withal: and thou shalt put{H5414}{(H8804)} it between the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and thou shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#) Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. (kjv) ======= Exodus 30:19 ============ Exodus 30:19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(asv) Exodus 30:19 A-rôn cùng các con trai người sẽ rửa tay và chân mình ở trong.(VN) Exodus 30:19 For Aaron{H175} and his sons{H1121} shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#) Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: (kjv) ======= Exodus 30:20 ============ Exodus 30:20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 30:20 Khi họ vào hội mạc sẽ lấy nước rửa mình, hầu cho họ khỏi chết; và khi lại gần bàn thờ đặng phụng sự, tức là xông của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, họ cũng phải giữ như vậy.(VN) Exodus 30:20 When they go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, they shall wash{H7364}{(H8799)} with water{H4325}, that they die{H4191}{(H8799)} not; or when they come near{H5066}{(H8800)} to the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)}, to burn offering{H6999}{(H8687)} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: (kjv) ======= Exodus 30:21 ============ Exodus 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(asv) Exodus 30:21 Thế thì, họ hãy rửa tay và chân, hầu cho khỏi chết. Ấy là một lệ đời đời cho A-rôn, cùng dòng dõi người trải qua các đời.(VN) Exodus 30:21 So they shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272}, that they die{H4191}{(H8799)} not: and it shall be a statute{H2706} for ever{H5769} to them, even to him and to his seed{H2233} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. (kjv) ======= Exodus 30:22 ============ Exodus 30:22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:22 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 30:22 Moreover the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:23 ============ Exodus 30:23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,(asv) Exodus 30:23 Hãy góp các hương liệu tốt nhất: một dược nước năm trăm siếc-lơ; hương nhục quế phân nửa số đó, tức là hai trăm rưỡi; hương xương bồ hai trăm rưỡi;(VN) Exodus 30:23 Take{H3947}{(H8798)} thou also unto thee principal{H7218} spices{H1314}, of pure{H1865} myrrh{H4753} five{H2568} hundred{H3967} shekels, and of sweet{H1314} cinnamon{H7076} half{H4276} so much{H4276}, even two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, and of sweet{H1314} calamus{H7070} two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, (kjv-strongs#) Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, (kjv) ======= Exodus 30:24 ============ Exodus 30:24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;(asv) Exodus 30:24 quế-bì năm trăm, đều theo siếc-lơ nơi thánh, và một hin dầu ô-li-ve.(VN) Exodus 30:24 And of cassia{H6916} five{H2568} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, and of oil{H8081} olive{H2132} an hin{H1969}: (kjv-strongs#) Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: (kjv) ======= Exodus 30:25 ============ Exodus 30:25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.(asv) Exodus 30:25 Ngươi hãy lấy các hương liệu đó theo phép hòa hương, chế ra một thứ dầu thơm dùng làm dầu xức thánh.(VN) Exodus 30:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it an oil{H8081} of holy{H6944} ointment{H4888}, an ointment{H7545} compound{H4842} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}: it shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. (kjv) ======= Exodus 30:26 ============ Exodus 30:26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,(asv) Exodus 30:26 Ðoạn, lấy xức cho hội mạc cùng hòm bảng chứng,(VN) Exodus 30:26 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} therewith, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, (kjv-strongs#) Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, (kjv) ======= Exodus 30:27 ============ Exodus 30:27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,(asv) Exodus 30:27 bàn thờ cùng các đồ phụ tùng, chân đèn cùng các đồ phụ tùng, bàn thờ xông hương,(VN) Exodus 30:27 And the table{H7979} and all his vessels{H3627}, and the candlestick{H4501} and his vessels{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, (kjv) ======= Exodus 30:28 ============ Exodus 30:28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.(asv) Exodus 30:28 bàn thờ của lễ thiêu cùng các đồ phụ tùng, cái thùng và chân thùng.(VN) Exodus 30:28 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his vessels{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}. (kjv-strongs#) Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. (kjv) ======= Exodus 30:29 ============ Exodus 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(asv) Exodus 30:29 Ấy vậy, ngươi sẽ biệt các vật nầy riêng ra thánh, hầu cho làm rất thánh, hễ món chi đụng đến, đều sẽ được nên thánh.(VN) Exodus 30:29 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may be most{H6944} holy{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. (kjv) ======= Exodus 30:30 ============ Exodus 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 30:30 Ngươi cũng hãy xức dầu cho A-rôn cùng các con trai người, biệt họ riêng ra thánh, để làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 30:30 And thou shalt anoint{H4886}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and consecrate{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 30:31 ============ Exodus 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.(asv) Exodus 30:31 Lại hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về phần ta, dầu nầy sẽ là dầu xức thánh trải qua mọi đời các ngươi.(VN) Exodus 30:31 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081} unto me throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. (kjv) ======= Exodus 30:32 ============ Exodus 30:32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.(asv) Exodus 30:32 Chớ nên đổ trên xác thịt loài người, và cũng đừng làm dầu nào khác theo phép hòa hương đó; dầu nầy là thánh, cũng sẽ thánh cho các ngươi.(VN) Exodus 30:32 Upon man's{H120} flesh{H1320} shall it not be poured{H3251}{(H8799)}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any other like it, after the composition{H4971} of it: it is holy{H6944}, and it shall be holy{H6944} unto you. (kjv-strongs#) Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. (kjv) ======= Exodus 30:33 ============ Exodus 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.(asv) Exodus 30:33 Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 30:33 Whosoever{H834}{H376} compoundeth{H7543}{(H8799)} any like it, or whosoever putteth{H5414}{(H8799)} any of it upon a stranger{H2114}{(H8801)}, shall even be cut{H3772}{(H8738)} off from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. (kjv) ======= Exodus 30:34 ============ Exodus 30:34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;(asv) Exodus 30:34 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng: Hãy lấy các hương liệu, tức tô hiệp hương, loa yểm hương, phong chi hương, cùng thanh nhũ hương, mỗi thứ bằng nhau,(VN) Exodus 30:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} unto thee sweet spices{H5561}, stacte{H5198}, and onycha{H7827}, and galbanum{H2464}; these sweet{H5561} spices{H5561} with pure{H2134} frankincense{H3828}: of each{H905} shall there be a like{H905} weight: (kjv-strongs#) Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: (kjv) ======= Exodus 30:35 ============ Exodus 30:35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:(asv) Exodus 30:35 theo phép hòa hương, chế ra một thứ hương, mặn, trong và thánh.(VN) Exodus 30:35 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it a perfume{H7004}, a confection{H7545} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}, tempered{H4414}{(H8794)} together, pure{H2889} and holy{H6944}: (kjv-strongs#) Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: (kjv) ======= Exodus 30:36 ============ Exodus 30:36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(asv) Exodus 30:36 Hãy nghiền nó ra bột, rồi để trước hòm bảng chứng trong hội mạc, tức là nơi ta sẽ gặp ngươi: về phần các ngươi, hương nầy sẽ là một vật rất thánh.(VN) Exodus 30:36 And thou shalt beat{H7833}{(H8804)} some of it very small{H1854}{(H8687)}, and put{H5414}{(H8804)} of it before{H6440} the testimony{H5715} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee: it shall be unto you most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. (kjv) ======= Exodus 30:37 ============ Exodus 30:37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.(asv) Exodus 30:37 Còn thứ hương mà ngươi sẽ chế, chớ chế giống như phép hòa hương nầy; ấy là một vật ngươi nên biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:37 And as for the perfume{H7004} which thou shalt make{H6213}{(H8799)}, ye shall not make{H6213}{(H8799)} to yourselves according to the composition{H4971} thereof: it shall be unto thee holy{H6944} for the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:38 ============ Exodus 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.(asv) Exodus 30:38 Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 30:38 Whosoever{H834}{H376} shall make{H6213}{(H8799)} like unto that, to smell{H7306}{(H8687)} thereto, shall even be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(kjv) ======= Exodus 31:1 ============ Exodus 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 31:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng:(VN) Exodus 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 31:2 ============ Exodus 31:2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(asv) Exodus 31:2 Nầy, ta đã kêu tên Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.(VN) Exodus 31:2 See{H7200}{(H8798)}, I have called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: (kjv) ======= Exodus 31:3 ============ Exodus 31:3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(asv) Exodus 31:3 Ta đã làm cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết để làm mọi thứ nghề thợ,(VN) Exodus 31:3 And I have filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, and in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}, (kjv-strongs#) Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, (kjv) ======= Exodus 31:4 ============ Exodus 31:4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Exodus 31:4 đặng bày ra và chế tạo đồ vàng, bạc và đồng,(VN) Exodus 31:4 To devise{H2803}{(H8800)} cunning works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ======= Exodus 31:5 ============ Exodus 31:5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.(asv) Exodus 31:5 đặng khác và khảm ngọc, đẽo gỗ và làm được mọi thứ nghề thợ.(VN) Exodus 31:5 And in cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of timber{H6086}, to work{H6213}{(H8800)} in all manner of workmanship{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. (kjv) ======= Exodus 31:6 ============ Exodus 31:6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:(asv) Exodus 31:6 Ðây, ta lại cho một người phụ việc, tên là Ô-hô-li-áp, con trai của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan. Ta cũng đã ban sự thông minh cho mọi người tài năng, hầu cho họ làm các việc ta đã phán dặn ngươi,(VN) Exodus 31:6 And I, behold, I have given{H5414}{(H8804)} with him Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}: and in the hearts{H3820} of all that are wise{H2450} hearted{H3820} I have put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee; (kjv-strongs#) Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; (kjv) ======= Exodus 31:7 ============ Exodus 31:7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,(asv) Exodus 31:7 là hội mạc, hòm bảng chứng, nắp thi ân ở trên hòm, cùng đồ dùng trong hội mạc;(VN) Exodus 31:7 The tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, and the mercy seat{H3727} that is thereupon, and all the furniture{H3627} of the tabernacle{H168}, (kjv-strongs#) Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 31:8 ============ Exodus 31:8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,(asv) Exodus 31:8 bàn thờ cùng đồ phụ tùng, chân đèn bằng vàng ròng và đồ phụ tùng, bàn thờ xông hương,(VN) Exodus 31:8 And the table{H7979} and his furniture{H3627}, and the pure{H2889} candlestick{H4501} with all his furniture{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, (kjv) ======= Exodus 31:9 ============ Exodus 31:9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,(asv) Exodus 31:9 bàn thờ dâng của lễ thiêu cùng đồ phụ tùng, cái thùng và chân thùng;(VN) Exodus 31:9 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his furniture{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 31:10 ============ Exodus 31:10 and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(asv) Exodus 31:10 áo lễ, áo thánh cho A-rôn thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người, đặng làm chức tế lễ;(VN) Exodus 31:10 And the cloths{H899} of service{H8278}, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}, (kjv-strongs#) Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, (kjv) ======= Exodus 31:11 ============ Exodus 31:11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(asv) Exodus 31:11 dầu xức, và hương thơm của nơi thánh. Các người đó phải làm hết thảy theo lời ta đã phán dặn ngươi.(VN) Exodus 31:11 And the anointing{H4888} oil{H8081}, and sweet{H5561} incense{H7004} for the holy{H6944} place: according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee shall they do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. (kjv) ======= Exodus 31:12 ============ Exodus 31:12 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 31:12 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 31:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 31:13 ============ Exodus 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.(asv) Exodus 31:13 Phần ngươi, hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nhất là các ngươi hãy giữ ngày sa-bát ta, vì là một dấu giữa ta và các ngươi, trải qua mọi đời, để thiên hạ biết rằng ta, là Ðức Giê-hô-va, làm cho các ngươi nên thánh.(VN) Exodus 31:13 Speak{H1696}{(H8761)} thou also unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Verily{H389} my sabbaths{H7676} ye shall keep{H8104}{(H8799)}: for it is a sign{H226} between me and you throughout your generations{H1755}; that ye may know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} that doth sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. (kjv) ======= Exodus 31:14 ============ Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(asv) Exodus 31:14 Vậy, hãy giữ ngày sa-bát, vì là một ngày thánh cho các ngươi. Kẻ nào phạm đến ngày đó, phải bị xử tử; kẻ nào làm một việc chi trong ngày đó, cũng sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 31:14 Ye shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676} therefore; for it is holy{H6944} unto you: every one that defileth{H2490}{(H8764)} it shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: for whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} therein, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Exodus 31:15 ============ Exodus 31:15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah; whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.(asv) Exodus 31:15 Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày sa-bát, tức là ngày nghỉ, biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Trong ngày sa-bát hễ ai làm một việc chi sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 31:15 Six{H8337} days{H3117} may work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}; but in the seventh{H7637} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, holy{H6944} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} in the sabbath{H7676} day{H3117}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 31:16 ============ Exodus 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(asv) Exodus 31:16 Ấy vậy, dân Y-sơ-ra-ên sẽ giữ ngày sa-bát trải các đời của họ, như một giao ước đời đời.(VN) Exodus 31:16 Wherefore the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676}, to observe{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} throughout their generations{H1755}, for a perpetual{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. (kjv) ======= Exodus 31:17 ============ Exodus 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(asv) Exodus 31:17 Ấy là một dấu đời đời cho ta cùng dân Y-sơ-ra-ên, vì Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời và đất trong sáu ngày, qua ngày thứ bảy Ngài nghỉ và lấy sức lại.(VN) Exodus 31:17 It is a sign{H226} between me and the children{H1121} of Israel{H3478} for ever{H5769}: for in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he rested{H7673}{(H8804)}, and was refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. (kjv) ======= Exodus 31:18 ============ Exodus 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.(asv) Exodus 31:18 Khi Ðức Giê-hô-va đã phán xong cùng Môi-se tại núi Si-na -i, bèn cho người hai bảng chứng bằng đá, với ngón tay Ðức Chúa Trời viết ra.(VN) Exodus 31:18 And he gave{H5414}{(H8799)} unto Moses{H4872}, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of communing{H1696}{(H8763)} with him upon mount{H2022} Sinai{H5514}, two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715}, tables{H3871} of stone{H68}, written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(kjv) ======= Exodus 32:1 ============ Exodus 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Exodus 32:1 Dân sự thấy Môi-se ở trên núi chậm xuống, bèn nhóm lại chung quanh A-rôn mà nói rằng: Nào! hãy làm các thần để đi trước chúng tôi đi, vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết điều chi đã xảy đến cho người rồi.(VN) Exodus 32:1 And when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} that Moses{H4872} delayed{H954}{(H8765)} to come down{H3381}{(H8800)} out of the mount{H2022}, the people{H5971} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} unto Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Up{H6965}{(H8798)}, make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us; for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought{H5927}{(H8689)} us up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#) Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Exodus 32:2 ============ Exodus 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(asv) Exodus 32:2 A-rôn đáp rằng: Hãy một những vòng vàng đeo nơi tai vợ, con trai và con gái các ngươi đi, rồi đem lại cho ta.(VN) Exodus 32:2 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto them, Break off{H6561}{(H8761)} the golden{H2091} earrings{H5141}, which are in the ears{H241} of your wives{H802}, of your sons{H1121}, and of your daughters{H1323}, and bring{H935}{(H8685)} them unto me. (kjv-strongs#) Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (kjv) ======= Exodus 32:3 ============ Exodus 32:3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(asv) Exodus 32:3 Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;(VN) Exodus 32:3 And all the people{H5971} brake off{H6561}{(H8691)} the golden{H2091} earrings{H5141} which were in their ears{H241}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. (kjv) ======= Exodus 32:4 ============ Exodus 32:4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. [(asv) Exodus 32:4 người nhận lấy nơi tay họ, và dùng đục làm thành một bò con đúc. Dân chúng nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! nầy là các thần của ngươi đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 32:4 And he received{H3947}{(H8799)} them at their hand{H3027}, and fashioned{H6696}{(H8799)} it with a graving tool{H2747}, after he had made{H6213}{(H8799)} it a molten{H4541} calf{H5695}: and they said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which brought{H5927}{(H8689)} thee up out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 32:5 ============ Exodus 32:5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.(asv) Exodus 32:5 A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 32:5 And when Aaron{H175} saw{H7200}{(H8799)} it, he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} before{H6440} it; and Aaron{H175} made proclamation{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279} is a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. (kjv) ======= Exodus 32:6 ============ Exodus 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(asv) Exodus 32:6 Sáng mai dân chúng bèn thức dậy sớm, dâng các của lễ thiêu và lễ thù ân; ngồi mà ăn uống, đoạn đứng dậy mà vui chơi.(VN) Exodus 32:6 And they rose up early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and brought{H5066}{(H8686)} peace offerings{H8002}; and the people{H5971} sat{H3427}{(H8799)} down to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and rose up{H6965}{(H8799)} to play{H6711}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (kjv) ======= Exodus 32:7 ============ Exodus 32:7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(asv) Exodus 32:7 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy xuống đi, vì dân mà ngươi đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã bại hoại rồi,(VN) Exodus 32:7 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}; for thy people{H5971}, which thou broughtest{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves: (kjv-strongs#) Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: (kjv) ======= Exodus 32:8 ============ Exodus 32:8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Exodus 32:8 vội bỏ đạo ta truyền dạy, đúc một con bò tơ, mọp trước tượng bò đó và dâng của lễ cho nó mà nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! đây là các thần đã dẫn ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô!(VN) Exodus 32:8 They have turned{H5493}{(H8804)} aside quickly{H4118} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: they have made{H6213}{(H8804)} them a molten{H4541} calf{H5695}, and have worshipped{H7812}{(H8691)} it, and have sacrificed{H2076}{(H8799)} thereunto, and said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which have brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 32:9 ============ Exodus 32:9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Exodus 32:9 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Ta đã xem thấy dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.(VN) Exodus 32:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: (kjv-strongs#) Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ======= Exodus 32:10 ============ Exodus 32:10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(asv) Exodus 32:10 Vả, bây giờ hãy để mặc ta làm, hầu cho cơn thạnh nộ ta nổi lên cùng chúng nó, diệt chúng nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn.(VN) Exodus 32:10 Now therefore let me alone{H3240}{(H8685)}, that my wrath{H639} may wax hot{H2734}{(H8799)} against them, and that I may consume{H3615}{(H8762)} them: and I will make{H6213}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. (kjv) ======= Exodus 32:11 ============ Exodus 32:11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(asv) Exodus 32:11 Môi-se bèn nài xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, sao nổi thạnh nộ cùng dân Ngài? là dân mà Ngài đã dùng quyền lớn lao mạnh mẽ đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 32:11 And Moses{H4872} besought{H2470}{(H8762)}{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, why doth thy wrath{H639} wax hot{H2734}{(H8799)} against thy people{H5971}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with great{H1419} power{H3581}, and with a mighty{H2389} hand{H3027}? (kjv-strongs#) Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? (kjv) ======= Exodus 32:12 ============ Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(asv) Exodus 32:12 Sao để cho người Ê-díp-tô nói rằng: Ngài đưa chúng nó ra khỏi xứ đặng làm hại cho, giết đi tại trong núi, cùng diệt chúng nó khỏi mặt đất? Cầu xin Chúa hãy nguôi cơn giận và bỏ qua điều tai họa mà Ngài muốn giáng cho dân Ngài.(VN) Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians{H4714} speak{H559}{(H8799)}, and say{H559}{(H8800)}, For mischief{H7451} did he bring{H3318}{(H8689)} them out, to slay{H2026}{(H8800)} them in the mountains{H2022}, and to consume{H3615}{(H8763)} them from the face{H6440} of the earth{H127}? Turn{H7725}{(H8798)} from thy fierce{H2740} wrath{H639}, and repent{H5162}{(H8734)} of this evil{H7451} against thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. (kjv) ======= Exodus 32:13 ============ Exodus 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(asv) Exodus 32:13 Xin Chúa hãy nhớ lại Áp-ra-ham, Y-sác, Y-sơ-ra-ên, là các tôi tớ Ngài, mà Ngài có chỉ mình thề cùng họ rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi các ngươi lên nhiều như sao trên trời, ta sẽ ban cho dòng dõi đó cả xứ mà ta chỉ phán, và họ sẽ được xứ ấy làm cơ nghiệp đời đời.(VN) Exodus 32:13 Remember{H2142}{(H8798)} Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Israel{H3478}, thy servants{H5650}, to whom thou swarest{H7650}{(H8738)} by thine own self, and saidst{H1696}{(H8762)} unto them, I will multiply{H7235}{(H8686)} your seed{H2233} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and all this land{H776} that I have spoken{H559}{(H8804)} of will I give{H5414}{(H8799)} unto your seed{H2233}, and they shall inherit{H5157}{(H8804)} it for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. (kjv) ======= Exodus 32:14 ============ Exodus 32:14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.(asv) Exodus 32:14 Ðức Giê-hô-va bèn bỏ qua điều tai họa mà Ngài nói rằng sẽ giáng cho dân mình.(VN) Exodus 32:14 And the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} of the evil{H7451} which he thought{H1696}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. (kjv) ======= Exodus 32:15 ============ Exodus 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(asv) Exodus 32:15 Ðoạn, Môi-se ở trên núi trở xuống, tay cầm hai bảng chứng; hai bảng chứng có viết hai bên, mặt nầy và mặt kia.(VN) Exodus 32:15 And Moses{H4872} turned{H6437}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the two{H8147} tables{H3871} of the testimony{H5715} were in his hand{H3027}: the tables{H3871} were written{H3789}{(H8803)} on both{H8147} their sides{H5676}; on the one side and on the other were they written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. (kjv) ======= Exodus 32:16 ============ Exodus 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(asv) Exodus 32:16 Hai bảng đó là việc của Ðức Chúa Trời làm ra; chữ cũng là chữ của Ðức Chúa Trời khắc trên bảng.(VN) Exodus 32:16 And the tables{H3871} were the work{H4639} of God{H430}, and the writing{H4385} was the writing{H4385} of God{H430}, graven{H2801}{(H8803)} upon the tables{H3871}. (kjv-strongs#) Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. (kjv) ======= Exodus 32:17 ============ Exodus 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(asv) Exodus 32:17 Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.(VN) Exodus 32:17 And when Joshua{H3091} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the people{H5971} as they shouted{H7452}, he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, There is a noise{H6963} of war{H4421} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. (kjv) ======= Exodus 32:18 ============ Exodus 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.(asv) Exodus 32:18 Môi-se đáp rằng: Chẳng phải tiếng kêu về thắng trận, cũng chẳng phải tiếng kêu về thua trận; nhưng ta nghe tiếng kẻ hát.(VN) Exodus 32:18 And he said{H559}{(H8799)}, It is not the voice{H6963} of them that shout{H6030}{(H8800)} for mastery{H1369}, neither is it the voice{H6963} of them that cry{H6030}{(H8800)} for being overcome{H2476}: but the noise{H6963} of them that sing{H6031}{(H8763)} do I hear{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. (kjv) ======= Exodus 32:19 ============ Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(asv) Exodus 32:19 Khi đến gần trại quân, Môi-se thấy bò con và sự nhảy múa, bèn nổi giận, liệng hai bảng chứng khỏi tay mịnh, bể ra nơi chân núi;(VN) Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh{H7126}{(H8804)} unto the camp{H4264}, that he saw{H7200}{(H8799)} the calf{H5695}, and the dancing{H4246}: and Moses{H4872}' anger{H639} waxed hot{H2734}{(H8799)}, and he cast{H7993}{(H8686)} the tables{H3871} out of his hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them beneath{H8478} the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. (kjv) ======= Exodus 32:20 ============ Exodus 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(asv) Exodus 32:20 đoạn lấy bò con của chúng đã đúc đem đốt trong lửa, rồi nghiền cho đến thành ra bụi, rải trên mặt nước, và cho dân Y-sơ-ra-ên uống.(VN) Exodus 32:20 And he took{H3947}{(H8799)} the calf{H5695} which they had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}, and ground{H2912}{(H8799)} it to powder{H1854}{(H8804)}, and strawed{H2219}{(H8799)} it upon{H6440} the water{H4325}, and made the children{H1121} of Israel{H3478} drink{H8248}{(H8686)} of it. (kjv-strongs#) Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. (kjv) ======= Exodus 32:21 ============ Exodus 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?(asv) Exodus 32:21 Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?(VN) Exodus 32:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, What did{H6213}{(H8804)} this people{H5971} unto thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} so great{H1419} a sin{H2401} upon them? (kjv-strongs#) Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? (kjv) ======= Exodus 32:22 ============ Exodus 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.(asv) Exodus 32:22 A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!(VN) Exodus 32:22 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)}, Let not the anger{H639} of my lord{H113} wax hot{H2734}{(H8799)}: thou knowest{H3045}{(H8804)} the people{H5971}, that they are set on mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. (kjv) ======= Exodus 32:23 ============ Exodus 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Exodus 32:23 Họ có nói cùng tôi rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng tôi; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.(VN) Exodus 32:23 For they said{H559}{(H8799)} unto me, Make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us: for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought us up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#) Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Exodus 32:24 ============ Exodus 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.(asv) Exodus 32:24 Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.(VN) Exodus 32:24 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Whosoever hath any gold{H2091}, let them break{H6561}{(H8690)} it off. So they gave{H5414}{(H8799)} it me: then I cast{H7993}{(H8686)} it into the fire{H784}, and there came out{H3318}{(H8799)} this calf{H5695}. (kjv-strongs#) Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. (kjv) ======= Exodus 32:25 ============ Exodus 32:25 And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),(asv) Exodus 32:25 Vả, Môi-se thấy dân sự buông lung, vì A-rôn để họ buông lung, đến đỗi bị sỉ nhục trong vòng các thù nghịch,(VN) Exodus 32:25 And when Moses{H4872} saw{H7200}{(H8799)} that the people{H5971} were naked{H6544}{(H8803)};(for Aaron{H175} had made them naked{H6544}{(H8804)} unto their shame{H8103} among their enemies{H6965}{(H8801)}:) (kjv-strongs#) Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) (kjv) ======= Exodus 32:26 ============ Exodus 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(asv) Exodus 32:26 thì người đứng nơi cửa trại quân mà nói rằng: Ai thuộc về Ðức Giê-hô-va, hãy đến cùng ta đây! Hết thảy người Lê-vi đều nhóm lại gần bên người.(VN) Exodus 32:26 Then Moses{H4872} stood{H5975}{(H8799)} in the gate{H8179} of the camp{H4264}, and said{H559}{(H8799)}, Who is on the LORD'S{H3068} side? let him come unto me. And all the sons{H1121} of Levi{H3878} gathered{H622}{(H8735)} themselves together unto him. (kjv-strongs#) Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. (kjv) ======= Exodus 32:27 ============ Exodus 32:27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.(asv) Exodus 32:27 Người truyền cho họ rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, có phán như vầy: Mỗi người trong các ngươi hãy đeo gươm bên mình, đi qua đi lại trong trại quân, từ cửa nầy đến cửa kia, và mỗi người hãy giết anh em, bạn hữu, và kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Put{H7760}{(H8798)} every man{H376} his sword{H2719} by his side{H3409}, and go{H5674}{(H8798)} in and out{H7725}{(H8798)} from gate{H8179} to gate{H8179} throughout the camp{H4264}, and slay{H2026}{(H8798)} every man{H376} his brother{H251}, and every man{H376} his companion{H7453}, and every man{H376} his neighbour{H7138}. (kjv-strongs#) Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. (kjv) ======= Exodus 32:28 ============ Exodus 32:28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(asv) Exodus 32:28 Dân Lê-vi bèn làm y như lời Môi-se; trong ngày đó có chừng ba ngàn người bị chết.(VN) Exodus 32:28 And the children{H1121} of Levi{H3878} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}: and there fell{H5307}{(H8799)} of the people{H5971} that day{H3117} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. (kjv) ======= Exodus 32:29 ============ Exodus 32:29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(asv) Exodus 32:29 Vả, Môi-se đã truyền rằng: Ngày nay mỗi người trong vòng các ngươi hãy dâng tay mình cho Ðức Giê-hô-va, chẳng sá chi đến con trai hay là anh em mình, hầu cho các ngươi được ơn phước vậy.(VN) Exodus 32:29 For Moses{H4872} had said{H559}{(H8799)}, Consecrate yourselves{H4390}{(H8798)}{H3027} to day{H3117} to the LORD{H3068}, even{H3588} every man{H376} upon his son{H1121}, and upon his brother{H251}; that he may bestow{H5414}{(H8800)} upon you a blessing{H1293} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. (kjv) ======= Exodus 32:30 ============ Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.(asv) Exodus 32:30 Ngày mai, Môi-se nói cùng dân sự rằng: Các ngươi đã phạm một tội rất trọng; song bây giờ ta lên đến Ðức Giê-hô-va, có lẽ ta sẽ được chuộc tội các ngươi chăng.(VN) Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}: and now I will go up{H5927}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; peradventure{H194} I shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for{H1157} your sin{H2403}. (kjv-strongs#) Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. (kjv) ======= Exodus 32:31 ============ Exodus 32:31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(asv) Exodus 32:31 Vậy, Môi-se trở lên đến Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Ôi! dân sự nầy có phạm một tội trọng, làm cho mình các thần bằng vàng;(VN) Exodus 32:31 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H577}, this people{H5971} have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}, and have made{H6213}{(H8799)} them gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. (kjv) ======= Exodus 32:32 ============ Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(asv) Exodus 32:32 nhưng bây giờ xin Chúa tha tội cho họ! Bằng không, hãy xóa tên tôi khỏi sách Ngài đã chép đi.(VN) Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive{H5375}{(H8799)} their sin{H2403}--; and if not, blot{H4229}{(H8798)} me, I pray thee, out of thy book{H5612} which thou hast written{H3789}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. (kjv) ======= Exodus 32:33 ============ Exodus 32:33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(asv) Exodus 32:33 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kẻ nào phạm tội cùng ta, ta sẽ xóa nó khỏi sách ta.(VN) Exodus 32:33 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Whosoever{H834} hath sinned{H2398}{(H8804)} against me, him will I blot out{H4229}{(H8799)} of my book{H5612}. (kjv-strongs#) Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. (kjv) ======= Exodus 32:34 ============ Exodus 32:34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.(asv) Exodus 32:34 Bây giờ, hãy đi, dẫn dân sự đến nơi ta đã chỉ phán. Nầy thiên sứ ta sẽ đi trước ngươi; nhưng ngày nào ta hình phạt thì sẽ phạt tội chúng nó.(VN) Exodus 32:34 Therefore now go{H3212}{(H8798)}, lead{H5148}{(H8798)} the people{H5971} unto the place of which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: behold, mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee: nevertheless in the day{H3117} when I visit{H6485}{(H8800)} I will visit{H6485}{(H8804)} their sin{H2403} upon them. (kjv-strongs#) Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. (kjv) ======= Exodus 32:35 ============ Exodus 32:35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.(asv) Exodus 32:35 Ðức Giê-hô-va hành phạt dân sự là vậy, vì dân sự là gốc phạm về tượng bò vàng mà A-rôn đã làm ra.(VN) Exodus 32:35 And the LORD{H3068} plagued{H5062}{(H8799)} the people{H5971}, because{H834} they made{H6213}{(H8804)} the calf{H5695}, which{H834} Aaron{H175} made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(kjv) ======= Exodus 33:1 ============ Exodus 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(asv) Exodus 33:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Nầy, ngươi cùng dân sự mà ngươi đã dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô hãy từ đây đi lên xứ ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, rằng: Ta sẽ ban xứ đó cho dòng dõi ngươi.(VN) Exodus 33:1 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Depart{H3212}{(H8798)}, and go up{H5927}{(H8798)} hence, thou and the people{H5971} which thou hast brought up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} it: (kjv-strongs#) Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: (kjv) ======= Exodus 33:2 ============ Exodus 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv) Exodus 33:2 Ta sẽ sai một thiên sứ đi trước ngươi, và sẽ đuổi dân Ca-na-an, dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít,(VN) Exodus 33:2 And I will send{H7971}{(H8804)} an angel{H4397} before{H6440} thee; and I will drive out{H1644}{(H8765)} the Canaanite{H3669}, the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}: (kjv-strongs#) Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (kjv) ======= Exodus 33:3 ============ Exodus 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(asv) Exodus 33:3 đặng đưa các ngươi vào xứ đượm sữa và mật; nhưng ta không cùng lên với ngươi đâu, vì ngươi là dân cứng cổ, e ta diệt ngươi dọc đường chăng.(VN) Exodus 33:3 Unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: for I will not go up{H5927}{(H8799)} in the midst{H7130} of thee; for thou art a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: lest I consume{H3615}{(H8762)} thee in the way{H1870}. (kjv-strongs#) Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. (kjv) ======= Exodus 33:4 ============ Exodus 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(asv) Exodus 33:4 Khi dân sự nghe lời hăm nầy, bèn đều để tang, không ai đeo đồ trang sức hết.(VN) Exodus 33:4 And when the people{H5971} heard{H8085}{(H8799)} these evil{H7451} tidings{H1697}, they mourned{H56}{(H8691)}: and no man{H376} did put{H7896}{(H8804)} on him his ornaments{H5716}. (kjv-strongs#) Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. (kjv) ======= Exodus 33:5 ============ Exodus 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(asv) Exodus 33:5 Vì Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên: Các ngươi là dân cứng cổ, nếu ta cùng lên với các ngươi chỉ trong một lúc, thì ta sẽ diệt các ngươi! Vậy, bây giờ, hãy cất đồ trang sức trong mình ngươi đi, đặng ta biết liệu đãi ngươi cách nào.(VN) Exodus 33:5 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye are a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: I will come up{H5927}{(H8799)} into the midst{H7130} of thee in a{H259} moment{H7281}, and consume{H3615}{(H8765)} thee: therefore now put off{H3381}{(H8685)} thy ornaments{H5716} from thee, that I may know{H3045}{(H8799)} what to do{H6213}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. (kjv) ======= Exodus 33:6 ============ Exodus 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(asv) Exodus 33:6 Thế thì, từ núi Hô-rếp, dân Y-sơ-ra-ên đã lột các đồ trang sức mình.(VN) Exodus 33:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} stripped{H5337}{(H8691)} themselves of their ornaments{H5716} by the mount{H2022} Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. (kjv) ======= Exodus 33:7 ============ Exodus 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(asv) Exodus 33:7 Môi-se lấy Trại đem dựng xa ra ngoài trại quân, gọi là hội mạc, phàm ai muốn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, thì ra đến hội mạc ở ngoài trại quân.(VN) Exodus 33:7 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the tabernacle{H168}, and pitched{H5186}{(H8804)} it without{H2351} the camp{H4264}, afar off{H7368}{(H8687)} from the camp{H4264}, and called{H7121}{(H8804)} it the Tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And it came to pass, that every one which sought{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8799)} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which was without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. (kjv) ======= Exodus 33:8 ============ Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(asv) Exodus 33:8 Vừa khi Môi-se ra đến Trại, thì cả dân sự chổi dậy, mỗi người đứng nơi cửa trại mình, ngó theo Môi-se cho đến khi nào người vào trong Trại rồi.(VN) Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses{H4872} went out{H3318}{(H8800)} unto the tabernacle{H168}, that all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8799)}, and stood{H5324}{(H8738)} every man{H376} at his tent{H168} door{H6607}, and looked{H5027}{(H8689)} after{H310} Moses{H4872}, until he was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 33:9 ============ Exodus 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(asv) Exodus 33:9 Vừa khi người vào đó, thì trụ mây giáng xuống dừng tại cửa Trại, và Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se.(VN) Exodus 33:9 And it came to pass, as Moses{H4872} entered{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}, the cloudy{H6051} pillar{H5982} descended{H3381}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and the LORD talked{H1696}{(H8765)} with Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. (kjv) ======= Exodus 33:10 ============ Exodus 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(asv) Exodus 33:10 Cả dân sự thấy trụ mây dừng tại cửa Trại, bèn đứng dậy, rồi mỗi người đều sấp mình xuống nơi cửa trại mình.(VN) Exodus 33:10 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8804)} the cloudy{H6051} pillar{H5982} stand{H5975}{(H8802)} at the tabernacle{H168} door{H6607}: and all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8804)} and worshipped{H7812}{(H8694)}, every man{H376} in his tent{H168} door{H6607}. (kjv-strongs#) Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. (kjv) ======= Exodus 33:11 ============ Exodus 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(asv) Exodus 33:11 Ðức Giê-hô-va đối diện phán cùng Môi-se, như một người nói chuyện cùng bạn hữu mình. Ðoạn, Môi-se trở về trại quân, còn kẻ hầu trẻ của người, tên là Giô-suê, con trai của Nun, không ra khỏi Trại.(VN) Exodus 33:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} face{H6440} to face{H6440}, as a man{H376} speaketh{H1696}{(H8762)} unto his friend{H7453}. And he turned again{H7725}{(H8804)} into the camp{H4264}: but his servant{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}, the son{H1121} of Nun{H5126}, a young man{H5288}, departed{H4185}{(H8686)} not out{H8432} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 33:12 ============ Exodus 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(asv) Exodus 33:12 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nầy, Chúa phán cùng tôi rằng: Hãy đem dân sự nầy lên! Song Chúa chẳng cho tôi biết Chúa sai ai đi cùng tôi. Vả, Chúa có phán rằng: Ta biết ngươi vì danh ngươi, và ngươi được ơn trước mặt ta.(VN) Exodus 33:12 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, See{H7200}{(H8798)}, thou sayest{H559}{(H8802)} unto me, Bring up{H5927}{(H8685)} this people{H5971}: and thou hast not let me know{H3045}{(H8689)} whom thou wilt send{H7971}{(H8799)} with me. Yet thou hast said{H559}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} thee by name{H8034}, and thou hast also found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#) Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. (kjv) ======= Exodus 33:13 ============ Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(asv) Exodus 33:13 Vậy bây giờ, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin cho tôi biết đường của Chúa, để cho tôi biết Chúa và được ơn trước mặt Ngài. Xin cũng hãy nghĩ rằng dân nầy là dân của Ngài!(VN) Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, shew{H3045}{(H8685)} me now thy way{H1870}, that I may know{H3045}{(H8799)} thee, that I may find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}: and consider{H7200}{(H8798)} that this nation{H1471} is thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. (kjv) ======= Exodus 33:14 ============ Exodus 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(asv) Exodus 33:14 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.(VN) Exodus 33:14 And he said{H559}{(H8799)}, My presence{H6440} shall go{H3212}{(H8799)} with thee, and I will give thee rest{H5117}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. (kjv) ======= Exodus 33:15 ============ Exodus 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(asv) Exodus 33:15 Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.(VN) Exodus 33:15 And he said{H559}{(H8799)} unto him, If thy presence{H6440} go{H1980}{(H8802)} not with me, carry us not up{H5927}{(H8686)} hence. (kjv-strongs#) Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. (kjv) ======= Exodus 33:16 ============ Exodus 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(asv) Exodus 33:16 Lấy cớ chi mà người ta sẽ biết rằng tôi cùng dân sự Ngài được ơn trước mặt Ngài? Có phải khi nào Ngài cùng đi với chúng tôi chăng? Thế thì, tôi cùng dân sự Ngài sẽ được phân biệt với muôn dân trên mặt đất.(VN) Exodus 33:16 For wherein shall it be known{H3045}{(H8735)} here{H645} that I and thy people{H5971} have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}? is it not in that thou goest{H3212}{(H8800)} with us? so shall we be separated{H6395}{(H8738)}, I and thy people{H5971}, from all the people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. (kjv) ======= Exodus 33:17 ============ Exodus 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(asv) Exodus 33:17 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm điều ngươi cầu xin ta, vì ngươi được ơn trước mặt ta, và ta biết ngươi bởi danh ngươi vậy.(VN) Exodus 33:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} also that thou hast spoken{H1696}{(H8765)}: for thou hast found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}, and I know{H3045}{(H8799)} thee by name{H8034}. (kjv-strongs#) Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. (kjv) ======= Exodus 33:18 ============ Exodus 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(asv) Exodus 33:18 Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!(VN) Exodus 33:18 And he said{H559}{(H8799)}, I beseech thee{H4994}, shew{H7200}{(H8685)} me thy glory{H3519}. (kjv-strongs#) Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. (kjv) ======= Exodus 33:19 ============ Exodus 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(asv) Exodus 33:19 Ðức Giê-hô-va phán ràng: Ta sẽ làm cho các sự nhân từ ta phát ra trước mặt ngươi; ta hô danh Giê-hô-va trước mặt ngươi; làm ơn cho ai ta muốn làm ơn, và thương xót ai ta muốn thương xót.(VN) Exodus 33:19 And he said{H559}{(H8799)}, I will make all my goodness{H2898} pass{H5674}{(H8686)} before thee, and I will proclaim{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of the LORD{H3068} before{H6440} thee; and will be gracious{H2603}{(H8804)} to whom I will be gracious{H2603}{(H8799)}, and will shew mercy{H7355}{(H8765)} on whom I will shew mercy{H7355}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. (kjv) ======= Exodus 33:20 ============ Exodus 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(asv) Exodus 33:20 Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.(VN) Exodus 33:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou canst{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} my face{H6440}: for there shall no man{H120} see{H7200}{(H8799)} me, and live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. (kjv) ======= Exodus 33:21 ============ Exodus 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(asv) Exodus 33:21 Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;(VN) Exodus 33:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, there is a place{H4725} by me, and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} upon a rock{H6697}: (kjv-strongs#) Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: (kjv) ======= Exodus 33:22 ============ Exodus 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(asv) Exodus 33:22 khi sự vinh hiển ta đi ngang qua, ta sẽ để ngươi trong bộng đá, lấy tay ta che ngươi, cho đến chừng nào ta đi qua rồi.(VN) Exodus 33:22 And it shall come to pass, while my glory{H3519} passeth by{H5674}{(H8800)}, that I will put{H7760}{(H8804)} thee in a clift{H5366} of the rock{H6697}, and will cover{H5526}{(H8804)} thee with my hand{H3709} while{H5704} I pass by{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: (kjv) ======= Exodus 33:23 ============ Exodus 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(asv) Exodus 33:23 Ta sẽ rút tay lại, và ngươi thấy phía sau ta; nhưng thấy mặt ta chẳng được.(VN) Exodus 33:23 And I will take{H5493}{(H8689)} away mine hand{H3709}, and thou shalt see{H7200}{(H8804)} my back parts{H268}: but my face{H6440} shall not be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(kjv) ======= Exodus 34:1 ============ Exodus 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(asv) Exodus 34:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đục hai bảng đá như hai bảng trước; rồi ta sẽ viết trên hai bảng nầy các lời đã ở nơi hai bảng kia, mà ngươi đã làm bể.(VN) Exodus 34:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}: and I will write{H3789}{(H8804)} upon these tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871}, which thou brakest{H7665}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. (kjv) ======= Exodus 34:2 ============ Exodus 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(asv) Exodus 34:2 Ngày mai, hãy chực cho sẵn, vừa sáng lên trên đỉnh núi Si-na -i, đứng trước mặt ta tại đó.(VN) Exodus 34:2 And be ready{H3559}{(H8737)} in the morning{H1242}, and come up{H5927}{(H8804)} in the morning{H1242} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, and present{H5324}{(H8738)} thyself there to me in the top{H7218} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. (kjv) ======= Exodus 34:3 ============ Exodus 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(asv) Exodus 34:3 Không ai nên lên theo cùng ngươi hết, khắp núi không nên thấy có người, và chiên, bò cũng chẳng nên ăn cỏ nơi núi nầy nữa.(VN) Exodus 34:3 And no man{H376} shall come up{H5927}{(H8799)} with thee, neither{H408} let any man{H376} be seen{H7200}{(H8735)} throughout all the mount{H2022}; neither let the flocks{H6629} nor herds{H1241} feed{H7462}{(H8799)} before{H4136} that mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. (kjv) ======= Exodus 34:4 ============ Exodus 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(asv) Exodus 34:4 Môi-se bèn đục hai bảng đá, y như hai bảng trước; dậy sớm, cầm theo tay hai bảng đó lên trên núi Si-na -i, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 34:4 And he hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}; and Moses{H4872} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and went up{H5927}{(H8799)} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him, and took{H3947}{(H8799)} in his hand{H3027} the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. (kjv) ======= Exodus 34:5 ============ Exodus 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(asv) Exodus 34:5 Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong đám mây, đứng gần bên Môi-se và hô danh Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:5 And the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8799)} in the cloud{H6051}, and stood{H3320}{(H8691)} with him there, and proclaimed{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. (kjv) ======= Exodus 34:6 ============ Exodus 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(asv) Exodus 34:6 Ngài đi ngang qua mặt người, hô rằng: Giê-hô-va! Giê-hô-va! là Ðức Chúa Trời nhân từ, thương xót, chậm giận, đầy dẫy ân huệ và thành thực,(VN) Exodus 34:6 And the LORD{H3068} passed by{H5674}{(H8799)} before him{H6440}, and proclaimed{H7121}{(H8799)}, The LORD{H3068}, The LORD{H3068} God{H410}, merciful{H7349} and gracious{H2587}, longsuffering{H750}{H639}, and abundant{H7227} in goodness{H2617} and truth{H571}, (kjv-strongs#) Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, (kjv) ======= Exodus 34:7 ============ Exodus 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(asv) Exodus 34:7 ban ơn đến ngàn đời, xá điều gian ác, tội trọng, và tội lỗi; nhưng chẳng kể kẻ có tội là vô tội, và nhơn tội tổ phụ phạt đến con cháu trải ba bốn đời.(VN) Exodus 34:7 Keeping{H5341}{(H8802)} mercy{H2617} for thousands{H505}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588} and sin{H2403}, and that will by no means{H5352}{(H8763)} clear{H5352}{(H8762)} the guilty; visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121}, and upon the children's{H1121} children, unto the third{H8029} and to the fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#) Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. (kjv) ======= Exodus 34:8 ============ Exodus 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(asv) Exodus 34:8 Môi-se lật đật cúi đầu xuống đất và thờ lạy, mà thưa rằng:(VN) Exodus 34:8 And Moses{H4872} made haste{H4116}{(H8762)}, and bowed his head{H6915}{(H8799)} toward the earth{H776}, and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. (kjv) ======= Exodus 34:9 ============ Exodus 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(asv) Exodus 34:9 Lạy Chúa! Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy đi giữa chúng tôi, vì dân nầy là một dân cứng cổ. Xin hãy tha sự gian ác cùng tội lỗi, và nhận chúng tôi làm cơ nghiệp Chúa.(VN) Exodus 34:9 And he said{H559}{(H8799)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, O Lord{H136}, let my Lord{H136}, I pray thee, go{H3212}{(H8799)} among{H7130} us; for it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}; and pardon{H5545}{(H8804)} our iniquity{H5771} and our sin{H2403}, and take us for thine inheritance{H5157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. (kjv) ======= Exodus 34:10 ============ Exodus 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(asv) Exodus 34:10 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, ta lập một giao ước. Trước mặt các dân sự của ngươi, ta sẽ làm các phép lạ chưa hề có làm trên cả mặt đất, hay là nơi dân nào; và toàn dân sự mà trong đó có ngươi, sẽ xem thấy việc Ðức Giê-hô, vì điều ta sẽ làm cùng ngươi là một điều đáng kinh khiếp.(VN) Exodus 34:10 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I make{H3772}{(H8802)} a covenant{H1285}: before all thy people{H5971} I will do{H6213}{(H8799)} marvels{H6381}{(H8737)}, such as have not been done{H1254}{(H8738)} in all the earth{H776}, nor in any nation{H1471}: and all the people{H5971} among{H7130} which thou art shall see{H7200}{(H8804)} the work{H4639} of the LORD{H3068}: for it is a terrible thing{H3372}{(H8737)} that I will do{H6213}{(H8802)} with thee. (kjv-strongs#) Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. (kjv) ======= Exodus 34:11 ============ Exodus 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Exodus 34:11 Hãy cẩn thận về điều ta truyền cho ngươi hôm nay. Nầy, ta sẽ đuổi khỏi trước mặt ngươi dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Exodus 34:11 Observe{H8104}{(H8798)} thou that which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: behold, I drive out{H1644}{(H8802)} before{H6440} thee the Amorite{H567}, and the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. (kjv) ======= Exodus 34:12 ============ Exodus 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(asv) Exodus 34:12 Hãy cẩn thận đừng lập giao ước cùng dân của xứ mà ngươi sẽ vào, e chúng nó sẽ thành cái bẫy giữa ngươi chăng.(VN) Exodus 34:12 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)}, lest it be for a snare{H4170} in the midst{H7130} of thee: (kjv-strongs#) Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: (kjv) ======= Exodus 34:13 ============ Exodus 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(asv) Exodus 34:13 Nhưng các ngươi hãy phá hủy bàn thờ, đập bể pho tượng và đánh hạ các thần chúng nó.(VN) Exodus 34:13 But ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, break{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8799)} their groves{H842}: (kjv-strongs#) Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: (kjv) ======= Exodus 34:14 ============ Exodus 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(asv) Exodus 34:14 Vì ngươi đừng sấp mình xuống trước mặt Chúa nào khác, bởi Ðức Giê-hô-va tự xưng là Ðức Chúa Trời kỵ tà; Ngài thật là một Ðức Chúa Trời kỵ tà vậy.(VN) Exodus 34:14 For thou shalt worship{H7812}{(H8691)} no other{H312} god{H410}: for the LORD{H3068}, whose name{H8034} is Jealous{H7067}, is a jealous{H7067} God{H410}: (kjv-strongs#) Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: (kjv) ======= Exodus 34:15 ============ Exodus 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(asv) Exodus 34:15 Hãy cẩn thận đừng lập giao ước cùng dân của xứ đó, e khi chúng nó hành dâm cùng các tà thần chúng nó và tế các tà thần của chúng nó, có kẻ mời, rồi ngươi ăn của chúng họ chăng.(VN) Exodus 34:15 Lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, and they go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and do sacrifice{H2076}{(H8804)} unto their gods{H430}, and one call{H7121}{(H8804)} thee, and thou eat{H398}{(H8804)} of his sacrifice{H2077}; (kjv-strongs#) Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; (kjv) ======= Exodus 34:16 ============ Exodus 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(asv) Exodus 34:16 Lại đừng cưới con gái chúng nó cho con trai ngươi, e khi con gái chúng nó hành dâm với các tà thần chúng nó, quyến dụ con trai ngươi cũng hành dâm cùng các tà thần của chúng nó nữa chăng.(VN) Exodus 34:16 And thou take{H3947}{(H8804)} of their daughters{H1323} unto thy sons{H1121}, and their daughters{H1323} go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and make{H2181} thy sons{H1121} go a whoring{H2181}{(H8689)} after{H310} their gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. (kjv) ======= Exodus 34:17 ============ Exodus 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(asv) Exodus 34:17 Ngươi chớ đúc thần tượng.(VN) Exodus 34:17 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee no molten{H4541} gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. (kjv) ======= Exodus 34:18 ============ Exodus 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(asv) Exodus 34:18 Ngươi hãy giữ lễ bánh không men. Nhằm kỳ tháng lúa trỗ, hãy ăn bánh không men trong bảy ngày, như ta đã truyền dặn ngươi; vì nhằm tháng đó ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 34:18 The feast{H2282} of unleavened bread{H4682} shalt thou keep{H8104}{(H8799)}. Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}: for in the month{H2320} Abib{H24} thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. (kjv) ======= Exodus 34:19 ============ Exodus 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(asv) Exodus 34:19 Các con trưởng nam đều thuộc về ta; cùng các con đực đầu lòng của bầy súc vật ngươi, hoặc bò hoặc chiên cũng vậy.(VN) Exodus 34:19 All that openeth{H6363} the matrix{H7358} is mine; and every firstling{H6363} among thy cattle{H4735}, whether ox{H7794} or sheep{H7716}, that is male{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. (kjv) ======= Exodus 34:20 ============ Exodus 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(asv) Exodus 34:20 Nhưng ngươi sẽ bắt một chiên con hay là dê con mà chuộc một con lừa đầu lòng. Nếu chẳng chuộc nó, ngươi hãy bẻ cổ nó. Ngươi sẽ chuộc các con trưởng nam mình; và chớ ai đi tay không đến chầu trước mặt ta.(VN) Exodus 34:20 But the firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}: and if thou redeem{H6299}{(H8799)} him not, then shalt thou break his neck{H6202}{(H8804)}. All the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)}. And none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}. (kjv-strongs#) Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (kjv) ======= Exodus 34:21 ============ Exodus 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(asv) Exodus 34:21 Trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, dẫu mùa cày hay mùa gặt ngươi cũng phải nghỉ vậy.(VN) Exodus 34:21 Six{H8337} days{H3117} thou shalt work{H5647}{(H8799)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: in earing time{H2758} and in harvest{H7105} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. (kjv) ======= Exodus 34:22 ============ Exodus 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(asv) Exodus 34:22 Ðầu mùa gặt lúa mì, ngươi hãy giữ lễ của các tuần lễ; và cuối năm giữ lễ mùa màng.(VN) Exodus 34:22 And thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of weeks{H7620}, of the firstfruits{H1061} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and the feast{H2282} of ingathering{H614} at the year's{H8141} end{H8622}. (kjv-strongs#) Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. (kjv) ======= Exodus 34:23 ============ Exodus 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(asv) Exodus 34:23 Thường năm ba lần, trong vòng các ngươi, mỗi người nam sẽ ra mắt Chúa Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 34:23 Thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141} shall all your men children{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. (kjv) ======= Exodus 34:24 ============ Exodus 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(asv) Exodus 34:24 Vì ta sẽ đuổi các dân khỏi trước mặt ngươi, ta sẽ mở rộng bờ cõi ngươi; và trong khi ngươi lên ra mắt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, mỗi năm ba lần, thì sẽ chẳng ai tham muốn xứ ngươi hết.(VN) Exodus 34:24 For I will cast out{H3423}{(H8686)} the nations{H1471} before{H6440} thee, and enlarge{H7337}{(H8689)} thy borders{H1366}: neither shall any man{H376} desire{H2530}{(H8799)} thy land{H776}, when thou shalt go up{H5927}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. (kjv) ======= Exodus 34:25 ============ Exodus 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(asv) Exodus 34:25 Ngươi chớ dâng huyết của con sinh tế ta cùng bánh pha men; thịt của con sinh về lễ Vượt-qua chớ nên giữ đến sáng mai.(VN) Exodus 34:25 Thou shalt not offer{H7819}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leaven{H2557}; neither shall the sacrifice{H2077} of the feast{H2282} of the passover{H6453} be left{H3885}{(H8799)} unto the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. (kjv) ======= Exodus 34:26 ============ Exodus 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Exodus 34:26 Ngươi sẽ đem dâng hoa quả đầu mùa của đất sanh sản vào đến Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Exodus 34:26 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Exodus 34:27 ============ Exodus 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(asv) Exodus 34:27 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép các lời nầy; vì theo các lời nầy mà ta lập giao ước cùng ngươi và cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 34:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} thou these words{H1697}: for after the tenor{H6310} of these words{H1697} I have made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with thee and with Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. (kjv) ======= Exodus 34:28 ============ Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(asv) Exodus 34:28 Môi-se ở đó cùng Ðức Giê-hô-va trong bốn mươi ngày và bốn mười đêm, không ăn bánh, cũng không uống nước; Ðức Giê-hô-va chép trên hai bảng đá các lời giao ước, tức là mười điều răn.(VN) Exodus 34:28 And he was there with the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; he did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}. And he wrote{H3789}{(H8799)} upon the tables{H3871} the words{H1697} of the covenant{H1285}, the ten{H6235} commandments{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. (kjv) ======= Exodus 34:29 ============ Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(asv) Exodus 34:29 Khi Môi-se tay cầm hai bảng chứng đi xuống núi Si-na -i, chẳng biết rằng da mặt mình sáng rực bởi vì mình hầu chuyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses{H4872} came down{H3381}{(H8800)} from mount{H2022} Sinai{H5514} with the two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715} in Moses{H4872}' hand{H3027}, when he came down{H3381}{(H8800)} from the mount{H2022}, that Moses{H4872} wist{H3045}{(H8804)} not that the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)} while he talked{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#) Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. (kjv) ======= Exodus 34:30 ============ Exodus 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(asv) Exodus 34:30 Nhưng A-rôn cùng cả dân Y-sơ-ra-ên nhìn Môi-se thấy mặt người sáng rực, sợ không dám lại gần.(VN) Exodus 34:30 And when Aaron{H175} and all the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} Moses{H4872}, behold, the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}; and they were afraid{H3372}{(H8799)} to come nigh{H5066}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. (kjv) ======= Exodus 34:31 ============ Exodus 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(asv) Exodus 34:31 Môi-se bèn gọi họ, A-rôn cùng các hội trưởng đến gần; rồi nói chuyện cùng họ.(VN) Exodus 34:31 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto them; and Aaron{H175} and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} returned{H7725}{(H8799)} unto him: and Moses{H4872} talked{H1696}{(H8762)} with them. (kjv-strongs#) Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. (kjv) ======= Exodus 34:32 ============ Exodus 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(asv) Exodus 34:32 Kế sau, cả dân Y-sơ-ra-ên đến gần, người truyền dặn các điều của Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình nơi núi Si-na -i.(VN) Exodus 34:32 And afterward{H310} all the children{H1121} of Israel{H3478} came nigh{H5066}{(H8738)}: and he gave them in commandment{H6680}{(H8762)} all that the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} with him in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. (kjv) ======= Exodus 34:33 ============ Exodus 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(asv) Exodus 34:33 Môi-se thôi nói chuyện cùng họ, liền lấy lúp che mặt mình lại.(VN) Exodus 34:33 And till Moses{H4872} had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} with them, he put{H5414}{(H8799)} a vail{H4533} on his face{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. (kjv) ======= Exodus 34:34 ============ Exodus 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(asv) Exodus 34:34 Khi Môi-se vào trước mặt Ðức Giê-hô-va đặng hầu chuyện Ngài, thì dở lúp lên cho đến chừng nào lui ra; đoạn ra nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi lời Ngài đã phán dặn mình.(VN) Exodus 34:34 But when Moses{H4872} went in{H935}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to speak{H1696}{(H8763)} with him, he took{H5493} the vail{H4533} off{H5493}{(H8686)}, until he came out{H3318}{(H8800)}. And he came out{H3318}{(H8804)}, and spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} that which he was commanded{H6680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. (kjv) ======= Exodus 34:35 ============ Exodus 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(asv) Exodus 34:35 Dân Y-sơ-ra-ên nhìn mặt Môi-se thấy da mặt người sáng rực, thì Môi-se lấy lúp che mặt mình cho đến khi nào vào hầu chuyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} the face{H6440} of Moses{H4872}, that the skin{H5785} of Moses{H4872}' face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}: and Moses{H4872} put{H7725} the vail{H4533} upon his face{H6440} again{H7725}{(H8689)}, until he went{H935}{(H8800)} in to speak{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#) Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(kjv) ======= Exodus 35:1 ============ Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(asv) Exodus 35:1 Môi-se nhóm hết hội chúng Y-sơ-ra-ên lại mà nói rằng: Ðây là các việc của Ðức Giê-hô-va đã phán dạy làm:(VN) Exodus 35:1 And Moses{H4872} gathered{H6950} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, These are the words{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, that ye should do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (kjv) ======= Exodus 35:2 ============ Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(asv) Exodus 35:2 Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng đến ngày thứ bảy sẽ là một lễ thánh, tức là ngày sa-bát biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Ai làm công việc trong ngày đó sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 35:2 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} there shall be to you an holy day{H6944}, a sabbath{H7676} of rest{H7677} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} work{H4399} therein shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (kjv) ======= Exodus 35:3 ============ Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(asv) Exodus 35:3 Nhằm ngày sa-bát chớ nổi lửa trong nhà nào của các ngươi hết.(VN) Exodus 35:3 Ye shall kindle{H1197}{(H8762)} no fire{H784} throughout your habitations{H4186} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (kjv) ======= Exodus 35:4 ============ Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(asv) Exodus 35:4 Môi-se nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðây là các lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn:(VN) Exodus 35:4 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (kjv) ======= Exodus 35:5 ============ Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(asv) Exodus 35:5 Hãy lấy một lễ vật chi ở nhà các ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va. Hễ người nào có lòng thành dâng cho, hãy đem lễ vật cho Ðức Giê-hô-va: vàng, bạc và đồng;(VN) Exodus 35:5 Take{H3947}{(H8798)} ye from among you an offering{H8641} unto the LORD{H3068}: whosoever{H3605} is of a willing{H5081} heart{H3820}, let him bring{H935}{(H8686)} it, an offering{H8641} of the LORD{H3068}; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (kjv) ======= Exodus 35:6 ============ Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Exodus 35:6 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê,(VN) Exodus 35:6 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#) Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ======= Exodus 35:7 ============ Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Exodus 35:7 da chiên đực nhuộm đỏ, da cá nược, cây si-tim,(VN) Exodus 35:7 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#) Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ======= Exodus 35:8 ============ Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Exodus 35:8 dầu thắp, các thứ hương liệu đặng chế dầu xức và hương thơm,(VN) Exodus 35:8 And oil{H8081} for the light{H3974}, and spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (kjv) ======= Exodus 35:9 ============ Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Exodus 35:9 bích ngọc, và các thứ ngọc khác để dùng khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực.(VN) Exodus 35:9 And onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (kjv) ======= Exodus 35:10 ============ Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(asv) Exodus 35:10 Trong vòng các ngươi mấy người khôn ngoan hơn hết hãy đến làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn;(VN) Exodus 35:10 And every wise{H2450} hearted{H3820} among you shall come{H935}{(H8799)}, and make{H6213}{(H8799)} all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (kjv) ======= Exodus 35:11 ============ Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(asv) Exodus 35:11 đền tạm, trại và bong của đền tạm, móc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;(VN) Exodus 35:11 The tabernacle{H4908}, his tent{H168}, and his covering{H4372}, his taches{H7165}, and his boards{H7175}, his bars{H1280}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#) Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (kjv) ======= Exodus 35:12 ============ Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(asv) Exodus 35:12 hòm bảng chứng và đòn khiêng, nắp thi ân cùng màn che nơi chí thánh;(VN) Exodus 35:12 The ark{H727}, and the staves{H905} thereof, with the mercy seat{H3727}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#) Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (kjv) ======= Exodus 35:13 ============ Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(asv) Exodus 35:13 cài bàn và đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;(VN) Exodus 35:13 The table{H7979}, and his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#) Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, (kjv) ======= Exodus 35:14 ============ Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(asv) Exodus 35:14 chân đèn, đồ phụ tùng, các đèn và dầu thắp đèn;(VN) Exodus 35:14 The candlestick{H4501} also for the light{H3974}, and his furniture{H3627}, and his lamps{H5216}, with the oil{H8081} for the light{H3974}, (kjv-strongs#) Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (kjv) ======= Exodus 35:15 ============ Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(asv) Exodus 35:15 bàn thờ xông hương cùng đòn khiêng; dầu xức, hương liệu, và bức màn cửa đền tạm;(VN) Exodus 35:15 And the incense{H7004} altar{H4196}, and his staves{H905}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the door at the entering in{H6607} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 35:16 ============ Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Exodus 35:16 bàn thờ dâng của lễ thiêu và rá đồng; đòn khiêng và các đồ phụ tùng của bàn thờ; cái thùng và chân thùng;(VN) Exodus 35:16 The altar{H4196} of burnt offering{H5930}, with his brasen{H5178} grate{H4345}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 35:17 ============ Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(asv) Exodus 35:17 bố vi che hành lang, trụ, lỗ trụ, và bức màn của cửa hành lang;(VN) Exodus 35:17 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and their sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the door{H8179} of the court{H2691}, (kjv-strongs#) Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (kjv) ======= Exodus 35:18 ============ Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(asv) Exodus 35:18 các nọc của đền tạm, cùng nọc và dây của hành lang;(VN) Exodus 35:18 The pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and the pins{H3489} of the court{H2691}, and their cords{H4340}, (kjv-strongs#) Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (kjv) ======= Exodus 35:19 ============ Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Exodus 35:19 bộ áo lễ dùng về công việc trong nơi thánh; bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người đặng làm chức tế lễ.(VN) Exodus 35:19 The cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 35:20 ============ Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(asv) Exodus 35:20 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn lui ra khỏi mặt Môi-se.(VN) Exodus 35:20 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} departed{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (kjv) ======= Exodus 35:21 ============ Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(asv) Exodus 35:21 Mọi người có lòng cảm động, và mọi người có lòng thành, đều đem lễ vật đến dâng cho Ðức Giê-hô-va, để làm công việc hội mạc, các đồ phụ tùng và bộ áo thánh.(VN) Exodus 35:21 And they came{H935}{(H8799)}, every one{H376} whose{H834} heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)}, and every one whom his spirit{H7307} made willing{H5068}{(H8804)}, and they brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641} to the work{H4399} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for all his service{H5656}, and for the holy{H6944} garments{H899}. (kjv-strongs#) Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (kjv) ======= Exodus 35:22 ============ Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(asv) Exodus 35:22 Phàm người nam cùng nữ, tức mọi kẻ có lòng thành, đều đến đem những hoa tai, nhẫn, khâu, kiềng, các thứ trang sức bằng vàng và hết thảy đều dâng lễ vật bằng vàng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 35:22 And they came{H935}{(H8799)}, both{H5921} men{H582} and women{H802}, as many as{H3605} were willing{H5081} hearted{H3820}, and brought{H935}{(H8689)} bracelets{H2397}, and earrings{H5141}, and rings{H2885}, and tablets{H3558}, all jewels{H3627} of gold{H2091}: and every man{H376} that offered{H5130}{(H8689)} offered an offering{H8573} of gold{H2091} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 35:23 ============ Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(asv) Exodus 35:23 Kẻ nào ở nhà mình có chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ, và da cá nược đều đem đến.(VN) Exodus 35:23 And every man{H376}, with whom was found{H4672}{(H8738)} blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, and red{H119}{(H8794)} skins{H5785} of rams{H352}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, brought{H935}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (kjv) ======= Exodus 35:24 ============ Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(asv) Exodus 35:24 Hễ ai có chi làm lễ vật bằng bạc hay bằng đồng, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hễ ai có cây si-tim nơi nhà mình dùng hiệp về các công việc tế lễ, đều đem đến.(VN) Exodus 35:24 Every one that did offer{H7311}{(H8688)} an offering{H8641} of silver{H3701} and brass{H5178} brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641}: and every man, with whom was found{H4672}{(H8738)} shittim{H7848} wood{H6086} for any work{H4399} of the service{H5656}, brought{H935}{(H8689)} it. (kjv-strongs#) Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (kjv) ======= Exodus 35:25 ============ Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(asv) Exodus 35:25 Phàm người đàn bà khéo thì chánh tay mình kéo chỉ lấy và đem đến món chi họ đã kéo rồi, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn.(VN) Exodus 35:25 And all the women{H802} that were wise{H2450} hearted{H3820} did spin{H2901}{(H8804)} with their hands{H3027}, and brought{H935}{(H8686)} that which they had spun{H4299}, both of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (kjv) ======= Exodus 35:26 ============ Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(asv) Exodus 35:26 Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.(VN) Exodus 35:26 And all the women{H802} whose heart{H3820} stirred{H5375}{(H8804)} them up in wisdom{H2451} spun{H2901}{(H8804)} goats{H5795}' hair. (kjv-strongs#) Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (kjv) ======= Exodus 35:27 ============ Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(asv) Exodus 35:27 Các bực tôn trưởng trong dân sự đem bích ngọc và các thứ ngọc khác để khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực;(VN) Exodus 35:27 And the rulers{H5387} brought{H935}{(H8689)} onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394}, for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}; (kjv-strongs#) Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (kjv) ======= Exodus 35:28 ============ Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(asv) Exodus 35:28 dầu thắp đèn, các hương liệu để chế dầu xức và dầu thơm.(VN) Exodus 35:28 And spice{H1314}, and oil{H8081} for the light{H3974}, and for the anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}. (kjv-strongs#) Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (kjv) ======= Exodus 35:29 ============ Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(asv) Exodus 35:29 Cả dân Y-sơ-ra-ên, nam hay nữ, phàm ai có lòng cảm động xui cho mình tình nguyện quyên vào các công việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn nơi Môi-se, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va các lễ tình nguyện vậy.(VN) Exodus 35:29 The children{H1121} of Israel{H3478} brought{H935}{(H8689)} a willing offering{H5071} unto the LORD{H3068}, every man{H376} and woman{H802}, whose{H834} heart{H3820} made them willing{H5068}{(H8804)} to bring{H935}{(H8687)} for all manner of work{H4399}, which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} to be made{H6213}{(H8800)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (kjv) ======= Exodus 35:30 ============ Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(asv) Exodus 35:30 Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã kêu danh Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.(VN) Exodus 35:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, See{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (kjv) ======= Exodus 35:31 ============ Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(asv) Exodus 35:31 Ngài phú cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết, để làm mọi thứ nghề thợ,(VN) Exodus 35:31 And he hath filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}; (kjv-strongs#) Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (kjv) ======= Exodus 35:32 ============ Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Exodus 35:32 đặng bày ra và làm đồ vàng, bạc và đồng,(VN) Exodus 35:32 And to devise{H2803}{(H8800)} curious works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ======= Exodus 35:33 ============ Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(asv) Exodus 35:33 đặng khắc và khảm các thứ ngọc, đặng chạm cây làm các đồ khéo léo.(VN) Exodus 35:33 And in the cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of wood{H6086}, to make{H6213}{(H8800)} any manner of cunning{H4284} work{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (kjv) ======= Exodus 35:34 ============ Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(asv) Exodus 35:34 Ngài lại phú cho người tài dạy dỗ, và cũng đồng ban cho Ô-hô-li-áp, con của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan nữa;(VN) Exodus 35:34 And he hath put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820} that he may teach{H3384}{(H8687)}, both he, and Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (kjv) ======= Exodus 35:35 ============ Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(asv) Exodus 35:35 Ngài phú cho hai người đó đầy sự khôn ngoan đặng làm các công nghệ về thợ thêu, thợ dệt nhiều màu, tức là màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn; để bày ra và làm các thứ công nghệ khéo.(VN) Exodus 35:35 Them hath he filled{H4390}{(H8765)} with wisdom{H2451} of heart{H3820}, to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399}, of the engraver{H2796}, and of the cunning workman{H2803}{(H8802)}, and of the embroiderer{H7551}{(H8802)}, in blue{H8504}, and in purple{H713}, in scarlet{H8144}{H8438}, and in fine linen{H8336}, and of the weaver{H707}{(H8802)}, even of them that do{H6213}{(H8802)} any{H3605} work{H4399}, and of those that devise{H2803}{(H8802)} cunning work{H4284}. (kjv-strongs#) Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(kjv) ======= Exodus 36:1 ============ Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(asv) Exodus 36:1 Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp và các người khôn khéo, tức là người Ðức Giê-hô-va đã phú cho sự khôn ngoan và sự thông sáng đặng làm các công việc định dùng về việc tế lễ nơi thánh, đều làm mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 36:1 Then wrought{H6213}{(H8804)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whom{H1992} the LORD{H3068} put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451} and understanding{H8394} to know{H3045}{(H8800)} how to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399} for the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, according to all that the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (kjv) ======= Exodus 36:2 ============ Exodus 36:2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(asv) Exodus 36:2 Vậy, Môi-se bèn gọi Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp, và các người khôn khéo mà trong lòng họ Ðức Giê-hô-va phú sự thông sáng cùng các người có lòng cảm động xui mình đến gần, đặng làm công việc.(VN) Exodus 36:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whose heart{H3820} the LORD{H3068} had put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, even every one whose heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)} to come{H7126}{(H8800)} unto the work{H4399} to do{H6213}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (kjv) ======= Exodus 36:3 ============ Exodus 36:3 and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.(asv) Exodus 36:3 Trước mặt Môi-se, họ thâu các lễ vật của dân Y-sơ-ra-ên đã đem đến, để làm các công việc định dùng và sự tế lễ nơi thánh. Nhưng mỗi buổi sớm mai, dân sự lại đem đến lễ vật tình nguyện nữa.(VN) Exodus 36:3 And they received{H3947}{(H8799)} of{H6440} Moses{H4872} all the offering{H8641}, which the children{H1121} of Israel{H3478} had brought{H935}{(H8689)} for the work{H4399} of the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, to make{H6213}{(H8800)} it withal. And they brought{H935}{(H8689)} yet unto him free offerings{H5071} every morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (kjv) ======= Exodus 36:4 ============ Exodus 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;(asv) Exodus 36:4 Thế thì, các người khôn khéo làm mọi công việc của nơi thánh, đều tạm đình,(VN) Exodus 36:4 And all the wise men{H2450}, that wrought{H6213}{(H8802)} all the work{H4399} of the sanctuary{H6944}, came{H935}{(H8799)} every man{H376} from his work{H4399} which they made{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (kjv) ======= Exodus 36:5 ============ Exodus 36:5 and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.(asv) Exodus 36:5 đến nỗi cùng Môi-se rằng: Dân sự đem đến dư bội phần đặng làm các công việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 36:5 And they spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} bring{H935}{(H8687)} much more{H7235}{(H8688)} than enough{H1767} for the service{H5656} of the work{H4399}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to make{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (kjv) ======= Exodus 36:6 ============ Exodus 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(asv) Exodus 36:6 Theo lịnh truyền của Môi-se, họ bèn đi rao từ trại quân rằng: Bất kỳ người nam hay nữ, chớ làm công việc về lễ vật của nơi thánh nữa! Vậy họ cấm dân sự không cho đem đến chi thêm nữa hết.(VN) Exodus 36:6 And Moses{H4872} gave commandment{H6680}{(H8762)}, and they caused it to be proclaimed{H6963}{H5674}{(H8686)} throughout the camp{H4264}, saying{H559}{(H8800)}, Let neither man{H376} nor woman{H802} make{H6213}{(H8799)} any more work{H4399} for the offering{H8641} of the sanctuary{H6944}. So the people{H5971} were restrained{H3607}{(H8735)} from bringing{H935}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (kjv) ======= Exodus 36:7 ============ Exodus 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(asv) Exodus 36:7 Vì đã đủ các vật liệu đặng làm hết thảy công việc, cho đến đỗi còn dư lại nữa.(VN) Exodus 36:7 For the stuff{H4399} they had was sufficient{H1767} for all the work{H4399} to make{H6213}{(H8800)} it, and too much{H3498}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (kjv) ======= Exodus 36:8 ============ Exodus 36:8 And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.(asv) Exodus 36:8 Các người khôn khéo trong vòng những người làm công việc, dùng mười bức màn bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, thêu hình chê-ru-bin cực xảo, mà dựng đền tạm.(VN) Exodus 36:8 And every wise{H2450} hearted man{H3820} among them that wrought{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the tabernacle{H4908} made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} made{H6213}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#) Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. (kjv) ======= Exodus 36:9 ============ Exodus 36:9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.(asv) Exodus 36:9 Mỗi bức màn đều dài hai mươi tám thước, rộng bốn thước; các bức đều đồng cỡ nhau.(VN) Exodus 36:9 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was twenty{H6242} and eight{H8083} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: the curtains{H3407} were all of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (kjv) ======= Exodus 36:10 ============ Exodus 36:10 And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.(asv) Exodus 36:10 Họ kết mỗi năm bức màn dính lại nhau;(VN) Exodus 36:10 And he coupled{H2266}{(H8762)} the five{H2568} curtains{H3407} one{H259} unto another{H259}: and the other five{H2568} curtains{H3407} he coupled{H2266}{(H8765)} one{H259} unto another{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (kjv) ======= Exodus 36:11 ============ Exodus 36:11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.(asv) Exodus 36:11 thắt vòng bằng chỉ tím nơi triêng của bức màn thứ nhất, ở đầu bức nguyên; và cũng làm như vậy cho triêng của bức màn ở nơi chót trong bức nguyên thứ nhì.(VN) Exodus 36:11 And he made{H6213}{(H8799)} loops{H3924} of blue{H8504} on the edge{H8193} of one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H4225}: likewise he made{H6213}{(H8804)} in the uttermost{H7020} side{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ======= Exodus 36:12 ============ Exodus 36:12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.(asv) Exodus 36:12 Họ thắt năm chục vòng theo triêng của bức màn ở đầu của bức nguyên thứ nhất, và năm chục vòng theo triêng bức màn ở chót của bức nguyên thứ nhì; các vòng đối nhau.(VN) Exodus 36:12 Fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in the edge{H7097} of the curtain{H3407} which was in the coupling{H4225} of the second{H8145}: the loops{H3924} held{H6901}{(H8688)} one{H259} curtain to another{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (kjv) ======= Exodus 36:13 ============ Exodus 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.(asv) Exodus 36:13 Ðoạn chế năm chục cái móc bằng vàng, móc bức nầy với bức kia, để cho đền tạm kết lại thành một.(VN) Exodus 36:13 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and coupled{H2266}{(H8762)} the curtains{H3407} one{H259} unto another{H259} with the taches{H7165}: so it became one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (kjv) ======= Exodus 36:14 ============ Exodus 36:14 And he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(asv) Exodus 36:14 Kế đó, họ dùng lông dê kết mười một bức màn, để làm bong trên đền tạm.(VN) Exodus 36:14 And he made{H6213}{(H8799)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair for the tent{H168} over the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} he made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (kjv) ======= Exodus 36:15 ============ Exodus 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.(asv) Exodus 36:15 Bề dài mỗi bức màn ba mươi thước, bề rộng bốn thước: mười một bức màn đều đồng cỡ nhau.(VN) Exodus 36:15 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was thirty{H7970} cubits{H520}, and four{H702} cubits{H520} was the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407}: the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} were of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (kjv) ======= Exodus 36:16 ============ Exodus 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(asv) Exodus 36:16 Họ kết năm bức màn riêng ra; và sáu bức màn khác riêng ra;(VN) Exodus 36:16 And he coupled{H2266}{(H8762)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves. (kjv-strongs#) Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (kjv) ======= Exodus 36:17 ============ Exodus 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.(asv) Exodus 36:17 thắt năm chục cái vòng nơi triêng bức chót của bức nguyên thứ nhất, và năm chục vòng nơi triêng bức ở đầu của bức nguyên thứ nhì;(VN) Exodus 36:17 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} loops{H3924} upon the uttermost{H7020} edge{H8193} of the curtain{H3407} in the coupling{H4225}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he upon the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ======= Exodus 36:18 ============ Exodus 36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.(asv) Exodus 36:18 làm năm chục cái móc bằng đồng, móc bức bong hiệp lại thành một.(VN) Exodus 36:18 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178} to couple{H2266} the tent{H168} together{H2266}{(H8763)}, that it might be one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (kjv) ======= Exodus 36:19 ============ Exodus 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Exodus 36:19 Họ cũng làm cho đền tạm một tấm lá phủ bằng da chiên đực nhuộm đỏ, và một tấm là phủ bằng da cá nược đắp lên trên.(VN) Exodus 36:19 And he made{H6213}{(H8799)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785} above{H4605} that. (kjv-strongs#) Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (kjv) ======= Exodus 36:20 ============ Exodus 36:20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.(asv) Exodus 36:20 Họ dùng ván bằng cây si-tim làm vách cho đền tạm.(VN) Exodus 36:20 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086}, standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (kjv) ======= Exodus 36:21 ============ Exodus 36:21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Exodus 36:21 Mỗi tấm ván mười thước về dài, một thước rưỡi bề ngang.(VN) Exodus 36:21 The length{H753} of a board{H7175} was ten{H6235} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of a board{H7175} one{H259} cubit{H520} and a half{H2677}. (kjv-strongs#) Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (kjv) ======= Exodus 36:22 ============ Exodus 36:22 Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(asv) Exodus 36:22 Mỗi tấm có hai cái mộng liên nhau: cả ván đền tạm đều làm một cách.(VN) Exodus 36:22 One{H259} board{H7175} had two{H8147} tenons{H3027}, equally distant{H7947}{(H8794)} one{H259} from{H413} another{H259}: thus did he make{H6213}{(H8804)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 36:23 ============ Exodus 36:23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;(asv) Exodus 36:23 Vậy, họ làm ván cho đền tạm: hai chục tấm về phía nam;(VN) Exodus 36:23 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908}; twenty{H6242} boards{H7175} for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}: (kjv-strongs#) Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (kjv) ======= Exodus 36:24 ============ Exodus 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.(asv) Exodus 36:24 dưới hai chục tấm làm bốn chục lỗ mộng bằng bạc: dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng, để chịu hai cái mộng.(VN) Exodus 36:24 And forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} he made{H6213}{(H8804)} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ======= Exodus 36:25 ============ Exodus 36:25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(asv) Exodus 36:25 Họ cũng làm hai chục tấm ván ở phía bắc đền tạm,(VN) Exodus 36:25 And for the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, which is toward the north{H6828} corner{H6285}, he made{H6213}{(H8804)} twenty{H6242} boards{H7175}, (kjv-strongs#) Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (kjv) ======= Exodus 36:26 ============ Exodus 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 36:26 và bốn chục lỗ mộng bằng bạc; dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 36:26 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 36:27 ============ Exodus 36:27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.(asv) Exodus 36:27 Về phía đằng sau của đền tạm, tức là phía tây, họ làm sáu tấm ván,(VN) Exodus 36:27 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} he made{H6213}{(H8804)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (kjv) ======= Exodus 36:28 ============ Exodus 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Exodus 36:28 và về hai góc sau thì làm hai tấm ván.(VN) Exodus 36:28 And two{H8147} boards{H7175} made{H6213}{(H8804)} he for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#) Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ======= Exodus 36:29 ============ Exodus 36:29 And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.(asv) Exodus 36:29 Hai tấm ván góc ra khít với nhau từ dưới chí trên bởi một cái khoen ở nơi đầu; hai góc hai bên đều làm như vậy.(VN) Exodus 36:29 And they were coupled{H8382} beneath{H4295}, and coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} at the head{H7218} thereof, to one{H259} ring{H2885}: thus he did{H6213}{(H8804)} to both{H8147} of them in both{H8147} the corners{H4740}. (kjv-strongs#) Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (kjv) ======= Exodus 36:30 ============ Exodus 36:30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.(asv) Exodus 36:30 Thế thì, có tám tấm ván và mười sáu lỗ mộng bằng bạc, dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 36:30 And there were eight{H8083} boards{H7175}; and their sockets{H134} were sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134} of silver{H3701}, under every{H259} board{H7175} two{H8147}{H8147} sockets{H134}{H134}. (kjv-strongs#) Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (kjv) ======= Exodus 36:31 ============ Exodus 36:31 And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Exodus 36:31 Họ làm năm cây xà ngang bằng gỗ si-tim cặp mấy tấm ván về phía bên nầy của đền tạm,(VN) Exodus 36:31 And he made{H6213}{(H8799)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 36:32 ============ Exodus 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.(asv) Exodus 36:32 năm cây xà ngang khác về phía bên kia, và năm cây xà ngang khác nữa về phía sau đền tạm, tức là phía tây.(VN) Exodus 36:32 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the tabernacle{H4908} for the sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (kjv) ======= Exodus 36:33 ============ Exodus 36:33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.(asv) Exodus 36:33 Họ làm cây xà ngang giữa, đặng lòn qua thân giữa các tấm ván từ đầu nầy đến đầu kia,(VN) Exodus 36:33 And he made{H6213}{(H8799)} the middle{H8484} bar{H1280} to shoot{H1272}{(H8800)} through{H8432} the boards{H7175} from the one end{H7097} to the other{H7097}. (kjv-strongs#) Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (kjv) ======= Exodus 36:34 ============ Exodus 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.(asv) Exodus 36:34 và bọc vàng mấy tấm ván. Họ làm các khoen của ván bằng vàng, đặng xỏ xà ngang qua, và bọc vàng các cây xà ngang.(VN) Exodus 36:34 And he overlaid{H6823}{(H8765)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and made{H6213}{(H8804)} their rings{H2885} of gold{H2091} to be places{H1004} for the bars{H1280}, and overlaid{H6823}{(H8762)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (kjv) ======= Exodus 36:35 ============ Exodus 36:35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.(asv) Exodus 36:35 Họ lại chế một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn, thêu hình chê-ru-bin cực xảo,(VN) Exodus 36:35 And he made{H6213}{(H8799)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: with cherubims{H3742} made{H6213}{(H8804)} he it of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. (kjv) ======= Exodus 36:36 ============ Exodus 36:36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.(asv) Exodus 36:36 rồi làm bốn cây trụ bằng gỗ si-tim, bọc vàng, cùng đinh bằng vàng; đúc bốn lỗ trụ bằng bạc cho mấy cây trụ đó.(VN) Exodus 36:36 And he made{H6213}{(H8799)} thereunto four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}: their hooks{H2053} were of gold{H2091}; and he cast{H3332}{(H8799)} for them four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (kjv) ======= Exodus 36:37 ============ Exodus 36:37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;(asv) Exodus 36:37 Họ cũng chế cho cửa vào Trại một tấm màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn: ấy là một công việc thêu thùa.(VN) Exodus 36:37 And he made{H6213}{(H8799)} an hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; (kjv-strongs#) Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (kjv) ======= Exodus 36:38 ============ Exodus 36:38 and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.(asv) Exodus 36:38 Họ cũng làm năm cây trụ cùng đinh, rồi bọc vàng trên đầu trụ, và các cây nuông; còn năm lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 36:38 And the five{H2568} pillars{H5982} of it with their hooks{H2053}: and he overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} with gold{H2091}: but their five{H2568} sockets{H134} were of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(kjv) ======= Exodus 37:1 ============ Exodus 37:1 And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.(asv) Exodus 37:1 Ðoạn, Bết-sa-lê-ên đóng hòm bằng cây si-tim, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi, và bề cao một thước rưỡi.(VN) Exodus 37:1 And Bezaleel{H1212} made{H6213}{(H8799)} the ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} of it: (kjv-strongs#) Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: (kjv) ======= Exodus 37:2 ============ Exodus 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(asv) Exodus 37:2 Người bọc vàng ròng bề trong và bề ngoài, cùng chạy đường viền chung quanh.(VN) Exodus 37:2 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091} within{H1004} and without{H2351}, and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} to it round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. (kjv) ======= Exodus 37:3 ============ Exodus 37:3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Exodus 37:3 Ðúc bốn cái khoen vàng đặng gắn bốn góc: hai cái bên hông nầy, hai cái bên hông kia.(VN) Exodus 37:3 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, to be set by the four{H702} corners{H6471} of it; even two{H8147} rings{H2885} upon the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} upon the other{H8145} side{H6763} of it. (kjv-strongs#) Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. (kjv) ======= Exodus 37:4 ============ Exodus 37:4 And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Exodus 37:4 Người cũng chuốt các đòn bằng cây si-tim, bọc vàng;(VN) Exodus 37:4 And he made{H6213}{(H8799)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ======= Exodus 37:5 ============ Exodus 37:5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.(asv) Exodus 37:5 rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.(VN) Exodus 37:5 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727}. (kjv-strongs#) Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. (kjv) ======= Exodus 37:6 ============ Exodus 37:6 And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Exodus 37:6 Người cũng làm một cái nắp thi ân bằng vàng ròng, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi.(VN) Exodus 37:6 And he made{H6213}{(H8799)} the mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} thereof, and one cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 37:7 ============ Exodus 37:7 And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;(asv) Exodus 37:7 Làm hai tượng chê-ru-bin bằng vàng đánh giát để nơi hai đầu nắp thi ân,(VN) Exodus 37:7 And he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, beaten out of one piece{H4749} made{H6213}{(H8804)} he them, on the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}; (kjv-strongs#) Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; (kjv) ======= Exodus 37:8 ============ Exodus 37:8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.(asv) Exodus 37:8 một tượng ở đầu nầy và một tượng ở đầu kia, ló ra nơi hai đầu nắp.(VN) Exodus 37:8 One{H259} cherub{H3742} on the end{H7098} on this side, and another{H259} cherub{H3742} on the other end{H7098} on that side: out of the mercy seat{H3727} made{H6213}{(H8804)} he the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098}{(H8675)}{H7099} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ======= Exodus 37:9 ============ Exodus 37:9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.(asv) Exodus 37:9 Hai chê-ru-bin sè cánh ra che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.(VN) Exodus 37:9 And the cherubims{H3742} spread out{H6566}{(H8802)} their wings{H3671} on high{H4605}, and covered{H5526}{(H8802)} with their wings{H3671} over the mercy seat{H3727}, with their faces{H6440} one{H376} to another{H251}; even to the mercy seatward{H3727} were the faces{H6440} of the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. (kjv) ======= Exodus 37:10 ============ Exodus 37:10 And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 37:10 Người cũng đóng một cái bàn bằng cây si-tim; bề dài hai thước, bề ngang một thước, bề cao một thước rưỡi;(VN) Exodus 37:10 And he made{H6213}{(H8799)} the table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} was the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof: (kjv-strongs#) Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: (kjv) ======= Exodus 37:11 ============ Exodus 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.(asv) Exodus 37:11 bọc bằng vàng ròng, và chạy một đường viền chung quanh.(VN) Exodus 37:11 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and made{H6213}{(H8799)} thereunto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 37:12 ============ Exodus 37:12 And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.(asv) Exodus 37:12 Lại cùng lên be cho tứ vi bàn cao chừng bốn ngón tay, và chạy cho be một đường viền vàng.(VN) Exodus 37:12 Also he made{H6213}{(H8799)} thereunto a border{H4526} of an handbreadth{H2948} round about{H5439}; and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} for the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. (kjv) ======= Exodus 37:13 ============ Exodus 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.(asv) Exodus 37:13 Người đúc bốn cái khoen vàng tra vào bốn góc, tại nơi chân bàn.(VN) Exodus 37:13 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the rings{H2885} upon the four{H702} corners{H6285} that were in the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. (kjv) ======= Exodus 37:14 ============ Exodus 37:14 Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(asv) Exodus 37:14 Các khoen ở gần nơi be để xỏ đòn vào, đặng khiêng bàn;(VN) Exodus 37:14 Over against{H5980} the border{H4526} were the rings{H2885}, the places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. (kjv) ======= Exodus 37:15 ============ Exodus 37:15 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(asv) Exodus 37:15 người chuốt đòn bằng cây si-tim, bọc vàng, đặng khiêng bàn.(VN) Exodus 37:15 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}, to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. (kjv) ======= Exodus 37:16 ============ Exodus 37:16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.(asv) Exodus 37:16 Lại cũng lấy vàng ròng mà làm các đồ dùng bày trên bàn: dĩa, chén, ly, và chậu, để dùng làm lễ quán.(VN) Exodus 37:16 And he made{H6213}{(H8799)} the vessels{H3627} which were upon the table{H7979}, his dishes{H7086}, and his spoons{H3709}, and his bowls{H4518}, and his covers{H7184} to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:17 ============ Exodus 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it.(asv) Exodus 37:17 Người cũng làm chân đèn bằng vàng ròng; cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu, và cái hoa đều làm ra bằng vàng đánh giát.(VN) Exodus 37:17 And he made{H6213}{(H8799)} the candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} made{H6213}{(H8804)} he the candlestick{H4501}; his shaft{H3409}, and his branch{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, were of the same: (kjv-strongs#) Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: (kjv) ======= Exodus 37:18 ============ Exodus 37:18 And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Exodus 37:18 Hai bên thân đèn có sáu nhánh nứt ra, ba nhánh ở bên nầy và ba nhánh ở bên kia.(VN) Exodus 37:18 And six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the sides{H6654} thereof; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654} thereof, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654} thereof: (kjv-strongs#) Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: (kjv) ======= Exodus 37:19 ============ Exodus 37:19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.(asv) Exodus 37:19 Trong sáu nhánh nứt ra trên thân chân đèn, mỗi nhánh đều có ba cái đài hình như hột hạnh nhân, cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 37:19 Three{H7969} bowls{H1375} made after the fashion of almonds{H8246}{(H8794)} in one{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in another{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}: so throughout the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 37:20 ============ Exodus 37:20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Exodus 37:20 Trên thân chân đèn lại cũng có bốn cái đài hình như hột hạnh nhân, cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 37:20 And in the candlestick{H4501} were four{H702} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}: (kjv-strongs#) Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: (kjv) ======= Exodus 37:21 ============ Exodus 37:21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.(asv) Exodus 37:21 Trong sáu nhánh từ thân chân đèn nứt ra, hễ cứ mỗi hai nhánh, thì dưới có một cái bầu.(VN) Exodus 37:21 And a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#) Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. (kjv) ======= Exodus 37:22 ============ Exodus 37:22 Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.(asv) Exodus 37:22 Bầu và nhành của chân đèn đều bằng vàng ròng nguyên miếng đánh giát.(VN) Exodus 37:22 Their knops{H3730} and their branches{H7070} were of the same: all of it was one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:23 ============ Exodus 37:23 And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.(asv) Exodus 37:23 Người cũng làm bảy cái thếp đèn, kéo bắt tim và đồ đựng tàn bằng vàng ròng.(VN) Exodus 37:23 And he made{H6213}{(H8799)} his seven{H7651} lamps{H5216}, and his snuffers{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:24 ============ Exodus 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(asv) Exodus 37:24 Người dùng một ta lâng vàng ròng, mà làm chân đèn và các đồ phụ tùng của chân đèn.(VN) Exodus 37:24 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} made{H6213}{(H8804)} he it, and all the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. (kjv) ======= Exodus 37:25 ============ Exodus 37:25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.(asv) Exodus 37:25 Người cũng đóng một cái bàn thờ xông hương bằng cây si-tim, hình vuông, bề dài một thước, bề ngang một thước, và bề cao hai thước. Bàn thờ có bốn sừng ló ra.(VN) Exodus 37:25 And he made{H6213}{(H8799)} the incense{H7004} altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}: the length{H753} of it was a cubit{H520}, and the breadth{H7341} of it a cubit{H520}; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and two cubits{H520} was the height{H6967} of it; the horns{H7161} thereof were of the same. (kjv-strongs#) Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. (kjv) ======= Exodus 37:26 ============ Exodus 37:26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.(asv) Exodus 37:26 Người bọc vàng ròng trên mặt, bốn cạnh chung quanh và các sừng; tứ vi cũng chạy dường viền vàng.(VN) Exodus 37:26 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, both the top{H1406} of it, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} of it: also he made{H6213}{(H8799)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 37:27 ============ Exodus 37:27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.(asv) Exodus 37:27 Dưới đường viền đó, nơi hai bên góc, người làm hai cái khoen vàng để xỏ đòn, đặng khiêng.(VN) Exodus 37:27 And he made{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091} for it under the crown{H2213} thereof, by the two{H8147} corners{H6763} of it, upon the two{H8147} sides{H6654} thereof, to be places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal. (kjv-strongs#) Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. (kjv) ======= Exodus 37:28 ============ Exodus 37:28 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Exodus 37:28 Người chuốt đòn bằng cây si-tim và bọc vàng.(VN) Exodus 37:28 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ======= Exodus 37:29 ============ Exodus 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.(asv) Exodus 37:29 Người cũng chế dầu thánh để xức, và hương thanh sạch bằng các hương liệu theo nghề thợ chế hương.(VN) Exodus 37:29 And he made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}, and the pure{H2889} incense{H7004} of sweet spices{H5561}, according to the work{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(kjv) ======= Exodus 38:1 ============ Exodus 38:1 And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.(asv) Exodus 38:1 Người cũng đóng bàn thờ về của lễ thiêu bằng cây si-tim, hình vuông, bề dài năm thước, bề ngang năm thước và bề cao ba thước.(VN) Exodus 38:1 And he made{H6213}{(H8799)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} of shittim{H7848} wood{H6086}: five{H2568} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and five{H2568} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and three{H7969} cubits{H520} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. (kjv) ======= Exodus 38:2 ============ Exodus 38:2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.(asv) Exodus 38:2 Người làm nơi bốn góc bàn thờ những sừng ló ra, bọc đồng.(VN) Exodus 38:2 And he made{H6213}{(H8799)} the horns{H7161} thereof on the four{H702} corners{H6438} of it; the horns{H7161} thereof were of the same: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. (kjv) ======= Exodus 38:3 ============ Exodus 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(asv) Exodus 38:3 Rồi làm các đồ phụ tùng của bàn thờ bằng đồng: chảo nhỏ, vá, ảng, nỉa, và bình hương.(VN) Exodus 38:3 And he made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, and the fleshhooks{H4207}, and the firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof made{H6213}{(H8804)} he of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. (kjv) ======= Exodus 38:4 ============ Exodus 38:4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.(asv) Exodus 38:4 Lại làm một tấm rá bằng lưới đồng để dưới thành bàn thờ, từ chân lên đến ngang giữa,(VN) Exodus 38:4 And he made{H6213}{(H8799)} for the altar{H4196} a brasen{H5178} grate{H4345} of network{H7568}{H4639} under the compass{H3749} thereof beneath{H4295} unto the midst{H2677} of it. (kjv-strongs#) Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. (kjv) ======= Exodus 38:5 ============ Exodus 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.(asv) Exodus 38:5 và đúc cái khoen cho bốn góc rá lưới đồng, đặng xỏ đòn khiêng.(VN) Exodus 38:5 And he cast{H3332}{(H8799)} four{H702} rings{H2885} for the four{H702} ends{H7099} of the grate{H4345} of brass{H5178}, to be places{H1004} for the staves{H905}. (kjv-strongs#) Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. (kjv) ======= Exodus 38:6 ============ Exodus 38:6 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.(asv) Exodus 38:6 Ðoạn, chuốt đòn khiêng bằng cây si-tim, và bọc đồng;(VN) Exodus 38:6 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. (kjv) ======= Exodus 38:7 ============ Exodus 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.(asv) Exodus 38:7 xỏ đòn vào khoen nơi hai bên bàn thờ, đặng khiêng bàn đi. Người đóng bàn thờ bằng ván, trống bộng.(VN) Exodus 38:7 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} on the sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it withal; he made{H6213}{(H8804)} the altar hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871}. (kjv-strongs#) Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. (kjv) ======= Exodus 38:8 ============ Exodus 38:8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 38:8 Người dùng các tấm gương của mấy người đàn bà hầu việc nơi cửa hội mạc, chế ra một cái thùng và chân thùng bằng đồng.(VN) Exodus 38:8 And he made{H6213}{(H8799)} the laver{H3595} of brass{H5178}, and the foot{H3653} of it of brass{H5178}, of the lookingglasses{H4759} of the women assembling{H6633}{(H8802)}, which assembled{H6633}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 38:9 ============ Exodus 38:9 And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;(asv) Exodus 38:9 Người cũng làm hành lang: về phía nam mấy bức bố vi của hành lang bằng vải gai đậu mịn, dài trăm thước;(VN) Exodus 38:9 And he made{H6213}{(H8799)} the court{H2691}: on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} the hangings{H7050} of the court{H2691} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, an hundred{H3967} cubits{H520}: (kjv-strongs#) Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: (kjv) ======= Exodus 38:10 ============ Exodus 38:10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(asv) Exodus 38:10 hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:10 Their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their brasen{H5178} sockets{H134} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} were of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. (kjv) ======= Exodus 38:11 ============ Exodus 38:11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:11 Về phía bắc, cũng một trăm thước bố vi, hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:11 And for the north{H6828} side{H6285} the hangings were an hundred{H3967} cubits{H520}, their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their sockets{H134} of brass{H5178} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:12 ============ Exodus 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:12 Về phía tây, năm chục thước bố vi, mười cây trụ, và mười lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:12 And for the west{H3220} side{H6285} were hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}, their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:13 ============ Exodus 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(asv) Exodus 38:13 Về phía trước, là phía đông, cũng năm chục thước:(VN) Exodus 38:13 And for the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. (kjv) ======= Exodus 38:14 ============ Exodus 38:14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;(asv) Exodus 38:14 nghĩa là bên hữu của hành lang mười lăm thước bố vi ba cây trụ và ba lỗ trụ;(VN) Exodus 38:14 The hangings{H7050} of the one side{H3802} of the gate were fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 38:15 ============ Exodus 38:15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 38:15 bên tả của hành lang cũng mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ.(VN) Exodus 38:15 And for the other{H8145} side{H3802} of the court{H2691} gate{H8179}, on this hand and that hand, were hangings{H7050} of fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 38:16 ============ Exodus 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(asv) Exodus 38:16 Hết thảy bố vi của hành lang ở chung quanh đều bằng vải gai đậu mịn;(VN) Exodus 38:16 All the hangings{H7050} of the court{H2691} round about{H5439} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 38:17 ============ Exodus 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(asv) Exodus 38:17 các lỗ trụ bằng đồng, đinh, nuông bằng bạc, và đầu trụ bọc bạc. Hết thảy trụ của hành lang đều nhờ có nuông bạc chắp với nhau.(VN) Exodus 38:17 And the sockets{H134} for the pillars{H5982} were of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}; and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} of silver{H3701}; and all the pillars{H5982} of the court{H2691} were filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. (kjv) ======= Exodus 38:18 ============ Exodus 38:18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(asv) Exodus 38:18 Tấm màn nơi cửa hành lang làm thêu thùa bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn; bề dài hai chục thước, bề cao (tùy theo bề khổ của vải) năm thước, đồng cỡ với bề cao của các bố vi chung quanh hành lang.(VN) Exodus 38:18 And the hanging{H4539} for the gate{H8179} of the court{H2691} was needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: and twenty{H6242} cubits{H520} was the length{H753}, and the height{H6967} in the breadth{H7341} was five{H2568} cubits{H520}, answerable{H5980} to the hangings{H7050} of the court{H2691}. (kjv-strongs#) Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. (kjv) ======= Exodus 38:19 ============ Exodus 38:19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:19 Bốn cây trụ và bốn lỗ trụ bằng đồng, đinh, đồ bọc đầu trụ, và những nuông đều bằng bạc.(VN) Exodus 38:19 And their pillars{H5982} were four{H702}, and their sockets{H134} of brass{H5178} four{H702}; their hooks{H2053} of silver{H3701}, and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:20 ============ Exodus 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(asv) Exodus 38:20 Các nọc của đền tạm và của hành lang chung quanh đều bằng đồng.(VN) Exodus 38:20 And all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and of the court{H2691} round about{H5439}, were of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. (kjv) ======= Exodus 38:21 ============ Exodus 38:21 This is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.(asv) Exodus 38:21 Ðây là sổ tổng cộng về đền tạm, là đền tạm chứng cớ theo lịnh truyền của Môi-se biểu người Lê-vi làm ra, nhờ Y-tha-ma, con trai của thầy tế lễ cả A-rôn, cai quản.(VN) Exodus 38:21 This{H428} is the sum{H6485}{(H8803)} of the tabernacle{H4908}, even of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, as it was counted{H6485}{(H8795)}, according to the commandment{H6310} of Moses{H4872}, for the service{H5656} of the Levites{H3881}, by the hand{H3027} of Ithamar{H385}, son{H1121} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. (kjv) ======= Exodus 38:22 ============ Exodus 38:22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 38:22 Bết-sa-lê-ên, con trai U-ri, cháu Hu-rơ, thuộc về chi phái Giu-đa, làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se,(VN) Exodus 38:22 And Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, made{H6213}{(H8804)} all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 38:23 ============ Exodus 38:23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.(asv) Exodus 38:23 và kẻ giúp người là Ô-hô-li-áp, con trai A-hi-sa-mạc, thuộc về chi phái Ðan, làm thợ chạm, kẻ bày vẽ, thợ thêu thùa bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và bằng chỉ gai mịn.(VN) Exodus 38:23 And with him was Aholiab{H171}, son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, an engraver{H2796}, and a cunning workman{H2803}{(H8802)}, and an embroiderer{H7551}{(H8802)} in blue{H8504}, and in purple{H713}, and in scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. (kjv) ======= Exodus 38:24 ============ Exodus 38:24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(asv) Exodus 38:24 Hết thảy vàng đã hiệp dùng vào các công việc nơi thánh (ấy là vàng dâng) được hai mươi chín ta lâng, bảy trăm ba chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:24 All the gold{H2091} that was occupied{H6213}{(H8803)} for the work{H4399} in all the work{H4399} of the holy{H6944} place, even the gold{H2091} of the offering{H8573}, was twenty{H6242} and nine{H8672} talents{H3603}, and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. (kjv) ======= Exodus 38:25 ============ Exodus 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(asv) Exodus 38:25 Bạc của mấy người hội chúng có kể sổ tổng cộng được một trăm ta lâng, một ngàn bảy trăm bảy mươi lăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:25 And the silver{H3701} of them that were numbered{H6485}{(H8803)} of the congregation{H5712} was an hundred{H3967} talents{H3603}, and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Exodus 38:26 ============ Exodus 38:26 a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(asv) Exodus 38:26 Hết thảy người nào có kể sổ, từ hai mươi tuổi sắp lên, nghĩa là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm chục người, mỗi người nộp nửa siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:26 A bekah{H1235} for every man{H1538}, that is, half{H4276} a shekel{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for every one that went{H5674}{(H8802)} to be numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, for six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572} men. (kjv-strongs#) Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. (kjv) ======= Exodus 38:27 ============ Exodus 38:27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(asv) Exodus 38:27 Vậy, phải một trăm ta lâng bạc đặng đúc các lỗ trụ của nơi thánh, và lỗ trụ màn; một trăm ta lâng cho một trăm lỗ trụ, tức một ta lâng vào mỗi lỗ trụ.(VN) Exodus 38:27 And of the hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} were cast{H3332}{(H8800)} the sockets{H134} of the sanctuary{H6944}, and the sockets{H134} of the vail{H6532}; an hundred{H3967} sockets{H134} of the hundred{H3967} talents{H3603}, a talent{H3603} for a socket{H134}. (kjv-strongs#) Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. (kjv) ======= Exodus 38:28 ============ Exodus 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.(asv) Exodus 38:28 Còn một ngàn bảy trăm bảy mươi lăm siếc-lơ dư lại, thì dùng làm đinh trụ, bọc đầu trụ và lấy nuông chắp các trụ với nhau.(VN) Exodus 38:28 And of the thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} seventy{H7657} and five{H2568} shekels he made{H6213}{(H8804)} hooks{H2053} for the pillars{H5982}, and overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218}, and filleted{H2836}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. (kjv) ======= Exodus 38:29 ============ Exodus 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(asv) Exodus 38:29 Ðồng đem dâng cộng được bảy chục ta lâng, hai ngàn bốn trăm siếc-lơ.(VN) Exodus 38:29 And the brass{H5178} of the offering{H8573} was seventy{H7657} talents{H3603}, and two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. (kjv) ======= Exodus 38:30 ============ Exodus 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,(asv) Exodus 38:30 Họ dùng đồng đó làm lỗ trụ của cửa hội mạc, bàn thờ bằng đồng, rá bằng đồng, các đồ phụ tùng của bàn thờ;(VN) Exodus 38:30 And therewith he made{H6213}{(H8799)} the sockets{H134} to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the brasen{H5178} altar{H4196}, and the brasen{H5178} grate{H4345} for it, and all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, (kjv-strongs#) Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, (kjv) ======= Exodus 38:31 ============ Exodus 38:31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(asv) Exodus 38:31 các lỗ trụ của hành lang chung quanh, các lỗ trụ của cửa hành lang, các nọc của đền tạm, và các nọc của hành lang chung quanh.(VN) Exodus 38:31 And the sockets{H134} of the court{H2691} round about{H5439}, and the sockets{H134} of the court{H2691} gate{H8179}, and all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and all the pins{H3489} of the court{H2691} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(kjv) ======= Exodus 39:1 ============ Exodus 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:1 Họ dùng chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm mà chế bộ áo định cho sự tế lễ trong nơi thánh, và bộ áo thánh cho A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:1 And of the blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, they made{H6213}{(H8804)} cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:2 ============ Exodus 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 39:2 Vậy, họ chế ê-phót bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 39:2 And he made{H6213}{(H8799)} the ephod{H646} of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:3 ============ Exodus 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.(asv) Exodus 39:3 Họ căng vàng lá ra, cắt thành sợi chỉ mà xen cùng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn, chế thật cực xảo.(VN) Exodus 39:3 And they did beat{H7554}{(H8762)} the gold{H2091} into{H854} thin plates{H6341}, and cut{H7112}{(H8765)} it into wires{H6616}, to work{H6213}{(H8800)}{H8432} it in the blue{H8504}, and in the purple{H713}, and in the scarlet{H8144}{H8438}, and in the fine linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (kjv) ======= Exodus 39:4 ============ Exodus 39:4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.(asv) Exodus 39:4 Họ may hai đai vai ê-phót, đâu hai đầu dính lại.(VN) Exodus 39:4 They made{H6213}{(H8804)} shoulderpieces{H3802} for it, to couple it together{H2266}{(H8802)}: by the two{H8147} edges{H7098}{(H8675)}{H7099} was it coupled together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (kjv) ======= Exodus 39:5 ============ Exodus 39:5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:5 Ðai để cột ê-phót, phía ngoài, làm nguyên miếng một y như công việc của ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và bằng chỉ gai đậu mịn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:5 And the curious girdle{H2805} of his ephod{H642}, that was upon it, was of the same, according to the work{H4639} thereof; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:6 ============ Exodus 39:6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.(asv) Exodus 39:6 Họ khảm trong khuôn vàng các bích ngọc có khắc tên các chi phái Y-sơ-ra-ên, như người ta khắc con dấu.(VN) Exodus 39:6 And they wrought{H6213}{(H8799)} onyx{H7718} stones{H68} inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}, graven{H6605}{(H8794)}, as signets{H2368} are graven{H6603}, with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 39:7 ============ Exodus 39:7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:7 Họ để các ngọc đó trên đai vai ê-phót đặng làm ngọc kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên, y như lời Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:7 And he put{H7760}{(H8799)} them on the shoulders{H3802} of the ephod{H646}, that they should be stones{H68} for a memorial{H2146} to the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:8 ============ Exodus 39:8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 39:8 Họ cũng chế bảng đeo ngực cực xảo, như công việc ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai đậu mịn.(VN) Exodus 39:8 And he made{H6213}{(H8799)} the breastplate{H2833} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}, like the work{H4639} of the ephod{H646}; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:9 ============ Exodus 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.(asv) Exodus 39:9 Bảng đeo ngực may lót, hình vuông, bề dài một em-ban, bề ngang một em-ban.(VN) Exodus 39:9 It was foursquare{H7251}{(H8803)}; they made{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} double{H3717}{(H8803)}: a span{H2239} was the length{H753} thereof, and a span{H2239} the breadth{H7341} thereof, being doubled{H3717}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (kjv) ======= Exodus 39:10 ============ Exodus 39:10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;(asv) Exodus 39:10 Họ nhận bốn hàng ngọc: hàng thứ nhất, ngọc mã não, ngọc hồng bích, và ngọc lục bửu;(VN) Exodus 39:10 And they set{H4390}{(H8762)} in it four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} was a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this was the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#) Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (kjv) ======= Exodus 39:11 ============ Exodus 39:11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Exodus 39:11 hàng thứ nhì, ngọc phỉ túy, ngọc lam bửu, và ngọc kim cương;(VN) Exodus 39:11 And the second{H8145} row{H2905}, an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#) Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ======= Exodus 39:12 ============ Exodus 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Exodus 39:12 hàng thứ ba, ngọc hồng bửu, ngọc bạch mã não, và ngọc tử tinh;(VN) Exodus 39:12 And the third{H7992} row{H2905}, a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#) Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ======= Exodus 39:13 ============ Exodus 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.(asv) Exodus 39:13 hàng thứ tư, ngọc huỳnh bích, ngọc hồng mã não, và bích ngọc. Các ngọc nầy đều khảm vàng.(VN) Exodus 39:13 And the fourth{H7243} row{H2905}, a beryl{H8658}, an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they were inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#) Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (kjv) ======= Exodus 39:14 ============ Exodus 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.(asv) Exodus 39:14 Số ngọc là mười hai, tùy theo số danh của các con trai Y-sơ-ra-ên. Mỗi viên ngọc có khắc một tên trong mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên như người ta khắc con dấu.(VN) Exodus 39:14 And the stones{H68} were according to the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, every one{H376} with his name{H8034}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (kjv) ======= Exodus 39:15 ============ Exodus 39:15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Exodus 39:15 Ðoạn, trên bảng đeo ngực họ chế các sợi chuyền bằng vàng ròng, đánh lại như hình dây.(VN) Exodus 39:15 And they made{H6213}{(H8799)} upon the breastplate{H2833} chains{H8333} at the ends{H1383}, of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 39:16 ============ Exodus 39:16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Exodus 39:16 Cũng làm hai cái móc và hai cái khoanh bằng vàng, để hai khoanh nơi hai góc đầu bảng đeo ngực;(VN) Exodus 39:16 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} ouches{H4865} of gold{H2091}, and two{H8147} gold{H2091} rings{H2885}; and put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} rings{H2885} in the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 39:17 ============ Exodus 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Exodus 39:17 cùng cột hai sợi chuyền vàng vào hai khoanh đó.(VN) Exodus 39:17 And they put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} wreathen chains{H5688} of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 39:18 ============ Exodus 39:18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.(asv) Exodus 39:18 Rồi chuyền hai đầu của hai sợi chuyền vào móc gài nơi đai vai ê-phót, về phía trước ngực.(VN) Exodus 39:18 And the two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains{H5688} they fastened{H5414}{(H8804)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8799)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646}, before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#) Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (kjv) ======= Exodus 39:19 ============ Exodus 39:19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.(asv) Exodus 39:19 Cũng làm hai khoanh vàng khác để vào hai góc đầu dưới của bảng đeo ngực, về phía trong ê-phót.(VN) Exodus 39:19 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H7760}{(H8799)} them on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}, upon the border{H8193} of it, which was on the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (kjv) ======= Exodus 39:20 ============ Exodus 39:20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Exodus 39:20 Lại làm hai khoanh vàng khác nữa để nơi đầu dưới của hai đai vai ê-phót, về phía trước, ở trên đai, gần chỗ giáp mối.(VN) Exodus 39:20 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} other golden{H2091} rings{H2885}, and put{H5414}{(H8799)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} of it, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ======= Exodus 39:21 ============ Exodus 39:21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:21 Họ lấy một sợi dây màu tím, cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai và đừng rớt khỏi ê-phót, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:21 And they did bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by his rings{H2885} unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it might be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} might not be loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:22 ============ Exodus 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(asv) Exodus 39:22 Họ cũng chế áo dài của ê-phót bằng vải thường toàn màu tím.(VN) Exodus 39:22 And he made{H6213}{(H8799)} the robe{H4598} of the ephod{H646} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639}, all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#) Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (kjv) ======= Exodus 39:23 ============ Exodus 39:23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.(asv) Exodus 39:23 Cổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.(VN) Exodus 39:23 And there was an hole{H6310} in the midst{H8432} of the robe{H4598}, as the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, with a band{H8193} round about{H5439} the hole{H6310}, that it should not rend{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (kjv) ======= Exodus 39:24 ============ Exodus 39:24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen] .(asv) Exodus 39:24 Nơi trôn áo, thắt những trái lựu bằng chỉ xe mịn màu tím, đỏ điều, đỏ sặm;(VN) Exodus 39:24 And they made{H6213}{(H8799)} upon the hems{H7757} of the robe{H4598} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and twined{H7806}{(H8716)} linen. (kjv-strongs#) Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:25 ============ Exodus 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;(asv) Exodus 39:25 lại làm chuông nhỏ bằng vàng ròng, gắn giữa hai trái lựu, vòng theo chung quanh trôn áo;(VN) Exodus 39:25 And they made{H6213}{(H8799)} bells{H6472} of pure{H2889} gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the bells{H6472} between{H8432} the pomegranates{H7416} upon the hem{H7757} of the robe{H4598}, round about{H5439} between{H8432} the pomegranates{H7416}; (kjv-strongs#) Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (kjv) ======= Exodus 39:26 ============ Exodus 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:26 cứ một trái lựu, kế một cái chuông nhỏ, vòng theo chung quanh trôn áo dùng để hầu việc, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:26 A bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, round about{H5439} the hem{H7757} of the robe{H4598} to minister{H8334}{(H8763)} in; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:27 ============ Exodus 39:27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(asv) Exodus 39:27 Họ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;(VN) Exodus 39:27 And they made{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of fine linen{H8336} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} for Aaron{H175}, and for his sons{H1121}, (kjv-strongs#) Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (kjv) ======= Exodus 39:28 ============ Exodus 39:28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,(asv) Exodus 39:28 luôn cái mũ, đồ trang sức của mũ, và quần lót trong, đều bằng vải gai đậu mịn;(VN) Exodus 39:28 And a mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and goodly{H6287} bonnets{H4021} of fine linen{H8336}, and linen{H906} breeches{H4370} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, (kjv-strongs#) Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (kjv) ======= Exodus 39:29 ============ Exodus 39:29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:29 cùng cái đai bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:29 And a girdle{H73} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:30 ============ Exodus 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Exodus 39:30 Họ cũng dùng vàng lá ròng chế cái thẻ thánh, khắc trên đó như người ta khắc con dấu, rằng: Thánh Cho Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 39:30 And they made{H6213}{(H8799)} the plate{H6731} of the holy{H6944} crown{H5145} of pure{H2889} gold{H2091}, and wrote{H3789}{(H8799)} upon it a writing{H4385}, like to the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ======= Exodus 39:31 ============ Exodus 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:31 Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:31 And they tied{H5414}{(H8799)} unto it a lace{H6616} of blue{H8504}, to fasten{H5414}{(H8800)} it on high{H4605} upon the mitre{H4701}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:32 ============ Exodus 39:32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.(asv) Exodus 39:32 Các công việc của đền tạm và hội mạc làm xong là như vậy. Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:32 Thus was all the work{H5656} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150} finished{H3615}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (kjv) ======= Exodus 39:33 ============ Exodus 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;(asv) Exodus 39:33 Họ đem đền tạm đến cho Môi-se: Trại và các đồ phụ tùng của Trại, nọc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;(VN) Exodus 39:33 And they brought{H935}{(H8686)} the tabernacle{H4908} unto Moses{H4872}, the tent{H168}, and all his furniture{H3627}, his taches{H7165}, his boards{H7175}, his bars{H1280}, and his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#) Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (kjv) ======= Exodus 39:34 ============ Exodus 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;(asv) Exodus 39:34 bong da chiên đực nhuộm đỏ, bong da cá nược và cái màn;(VN) Exodus 39:34 And the covering{H4372} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and the covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#) Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (kjv) ======= Exodus 39:35 ============ Exodus 39:35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;(asv) Exodus 39:35 hòm bảng chứng và đòn khiêng, cùng nắp thi ân;(VN) Exodus 39:35 The ark{H727} of the testimony{H5715}, and the staves{H905} thereof, and the mercy seat{H3727}, (kjv-strongs#) Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (kjv) ======= Exodus 39:36 ============ Exodus 39:36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;(asv) Exodus 39:36 bàn và đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;(VN) Exodus 39:36 The table{H7979}, and all the vessels{H3627} thereof, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#) Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, (kjv) ======= Exodus 39:37 ============ Exodus 39:37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;(asv) Exodus 39:37 chân đèn bằng vàng ròng, thếp đèn đã sắp sẵn, các đồ phụ tùng của chân đèn và dầu thắp,(VN) Exodus 39:37 The pure{H2889} candlestick{H4501}, with the lamps{H5216} thereof, even with the lamps{H5216} to be set in order{H4634}, and all the vessels{H3627} thereof, and the oil{H8081} for light{H3974}, (kjv-strongs#) Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (kjv) ======= Exodus 39:38 ============ Exodus 39:38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;(asv) Exodus 39:38 bàn thờ bằng vàng, dầu xức, hương liệu, tấm màn của cửa Trại;(VN) Exodus 39:38 And the golden{H2091} altar{H4196}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607}, (kjv-strongs#) Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (kjv) ======= Exodus 39:39 ============ Exodus 39:39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Exodus 39:39 bàn thờ bằng đồng và rá đồng, đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn thờ, thùng và chân thùng;(VN) Exodus 39:39 The brasen{H5178} altar{H4196}, and his grate{H4345} of brass{H5178}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 39:40 ============ Exodus 39:40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(asv) Exodus 39:40 các bố vi của hành lang, trụ, lỗ trụ, màn của cửa hành lang, dây, nọc, hết thảy đồ phụ tùng về việc tế lễ của đền tạm;(VN) Exodus 39:40 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the court{H2691} gate{H8179}, his cords{H4340}, and his pins{H3489}, and all the vessels{H3627} of the service{H5656} of the tabernacle{H4908}, for the tent{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (kjv) ======= Exodus 39:41 ============ Exodus 39:41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Exodus 39:41 bộ áo lễ đặng hầu việc trong nơi thánh, bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo của các con trai người để làm chức tế lễ.(VN) Exodus 39:41 The cloths{H899} of service{H8278} to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and his sons{H1121}' garments{H899}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 39:42 ============ Exodus 39:42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(asv) Exodus 39:42 Dân Y-sơ-ra-ên làm mọi công việc nầy y như mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.(VN) Exodus 39:42 According to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} made{H6213}{(H8804)} all the work{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (kjv) ======= Exodus 39:43 ============ Exodus 39:43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(asv) Exodus 39:43 Môi-se xem các công việc làm, thấy họ đều làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; đoạn Môi-se chúc phước cho họ.(VN) Exodus 39:43 And Moses{H4872} did look{H7200}{(H8799)} upon all{H3651} the work{H4399}, and, behold, they had done{H6213}{(H8804)} it as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}, even so had they done{H6213}{(H8804)} it: and Moses{H4872} blessed{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(kjv) ======= Exodus 40:1 ============ Exodus 40:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 40:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 40:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 40:2 ============ Exodus 40:2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Exodus 40:2 Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.(VN) Exodus 40:2 On the first{H7223} day{H3117} of the first{H259} month{H2320} shalt thou set up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ======= Exodus 40:3 ============ Exodus 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.(asv) Exodus 40:3 Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.(VN) Exodus 40:3 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} therein{H8033} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and cover{H5526}{(H8804)} the ark{H727} with the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. (kjv) ======= Exodus 40:4 ============ Exodus 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(asv) Exodus 40:4 Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;(VN) Exodus 40:4 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the table{H7979}, and set in order{H6186}{(H8804)} the things that are to be set in order{H6187} upon it; and thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the candlestick{H4501}, and light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof. (kjv-strongs#) Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. (kjv) ======= Exodus 40:5 ============ Exodus 40:5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Exodus 40:5 cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.(VN) Exodus 40:5 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of gold{H2091} for the incense{H7004} before{H6440} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and put{H7760}{(H8804)} the hanging{H4539} of the door{H6607} to the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:6 ============ Exodus 40:6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Exodus 40:6 Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;(VN) Exodus 40:6 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} before{H6440} the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ======= Exodus 40:7 ============ Exodus 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.(asv) Exodus 40:7 và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;(VN) Exodus 40:7 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#) Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. (kjv) ======= Exodus 40:8 ============ Exodus 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.(asv) Exodus 40:8 lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.(VN) Exodus 40:8 And thou shalt set up{H7760}{(H8804)} the court{H2691} round about{H5439}, and hang up{H5414}{(H8804)} the hanging{H4539} at the court{H2691} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. (kjv) ======= Exodus 40:9 ============ Exodus 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.(asv) Exodus 40:9 Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.(VN) Exodus 40:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H4908}, and all that is therein, and shalt hallow{H6942}{(H8765)} it, and all the vessels{H3627} thereof: and it shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. (kjv) ======= Exodus 40:10 ============ Exodus 40:10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.(asv) Exodus 40:10 Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.(VN) Exodus 40:10 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, and all his vessels{H3627}, and sanctify{H6942}{(H8765)} the altar{H4196}: and it shall be an altar{H4196} most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. (kjv) ======= Exodus 40:11 ============ Exodus 40:11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.(asv) Exodus 40:11 Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.(VN) Exodus 40:11 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the laver{H3595} and his foot{H3653}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. (kjv) ======= Exodus 40:12 ============ Exodus 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Exodus 40:12 Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.(VN) Exodus 40:12 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} Aaron{H175} and his sons{H1121} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. (kjv) ======= Exodus 40:13 ============ Exodus 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 40:13 Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 40:13 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the holy{H6944} garments{H899}, and anoint{H4886}{(H8804)} him, and sanctify{H6942}{(H8765)} him; that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 40:14 ============ Exodus 40:14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;(asv) Exodus 40:14 Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;(VN) Exodus 40:14 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and clothe{H3847}{(H8689)} them with coats{H3801}: (kjv-strongs#) Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: (kjv) ======= Exodus 40:15 ============ Exodus 40:15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.(asv) Exodus 40:15 xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.(VN) Exodus 40:15 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, as thou didst anoint{H4886}{(H8804)} their father{H1}, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}: for their anointing{H4888} shall surely be an everlasting{H5769} priesthood{H3550} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. (kjv) ======= Exodus 40:16 ============ Exodus 40:16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.(asv) Exodus 40:16 Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Exodus 40:16 Thus did{H6213}{(H8799)} Moses{H4872}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. (kjv) ======= Exodus 40:17 ============ Exodus 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(asv) Exodus 40:17 Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.(VN) Exodus 40:17 And it came to pass in the first{H7223} month{H2320} in the second{H8145} year{H8141}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. (kjv) ======= Exodus 40:18 ============ Exodus 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.(asv) Exodus 40:18 Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.(VN) Exodus 40:18 And Moses{H4872} reared up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908}, and fastened{H5414}{(H8799)} his sockets{H134}, and set up{H7760}{(H8799)} the boards{H7175} thereof, and put{H5414}{(H8799)} in the bars{H1280} thereof, and reared up{H6965}{(H8686)} his pillars{H5982}. (kjv-strongs#) Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. (kjv) ======= Exodus 40:19 ============ Exodus 40:19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:19 Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:19 And he spread abroad{H6566}{(H8799)} the tent{H168} over the tabernacle{H4908}, and put{H7760}{(H8799)} the covering{H4372} of the tent{H168} above{H4605} upon it; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:20 ============ Exodus 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:(asv) Exodus 40:20 Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.(VN) Exodus 40:20 And he took{H3947}{(H8799)} and put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} into the ark{H727}, and set{H7760}{(H8799)} the staves{H905} on the ark{H727}, and put{H5414}{(H8799)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}: (kjv-strongs#) Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: (kjv) ======= Exodus 40:21 ============ Exodus 40:21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:21 Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:21 And he brought{H935}{(H8686)} the ark{H727} into the tabernacle{H4908}, and set up{H7760}{(H8799)} the vail{H6532} of the covering{H4539}, and covered{H5526}{(H8686)} the ark{H727} of the testimony{H5715}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:22 ============ Exodus 40:22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.(asv) Exodus 40:22 Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;(VN) Exodus 40:22 And he put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, upon the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}, without{H2351} the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. (kjv) ======= Exodus 40:23 ============ Exodus 40:23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:23 rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:23 And he set{H6187} the bread{H3899} in order{H6186}{(H8799)} upon it before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:24 ============ Exodus 40:24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(asv) Exodus 40:24 Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.(VN) Exodus 40:24 And he put{H7760}{(H8799)} the candlestick{H4501} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, over against{H5227} the table{H7979}, on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H5045}. (kjv-strongs#) Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. (kjv) ======= Exodus 40:25 ============ Exodus 40:25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:25 Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:25 And he lighted{H5927}{(H8686)} the lamps{H5216} before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:26 ============ Exodus 40:26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:(asv) Exodus 40:26 Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;(VN) Exodus 40:26 And he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} altar{H4196} in the tent{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the vail{H6532}: (kjv-strongs#) Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: (kjv) ======= Exodus 40:27 ============ Exodus 40:27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:27 trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:27 And he burnt{H6999}{(H8686)} sweet{H5561} incense{H7004} thereon; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:28 ============ Exodus 40:28 And he put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Exodus 40:28 Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.(VN) Exodus 40:28 And he set up{H7760}{(H8799)} the hanging{H4539} at the door{H6607} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:29 ============ Exodus 40:29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:29 Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:29 And he put{H7760}{(H8804)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} by the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}, and offered{H5927}{(H8686)} upon it the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:30 ============ Exodus 40:30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.(asv) Exodus 40:30 Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;(VN) Exodus 40:30 And he set{H7760}{(H8799)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and put{H5414}{(H8799)} water{H4325} there, to wash{H7364}{(H8800)} withal. (kjv-strongs#) Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. (kjv) ======= Exodus 40:31 ============ Exodus 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;(asv) Exodus 40:31 Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.(VN) Exodus 40:31 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and his sons{H1121} washed{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#) Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: (kjv) ======= Exodus 40:32 ============ Exodus 40:32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:32 Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:32 When they went{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, and when they came near{H7126}{(H8800)} unto the altar{H4196}, they washed{H7364}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:33 ============ Exodus 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.(asv) Exodus 40:33 Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.(VN) Exodus 40:33 And he reared up{H6965}{(H8686)} the court{H2691} round about{H5439} the tabernacle{H4908} and the altar{H4196}, and set up{H5414}{(H8799)} the hanging{H4539} of the court{H2691} gate{H8179}. So Moses{H4872} finished{H3615}{(H8762)} the work{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. (kjv) ======= Exodus 40:34 ============ Exodus 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Exodus 40:34 Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,(VN) Exodus 40:34 Then a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the tent{H168} of the congregation{H4150}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:35 ============ Exodus 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Exodus 40:35 cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.(VN) Exodus 40:35 And Moses{H4872} was not able{H3201}{(H8804)} to enter{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, because the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8804)} thereon, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:36 ============ Exodus 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:(asv) Exodus 40:36 Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;(VN) Exodus 40:36 And when the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from{H5921} over the tabernacle{H4908}, the children{H1121} of Israel{H3478} went onward{H5265}{(H8799)} in all their journeys{H4550}: (kjv-strongs#) Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: (kjv) ======= Exodus 40:37 ============ Exodus 40:37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(asv) Exodus 40:37 còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.(VN) Exodus 40:37 But if the cloud{H6051} were not taken up{H5927}{(H8735)}, then they journeyed{H5265}{(H8799)} not till the day{H3117} that it was taken up{H5927}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. (kjv) ======= Exodus 40:38 ============ Exodus 40:38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(asv) Exodus 40:38 Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 40:38 For the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon the tabernacle{H4908} by day{H3119}, and fire{H784} was on it by night{H3915}, in the sight{H5869} of all the house{H1004} of Israel{H3478}, throughout all their journeys{H4550}. (kjv-strongs#) Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. (kjv) ======= Leviticus 1:1 ============ Leviticus 1:1 And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,(asv) Leviticus 1:1 Ðức Giê-hô-va từ trong hội mạc gọi Môi-se mà phán rằng:(VN) Leviticus 1:1 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him out of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv) ======= Leviticus 1:2 ============ Leviticus 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, [even] of the herd and of the flock.(asv) Leviticus 1:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi người nào trong vòng các ngươi dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng súc vật, hoặc bò, hoặc chiên.(VN) Leviticus 1:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any man{H120} of you bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, ye shall bring{H7126}{(H8686)} your offering{H7133} of the cattle{H929}, even of the herd{H1241}, and of the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Lev 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. (kjv) ======= Leviticus 1:3 ============ Leviticus 1:3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah.(asv) Leviticus 1:3 Nếu lễ vật của ngươi là của lễ thiêu bằng bò, thì phải dùng con đực không tì vít, dâng lên tại cửa hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va, để được Ngài đẹp lòng nhậm lấy.(VN) Leviticus 1:3 If his offering{H7133} be a burnt sacrifice{H5930} of the herd{H1241}, let him offer{H7126}{(H8686)} a male{H2145} without blemish{H8549}: he shall offer{H7126}{(H8686)} it of his own voluntary will{H7522} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:4 ============ Leviticus 1:4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.(asv) Leviticus 1:4 Ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu con sinh, nó sẽ được nhậm thế cho, hầu chuộc tội cho người.(VN) Leviticus 1:4 And he shall put{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the burnt offering{H5930}; and it shall be accepted{H7521}{(H8738)} for him to make atonement{H3722}{(H8763)} for him. (kjv-strongs#) Lev 1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. (kjv) ======= Leviticus 1:5 ============ Leviticus 1:5 And he shall kill the bullock before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 1:5 Ðoạn, người sẽ giết bò tơ trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ dâng huyết lên, và rưới chung quanh trên bàn thờ tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 1:5 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H1121}{H1241} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall bring{H7126}{(H8689)} the blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196} that is by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 1:6 ============ Leviticus 1:6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.(asv) Leviticus 1:6 Kế đó, lột da con sinh, và sả thịt ra từng miếng.(VN) Leviticus 1:6 And he shall flay{H6584}{(H8689)} the burnt offering{H5930}, and cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}. (kjv-strongs#) Lev 1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. (kjv) ======= Leviticus 1:7 ============ Leviticus 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire;(asv) Leviticus 1:7 Các con trai thầy tế lễ A-rôn sẽ châm lửa trên bàn thờ, chất củi chụm lửa;(VN) Leviticus 1:7 And the sons{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} fire{H784} upon the altar{H4196}, and lay the wood{H6086} in order{H6186}{(H8804)} upon the fire{H784}: (kjv-strongs#) Lev 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: (kjv) ======= Leviticus 1:8 ============ Leviticus 1:8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv) Leviticus 1:8 rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ sắp các miếng thịt, đầu và mỡ lên trên củi đã chụm lửa nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 1:8 And the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall lay{H6186} the parts{H5409}, the head{H7218}, and the fat{H6309}, in order{H6186}{(H8804)} upon the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:9 ============ Leviticus 1:9 but its inwards and its legs shall he wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:9 Người sẽ lấy nước rửa bộ lòng và giò, rồi thấy tế lễ đem hết mọi phần xông nơi bàn thờ; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lữa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:9 But his inwards{H7130} and his legs{H3767} shall he wash{H7364}{(H8799)} in water{H4325}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} all on the altar{H4196}, to be a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:10 ============ Leviticus 1:10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.(asv) Leviticus 1:10 Nếu lễ vật người là của lễ thiêu bằng súc vật nhỏ, hoặc chiên hay dê, thì phải dâng một con đực không tì vít,(VN) Leviticus 1:10 And if his offering{H7133} be of the flocks{H6629}, namely, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}, for a burnt sacrifice{H5930}; he shall bring{H7126}{(H8686)} it a male{H2145} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 1:10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. (kjv) ======= Leviticus 1:11 ============ Leviticus 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 1:11 giết nó nơi hướng bắc của bàn thờ, trước mặt Ðức Giê-hô-va; rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ rưới huyết chung quanh trên bàn thờ;(VN) Leviticus 1:11 And he shall kill{H7819}{(H8804)} it on the side{H3409} of the altar{H4196} northward{H6828} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall sprinkle{H2236}{(H8804)} his blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 1:12 ============ Leviticus 1:12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv) Leviticus 1:12 sả thịt từng miếng, để riêng đầu và mỡ ra; thầy tế lễ sẽ chất các phần đó trên củi đã chụm lửa nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 1:12 And he shall cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}, with his head{H7218} and his fat{H6309}: and the priest{H3548} shall lay them in order{H6186}{(H8804)} on the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:13 ============ Leviticus 1:13 but the inwards and the legs shall he wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:13 Người sẽ lấy nước rửa bộ lòng và giò; đoạn thầy tế lễ dâng và xông hết mọi phần trên bàn thờ; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:13 But he shall wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} with water{H4325}: and the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it all, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:14 ============ Leviticus 1:14 And if his oblation to Jehovah be a burnt-offering of birds, then he shall offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons.(asv) Leviticus 1:14 Nếu lễ vật người dâng cho Ðức Giê-hô-va là một của lễ thiêu bằng chim, thì phải dùng cu đất hay là bò câu con.(VN) Leviticus 1:14 And if the burnt sacrifice{H5930} for his offering{H7133} to the LORD{H3068} be of fowls{H5775}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} of turtledoves{H8449}, or of young{H1121} pigeons{H3123}. (kjv-strongs#) Lev 1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. (kjv) ======= Leviticus 1:15 ============ Leviticus 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;(asv) Leviticus 1:15 Thầy tế lễ sẽ đem nó đến bàn thờ, vặn rứt đầu ra, rồi xông trên bàn thờ; vắt huyết chảy nơi cạnh bàn thờ.(VN) Leviticus 1:15 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it unto the altar{H4196}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218}, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}; and the blood{H1818} thereof shall be wrung out{H4680}{(H8738)} at the side{H7023} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:16 ============ Leviticus 1:16 and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:(asv) Leviticus 1:16 Người sẽ gỡ lấy cái diều và nhổ lông, liệng gần bàn thờ, về hướng đông, là chỗ đổ tro;(VN) Leviticus 1:16 And he shall pluck away{H5493}{(H8689)} his crop{H4760} with his feathers{H5133}, and cast{H7993}{(H8689)} it beside{H681} the altar{H4196} on the east part{H6924}, by the place{H4725} of the ashes{H1880}: (kjv-strongs#) Lev 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: (kjv) ======= Leviticus 1:17 ============ Leviticus 1:17 and he shall rend it by the wings thereof, [but] shall not divide it asunder. And the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:17 đoạn xé nó ra tại nơi hai cánh, nhưng không cho rời, rồi thầy tế lễ sẽ đem xông trên bàn thờ, tại trên củi đã chụm lửa; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:17 And he shall cleave{H8156}{(H8765)} it with the wings{H3671} thereof, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, upon the wood{H6086} that is upon the fire{H784}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(kjv) ======= Leviticus 2:1 ============ Leviticus 2:1 And when any one offereth an oblation of a meal-offering unto Jehovah, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:(asv) Leviticus 2:1 Khi nào ai dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ chay, thì lễ vật người phải bằng bột lọc có chế dầu, và để nhũ hương lên trên.(VN) Leviticus 2:1 And when any{H5315} will offer{H7126}{(H8686)} a meat{H4503} offering{H7133} unto the LORD{H3068}, his offering{H7133} shall be of fine flour{H5560}; and he shall pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and put{H5414}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: (kjv-strongs#) Lev 2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: (kjv) ======= Leviticus 2:2 ============ Leviticus 2:2 and he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof. And the priest shall burn [it as] the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah:(asv) Leviticus 2:2 Người sẽ đem đến cho các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ lấy một nắm bột lọc chế dầu và hết thảy nhũ hương, đem xông làm kỷ niệm trên bàn thờ; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:2 And he shall bring{H935}{(H8689)} it to Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548}: and he shall take{H7061}{(H8804)} thereout{H8033} his handful{H7062}{H4393} of the flour{H5560} thereof, and of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it upon the altar{H4196}, to be an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 2:2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: (kjv) ======= Leviticus 2:3 ============ Leviticus 2:3 and that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv) Leviticus 2:3 Phần chi trong của lễ chay còn lại sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; ấy là một vật chí thánh trong các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:3 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:4 ============ Leviticus 2:4 And when thou offerest an oblation of a meal-offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.(asv) Leviticus 2:4 Khi nào ngươi dùng vật chi hấp lò làm của lễ chay, thì phải lấy bột mịn làm bánh nhỏ không men nhồi dầu, và bánh tráng không men thoa dầu.(VN) Leviticus 2:4 And if thou bring{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} of a meat offering{H4503} baken{H3989} in the oven{H8574}, it shall be unleavened{H4682} cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, or unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:5 ============ Leviticus 2:5 And if thy oblation be a meal-offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.(asv) Leviticus 2:5 Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn không pha men, nhồi với dầu,(VN) Leviticus 2:5 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in a pan{H4227}, it shall be of fine flour{H5560} unleavened{H4682}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:6 ============ Leviticus 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.(asv) Leviticus 2:6 bẻ ra từ miếng và chế dầu trên. Ấy là của lễ chay.(VN) Leviticus 2:6 Thou shalt part{H6626}{(H8800)} it in pieces{H6595}, and pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 2:7 ============ Leviticus 2:7 And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.(asv) Leviticus 2:7 Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo lớn đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn với dầu.(VN) Leviticus 2:7 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in the fryingpan{H4802}, it shall be made{H6213}{(H8735)} of fine flour{H5560} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:8 ============ Leviticus 2:8 And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.(asv) Leviticus 2:8 Của lễ chay đã sắm sửa như cách nầy, ngươi sẽ đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, giao cho thầy tế lễ, và ngươi sẽ đem đến bàn thờ.(VN) Leviticus 2:8 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} the meat offering{H4503} that is made{H6213}{(H8735)} of these things unto the LORD{H3068}: and when it is presented{H7126}{(H8689)} unto the priest{H3548}, he shall bring{H5066}{(H8689)} it unto the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. (kjv) ======= Leviticus 2:9 ============ Leviticus 2:9 And the priest shall take up from the meal-offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:9 Thầy tế lễ sẽ lấy ra phần phải dâng làm kỷ niệm, xông trên bàn thờ; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:9 And the priest{H3548} shall take{H7311}{(H8689)} from the meat offering{H4503} a memorial{H234} thereof, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 2:10 ============ Leviticus 2:10 And that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv) Leviticus 2:10 Phần chi trong của lễ chay còn lại sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; ấy là một vật chí thánh trong các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:10 And that which is left{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:11 ============ Leviticus 2:11 No meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:11 Hễ của lễ chay các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì chớ dâng với men; vì các ngươi chớ dùng men hay mật xông với của lễ chi dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:11 No meat offering{H4503}, which ye shall bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be made{H6213}{(H8735)} with leaven{H2557}: for ye shall burn{H6999}{(H8686)} no leaven{H7603}, nor any honey{H1706}, in any offering{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:12 ============ Leviticus 2:12 As an oblation of first-[ fruits] ye shall offer them unto Jehovah: but they shall not come up for a sweet savor on the altar.(asv) Leviticus 2:12 Các ngươi được dâng những vật đó cho Ðức Giê-hô-va như của lễ đầu mùa; nhưng chẳng nên đốt trên bàn thờ như của lễ có mùi thơm.(VN) Leviticus 2:12 As for the oblation{H7133} of the firstfruits{H7225}, ye shall offer{H7126}{(H8686)} them unto the LORD{H3068}: but they shall not be burnt{H5927}{(H8799)} on the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}. (kjv-strongs#) Lev 2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. (kjv) ======= Leviticus 2:13 ============ Leviticus 2:13 And every oblation of thy meal-offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal-offering: with all thine oblations thou shalt offer salt.(asv) Leviticus 2:13 Phải nêm muối các của lễ chay; chớ nên dâng lên thiếu muối; vì muối là dấu hiệu về sự giao ước của Ðức Chúa Trời đã lập cùng ngươi; trên các lễ vật ngươi phải dâng muối.(VN) Leviticus 2:13 And every oblation{H7133} of thy meat offering{H4503} shalt thou season{H4414}{(H8799)} with salt{H4417}; neither shalt thou suffer the salt{H4417} of the covenant{H1285} of thy God{H430} to be lacking{H7673}{(H8686)} from thy meat offering{H4503}: with all thine offerings{H7133} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} salt{H4417}. (kjv-strongs#) Lev 2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. (kjv) ======= Leviticus 2:14 ============ Leviticus 2:14 And if thou offer a meal-offering of first-fruits unto Jehovah, thou shalt offer for the meal-offering of thy first-fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.(asv) Leviticus 2:14 Nếu ngươi dùng hoa quả đầu mùa đặng làm của lễ chay tế Ðức Giê-hô-va, thì phải bằng gié lúa rang, hột lúa mới tán ra,(VN) Leviticus 2:14 And if thou offer{H7126}{(H8686)} a meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}, thou shalt offer{H7126}{(H8686)} for the meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} green ears{H24} of corn dried{H7033}{(H8803)} by the fire{H784}, even corn beaten{H1643} out of full ears{H3759}. (kjv-strongs#) Lev 2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. (kjv) ======= Leviticus 2:15 ============ Leviticus 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal-offering.(asv) Leviticus 2:15 đổ dầu vào và thêm nhũ hương. Ấy là của lễ chay.(VN) Leviticus 2:15 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and lay{H7760}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 2:16 ============ Leviticus 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the bruised grain thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:16 Ðoạn, thầy tế lễ lấy một phần hột tán ra với dầu và hết thảy nhũ hương mà xông làm kỷ niệm. Ấy là của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it, part of the beaten corn{H1643} thereof, and part of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.(kjv) ======= Leviticus 3:1 ============ Leviticus 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.(asv) Leviticus 3:1 Phàm khi nào ai dâng của lễ thù ân bằng bò, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, không tì vít chi.(VN) Leviticus 3:1 And if his oblation{H7133} be a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002}, if he offer{H7126}{(H8688)} it of the herd{H1241}; whether it be a male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:2 ============ Leviticus 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it at the door of the tent of meeting: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:2 Người sẽ nhận tay mình trên đầu con sinh của mình, rồi giết nó tại cửa hội mạc; các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:2 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 3:3 ============ Leviticus 3:3 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:3 Do của lễ thù ân nầy, người sẽ dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ chài và mỡ bộ lòng;(VN) Leviticus 3:3 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:4 ============ Leviticus 3:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:4 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:5 ============ Leviticus 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 3:5 Các con trai A-rôn sẽ xông mấy món đó nơi bàn thờ trên của lễ thiêu đã chất trên củi chụm lửa rồi; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:5 And Aaron's{H175} sons{H1121} shall burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196} upon the burnt sacrifice{H5930}, which is upon the wood{H6086} that is on the fire{H784}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:6 ============ Leviticus 3:6 And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.(asv) Leviticus 3:6 Nếu người dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ thù ân bằng chiên, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên không tì vít chi.(VN) Leviticus 3:6 And if his offering{H7133} for a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002} unto the LORD{H3068} be of the flock{H6629}; male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. (kjv) ======= Leviticus 3:7 ============ Leviticus 3:7 If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;(asv) Leviticus 3:7 Vì của lễ bằng chiên con thì phải dâng nó lên trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 3:7 If he offer{H7126}{(H8688)} a lamb{H3775} for his offering{H7133}, then shall he offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:8 ============ Leviticus 3:8 and he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it before the tent of meeting: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:8 nhận tay mình trên đầu con sinh, rồi giết nó trước cửa hội mạc; các con trai A-rôn sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:8 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 3:9 ============ Leviticus 3:9 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat thereof, the fat tail entire, he shall take away hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:9 Do của lễ thù ân nầy, người phải dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ và cái đuôi nguyên, chặt gần cuối xương sống, mỡ chài và mỡ bộ lòng;(VN) Leviticus 3:9 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} thereof, and the whole{H8549} rump{H451}, it shall he take off{H5493}{(H8686)} hard{H5980} by the backbone{H6096}; and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:10 ============ Leviticus 3:10 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:10 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:10 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:10 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:11 ============ Leviticus 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 3:11 Thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ; ấy là thực vật về của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:11 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:12 ============ Leviticus 3:12 And if his oblation be a goat, then he shall offer it before Jehovah:(asv) Leviticus 3:12 Nếu của lễ người bằng con dê cái, thì phải dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 3:12 And if his offering{H7133} be a goat{H5795}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:13 ============ Leviticus 3:13 and he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:13 nhận tay mình trên đầu con sinh, rồi giết nó trước hội mạc; các con trai A-rôn sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:13 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of it, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the sons{H1121} of Aaron{H175} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 3:14 ============ Leviticus 3:14 And he shall offer thereof his oblation, [even] an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:14 Do của lễ thù ân nầy, người phải dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ chài và mỡ bộ lòng,(VN) Leviticus 3:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} thereof his offering{H7133}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:15 ============ Leviticus 3:15 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:15 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:15 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:15 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:16 ============ Leviticus 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is Jehovah's.(asv) Leviticus 3:16 Thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ; ấy là thực vật về của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm. Hết thảy mỡ đều thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} for a sweet{H5207} savour{H7381}: all the fat{H2459} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. (kjv) ======= Leviticus 3:17 ============ Leviticus 3:17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.(asv) Leviticus 3:17 Ấy đó là luật lệ đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào: ngươi chẳng nên ăn mỡ hay là huyết.(VN) Leviticus 3:17 It shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} for your generations{H1755} throughout all your dwellings{H4186}, that ye eat{H398}{(H8799)} neither fat{H2459} nor blood{H1818}. (kjv-strongs#) Lev 3:17 It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.(kjv) ======= Leviticus 4:1 ============ Leviticus 4:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 4:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 4:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 4:2 ============ Leviticus 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them:(asv) Leviticus 4:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào ai lầm lỡ mà phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, và làm điều chẳng nên làm;(VN) Leviticus 4:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a soul{H5315} shall sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684} against any of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and shall do{H6213}{(H8804)} against any{H259} of them{H2007}: (kjv-strongs#) Lev 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: (kjv) ======= Leviticus 4:3 ============ Leviticus 4:3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering.(asv) Leviticus 4:3 nếu là thầy tế lễ chịu xức dầu rồi mà phạm tội, và vì cớ đó gây cho dân sự phải mắc tội, thì vì tội mình đã phạm, người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một con bò tơ không tì vít chi, đặng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 4:3 If the priest{H3548} that is anointed{H4899} do sin{H2398}{(H8799)} according to the sin{H819} of the people{H5971}; then let him bring{H7126}{(H8689)} for his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} without blemish{H8549} unto the LORD{H3068} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 4:4 ============ Leviticus 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before Jehovah; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before Jehovah.(asv) Leviticus 4:4 Người sẽ dẫn bò tơ đó đến cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, nhận tay mình trên đầu nó, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 4:4 And he shall bring{H935}{(H8689)} the bullock{H6499} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}; and shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the bullock's{H6499} head{H7218}, and kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 4:5 ============ Leviticus 4:5 And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:(asv) Leviticus 4:5 Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,(VN) Leviticus 4:5 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall take{H3947}{(H8804)} of the bullock's{H6499} blood{H1818}, and bring{H935}{(H8689)} it to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 4:6 ============ Leviticus 4:6 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah, before the veil of the sanctuary.(asv) Leviticus 4:6 nhúng ngón tay mình trong huyết, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối ngang bức màn nơi đền thánh.(VN) Leviticus 4:6 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the vail{H6532} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. (kjv) ======= Leviticus 4:7 ============ Leviticus 4:7 And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before Jehovah, which is in the tent of meeting; and all the blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:7 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ bôi huyết trên các sừng của bàn thờ xông hương ở trong hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va, và đổ hết thảy huyết bò tơ nơi chân bàn thờ về của lễ thiêu, để trước cửa hội mạc.(VN) Leviticus 4:7 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of sweet{H5561} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}, which is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and shall pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} of the bullock{H6499} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:8 ============ Leviticus 4:8 And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 4:8 Người phải gỡ những mỡ của con bò dùng làm của lễ chuộc tội, tức là mỡ chài và mỡ bộ lòng,(VN) Leviticus 4:8 And he shall take off{H7311}{(H8686)} from it all the fat{H2459} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 4:9 ============ Leviticus 4:9 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away,(asv) Leviticus 4:9 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật,(VN) Leviticus 4:9 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}, (kjv-strongs#) Lev 4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, (kjv) ======= Leviticus 4:10 ============ Leviticus 4:10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings: and the priest shall burn them upon the altar of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:10 như gỡ các phần nầy của bò tơ dùng làm của lễ thù ân; rồi thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ về của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:10 As it was taken off{H7311}{(H8714)} from the bullock{H7794} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:11 ============ Leviticus 4:11 And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,(asv) Leviticus 4:11 Còn da, hết thảy thịt, đầu, giò, bộ lòng và phẩn,(VN) Leviticus 4:11 And the skin{H5785} of the bullock{H6499}, and all his flesh{H1320}, with his head{H7218}, and with his legs{H3767}, and his inwards{H7130}, and his dung{H6569}, (kjv-strongs#) Lev 4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, (kjv) ======= Leviticus 4:12 ============ Leviticus 4:12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.(asv) Leviticus 4:12 tức con bò tơ nguyên, người phải đem ra khỏi trại quân đến một nơi tinh sạch, là chỗ họ đổ tro, rồi chất trên củi nơi lửa và thiêu nó đi: tức là thiêu nó tại chỗ đổ tro vậy.(VN) Leviticus 4:12 Even the whole bullock{H6499} shall he carry forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}, where the ashes{H1880} are poured out{H8211}, and burn{H8313}{(H8804)} him on the wood{H6086} with fire{H784}: where{H413} the ashes{H1880} are poured out{H8211} shall he be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. (kjv) ======= Leviticus 4:13 ============ Leviticus 4:13 And if the whole congregation of Israel err, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and are guilty;(asv) Leviticus 4:13 Nếu cả hội chúng Y-sơ-ra-ên vì lầm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, và làm điều không nên làm, mà vốn không tự biết, và vì cớ đó phải mắc tội;(VN) Leviticus 4:13 And if the whole congregation{H5712} of Israel{H3478} sin through ignorance{H7686}{(H8799)}, and the thing{H1697} be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of the assembly{H6951}, and they have done{H6213}{(H8804)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and are guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:14 ============ Leviticus 4:14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:14 nếu tội phạm ấy vừa mới lộ ra, thì hội chúng phải dâng một con bò tơ đặng làm của lễ chuộc tội, dẫn nó đến trước hội mạc.(VN) Leviticus 4:14 When the sin{H2403}, which they have sinned{H2398}{(H8804)} against it, is known{H3045}{(H8738)}, then the congregation{H6951} shall offer{H7126}{(H8689)} a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} for the sin{H2403}, and bring{H935}{(H8689)} him before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:15 ============ Leviticus 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.(asv) Leviticus 4:15 Các hội trưởng phải nhận tay mình trên đầu bò tơ, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 4:15 And the elders{H2205} of the congregation{H5712} shall lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}: and the bullock{H6499} shall be killed{H7819}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 4:16 ============ Leviticus 4:16 And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:(asv) Leviticus 4:16 thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ đem huyết con bò tơ vào hội mạc,(VN) Leviticus 4:16 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall bring{H935}{(H8689)} of the bullock's{H6499} blood{H1818} to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 4:17 ============ Leviticus 4:17 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil.(asv) Leviticus 4:17 nhúng ngón tay mình trong huyết, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối ngang bức màn.(VN) Leviticus 4:17 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in some of the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, even before{H6440} the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Lev 4:17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. (kjv) ======= Leviticus 4:18 ============ Leviticus 4:18 And he shall put of the blood upon the horns of the altar which is before Jehovah, that is in the tent of meeting; and all the blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:18 Ðoạn, người sẽ bôi huyết trên các sừng của bàn thờ trong hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi đổ huyết hết dưới chân bàn thờ về của lễ thiêu, để trước cửa hội mạc.(VN) Leviticus 4:18 And he shall put{H5414}{(H8799)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} which is before{H6440} the LORD{H3068}, that is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:19 ============ Leviticus 4:19 And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar.(asv) Leviticus 4:19 Người cũng gỡ hết thảy mỡ đem xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 4:19 And he shall take{H7311}{(H8686)} all his fat{H2459} from him, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 4:19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 4:20 ============ Leviticus 4:20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:20 Cách dâng con bò tơ nầy cũng như cách dâng con bò dùng làm lễ chuộc tội: ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho hội chúng và tội hội chúng sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:20 And he shall do{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} as he did{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, so shall he do{H6213}{(H8799)} with this: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for them, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them. (kjv-strongs#) Lev 4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. (kjv) ======= Leviticus 4:21 ============ Leviticus 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.(asv) Leviticus 4:21 Ðoạn, người phải đem con bò tơ đó ra ngoài trại quân, thiêu đi như đã thiêu con bò tơ trước: ấy là của lễ chuộc tội cho hội chúng.(VN) Leviticus 4:21 And he shall carry forth{H3318}{(H8689)} the bullock{H6499} without{H2351} the camp{H4264}, and burn{H8313}{(H8804)} him as he burned{H8313}{(H8804)} the first{H7223} bullock{H6499}: it is a sin offering{H2403} for the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Lev 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:22 ============ Leviticus 4:22 When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;(asv) Leviticus 4:22 Ví bằng một quan trưởng nào, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình, mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó mắc tội;(VN) Leviticus 4:22 When a ruler{H5387} hath sinned{H2398}{(H8799)}, and done{H6213}{(H8804)} somewhat through ignorance{H7684} against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} his God{H430} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and is guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:23 ============ Leviticus 4:23 if his sin, wherein he hath sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish.(asv) Leviticus 4:23 khi nào người ta tỏ ra cho quan trưởng đó biết tội mình đã phạm, thì người phải dẫn đến làm của lễ mình, một con dê đực không tì vít chi,(VN) Leviticus 4:23 Or if his sin{H2403}, wherein he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}; he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8163} of the goats{H5795}, a male{H2145} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Lev 4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: (kjv) ======= Leviticus 4:24 ============ Leviticus 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before Jehovah: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 4:24 nhận tay mình trên đầu dê đực đó, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va tại nơi giết các con sinh dùng làm của lễ thiêu: ấy là của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 4:24 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and kill{H7819}{(H8804)} it in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 4:25 ============ Leviticus 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and the blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:25 Thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết của con sinh tế chuộc tội, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:25 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} his blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:26 ============ Leviticus 4:26 And all the fat thereof shall he burn upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:26 đoạn xông hết mỡ trên bàn thờ như cách xông mỡ về của lễ thù ân. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người, và tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:26 And he shall burn{H6999}{(H8686)} all his fat{H2459} upon the altar{H4196}, as the fat{H2459} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as concerning his sin{H2403}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 4:27 ============ Leviticus 4:27 And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;(asv) Leviticus 4:27 Nếu một người nào trong dân chúng, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó phải mắc tội;(VN) Leviticus 4:27 And if any{H259} one{H5315} of the common{H776} people{H5971} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, while he doeth{H6213}{(H8800)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:28 ============ Leviticus 4:28 if his sin, which he hath sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.(asv) Leviticus 4:28 khi nào người ta tỏ cho người đó biết tội mình đã phạm, thì người phải vì cớ tội mình dẫn đến một con dê cái không tì vít chi, dùng làm của lễ,(VN) Leviticus 4:28 Or if his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}: then he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8166} of the goats{H5795}, a female{H5347} without blemish{H8549}, for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. (kjv) ======= Leviticus 4:29 ============ Leviticus 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:29 nhận tay mình trên đầu con sinh tế chuộc tội, rồi giết nó trong nơi giết con sinh dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:29 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the place{H4725} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:30 ============ Leviticus 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv) Leviticus 4:30 Thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ hết huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:30 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} thereof with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. (kjv) ======= Leviticus 4:31 ============ Leviticus 4:31 And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savor unto Jehovah; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:31 rồi, gỡ hết mỡ như cách gỡ mỡ về của lễ thù ân, đem xông trên bàn thờ, làm của lễ có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người đó, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:31 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} is taken away{H5493}{(H8717)} from off the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 4:32 ============ Leviticus 4:32 And if he bring a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.(asv) Leviticus 4:32 Nếu của lễ chuộc tội người bằng chiên con, thì phải dâng một con cái chẳng tì vít chi,(VN) Leviticus 4:32 And if he bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} for a sin{H2403} offering{H7133}, he shall bring{H935}{(H8686)} it a female{H5347} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. (kjv) ======= Leviticus 4:33 ============ Leviticus 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.(asv) Leviticus 4:33 nhận tay mình trên đầu con sinh tế chuộc tội, rồi giết nó tại nơi giết con sinh dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:33 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} it for a sin offering{H2403} in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:34 ============ Leviticus 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv) Leviticus 4:34 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ hết huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:34 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: (kjv) ======= Leviticus 4:35 ============ Leviticus 4:35 And all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn them on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:35 gỡ hết mỡ như cách gỡ mỡ của chiên con dùng làm của lễ thù ân, đem xông trên bàn thờ như các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người đó, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:35 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} of the lamb{H3775} is taken away{H5493}{(H8714)} from the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for his sin{H2403} that he hath committed{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.(kjv) ======= Leviticus 5:1 ============ Leviticus 5:1 And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 5:1 Khi người nào làm chứng bị bắt thề rồi, và phạm tội vì không tỏ ra điều mình đã thấy hay là đã biết, thì người đó sẽ mang tội mình.(VN) Leviticus 5:1 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of swearing{H423}, and is a witness{H5707}, whether{H176} he hath seen{H7200}{(H8804)} or known{H3045}{(H8804)} of it; if he do not utter{H5046}{(H8686)} it, then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 5:2 ============ Leviticus 5:2 Or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean creeping things, and it be hidden from him, and he be unclean, then he shall be guilty.(asv) Leviticus 5:2 Khi ai sẽ đụng đến một vật ô uế, hoặc thây của con thú nhà không tinh sạch, hoặc thây của con thú rừng không tinh sạch, hoặc thây của loài côn trùng nào không tinh sạch, mà không tự biết, thì sẽ bị ô uế và mắc tội.(VN) Leviticus 5:2 Or if a soul{H5315} touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing{H1697}, whether it be a carcase{H5038} of an unclean{H2931} beast{H2416}, or a carcase{H5038} of unclean{H2931} cattle{H929}, or the carcase{H5038} of unclean{H2931} creeping things{H8318}, and if it be hidden{H5956}{(H8738)} from him; he also shall be unclean{H2931}, and guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. (kjv) ======= Leviticus 5:3 ============ Leviticus 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.(asv) Leviticus 5:3 Khi ai, hoặc tự biết hay không biết, sẽ đụng đến sự ô uế nào của loài người, không cứ bị ô uế cách nào, thì cũng sẽ mắc tội.(VN) Leviticus 5:3 Or if he touch{H5060}{(H8799)} the uncleanness{H2932} of man{H120}, whatsoever uncleanness{H2932} it be that a man shall be defiled{H2930}{(H8799)} withal, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. (kjv) ======= Leviticus 5:4 ============ Leviticus 5:4 Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these [things] .(asv) Leviticus 5:4 Khi ai nói sơ ý thề thốt làm ác hay là làm thiện, mặc dầu cách nào, trước không ngờ đến, rồi sau lại tự biết, thì ai đó sẽ mắc tội trong điều nầy hay là điều kia.(VN) Leviticus 5:4 Or if a soul{H5315} swear{H7650}{(H8735)}, pronouncing{H981}{(H8763)} with his lips{H8193} to do evil{H7489}{(H8687)}, or to do good{H3190}{(H8687)}, whatsoever it be that a man{H120} shall pronounce{H981}{(H8762)} with an oath{H7621}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)} in one{H259} of these. (kjv-strongs#) Lev 5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. (kjv) ======= Leviticus 5:5 ============ Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that wherein he hath sinned:(asv) Leviticus 5:5 Vậy, khi nào ai mắc tội về một trong các điều nầy, thì phải xưng mình phạm tội chi,(VN) Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty{H816}{(H8799)} in one{H259} of these things, that he shall confess{H3034}{(H8694)} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in that thing: (kjv-strongs#) Lev 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: (kjv) ======= Leviticus 5:6 ============ Leviticus 5:6 and he shall bring his trespass-offering unto Jehovah for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.(asv) Leviticus 5:6 rồi vì tội mình đã phạm, dẫn đến Ðức Giê-hô-va một con cái trong bầy súc vật nhỏ, hoặc chiên cái hay là dê cái, đặng làm của lễ chuộc tội; thì thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người.(VN) Leviticus 5:6 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a female{H5347} from the flock{H6629}, a lamb{H3776} or a kid{H8166} of the goats{H5795}, for a sin offering{H2403}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his sin{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. (kjv) ======= Leviticus 5:7 ============ Leviticus 5:7 And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his trespass-offering for that wherein he hath sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, unto Jehovah; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.(asv) Leviticus 5:7 Nếu không phương thế lo cho có một chiên cái hay là một dê cái được, thì phải vì tội mình đã phạm, đem đến cho Ðức Giê-hô-va một cặp cu hay là cặp bồ câu con: một con dùng làm của lễ chuộc tội, một con dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 5:7 And if he{H3027} be not able{H1767} to bring{H5060}{(H8686)} a lamb{H7716}, then he shall bring{H935}{(H8689)} for{H854} his trespass{H817}, which he hath committed{H2398}{(H8804)}, two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, unto the LORD{H3068}; one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 5:8 ============ Leviticus 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:(asv) Leviticus 5:8 Người sẽ đem cặp đó đến cho thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ dâng trước con dùng làm của lễ chuộc tội, vặn rứt đầu gần nơi gáy cổ không gãy lìa ra;(VN) Leviticus 5:8 And he shall bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, who shall offer{H7126}{(H8689)} that which is for the sin offering{H2403} first{H7223}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218} from{H4136} his neck{H6203}, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Lev 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: (kjv) ======= Leviticus 5:9 ============ Leviticus 5:9 and he shall sprinkle of the blood of the sin-offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:9 đoạn rảy huyết của con sinh tế chuộc tội trên một phía của bàn thờ; huyết còn dư lại thì vắt dưới chân bàn thờ; ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:9 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} upon the side{H7023} of the altar{H4196}; and the rest{H7604}{(H8737)} of the blood{H1818} shall be wrung out{H4680}{(H8735)} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:10 ============ Leviticus 5:10 And he shall offer the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven. [(asv) Leviticus 5:10 Còn chim kia, người phải tùy theo lệ đã định, dùng làm một của lễ thiêu. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:10 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the second{H8145} for a burnt offering{H5930}, according to the manner{H4941}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:11 ============ Leviticus 5:11 But if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:11 Nếu không phương thế lo cho có một cặp cu hay là cặp bồ câu con được, thì người vì tội mình đã phạm, phải đem một phần mười ê-pha bột lọc làm của lễ chuộc tội, không nên đổ dầu trên và cũng không nên thêm nhũ hương, vì là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:11 But if he{H3027} be not able to bring{H5381}{(H8686)} two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, then he that sinned{H2398}{(H8804)} shall bring{H935}{(H8689)} for his offering{H7133} the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a sin offering{H2403}; he shall put{H7760}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, neither shall he put{H5414}{(H8799)} any frankincense{H3828} thereon: for it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:12 ============ Leviticus 5:12 And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial thereof, and burn it on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:12 Người sẽ đem bột đó đến thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ bốc một nắm làm kỷ niệm. và xông trên bàn thờ như cách xông của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:12 Then shall he bring{H935}{(H8689)} it to the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall take{H7061}{(H8804)} his handful{H4393}{H7062} of it, even a memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:13 ============ Leviticus 5:13 And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and [the remnant] shall be the priest's, as the meal-offering.(asv) Leviticus 5:13 Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm về một trong mấy điều nầy, thì tội người sẽ được tha; bột còn dư lại sẽ thuộc về thầy tế lễ như trong cuộc của lễ chay vậy.(VN) Leviticus 5:13 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as touching his sin{H2403} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in one{H259} of these, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him: and the remnant shall be the priest's{H3548}, as a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 5:14 ============ Leviticus 5:14 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 5:14 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 5:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 5:14 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 5:15 ============ Leviticus 5:15 If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of Jehovah; then he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass-offering:(asv) Leviticus 5:15 Khi nào ai ở bất trung, lầm lỡ phạm đến vật thánh của Ðức Giê-hô-va, thì ai đó vì sự mắc lỗi mình, phải dẫn đến Ðức Giê-hô-va một con chiên đực không tì vít chi bắt ở trong bầy, đánh giá bằng siếc-lơ bạc, tùy theo siếc-lơ của đền thánh: ấy sẽ là một của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 5:15 If a soul{H5315} commit{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604}, and sin{H2398}{(H8804)} through ignorance{H7684}, in the holy things{H6944} of the LORD{H3068}; then he shall bring{H935}{(H8689)} for his trespass{H817} unto the LORD{H3068} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flocks{H6629}, with thy estimation{H6187} by shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for a trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 5:16 ============ Leviticus 5:16 and he shall make restitution for that which he hath done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 5:16 Người đó phải bồi thường và phụ thêm một phần năm giá trị của vật mình đã phạm đến nơi đền thánh, rồi giao vật đó cho thầy tế lễ. Thầy tế lễ sẽ dùng chiên con đực về của lễ chuộc sự mắc lỗi mà làm lễ chuộc tội cho người ấy, và tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:16 And he shall make amends{H7999}{(H8762)} for the harm{H2398}{(H8804)} that he hath done in the holy thing{H6944}, and shall add{H3254}{(H8686)} the fifth part{H2549} thereto, and give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:17 ============ Leviticus 5:17 And if any one sin, and do any of the things which Jehovah hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 5:17 Khi nào ai phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va mà không tự biết, và làm điều không nên làm, thì ai dó sẽ mắc lỗi và mang lấy tội mình.(VN) Leviticus 5:17 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H6213}{(H8804)} any{H259} of these things which are forbidden to be done{H6213}{(H8735)} by the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; though he wist{H3045}{(H8804)} it not, yet is he guilty{H816}{(H8804)}, and shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 5:18 ============ Leviticus 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing wherein he erred unwittingly and knew it not, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 5:18 Người vì sự lỗi mình phải dẫn đến thầy tế lễ một con chiên đực, không tì vít chi bắt trong bầy, tùy theo ý ngươi đánh giá; rồi thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc lỗi cho người đã lầm lỡ phạm tội và không tự biết, thì lỗi người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:18 And he shall bring{H935}{(H8689)} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his ignorance{H7684} wherein he erred{H7683}{(H8804)} and wist{H3045}{(H8804)} it not, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:19 ============ Leviticus 5:19 It is a trespass-offering: he is certainly guilty before Jehovah.(asv) Leviticus 5:19 Ấy là của lễ chuộc sự mắc lỗi: người hẳn phải mắc lỗi cùng Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Leviticus 5:19 It is a trespass offering{H817}: he hath certainly{H816}{(H8800)} trespassed{H816}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 5:19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.(kjv) ======= Leviticus 6:1 ============ Leviticus 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:2 ============ Leviticus 6:2 If any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,(asv) Leviticus 6:2 Khi nào ai mắc tội phạm đến Ðức Giê-hô-va, hoặc nói dối cùng người lân cận mình về đồ vật gởi hay là tin mà giao cho, hoặc về một tài vật trộm cắp, hoặc giựt lấy của người lân cận mình;(VN) Leviticus 6:2 If a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and lie{H3584}{(H8765)} unto his neighbour{H5997} in that which was delivered{H6487} him to keep, or in fellowship{H8667}{H3027}, or in a thing taken away by violence{H1498}, or hath deceived{H6231}{(H8804)} his neighbour{H5997}; (kjv-strongs#) Lev 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; (kjv) ======= Leviticus 6:3 ============ Leviticus 6:3 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;(asv) Leviticus 6:3 hoặc nếu xí được một của mất mà nói dối về của đó, hoặc thề dối về một trong các việc người ta phạm tội được;(VN) Leviticus 6:3 Or have found{H4672}{(H8804)} that which was lost{H9}, and lieth{H3584}{(H8765)} concerning it, and sweareth{H7650}{(H8738)} falsely{H8267}; in any{H259} of all these that a man{H120} doeth{H6213}{(H8799)}, sinning{H2398}{(H8800)} therein{H2007}: (kjv-strongs#) Lev 6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: (kjv) ======= Leviticus 6:4 ============ Leviticus 6:4 then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,(asv) Leviticus 6:4 khi nào đã phạm và mắc lỗi như vậy, thì phải trả lại vật mình đã ăn cắp, hoặc vật đã giựt lấy, hoặc vật đã tin gởi cho, hoặc vật làm mất xí được,(VN) Leviticus 6:4 Then it shall be, because he hath sinned{H2398}{(H8799)}, and is guilty{H816}{(H8804)}, that he shall restore{H7725}{(H8689)} that{H1500} which he took violently away{H1497}{(H8804)}, or the thing{H6233} which he hath deceitfully gotten{H6231}{(H8804)}, or that which was delivered{H6487}{H853} him to keep{H6485}{(H8717)}, or the lost thing{H9} which he found{H4672}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Lev 6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, (kjv) ======= Leviticus 6:5 ============ Leviticus 6:5 or any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty.(asv) Leviticus 6:5 hoặc về các món người đã thề dối: người phải thường nguyên lại và phụ thêm một phần năm giá trị mà giao cho chủ vật đó ngày nào mình dâng của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 6:5 Or all that about which he hath sworn{H7650}{(H8735)} falsely{H8267}; he shall even restore{H7999}{(H8765)} it in the principal{H7218}, and shall add{H3254} the fifth part{H2549} more{H3254}{(H8686)} thereto, and give{H5414}{(H8799)} it unto him to whom it appertaineth, in the day{H3117} of his trespass offering{H819}. (kjv-strongs#) Lev 6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 6:6 ============ Leviticus 6:6 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:(asv) Leviticus 6:6 Tùy theo sự đánh giá của ngươi, người ấy phải bắt trong bầy một chiên đực không tì vít chi, dẫn đến thầy tế lễ mà dâng cho Ðức Giê-hô-va đặng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi mình;(VN) Leviticus 6:6 And he shall bring{H935}{(H8686)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 6:7 ============ Leviticus 6:7 and the priest shall make atonement for him before Jehovah; and he shall be forgiven concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby.(asv) Leviticus 6:7 thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì lỗi người sẽ được tha, bất luận lỗi nào người đã mắc.(VN) Leviticus 6:7 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him for any thing{H259} of all that he hath done{H6213}{(H8799)} in trespassing{H819} therein. (kjv-strongs#) Lev 6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. (kjv) ======= Leviticus 6:8 ============ Leviticus 6:8 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:8 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:8 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:9 ============ Leviticus 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt-offering: the burnt-offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon.(asv) Leviticus 6:9 Hãy truyền lịnh nầy cho A-rôn cùng các con trai người: Nầy là luật về của lễ thiêu: Của lễ thiêu phải ở trên đống lửa tại bàn thờ trọn đêm cho đến sáng mai, và lửa của bàn thờ giữ cho cháy luôn.(VN) Leviticus 6:9 Command{H6680}{(H8761)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}: It is the burnt offering{H5930}, because of the burning{H4169} upon the altar{H4196} all night{H3915} unto the morning{H1242}, and the fire{H784} of the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it. (kjv-strongs#) Lev 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. (kjv) ======= Leviticus 6:10 ============ Leviticus 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.(asv) Leviticus 6:10 Thầy tế lễ sẽ mặc áo lá trong và quần bằng vải gai che thân mình, rồi hốt tro của lửa đã đốt của lễ thiêu trên bàn thờ, và đổ gần bên bàn thờ;(VN) Leviticus 6:10 And the priest{H3548} shall put{H3847}{(H8804)} on his linen{H906} garment{H4055}, and his linen{H906} breeches{H4370} shall he put{H3847}{(H8799)} upon his flesh{H1320}, and take up{H7311}{(H8689)} the ashes{H1880} which the fire{H784} hath consumed{H398}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}, and he shall put{H7760}{(H8804)} them beside{H681} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. (kjv) ======= Leviticus 6:11 ============ Leviticus 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.(asv) Leviticus 6:11 đoạn cổi áo nầy, mặc áo khác, đem tro nầy ra ngoài trại quân, đổ trong một nơi tinh sạch.(VN) Leviticus 6:11 And he shall put off{H6584}{(H8804)} his garments{H899}, and put on{H3847}{(H8804)} other{H312} garments{H899}, and carry forth{H3318}{(H8689)} the ashes{H1880} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. (kjv) ======= Leviticus 6:12 ============ Leviticus 6:12 And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.(asv) Leviticus 6:12 Lửa trên bàn thờ phải cháy luôn luôn, không nên tắt. Mỗi buổi sáng thầy tế lễ sẽ lấy củi chụm lửa thêm, sắp của lễ thiêu lên trên, và xông những mỡ về của lễ thù ân tại đó.(VN) Leviticus 6:12 And the fire{H784} upon the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it; it shall not be put out{H3518}{(H8799)}: and the priest{H3548} shall burn{H1197}{(H8765)} wood{H6086} on it every morning{H1242}, and lay the burnt offering{H5930} in order{H6186}{(H8804)} upon it; and he shall burn{H6999}{(H8689)} thereon the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 6:13 ============ Leviticus 6:13 Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out.(asv) Leviticus 6:13 Lửa hằng cháy luôn luôn trên bàn thờ, chẳng nên tắt.(VN) Leviticus 6:13 The fire{H784} shall ever{H8548} be burning{H3344}{(H8714)} upon the altar{H4196}; it shall never go out{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. (kjv) ======= Leviticus 6:14 ============ Leviticus 6:14 And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before Jehovah, before the altar.(asv) Leviticus 6:14 Ðây là luật về của lễ chay: Các con trai A-rôn phải dâng của lễ nầy tại phía trước bàn thờ, trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:14 And this is the law{H8451} of the meat offering{H4503}: the sons{H1121} of Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8685)} it before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 6:14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. (kjv) ======= Leviticus 6:15 ============ Leviticus 6:15 And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, as the memorial thereof, unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:15 Họ sẽ lấy một nắm bột lọc trong của lễ chay và dầu, cùng hết thảy nhũ hương ở trên, đem xông trên bàn thờ làm kỷ niệm về một của lễ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:15 And he shall take{H7311}{(H8689)} of it his handful{H7062}, of the flour{H5560} of the meat offering{H4503}, and of the oil{H8081} thereof, and all the frankincense{H3828} which is upon the meat offering{H4503}, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}, even the memorial{H234} of it, unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 6:16 ============ Leviticus 6:16 And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.(asv) Leviticus 6:16 Phần còn dư lại, A-rôn và các con trai người sẽ ăn không pha men, tại một nơi thánh, tức là ăn tại hành lang của hội mạc.(VN) Leviticus 6:16 And the remainder{H3498}{(H8737)} thereof shall Aaron{H175} and his sons{H1121} eat{H398}{(H8799)}: with unleavened bread{H4682} shall it be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}; in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 6:17 ============ Leviticus 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the trespass-offering.(asv) Leviticus 6:17 Họ không nên nấu bột đó với men; ấy là phần ta cho họ do trong các của lễ ta, dùng lửa dâng lên; thật là một vật chí thánh như của lễ chuộc tội và của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 6:17 It shall not be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}. I have given{H5414}{(H8804)} it unto them for their portion{H2506} of my offerings made by fire{H801}; it is most{H6944} holy{H6944}, as is the sin offering{H2403}, and as the trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 6:18 ============ Leviticus 6:18 Every male among the children of Aaron shall eat of it, as [his] portion for ever throughout your generations, from the offerings of Jehovah made by fire: whosoever toucheth them shall be holy.(asv) Leviticus 6:18 Phàm người nam trong vòng con cái A-rôn, sẽ ăn lấy; ấy là một luật lệ đời đời cho dòng dõi các ngươi về những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ai đụng đến những của lễ đó sẽ nên thánh.(VN) Leviticus 6:18 All the males{H2145} among the children{H1121} of Aaron{H175} shall eat{H398}{(H8799)} of it. It shall be a statute{H2706} for ever{H5769} in your generations{H1755} concerning the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: every one that toucheth{H5060}{(H8799)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 6:19 ============ Leviticus 6:19 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:19 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:19 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:19 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:20 ============ Leviticus 6:20 This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.(asv) Leviticus 6:20 Nầy là của lễ A-rôn và các con trai người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va trong ngày họ chịu phép xức dầu: Một phần mười ê-pha bột lọc làm của lễ chay thường thường; sáng một phân nửa, chiều một phân nửa.(VN) Leviticus 6:20 This is the offering{H7133} of Aaron{H175} and of his sons{H1121}, which they shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} in the day{H3117} when he is anointed{H4886}{(H8736)}; the tenth part{H6224} of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503} perpetual{H8548}, half{H4276} of it in the morning{H1242}, and half{H4276} thereof at night{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 6:20 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. (kjv) ======= Leviticus 6:21 ============ Leviticus 6:21 On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:21 Của lễ đó sẽ chiên sẵn trên chảo trộn với dầu; chín rồi, ngươi phải đem đến cắt ra từ miếng sẵn dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:21 In a pan{H4227} it shall be made{H6213}{(H8735)} with oil{H8081}; and when it is baken{H7246}{(H8716)}, thou shalt bring{H935}{(H8686)} it in: and the baken{H8601} pieces{H6595} of the meat offering{H4503} shalt thou offer{H7126}{(H8686)} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 6:21 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 6:22 ============ Leviticus 6:22 And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:22 Con trai nào của A-rôn chịu xức dầu đặng thế cho người làm thầy tế lễ cũng phải dâng của lễ nầy. Ấy là một luật lệ đời đời trước mặt Ðức Giê-hô-va: họ phải xông hết trọn của lễ nầy.(VN) Leviticus 6:22 And the priest{H3548} of his sons{H1121} that is anointed{H4899} in his stead shall offer{H6213}{(H8799)} it: it is a statute{H2706} for ever{H5769} unto the LORD{H3068}; it shall be wholly{H3632} burnt{H6999}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. (kjv) ======= Leviticus 6:23 ============ Leviticus 6:23 And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.(asv) Leviticus 6:23 Phàm của lễ chay của thầy tế lễ nào thì phải đốt hết, không nên ăn.(VN) Leviticus 6:23 For every meat offering{H4503} for the priest{H3548} shall be wholly burnt{H3632}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. (kjv) ======= Leviticus 6:24 ============ Leviticus 6:24 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:24 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:24 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:24 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:25 ============ Leviticus 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before Jehovah: it is most holy.(asv) Leviticus 6:25 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người rằng: Ðây là luật về của lễ chuộc tội: Phải giết con sinh tế chuộc tội trước mặt Ðức Giê-hô-va tại nơi người ta giết con sinh về của lễ thiêu; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 6:25 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the sin offering{H2403}: In the place{H4725} where the burnt offering{H5930} is killed{H7819}{(H8735)} shall the sin offering{H2403} be killed{H7819}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 6:26 ============ Leviticus 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.(asv) Leviticus 6:26 Thầy tế lễ đứng dâng con sinh tế chuộc tội, phải ăn thịt nó trong một nơi thánh, tức là trong hành lang của hội mạc.(VN) Leviticus 6:26 The priest{H3548} that offereth it for sin{H2398}{(H8764)} shall eat{H398}{(H8799)} it: in the holy{H6918} place{H4725} shall it be eaten{H398}{(H8735)}, in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 6:27 ============ Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.(asv) Leviticus 6:27 Hễ ai đụng đến thịt con sinh sẽ nên thánh, và nếu huyết nó văng trên áo nào, thì phải giặt áo đó trong một nơi thánh.(VN) Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch{H5060}{(H8799)} the flesh{H1320} thereof shall be holy{H6942}{(H8799)}: and when there is sprinkled{H5137}{(H8799)} of the blood{H1818} thereof upon any garment{H899}, thou shalt wash{H3526}{(H8762)} that whereon it was sprinkled{H5137}{(H8799)} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. (kjv) ======= Leviticus 6:28 ============ Leviticus 6:28 But the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.(asv) Leviticus 6:28 Nồi đất dùng nấu thịt đó sẽ đập bể đi, nếu nồi nấu bằng đồng thì sẽ cạo và rửa nước cho sạch.(VN) Leviticus 6:28 But the earthen{H2789} vessel{H3627} wherein it is sodden{H1310}{(H8792)} shall be broken{H7665}{(H8735)}: and if it be sodden{H1310}{(H8795)} in a brasen{H5178} pot{H3627}, it shall be both scoured{H4838}{(H8795)}, and rinsed{H7857}{(H8795)} in water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. (kjv) ======= Leviticus 6:29 ============ Leviticus 6:29 Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy.(asv) Leviticus 6:29 Hễ người nam trong vòng những thầy tế lễ sẽ ăn thịt đó: ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 6:29 All the males{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 6:30 ============ Leviticus 6:30 And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 6:30 Nhưng chẳng nên ăn thịt con sinh tế chuộc tội có huyết nó đem vào hội mạc đặng làm lễ chuộc tội nơi đền thánh: hãy đốt nó đi.(VN) Leviticus 6:30 And no sin offering{H2403}, whereof any of the blood{H1818} is brought{H935}{(H8714)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to reconcile{H3722}{(H8763)} withal in the holy{H6944} place, shall be eaten{H398}{(H8735)}: it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 6:30 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.(kjv) ======= Leviticus 7:1 ============ Leviticus 7:1 And this is the law of the trespass-offering: it is most holy.(asv) Leviticus 7:1 Ðây là luật lệ về của lễ chuộc sự mắc lỗi, ấy là một vật chí thánh:(VN) Leviticus 7:1 Likewise this is the law{H8451} of the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 7:2 ============ Leviticus 7:2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.(asv) Leviticus 7:2 Trong nơi người ta giết con sinh dùng làm của lễ thiêu, thì hãy giết con sinh tế chuộc sự mắc lỗi, rồi rưới huyết ở chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 7:2 In the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} shall they kill{H7819}{(H8799)} the trespass offering{H817}: and the blood{H1818} thereof shall he sprinkle{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 7:3 ============ Leviticus 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,(asv) Leviticus 7:3 Ðoạn dâng hết thảy mỡ, đuôi và mỡ chài,(VN) Leviticus 7:3 And he shall offer{H7126}{(H8686)} of it all the fat{H2459} thereof; the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, (kjv) ======= Leviticus 7:4 ============ Leviticus 7:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away;(asv) Leviticus 7:4 hai trái cật và mỡ hai trái cật nơi cạnh hông và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 7:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Lev 7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: (kjv) ======= Leviticus 7:5 ============ Leviticus 7:5 and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto Jehovah: it is a trespass-offering.(asv) Leviticus 7:5 Thầy tế lễ sẽ xông hết trên bàn thờ làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ chuộc sự mắc lối.(VN) Leviticus 7:5 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 7:6 ============ Leviticus 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.(asv) Leviticus 7:6 Mọi người nam trong vòng những thầy tế lễ sẽ ăn thịt đó tại trong một nơi thánh; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 7:6 Every male{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it shall be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 7:7 ============ Leviticus 7:7 As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.(asv) Leviticus 7:7 Của lễ chuộc sự mắc lỗi cũng như của lễ chuộc tội, đồng một luật lệ nhau; con sinh sẽ thuộc về thầy tế lễ nào đã dùng nó làm lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 7:7 As the sin offering{H2403} is, so is the trespass offering{H817}: there is one{H259} law{H8451} for them: the priest{H3548} that maketh atonement{H3722}{(H8762)} therewith shall have it. (kjv-strongs#) Lev 7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. (kjv) ======= Leviticus 7:8 ============ Leviticus 7:8 And the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.(asv) Leviticus 7:8 Còn thầy tế lễ dâng của lễ thiêu cho ai, sẽ được miếng da của con sinh dùng làm của lễ thiêu đó.(VN) Leviticus 7:8 And the priest{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} any man's{H376} burnt offering{H5930}, even the priest{H3548} shall have to himself the skin{H5785} of the burnt offering{H5930} which he hath offered{H7126}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Lev 7:8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. (kjv) ======= Leviticus 7:9 ============ Leviticus 7:9 And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest's that offereth it.(asv) Leviticus 7:9 Phàm của lễ chay nào, hoặc nấu trong lò, hoặc chiên trên chảo hay là nướng trên vĩ, thì thuộc về thầy tế lễ đã đứng dâng.(VN) Leviticus 7:9 And all the meat offering{H4503} that is baken{H644}{(H8735)} in the oven{H8574}, and all that is dressed{H6213}{(H8738)} in the fryingpan{H4802}, and in the pan{H4227}, shall be the priest's{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Lev 7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. (kjv) ======= Leviticus 7:10 ============ Leviticus 7:10 And every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.(asv) Leviticus 7:10 Phàm của lễ chay, hoặc chế dầu, hoặc khô, phải cứ một mực phân cho các con trai A-rôn.(VN) Leviticus 7:10 And every meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and dry{H2720}, shall all the sons{H1121} of Aaron{H175} have, one{H376} as much as another{H251}. (kjv-strongs#) Lev 7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. (kjv) ======= Leviticus 7:11 ============ Leviticus 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one shall offer unto Jehovah.(asv) Leviticus 7:11 Ðây là luật lệ về của lễ thù ân mà người ta phải dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 7:11 And this is the law{H8451} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which he shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 7:12 ============ Leviticus 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.(asv) Leviticus 7:12 Nếu ai dâng của lễ đó đặng cảm tạ, thì phải dâng chung với của lễ thù ân những bánh nhỏ không pha men, chế dầu, bánh tráng không pha men thoa dầu, bột lọc trộn làm bánh nhỏ chế dầu;(VN) Leviticus 7:12 If he offer{H7126}{(H8686)} it for a thanksgiving{H8426}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unleavened{H4682} cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, of fine flour{H5560}, fried{H7246}{(H8716)}. (kjv-strongs#) Lev 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. (kjv) ======= Leviticus 7:13 ============ Leviticus 7:13 With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.(asv) Leviticus 7:13 lại phải thêm bánh có pha men mà dâng với của lễ thù ân cảm tạ.(VN) Leviticus 7:13 Besides the cakes{H2471}, he shall offer{H7126}{(H8686)} for his offering{H7133} leavened{H2557} bread{H3899} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:14 ============ Leviticus 7:14 And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.(asv) Leviticus 7:14 Họ sẽ lấy một phần trong mỗi lễ vật làm của lễ chay giơ lên dâng cho Ðức Giê-hô-va; của lễ đó sẽ thuộc về thầy tế lễ đã rưới huyết của con sinh tế thù ân.(VN) Leviticus 7:14 And of it he shall offer{H7126}{(H8689)} one{H259} out of the whole oblation{H7133} for an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, and it shall be the priest's{H3548} that sprinkleth{H2236}{(H8802)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:15 ============ Leviticus 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.(asv) Leviticus 7:15 Thịt của con sinh tế cảm tạ thù ân thì phải ăn hết nội ngày đã dâng lên, không nên để sót chi lại đến sáng mai.(VN) Leviticus 7:15 And the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} for thanksgiving{H8426} shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that it is offered{H7133}; he shall not leave{H3240}{(H8686)} any of it until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. (kjv) ======= Leviticus 7:16 ============ Leviticus 7:16 But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:(asv) Leviticus 7:16 Nếu của lễ dâng về việc thường nguyện hay là lạc ý, thì phải ăn con sinh đó nội trong ngày đã dâng lên; còn dư lại thì ăn ngày mai.(VN) Leviticus 7:16 But if the sacrifice{H2077} of his offering{H7133} be a vow{H5088}, or a voluntary offering{H5071}, it shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that he offereth{H7126}{(H8687)} his sacrifice{H2077}: and on the morrow{H4283} also the remainder{H3498}{(H8737)} of it shall be eaten{H398}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: (kjv) ======= Leviticus 7:17 ============ Leviticus 7:17 but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 7:17 Nhưng phần còn dư lại đến ngày thứ ba thì phải thiêu đi.(VN) Leviticus 7:17 But the remainder{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} on the third{H7992} day{H3117} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. (kjv) ======= Leviticus 7:18 ============ Leviticus 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 7:18 Nếu ai ăn thịt của lễ thù ân trong ngày thứ ba, thì người nào dâng của lễ đó sẽ chẳng được nhậm và chẳng kể chi của lễ đó cho người nữa; ấy là một điều gớm ghê, ai ăn thịt đó sẽ mang lấy tội mình.(VN) Leviticus 7:18 And if any of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}, neither shall it be imputed{H2803}{(H8735)} unto him that offereth{H7126}{(H8688)} it: it shall be an abomination{H6292}, and the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} of it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 7:19 ============ Leviticus 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:(asv) Leviticus 7:19 Cũng chẳng nên ăn thịt đã đụng đến vật chi ô uế; phải thiêu đi. Còn thịt nào ăn được, ai tinh sạch mới nên ăn.(VN) Leviticus 7:19 And the flesh{H1320} that toucheth{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing shall not be eaten{H398}{(H8735)}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}: and as for the flesh{H1320}, all that be clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Lev 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. (kjv) ======= Leviticus 7:20 ============ Leviticus 7:20 but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:20 Ai đã bị ô uế, lại ăn thịt của lễ thù ân vẫn thuộc về Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:20 But the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, that pertain unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:21 ============ Leviticus 7:21 And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:21 Nếu ai đụng đến sự ô uế, hoặc của loài người, hoặc của loài vật hay là điều gì ghê gớm, mà lại ăn thịt của lễ thù ân vẫn thuộc về Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:21 Moreover the soul{H5315} that shall touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2932} thing, as the uncleanness{H2932} of man{H120}, or any unclean{H2931} beast{H929}, or any abominable{H8263} unclean{H2931} thing, and eat{H398}{(H8804)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which pertain unto the LORD{H3068}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:22 ============ Leviticus 7:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 7:22 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 7:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 7:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 7:23 ============ Leviticus 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.(asv) Leviticus 7:23 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chẳng nên ăn một thứ mỡ nào của bò, chiên hay là dê.(VN) Leviticus 7:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of fat{H2459}, of ox{H7794}, or of sheep{H3775}, or of goat{H5795}. (kjv-strongs#) Lev 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. (kjv) ======= Leviticus 7:24 ============ Leviticus 7:24 And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.(asv) Leviticus 7:24 Mỡ của con thú nào chết hay là bị xé sẽ được dùng về mọi việc, nhưng các ngươi không nên ăn;(VN) Leviticus 7:24 And the fat{H2459} of the beast that dieth of itself{H5038}, and the fat{H2459} of that which is torn with beasts{H2966}, may be used{H6213}{(H8735)} in any other use{H4399}: but ye shall in no wise{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Lev 7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. (kjv) ======= Leviticus 7:25 ============ Leviticus 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto Jehovah, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:25 vì ai ăn mỡ của những thú người ta dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:25 For whosoever eateth{H398}{(H8802)} the fat{H2459} of the beast{H929}, of which men offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, even the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:26 ============ Leviticus 7:26 And ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.(asv) Leviticus 7:26 Trong nơi nào các ngươi ở chẳng nên ăn huyết, hoặc của loài chim hay là của loài súc vật.(VN) Leviticus 7:26 Moreover ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of blood{H1818}, whether it be of fowl{H5775} or of beast{H929}, in any of your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 7:27 ============ Leviticus 7:27 Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:27 Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:27 Whatsoever soul{H5315} it be that eateth{H398}{(H8799)} any manner{H3605} of blood{H1818}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:28 ============ Leviticus 7:28 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 7:28 Ðức Giê-hô-va còn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 7:28 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 7:28 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 7:29 ============ Leviticus 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:(asv) Leviticus 7:29 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Người nào dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, phải đem đến cho Ngài lễ vật do trong của lễ thù ân mình.(VN) Leviticus 7:29 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, He that offereth{H7126}{(H8688)} the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} his oblation{H7133} unto the LORD{H3068} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:30 ============ Leviticus 7:30 his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 7:30 Chánh tay người sẽ đem phần phải dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; tức là mỡ và cái o, cái o để đặng dùng làm của lễ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 7:30 His own hands{H3027} shall bring{H935}{(H8686)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, the fat{H2459} with the breast{H2373}, it shall he bring{H935}{(H8686)}, that the breast{H2373} may be waved{H5130}{(H8687)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 7:31 ============ Leviticus 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.(asv) Leviticus 7:31 rồi thầy tế lễ sẽ xông mỡ trên bàn thờ, còn cái o thì thuộc về phần A-rôn và các con trai người.(VN) Leviticus 7:31 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: but the breast{H2373} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'. (kjv-strongs#) Lev 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. (kjv) ======= Leviticus 7:32 ============ Leviticus 7:32 And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.(asv) Leviticus 7:32 Các ngươi cũng sẽ cho thầy tế lễ cái giò hữu về của lễ thù ân đặng làm của lễ giơ lên.(VN) Leviticus 7:32 And the right{H3225} shoulder{H7785} shall ye give{H5414}{(H8799)} unto the priest{H3548} for an heave offering{H8641} of the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:33 ============ Leviticus 7:33 He among the sons of Aaron that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.(asv) Leviticus 7:33 Còn ai trong vòng các con trai A-rôn dâng huyết và mỡ của con sinh tế thù ân, thì sẽ được phần cái giò hữu.(VN) Leviticus 7:33 He among the sons{H1121} of Aaron{H175}, that offereth{H7126}{(H8688)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}, and the fat{H2459}, shall have the right{H3225} shoulder{H7785} for his part{H4490}. (kjv-strongs#) Lev 7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. (kjv) ======= Leviticus 7:34 ============ Leviticus 7:34 For the wave-breast and the heave - thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as [their] portion for ever from the children of Israel.(asv) Leviticus 7:34 Vì trong những của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên ta lấy cái o mà họ đưa qua đưa lại trước mặt ta, và cái giò mà họ dâng giơ lên, đặng ban cho thầy tế lễ A-rôn và các con trai người, chiếu theo luật lệ đời đời mà dân Y-sơ-ra-ên phải giữ theo.(VN) Leviticus 7:34 For the wave{H8573} breast{H2373} and the heave{H8641} shoulder{H7785} have I taken{H3947}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478} from off the sacrifices{H2077} of their peace offerings{H8002}, and have given{H5414}{(H8799)} them unto Aaron{H175} the priest{H3548} and unto his sons{H1121} by a statute{H2706} for ever{H5769} from among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 7:35 ============ Leviticus 7:35 This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priest's office;(asv) Leviticus 7:35 Ấy là phần trong những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va mà phép xức dầu sẽ truyền cho A-rôn và các con trai người trong ngày nào lập họ làm chức tế lễ trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 7:35 This is the portion of the anointing{H4888} of Aaron{H175}, and of the anointing{H4888} of his sons{H1121}, out of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, in the day{H3117} when he presented{H7126}{(H8689)} them to minister unto the LORD{H3068} in the priest's office{H3547}{(H8763)}; (kjv-strongs#) Lev 7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; (kjv) ======= Leviticus 7:36 ============ Leviticus 7:36 which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is [their] portion for ever throughout their generations.(asv) Leviticus 7:36 ấy là điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn dân Y-sơ-ra-ên phải ban cho họ từ ngày họ chịu phép xức dầu. Ấy là một luật lệ đời đời trải qua các thế đại.(VN) Leviticus 7:36 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be given{H5414}{(H8800)} them of the children{H1121} of Israel{H3478}, in the day{H3117} that he anointed{H4886}{(H8800)} them, by a statute{H2708} for ever{H5769} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. (kjv) ======= Leviticus 7:37 ============ Leviticus 7:37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace-offerings;(asv) Leviticus 7:37 Ðó là luật về của lễ thiêu, về của lễ chay, về của lễ chuộc tội, về của lễ chuộc sự mắc lỗi, về của lễ phong chức và về của lễ thù ân,(VN) Leviticus 7:37 This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}, of the meat offering{H4503}, and of the sin offering{H2403}, and of the trespass offering{H817}, and of the consecrations{H4394}, and of the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; (kjv-strongs#) Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; (kjv) ======= Leviticus 7:38 ============ Leviticus 7:38 which Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto Jehovah, in the wilderness of Sinai.(asv) Leviticus 7:38 mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se tại trên núi Si-na -i khi Ngài dặn biểu dân Y-sơ-ra-ên dâng của lễ mình cho Ðức Giê-hô-va trong đồng vắng Si-na -i.(VN) Leviticus 7:38 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, in the day{H3117} that he commanded{H6680}{(H8763)} the children{H1121} of Israel{H3478} to offer{H7126}{(H8687)} their oblations{H7133} unto the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Lev 7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.(kjv) ======= Leviticus 8:1 ============ Leviticus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 8:2 ============ Leviticus 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;(asv) Leviticus 8:2 Hãy đem A-rôn cùng các con trai người, áo xống, dầu xức, con bò tơ làm của lễ chuộc tội, hai con chiên đực, và giỏ bánh không men;(VN) Leviticus 8:2 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and his sons{H1121} with him, and the garments{H899}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and a bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and two{H8147} rams{H352}, and a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}; (kjv-strongs#) Lev 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; (kjv) ======= Leviticus 8:3 ============ Leviticus 8:3 and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 8:3 rồi nhóm hiệp cả hội chúng tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 8:3 And gather{H6950} thou all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8685)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 8:4 ============ Leviticus 8:4 And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 8:4 Môi-se bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va phán dặn, hội chúng nhóm hiệp tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 8:4 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him; and the assembly{H5712} was gathered together{H6950}{(H8735)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 8:5 ============ Leviticus 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.(asv) Leviticus 8:5 Môi-se nói cùng hội chúng rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm theo.(VN) Leviticus 8:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the congregation{H5712}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be done{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. (kjv) ======= Leviticus 8:6 ============ Leviticus 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.(asv) Leviticus 8:6 Ðoạn, Môi-se biểu A-rôn và các con trai người lại gần, rồi lấy nước rửa họ.(VN) Leviticus 8:6 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and washed{H7364}{(H8799)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. (kjv) ======= Leviticus 8:7 ============ Leviticus 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.(asv) Leviticus 8:7 Người mặc áo lá trong cho A-rôn, cột đai lưng, mặc áo dài, mặc ê-phót và cột đai ê-phót.(VN) Leviticus 8:7 And he put{H5414}{(H8799)} upon him the coat{H3801}, and girded{H2296}{(H8799)} him with the girdle{H73}, and clothed{H3847}{(H8686)} him with the robe{H4598}, and put{H5414}{(H8799)} the ephod{H646} upon him, and he girded{H2296}{(H8799)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and bound{H640}{(H8799)} it unto him therewith. (kjv-strongs#) Lev 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. (kjv) ======= Leviticus 8:8 ============ Leviticus 8:8 And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.(asv) Leviticus 8:8 Người cũng đeo bảng đeo ngực và gắn vào bảng u-rim và thu-mim,(VN) Leviticus 8:8 And he put{H7760}{(H8799)} the breastplate{H2833} upon him: also he put{H5414}{(H8799)} in the breastplate{H2833} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}. (kjv-strongs#) Lev 8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. (kjv) ======= Leviticus 8:9 ============ Leviticus 8:9 And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:9 đội cái mão lên đầu, phía trước mão buộc thẻ vàng, tức là tràng thánh, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:9 And he put{H7760}{(H8799)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}; also upon the mitre{H4701}, even upon his forefront{H6440}{H4136}, did he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} plate{H6731}, the holy{H6944} crown{H5145}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:10 ============ Leviticus 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.(asv) Leviticus 8:10 Kế đó, Môi-se lấy dầu xức, xức cho đền tạm và các vật ở tại đó biệt riêng ra thánh,(VN) Leviticus 8:10 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anointed{H4886}{(H8799)} the tabernacle{H4908} and all that was therein, and sanctified{H6942}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Lev 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. (kjv) ======= Leviticus 8:11 ============ Leviticus 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.(asv) Leviticus 8:11 rảy dầu bảy lần trên bàn thờ và xức dầu cho bàn thờ cùng các đồ phụ tùng của bàn thờ, cái thùng và chân thùng, đặng biệt riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:11 And he sprinkled{H5137}{(H8686)} thereof upon the altar{H4196} seven{H7651} times{H6471}, and anointed{H4886}{(H8799)} the altar{H4196} and all his vessels{H3627}, both the laver{H3595} and his foot{H3653}, to sanctify{H6942}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Lev 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 8:12 ============ Leviticus 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.(asv) Leviticus 8:12 Người cũng đổ dầu xức trên đầu A-rôn, xức cho người đặng biệt riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:12 And he poured{H3332}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081} upon Aaron's{H175} head{H7218}, and anointed{H4886}{(H8799)} him, to sanctify{H6942}{(H8763)} him. (kjv-strongs#) Lev 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. (kjv) ======= Leviticus 8:13 ============ Leviticus 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:13 Ðoạn, Môi-se biểu các con trai A-rôn lại gần, mặc áo lá trong cho, cột đai, đội mão lên đầu, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:13 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and put{H3847}{(H8686)} coats{H3801} upon them, and girded{H2296}{(H8799)} them with girdles{H73}, and put{H2280}{(H8799)} bonnets{H4021} upon them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:14 ============ Leviticus 8:14 And he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.(asv) Leviticus 8:14 Người biểu đem con bò tơ dùng làm của lễ chuộc tội lại gần, A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu nó.(VN) Leviticus 8:14 And he brought{H5066}{(H8686)} the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. (kjv) ======= Leviticus 8:15 ============ Leviticus 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.(asv) Leviticus 8:15 Môi-se giết nó, lấy huyết, rồi dùng ngón tay bôi huyết trên chung quanh sừng của bàn thờ, làm cho bàn thờ nên thanh sạch; đoạn đổ huyết dưới chân bàn thờ; như vậy, người biệt bàn thờ riêng ra thánh, để làm lễ chuộc tội tại đó.(VN) Leviticus 8:15 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439} with his finger{H676}, and purified{H2398}{(H8762)} the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} upon it. (kjv-strongs#) Lev 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. (kjv) ======= Leviticus 8:16 ============ Leviticus 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it upon the altar.(asv) Leviticus 8:16 Người lấy hết thảy mỡ chài, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật với mỡ của hai trái cật, rồi đem xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 8:16 And he took{H3947}{(H8799)} all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and Moses{H4872} burned{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 8:17 ============ Leviticus 8:17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:17 Còn con bò, da, thịt và phẩn nó, thì người đem thiêu ở ngoài trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:17 But the bullock{H6499}, and his hide{H5785}, his flesh{H1320}, and his dung{H6569}, he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:18 ============ Leviticus 8:18 And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv) Leviticus 8:18 Người cũng biểu đem con chiên đực dùng làm của lễ thiêu lại gần, A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Leviticus 8:18 And he brought{H7126}{(H8686)} the ram{H352} for the burnt offering{H5930}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Lev 8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Leviticus 8:19 ============ Leviticus 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 8:19 rồi Môi-se giết nó và rưới huyết chung quanh trên bàn thờ;(VN) Leviticus 8:19 And he killed{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 8:20 ============ Leviticus 8:20 And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.(asv) Leviticus 8:20 đoạn sả thịt ra từ miếng, đem xông cái đầu, mấy miếng đó và mỡ.(VN) Leviticus 8:20 And he cut{H5408}{(H8765)} the ram{H352} into pieces{H5409}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the head{H7218}, and the pieces{H5409}, and the fat{H6309}. (kjv-strongs#) Lev 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. (kjv) ======= Leviticus 8:21 ============ Leviticus 8:21 And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:21 Người lấy nước rửa bộ lòng và giò, rồi xông trọn con chiên đực trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu có mùi thơm, tức một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:21 And he washed{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} in water{H4325}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it was a burnt sacrifice{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381}, and an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:22 ============ Leviticus 8:22 And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv) Leviticus 8:22 Người cũng biểu đem con chiên đực thứ nhì lại gần, tức là con chiên đực về lễ phong chức; A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu con chiên đực đó.(VN) Leviticus 8:22 And he brought{H7126}{(H8686)} the other{H8145} ram{H352}, the ram{H352} of consecration{H4394}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Lev 8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Leviticus 8:23 ============ Leviticus 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 8:23 Môi-se giết nó, lấy huyết bôi trên trái tai hữu của A-rôn, trên ngón cái của bàn tay mặt và trên ngón cái của bàn chân mặt.(VN) Leviticus 8:23 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the blood{H1818} of it, and put{H5414}{(H8799)} it upon the tip{H8571} of Aaron's{H175} right{H3233} ear{H241}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}. (kjv-strongs#) Lev 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. (kjv) ======= Leviticus 8:24 ============ Leviticus 8:24 And he brought Aaron's sons; and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 8:24 Môi-se cũng biểu các con trai A-rôn đến gần, bôi huyết nơi trái tai hữu họ, trên ngón cái của bàn tay mặt và trên ngón cái của bàn chân mặt; đoạn, Môi-se rưới huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 8:24 And he brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and Moses{H4872} put{H5414}{(H8799)} of the blood{H1818} upon the tip{H8571} of their right{H3233} ear{H241}, and upon the thumbs{H931} of their right{H3233} hands{H3027}, and upon the great toes{H931} of their right{H3233} feet{H7272}: and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 8:24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 8:25 ============ Leviticus 8:25 And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:(asv) Leviticus 8:25 Kế đó, người lấy mỡ, đuôi, hết thảy mỡ chài, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật với mỡ của hai trái cật và cái giò hữu;(VN) Leviticus 8:25 And he took{H3947}{(H8799)} the fat{H2459}, and the rump{H451}, and all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#) Lev 8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: (kjv) ======= Leviticus 8:26 ============ Leviticus 8:26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:(asv) Leviticus 8:26 lại lấy trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va, một cái bánh nhỏ không men, một cái bánh nhỏ có dầu, và một cái bánh tráng, để mấy bánh đó trên những mỡ và giò hữu,(VN) Leviticus 8:26 And out of the basket{H5536} of unleavened{H4682} bread{H3899}, that was before{H6440} the LORD{H3068}, he took{H3947}{(H8804)} one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471}, and a cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550}, and put{H7760}{(H8799)} them on the fat{H2459}, and upon the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#) Lev 8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: (kjv) ======= Leviticus 8:27 ============ Leviticus 8:27 and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 8:27 đoạn để hết thảy trong tay A-rôn và tay các con trai người; họ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 8:27 And he put{H5414}{(H8799)} all upon Aaron's{H175} hands{H3709}, and upon his sons{H1121}' hands{H3709}, and waved{H5130}{(H8686)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 8:28 ============ Leviticus 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 8:28 Môi-se lấy các món đó khỏi tay họ, đem xông nơi bàn thờ tại trên của lễ thiêu; ấy là của lễ về sự phong chức có mùi thơm, tức là của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 8:28 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} them from off their hands{H3709}, and burnt{H6999}{(H8686)} them on the altar{H4196} upon the burnt offering{H5930}: they were consecrations{H4394} for a sweet{H5207} savour{H7381}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 8:29 ============ Leviticus 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:29 Môi-se cũng lấy cái o của con chiên đực về lễ phong chức và đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là phần thuộc về Môi-se, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Leviticus 8:29 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the breast{H2373}, and waved{H5130}{(H8686)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: for of the ram{H352} of consecration{H4394} it was Moses{H4872}' part{H4490}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:30 ============ Leviticus 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv) Leviticus 8:30 Kế ấy, Môi-se lấy dầu xức và huyết trên bàn thờ rảy trên A-rôn và trên quần áo người, trên các con trai người và trên quần áo họ, biệt A-rôn và quần áo người, các con trai người và quần áo họ riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:30 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081}, and of the blood{H1818} which was upon the altar{H4196}, and sprinkled{H5137}{(H8686)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon his sons{H1121}' garments{H899} with him; and sanctified{H6942}{(H8762)} Aaron{H175}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#) Lev 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv) ======= Leviticus 8:31 ============ Leviticus 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.(asv) Leviticus 8:31 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn và các con trai người rằng: Các người hãy nấu thịt tại cửa hội mạc, và ăn tại đó với bánh ở trong giỏ về lễ phong chức, y như ta đã phán dặn rằng: A-rôn và các con trai người sẽ ăn thịt đó.(VN) Leviticus 8:31 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, Boil{H1310}{(H8761)} the flesh{H1320} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and there eat{H398}{(H8799)} it with the bread{H3899} that is in the basket{H5536} of consecrations{H4394}, as I commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 8:32 ============ Leviticus 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.(asv) Leviticus 8:32 Nhưng các ngươi phải thiêu thịt và bánh còn dư lại.(VN) Leviticus 8:32 And that which remaineth{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} and of the bread{H3899} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. (kjv) ======= Leviticus 8:33 ============ Leviticus 8:33 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.(asv) Leviticus 8:33 Trong bảy ngày các ngươi không nên đi ra khỏi cửa hội mạc cho đến chừng nào những ngày phong chức mình được trọn rồi, vì việc phong chức các ngươi sẽ trải qua bảy ngày.(VN) Leviticus 8:33 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} of the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} in seven{H7651} days{H3117}, until the days{H3117} of your consecration{H4394} be at an end{H4390}{(H8800)}: for seven{H7651} days{H3117} shall he consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} you. (kjv-strongs#) Lev 8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. (kjv) ======= Leviticus 8:34 ============ Leviticus 8:34 As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.(asv) Leviticus 8:34 Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm y như hôm nay người ta đã làm, để làm lễ chuộc tội cho các ngươi.(VN) Leviticus 8:34 As he hath done{H6213}{(H8804)} this day{H3117}, so the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Lev 8:34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. (kjv) ======= Leviticus 8:35 ============ Leviticus 8:35 And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.(asv) Leviticus 8:35 Vậy, hãy ở trọn ngày cả đêm tại cửa hội mạc trong bảy bữa, gìn giữ mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va, hầu cho các ngươi khỏi thác, vì Ngài đã truyền dặn ta như vậy.(VN) Leviticus 8:35 Therefore shall ye abide{H3427}{(H8799)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} day{H3119} and night{H3915} seven{H7651} days{H3117}, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, that ye die{H4191}{(H8799)} not: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. (kjv) ======= Leviticus 8:36 ============ Leviticus 8:36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.(asv) Leviticus 8:36 A-rôn và các con trai người làm mọi điều y như Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền dặn vậy.(VN) Leviticus 8:36 So Aaron{H175} and his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} all things{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv) ======= Leviticus 9:1 ============ Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;(asv) Leviticus 9:1 Qua ngày thứ tám, Môi-se gọi A-rôn và các con trai người cùng những trưởng lão của Y-sơ-ra-ên,(VN) Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth{H8066} day{H3117}, that Moses{H4872} called{H7121}{(H8804)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and the elders{H2205} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Lev 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; (kjv) ======= Leviticus 9:2 ============ Leviticus 9:2 and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.(asv) Leviticus 9:2 rồi dạy A-rôn rằng: Hãy bắt một con bò con đực đặng làm của lễ chuộc tội, một con chiên đực làm của lễ thiêu, đều không tì vít chi, và dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 9:2 And he said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thee a young{H1241}{H1121} calf{H5695} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}, without blemish{H8549}, and offer{H7126}{(H8685)} them before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 9:3 ============ Leviticus 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;(asv) Leviticus 9:3 Ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy bắt một con dê đực làm của lễ chuộc tội, một con bò con và một con chiên con không tì vít chi, một tuổi, đặng dùng làm của lễ thiêu,(VN) Leviticus 9:3 And unto the children{H1121} of Israel{H3478} thou shalt speak{H1696}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} ye a kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; and a calf{H5695} and a lamb{H3532}, both of the first{H1121} year{H8141}, without blemish{H8549}, for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#) Lev 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; (kjv) ======= Leviticus 9:4 ============ Leviticus 9:4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.(asv) Leviticus 9:4 một con bò tơ, một con chiên đực đặng dùng làm của lễ thù ân, để dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một của lễ chay chế dầu; vì ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng các ngươi.(VN) Leviticus 9:4 Also a bullock{H7794} and a ram{H352} for peace offerings{H8002}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}; and a meat offering{H4503} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: for to day{H3117} the LORD{H3068} will appear{H7200}{(H8738)} unto you. (kjv-strongs#) Lev 9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. (kjv) ======= Leviticus 9:5 ============ Leviticus 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.(asv) Leviticus 9:5 Vậy, họ dẫn đến trước hội mạc những vật Môi-se đã dặn biểu; rồi cả hội chúng đến gần đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 9:5 And they brought{H3947}{(H8799)} that which Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and all the congregation{H5712} drew near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 9:6 ============ Leviticus 9:6 And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.(asv) Leviticus 9:6 Môi-se nói rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va phán dặn; hãy làm đi, thì sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng các ngươi.(VN) Leviticus 9:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} that ye should do{H6213}{(H8799)}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall appear{H7200}{(H8735)} unto you. (kjv-strongs#) Lev 9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. (kjv) ======= Leviticus 9:7 ============ Leviticus 9:7 And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.(asv) Leviticus 9:7 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Ngươi hãy đến gần bàn thờ dâng của lễ chuộc tội và của lễ thiêu của ngươi đi, để vì ngươi và vì dân sự làm lễ chuộc tội; lại cùng hãy dâng của lễ của dân sự và làm lễ chuộc tội cho họ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn vậy.(VN) Leviticus 9:7 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Go{H7126}{(H8798)} unto the altar{H4196}, and offer{H6213}{(H8798)} thy sin offering{H2403}, and thy burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for thyself, and for the people{H5971}: and offer{H6213}{(H8798)} the offering{H7133} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. (kjv) ======= Leviticus 9:8 ============ Leviticus 9:8 So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.(asv) Leviticus 9:8 A-rôn bèn lại gần bàn thờ, giết bò con đực dùng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 9:8 Aaron{H175} therefore went{H7126}{(H8799)} unto the altar{H4196}, and slew{H7819}{(H8799)} the calf{H5695} of the sin offering{H2403}, which was for himself. (kjv-strongs#) Lev 9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. (kjv) ======= Leviticus 9:9 ============ Leviticus 9:9 And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:(asv) Leviticus 9:9 Các con trai người đem huyết đến; người nhúng ngón tay vào, bôi trên các sừng bàn thờ, rồi đổ huyết dưới chân bàn thờ.(VN) Leviticus 9:9 And the sons{H1121} of Aaron{H175} brought{H7126}{(H8686)} the blood{H1818} unto him: and he dipped{H2881}{(H8799)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} out the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: (kjv) ======= Leviticus 9:10 ============ Leviticus 9:10 but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 9:10 Người lấy đem xông trên bàn thờ mỡ, hai trái cật và tấm da mỏng bọc gan của con sinh tế chuộc tội, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 9:10 But the fat{H2459}, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above{H4480} the liver{H3516} of the sin offering{H2403}, he burnt{H6999}{(H8689)} upon the altar{H4196}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 9:11 ============ Leviticus 9:11 And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.(asv) Leviticus 9:11 Còn thịt và da, người đem ra thiêu ngoài trại quân.(VN) Leviticus 9:11 And the flesh{H1320} and the hide{H5785} he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. (kjv) ======= Leviticus 9:12 ============ Leviticus 9:12 And he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.(asv) Leviticus 9:12 Ðoạn, người giết con sinh dùng làm của lễ thiêu. Các con trai A-rôn đem huyết đến, người rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:12 And he slew{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}; and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:13 ============ Leviticus 9:13 And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.(asv) Leviticus 9:13 Họ cũng đem cho A-rôn thịt của lễ thiêu sả ra từ miếng và dầu, rồi người xông hết trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:13 And they presented{H4672}{(H8689)} the burnt offering{H5930} unto him, with the pieces{H5409} thereof, and the head{H7218}: and he burnt{H6999}{(H8686)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:14 ============ Leviticus 9:14 And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.(asv) Leviticus 9:14 Ðoạn, người rửa bộ lòng và các giò, đem xông trên của lễ thiêu nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:14 And he did wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767}, and burnt{H6999}{(H8686)} them upon the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:15 ============ Leviticus 9:15 And he presented the people's oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.(asv) Leviticus 9:15 Người cũng dâng của lễ của dân sự; bắt con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội cho dân sự, giết nó và dâng lên đặng chuộc tội, y như của lễ đầu tiên;(VN) Leviticus 9:15 And he brought{H7126}{(H8686)} the people's{H5971} offering{H7133}, and took{H3947}{(H8799)} the goat{H8163}, which was the sin offering{H2403} for the people{H5971}, and slew{H7819}{(H8799)} it, and offered it for sin{H2398}{(H8762)}, as the first{H7223}. (kjv-strongs#) Lev 9:15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. (kjv) ======= Leviticus 9:16 ============ Leviticus 9:16 And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.(asv) Leviticus 9:16 lại người cũng dâng của lễ thiêu theo luật lệ đã định.(VN) Leviticus 9:16 And he brought{H7126}{(H8686)} the burnt offering{H5930}, and offered{H6213}{(H8799)} it according to the manner{H4941}. (kjv-strongs#) Lev 9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. (kjv) ======= Leviticus 9:17 ============ Leviticus 9:17 And he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.(asv) Leviticus 9:17 Kế đó, người dâng của lễ chay, trút đầy bụm tay mình đem xông trên bàn thờ, ngoại trừ của lễ thiêu hồi ban mai.(VN) Leviticus 9:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the meat offering{H4503}, and took{H4390}{(H8762)} an handful{H3709} thereof, and burnt{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}, beside{H905} the burnt sacrifice{H5930} of the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. (kjv) ======= Leviticus 9:18 ============ Leviticus 9:18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,(asv) Leviticus 9:18 Người cũng vì dân sự giết con bò tơ và con chiên đực làm của lễ thù ân. Các con trai A-rôn đem huyết đến, và người rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:18 He slew{H7819}{(H8799)} also the bullock{H7794} and the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which was for the people{H5971}: and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} upon the altar{H4196} round about{H5439}, (kjv-strongs#) Lev 9:18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, (kjv) ======= Leviticus 9:19 ============ Leviticus 9:19 and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul of the liver:(asv) Leviticus 9:19 Họ cũng đem đến cho người mỡ của con bò tơ và con chiên đực, đuôi, mỡ trên bộ lòng, hai trái cật, và tấm da mỏng bọc gan;(VN) Leviticus 9:19 And the fat{H2459} of the bullock{H7794} and of the ram{H352}, the rump{H451}, and that which covereth{H4374} the inwards, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}: (kjv-strongs#) Lev 9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: (kjv) ======= Leviticus 9:20 ============ Leviticus 9:20 and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:(asv) Leviticus 9:20 để những mỡ nầy trên o, rồi xông mỡ nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:20 And they put{H7760}{(H8799)} the fat{H2459} upon the breasts{H2373}, and he burnt{H6999}{(H8686)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 9:21 ============ Leviticus 9:21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.(asv) Leviticus 9:21 Ðoạn, A-rôn lấy cái o và giò hữu đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Môi-se đã dặn biểu.(VN) Leviticus 9:21 And the breasts{H2373} and the right{H3225} shoulder{H7785} Aaron{H175} waved{H5130}{(H8689)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; as Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. (kjv) ======= Leviticus 9:22 ============ Leviticus 9:22 And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.(asv) Leviticus 9:22 A-rôn giơ tay mình trên dân sự chúc phước cho; sau khi dâng của lễ chuộc tội, của lễ thiêu, và của lễ thù ân, thì người bước xuống khỏi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:22 And Aaron{H175} lifted up{H5375}{(H8799)} his hand{H3027} toward the people{H5971}, and blessed{H1288}{(H8762)} them, and came down{H3381}{(H8799)} from offering{H6213}{(H8800)} of the sin offering{H2403}, and the burnt offering{H5930}, and peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 9:23 ============ Leviticus 9:23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.(asv) Leviticus 9:23 Môi-se và A-rôn bèn vào hội mạc, kế lại ra chúc phước cho dân sự; sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng cả dân sự:(VN) Leviticus 9:23 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and came out{H3318}{(H8799)}, and blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. (kjv) ======= Leviticus 9:24 ============ Leviticus 9:24 And there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.(asv) Leviticus 9:24 một ngọn lửa từ trước mặt Ðức Giê-hô-va lóe ra thiêu hóa của lễ thiêu và mỡ trên bàn thờ. Cả dân sự thấy, đều cất tiếng reo mừng và sấp mặt xuống đất.(VN) Leviticus 9:24 And there came{H3318}{(H8799)} a fire{H784} out from before{H6440} the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} upon the altar{H4196} the burnt offering{H5930} and the fat{H2459}: which when all the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)}, they shouted{H7442}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440}. (kjv-strongs#) Lev 9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.(kjv) ======= Leviticus 10:1 ============ Leviticus 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.(asv) Leviticus 10:1 Hai con trai A-rôn, Na-đáp và A-bi-hu, mỗi người đều cầm lư hương mình, để lửa vào, bỏ hương lên và dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là điều Ngài không phán dặn họ.(VN) Leviticus 10:1 And Nadab{H5070} and Abihu{H30}, the sons{H1121} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} either{H376} of them his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and offered{H7126}{(H8686)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} them not. (kjv-strongs#) Lev 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. (kjv) ======= Leviticus 10:2 ============ Leviticus 10:2 And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.(asv) Leviticus 10:2 Một ngọn lửa từ trước mặt Ðức Giê-hô-va lòe ra, nuốt tiêu họ và họ chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 10:2 And there went out{H3318}{(H8799)} fire{H784} from the LORD{H3068}, and devoured{H398}{(H8799)} them, and they died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 10:3 ============ Leviticus 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.(asv) Leviticus 10:3 Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Ấy là điều Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra khi Ngài phán rằng: Ta sẽ nhờ những kẻ lại gần ta mà được tôn thánh và được vinh hiển trước mặt cả dân sự. A-rôn nín lặng.(VN) Leviticus 10:3 Then Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, This is it that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, I will be sanctified{H6942}{(H8735)} in them that come nigh{H7138} me, and before{H6440} all the people{H5971} I will be glorified{H3513}{(H8735)}. And Aaron{H175} held his peace{H1826}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. (kjv) ======= Leviticus 10:4 ============ Leviticus 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.(asv) Leviticus 10:4 Môi-se gọi Mi-sa-ên và Eân-sa-phan, hai con trai của U-xi-ên, chú của A-rôn, mà dạy rằng: Hãy lại gần khiêng thây hai anh em các ngươi khỏi trước nơi thánh, đem ra ngoài trại quân.(VN) Leviticus 10:4 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Mishael{H4332} and Elzaphan{H469}, the sons{H1121} of Uzziel{H5816} the uncle{H1730} of Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Come near{H7126}{(H8798)}, carry{H5375}{(H8798)} your brethren{H251} from before{H6440} the sanctuary{H6944} out{H2351} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. (kjv) ======= Leviticus 10:5 ============ Leviticus 10:5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.(asv) Leviticus 10:5 Vậy, họ đến gần khiêng thây còn mặc áo lá trong ra ngoài trại quân, y như lời Môi-se đã biểu.(VN) Leviticus 10:5 So they went near{H7126}{(H8799)}, and carried{H5375}{(H8799)} them in their coats{H3801} out{H2351} of the camp{H4264}; as Moses{H4872} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. (kjv) ======= Leviticus 10:6 ============ Leviticus 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.(asv) Leviticus 10:6 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai người, mà rằng: Các ngươi chớ để đầu trần và chớ xé áo mình, e khi phải chết và Ðức Giê-hô-va nổi giận cùng cả hội chúng chăng; nhưng anh em các ngươi, là cả nhà Y-sơ-ra-ên, phải nên khóc vì cớ lửa thiêu hóa mà Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên.(VN) Leviticus 10:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121}, Uncover{H6544}{(H8799)} not your heads{H7218}, neither rend{H6533}{(H8799)} your clothes{H899}; lest ye die{H4191}{(H8799)}, and lest wrath{H7107}{(H8799)} come upon all the people{H5712}: but let your brethren{H251}, the whole house{H1004} of Israel{H3478}, bewail{H1058}{(H8799)} the burning{H8316} which the LORD{H3068} hath kindled{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. (kjv) ======= Leviticus 10:7 ============ Leviticus 10:7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.(asv) Leviticus 10:7 Ðừng ra khỏi cửa hội mạc, e các ngươi phải chết chăng; vì dầu xức của Ðức Giê-hô-va ở trên các ngươi. Họ bèn làm theo lời Môi-se.(VN) Leviticus 10:7 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} from the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: for the anointing{H4888} oil{H8081} of the LORD{H3068} is upon you. And they did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. (kjv) ======= Leviticus 10:8 ============ Leviticus 10:8 And Jehovah spake unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 10:8 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng:(VN) Leviticus 10:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 10:9 ============ Leviticus 10:9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:(asv) Leviticus 10:9 Khi nào vào hội mạc, ngươi và các con trai ngươi chớ nên uống rượu hay là uống vật chi có tánh say, e phải chết chăng: ấy là một mạng lịnh đời đời, trải các thế đại,(VN) Leviticus 10:9 Do not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} nor strong drink{H7941}, thou, nor thy sons{H1121} with thee, when ye go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}: (kjv-strongs#) Lev 10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: (kjv) ======= Leviticus 10:10 ============ Leviticus 10:10 and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;(asv) Leviticus 10:10 hầu cho các ngươi được phân biệt đều thánh và điều chẳng thánh, sự khiết và sự chẳng khiết,(VN) Leviticus 10:10 And that ye may put difference{H914}{(H8687)} between holy{H6944} and unholy{H2455}, and between unclean{H2931} and clean{H2889}; (kjv-strongs#) Lev 10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; (kjv) ======= Leviticus 10:11 ============ Leviticus 10:11 and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.(asv) Leviticus 10:11 và dạy dân Y-sơ-ra-ên các mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN) Leviticus 10:11 And that ye may teach{H3384}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} all the statutes{H2706} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto them by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. (kjv) ======= Leviticus 10:12 ============ Leviticus 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal-offering that remaineth of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy;(asv) Leviticus 10:12 Môi-se nói cùng A-rôn, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, là hai con trai A-rôn còn lại, mà rằng: Hãy lấy của lễ chay còn dư lại về của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hãy ăn đi không pha men, gần bàn thờ, vì là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 10:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121} that were left{H3498}{(H8737)}, Take{H3947}{(H8798)} the meat offering{H4503} that remaineth{H3498}{(H8737)} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and eat{H398}{(H8798)} it without leaven{H4682} beside{H681} the altar{H4196}: for it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#) Lev 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: (kjv) ======= Leviticus 10:13 ============ Leviticus 10:13 and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.(asv) Leviticus 10:13 Phải ăn của lễ nầy tại nơi thánh, vì là phần của ngươi và của các con trai ngươi trong những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; bởi vì đã phán dặn ta làm như vậy.(VN) Leviticus 10:13 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}, because it is thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, of the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:14 ============ Leviticus 10:14 And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.(asv) Leviticus 10:14 Còn cái o dâng đưa qua đưa lại, và cái giò dâng giơ lên, ngươi, các con trai và các con gái ngươi hãy ăn tại một nơi tinh sạch, vì các điều đó đã ban cho làm phần riêng của ngươi và của các con trai ngươi, do những của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 10:14 And the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785} shall ye eat{H398}{(H8799)} in a clean{H2889} place{H4725}; thou, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323} with thee: for they be thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, which are given{H5414}{(H8738)} out of the sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 10:15 ============ Leviticus 10:15 The heave-thigh and the wave-breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thine, and thy sons' with thee, as a portion for ever; as Jehovah hath commanded.(asv) Leviticus 10:15 Họ sẽ đem đến cái giò dâng giơ lên và cái o dâng đưa qua đưa lại với những mỡ định thiêu hóa, để dâng đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Những điều đó sẽ thuộc về ngươi và các con trai ngươi chiếu theo luật lệ đời đời, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn vậy.(VN) Leviticus 10:15 The heave{H8641} shoulder{H7785} and the wave{H8573} breast{H2373} shall they bring{H935}{(H8686)} with the offerings made by fire{H801} of the fat{H2459}, to wave{H5130}{(H8687)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and it shall be thine, and thy sons{H1121}' with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}; as the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:16 ============ Leviticus 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,(asv) Leviticus 10:16 Vả, Môi-se tìm con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội, thấy nó đã bị thiêu, bèn nổi giận cùng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai A-rôn còn lại và nói rằng:(VN) Leviticus 10:16 And Moses{H4872} diligently{H1875}{(H8800)} sought{H1875}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, and, behold, it was burnt{H8313}{(H8795)}: and he was angry{H7107}{(H8799)} with Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, the sons{H1121} of Aaron{H175} which were left{H3498}{(H8737)} alive, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, (kjv) ======= Leviticus 10:17 ============ Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?(asv) Leviticus 10:17 Sao các ngươi không ăn thịt con sinh tế chuộc tội trong nơi thánh? Vì là một vật chí thánh mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ngươi, hầu gánh lấy tội của hội chúng, và làm lễ chuộc tội cho họ trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the holy{H6944} place{H4725}, seeing it is most{H6944} holy{H6944}, and God hath given{H5414}{(H8804)} it you to bear{H5375}{(H8800)} the iniquity{H5771} of the congregation{H5712}, to make atonement{H3722}{(H8763)} for them before{H6440} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Lev 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? (kjv) ======= Leviticus 10:18 ============ Leviticus 10:18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.(asv) Leviticus 10:18 Nầy, huyết nó không có đem vào trong nơi thánh; quả đáng các ngươi ăn sinh lễ trong nơi thánh, y như lời ta đã dặn biểu.(VN) Leviticus 10:18 Behold{H2005}, the blood{H1818} of it was not brought{H935}{(H8717)} in within{H6441} the holy{H6944} place: ye should indeed{H398}{(H8800)} have eaten{H398}{(H8799)} it in the holy{H6944} place, as I commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:19 ============ Leviticus 10:19 And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?(asv) Leviticus 10:19 Nhưng A-rôn đáp rằng: Kìa, ngày nay họ đã dâng của lễ chuộc tội và của lễ thiêu của mình trước mặt Ðức Giê-hô-va; và sau khi việc rủi nầy xảy ra, nếu lại ngày nay tôi ăn của lễ chuộc tội, há có đẹp lòng Ðức Giê-hô-va chăng?(VN) Leviticus 10:19 And Aaron{H175} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Behold, this day{H3117} have they offered{H7126}{(H8689)} their sin offering{H2403} and their burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}; and such things have befallen{H7122}{(H8799)} me: and if I had eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} to day{H3117}, should it have been accepted{H3190}{(H8799)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Lev 10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? (kjv) ======= Leviticus 10:20 ============ Leviticus 10:20 And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.(asv) Leviticus 10:20 Môi-se phải nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.(VN) Leviticus 10:20 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} that, he was content{H3190}{(H8799)}{H5869}. (kjv-strongs#) Lev 10:20 And when Moses heard that, he was content.(kjv) ======= Leviticus 11:1 ============ Leviticus 11:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,(asv) Leviticus 11:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 11:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#) Lev 11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, (kjv) ======= Leviticus 11:2 ============ Leviticus 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.(asv) Leviticus 11:2 Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: Trong các loài vật trên mặt đất, nầy là những con các ngươi được phép ăn:(VN) Leviticus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, These{H2063} are the beasts{H2416} which ye shall eat{H398}{(H8799)} among all the beasts{H929} that are on the earth{H776}. (kjv-strongs#) Lev 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. (kjv) ======= Leviticus 11:3 ============ Leviticus 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv) Leviticus 11:3 Hễ loài vật nào có móng rẽ ra, chân chia hai và nhơi, thì các ngươi được phép ăn.(VN) Leviticus 11:3 Whatsoever parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, among the beasts{H929}, that shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 11:4 ============ Leviticus 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:4 Nhưng chẳng nên ăn con nào chỉ nhơi không, hay là chỉ có móng rẽ không: con lạc đà, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:4 Nevertheless{H389} these shall ye not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}: as the camel{H1581}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8688)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:5 ============ Leviticus 11:5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:5 con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:5 And the coney{H8227}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8686)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:6 ============ Leviticus 11:6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:6 con thỏ rừng, nó nhơi nhưng không móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:6 And the hare{H768}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:7 ============ Leviticus 11:7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:7 con heo, nó có móng rẽ, chân chia hai, nhưng không nhơi; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch.(VN) Leviticus 11:7 And the swine{H2386}, though he divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and be clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, yet he cheweth{H1641}{(H8735)} not the cud{H1625}; he is unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#) Lev 11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. (kjv) ======= Leviticus 11:8 ============ Leviticus 11:8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.(asv) Leviticus 11:8 Các ngươi không nên ăn thịt và cũng không nên đụng đến thây các thú đó; phải cầm là vật không sạch.(VN) Leviticus 11:8 Of their flesh{H1320} shall ye not eat{H398}{(H8799)}, and their carcase{H5038} shall ye not touch{H5060}{(H8799)}; they are unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#) Lev 11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. (kjv) ======= Leviticus 11:9 ============ Leviticus 11:9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.(asv) Leviticus 11:9 Những loài vật ở dưới nước mà các ngươi được phép ăn, là loài vật nào, hoặc ở dưới biển, hoặc ở dưới sông, có vây và có vảy.(VN) Leviticus 11:9 These shall ye eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: whatsoever hath fins{H5579} and scales{H7193} in the waters{H4325}, in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, them shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 11:10 ============ Leviticus 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,(asv) Leviticus 11:10 Phàm vật nào hoặc dưới biển, hoặc dưới sông, tức các loài sanh sản trong nước, mà không có vây và chẳng có vảy, thì các người không nên ăn, phải lấy làm gớm ghiếc cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:10 And all that have not fins{H5579} and scales{H7193} in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, of all that move{H8318} in the waters{H4325}, and of any living{H2416} thing{H5315} which is in the waters{H4325}, they shall be an abomination{H8263} unto you: (kjv-strongs#) Lev 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: (kjv) ======= Leviticus 11:11 ============ Leviticus 11:11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.(asv) Leviticus 11:11 Những loài nầy, khá lấy làm gớm ghiếc cho mình, chớ nên ăn thịt nó, và hãy cầm thây nó là điều gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:11 They shall be even an abomination{H8263} unto you; ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, but ye shall have their carcases{H5038} in abomination{H8262}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Lev 11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. (kjv) ======= Leviticus 11:12 ============ Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:12 Các loài vật nào ở trong nước không có vây và chẳng có vảy, thì phải lấy làm gớm ghiếc cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins{H5579} nor scales{H7193} in the waters{H4325}, that shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:13 ============ Leviticus 11:13 And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv) Leviticus 11:13 Trong các loài chim, những giống các ngươi phải cầm bằng gớm ghiếc, không nên ăn, là chim ưng, chim ngạc, ó biển;(VN) Leviticus 11:13 And these are they which ye shall have in abomination{H8262}{(H8762)} among{H4480} the fowls{H5775}; they shall not be eaten{H398}{(H8735)}, they are an abomination{H8263}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#) Lev 11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv) ======= Leviticus 11:14 ============ Leviticus 11:14 and the kite, and the falcon after its kind,(asv) Leviticus 11:14 chim lão ưng và con diều, tùy theo loại chúng nó;(VN) Leviticus 11:14 And the vulture{H1676}, and the kite{H344} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#) Lev 11:14 And the vulture, and the kite after his kind; (kjv) ======= Leviticus 11:15 ============ Leviticus 11:15 every raven after its kind,(asv) Leviticus 11:15 các thứ quạ,(VN) Leviticus 11:15 Every raven{H6158} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#) Lev 11:15 Every raven after his kind; (kjv) ======= Leviticus 11:16 ============ Leviticus 11:16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv) Leviticus 11:16 chim đà điểu, chim ụt, chim thủy kê, chim bò cắc và các loại giống chúng nó;(VN) Leviticus 11:16 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Lev 11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv) ======= Leviticus 11:17 ============ Leviticus 11:17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,(asv) Leviticus 11:17 chim mèo, chim thằng cộc, con cò quắm,(VN) Leviticus 11:17 And the little owl{H3563}, and the cormorant{H7994}, and the great owl{H3244}, (kjv-strongs#) Lev 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, (kjv) ======= Leviticus 11:18 ============ Leviticus 11:18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture,(asv) Leviticus 11:18 con hạc, chim thằng bè, con cồng cộc,(VN) Leviticus 11:18 And the swan{H8580}, and the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, (kjv-strongs#) Lev 11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, (kjv) ======= Leviticus 11:19 ============ Leviticus 11:19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv) Leviticus 11:19 con cò, con diệc và các loại giống chúng nó; chim rẽ quạt và con dơi.(VN) Leviticus 11:19 And the stork{H2624}, the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#) Lev 11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv) ======= Leviticus 11:20 ============ Leviticus 11:20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:20 Hễ côn trùng nào hay bay, đi bốn cẳng, thì các ngươi hãy lấy làm gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:20 All fowls{H5775} that creep{H8318}, going{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:21 ============ Leviticus 11:21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.(asv) Leviticus 11:21 Nhưng trong loại côn trùng nào hay bay và đi bốn cẳng, các ngươi được ăn con nào có cẳng đặng nhảy trên đất;(VN) Leviticus 11:21 Yet these may ye eat{H398}{(H8799)} of every flying{H5775} creeping{H8318} thing that goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, which have legs{H3767} above{H4605} their feet{H7272}, to leap{H5425}{(H8763)} withal{H2004} upon the earth{H776}; (kjv-strongs#) Lev 11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; (kjv) ======= Leviticus 11:22 ============ Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.(asv) Leviticus 11:22 là con cào cào tùy theo loại nó, con ve tùy theo loại nó, châu chấu tùy theo loại nó, con dế tùy theo loại nó.(VN) Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat{H398}{(H8799)}; the locust{H697} after his kind{H4327}, and the bald locust{H5556} after his kind{H4327}, and the beetle{H2728} after his kind{H4327}, and the grasshopper{H2284} after his kind{H4327}. (kjv-strongs#) Lev 11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. (kjv) ======= Leviticus 11:23 ============ Leviticus 11:23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:23 Các loài côn trùng khác hay bay và có bốn cẳng, thì các ngươi phải lấy làm gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:23 But all other flying{H5775} creeping things{H8318}, which have four{H702} feet{H7272}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:24 ============ Leviticus 11:24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;(asv) Leviticus 11:24 Các ngươi sẽ vì loại đó mà bị ô uế; ai đụng đến xác chết loài đó sẽ bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:24 And for these ye shall be unclean{H2930}{(H8691)}: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:25 ============ Leviticus 11:25 And whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:25 Ai mang xác chết loài đó phải giặt áo xống mình, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:25 And whosoever beareth{H5375}{(H8802)} ought of the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:26 ============ Leviticus 11:26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.(asv) Leviticus 11:26 Các thú nào có móng rẽ ra, nhưng không có chân chia hai và không nhơi, tất phải lấy làm ô uế cho các ngươi; ai đụng đến sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 11:26 The carcases of every beast{H929} which divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is not clovenfooted{H8157}{H8156}{(H8802)}, nor cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, are unclean{H2931} unto you: every one that toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:27 ============ Leviticus 11:27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:27 Trong giống đi bốn cẳng, hễ con nào đi trên bàn cẳng, thì kể là không sạch cho các ngươi; ai đụng đến xác chết nó sẽ bị ô uế đến chiều tối;(VN) Leviticus 11:27 And whatsoever{H3605}{H1992} goeth{H1980}{(H8802)} upon his paws{H3709}, among all manner of beasts{H2416} that go{H1980}{(H8802)} on all four{H702}, those are unclean{H2931} unto you: whoso toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:28 ============ Leviticus 11:28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.(asv) Leviticus 11:28 còn ai mang xác chết nó sẽ giặt áo xống mình, và bị ô uế đến chiều tối; các loài đó là không sạch cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:28 And he that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:29 ============ Leviticus 11:29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,(asv) Leviticus 11:29 Trong loài đi bò trên mặt đất, nầy là những loài lấy làm không sạch cho các ngươi: con chuột nhủi, con chuột lắt, con rắn mối, tùy theo loại chúng nó;(VN) Leviticus 11:29 These also shall be unclean{H2931} unto you among the creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}; the weasel{H2467}, and the mouse{H5909}, and the tortoise{H6632} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Lev 11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, (kjv) ======= Leviticus 11:30 ============ Leviticus 11:30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.(asv) Leviticus 11:30 con cắc kè, kỳ đà, con thạch sùng, con kỳ nhông và con cắc ké.(VN) Leviticus 11:30 And the ferret{H604}, and the chameleon{H3581}, and the lizard{H3911}, and the snail{H2546}, and the mole{H8580}. (kjv-strongs#) Lev 11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. (kjv) ======= Leviticus 11:31 ============ Leviticus 11:31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:31 Trong các loài côn trùng, những loài đó lấy làm không sạch cho các ngươi: ai đụng đến xác chết nó sẽ bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:31 These are unclean{H2931} to you among all that creep{H8318}: whosoever doth touch{H5060}{(H8802)} them, when they be dead{H4194}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:32 ============ Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.(asv) Leviticus 11:32 Bất luận vật nào, hễ loài nầy chết rớt nhằm trên, thì đều bị ô uế, hoặc đồ bằng cây, áo xống, da, bao, tức các vật người ta thường dùng; phải ngâm đồ đó trong nước, sẽ bị ô uế cho đến chiều tối, rồi mới tinh sạch lại.(VN) Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead{H4194}, doth fall{H5307}{(H8799)}, it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be any vessel{H3627} of wood{H6086}, or raiment{H899}, or skin{H5785}, or sack{H8242}, whatsoever vessel{H3627} it be, wherein any work{H4399} is done{H6213}{(H8735)}, it must be put{H935}{(H8714)} into water{H4325}, and it shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}; so it shall be cleansed{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. (kjv) ======= Leviticus 11:33 ============ Leviticus 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.(asv) Leviticus 11:33 Nếu vật chi của nó rớt nhằm đồ sành, các vật chi đựng ở trong đều sẽ bị ô uế; phải đập bể đồ sành đó đi.(VN) Leviticus 11:33 And every earthen{H2789} vessel{H3627}, whereinto any of them falleth{H5307}{(H8799)}{H8432}, whatsoever is in it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and ye shall break{H7665}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. (kjv) ======= Leviticus 11:34 ============ Leviticus 11:34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.(asv) Leviticus 11:34 Phàm đồ ăn nào và các vật uống, mặc dầu để trong đồ sành nào mà bị nước đồ sành đó nhểu vào, sẽ lây ô uế.(VN) Leviticus 11:34 Of all meat{H400} which may be eaten{H398}{(H8735)}, that on which such water{H4325} cometh{H935}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: and all drink{H4945} that may be drunk{H8354}{(H8735)} in every such vessel{H3627} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:35 ============ Leviticus 11:35 And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.(asv) Leviticus 11:35 Phàm vật nào bị một vài miếng xác chết nó rớt nhằm, sẽ lây ô uế; dầu lò, dầu bếp, cũng phải phá tan; nó đã bị ô uế; các ngươi phải cầm nó là ô uế vậy.(VN) Leviticus 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase{H5038} falleth{H5307}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be oven{H8574}, or ranges{H3600} for pots, they shall be broken down{H5422}{(H8714)}: for they are unclean{H2931}, and shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:36 ============ Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.(asv) Leviticus 11:36 Còn một cái suối, hoặc một hồ chứa nhiều nước, đều cứ được kể tinh sạch; nhưng hễ ai đụng đến xác chết nó thì sẽ lây ô uế.(VN) Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain{H4599} or pit{H953}, wherein there is plenty{H4723} of water{H4325}, shall be clean{H2889}: but that which toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:37 ============ Leviticus 11:37 And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.(asv) Leviticus 11:37 Nếu vật chi của xác chết nó rớt nhằm trên hột giống nào người ta gieo, thì hột giống đó cứ kể tinh sạch.(VN) Leviticus 11:37 And if any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8799)} upon any sowing{H2221} seed{H2233} which is to be sown{H2232}{(H8735)}, it shall be clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 11:38 ============ Leviticus 11:38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:38 Nhưng nếu người ta có đổ nước trên hột giống đó và nếu vật gì của xác chết rớt nhằm, thì hột giống đó sẽ bị ô uế cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:38 But if any water{H4325} be put{H5414}{(H8714)} upon the seed{H2233}, and any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8804)} thereon, it shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:39 ============ Leviticus 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:39 Khi một con thú nào các ngươi được dùng làm thực vật chết đi, hễ ai đụng đến xác nó sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:39 And if any beast{H929}, of which ye may eat{H402}, die{H4191}{(H8799)}; he that toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} thereof shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:40 ============ Leviticus 11:40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:40 Kẻ nào ăn thịt của xác nó phải giặt áo xống mình, và bị lây ô uế cho đến chiều tối; còn ai khiêng xác nó sẽ giặt áo xống, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:40 And he that eateth{H398}{(H8802)} of the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: he also that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:41 ============ Leviticus 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.(asv) Leviticus 11:41 Phàm loài côn trùng nào bò trên mặt đất đều là sự gớm ghiếc, không nên ăn thịt nó.(VN) Leviticus 11:41 And every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776} shall be an abomination{H8263}; it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. (kjv) ======= Leviticus 11:42 ============ Leviticus 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.(asv) Leviticus 11:42 Vậy, không nên ăn thịt các loài côn trùng đi bò trên mặt đất, là con nào bò bằng bụng, con nào đi bốn cẳng hay là đi nhiều cẳng, vì chúng nó là một sự gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:42 Whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon the belly{H1512}, and whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, or whatsoever hath more{H7235}{(H8688)} feet{H7272} among all creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, them ye shall not eat{H398}{(H8799)}; for they are an abomination{H8263}. (kjv-strongs#) Lev 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. (kjv) ======= Leviticus 11:43 ============ Leviticus 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.(asv) Leviticus 11:43 Các ngươi chớ vì một con nào trong loài côn trùng mà lây cho thân mình phải gớm ghiếc, không tinh sạch hay là ô uế.(VN) Leviticus 11:43 Ye shall not make{H8262} yourselves{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} with any creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)}, neither shall ye make yourselves unclean{H2933}{(H8738)} with them, that ye should be defiled{H2930}{(H8691)} thereby. (kjv-strongs#) Lev 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. (kjv) ======= Leviticus 11:44 ============ Leviticus 11:44 For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.(asv) Leviticus 11:44 Vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi; ta là thánh, nên các ngươi phải nên thánh, thì sẽ được thánh. Các ngươi chớ vì một con nào của loài côn trùng trên mặt đất mà làm lây ô uế cho thân mình.(VN) Leviticus 11:44 For I am the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall therefore sanctify yourselves{H6942}{(H8694)}, and ye shall be holy{H6918}; for I am holy{H6918}: neither shall ye defile{H2930}{(H8762)} yourselves{H5315} with any manner of creeping thing{H8318} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Lev 11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv) ======= Leviticus 11:45 ============ Leviticus 11:45 For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.(asv) Leviticus 11:45 Vì ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi; các ngươi phải nên thánh, vì ta là thánh.(VN) Leviticus 11:45 For I am the LORD{H3068} that bringeth{H5927}{(H8688)} you up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: ye shall therefore be holy{H6918}, for I am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. (kjv) ======= Leviticus 11:46 ============ Leviticus 11:46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;(asv) Leviticus 11:46 Ðó là luật lệ về loài súc vật, loài chim trời, các sinh vật động dưới nước và các loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Leviticus 11:46 This is the law{H8451} of the beasts{H929}, and of the fowl{H5775}, and of every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)} in the waters{H4325}, and of every creature{H5315} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}: (kjv-strongs#) Lev 11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: (kjv) ======= Leviticus 11:47 ============ Leviticus 11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.(asv) Leviticus 11:47 để phân biệt con không sạch với con tinh sạch, con thú ăn được cùng con thú không ăn được.(VN) Leviticus 11:47 To make a difference{H914}{(H8687)} between the unclean{H2931} and the clean{H2889}, and between the beast{H2416} that may be eaten{H398}{(H8737)} and the beast{H2416} that may not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.(kjv) ======= Leviticus 12:1 ============ Leviticus 12:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 12:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 12:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 12:2 ============ Leviticus 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.(asv) Leviticus 12:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào một người đàn bà thọ thai và sanh một con trai, thì phải bị ô uế trong bảy ngày, như trong kỳ kinh nguyệt.(VN) Leviticus 12:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a woman{H802} have conceived seed{H2232}{(H8686)}, and born{H3205}{(H8804)} a man child{H2145}: then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; according to the days{H3117} of the separation{H5079} for her infirmity{H1738}{(H8800)} shall she be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. (kjv) ======= Leviticus 12:3 ============ Leviticus 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.(asv) Leviticus 12:3 Qua ngày thứ tám, người ta phải làm phép cắt bì cho đứa trẻ.(VN) Leviticus 12:3 And in the eighth{H8066} day{H3117} the flesh{H1320} of his foreskin{H6190} shall be circumcised{H4135}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. (kjv) ======= Leviticus 12:4 ============ Leviticus 12:4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.(asv) Leviticus 12:4 Ðoạn, người đàn bà phải kiêng trong ba mươi ba ngày đương khi huyết mình được sạch, không nên đụng một vật thánh nào hay là đi tới nơi thánh cho đến kỳ làm thanh sạch được trọn rồi.(VN) Leviticus 12:4 And she shall then continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} three{H7969} and thirty{H7970} days{H3117}; she shall touch{H5060}{(H8799)} no hallowed{H6944} thing, nor come{H935}{(H8799)} into the sanctuary{H4720}, until the days{H3117}{H3117} of her purifying{H2892} be fulfilled{H4390}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. (kjv) ======= Leviticus 12:5 ============ Leviticus 12:5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.(asv) Leviticus 12:5 Còn nếu người sanh con gái, thì sẽ bị ô uế trong hai tuần, như trong kỳ kinh nguyệt; phải kiêng trong sáu mươi sáu ngày hầu cho huyết mình được sạch.(VN) Leviticus 12:5 But if she bear{H3205}{(H8799)} a maid child{H5347}, then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} two weeks{H7620}, as in her separation{H5079}: and she shall continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} threescore{H8346} and six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. (kjv) ======= Leviticus 12:6 ============ Leviticus 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest:(asv) Leviticus 12:6 Khi kỳ làm mình cho thanh sạch về đứa trai hay gái đã trọn rồi, người đàn bà phải dâng cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc một chiên con một tuổi, đặng làm của lễ thiêu, và một bò câu con hoặc một cu con đặng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 12:6 And when the days{H3117} of her purifying{H2892} are fulfilled{H4390}{(H8800)}, for a son{H1121}, or for a daughter{H1323}, she shall bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930}, and a young{H1121} pigeon{H3123}, or a turtledove{H8449}, for a sin offering{H2403}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 12:7 ============ Leviticus 12:7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.(asv) Leviticus 12:7 Thầy tế lễ sẽ dâng con sinh đó trước mặt Ðức Giê-hô-va, làm lễ chuộc tội cho người; sự lưu huyết người sẽ được sạch. Ðó là luật lệ về người đàn bà sanh con trai hay là con gái.(VN) Leviticus 12:7 Who shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for her; and she shall be cleansed{H2891}{(H8804)} from the issue{H4726} of her blood{H1818}. This is the law{H8451} for her that hath born{H3205}{(H8802)} a male{H2145} or a female{H5347}. (kjv-strongs#) Lev 12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. (kjv) ======= Leviticus 12:8 ============ Leviticus 12:8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons; the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.(asv) Leviticus 12:8 Còn nếu người không thế lo cho có một chiên con, thì phải bắt hai chim cu, hoặc hai con bò câu con, con nầy dùng làm của lễ thiêu, con kia dùng làm của lễ chuộc tội; thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người, và người sẽ được sạch.(VN) Leviticus 12:8 And if she be not able to bring{H4672}{(H8799)}{H1767}{H3027} a lamb{H7716}, then she shall bring{H3947}{(H8804)} two{H8147} turtles{H8449}, or two young{H1121} pigeons{H3123}; the one{H259} for the burnt offering{H5930}, and the other{H259} for a sin offering{H2403}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her, and she shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.(kjv) ======= Leviticus 13:1 ============ Leviticus 13:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 13:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 13:2 ============ Leviticus 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:(asv) Leviticus 13:2 Khi một người nào da trên mình nổi sưng, mụt lở, hoặc một đém trắng, dường sẽ trở thành trên da mình một vít phung, thì người ta phải dẫn người đó đến thầy tế lễ A-rôn, hay là đến một trong các con trai người là những thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:2 When a man{H120} shall have in the skin{H5785} of his flesh{H1320} a rising{H7613}, a scab{H5597}, or bright spot{H934}, and it be in the skin{H5785} of his flesh{H1320} like the plague{H5061} of leprosy{H6883}; then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto Aaron{H175} the priest{H3548}, or unto one{H259} of his sons{H1121} the priests{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: (kjv) ======= Leviticus 13:3 ============ Leviticus 13:3 and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.(asv) Leviticus 13:3 Thầy tế lễ sẽ khám vít ở trên da thân người; nếu lông vít đó đã trở thành trắng, và nếu vít hủng xuống sâu hơn da thân mình, ấy là một vít phung: thầy tế lễ khám rồi sẽ định người nầy là ô uế.(VN) Leviticus 13:3 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}: and when the hair{H8181} in the plague{H5061} is turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}, and the plague{H5061} in sight{H4758} be deeper{H6013} than the skin{H5785} of his flesh{H1320}, it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}: and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him, and pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:4 ============ Leviticus 13:4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:(asv) Leviticus 13:4 Còn nếu có một đém trắng trên da thân người, đém không sủng xuống sâu hơn da, và nếu lông không trở thành trắng, thì thầy tế lễ phải giam người đó trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:4 If the bright spot{H934} be white{H3836} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and in sight{H4758} be not deeper{H6013} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be not turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:5 ============ Leviticus 13:5 and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:(asv) Leviticus 13:5 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ sẽ khám người, nếu vít đó ngừng lại, không ăn lan trên da, thì phải giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:5 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} in his sight{H5869} be at a stay{H5975}{(H8804)}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:6 ============ Leviticus 13:6 and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv) Leviticus 13:6 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ sẽ khám người lại; nếu vít đó đã tái, không ăn lan trên da, thì thầy tế lễ sẽ định người đó là tinh sạch; ấy là mụt lở mà thôi. Người đó phải giặt áo xống mình, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:6 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him again{H8145} the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} be somewhat dark{H3544}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: it is but a scab{H4556}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:7 ============ Leviticus 13:7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:(asv) Leviticus 13:7 Nhưng nếu sau khi người đã đến trước mặt thầy tế lễ để được định là tinh sạch, mụt lở còn phát lại trên da, thì người phải đến thầy tế lễ một lần thứ nhì.(VN) Leviticus 13:7 But if the scab{H4556} spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, after{H310} that he hath been seen{H7200}{(H8736)} of the priest{H3548} for his cleansing{H2893}, he shall be seen{H7200}{(H8738)} of the priest{H3548} again{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again. (kjv) ======= Leviticus 13:8 ============ Leviticus 13:8 and the priest shall look; and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.(asv) Leviticus 13:8 Thầy tế lễ sẽ khám cho, nếu mụt lở đã ăn lan trên da thì phải định người là ô uế; ấy là bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 13:8 And if the priest{H3548} see{H7200}{(H8804)} that, behold, the scab{H4556} spreadeth{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:9 ============ Leviticus 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;(asv) Leviticus 13:9 Khi có một vít phung trên người nào, thì phải dẫn người đó đi tỏ mình cùng thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:9 When the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in a man{H120}, then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:10 ============ Leviticus 13:10 and the priest shall look; and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,(asv) Leviticus 13:10 Thầy tế lễ khám cho; nếu có nổi sưng sắc trắng trên da làm cho lông trở thành trắng, và có một lằn thịt chín đó nơi chỗ sưng đó,(VN) Leviticus 13:10 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the rising{H7613} be white{H3836} in the skin{H5785}, and it have turned{H2015}{(H8804)} the hair{H8181} white{H3836}, and there be quick{H4241} raw{H2416} flesh{H1320} in the rising{H7613}; (kjv-strongs#) Lev 13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; (kjv) ======= Leviticus 13:11 ============ Leviticus 13:11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up, for he is unclean.(asv) Leviticus 13:11 ấy là bịnh phung thâm niên trong da của thân người, thầy tế lễ sẽ định người là ô uế, không nên giam họ, vì đã bị ô uế rồi.(VN) Leviticus 13:11 It is an old{H3462}{(H8737)} leprosy{H6883} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}, and shall not shut{H5462}{(H8686)} him up: for he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:12 ============ Leviticus 13:12 And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;(asv) Leviticus 13:12 Còn nếu phung lở trên da, bao phủ hết da của người có vít đó, từ đầu chí chân, khắp nơi nào thầy tế lễ dòm thấy được,(VN) Leviticus 13:12 And if a leprosy{H6883} break out{H6524}{(H8799)} abroad{H6524}{(H8800)} in the skin{H5785}, and the leprosy{H6883} cover{H3680}{(H8765)} all the skin{H5785} of him that hath the plague{H5061} from his head{H7218} even to his foot{H7272}, wheresoever the priest{H3548} looketh{H4758}{H5869}; (kjv-strongs#) Lev 13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; (kjv) ======= Leviticus 13:13 ============ Leviticus 13:13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he is clean.(asv) Leviticus 13:13 thì thầy tế lễ phải khám cho; nếu phung bao phủ cùng hết thịt, thì sẽ định người có vít là tinh sạch; người đã hóa trắng cùng mình, nên được tinh sạch vậy.(VN) Leviticus 13:13 Then the priest{H3548} shall consider{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the leprosy{H6883} have covered{H3680}{(H8765)} all his flesh{H1320}, he shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: it is all turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:14 ============ Leviticus 13:14 But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.(asv) Leviticus 13:14 Nhưng ngày nào phát ra thịt chín đỏ, thì người bị ô uế.(VN) Leviticus 13:14 But when{H3117} raw{H2416} flesh{H1320} appeareth{H7200}{(H8736)} in him, he shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:15 ============ Leviticus 13:15 And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.(asv) Leviticus 13:15 Khi thầy tế lễ thấy thịt chín đỏ thì phải định người là ô uế; thịt chín đỏ là ô uế; ấy là bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 13:15 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the raw{H2416} flesh{H1320}, and pronounce him to be unclean{H2930}{(H8765)}: for the raw{H2416} flesh{H1320} is unclean{H2931}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:16 ============ Leviticus 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;(asv) Leviticus 13:16 Nhưng nếu thịt chín đỏ thay đi, hóa ra trắng, thì người phải đi tỏ mình cùng thầy tế lễ;(VN) Leviticus 13:16 Or if the raw{H2416} flesh{H1320} turn again{H7725}{(H8799)}, and be changed{H2015}{(H8738)} unto white{H3836}, he shall come{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:17 ============ Leviticus 13:17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he is clean.(asv) Leviticus 13:17 thầy tế lễ khám cho, và nếu vít đã trở thành trắng, thì phải định người có vít là tinh sạch, vì đã được tinh sạch rồi.(VN) Leviticus 13:17 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the plague{H5061} be turned{H2015}{(H8738)} into white{H3836}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:18 ============ Leviticus 13:18 And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,(asv) Leviticus 13:18 Khi một người nào trên da thân mình có mụt chốc đã chữa lành,(VN) Leviticus 13:18 The flesh{H1320} also, in which{H3588}, even in the skin{H5785} thereof, was a boil{H7822}, and is healed{H7495}{(H8738)}, (kjv-strongs#) Lev 13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, (kjv) ======= Leviticus 13:19 ============ Leviticus 13:19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then is shall be showed to the priest;(asv) Leviticus 13:19 và tại chỗ mụt chốc có nổi sưng sắc trắng hay là một đém trắng hồng, thì người đó phải đi tỏ mình cùng thầy tế lễ;(VN) Leviticus 13:19 And in the place{H4725} of the boil{H7822} there be a white{H3836} rising{H7613}, or a bright spot{H934}, white{H3836}, and somewhat reddish{H125}, and it be shewed{H7200}{(H8738)} to the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:20 ============ Leviticus 13:20 and the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.(asv) Leviticus 13:20 thầy tế lễ khám cho; nếu cái đém hủng sâu hơn da, và nếu lông trở thành trắng, thì thầy tế lễ phải định người là ô uế; ấy là một vít phung đã lở trong mụt chốc vậy.(VN) Leviticus 13:20 And if, when the priest{H3548} seeth{H7200}{(H8804)} it, behold, it be in sight{H4758} lower{H8217} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061} of leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the boil{H7822}. (kjv-strongs#) Lev 13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. (kjv) ======= Leviticus 13:21 ============ Leviticus 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv) Leviticus 13:21 Còn nếu thầy tế lễ khám, không thấy lông trắng trong chỗ đém, không hủng sâu hơn da, và thấy đã trở thành tái, thì hãy giam người đó trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:21 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hairs{H8181} therein, and if it be not lower{H8217} than the skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:22 ============ Leviticus 13:22 And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.(asv) Leviticus 13:22 Nều đém ăn lan trên da thì thầy tế lễ phải định người là ô uế; ấy là một vít phung vậy.(VN) Leviticus 13:22 And if it spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061}. (kjv-strongs#) Lev 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. (kjv) ======= Leviticus 13:23 ============ Leviticus 13:23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.(asv) Leviticus 13:23 Còn nếu vít cầm cự một chỗ, không ăn lan ra, ấy là thẹo của mụt chốc; thầy tế lễ phải định người là tinh sạch.(VN) Leviticus 13:23 But if the bright spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not, it is a burning{H6867} boil{H7822}; and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. (kjv) ======= Leviticus 13:24 ============ Leviticus 13:24 Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick [flesh] of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;(asv) Leviticus 13:24 Khi người nào bị phỏng lửa trên da, và dấu phỏng là một đém trắng hồng hay là trắng,(VN) Leviticus 13:24 Or if there be any flesh{H1320}, in the skin{H5785} whereof there is a hot{H784} burning{H4348}, and the quick{H4241} flesh that burneth{H4348} have a white{H3836} bright spot{H934}, somewhat reddish{H125}, or white{H3836}; (kjv-strongs#) Lev 13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; (kjv) ======= Leviticus 13:25 ============ Leviticus 13:25 then the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv) Leviticus 13:25 thì thầy tế lễ khám cho; nếu trong đém lông trở thành trắng, và nếu đém hủng sâu hơn da, ấy là bịnh phung lở trong mụt phỏng vậy. Thầy tế lễ phải định người nầy là ô uế; ấy là một vít phung.(VN) Leviticus 13:25 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the hair{H8181} in the bright spot{H934} be turned{H2015}{(H8738)} white{H3836}, and it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; it is a leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the burning{H4348}: wherefore the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:26 ============ Leviticus 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv) Leviticus 13:26 Còn nếu thầy tế lễ khám, không thấy lông trắng trong đém, không hủng sâu hơn da, và thấy đã tái rồi, thì hãy giam người nầy trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:26 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hair{H8181} in the bright spot{H934}, and it be no lower{H8217} than the other skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:27 ============ Leviticus 13:27 and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv) Leviticus 13:27 Qua ngày thứ bảy thầy tế lễ khám người, nếu đém ăn lan trên da, thì phải định người là ô uế; ấy là vít phung.(VN) Leviticus 13:27 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon him the seventh{H7637} day{H3117}: and if it be spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:28 ============ Leviticus 13:28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.(asv) Leviticus 13:28 Còn nếu đém cầm cự một chỗ, không ăn lan trên da và tái đi, ấy là sưng phỏng. Thầy tế lễ phải định người là tinh sạch, vì là thẹo phỏng lửa.(VN) Leviticus 13:28 And if the bright{H934} spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, but it be somewhat dark{H3544}; it is a rising{H7613} of the burning{H4348}, and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: for it is an inflammation{H6867} of the burning{H4348}. (kjv-strongs#) Lev 13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. (kjv) ======= Leviticus 13:29 ============ Leviticus 13:29 And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,(asv) Leviticus 13:29 Khi nào một người nam hay nữ có vít trên đầu, hoặc nơi râu,(VN) Leviticus 13:29 If a man{H376} or woman{H802} have a plague{H5061} upon the head{H7218} or the beard{H2206}; (kjv-strongs#) Lev 13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; (kjv) ======= Leviticus 13:30 ============ Leviticus 13:30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.(asv) Leviticus 13:30 thì thầy tế lễ khám vít đó. Nếu vít hủng sâu hơn da, có lông nhỏ vàng vàng, thì thầy tế lễ phải định người ra ô uế; ấy là tật đòng đanh, tức là bịnh phung của đầu hay là của râu.(VN) Leviticus 13:30 Then the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the plague{H5061}: and, behold, if it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; and there be in it a yellow{H6669} thin{H1851} hair{H8181}; then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a dry scall{H5424}, even a leprosy{H6883} upon the head{H7218} or beard{H2206}. (kjv-strongs#) Lev 13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. (kjv) ======= Leviticus 13:31 ============ Leviticus 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:(asv) Leviticus 13:31 Còn nếu khi thầy tế lễ khám vít đòng đanh, thấy vít không hủng sâu hơn da, và không thấy có lông đen, thì phải giam người có vít đòng đanh trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:31 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on the plague{H5061} of the scall{H5424}, and, behold, it be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}, and that there is no black{H7838} hair{H8181} in it; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} of the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:32 ============ Leviticus 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,(asv) Leviticus 13:32 Qua ngày thứ bảy thầy tế lễ khám vít; nếu đòng đanh không ăn lan ra, không có lông vàng vàng, và không hủng sâu hơn da,(VN) Leviticus 13:32 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}: and, behold, if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8804)} not, and there be in it no yellow{H6669} hair{H8181}, and the scall{H5424} be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; (kjv) ======= Leviticus 13:33 ============ Leviticus 13:33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:(asv) Leviticus 13:33 thì người đó phải cạo gọt, nhưng không nên cạo gọt chỗ vít đòng đanh, rồi thầy tế lễ sẽ giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:33 He shall be shaven{H1548}{(H8694)}, but the scall{H5424} shall he not shave{H1548}{(H8762)}; and the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:34 ============ Leviticus 13:34 and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv) Leviticus 13:34 Ðoạn ngày thứ bảy, thầy tế lễ khám cho; nếu đòng đanh không ăn lan trên da, không hủng sâu hơn da, thì thầy tế lễ phải định người là tinh sạch; kẻ bịnh phải giặt áo xống mình, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:34 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the scall{H5424}: and, behold, if the scall{H5424} be not spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, nor be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:35 ============ Leviticus 13:35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,(asv) Leviticus 13:35 Nhưng nếu sau khi người đã được định là tinh sạch, đòng đanh lại còn ăn lan trên da, thì thầy tế lễ phải khám cho.(VN) Leviticus 13:35 But if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8799)} much{H6581}{(H8800)} in the skin{H5785} after{H310} his cleansing{H2893}; (kjv-strongs#) Lev 13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; (kjv) ======= Leviticus 13:36 ============ Leviticus 13:36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.(asv) Leviticus 13:36 Nếu đòng đanh đã ăn lan trên da rồi, thầy tế lễ không cần tìm thấy lông vàng vàng, người đã bị ô uế.(VN) Leviticus 13:36 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him: and, behold, if the scall{H5424} be spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall not seek{H1239}{(H8762)} for yellow{H6669} hair{H8181}; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:37 ============ Leviticus 13:37 But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.(asv) Leviticus 13:37 Nhưng nếu đòng đanh xem bộ ngừng lại, và đã lố mọc lông đen, đòng đanh đã lành: người đã được tinh sạch, và thầy tế lễ phải định người là tinh sạch.(VN) Leviticus 13:37 But if the scall{H5424} be in his sight{H5869} at a stay{H5975}{(H8804)}, and that there is black{H7838} hair{H8181} grown{H6779}{(H8804)} up therein; the scall{H5424} is healed{H7495}{(H8738)}, he is clean{H2889}: and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. (kjv) ======= Leviticus 13:38 ============ Leviticus 13:38 And when a man or a woman hath in the skin of the flesh bright spots, even white bright spots;(asv) Leviticus 13:38 Khi nào người nam hãy nữ trên da thân mình có những đém trắng,(VN) Leviticus 13:38 If a man{H376} also or a woman{H802} have in the skin{H5785} of their flesh{H1320} bright spots{H934}, even white{H3836} bright spots{H934}; (kjv-strongs#) Lev 13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; (kjv) ======= Leviticus 13:39 ============ Leviticus 13:39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.(asv) Leviticus 13:39 thầy tế lễ sẽ khám cho. Nếu trên da thân người có những đém trắng xanh, ấy là một đém trắng lở trên da mà thôi: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:39 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the bright spots{H934} in the skin{H5785} of their flesh{H1320} be darkish{H3544} white{H3836}; it is a freckled spot{H933} that groweth{H6524}{(H8804)} in the skin{H5785}; he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:40 ============ Leviticus 13:40 And if a man's hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.(asv) Leviticus 13:40 Khi một người nào đầu rụng tóc, ấy là một người sói đầu: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:40 And the man{H376}{H3588} whose hair is fallen{H4803}{(H8735)} off his head{H7218}, he is bald{H7142}; yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. (kjv) ======= Leviticus 13:41 ============ Leviticus 13:41 And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.(asv) Leviticus 13:41 Nếu người rụng tóc về phía mặt, ấy là một người sói trán: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:41 And he that hath his hair fallen{H4803}{(H8735)} off from the part{H6285} of his head{H7218} toward his face{H6440}, he is forehead bald{H1371}: yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. (kjv) ======= Leviticus 13:42 ============ Leviticus 13:42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.(asv) Leviticus 13:42 Còn nếu trong chỗ sói phía trước hay là phía sau có một vít trắng hồng, ấy là bịnh phung lở ra ở chỗ sói phía trước hay là phía sau.(VN) Leviticus 13:42 And if there be in the bald head{H7146}, or bald forehead{H1372}, a white{H3836} reddish{H125} sore{H5061}; it is a leprosy{H6883} sprung{H6524}{(H8802)} up in his bald head{H7146}, or his bald forehead{H1372}. (kjv-strongs#) Lev 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. (kjv) ======= Leviticus 13:43 ============ Leviticus 13:43 Then the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;(asv) Leviticus 13:43 Thầy tế lễ phải khám cho; nếu nơi sưng của vít trong chỗ sói phía trước hay là phía sau có màu trắng hồng, giống như bịnh phung tại da của thân người,(VN) Leviticus 13:43 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the rising{H7613} of the sore{H5061} be white{H3836} reddish{H125} in his bald head{H7146}, or in his bald forehead{H1372}, as the leprosy{H6883} appeareth{H4758} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}; (kjv-strongs#) Lev 13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; (kjv) ======= Leviticus 13:44 ============ Leviticus 13:44 he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.(asv) Leviticus 13:44 thì người nầy bị phung, thầy tế lễ sẽ định người là ô uế; vít người ở nơi đầu.(VN) Leviticus 13:44 He is a leprous{H6879}{(H8803)} man{H376}, he is unclean{H2931}: the priest{H3548} shall pronounce him utterly{H2930}{(H8763)} unclean{H2930}{(H8762)}; his plague{H5061} is in his head{H7218}. (kjv-strongs#) Lev 13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. (kjv) ======= Leviticus 13:45 ============ Leviticus 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.(asv) Leviticus 13:45 Vả, người đã bị vít phung rồi phải xé quần áo, đầu trần, che râu lại la rằng: Ô-uế! Ô-uế!(VN) Leviticus 13:45 And the leper{H6879}{(H8803)} in whom the plague{H5061} is, his clothes{H899} shall be rent{H6533}{(H8803)}, and his head{H7218} bare{H6544}{(H8803)}, and he shall put a covering{H5844}{(H8799)} upon his upper lip{H8222}, and shall cry{H7121}{(H8799)}, Unclean{H2931}, unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:46 ============ Leviticus 13:46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.(asv) Leviticus 13:46 Trọn lúc nào người có vít, thì sẽ bị ô uế, phải ở một mình ngoài trại quân.(VN) Leviticus 13:46 All the days{H3117} wherein the plague{H5061} shall be in him he shall be defiled{H2930}{(H8799)}; he is unclean{H2931}: he shall dwell{H3427}{(H8799)} alone{H910}; without{H2351} the camp{H4264} shall his habitation{H4186} be. (kjv-strongs#) Lev 13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. (kjv) ======= Leviticus 13:47 ============ Leviticus 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;(asv) Leviticus 13:47 Khi nào lên mốc trên quần áo, như vít phung, bất luận trên quần áo bằng lông chiên hay quần áo bằng vải gai,(VN) Leviticus 13:47 The garment{H899} also that the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in, whether it be a woollen{H6785} garment{H899}, or a linen{H6593} garment{H899}; (kjv-strongs#) Lev 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; (kjv) ======= Leviticus 13:48 ============ Leviticus 13:48 whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in anything made of skin;(asv) Leviticus 13:48 trên canh hay trên chỉ bằng gai, hoặc bằng lông chiên, trên da hay là trên món nào bằng da;(VN) Leviticus 13:48 Whether it be in the warp{H8359}, or woof{H6154}; of linen{H6593}, or of woollen{H6785}; whether in a skin{H5785}, or in any thing made{H4399} of skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; (kjv) ======= Leviticus 13:49 ============ Leviticus 13:49 if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.(asv) Leviticus 13:49 nếu vít đó màu xanh xanh hay đỏ đỏ, trên quần áo hoặc trên da, trên canh hoặc trên chỉ hay là trên món nào bằng da, thì phải coi như bịnh phung, đem đến tỏ cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:49 And if the plague{H5061} be greenish{H3422} or reddish{H125} in the garment{H899}, or in the skin{H5785}, either{H176} in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}, and shall be shewed{H7200}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 13:50 ============ Leviticus 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up [that which hath] the plague seven days:(asv) Leviticus 13:50 Thầy tế lễ sẽ khám cho, và giam món có vít ấy trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:50 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon the plague{H5061}, and shut{H5462}{(H8689)} up it that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:51 ============ Leviticus 13:51 and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.(asv) Leviticus 13:51 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ khám vít lại; nếu vít ăn lan trên quần áo, trên canh hay chỉ, trên da hay trên món chi bằng da, thì phải coi như bịnh phung ăn luồn; món đó bị ô uế.(VN) Leviticus 13:51 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} on the seventh{H7637} day{H3117}: if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in a skin{H5785}, or in any work{H4399} that is made{H6213}{(H8735)} of skin{H5785}; the plague{H5061} is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:52 ============ Leviticus 13:52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.(asv) Leviticus 13:52 Vậy, người phải đốt quần áo, canh hay chỉ bằng lông chiên hoặc bằng gai, hoặc các món chi làm bằng da, ở trên nó mà đã bị vít, vì là một bịnh phung ăn ruồng: phải thiêu đi.(VN) Leviticus 13:52 He shall therefore burn{H8313}{(H8804)} that garment{H899}, whether warp{H8359} or woof{H6154}, in woollen{H6785} or in linen{H6593}, or any thing{H3627} of skin{H5785}, wherein the plague{H5061} is: for it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. (kjv) ======= Leviticus 13:53 ============ Leviticus 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;(asv) Leviticus 13:53 Còn nếu thầy tế lễ khám, chẳng thấy vít đó ăn lan trên quần áo, trên canh hay trên chỉ, hoặc các món chi làm bằng da,(VN) Leviticus 13:53 And if the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8799)}, and, behold, the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either{H176} in the warp{H8359}, or{H176} in the woof{H6154}, or{H176} in any thing{H3627} of skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; (kjv) ======= Leviticus 13:54 ============ Leviticus 13:54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:(asv) Leviticus 13:54 thì người hãy biểu họ đem giặt món có vít đó đi, rồi giam nó một lần thứ nhì trong bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:54 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they wash{H3526}{(H8765)} the thing wherein the plague{H5061} is, and he shall shut{H5462}{(H8689)} it up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:55 ============ Leviticus 13:55 and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.(asv) Leviticus 13:55 Khi giặt rồi, thầy tế lễ sẽ khám lại, nếu vít đó không phai màu và cũng chẳng ăn lan ra, thì món đó là ô uế: ngươi hãy đem thiêu đi, vì là một thứ vít mốc ăn vào bề trái hay là bề mặt.(VN) Leviticus 13:55 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, after{H310} that it is washed{H3526}{(H8718)}: and, behold, if the plague{H5061} have not changed{H2015}{(H8804)} his colour{H5869}, and the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)}; it is unclean{H2931}; thou shalt burn{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}; it is fret{H6356} inward, whether it be bare within{H7146} or without{H1372}. (kjv-strongs#) Lev 13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. (kjv) ======= Leviticus 13:56 ============ Leviticus 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:(asv) Leviticus 13:56 Còn nếu sau khi giặt rồi, thầy tế lễ thấy vít đã tái, thì phải gỡ nó khỏi quần áo, da, canh hay chỉ đi.(VN) Leviticus 13:56 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8804)}, and, behold, the plague{H5061} be somewhat dark{H3544} after{H310} the washing{H3526}{(H8718)} of it; then he shall rend{H7167}{(H8804)} it out of the garment{H899}, or out of the skin{H5785}, or out of the warp{H8359}, or out of the woof{H6154}: (kjv-strongs#) Lev 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: (kjv) ======= Leviticus 13:57 ============ Leviticus 13:57 and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.(asv) Leviticus 13:57 Nếu vít mốc còn ló lên lại trên quần áo, trên canh hay chỉ, hoặc trên món chi bằng da, thì phải coi như một vít phung, và thiêu món có vít đó đi.(VN) Leviticus 13:57 And if it appear{H7200}{(H8735)} still{H5750} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a spreading{H6524}{(H8802)} plague: thou shalt burn{H8313}{(H8799)} that wherein the plague{H5061} is with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. (kjv) ======= Leviticus 13:58 ============ Leviticus 13:58 And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.(asv) Leviticus 13:58 Nhưng quần áo, canh hay chỉ, hoặc món nào bằng da mà ngươi đã giặt, và vít đã lặn rồi, thì hãy đem giặt một lần thứ nhì nữa, đoạn sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:58 And the garment{H899}, either warp{H8359}, or woof{H6154}, or whatsoever thing{H3627} of skin{H5785} it be, which thou shalt wash{H3526}{(H8762)}, if the plague{H5061} be departed{H5493}{(H8804)} from them, then it shall be washed{H3526}{(H8795)} the second{H8145} time, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:59 ============ Leviticus 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(asv) Leviticus 13:59 Ðó là luật lệ về vít lên mốc như phung trên quần áo bằng lông chiên hay bằng vải gai, trên canh hay chỉ, hoặc trên món chi bằng da, chiếu theo luật lệ đó là phải định là tinh sạch hay là ô uế.(VN) Leviticus 13:59 This is the law{H8451} of the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a garment{H899} of woollen{H6785} or linen{H6593}, either in the warp{H8359}, or woof{H6154}, or any thing{H3627} of skins{H5785}, to pronounce it clean{H2891}{(H8763)}, or to pronounce it unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Lev 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(kjv) ======= Leviticus 14:1 ============ Leviticus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 14:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 14:2 ============ Leviticus 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:(asv) Leviticus 14:2 Nầy là luật lệ cho kẻ phung về ngày nó được sạch. Người ta sẽ dẫn người phung đến thầy tế lễ:(VN) Leviticus 14:2 This shall be the law{H8451} of the leper{H6879}{(H8794)} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}: He shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 14:3 ============ Leviticus 14:3 and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,(asv) Leviticus 14:3 thầy tế lễ sẽ ra ngoài trại quân mà khám bịnh cho. Nếu vít phung của người bịnh lành rồi,(VN) Leviticus 14:3 And the priest{H3548} shall go forth{H3318}{(H8804)} out{H2351} of the camp{H4264}; and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} of leprosy{H6883} be healed{H7495}{(H8738)} in the leper{H6879}{(H8803)}; (kjv-strongs#) Lev 14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; (kjv) ======= Leviticus 14:4 ============ Leviticus 14:4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv) Leviticus 14:4 thì về phần người phải được sạch, thầy tế lễ sẽ truyền đem hai con chim vẫn sống và tinh sạch, cây hương nam, màu đỏ sặm và nhành kinh giới.(VN) Leviticus 14:4 Then shall the priest{H3548} command{H6680}{(H8765)} to take{H3947}{(H8804)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} two{H8147} birds{H6833} alive{H2416} and clean{H2889}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#) Lev 14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv) ======= Leviticus 14:5 ============ Leviticus 14:5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.(asv) Leviticus 14:5 Thầy tế lễ biểu cắt cổ một trong hai chim đó trong chậu sành, trên nước chảy.(VN) Leviticus 14:5 And the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that one{H259} of the birds{H6833} be killed{H7819}{(H8804)} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: (kjv) ======= Leviticus 14:6 ============ Leviticus 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:(asv) Leviticus 14:6 Ðoạn, bắt lấy chim còn sống với cây hương nam, màu đỏ sặm, nhành kinh giới, đem nhúng trong huyết của chim kia đã cắt cổ trên nước chảy.(VN) Leviticus 14:6 As for the living{H2416} bird{H6833}, he shall take{H3947}{(H8799)} it, and the cedar{H730} wood{H6086}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the hyssop{H231}, and shall dip{H2881}{(H8804)} them and the living{H2416} bird{H6833} in the blood{H1818} of the bird{H6833} that was killed{H7819}{(H8803)} over the running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: (kjv) ======= Leviticus 14:7 ============ Leviticus 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.(asv) Leviticus 14:7 Thầy tế lễ phải rảy huyết bảy lần trên người được sạch phung, và định người là tinh sạch, rồi thả con chim còn sống ra ngoài đồng.(VN) Leviticus 14:7 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from the leprosy{H6883} seven{H7651} times{H6471}, and shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}, and shall let the living{H2416} bird{H6833} loose{H7971}{(H8765)} into the open{H6440} field{H7704}. (kjv-strongs#) Lev 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. (kjv) ======= Leviticus 14:8 ============ Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.(asv) Leviticus 14:8 Kẻ được sạch sẽ giặt áo xống mình, cạo hết lông, tắm trong nước, rồi sẽ được tinh sạch. Kế đó người được vào trại quân, nhưng phải ở ngoài trại mình trong bảy ngày.(VN) Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and shave{H1548}{(H8765)} off all his hair{H8181}, and wash{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, that he may be clean{H2891}{(H8804)}: and after{H310} that he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and shall tarry{H3427}{(H8804)} abroad{H2351} out of his tent{H168} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. (kjv) ======= Leviticus 14:9 ============ Leviticus 14:9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.(asv) Leviticus 14:9 Qua ngày thứ bảy người sẽ cạo hết lông, tóc, râu, và lông mày mình, giặt quần áo và tắm mình trong nước, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 14:9 But it shall be on the seventh{H7637} day{H3117}, that he shall shave{H1548}{(H8762)} all his hair{H8181} off his head{H7218} and his beard{H2206} and his eyebrows{H1354}{H5869}, even all his hair{H8181} he shall shave{H1548}{(H8762)} off: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, also he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:10 ============ Leviticus 14:10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.(asv) Leviticus 14:10 Qua ngày thứ tám, người bắt hai chiên con đực không tì vít chi, một chiên con cái chưa giáp năm, không tì vít chi, ba phần mười ê-pha bột lọc, chế dầu, làm của lễ chay, và một lót dầu;(VN) Leviticus 14:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} two{H8147} he lambs{H3532} without blemish{H8549}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549}, and three{H7969} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and one{H259} log{H3849} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. (kjv) ======= Leviticus 14:11 ============ Leviticus 14:11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 14:11 thầy tế lễ làm lễ nên thanh sạch sẽ đem người đương được sạch và các vật đó đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 14:11 And the priest{H3548} that maketh him clean{H2891}{(H8764)} shall present{H5975}{(H8689)} the man{H376} that is to be made clean{H2891}{(H8693)}, and those things, before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 14:12 ============ Leviticus 14:12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:(asv) Leviticus 14:12 Kế đó, thầy tế lễ sẽ bắt một trong hai chiên con đực dâng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi với một lót dầu, và đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:12 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} he lamb{H3532}, and offer{H7126}{(H8689)} him for a trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:13 ============ Leviticus 14:13 and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:(asv) Leviticus 14:13 Ðoạn, người giết chiên con đó trong nơi thường giết các con sinh dùng làm của lễ chuộc tội và của lễ thiêu, tức là trong một nơi thánh, vì của lễ chuộc sự mắc lỗi thuộc về thầy tế lễ như của lễ chuộc tội vậy; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 14:13 And he shall slay{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} in the place{H4725} where he shall kill{H7819}{(H8799)} the sin offering{H2403} and the burnt offering{H5930}, in the holy{H6944} place{H4725}: for as the sin offering{H2403} is the priest's{H3548}, so is the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#) Lev 14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: (kjv) ======= Leviticus 14:14 ============ Leviticus 14:14 and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 14:14 Thầy tế lễ sẽ lấy huyết của con sinh tế chuộc sự mắc lỗi bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt;(VN) Leviticus 14:14 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#) Lev 14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv) ======= Leviticus 14:15 ============ Leviticus 14:15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;(asv) Leviticus 14:15 đoạn lấy lót dầu đổ trong bàn tay tả mình,(VN) Leviticus 14:15 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the log{H3849} of oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#) Lev 14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: (kjv) ======= Leviticus 14:16 ============ Leviticus 14:16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:(asv) Leviticus 14:16 nhúng ngón tay hữu vào dầu trong bàn tay tả mình, mà rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:16 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his right{H3233} finger{H676} in the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709}, and shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the oil{H8081} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:17 ============ Leviticus 14:17 and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:(asv) Leviticus 14:17 Dầu còn lại trong bàn tay mình, thầy tế lễ sẽ lấy bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và ngón cái chân mặt, tức trên lớp huyết của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 14:17 And of the rest{H3499} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} shall the priest{H3548} put{H5414}{(H8799)} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: (kjv) ======= Leviticus 14:18 ============ Leviticus 14:18 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.(asv) Leviticus 14:18 Dầu còn dư lại trong bàn tay mình, thầy tế lễ sẽ đổ trên đầu người được sạch; vậy thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:18 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall pour{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:19 ============ Leviticus 14:19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;(asv) Leviticus 14:19 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ dâng của lễ chuộc tội đặng làm lễ chuộc tội cho người được sạch sự ô uế mình. Kế đó, thầy tế lễ sẽ giết con sinh dùng làm của lễ thiêu,(VN) Leviticus 14:19 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the sin offering{H2403}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from his uncleanness{H2932}; and afterward{H310} he shall kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Lev 14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: (kjv) ======= Leviticus 14:20 ============ Leviticus 14:20 and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.(asv) Leviticus 14:20 dâng lên với của lễ chay trên bàn thờ; vậy, thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người nầy, thì người nầy sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 14:20 And the priest{H3548} shall offer{H5927}{(H8689)} the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503} upon the altar{H4196}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:21 ============ Leviticus 14:21 And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;(asv) Leviticus 14:21 Nhưng nếu người đó nghèo nàn, không phương thế đủ dâng những lễ vật nầy, thì phải bắt một chiên con đực dùng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, dâng đưa qua đưa lại đặng làm lễ chuộc tội cho mình, một phần mười bột lọc chế dầu làm của lễ chay và một lót dầu.(VN) Leviticus 14:21 And if he be poor{H1800}, and cannot get{H3027}{H5381}{(H8688)} so much; then he shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} lamb{H3532} for a trespass offering{H817} to be waved{H8573}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him, and one{H259} tenth deal{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}, and a log{H3849} of oil{H8081}; (kjv-strongs#) Lev 14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; (kjv) ======= Leviticus 14:22 ============ Leviticus 14:22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.(asv) Leviticus 14:22 Tùy theo phương thế mình, người cũng đem nộp hai con chim cu hay là hai bò câu con; con nầy dùng làm của lễ chuộc tội, con kia dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 14:22 And two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, such as he is able to get{H3027}{H5381}{(H8686)}; and the one{H259} shall be a sin offering{H2403}, and the other{H259} a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 14:23 ============ Leviticus 14:23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:(asv) Leviticus 14:23 Qua ngày thứ tám, người phải vì sự nên thanh sạch mình, đem nộp các lễ vật nầy cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:23 And he shall bring{H935}{(H8689)} them on the eighth{H8066} day{H3117} for his cleansing{H2893} unto the priest{H3548}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:24 ============ Leviticus 14:24 and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 14:24 Thầy tế lễ sẽ bắt chiên con đực định làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, và một lót dầu, rồi dâng lên đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:24 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:25 ============ Leviticus 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 14:25 Ðoạn, người giết chiên con dùng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, lấy huyết bôi trên trái tai hữu của kẻ được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt.(VN) Leviticus 14:25 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#) Lev 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv) ======= Leviticus 14:26 ============ Leviticus 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;(asv) Leviticus 14:26 Rồi thầy tế lễ đổ dầu vào bàn tay tả mình,(VN) Leviticus 14:26 And the priest{H3548} shall pour{H3332}{(H8799)} of the oil{H8081} into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#) Lev 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: (kjv) ======= Leviticus 14:27 ============ Leviticus 14:27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:(asv) Leviticus 14:27 ngón tay hữu nhúng lấy dầu đổ trong bàn tay tả, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 14:27 And the priest{H3548} shall sprinkle{H5137}{(H8689)} with his right{H3233} finger{H676} some of the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:28 ============ Leviticus 14:28 and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:(asv) Leviticus 14:28 và bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt, tại nơi đã bôi huyết của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 14:28 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the place{H4725} of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: (kjv) ======= Leviticus 14:29 ============ Leviticus 14:29 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.(asv) Leviticus 14:29 Dầu còn dư lại trong bàn tay, thầy tế lễ sẽ đổ trên đầu người được sạch, đặng làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:29 And the rest{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall put{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:30 ============ Leviticus 14:30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,(asv) Leviticus 14:30 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ dâng một trong hai con chim cu, hoặc một trong hai con bồ câu con, tùy theo vật họ nộp,(VN) Leviticus 14:30 And he shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} of the turtledoves{H8449}, or of the young{H1121} pigeons{H3123}, such as{H834} he can get{H3027}{H5381}{(H8686)}; (kjv-strongs#) Lev 14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; (kjv) ======= Leviticus 14:31 ============ Leviticus 14:31 even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.(asv) Leviticus 14:31 dâng con nầy dùng làm của lễ chuộc tội, con kia dùng làm của lễ thiêu, với của lễ chay. Vậy, thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người được sạch trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:31 Even such as he{H3027} is able to get{H5381}{(H8686)}, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, with the meat offering{H4503}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:32 ============ Leviticus 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.(asv) Leviticus 14:32 Ðó là luật lệ về lễ nên thanh sạch của kẻ nghèo nàn bị vít phung.(VN) Leviticus 14:32 This is the law{H8451} of him in whom is the plague{H5061} of leprosy{H6883}, whose hand{H3027} is not able to get{H5381}{(H8686)} that which pertaineth to his cleansing{H2893}. (kjv-strongs#) Lev 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. (kjv) ======= Leviticus 14:33 ============ Leviticus 14:33 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 14:33 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 14:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 14:34 ============ Leviticus 14:34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;(asv) Leviticus 14:34 Khi nào các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an, mà ta sẽ cho các ngươi làm sản nghiệp, nếu ta giáng mốc vít mốc như vít phung trong nhà nào của xứ các ngươi sẽ được làm sản nghiệp,(VN) Leviticus 14:34 When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} to you for a possession{H272}, and I put{H5414}{(H8804)} the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a house{H1004} of the land{H776} of your possession{H272}; (kjv-strongs#) Lev 14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; (kjv) ======= Leviticus 14:35 ============ Leviticus 14:35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.(asv) Leviticus 14:35 chủ nhà đó phải đến cáo cùng thầy tế lễ rằng: Tôi thấy như có một vít mốc trong nhà.(VN) Leviticus 14:35 And he that owneth the house{H1004} shall come{H935}{(H8804)} and tell{H5046}{(H8689)} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, It seemeth{H7200}{(H8738)} to me there is as it were a plague{H5061} in the house{H1004}: (kjv-strongs#) Lev 14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: (kjv) ======= Leviticus 14:36 ============ Leviticus 14:36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:(asv) Leviticus 14:36 Trước khi vào khám vít mốc đó, thầy tế lễ phải truyền họ đem đồ đạc trong nhà ra hết, hầu cho khỏi bị lây ô uế; sau dời xong, thầy tế lễ sẽ vào đặng khám nhà.(VN) Leviticus 14:36 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they empty{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, before the priest{H3548} go{H935}{(H8799)} into it to see{H7200}{(H8800)} the plague{H5061}, that all that is in the house{H1004} be not made unclean{H2930}{(H8799)}: and afterward{H310} the priest{H3548} shall go{H935}{(H8799)} in to see{H7200}{(H8800)} the house{H1004}: (kjv-strongs#) Lev 14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: (kjv) ======= Leviticus 14:37 ============ Leviticus 14:37 and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;(asv) Leviticus 14:37 Người sẽ xem vít đó, nếu nó ở nơi vách có lỗ màu xanh xanh, hoặc đỏ đỏ, bộ sâu hơn mặt vách,(VN) Leviticus 14:37 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, and, behold, if the plague{H5061} be in the walls{H7023} of the house{H1004} with hollow strakes{H8258}, greenish{H3422} or reddish{H125}, which in sight{H4758} are lower{H8217} than{H4480} the wall{H7023}; (kjv-strongs#) Lev 14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; (kjv) ======= Leviticus 14:38 ============ Leviticus 14:38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.(asv) Leviticus 14:38 thì thầy tế phải đi ra đến cửa ngoài, niêm nhà lại trong bảy ngày.(VN) Leviticus 14:38 Then the priest{H3548} shall go{H3318}{(H8804)} out of the house{H1004} to the door{H6607} of the house{H1004}, and shut{H5462}{(H8689)} up the house{H1004} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: (kjv) ======= Leviticus 14:39 ============ Leviticus 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;(asv) Leviticus 14:39 Ngày thứ bảy, thầy tế lễ trở lại, nếu thấy vít ăn lan ra trên vách nhà,(VN) Leviticus 14:39 And the priest{H3548} shall come again{H7725}{(H8804)} the seventh{H7637} day{H3117}, and shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the walls{H7023} of the house{H1004}; (kjv-strongs#) Lev 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; (kjv) ======= Leviticus 14:40 ============ Leviticus 14:40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:(asv) Leviticus 14:40 thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;(VN) Leviticus 14:40 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they take{H2502}{(H8765)} away the stones{H68} in which{H2004} the plague{H5061} is, and they shall cast{H7993}{(H8689)}{H853} them into an unclean{H2931} place{H4725} without{H2351} the city{H5892}: (kjv-strongs#) Lev 14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: (kjv) ======= Leviticus 14:41 ============ Leviticus 14:41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:(asv) Leviticus 14:41 đoạn biểu người ta cạo trong nhà và chung quanh nhà, và hốt bỏ bụi cạo đó ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;(VN) Leviticus 14:41 And he shall cause the house{H1004} to be scraped{H7106}{(H8686)} within{H1004} round about{H5439}, and they shall pour{H8210}{(H8804)} out the dust{H6083} that they scrape{H7096}{(H8689)} off without{H2351} the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}: (kjv-strongs#) Lev 14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: (kjv) ======= Leviticus 14:42 ============ Leviticus 14:42 and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.(asv) Leviticus 14:42 rồi lấy đá khác trám vào chỗ đá cũ, và đem hồ mới tô lại khắp nhà.(VN) Leviticus 14:42 And they shall take{H3947}{(H8804)} other{H312} stones{H68}, and put{H935}{(H8689)} them in the place{H8478} of those stones{H68}; and he shall take{H3947}{(H8799)} other{H312} morter{H6083}, and shall plaister{H2902}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Lev 14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. (kjv) ======= Leviticus 14:43 ============ Leviticus 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;(asv) Leviticus 14:43 Nhưng nếu sau khi đã gỡ mấy cục đá, cạo nhà và tô lại, vít đó trở lại ở trong nhà,(VN) Leviticus 14:43 And if the plague{H5061} come again{H7725}{(H8799)}, and break{H6524}{(H8804)} out in the house{H1004}, after{H310} that he hath taken{H2502}{(H8765)} away the stones{H68}, and after{H310} he hath scraped{H7096}{(H8687)} the house{H1004}, and after{H310} it is plaistered{H2902}{(H8736)}; (kjv-strongs#) Lev 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; (kjv) ======= Leviticus 14:44 ============ Leviticus 14:44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.(asv) Leviticus 14:44 thì thầy tế lễ phải đến khám nữa. Nếu thấy vít ăn lan ra, ấy là một vít phung ăn ruồng nhà; nhà đã bị ô uế.(VN) Leviticus 14:44 Then the priest{H3548} shall come{H935}{(H8804)} and look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883} in the house{H1004}: it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. (kjv) ======= Leviticus 14:45 ============ Leviticus 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.(asv) Leviticus 14:45 Vậy, họ phải phá nhà đi, đá, gỗ và hồ, rồi đem đổ hết thảy ngoài thành trong một nơi dơ dáy.(VN) Leviticus 14:45 And he shall break down{H5422}{(H8804)} the house{H1004}, the stones{H68} of it, and the timber{H6086} thereof, and all the morter{H6083} of the house{H1004}; and he shall carry them forth{H3318}{(H8689)} out{H2351} of the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. (kjv) ======= Leviticus 14:46 ============ Leviticus 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 14:46 Trong lúc niêm nhà, ai đi vào thì sẽ bị lây ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 14:46 Moreover he that goeth{H935}{(H8802)} into the house{H1004} all the while{H3117} that it is shut{H5462}{(H8689)} up shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 14:47 ============ Leviticus 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.(asv) Leviticus 14:47 Ai ngủ, hoặc ăn trong nhà đó phải giặt quần áo mình.(VN) Leviticus 14:47 And he that lieth{H7901}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that eateth{H398}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) Lev 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. (kjv) ======= Leviticus 14:48 ============ Leviticus 14:48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.(asv) Leviticus 14:48 Nhưng sau khi nhà đã tô rồi, nếu thầy tế lễ trở lại, khám thấy vít không ăn lan trong nhà, thì phải định nhà là tinh sạch, vì vít đó đã lành rồi.(VN) Leviticus 14:48 And if the priest{H3548} shall come in{H935}{(H8799)}{H935}{(H8800)}, and look{H7200}{(H8804)} upon it, and, behold, the plague{H5061} hath not spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, after{H310} the house{H1004} was plaistered{H2902}{(H8736)}: then the priest{H3548} shall pronounce the house{H1004} clean{H2891}{(H8765)}, because the plague{H5061} is healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lev 14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. (kjv) ======= Leviticus 14:49 ============ Leviticus 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv) Leviticus 14:49 Ðặng làm lễ nên thanh sạch cho nhà, người phải lấy hai con chim, cây hương nam, màu đỏ sặm và nhành kinh giới;(VN) Leviticus 14:49 And he shall take{H3947}{(H8804)} to cleanse{H2398}{(H8763)} the house{H1004} two{H8147} birds{H6833}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#) Lev 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv) ======= Leviticus 14:50 ============ Leviticus 14:50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:(asv) Leviticus 14:50 giết một con chim trong chậu sành, trên nước chảy,(VN) Leviticus 14:50 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the one{H259} of the birds{H6833} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: (kjv) ======= Leviticus 14:51 ============ Leviticus 14:51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:(asv) Leviticus 14:51 rồi lấy cây hương nam, nhành kinh giới, màu đỏ sặm, và con chim sống, nhúng hết trong huyết con chim đã cắt cổ trên nước chảy, và rảy bảy lần trên nhà.(VN) Leviticus 14:51 And he shall take{H3947}{(H8804)} the cedar{H730} wood{H6086}, and the hyssop{H231}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the living{H2416} bird{H6833}, and dip{H2881}{(H8804)} them in the blood{H1818} of the slain{H7819}{(H8803)} bird{H6833}, and in the running{H2416} water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} the house{H1004} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#) Lev 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: (kjv) ======= Leviticus 14:52 ============ Leviticus 14:52 and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:(asv) Leviticus 14:52 Vậy, người dùng huyết con chim, nước chảy, con chim sống, cây hương nam, nhành kinh giới, và màu đỏ sặm đặng làm lễ khiến nhà nên thanh sạch.(VN) Leviticus 14:52 And he shall cleanse{H2398}{(H8765)} the house{H1004} with the blood{H1818} of the bird{H6833}, and with the running{H2416} water{H4325}, and with the living{H2416} bird{H6833}, and with the cedar{H730} wood{H6086}, and with the hyssop{H231}, and with the scarlet{H8144}{H8438}: (kjv-strongs#) Lev 14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: (kjv) ======= Leviticus 14:53 ============ Leviticus 14:53 but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.(asv) Leviticus 14:53 Ðoạn, người thả con chim sống bay ra ngoài thành đến nơi ruộng; người sẽ làm lễ chuộc tội cho nhà, thì nhà sẽ được sạch.(VN) Leviticus 14:53 But he shall let go{H7971}{(H8765)} the living{H2416} bird{H6833} out{H2351} of the city{H5892} into the open{H6440} fields{H7704}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for the house{H1004}: and it shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:54 ============ Leviticus 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,(asv) Leviticus 14:54 Ðó là luật lệ về các thứ vít phung và tật đòng đanh,(VN) Leviticus 14:54 This is the law{H8451} for all manner of plague{H5061} of leprosy{H6883}, and scall{H5424}, (kjv-strongs#) Lev 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, (kjv) ======= Leviticus 14:55 ============ Leviticus 14:55 and for the leprosy of a garment, and for a house,(asv) Leviticus 14:55 về vít mốc trên quần áo và nhà ở, như vít phung,(VN) Leviticus 14:55 And for the leprosy{H6883} of a garment{H899}, and of a house{H1004}, (kjv-strongs#) Lev 14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house, (kjv) ======= Leviticus 14:56 ============ Leviticus 14:56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;(asv) Leviticus 14:56 về chỗ sưng, chỗ lở ra và chỗ đém,(VN) Leviticus 14:56 And for a rising{H7613}, and for a scab{H5597}, and for a bright spot{H934}: (kjv-strongs#) Lev 14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: (kjv) ======= Leviticus 14:57 ============ Leviticus 14:57 to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(asv) Leviticus 14:57 đặng dạy cho biết khi nào ô uế, và khi nào tinh sạch. Ðó là luật lệ về bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 14:57 To teach{H3384}{(H8687)} when{H3117} it is unclean{H2931}, and when{H3117} it is clean{H2889}: this is the law{H8451} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(kjv) ======= Leviticus 15:1 ============ Leviticus 15:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,(asv) Leviticus 15:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 15:2 ============ Leviticus 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.(asv) Leviticus 15:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm người nam nào thân mình bị bịnh bạch trược, thì vì cớ đó bị ô uế;(VN) Leviticus 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When any{H376} man{H376} hath a running issue{H2100}{(H8802)} out of his flesh{H1320}, because of his issue{H2101} he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:3 ============ Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.(asv) Leviticus 15:3 sự ô uế người bởi nơi bạch trược: hoặc thân mình chảy bạch trược ra hay là ứ lại, thì người bị ô uế.(VN) Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness{H2932} in his issue{H2101}: whether his flesh{H1320} run{H7325}{(H8804)} with his issue{H2101}, or his flesh{H1320} be stopped{H2856}{(H8689)} from his issue{H2101}, it is his uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 15:4 ============ Leviticus 15:4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.(asv) Leviticus 15:4 Hễ giường nào người bịnh bạch trược nằm, đều sẽ bị ô uế: và các vật nào người ngồi trên cũng sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:4 Every bed{H4904}, whereon he lieth{H7901}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, is unclean{H2930}{(H8799)}: and every thing{H3627}, whereon he sitteth{H3427}{(H8799)}, shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:5 ============ Leviticus 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:5 Ai đụng đến giường người, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:5 And whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} his bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:6 ============ Leviticus 15:6 And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:6 Ai ngồi trên vật chi mà người bịnh bạch trược đã ngồi, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:6 And he that sitteth{H3427}{(H8802)} on any thing{H3627} whereon he sat{H3427}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:7 ============ Leviticus 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:7 Ai đụng đến mình người bịnh bạch trược, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:7 And he that toucheth{H5060}{(H8802)} the flesh{H1320} of him that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:8 ============ Leviticus 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:8 Nếu người bịnh bạch trược nhổ nhằm người nào tinh sạch, thì người đó phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:8 And if he that hath the issue{H2100}{(H8802)} spit{H7556}{(H8799)} upon him that is clean{H2889}; then he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:9 ============ Leviticus 15:9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.(asv) Leviticus 15:9 Hễ xe nào người bịnh bạch trược ngồi lên đều sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:9 And what saddle{H4817} soever he rideth{H7392}{(H8799)} upon that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:10 ============ Leviticus 15:10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:10 Hễ ai đụng đến bất kỳ vật chi dưới mình người bịnh bạch trược, đều sẽ bị ô uế đến chiều tối. Còn ai mang các vật đó, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:10 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that was under him shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}: and he that beareth{H5375}{(H8802)} any of those things shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:11 ============ Leviticus 15:11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:11 Ai bị người bịnh bạch trược rờ đến mà nếu người bịnh đó không rửa tay mình trong nước, thì ai đó phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:11 And whomsoever he toucheth{H5060}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, and hath not rinsed{H7857}{(H8804)} his hands{H3027} in water{H4325}, he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:12 ============ Leviticus 15:12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.(asv) Leviticus 15:12 Ðồ sành bị người bịnh bạch trược đụng đến, phải đập bể đi, còn đồ gỗ, thì rửa trong nước.(VN) Leviticus 15:12 And the vessel{H3627} of earth{H2789}, that he toucheth{H5060}{(H8799)} which hath the issue{H2100}{(H8802)}, shall be broken{H7665}{(H8735)}: and every vessel{H3627} of wood{H6086} shall be rinsed{H7857}{(H8735)} in water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. (kjv) ======= Leviticus 15:13 ============ Leviticus 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.(asv) Leviticus 15:13 Vả, khi người nam bị bịnh bạch trược đã lành rồi, thì phải tính từ ngày lành đến bảy ngày, kế giặt quần áo mình và tắm trong nước chảy; đoạn, người sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 15:13 And when he that hath an issue{H2100}{(H8802)} is cleansed{H2891}{(H8799)} of his issue{H2101}; then he shall number{H5608}{(H8804)} to himself seven{H7651} days{H3117} for his cleansing{H2893}, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in running{H2416} water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 15:14 ============ Leviticus 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:(asv) Leviticus 15:14 Qua ngày thứ tám, người bắt cho mình hai chim cu, hay là hai con bò câu con, đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại cửa hội mạc, và đưa cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 15:14 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} to him two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and come{H935}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 15:15 ============ Leviticus 15:15 and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.(asv) Leviticus 15:15 Thầy tế lễ sẽ dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, con kia làm của lễ thiêu; vậy, thầy tế lễ vì cớ bịnh bạch trược, sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 15:15 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} them, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068} for his issue{H2101}. (kjv-strongs#) Lev 15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. (kjv) ======= Leviticus 15:16 ============ Leviticus 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:16 Hễ người nam di tinh, phải tắm trọn mình trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:16 And if any man's{H376} seed{H2233} of copulation{H7902} go out{H3318}{(H8799)} from him, then he shall wash{H7364}{(H8804)} all his flesh{H1320} in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:17 ============ Leviticus 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:17 Phàm quần áo và da bị dính, phải giặt rửa trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:17 And every garment{H899}, and every skin{H5785}, whereon is the seed{H2233} of copulation{H7902}, shall be washed{H3526}{(H8795)} with water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:18 ============ Leviticus 15:18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:18 Khi nào người nam và người nữ giao cấu nhau, thì phải tắm trong nước, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:18 The woman{H802} also with whom man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with seed{H2233} of copulation{H7902}, they shall both bathe{H7364}{(H8804)} themselves in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:19 ============ Leviticus 15:19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:19 Khi nào một người nữ có kinh nguyệt, phải chịu ô uế trong bảy ngày; hễ ai đụng đến người, sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:19 And if a woman{H802} have an issue{H2100}{(H8802)}, and her issue{H2101} in her flesh{H1320} be blood{H1818}, she shall be put apart{H5079} seven{H7651} days{H3117}: and whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:20 ============ Leviticus 15:20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.(asv) Leviticus 15:20 Phàm vật gì người nằm hay ngồi trên trong lúc mình không sạch, sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:20 And every thing that she lieth{H7901}{(H8799)} upon in her separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: every thing also that she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:21 ============ Leviticus 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:21 Ai đụng đến giường người, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:21 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:22 ============ Leviticus 15:22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:22 Ai đụng đến vật gì người đã ngồi trên, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:22 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing{H3627} that she sat{H3427}{(H8799)} upon shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:23 ============ Leviticus 15:23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:23 Nếu có vật chi nơi giường, hoặc trên đồ người ngồi, hễ ai đụng đến, sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:23 And if it be on her bed{H4904}, or on any thing{H3627} whereon she sitteth{H3427}{(H8802)}, when he toucheth{H5060}{(H8800)} it, he shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:24 ============ Leviticus 15:24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.(asv) Leviticus 15:24 Ví bằng một người nam giao cấu cùng người nữ đó, và sự ô uế kinh nguyệt dính người nam, thì người nam sẽ bị ô uế trong bảy ngày; phàm giường nào người nằm đều cũng sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:24 And if any man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with her at all{H7901}{(H8800)}, and her flowers{H5079} be upon him, he shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; and all the bed{H4904} whereon he lieth{H7901}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:25 ============ Leviticus 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.(asv) Leviticus 15:25 Khi một người nữ ngoài kỳ kinh nguyệt mình lại có lưu huyết nhiều ngày, hoặc là bị mất quá kỳ, sẽ bị ô uế trọn trong lúc lưu huyết như trong lúc kinh nguyệt mình vậy.(VN) Leviticus 15:25 And if a woman{H802} have{H2100}{(H8799)} an issue{H2101} of her blood{H1818} many{H7227} days{H3117} out{H3808} of the time{H6256} of her separation{H5079}, or if it run{H2100}{(H8799)} beyond the time{H5921} of her separation{H5079}; all the days{H3117} of the issue{H2101} of her uncleanness{H2932} shall be as the days{H3117} of her separation{H5079}: she shall be unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:26 ============ Leviticus 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.(asv) Leviticus 15:26 Trong trọn lúc lưu huyết, bất kỳ giường nào người nằm trên sẽ như cái giường của kỳ kinh nguyệt, và mọi vật nào người ngồi trên, đều sẽ bị ô uế như trong kỳ kinh nguyệt vậy.(VN) Leviticus 15:26 Every bed{H4904} whereon she lieth{H7901}{(H8799)} all the days{H3117} of her issue{H2101} shall be unto her as the bed{H4904} of her separation{H5079}: and whatsoever{H3627} she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2931}, as the uncleanness{H2932} of her separation{H5079}. (kjv-strongs#) Lev 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. (kjv) ======= Leviticus 15:27 ============ Leviticus 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:27 Ai đụng đến các vật đó sẽ bị ô uế; phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:27 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} those things shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:28 ============ Leviticus 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.(asv) Leviticus 15:28 Khi nào huyết người nữ cầm lại rồi, phải tính từ ngày lành đến bảy ngày, đoạn sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 15:28 But if she be cleansed{H2891}{(H8804)} of her issue{H2101}, then she shall number{H5608}{(H8804)} to herself seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that she shall be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 15:29 ============ Leviticus 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 15:29 Qua ngày thứ tám, người bắt hai con chim cu, hoặc hai con bò câu con, đem đến thầy tế lễ tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 15:29 And on the eighth{H8066} day{H3117} she shall take{H3947}{(H8799)} unto her two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 15:30 ============ Leviticus 15:30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.(asv) Leviticus 15:30 Thầy tế lễ phải dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, và con kia làm của lễ thiêu; vậy, thầy tế lễ vì cớ sự lưu huyết ô uế người sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 15:30 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her before{H6440} the LORD{H3068} for the issue{H2101} of her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 15:31 ============ Leviticus 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.(asv) Leviticus 15:31 Thế thì, các ngươi sẽ phân cách dân Y-sơ-ra-ên ra xa sự ô uế của họ, kẻo họ làm ô uế hội mạc ta vẫn ở giữa họ, mà phải chết trong sự ô uế mình chăng.(VN) Leviticus 15:31 Thus shall ye separate{H5144}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from their uncleanness{H2932}; that they die{H4191}{(H8799)} not in their uncleanness{H2932}, when they defile{H2930}{(H8763)} my tabernacle{H4908} that is among{H8432} them. (kjv-strongs#) Lev 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. (kjv) ======= Leviticus 15:32 ============ Leviticus 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;(asv) Leviticus 15:32 Ðó là luật lệ về người nào bị bịnh bạch trược hay là vì cớ di tinh bị ô uế,(VN) Leviticus 15:32 This is the law{H8451} of him that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and of him whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him, and is defiled{H2930}{(H8800)} therewith; (kjv-strongs#) Lev 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; (kjv) ======= Leviticus 15:33 ============ Leviticus 15:33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(asv) Leviticus 15:33 về người nữ có kỳ kinh nguyệt, về mọi người, hoặc nam hay nữ, bị bạch trược, và về người nam giao cấu cùng người nữ trong khi kinh nguyệt.(VN) Leviticus 15:33 And of her that is sick{H1739} of her flowers{H5079}, and of him that hath{H2100}{(H8802)} an issue{H2101}, of the man{H2145}, and of the woman{H5347}, and of him{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with her that is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(kjv) ======= Leviticus 16:1 ============ Leviticus 16:1 And Jehovah spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah, and died;(asv) Leviticus 16:1 Sau khi hai con trai của A-rôn chết trong lúc đến gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì Ngài phán cùng Môi-se,(VN) Leviticus 16:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} after{H310} the death{H4194} of the two{H8147} sons{H1121} of Aaron{H175}, when they offered{H7126}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Lev 16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; (kjv) ======= Leviticus 16:2 ============ Leviticus 16:2 and Jehovah said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.(asv) Leviticus 16:2 mà rằng: Hãy nói cùng A-rôn, anh ngươi, chớ vào luôn luôn trong nơi thánh ở phía trong bức màn, trước nắp thi ân trên hòm bảng chứng, e người phải chết chăng; vì ta ở trong mây hiện ra trên nắp thi ân.(VN) Leviticus 16:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} thy brother{H251}, that he come{H935}{(H8799)} not at all times{H6256} into the holy{H6944} place within{H1004} the vail{H6532} before{H6440} the mercy seat{H3727}, which is upon the ark{H727}; that he die{H4191}{(H8799)} not: for I will appear{H7200}{(H8735)} in the cloud{H6051} upon the mercy{H3727} seat. (kjv-strongs#) Lev 16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. (kjv) ======= Leviticus 16:3 ============ Leviticus 16:3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.(asv) Leviticus 16:3 Nầy, A-rôn sẽ vào nơi thánh như vầy: Người phải bắt một con bò đực tơ, dùng làm của lễ chuộc tội, và một con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 16:3 Thus{H2063} shall Aaron{H175} come{H935}{(H8799)} into the holy{H6944} place: with a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 16:4 ============ Leviticus 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.(asv) Leviticus 16:4 Người sẽ mặc áo lá trong thánh bằng vải gai mịn, thân dưới mặc một cái quần bằng vải gai, thắt một đai bằng vải gai và đội trên đầu một cái mão bằng vải gai. Ấy là bộ áo thánh mà ngươi sẽ mặc lấy khi đã tắm mình trong nước.(VN) Leviticus 16:4 He shall put on{H3847}{(H8799)} the holy{H6944} linen{H906} coat{H3801}, and he shall have the linen{H906} breeches{H4370} upon his flesh{H1320}, and shall be girded{H2296}{(H8799)} with a linen{H906} girdle{H73}, and with the linen{H906} mitre{H4701} shall he be attired{H6801}{(H8799)}: these{H1992} are holy{H6944} garments{H899}; therefore shall he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and so put them on{H3847}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. (kjv) ======= Leviticus 16:5 ============ Leviticus 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.(asv) Leviticus 16:5 Do nơi hội chúng Y-sơ-ra-ên, người sẽ bắt hai con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội và một con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 16:5 And he shall take{H3947}{(H8799)} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} two{H8147} kids{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 16:6 ============ Leviticus 16:6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.(asv) Leviticus 16:6 A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình làm của lễ chuộc tội, và người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình.(VN) Leviticus 16:6 And Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8689)} his bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself{H1157}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}. (kjv-strongs#) Lev 16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. (kjv) ======= Leviticus 16:7 ============ Leviticus 16:7 And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 16:7 Kế đó người phải bắt hai con dê đực, đem để trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 16:7 And he shall take{H3947}{(H8804)} the two{H8147} goats{H8163}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 16:7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 16:8 ============ Leviticus 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.(asv) Leviticus 16:8 Ðoạn, A-rôn bắt thăm cho hai con dê đực, một thăm về phần Ðức Giê-hô-va, một thăm về phần A-xa-sên.(VN) Leviticus 16:8 And Aaron{H175} shall cast{H5414}{(H8804)} lots{H1486} upon the two{H8147} goats{H8163}; one{H259} lot{H1486} for the LORD{H3068}, and the other{H259} lot{H1486} for the scapegoat{H5799}. (kjv-strongs#) Lev 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. (kjv) ======= Leviticus 16:9 ============ Leviticus 16:9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer him for a sin-offering.(asv) Leviticus 16:9 A-rôn sẽ biểu dẫn con dê đực bắt thăm về phần Ðức Giê-hô-va lại gần và dâng nó làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 16:9 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the goat{H8163} upon which the LORD'S{H3068} lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} him for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 16:10 ============ Leviticus 16:10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.(asv) Leviticus 16:10 Còn con bắt thăm về phần A-xa-sên, sẽ để sống trước mặt Ðức Giê-hô-va, để làm lễ chuộc tội trên nó, rồi thả nó ra nơi đồng vắng đặng nó về A-xa-sên.(VN) Leviticus 16:10 But the goat{H8163}, on which the lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)} to be the scapegoat{H5799}, shall be presented{H5975}{(H8714)} alive{H2416} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} with him, and to let him go{H7971}{(H8763)} for a scapegoat{H5799} into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lev 16:10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. (kjv) ======= Leviticus 16:11 ============ Leviticus 16:11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself:(asv) Leviticus 16:11 Vậy, A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình, là con sinh tế chuộc tội, giết nó làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình;(VN) Leviticus 16:11 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself, and shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}, and shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403} which is for himself: (kjv-strongs#) Lev 16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: (kjv) ======= Leviticus 16:12 ============ Leviticus 16:12 and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:(asv) Leviticus 16:12 đoạn lấy lư hương đầy than hực đỏ trên bàn thờ trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một vốc hương bột, mà đem vào phía trong bức màn.(VN) Leviticus 16:12 And he shall take{H3947}{(H8804)} a censer{H4289} full{H4393} of burning{H784} coals{H1513} of fire{H784} from off the altar{H4196} before{H6440} the LORD{H3068}, and his hands{H2651} full{H4393} of sweet{H5561} incense{H7004} beaten small{H1851}, and bring{H935}{(H8689)} it within{H1004} the vail{H6532}: (kjv-strongs#) Lev 16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: (kjv) ======= Leviticus 16:13 ============ Leviticus 16:13 and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:(asv) Leviticus 16:13 Người phải bỏ hương trên lửa, trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu cho ngọn khói hương bao phủ nắp thi ân ở trên hòm bảng chứng, thì người không chết.(VN) Leviticus 16:13 And he shall put{H5414}{(H8804)} the incense{H7004} upon the fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, that the cloud{H6051} of the incense{H7004} may cover{H3680}{(H8765)} the mercy seat{H3727} that is upon the testimony{H5715}, that he die{H4191}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Lev 16:13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: (kjv) ======= Leviticus 16:14 ============ Leviticus 16:14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.(asv) Leviticus 16:14 Người cũng phải lấy huyết con bò tơ đó, dùng ngón tay rảy trên nắp thi ân, về phía đông, và rảy bảy lần về phía trước nắp thi ân.(VN) Leviticus 16:14 And he shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it with his finger{H676} upon the mercy seat{H3727} eastward{H6924}; and before{H6440} the mercy seat{H3727} shall he sprinkle{H5137}{(H8686)} of the blood{H1818} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#) Lev 16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. (kjv) ======= Leviticus 16:15 ============ Leviticus 16:15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:(asv) Leviticus 16:15 Ðoạn, người giết con dê đực dùng về dân chúng làm của lễ chuộc tội; đem huyết nó vào phía trong bức màn; dùng huyết con dê đực đó cũng như đã dùng huyết con bò tơ, tức là rảy trên nắp thi ân và trước nắp thi ân vậy.(VN) Leviticus 16:15 Then shall he kill{H7819}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, that is for the people{H5971}, and bring{H935}{(H8689)} his blood{H1818} within{H1004} the vail{H6532}, and do{H6213}{(H8804)} with that blood{H1818} as he did{H6213}{(H8804)} with the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the mercy seat{H3727}, and before{H6440} the mercy seat{H3727}: (kjv-strongs#) Lev 16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: (kjv) ======= Leviticus 16:16 ============ Leviticus 16:16 and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.(asv) Leviticus 16:16 Người vì cớ sự ô uế, sự vi phạm và tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên phải làm lễ chuộc tội cho nơi thánh và cho hội mạc ở giữa sự ô uế của họ.(VN) Leviticus 16:16 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} place, because of the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because of their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}: and so shall he do{H6213}{(H8799)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that remaineth{H7931}{(H8802)} among them in the midst{H8432} of their uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 16:16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 16:17 ============ Leviticus 16:17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.(asv) Leviticus 16:17 Khi thầy tế lễ vào đặng làm lễ chuộc tội nơi thánh cho đến khi người ra, thì chẳng nên có ai ở tại hội mạc; vậy, người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình, cho nhà mình, và cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 16:17 And there shall be no man{H120} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} when he goeth{H935}{(H8800)} in to make an atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, until he come out{H3318}{(H8800)}, and have made an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his household{H1004}, and for all the congregation{H6951} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. (kjv) ======= Leviticus 16:18 ============ Leviticus 16:18 And he shall go out unto the altar that is before Jehovah, and make atonement for it, and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.(asv) Leviticus 16:18 Ðoạn, người ra, đi đến bàn thờ ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng làm lễ chuộc tội cho bàn thờ; người lấy huyết con bò tơ đực và con dê đực, bôi chung quanh những sừng của bàn thờ.(VN) Leviticus 16:18 And he shall go out{H3318}{(H8804)} unto the altar{H4196} that is before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for it; and shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and of the blood{H1818} of the goat{H8163}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 16:18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 16:19 ============ Leviticus 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.(asv) Leviticus 16:19 Rồi dùng ngón tay rảy huyết bảy lần trên bàn thờ, làm cho bàn thờ nên sạch và thánh, vì cớ những sự ô uế của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 16:19 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} upon it with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}, and cleanse{H2891}{(H8765)} it, and hallow{H6942}{(H8765)} it from the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 16:20 ============ Leviticus 16:20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat:(asv) Leviticus 16:20 Khi thầy tế lễ đã làm lễ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, và cho bàn thờ rồi, thì người phải dâng con dê đực còn sống kia.(VN) Leviticus 16:20 And when he hath made an end{H3615}{(H8765)} of reconciling{H3722}{(H8763)} the holy{H6944} place, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}, he shall bring{H7126}{(H8689)} the live{H2416} goat{H8163}: (kjv-strongs#) Lev 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: (kjv) ======= Leviticus 16:21 ============ Leviticus 16:21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:(asv) Leviticus 16:21 A-rôn sẽ nhận hai tay mình trên đầu con dê đực còn sống, xưng trên nó các gian ác và sự vi phạm, tức những tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên, và chất trên đầu nó, rồi nhờ một người chực sẵn việc nầy mà sai đuổi nó ra, thả vào đồng vắng.(VN) Leviticus 16:21 And Aaron{H175} shall lay{H5564}{(H8804)} both{H8147} his hands{H3027} upon the head{H7218} of the live{H2416} goat{H8163}, and confess{H3034}{(H8694)} over him all the iniquities{H5771} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and all their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}, putting{H5414}{(H8804)} them upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and shall send him away{H7971}{(H8765)} by the hand{H3027} of a fit{H6261} man{H376} into the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Lev 16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: (kjv) ======= Leviticus 16:22 ============ Leviticus 16:22 and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.(asv) Leviticus 16:22 Vậy, con dê đực đó sẽ gánh trên mình các tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ra nơi hoang địa.(VN) Leviticus 16:22 And the goat{H8163} shall bear{H5375}{(H8804)} upon him all their iniquities{H5771} unto a land{H776} not inhabited{H1509}: and he shall let go{H7971}{(H8765)} the goat{H8163} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lev 16:22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. (kjv) ======= Leviticus 16:23 ============ Leviticus 16:23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:(asv) Leviticus 16:23 A-rôn sẽ trở vào hội mạc, cổi bộ áo bằng vải gai mịn mình đã mặc đặng vào nơi thánh, và để tại đó.(VN) Leviticus 16:23 And Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall put off{H6584}{(H8804)} the linen{H906} garments{H899}, which he put on{H3847}{(H8804)} when he went{H935}{(H8800)} into the holy{H6944} place, and shall leave{H3240}{(H8689)} them there: (kjv-strongs#) Lev 16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: (kjv) ======= Leviticus 16:24 ============ Leviticus 16:24 and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.(asv) Leviticus 16:24 Rồi lấy nước tắm mình trong một nơi thánh, mặc áo lại, đi ra, dâng của lễ thiêu về phần mình, và của lễ thiêu về phần dân chúng, đặng làm lễ chuộc tội cho mình và cho dân chúng.(VN) Leviticus 16:24 And he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325} in the holy{H6918} place{H4725}, and put on{H3847}{(H8804)} his garments{H899}, and come forth{H3318}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930}, and the burnt offering{H5930} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. (kjv) ======= Leviticus 16:25 ============ Leviticus 16:25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar.(asv) Leviticus 16:25 Người cũng phải lấy mỡ của con sinh tế chuộc tội mà xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 16:25 And the fat{H2459} of the sin offering{H2403} shall he burn{H6999}{(H8686)} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 16:25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 16:26 ============ Leviticus 16:26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv) Leviticus 16:26 Người nào dẫn con dê đực về phần A-xa-sên, phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới sẽ được vào trại quân.(VN) Leviticus 16:26 And he that let go{H7971}{(H8764)} the goat{H8163} for the scapegoat{H5799} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. (kjv) ======= Leviticus 16:27 ============ Leviticus 16:27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.(asv) Leviticus 16:27 Nhưng người ta phải đem ra ngoài trại quân con bò tơ đực và con dê đực đã dâng lên làm của lễ chuộc tội, mà huyết nó đã đem vào nơi thánh đặng làm lễ chuộc tội; rồi phải lấy da, thịt và phẩn của hai thú đó mà đốt trong lửa.(VN) Leviticus 16:27 And the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and the goat{H8163} for the sin offering{H2403}, whose blood{H1818} was brought in{H935}{(H8717)} to make atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, shall one carry forth{H3318}{(H8686)} without{H2351} the camp{H4264}; and they shall burn{H8313}{(H8804)} in the fire{H784} their skins{H5785}, and their flesh{H1320}, and their dung{H6569}. (kjv-strongs#) Lev 16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. (kjv) ======= Leviticus 16:28 ============ Leviticus 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv) Leviticus 16:28 Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.(VN) Leviticus 16:28 And he that burneth{H8313}{(H8802)} them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. (kjv) ======= Leviticus 16:29 ============ Leviticus 16:29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:(asv) Leviticus 16:29 Ðiều nầy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi: đến mồng mười tháng bảy, các ngươi phải ép linh hồn mình, không nên làm một việc nào, bất kỳ người bổn xứ hay là kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi;(VN) Leviticus 16:29 And this shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto you: that in the seventh{H7637} month{H2320}, on the tenth{H6218} day of the month{H2320}, ye shall afflict{H6031}{(H8762)} your souls{H5315}, and do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} at all, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#) Lev 16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: (kjv) ======= Leviticus 16:30 ============ Leviticus 16:30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah.(asv) Leviticus 16:30 vì trong ngày đó người ta sẽ làm lễ chuộc tội cho các ngươi, để các ngươi được tinh sạch: chắc các ngươi sẽ được sạch những tội lỗi mình trước mặt Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Leviticus 16:30 For on that day{H3117} shall the priest make an atonement{H3722}{(H8762)} for you, to cleanse{H2891}{(H8763)} you, that ye may be clean{H2891}{(H8799)} from all your sins{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 16:31 ============ Leviticus 16:31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.(asv) Leviticus 16:31 Ấy sẽ là một lễ Sa-bát, một ngày nghỉ cho các ngươi, phải ép linh hồn mình; đó là một lệ định đời đời vậy.(VN) Leviticus 16:31 It shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto you, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, by a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Lev 16:31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. (kjv) ======= Leviticus 16:32 ============ Leviticus 16:32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:(asv) Leviticus 16:32 Thầy tế lễ đã được phép xức dầu và lập làm chức tế lễ cho cha mình, sẽ mặc lấy bộ áo vải gai, tức là bộ áo thánh, mà làm lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 16:32 And the priest{H3548}, whom he shall anoint{H4886}{(H8799)}, and whom he shall consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)} in his father's{H1} stead, shall make the atonement{H3722}{(H8765)}, and shall put on{H3847}{(H8804)} the linen{H906} clothes{H899}, even the holy{H6944} garments{H899}: (kjv-strongs#) Lev 16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: (kjv) ======= Leviticus 16:33 ============ Leviticus 16:33 and he shall make atonement for the holy sanctuary; and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.(asv) Leviticus 16:33 Người sẽ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, cho bàn thờ, cho những thầy tế lễ, và cho cả dân của hội chúng.(VN) Leviticus 16:33 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} sanctuary{H4720}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for the altar{H4196}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the priests{H3548}, and for all the people{H5971} of the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Lev 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 16:34 ============ Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 16:34 Mỗi năm một lần phải làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, đặng làm cho sạch các tội lỗi của chúng; ấy sẽ một lệ định đời đời cho các ngươi vậy. A-rôn làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting{H5769} statute{H2708} unto you, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478} for all their sins{H2403} once{H259} a year{H8141}. And he did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Leviticus 17:1 ============ Leviticus 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 17:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 17:2 ============ Leviticus 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,(asv) Leviticus 17:2 Hãy nói cùng cả dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán dặn:(VN) Leviticus 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and unto his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them; This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, (kjv) ======= Leviticus 17:3 ============ Leviticus 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,(asv) Leviticus 17:3 Nếu một người nam trong nhà Y-sơ-ra-ên giết một con bò, một con chiên con, hoặc một con dê trong trại quân hay là ngoài trại quân,(VN) Leviticus 17:3 What{H376} man{H376} soever there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, that killeth{H7819}{(H8799)} an ox{H7794}, or lamb{H3775}, or goat{H5795}, in the camp{H4264}, or that killeth{H7819}{(H8799)} it out{H2351} of the camp{H4264}, (kjv-strongs#) Lev 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, (kjv) ======= Leviticus 17:4 ============ Leviticus 17:4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:(asv) Leviticus 17:4 chẳng đem đến cửa hội mạc đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va, trước đền tạm của Ngài, thì huyết sẽ đổ tội về người; người đã làm đổ huyết ra, nên sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 17:4 And bringeth{H935}{(H8689)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068} before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; blood{H1818} shall be imputed{H2803}{(H8735)} unto that man{H376}; he hath shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818}; and that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}: (kjv-strongs#) Lev 17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: (kjv) ======= Leviticus 17:5 ============ Leviticus 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.(asv) Leviticus 17:5 Ấy hầu cho dân Y-sơ-ra-ên lấy của lễ mình giết ngoài đồng, dẫn đến thầy tế lễ, trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại cửa hội mạc, đặng dâng lên làm của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 17:5 To the end that the children{H1121} of Israel{H3478} may bring{H935}{(H8686)} their sacrifices{H2077}, which they offer{H2076}{(H8802)} in the open{H6440} field{H7704}, even that they may bring{H935}{(H8689)} them unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}, and offer{H2076}{(H8804)} them for peace{H8002} offerings{H2077} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 17:6 ============ Leviticus 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 17:6 Thầy tế lễ sẽ rưới huyết con sinh trên bàn thờ của Ðức Giê-hô-va để tại cửa hội mạc, và xông mỡ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 17:6 And the priest{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 17:7 ============ Leviticus 17:7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.(asv) Leviticus 17:7 Dân Y-sơ-ra-ên cũng chẳng nên dâng của lễ mình cho ma quỉ nữa, mà thông dâm cùng nó. Ðiều nầy sẽ làm một lệ định đời đời cho họ trải qua các thế đại.(VN) Leviticus 17:7 And they shall no more offer{H2076}{(H8799)} their sacrifices{H2077} unto devils{H8163}, after{H310} whom they have gone a whoring{H2181}{(H8802)}. This shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto them throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. (kjv) ======= Leviticus 17:8 ============ Leviticus 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,(asv) Leviticus 17:8 Vậy, ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm người nào trong vòng dân Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, dâng một của lễ thiêu hay là một của lễ chi,(VN) Leviticus 17:8 And thou shalt say{H559}{(H8799)} unto them, Whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} which sojourn{H1481}{(H8799)} among{H8432} you, that offereth{H5927}{(H8686)} a burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, (kjv-strongs#) Lev 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, (kjv) ======= Leviticus 17:9 ============ Leviticus 17:9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 17:9 mà chẳng đem đến tại cửa hội mạc đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì người đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 17:9 And bringeth{H935}{(H8686)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H6213}{(H8800)} it unto the LORD{H3068}; even that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 17:10 ============ Leviticus 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.(asv) Leviticus 17:10 Phàm người nào của nhà Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, ăn huyết chi cũng mặc, thì ta sẽ nổi giận cùng kẻ ăn đó, truất nó khỏi dân sự mình;(VN) Leviticus 17:10 And whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, that eateth{H398}{(H8799)} any manner of blood{H1818}; I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} blood{H1818}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 17:11 ============ Leviticus 17:11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.(asv) Leviticus 17:11 vì sanh mạng của xác thịt ở trong huyết; ta đã cho các ngươi huyết rưới trên bàn thờ đặng làm lễ chuộc tội cho linh hồn mình; vì nhờ sanh mạng mà huyết mới chuộc tội được.(VN) Leviticus 17:11 For the life{H5315} of the flesh{H1320} is in the blood{H1818}: and I have given{H5414}{(H8804)} it to you upon the altar{H4196} to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}: for it is the blood{H1818} that maketh an atonement{H3722}{(H8762)} for the soul{H5315}. (kjv-strongs#) Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. (kjv) ======= Leviticus 17:12 ============ Leviticus 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.(asv) Leviticus 17:12 Bởi cớ đó ta đã phán cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Trong vòng các ngươi không ai nên ăn huyết; kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi cũng không nên ăn huyết.(VN) Leviticus 17:12 Therefore I said{H559}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, No soul{H5315} of you shall eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}, neither shall any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Lev 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. (kjv) ======= Leviticus 17:13 ============ Leviticus 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.(asv) Leviticus 17:13 Còn nếu ai, hoặc dân Y-sơ-ra-ên. hoặc kẻ khách kiều ngụ giữa họ, đi săn được một con thú hay là con chim ăn thịt được, thì phải đổ huyết nó ra, rồi lấy bụi đất lấp lại;(VN) Leviticus 17:13 And whatsoever man{H376} there be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, which hunteth{H6679}{(H8799)} and catcheth{H6718} any beast{H2416} or fowl{H5775} that may be eaten{H398}{(H8735)}; he shall even pour{H8210}{(H8804)} out the blood{H1818} thereof, and cover{H3680}{(H8765)} it with dust{H6083}. (kjv-strongs#) Lev 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. (kjv) ======= Leviticus 17:14 ============ Leviticus 17:14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.(asv) Leviticus 17:14 vì sanh mạng của mọi xác thịt, ấy là huyết nó, trong huyết có sanh mạng. Bởi cớ ấy, ta đã phán cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi không nên ăn huyết của xác thịt nào; vì sanh mạng của mọi xác thịt, ấy là huyết nó; ai ăn sẽ bị truất diệt.(VN) Leviticus 17:14 For it is the life{H5315} of all flesh{H1320}; the blood{H1818} of it is for the life{H5315} thereof: therefore I said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} of no manner of flesh{H1320}: for the life{H5315} of all flesh{H1320} is the blood{H1818} thereof: whosoever eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 17:14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. (kjv) ======= Leviticus 17:15 ============ Leviticus 17:15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.(asv) Leviticus 17:15 Hễ người nào, hoặc sanh đẻ tại xứ, hoặc kẻ khách, ăn thịt của một con thú chết hay là bị xé, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, bị ô uế đến chiều tối, đoạn được tinh sạch lại.(VN) Leviticus 17:15 And every soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} that which died{H5038} of itself, or that which was torn{H2966} with beasts, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616}, he shall both wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: then shall he be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. (kjv) ======= Leviticus 17:16 ============ Leviticus 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 17:16 Còn nếu người không giặt quần áo và không tắm, thì sẽ mang tội mình.(VN) Leviticus 17:16 But if he wash{H3526}{(H8762)} them not, nor bathe{H7364}{(H8799)} his flesh{H1320}; then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.(kjv) ======= Leviticus 18:1 ============ Leviticus 18:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 18:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 18:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 18:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 18:2 ============ Leviticus 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Leviticus 18:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 18:3 ============ Leviticus 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.(asv) Leviticus 18:3 Các ngươi chớ làm theo những điều người ta làm hoặc tại xứ Ê-díp-tô, là nơi các ngươi đã kiều ngụ, hoặc tại xứ Ca-na-an, là xứ ta dẫn các ngươi đi đến: chớ đi theo thói tục họ.(VN) Leviticus 18:3 After the doings{H4639} of the land{H776} of Egypt{H4714}, wherein ye dwelt{H3427}{(H8804)}, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: and after the doings{H4639} of the land{H776} of Canaan{H3667}, whither I bring{H935}{(H8688)} you, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: neither shall ye walk{H3212}{(H8799)} in their ordinances{H2708}. (kjv-strongs#) Lev 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. (kjv) ======= Leviticus 18:4 ============ Leviticus 18:4 Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:4 Các ngươi hãy tuân mạng lịnh ta, gìn giữ luật pháp ta đặng noi theo: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Leviticus 18:4 Ye shall do{H6213}{(H8799)} my judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8799)} mine ordinances{H2708}, to walk{H3212}{(H8800)} therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 18:5 ============ Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:5 Vậy, hãy giữ luật pháp và mạng lịnh ta, người nào làm theo, thì sẽ nhờ nó mà được sống: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and my judgments{H4941}: which{H834} if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall live{H2425}{(H8804)} in them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:6 ============ Leviticus 18:6 None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:6 Chớ một ai trong vòng các ngươi đến gần cùng người nữ bà con mình đặng cấu hiệp: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:6 None of you shall approach{H7126}{(H8799)} to any{H376} that is near{H7607} of kin{H1320} to him, to uncover{H1540}{(H8763)} their nakedness{H6172}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:7 ============ Leviticus 18:7 The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:7 Chớ cấu hiệp cùng mẹ mình; bằng cấu hiệp, tất làm nhục cho cha mẹ.(VN) Leviticus 18:7 The nakedness{H6172} of thy father{H1}, or the nakedness{H6172} of thy mother{H517}, shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: she is thy mother{H517}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:8 ============ Leviticus 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.(asv) Leviticus 18:8 Chớ cấu hiệp cùng kế mẫu, bằng cấu hiệp, ấy làm nhục cho cha mình.(VN) Leviticus 18:8 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife{H802} shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: it is thy father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:9 ============ Leviticus 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.(asv) Leviticus 18:9 Chớ cấu hiệp cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, hoặc sanh tại trong nhà, hoặc sanh ở ngoài.(VN) Leviticus 18:9 The nakedness{H6172} of thy sister{H269}, the daughter{H1323} of thy father{H1}, or daughter{H1323} of thy mother{H517}, whether she be born{H4138} at home{H1004}, or born{H4138} abroad{H2351}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Lev 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. (kjv) ======= Leviticus 18:10 ============ Leviticus 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.(asv) Leviticus 18:10 Chớ cấu hiệp cùng cháu gái, hoặc cháu gái nội, hoặc cháu gái ngoại; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho mình.(VN) Leviticus 18:10 The nakedness{H6172} of thy son's{H1121} daughter{H1323}, or of thy daughter's{H1323} daughter{H1323}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}: for theirs{H2007} is thine own nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:11 ============ Leviticus 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:11 Chớ cấu hiệp cùng con gái của kế mẫu bởi cha mình sanh ra, vì là em gái ngươi.(VN) Leviticus 18:11 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife's{H802} daughter{H1323}, begotten{H4138} of thy father{H1}, she is thy sister{H269}, thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:12 ============ Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.(asv) Leviticus 18:12 Chớ cấu hiệp cùng chị em của cha ngươi; vì là cốt nhục của cha ngươi.(VN) Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} sister{H269}: she is thy father's{H1} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#) Lev 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. (kjv) ======= Leviticus 18:13 ============ Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.(asv) Leviticus 18:13 Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ ngươi; vì là cốt nhục của mẹ ngươi.(VN) Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}: for she is thy mother's{H517} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#) Lev 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. (kjv) ======= Leviticus 18:14 ============ Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.(asv) Leviticus 18:14 Chớ cấu hiệp cùng bác gái hay thím ngươi; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho anh em của cha ngươi.(VN) Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} brother{H251}, thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} to his wife{H802}: she is thine aunt{H1733}. (kjv-strongs#) Lev 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. (kjv) ======= Leviticus 18:15 ============ Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:15 Chớ cấu hiệp cùng dâu ngươi; vì là vợ của con trai mình.(VN) Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy daughter in law{H3618}: she is thy son's{H1121} wife{H802}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:16 ============ Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.(asv) Leviticus 18:16 Chớ cấu hiệp cùng chị dâu hay em dâu ngươi; nếu cấu hiệp, ấy làm nhục cho anh em ngươi vậy.(VN) Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy brother's{H251} wife{H802}: it is thy brother's{H251} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:17 ============ Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.(asv) Leviticus 18:17 Chớ cấu hiệp cùng một người đàn bà luôn với con gái của người đàn bà nữa. Chớ lấy cháu gái nội ngươi, hoặc cháu gái ngoại ngươi đặng cấu hiệp cùng họ; chúng nó đều là cốt nhục gần; làm vậy, ấy là một việc ác dục.(VN) Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of a woman{H802} and her daughter{H1323}, neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} her son's{H1121} daughter{H1323}, or her daughter's{H1323} daughter{H1323}, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}; for they are her near kinswomen{H7608}: it is wickedness{H2154}. (kjv-strongs#) Lev 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. (kjv) ======= Leviticus 18:18 ============ Leviticus 18:18 And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.(asv) Leviticus 18:18 Chớ lấy vợ luôn với chị em người mà cấu hiệp cùng nó gần bên vợ chánh mình đương khi người còn sống, e khi sanh ghen tương.(VN) Leviticus 18:18 Neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to her sister{H269}, to vex{H6887}{(H8800)} her, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, beside the other in her life{H2416} time. (kjv-strongs#) Lev 18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. (kjv) ======= Leviticus 18:19 ============ Leviticus 18:19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.(asv) Leviticus 18:19 Trong lúc người nữ có kinh nguyệt, chớ đến gần mà cấu hiệp.(VN) Leviticus 18:19 Also thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} unto a woman{H802} to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, as long as she is put apart{H5079} for her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 18:20 ============ Leviticus 18:20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her.(asv) Leviticus 18:20 Chớ nằm cùng vợ người lân cận mình, mà gây cho mình bị ô uế với người.(VN) Leviticus 18:20 Moreover thou shalt not{H5414}{(H8799)} lie{H7903} carnally{H2233} with thy neighbour's{H5997} wife{H802}, to defile{H2930}{(H8800)} thyself with her. (kjv-strongs#) Lev 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. (kjv) ======= Leviticus 18:21 ============ Leviticus 18:21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:21 Chớ bắt con cái mình đặng dâng cho thần Mo-lóc, chớ làm ô danh Ðức Chúa Trời ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:21 And thou shalt not{H5414}{(H8799)} let any of thy seed{H2233} pass{H5674}{(H8687)} through the fire to Molech{H4432}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:22 ============ Leviticus 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.(asv) Leviticus 18:22 Chớ nằm cùng một người nam như người ta nằm cùng một người nữ; ấy là một sự quái gớm.(VN) Leviticus 18:22 Thou shalt not lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as with{H4904} womankind{H802}: it is abomination{H8441}. (kjv-strongs#) Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. (kjv) ======= Leviticus 18:23 ============ Leviticus 18:23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.(asv) Leviticus 18:23 Chớ nằm cùng một con thú nào, mà gây cho mình bị ô uế với nó; một người đàn bà chớ nằm cùng thú vật nào; ấy là một sự quái gớm.(VN) Leviticus 18:23 Neither shalt thou{H5414}{(H8799)} lie{H7903} with any beast{H929} to defile{H2930}{(H8800)} thyself therewith: neither shall any woman{H802} stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} a beast{H929} to lie down{H7250}{(H8800)} thereto: it is confusion{H8397}. (kjv-strongs#) Lev 18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. (kjv) ======= Leviticus 18:24 ============ Leviticus 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;(asv) Leviticus 18:24 Các ngươi chớ làm một trong mấy việc đó mà tự gây cho mình ô uế; bởi dân mà ta sẽ đuổi khỏi trước mặt các ngươi đã thành ô uế vì cớ làm các việc đó.(VN) Leviticus 18:24 Defile{H2930}{(H8691)} not ye yourselves in any of these things{H428}: for in all these the nations{H1471} are defiled{H2930}{(H8738)} which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: (kjv-strongs#) Lev 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: (kjv) ======= Leviticus 18:25 ============ Leviticus 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.(asv) Leviticus 18:25 Ðất vì chúng nó mà bị ô uế; ta sẽ phạt tội ác họ; đất sẽ mửa dân nó ra vậy.(VN) Leviticus 18:25 And the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)}: therefore I do visit{H6485}{(H8799)} the iniquity{H5771} thereof upon it, and the land{H776} itself vomiteth out{H6958}{(H8686)} her inhabitants{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. (kjv) ======= Leviticus 18:26 ============ Leviticus 18:26 Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you;(asv) Leviticus 18:26 Còn các ngươi, hoặc dân bổn xứ, hoặc kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi, phải giữ luật pháp và mạng lịnh ta, đừng làm một trong những điều quái gớm nầy.(VN) Leviticus 18:26 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708} and my judgments{H4941}, and shall not commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}; neither any of your own nation{H249}, nor any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#) Lev 18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: (kjv) ======= Leviticus 18:27 ============ Leviticus 18:27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);(asv) Leviticus 18:27 Vì những điều quái gớm ấy, những người ở tại xứ trước các ngươi đã làm; và đất vì cớ đó phải thành ô uế.(VN) Leviticus 18:27 (For all these{H411} abominations{H8441} have the men{H582} of the land{H776} done{H6213}{(H8804)}, which were before{H6440} you, and the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)};) (kjv-strongs#) Lev 18:27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) (kjv) ======= Leviticus 18:28 ============ Leviticus 18:28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.(asv) Leviticus 18:28 Vậy, chớ làm đất thành ô uế, e khi đất mửa các ngươi ra, như đã mửa dân cư trú tại xứ trước các ngươi chăng;(VN) Leviticus 18:28 That the land{H776} spue not you out{H6958}{(H8686)} also, when ye defile{H2930}{(H8763)} it, as it spued out{H6958}{(H8804)} the nations{H1471} that were before{H6440} you. (kjv-strongs#) Lev 18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. (kjv) ======= Leviticus 18:29 ============ Leviticus 18:29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.(asv) Leviticus 18:29 vì phàm ai làm một trong những điều quái gớm ấy sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 18:29 For whosoever shall commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}, even the souls{H5315} that commit{H6213}{(H8802)} them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. (kjv) ======= Leviticus 18:30 ============ Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:30 Thế thì, các ngươi phải giữ điều ta phán dặn, để đừng làm theo một trong các thói tục gớm ghiếc nào đã làm trước các ngươi, và các ngươi chớ vì các thói tục đó mà gây cho mình ô uế. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, that ye commit{H6213}{(H8800)} not any one of these abominable{H8441} customs{H2708}, which were committed{H6213}{(H8738)} before{H6440} you, and that ye defile{H2930}{(H8691)} not yourselves therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.(kjv) ======= Leviticus 19:1 ============ Leviticus 19:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 19:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 19:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 19:2 ============ Leviticus 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.(asv) Leviticus 19:2 Hãy truyền cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy nên thánh, vì ta Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các người, vốn là thánh.(VN) Leviticus 19:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Ye shall be holy{H6918}: for I the LORD{H3068} your God{H430} am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. (kjv) ======= Leviticus 19:3 ============ Leviticus 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:3 Ai nấy phải tôn kính cha mẹ mình và giữ những ngày sa-bát ta: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:3 Ye shall fear{H3372}{(H8799)} every man{H376} his mother{H517}, and his father{H1}, and keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:4 ============ Leviticus 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:4 Chớ xây về hình tượng và cũng chớ đúc tượng tà thần: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:4 Turn{H6437}{(H8799)} ye not unto idols{H457}, nor make{H6213}{(H8799)} to yourselves molten{H4541} gods{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:5 ============ Leviticus 19:5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.(asv) Leviticus 19:5 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng một cách cho được nhậm;(VN) Leviticus 19:5 And if ye offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, ye shall offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#) Lev 19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. (kjv) ======= Leviticus 19:6 ============ Leviticus 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 19:6 ăn nội trong ngày dâng đó và ngày mai; còn phần chi dư lại qua ngày thứ ba, thì phải thiêu đi.(VN) Leviticus 19:6 It shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} ye offer{H2077} it, and on the morrow{H4283}: and if ought remain{H3498}{(H8737)} until the third{H7992} day{H3117}, it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. (kjv) ======= Leviticus 19:7 ============ Leviticus 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:(asv) Leviticus 19:7 Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.(VN) Leviticus 19:7 And if it be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it is abominable{H6292}; it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. (kjv) ======= Leviticus 19:8 ============ Leviticus 19:8 but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 19:8 Ai ăn của lễ như vậy sẽ mang lấy tội ác mình, vì đã làm vật thánh của Ðức Giê-hô-va ra ô độc: người đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 19:8 Therefore every one that eateth{H398}{(H8802)} it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}, because he hath profaned{H2490}{(H8765)} the hallowed thing{H6944} of the LORD{H3068}: and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 19:9 ============ Leviticus 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.(asv) Leviticus 19:9 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ có gặt đến cuối đầu đồng, và chớ mót lại những bông còn sót;(VN) Leviticus 19:9 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not wholly reap{H3615}{(H8762)} the corners{H6285} of thy field{H7704}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} the gleanings{H3951} of thy harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Lev 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. (kjv) ======= Leviticus 19:10 ============ Leviticus 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:10 các ngươi chớ cắn mót nho mình, đừng nhặt những trái rớt rồi, hãy để cho mấy người nghèo và kẻ khách: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:10 And thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} thy vineyard{H3754}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} every grape{H6528} of thy vineyard{H3754}; thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them for the poor{H6041} and stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:11 ============ Leviticus 19:11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.(asv) Leviticus 19:11 Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.(VN) Leviticus 19:11 Ye shall not steal{H1589}{(H8799)}, neither deal falsely{H3584}{(H8762)}, neither lie{H8266}{(H8762)} one{H376} to another{H5997}. (kjv-strongs#) Lev 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. (kjv) ======= Leviticus 19:12 ============ Leviticus 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:12 Các ngươi chớ chỉ danh ta mà thề dối, vì ngươi làm ô danh của Ðức Chúa Trời mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:12 And ye shall not swear{H7650}{(H8735)} by my name{H8034} falsely{H8267}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8765)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:13 ============ Leviticus 19:13 Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.(asv) Leviticus 19:13 Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.(VN) Leviticus 19:13 Thou shalt not defraud{H6231}{(H8799)} thy neighbour{H7453}, neither rob{H1497}{(H8799)} him: the wages{H6468} of him that is hired{H7916} shall not abide{H3885}{(H8799)} with thee all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. (kjv) ======= Leviticus 19:14 ============ Leviticus 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:14 Chớ nên rủa sả người điếc, chớ để trước mặt người mù vật chi làm cho người vấp té; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:14 Thou shalt not curse{H7043}{(H8762)} the deaf{H2795}, nor put{H5414}{(H8799)} a stumblingblock{H4383} before{H6440} the blind{H5787}, but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:15 ============ Leviticus 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.(asv) Leviticus 19:15 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, chớ thiên vị người nghèo, chớ nể kẻ quyền thế; hãy cứ theo công bình mà xét đoán kẻ lân cận ngươi.(VN) Leviticus 19:15 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}: thou shalt not respect{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the poor{H1800}, nor honour{H1921}{(H8799)} the person{H6440} of the mighty{H1419}: but in righteousness{H6664} shalt thou judge{H8199}{(H8799)} thy neighbour{H5997}. (kjv-strongs#) Lev 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. (kjv) ======= Leviticus 19:16 ============ Leviticus 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:16 Chớ buông lời phao vu trong dân sự mình, chớ lập mưu kế nghịch sự sống của kẻ lân cận mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:16 Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} up and down as a talebearer{H7400} among thy people{H5971}: neither shalt thou stand{H5975}{(H8799)} against the blood{H1818} of thy neighbour{H7453}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:17 ============ Leviticus 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.(asv) Leviticus 19:17 Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.(VN) Leviticus 19:17 Thou shalt not hate{H8130}{(H8799)} thy brother{H251} in thine heart{H3824}: thou shalt in any wise{H3198}{(H8687)} rebuke{H3198}{(H8686)} thy neighbour{H5997}, and not suffer{H5375}{(H8799)} sin{H2399} upon him. (kjv-strongs#) Lev 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. (kjv) ======= Leviticus 19:18 ============ Leviticus 19:18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:18 Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:18 Thou shalt not avenge{H5358}{(H8799)}, nor bear any grudge{H5201}{(H8799)} against the children{H1121} of thy people{H5971}, but thou shalt love{H157}{(H8804)} thy neighbour{H7453} as thyself{H3644}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:19 ============ Leviticus 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.(asv) Leviticus 19:19 Các ngươi hãy giữ những mạng lịnh ta. Chớ để loài vật khác giống phủ lẫn nhau; chớ gieo ruộng ngươi hai thứ giống, và chớ mặc mình bằng áo dệt nhiều thứ chỉ.(VN) Leviticus 19:19 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my statutes{H2708}. Thou shalt not let thy cattle{H929} gender{H7250}{(H8686)} with a diverse kind{H3610}: thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704} with mingled seed{H3610}: neither shall a garment{H899} mingled{H3610} of linen and woollen{H8162} come{H5927}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Lev 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. (kjv) ======= Leviticus 19:20 ============ Leviticus 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.(asv) Leviticus 19:20 Nếu một người nam nằm và cấu hiệp cùng một đứa tớ gái đã hứa gả cho một người, nhưng chưa chuộc ra, hoặc chưa được phóng mọi; thì hai người đều sẽ bị hình phạt, mà không phải đến chết, vì đứa tớ gái chưa được phóng mọi.(VN) Leviticus 19:20 And whosoever{H376} lieth{H7901}{(H8799)} carnally{H2233}{H7902} with a woman{H802}, that is a bondmaid{H8198}, betrothed{H2778}{(H8737)} to an husband{H376}, and not at all{H6299}{(H8715)} redeemed{H6299}{(H8738)}, nor freedom{H2668} given{H5414}{(H8738)} her; she shall be scourged{H1244}; they shall not be put to death{H4191}{(H8714)}, because she was not free{H2666}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. (kjv) ======= Leviticus 19:21 ============ Leviticus 19:21 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.(asv) Leviticus 19:21 Người nam vì lỗi mình sẽ dẫn một con chiên đực đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc, mà làm của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 19:21 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, even a ram{H352} for a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 19:22 ============ Leviticus 19:22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.(asv) Leviticus 19:22 Thầy tế lễ sẽ dùng con chiên đực làm của lễ chuộc sự mắc lỗi đặng làm lễ chuộc tội cho người đã phạm, trước mặt Ðức Giê-hô-va; vậy, tội người đã phạm sẽ được tha.(VN) Leviticus 19:22 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817} before{H6440} the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)}: and the sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)} shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 19:22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 19:23 ============ Leviticus 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.(asv) Leviticus 19:23 Khi các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an, và đã trồng các thứ cây trái rồi, hãy coi các trái chiếng nó không sạch, như chưa chịu phép cắt bì; trong ba năm các ngươi hãy coi nó không sạch, chớ nên ăn;(VN) Leviticus 19:23 And when ye shall come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, and shall have planted{H5193}{(H8804)} all manner of trees{H6086} for food{H3978}, then ye shall count{H6188} the fruit{H6529} thereof as uncircumcised{H6188}{(H8804)}{H6190}: three{H7969} years{H8141} shall it be as uncircumcised{H6189} unto you: it shall not be eaten{H398}{(H8735)} of. (kjv-strongs#) Lev 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. (kjv) ======= Leviticus 19:24 ============ Leviticus 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.(asv) Leviticus 19:24 nhưng qua năm thứ tư, các trái nó sẽ nên thánh làm của lễ khen ngợi Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:24 But in the fourth{H7243} year{H8141} all the fruit{H6529} thereof shall be holy{H6944} to praise{H1974} the LORD{H3068} withal. (kjv-strongs#) Lev 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. (kjv) ======= Leviticus 19:25 ============ Leviticus 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:25 Qua năm thứ năm, các ngươi phải ăn trái, hầu cho cây thêm hoa quả: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:25 And in the fifth{H2549} year{H8141} shall ye eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} thereof, that it may yield{H3254}{(H8687)} unto you the increase{H8393} thereof: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:26 ============ Leviticus 19:26 Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.(asv) Leviticus 19:26 Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.(VN) Leviticus 19:26 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} any thing with the blood{H1818}: neither shall ye use enchantment{H5172}{(H8762)}, nor observe times{H6049}{(H8779)}. (kjv-strongs#) Lev 19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. (kjv) ======= Leviticus 19:27 ============ Leviticus 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.(asv) Leviticus 19:27 Chớ cắt mé tóc mình cho tròn, và chớ nên phá khóe râu mình.(VN) Leviticus 19:27 Ye shall not round{H5362}{(H8686)} the corners{H6285} of your heads{H7218}, neither shalt thou mar{H7843}{(H8686)} the corners{H6285} of thy beard{H2206}. (kjv-strongs#) Lev 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. (kjv) ======= Leviticus 19:28 ============ Leviticus 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:28 Chớ vì kẻ chết mà cắt thịt mình, chớ xăm vẽ trên mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:28 Ye shall not make{H5414}{(H8799)} any{H3793} cuttings{H8296} in your flesh{H1320} for the dead{H5315}, nor print{H5414}{(H8799)} any marks{H7085} upon you: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:29 ============ Leviticus 19:29 Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.(asv) Leviticus 19:29 Chớ nhục con gái ngươi khiến nó làm kỵ nữ, để trong xứ không có điều dâm loạn và đầy dẫy những ác dục.(VN) Leviticus 19:29 Do not prostitute{H2490}{(H8762)} thy daughter{H1323}, to cause her to be a whore{H2181}{(H8687)}; lest the land{H776} fall to whoredom{H2181}{(H8799)}, and the land{H776} become full{H4390}{(H8804)} of wickedness{H2154}. (kjv-strongs#) Lev 19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. (kjv) ======= Leviticus 19:30 ============ Leviticus 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:30 Các ngươi phải giữ những sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:30 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:31 ============ Leviticus 19:31 Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:31 Các ngươi chớ cầu đồng cốt hay là thầy bói; chớ hỏi chúng nó, e vì chúng nó mà các ngươi phải bị ô uế: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:31 Regard{H6437}{(H8799)} not them that have familiar spirits{H178}, neither seek{H1245}{(H8762)} after wizards{H3049}, to be defiled{H2930}{(H8800)} by them: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:32 ============ Leviticus 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:32 Trước mặt người tóc bạc, ngươi hãy đứng dậy, kính người già cả, và kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:32 Thou shalt rise up{H6965}{(H8799)} before{H6440} the hoary head{H7872}, and honour{H1921}{(H8804)} the face{H6440} of the old man{H2205}, and fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:33 ============ Leviticus 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.(asv) Leviticus 19:33 Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.(VN) Leviticus 19:33 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with thee in your land{H776}, ye shall not vex{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Lev 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. (kjv) ======= Leviticus 19:34 ============ Leviticus 19:34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:34 Kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi sẽ kể như kẻ đã sanh đẻ giữa các ngươi; hãy thương yêu người như mình, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:34 But the stranger{H1616} that dwelleth{H1481}{(H8802)} with you shall be unto you as one born{H249} among you, and thou shalt love{H157}{(H8804)} him as thyself; for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:35 ============ Leviticus 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.(asv) Leviticus 19:35 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, hoặc sự đo, sự cân, hay là sự lường.(VN) Leviticus 19:35 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}, in meteyard{H4060}, in weight{H4948}, or in measure{H4884}. (kjv-strongs#) Lev 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. (kjv) ======= Leviticus 19:36 ============ Leviticus 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.(asv) Leviticus 19:36 Các ngươi phải có cân thiệt, trái cân bằng đá đúng, một ê-pha thiệt, và một hin thiệt: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã dẫn các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Leviticus 19:36 Just{H6664} balances{H3976}, just{H6664} weights{H68}, a just{H6664} ephah{H374}, and a just{H6664} hin{H1969}, shall ye have: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Lev 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. (kjv) ======= Leviticus 19:37 ============ Leviticus 19:37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:37 Vậy, các ngươi hãy gìn giữ làm theo các luật pháp và các mạng lịnh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:37 Therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.(kjv) ======= Leviticus 20:1 ============ Leviticus 20:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 20:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 20:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 20:2 ============ Leviticus 20:2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.(asv) Leviticus 20:2 Ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm ai trong dân Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa vòng họ, dùng một trong các con mình dâng cho thần Mo-lóc, thì chắc sẽ bị xử tử: dân bổn xứ phải ném đá người ấy.(VN) Leviticus 20:2 Again, thou shalt say{H559}{(H8799)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, Whosoever{H376} he be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} in Israel{H3478}, that giveth{H5414}{(H8799)} any of his seed{H2233} unto Molech{H4432}; he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: the people{H5971} of the land{H776} shall stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. (kjv-strongs#) Lev 20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. (kjv) ======= Leviticus 20:3 ============ Leviticus 20:3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.(asv) Leviticus 20:3 Còn ta sẽ nổi giận cùng người đó, truất nó khỏi dân sự mình, vì nó đã nộp con cái mình cho thần Mo-lóc, làm cho nơi thánh ta ô uế, và làm ô danh thánh ta.(VN) Leviticus 20:3 And I will set{H5414}{(H8799)} my face{H6440} against that man{H376}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}; because he hath given{H5414}{(H8804)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, to defile{H2930}{(H8763)} my sanctuary{H4720}, and to profane{H2490}{(H8763)} my holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#) Lev 20:3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. (kjv) ======= Leviticus 20:4 ============ Leviticus 20:4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;(asv) Leviticus 20:4 Nếu dân bổn xứ nhắm mắt khi người đó dâng một trong các con cái nó cho thần Mo-lóc mà chẳng giết nó đi,(VN) Leviticus 20:4 And if the people{H5971} of the land{H776} do any ways{H5956}{(H8687)} hide{H5956}{(H8686)} their eyes{H5869} from the man{H376}, when he giveth{H5414}{(H8800)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, and kill{H4191}{(H8687)} him not{H1115}: (kjv-strongs#) Lev 20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: (kjv) ======= Leviticus 20:5 ============ Leviticus 20:5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.(asv) Leviticus 20:5 thì ta đây sẽ nổi giận cùng người đó và nhà nó, rồi truất nó cùng những kẻ nào theo nó mà thông dâm cùng thần Mo-lóc, ra khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:5 Then I will set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} against that man{H376}, and against his family{H4940}, and will cut him off{H3772}{(H8689)}, and all that go a whoring{H2181}{(H8802)} after{H310} him, to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with Molech{H4432}, from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. (kjv) ======= Leviticus 20:6 ============ Leviticus 20:6 And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.(asv) Leviticus 20:6 Nếu ai xây về đồng cốt và thầy bói mà thông dâm cùng chúng nó, thì ta sẽ nổi giận cùng người đó, truất nó ra khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:6 And the soul{H5315} that turneth{H6437}{(H8799)} after{H413} such as have familiar spirits{H178}, and after{H310} wizards{H3049}, to go a whoring{H2181}{(H8800)} after{H310} them, I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 20:7 ============ Leviticus 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 20:7 Các ngươi hãy làm sạch mình, và hãy nên thánh, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 20:7 Sanctify{H6942}{(H8694)} yourselves therefore, and be ye holy{H6918}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 20:8 ============ Leviticus 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.(asv) Leviticus 20:8 Các ngươi hãy giữ làm theo những luật pháp ta: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng làm cho các ngươi nên thánh.(VN) Leviticus 20:8 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068} which sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Lev 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. (kjv) ======= Leviticus 20:9 ============ Leviticus 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.(asv) Leviticus 20:9 Khi một người nào chửi cha mắng mẹ mình, thì phải bị xử tử: nó đã chửi rủa cha mẹ; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.(VN) Leviticus 20:9 For every{H376} one{H376} that curseth{H7043}{(H8762)} his father{H1} or his mother{H517} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: he hath cursed{H7043}{(H8765)} his father{H1} or his mother{H517}; his blood{H1818} shall be upon him. (kjv-strongs#) Lev 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. (kjv) ======= Leviticus 20:10 ============ Leviticus 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.(asv) Leviticus 20:10 Nếu người nào phạm tội tà dâm cùng vợ của người khác, hay là phạm tội tà dâm cùng vợ người lân cận mình, người nam cùng người nữ đó đều phải bị xử tử.(VN) Leviticus 20:10 And the man{H376} that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with another man's{H376} wife{H802}, even he that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with his neighbour's{H7453} wife{H802}, the adulterer{H5003}{(H8802)} and the adulteress{H5003}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 20:11 ============ Leviticus 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:11 Nếu người nào nằm cùng vợ cha mình, ấy là gây nhục cho cha mình, thì hai người đều hẳn phải bị xử tử; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:11 And the man{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with his father's{H1} wife{H802} hath uncovered{H1540}{(H8765)} his father's{H1} nakedness{H6172}: both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:12 ============ Leviticus 20:12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:12 Nếu người nào nằm cùng dâu mình, hai người đều hẳn phải bị phạt xử tử; vì họ phạm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:12 And if a man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with his daughter in law{H3618}, both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they have wrought{H6213}{(H8804)} confusion{H8397}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:13 ============ Leviticus 20:13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:13 Nếu một người nam nằm cùng một người nam khác, như nằm cùng người nữ, thì hai người đó đều hẳn phải bị xử tử, vì họ đã làm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:13 If a man{H376} also lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as he lieth{H4904} with a woman{H802}, both{H8147} of them have committed{H6213}{(H8804)} an abomination{H8441}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:14 ============ Leviticus 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.(asv) Leviticus 20:14 Nếu một người nam lấy cả và mẹ con làm vợ; ấy là một sự tà ác; hãy thiêu cả ba đi, hầu cho sự tà ác đó không còn trong vòng các ngươi.(VN) Leviticus 20:14 And if a man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} and her mother{H517}, it is wickedness{H2154}: they shall be burnt{H8313}{(H8799)} with fire{H784}, both he and they; that there be no wickedness{H2154} among{H8432} you. (kjv-strongs#) Lev 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. (kjv) ======= Leviticus 20:15 ============ Leviticus 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.(asv) Leviticus 20:15 Nếu một người nam cấu hiệp cùng thú vật, thì hẳn phải bị xử tử, và các ngươi hãy giết thú đó đi.(VN) Leviticus 20:15 And if a man{H376} lie{H5414}{(H8799)}{H7903} with a beast{H929}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: and ye shall slay{H2026}{(H8799)} the beast{H929}. (kjv-strongs#) Lev 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. (kjv) ======= Leviticus 20:16 ============ Leviticus 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:16 Nếu một người nữ lại gần một con thú đặng cấu hiệp cùng nó, ngươi hãy giết người nữ và con thú đó đi; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.(VN) Leviticus 20:16 And if a woman{H802} approach{H7126}{(H8799)} unto any beast{H929}, and lie down{H7250}{(H8800)} thereto, thou shalt kill{H2026}{(H8804)} the woman{H802}, and the beast{H929}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:17 ============ Leviticus 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 20:17 Nếu một người nam lấy chị em gái mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, và họ cấu hiệp nhau; ấy là sự điếm nhục; họ sẽ bị truất khỏi trước mặt dân sự mình; người đã gây nhục cho chị em mình; người sẽ mang tội ác mình.(VN) Leviticus 20:17 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his sister{H269}, his father's{H1} daughter{H1323}, or{H176} his mother's{H517} daughter{H1323}, and see{H7200}{(H8804)} her nakedness{H6172}, and she see{H7200}{(H8799)} his nakedness{H6172}; it is a wicked thing{H2617}; and they shall be cut off{H3772}{(H8738)} in the sight{H5869} of their people{H5971}{H1121}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his sister's{H269} nakedness{H6172}; he shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 20:18 ============ Leviticus 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.(asv) Leviticus 20:18 Nếu một người nam nằm cùng một người nữ trong lúc có kinh nguyệt, và người nam lộ ra nguyên huyết của người nữ, và chánh người nữ cũng lộ ra nguyên huyết mình, thì cả hai đều sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:18 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with a woman{H802} having her sickness{H1739}, and shall uncover{H1540}{(H8765)} her nakedness{H6172}; he hath discovered{H6168}{(H8689)} her fountain{H4726}, and she hath uncovered{H1540}{(H8765)} the fountain{H4726} of her blood{H1818}: and both{H8147} of them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. (kjv) ======= Leviticus 20:19 ============ Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.(asv) Leviticus 20:19 Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ hay là chị em của cha ngươi, vì là gây nhục cho thân tộc mình; hai người đều sẽ mang tội ác mình.(VN) Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}, nor of thy father's{H1} sister{H269}: for he uncovereth{H6168}{(H8689)} his near kin{H7607}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. (kjv) ======= Leviticus 20:20 ============ Leviticus 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.(asv) Leviticus 20:20 Nếu người nam nằm cùng bác gái hay thím mình, tức là gây nhục cho chú bác mình; hai người đều sẽ mang sự hình phạt của tội mình. Họ sẽ chết tuyệt tự.(VN) Leviticus 20:20 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with his uncle's wife{H1733}, he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his uncle's{H1730} nakedness{H6172}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their sin{H2399}; they shall die{H4191}{(H8799)} childless{H6185}. (kjv-strongs#) Lev 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. (kjv) ======= Leviticus 20:21 ============ Leviticus 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.(asv) Leviticus 20:21 Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự.(VN) Leviticus 20:21 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his brother's{H251} wife{H802}, it is an unclean thing{H5079}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his brother's{H251} nakedness{H6172}; they shall be childless{H6185}. (kjv-strongs#) Lev 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (kjv) ======= Leviticus 20:22 ============ Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.(asv) Leviticus 20:22 Các ngươi hãy gìn giữ làm theo những luật pháp và mạng lịnh ta, hầu cho xứ mà ta dẫn các ngươi đến ở không mửa các ngươi ra.(VN) Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: that the land{H776}, whither I bring{H935}{(H8688)} you to dwell{H3427}{(H8800)} therein, spue you not out{H6958}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. (kjv) ======= Leviticus 20:23 ============ Leviticus 20:23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.(asv) Leviticus 20:23 Chớ nên noi theo thói tục của dân mà ta sẽ đuổi ra khỏi trước mặt các ngươi, vì họ đã làm những điều đó, và ta lấy làm gớm ghiếc lắm.(VN) Leviticus 20:23 And ye shall not walk{H3212}{(H8799)} in the manners{H2708} of the nation{H1471}, which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: for they committed{H6213}{(H8804)} all these things, and therefore I abhorred{H6973}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Lev 20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. (kjv) ======= Leviticus 20:24 ============ Leviticus 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.(asv) Leviticus 20:24 Ta đã phán cùng các ngươi rằng: Ấy là các ngươi sẽ được xứ của dân đó; ta cho các ngươi xứ ấy đặng làm sản nghiệp; ấy là một xứ đượm sữa và mật: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, đã phân rẽ các ngươi cùng các dân.(VN) Leviticus 20:24 But I have said{H559}{(H8799)} unto you, Ye shall inherit{H3423}{(H8799)} their land{H127}, and I will give{H5414}{(H8799)} it unto you to possess{H3423}{(H8800)} it, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which have separated{H914}{(H8689)} you from other people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. (kjv) ======= Leviticus 20:25 ============ Leviticus 20:25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.(asv) Leviticus 20:25 Vậy, hãy phân biệt thú tinh sạch với thú ô uế, chim ô uế với chim tinh sạch; chớ gây cho mình ra gớm ghiếc vì loài vật, vì chim chóc, vì các loài côn trùng trên mặt đất, mà ta đã dạy các ngươi phân biệt như loài ô uế.(VN) Leviticus 20:25 Ye shall therefore put difference{H914}{(H8689)} between clean{H2889} beasts{H929} and unclean{H2931}, and between unclean{H2931} fowls{H5775} and clean{H2889}: and ye shall not make your souls{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} by beast{H929}, or by fowl{H5775}, or by any manner of living thing that creepeth{H7430}{(H8799)} on the ground{H127}, which I have separated{H914}{(H8689)} from you as unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Lev 20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. (kjv) ======= Leviticus 20:26 ============ Leviticus 20:26 And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.(asv) Leviticus 20:26 Ðối cùng ta các ngươi hãy nên thánh, vì ta, Ðức Giê-hô-va, là thánh; ta đã phân rẽ các ngươi với các dân, để các ngươi thuộc về ta.(VN) Leviticus 20:26 And ye shall be holy{H6918} unto me: for I the LORD{H3068} am holy{H6918}, and have severed{H914}{(H8686)} you from other people{H5971}, that ye should be mine. (kjv-strongs#) Lev 20:26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. (kjv) ======= Leviticus 20:27 ============ Leviticus 20:27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:27 Khi nào một người nam hay nữ làm đồng cốt, hay là bói khoa, thì hẳn sẽ bị xử tử; người ta sẽ ném đá chúng nó: huyết chúng nó sẽ đổ lại trên mình chúng nó.(VN) Leviticus 20:27 A man{H376} also or woman{H802} that hath{H3588} a familiar spirit{H178}, or that is a wizard{H3049}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they shall stone{H7275}{(H8799)} them with stones{H68}: their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.(kjv) ======= Leviticus 21:1 ============ Leviticus 21:1 And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;(asv) Leviticus 21:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng: Hãy nói cùng những thầy tế lễ, là các con trai A-rôn, mà rằng: Thầy tế lễ chớ vì một người chết trong dân sự là làm cho mình ra ô uế;(VN) Leviticus 21:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H559}{(H8798)} unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto them, There shall none be defiled{H2930}{(H8691)} for the dead{H5315} among his people{H5971}: (kjv-strongs#) Lev 21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: (kjv) ======= Leviticus 21:2 ============ Leviticus 21:2 except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,(asv) Leviticus 21:2 trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,(VN) Leviticus 21:2 But for his kin{H7607}, that is near{H7138} unto him, that is, for his mother{H517}, and for his father{H1}, and for his son{H1121}, and for his daughter{H1323}, and for his brother{H251}, (kjv-strongs#) Lev 21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. (kjv) ======= Leviticus 21:3 ============ Leviticus 21:3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.(asv) Leviticus 21:3 và vì chị em ruột mình còn đồng trinh, chưa chồng, thì người được vì chị em đó làm cho mình ra ô uế.(VN) Leviticus 21:3 And for his sister{H269} a virgin{H1330}, that is nigh{H7138} unto him, which hath had no husband{H376}; for her may he be defiled{H2930}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Lev 21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. (kjv) ======= Leviticus 21:4 ============ Leviticus 21:4 He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.(asv) Leviticus 21:4 Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.(VN) Leviticus 21:4 But he shall not defile{H2930}{(H8691)} himself, being a chief man{H1167} among his people{H5971}, to profane{H2490}{(H8736)} himself. (kjv-strongs#) Lev 21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. (kjv) ======= Leviticus 21:5 ============ Leviticus 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.(asv) Leviticus 21:5 Các thầy tế lễ chớ nên làm sói trên đầu; chớ cạo mép râu mình, đừng cắt thịt mình.(VN) Leviticus 21:5 They shall not make{H7139}{(H8799)} baldness{H7144} upon their head{H7218}, neither shall they shave off{H1548}{(H8762)} the corner{H6285} of their beard{H2206}, nor make{H8295}{(H8799)} any cuttings{H8296} in their flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Lev 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. (kjv) ======= Leviticus 21:6 ============ Leviticus 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.(asv) Leviticus 21:6 Họ sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình, và chớ làm ô danh Ngài, vì họ dâng cho Ðức Giê-hô-va các của lễ dùng lửa thiêu; tức là thực vật của Ðức Chúa Trời mình: họ phải nên thánh.(VN) Leviticus 21:6 They shall be holy{H6944} unto their God{H430}, and not profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of their God{H430}: for the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and the bread{H3899} of their God{H430}, they do offer{H7126}{(H8688)}: therefore they shall be holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 21:7 ============ Leviticus 21:7 They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.(asv) Leviticus 21:7 Thầy tế lễ chớ nên cưới một người kỵ nữ hay là kẻ dâm ô; cũng chẳng nên cưới người bị chồng để, vì thầy tế lễ đã biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:7 They shall not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} that is a whore{H2181}{(H8802)}, or profane{H2491}; neither shall they take{H3947}{(H8799)} a woman{H802} put away{H1644}{(H8803)} from her husband{H376}: for he is holy{H6918} unto his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. (kjv) ======= Leviticus 21:8 ============ Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.(asv) Leviticus 21:8 Vậy, ngươi hãy kể thầy tế lễ như thánh, vì người dâng thực vật của Ðức Chúa Trời người; người sẽ là thánh cho ngươi, vì ta, Ðức Giê-hô-va, là thánh, Ðấng làm cho các ngươi nên thánh vậy.(VN) Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} him therefore; for he offereth{H7126}{(H8688)} the bread{H3899} of thy God{H430}: he shall be holy{H6918} unto thee: for I the LORD{H3068}, which sanctify{H6942}{(H8764)} you, am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. (kjv) ======= Leviticus 21:9 ============ Leviticus 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 21:9 Nếu con gái thầy tế lễ đi dâm ô, tự làm nên kỵ nữ, ấy là làm ô danh cho cha nó, nó phải bị thiêu lửa.(VN) Leviticus 21:9 And the daughter{H1323} of any{H376} priest{H3548}, if she profane{H2490}{(H8735)} herself by playing the whore{H2181}{(H8800)}, she profaneth{H2490}{(H8764)} her father{H1}: she shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. (kjv) ======= Leviticus 21:10 ============ Leviticus 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;(asv) Leviticus 21:10 Thầy tế lễ được quyền trọng hơn các anh em mình, đã được rưới dầu xức trên đầu mình, được biệt riêng ra thánh, để mặc mình bằng bộ áo thánh, chẳng nên để đầu trần và xé áo mình.(VN) Leviticus 21:10 And he that is the high{H1419} priest{H3548} among his brethren{H251}, upon whose head{H7218} the anointing{H4888} oil{H8081} was poured{H3332}{(H8714)}, and that is consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to put{H3847}{(H8800)} on the garments{H899}, shall not uncover{H6544}{(H8799)} his head{H7218}, nor rend{H6533}{(H8799)} his clothes{H899}; (kjv-strongs#) Lev 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; (kjv) ======= Leviticus 21:11 ============ Leviticus 21:11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;(asv) Leviticus 21:11 Ngươi chớ đi đến cùng một kẻ chết, chớ vì cha hay mẹ mà làm mình ra ô uế.(VN) Leviticus 21:11 Neither shall he go in{H935}{(H8799)} to any dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}, nor defile{H2930}{(H8691)} himself for his father{H1}, or for his mother{H517}; (kjv-strongs#) Lev 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; (kjv) ======= Leviticus 21:12 ============ Leviticus 21:12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.(asv) Leviticus 21:12 Người chẳng nên đi ra khỏi nơi thánh, đừng làm cho nơi thánh của Ðức Chúa Trời mình ra ô uế, vì cái mão dầu xức của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 21:12 Neither shall he go out{H3318}{(H8799)} of the sanctuary{H4720}, nor profane{H2490}{(H8762)} the sanctuary{H4720} of his God{H430}; for the crown{H5145} of the anointing{H4888} oil{H8081} of his God{H430} is upon him: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 21:12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 21:13 ============ Leviticus 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(asv) Leviticus 21:13 Người phải cưới gái đồng trinh làm vợ.(VN) Leviticus 21:13 And he shall take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} in her virginity{H1331}. (kjv-strongs#) Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity. (kjv) ======= Leviticus 21:14 ============ Leviticus 21:14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.(asv) Leviticus 21:14 Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.(VN) Leviticus 21:14 A widow{H490}, or a divorced woman{H1644}{(H8803)}, or profane{H2491}, or an harlot{H2181}{(H8802)}, these shall he not take{H3947}{(H8799)}: but he shall take{H3947}{(H8799)} a virgin{H1330} of his own people{H5971} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (kjv) ======= Leviticus 21:15 ============ Leviticus 21:15 And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.(asv) Leviticus 21:15 Người chẳng nên làm ô danh dòng họ mình giữa dân sự người, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho người nên thánh.(VN) Leviticus 21:15 Neither shall he profane{H2490}{(H8762)} his seed{H2233} among his people{H5971}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} him. (kjv-strongs#) Lev 21:15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. (kjv) ======= Leviticus 21:16 ============ Leviticus 21:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 21:16 Ðức Giê-hô-va còn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 21:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 21:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 21:17 ============ Leviticus 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.(asv) Leviticus 21:17 Hãy nói cùng A-rôn mà rằng: Phàm ai trong dòng họ ngươi, trải các đời, có một tật bịnh trong thân thể, chớ đến gần mà dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:17 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} he be of thy seed{H2233} in their generations{H1755} that hath any blemish{H3971}, let him not approach{H7126}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. (kjv) ======= Leviticus 21:18 ============ Leviticus 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,(asv) Leviticus 21:18 Phàm ai có một tật không được đến gần, như đây: người mù, què, sệp mũi hay là tứ chi không đều;(VN) Leviticus 21:18 For whatsoever man{H376} he be that hath a blemish{H3971}, he shall not approach{H7126}{(H8799)}: a blind{H5787} man{H376}, or a lame{H6455}, or he that hath a flat nose{H2763}{(H8803)}, or any thing superfluous{H8311}{(H8803)}, (kjv-strongs#) Lev 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, (kjv) ======= Leviticus 21:19 ============ Leviticus 21:19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,(asv) Leviticus 21:19 người gãy chân hay gãy tay,(VN) Leviticus 21:19 Or a man{H376} that is brokenfooted{H7667}{H7272}, or brokenhanded{H7667}{H3027}, (kjv-strongs#) Lev 21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, (kjv) ======= Leviticus 21:20 ============ Leviticus 21:20 or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;(asv) Leviticus 21:20 người có bướu hay là lỏng khỏng, có vảy cá mắt hay là có ghẻ chốc, có lát hay là có hòn nang dập.(VN) Leviticus 21:20 Or crookbackt{H1384}, or a dwarf{H1851}, or that hath a blemish{H8400} in his eye{H5869}, or be scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, or hath his stones{H810} broken{H4790}; (kjv-strongs#) Lev 21:20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; (kjv) ======= Leviticus 21:21 ============ Leviticus 21:21 no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.(asv) Leviticus 21:21 Phàm con cháu thầy tế lễ A-rôn, có tật trong mình, không được đến gần dâng của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va. Nếu có một tật trong mình, không được đến gần dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:21 No man{H376} that hath a blemish{H3971} of the seed{H2233} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: he hath a blemish{H3971}; he shall not come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. (kjv) ======= Leviticus 21:22 ============ Leviticus 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:(asv) Leviticus 21:22 Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;(VN) Leviticus 21:22 He shall eat{H398}{(H8799)} the bread{H3899} of his God{H430}, both of the most{H6944} holy{H6944}, and of the holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. (kjv) ======= Leviticus 21:23 ============ Leviticus 21:23 only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 21:23 nhưng không được đi đến gần bàn thờ, vì có tật nơi mình. Ngươi chớ làm các nơi thánh ta ra ô uế, vì ta, Ðức Giê-hô-va, làm các nơi đó nên thánh.(VN) Leviticus 21:23 Only he shall not go in{H935}{(H8799)} unto the vail{H6532}, nor come nigh{H5066}{(H8799)} unto the altar{H4196}, because he hath a blemish{H3971}; that he profane{H2490}{(H8762)} not my sanctuaries{H4720}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 21:23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 21:24 ============ Leviticus 21:24 So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(asv) Leviticus 21:24 Môi-se nói như vậy cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 21:24 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} it unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 21:24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(kjv) ======= Leviticus 22:1 ============ Leviticus 22:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:2 ============ Leviticus 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:2 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người rằng phải kiêng cữ những của lễ thánh của dân Y-sơ-ra-ên, dâng biệt riêng ra thánh cho ta, hầu cho chúng chớ làm ô danh thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, that they separate{H5144}{(H8735)} themselves from the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and that they profane{H2490}{(H8762)} not my holy{H6944} name{H8034} in those things which they hallow{H6942}{(H8688)} unto me: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:3 ============ Leviticus 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:3 Hãy nói với họ rằng: Phàm ai trong dòng giống các ngươi và trong vòng con cháu các ngươi đã bị ô uế, đến gần các vật thánh mà dân Y-sơ-ra-ên biệt riêng cho Ðức Giê-hô-va, thì ai đó sẽ bị truất khỏi trước mặt ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:3 Say{H559}{(H8798)} unto them, Whosoever{H376} he be of all your seed{H2233} among your generations{H1755}, that goeth{H7126}{(H8799)} unto the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} hallow{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from my presence{H6440}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:4 ============ Leviticus 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(asv) Leviticus 22:4 Phàm ai là con cháu của A-rôn bị bịnh phung hay là bạch trược, thì chẳng được ăn vật biệt riêng ra thánh cho đến chừng nào được tinh sạch. Ai đụng đến một người đã bị ô uế bởi xác chết, ai có di tinh,(VN) Leviticus 22:4 What man soever{H376} of the seed{H2233} of Aaron{H175} is a leper{H6879}{(H8803)}, or hath a running issue{H2100}{(H8802)}; he shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, until he be clean{H2891}{(H8799)}. And whoso toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that is unclean{H2931} by the dead{H5315}, or a man{H376} whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him; (kjv-strongs#) Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; (kjv) ======= Leviticus 22:5 ============ Leviticus 22:5 or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(asv) Leviticus 22:5 hay là ai đụng đến hoặc loài côn trùng, hoặc một người bị sự ô uế nào làm cho mình ô uế, thì cũng phải một thể ấy.(VN) Leviticus 22:5 Or whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} any creeping thing{H8318}, whereby he may be made unclean{H2930}{(H8799)}, or a man{H120} of whom he may take uncleanness{H2930}{(H8799)}, whatsoever uncleanness{H2932} he hath; (kjv-strongs#) Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; (kjv) ======= Leviticus 22:6 ============ Leviticus 22:6 the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.(asv) Leviticus 22:6 Ai đụng đến các vật đó sẽ bị ô uế đến chiều tối, không được ăn vật biệt riêng ra thánh, nhưng phải tắm mình trong nước.(VN) Leviticus 22:6 The soul{H5315} which hath touched{H5060}{(H8799)} any such shall be unclean{H2930}{(H8804)} until even{H6153}, and shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, unless{H518} he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. (kjv) ======= Leviticus 22:7 ============ Leviticus 22:7 And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.(asv) Leviticus 22:7 Sau khi mặt trời lặn, người sẽ được sạch lại, rồi mới được phép ăn các vật thánh, vì là đồ ăn của người.(VN) Leviticus 22:7 And when the sun{H8121} is down{H935}{(H8804)}, he shall be clean{H2891}{(H8804)}, and shall afterward{H310} eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}; because it is his food{H3899}. (kjv-strongs#) Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. (kjv) ======= Leviticus 22:8 ============ Leviticus 22:8 That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:8 Người chẳng nên ăn một con thú nào chết tự nhiên hay là bị xé, hầu khỏi bị ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:8 That which dieth of itself{H5038}, or is torn{H2966} with beasts, he shall not eat{H398}{(H8799)} to defile{H2930}{(H8800)} himself therewith: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:9 ============ Leviticus 22:9 They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 22:9 Vậy, họ phải giữ điều ta phán dặn, kẻo mang tội lỗi và chết chăng, vì đã làm các vật thánh nay ra ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho họ nên thánh.(VN) Leviticus 22:9 They shall therefore keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, lest they bear{H5375}{(H8799)} sin{H2399} for it, and die{H4191}{(H8804)} therefore, if they profane{H2490}{(H8762)} it: I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 22:10 ============ Leviticus 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.(asv) Leviticus 22:10 Chẳng một kẻ khách ngoại bang nào được ăn vật thánh; kẻ nào ở tại nhà thầy tế lễ hay là người làm mướn, cũng chẳng được ăn vật thánh.(VN) Leviticus 22:10 There shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}: a sojourner{H8453} of the priest{H3548}, or an hired servant{H7916}, shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. (kjv) ======= Leviticus 22:11 ============ Leviticus 22:11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.(asv) Leviticus 22:11 Nhưng kẻ nào thầy tế lễ lấy bạc mua về, và kẻ sanh đẻ tại nhà người, thì được phép ăn đồ ăn của người.(VN) Leviticus 22:11 But if the priest{H3548} buy{H7069}{(H8799)} any soul{H5315} with{H7075} his money{H3701}, he shall eat{H398}{(H8799)} of it, and he that is born{H3211} in his house{H1004}: they shall eat{H398}{(H8799)} of his meat{H3899}. (kjv-strongs#) Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. (kjv) ======= Leviticus 22:12 ============ Leviticus 22:12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.(asv) Leviticus 22:12 Nếu con gái của thầy tế lễ kết thân cùng kẻ khách ngoại bang, thì sẽ không được ăn vật thánh dâng giơ lên.(VN) Leviticus 22:12 If the priest's{H3548} daughter{H1323} also be married unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, she may not eat{H398}{(H8799)} of an offering{H8641} of the holy things{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. (kjv) ======= Leviticus 22:13 ============ Leviticus 22:13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.(asv) Leviticus 22:13 Còn nếu con gái của thầy tế lễ đã góa hay là bị để, không có con, trở về nhà cha ở như buổi còn thơ, thì nàng sẽ được ăn đồ ăn của cha mình, nhưng chẳng kẻ khách ngoại bang nào nên ăn.(VN) Leviticus 22:13 But if the priest's{H3548} daughter{H1323} be a widow{H490}, or divorced{H1644}{(H8803)}, and have no child{H2233}, and is returned{H7725}{(H8804)} unto her father's{H1} house{H1004}, as in her youth{H5271}, she shall eat{H398}{(H8799)} of her father's{H1} meat{H3899}: but there shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Lev 22:13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. (kjv) ======= Leviticus 22:14 ============ Leviticus 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.(asv) Leviticus 22:14 Nếu ai lầm ăn một vật thánh, thì phải đền lại cho thầy tế lễ giá của vật thánh đó, và phụ thêm một phần năm.(VN) Leviticus 22:14 And if a man{H376} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944} unwittingly{H7684}, then he shall put{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part thereof unto it, and shall give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548} with the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. (kjv) ======= Leviticus 22:15 ============ Leviticus 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,(asv) Leviticus 22:15 Thầy tế lễ chớ làm ô uế của lễ mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:15 And they shall not profane{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; (kjv) ======= Leviticus 22:16 ============ Leviticus 22:16 and [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 22:16 Ai ăn vật thánh đã dâng như vậy sẽ mang tội mình đã phạm, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các vật đó nên thánh.(VN) Leviticus 22:16 Or suffer them to bear{H5375}{(H8689)} the iniquity{H5771} of trespass{H819}, when they eat{H398}{(H8800)} their holy things{H6944}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 22:17 ============ Leviticus 22:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:18 ============ Leviticus 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;(asv) Leviticus 22:18 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hễ người nhà Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, mà dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, hoặc của lễ khấn nguyện, hay là của lễ lạc ý, hầu cho được nhậm,(VN) Leviticus 22:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Whatsoever{H376} he be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} in Israel{H3478}, that will offer{H7126}{(H8686)} his oblation{H7133} for all his vows{H5088}, and for all his freewill offerings{H5071}, which they will offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#) Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; (kjv) ======= Leviticus 22:19 ============ Leviticus 22:19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.(asv) Leviticus 22:19 phải dâng một con đực không tì vít chi bắt trong bầy bò, hoặc chiên con hay là dê cái.(VN) Leviticus 22:19 Ye shall offer at your own will{H7522} a male{H2145} without blemish{H8549}, of the beeves{H1241}, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}. (kjv-strongs#) Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. (kjv) ======= Leviticus 22:20 ============ Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(asv) Leviticus 22:20 Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.(VN) Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish{H3971}, that shall ye not offer{H7126}{(H8686)}: for it shall not be acceptable{H7522} for you. (kjv-strongs#) Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. (kjv) ======= Leviticus 22:21 ============ Leviticus 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(asv) Leviticus 22:21 Khi một người nào dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ thù ân bằng bò hay chiên, hoặc dâng trả lễ khấn nguyện hay là lạc ý, hầu cho con sinh được nhậm, phải không có một tì vít chi trên mình.(VN) Leviticus 22:21 And whosoever{H376} offereth{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} to accomplish{H6381}{(H8763)} his vow{H5088}, or a freewill offering{H5071} in beeves{H1241} or sheep{H6629}, it shall be perfect{H8549} to be accepted{H7522}; there shall be no blemish{H3971} therein. (kjv-strongs#) Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. (kjv) ======= Leviticus 22:22 ============ Leviticus 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.(asv) Leviticus 22:22 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va một con thú nào hoặc mù mắt, què cẳng, bị xé, ghẻ chốc, hay là lát; các ngươi chớ bắt nó làm của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va trên bàn thờ.(VN) Leviticus 22:22 Blind{H5788}, or broken{H7665}{(H8803)}, or maimed{H2782}{(H8803)}, or having a wen{H2990}, or scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, ye shall not offer{H7126}{(H8686)} these unto the LORD{H3068}, nor make{H5414}{(H8799)} an offering by fire{H801} of them upon the altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:23 ============ Leviticus 22:23 Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.(asv) Leviticus 22:23 Các ngươi được bắt một con bò hay chiên con có giò dài, hoặc ngắn quá mà làm của lễ lạc ý; nhưng về của lễ khấn nguyện, con thú như vầy quả sẽ chẳng được nhậm.(VN) Leviticus 22:23 Either a bullock{H7794} or a lamb{H7716} that hath any thing superfluous{H8311}{(H8803)} or lacking in his parts{H7038}{(H8803)}, that mayest thou offer{H6213}{(H8799)} for a freewill offering{H5071}; but for a vow{H5088} it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. (kjv) ======= Leviticus 22:24 ============ Leviticus 22:24 That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land.(asv) Leviticus 22:24 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va tại xứ mình một con thú nào hòn nang bị dập nát, rứt hay là thiến đi.(VN) Leviticus 22:24 Ye shall not offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} that which is bruised{H4600}{(H8803)}, or crushed{H3807}{(H8803)}, or broken{H5423}{(H8803)}, or cut{H3772}{(H8803)}; neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any offering thereof in your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. (kjv) ======= Leviticus 22:25 ============ Leviticus 22:25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.(asv) Leviticus 22:25 Chớ nhận nơi tay kẻ khách ngoại bang một con sinh nào bị như vậy đặng dâng làm thực vật cho Ðức Chúa Trời mình, vì nó đã bị hư và có tì vít trên mình, không được nhậm vì các ngươi đâu.(VN) Leviticus 22:25 Neither from a stranger's{H5236} hand{H3027}{H1121} shall ye offer{H7126}{(H8686)} the bread{H3899} of your God{H430} of any of these; because their corruption{H4893} is in them, and blemishes{H3971} be in them: they shall not be accepted{H7521}{(H8735)} for you. (kjv-strongs#) Lev 22:25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. (kjv) ======= Leviticus 22:26 ============ Leviticus 22:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:26 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:27 ============ Leviticus 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 22:27 Hễ con bò con, con chiên con hay con dê con, phải ở quẩn theo mẹ trong bảy ngày sau khi lọt lòng; nhưng qua ngày thứ tám về sau sẽ được nhậm làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:27 When a bullock{H7794}, or a sheep{H3775}, or a goat{H5795}, is brought forth{H3205}{(H8735)}, then it shall be seven{H7651} days{H3117} under the dam{H517}; and from the eighth{H8066} day{H3117} and thenceforth{H1973} it shall be accepted{H7521}{(H8735)} for an offering{H7133} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:28 ============ Leviticus 22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.(asv) Leviticus 22:28 Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.(VN) Leviticus 22:28 And whether it be cow{H7794} or ewe{H7716}, ye shall not kill{H7819}{(H8799)} it and her young{H1121} both in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. (kjv) ======= Leviticus 22:29 ============ Leviticus 22:29 And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.(asv) Leviticus 22:29 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng thế nào cho của lễ vì các ngươi được nhậm.(VN) Leviticus 22:29 And when ye will offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unto the LORD{H3068}, offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#) Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. (kjv) ======= Leviticus 22:30 ============ Leviticus 22:30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:30 Của lễ đó phải ăn nội ngày, không nên để chi lại cho đến sớm mai: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:30 On the same day{H3117} it shall be eaten up{H398}{(H8735)}; ye shall leave{H3498}{(H8686)} none of it until the morrow{H1242}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:31 ============ Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:31 Vậy, hãy giữ làm theo các điều răn ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:32 ============ Leviticus 22:32 And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,(asv) Leviticus 22:32 Ðừng làm ô danh thánh ta, thì ta sẽ được tôn thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các ngươi nên thánh,(VN) Leviticus 22:32 Neither shall ye profane{H2490}{(H8762)} my holy{H6944} name{H8034}; but I will be hallowed{H6942}{(H8738)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: I am the LORD{H3068} which hallow{H6942}{(H8762)} you, (kjv-strongs#) Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, (kjv) ======= Leviticus 22:33 ============ Leviticus 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:33 tức Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Ðức Chúa Trời các ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:33 That brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.(kjv) ======= Leviticus 23:1 ============ Leviticus 23:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:2 ============ Leviticus 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.(asv) Leviticus 23:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là những ngày lễ của Ðức Giê-hô-va các ngươi hãy rao truyền ra là các hội thánh.(VN) Leviticus 23:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Concerning the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, even these are my feasts{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. (kjv) ======= Leviticus 23:3 ============ Leviticus 23:3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:3 Người ta làm việc trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày sa-bát, một ngày nghỉ, tức một sự nhóm hiệp thánh; đừng làm một công việc gì; ấy là lễ sa-bát của Ðức Giê-hô-va trong những nơi các ngươi ở.(VN) Leviticus 23:3 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}: but the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein: it is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:4 ============ Leviticus 23:4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.(asv) Leviticus 23:4 Nầy là những lễ của Ðức Giê-hô-va, tức những sự nhóm hiệp thánh, các ngươi phải rao truyền ra khi đến kỳ nhất định.(VN) Leviticus 23:4 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, even holy{H6944} convocations{H4744}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} in their seasons{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 23:4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. (kjv) ======= Leviticus 23:5 ============ Leviticus 23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah's passover.(asv) Leviticus 23:5 Ðến ngày mười bốn tháng giêng, vào buổi chiều tối, ấy là lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 23:5 In the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#) Lev 23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. (kjv) ======= Leviticus 23:6 ============ Leviticus 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.(asv) Leviticus 23:6 qua ngày rằm tháng nầy, ấy là lễ bánh không men để kính trọng Ðức Giê-hô-va; các ngươi sẽ ăn bánh không pha men trong bảy ngày.(VN) Leviticus 23:6 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320} is the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} unto the LORD{H3068}: seven{H7651} days{H3117} ye must eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#) Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. (kjv) ======= Leviticus 23:7 ============ Leviticus 23:7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:7 Ngày đầu, các ngươi sẽ có một sự nhóm hiệp thánh, chẳng nên làm một công việc xác thịt.(VN) Leviticus 23:7 In the first{H7223} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:8 ============ Leviticus 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:8 Trong bảy ngày các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va những của lễ dùng lửa dâng lên; đến ngày thứ bảy, sẽ có một sự nhóm hiệp thánh nữa, các ngươi đừng làm một công việc xác thịt nào hết.(VN) Leviticus 23:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: in the seventh{H7637} day{H3117} is an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:9 ============ Leviticus 23:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:9 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:10 ============ Leviticus 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest:(asv) Leviticus 23:10 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ ban cho, và đã gặt mùa màng rồi, thì hãy đem đến cho thầy tế lễ một bó lúa đầu mùa của các ngươi.(VN) Leviticus 23:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} unto you, and shall reap{H7114}{(H8804)} the harvest{H7105} thereof, then ye shall bring{H935}{(H8689)} a sheaf{H6016} of the firstfruits{H7225} of your harvest{H7105} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 23:11 ============ Leviticus 23:11 and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.(asv) Leviticus 23:11 Qua ngày sau lễ sa-bát, thầy tế lễ sẽ dâng bó lúa đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu cho bó lúa đó được nhậm.(VN) Leviticus 23:11 And he shall wave{H5130}{(H8689)} the sheaf{H6016} before{H6440} the LORD{H3068}, to be accepted{H7522} for you: on the morrow{H4283} after the sabbath{H7676} the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Lev 23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. (kjv) ======= Leviticus 23:12 ============ Leviticus 23:12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:12 Chánh ngày dâng bó lúa đưa qua đưa lại đó, các ngươi cũng phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một chiên con giáp năm, không tì vít chi, đặng làm của lễ thiêu;(VN) Leviticus 23:12 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} that day{H3117} when ye wave{H5130}{(H8687)} the sheaf{H6016} an he lamb{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:13 ============ Leviticus 23:13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.(asv) Leviticus 23:13 và dâng thêm một của lễ chay bằng hai phần mười bột lọc chế dầu, làm của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, với một phần tư hin rượu, làm lễ quán.(VN) Leviticus 23:13 And the meat offering{H4503} thereof shall be two{H8147} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}: and the drink offering{H5262} thereof shall be of wine{H3196}, the fourth{H7243} part of an hin{H1969}. (kjv-strongs#) Lev 23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. (kjv) ======= Leviticus 23:14 ============ Leviticus 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:14 Các ngươi chớ ăn hoặc bánh, hoặc hột lúa rang, hoặc lúa đang ở trong gié cho đến chánh ngày nầy, tức là ngày các ngươi đem dâng của lễ cho Ðức Chúa Trời mình. Mặc dầu ở nơi nào, ấy là một lệ định đời đời cho con cháu các ngươi.(VN) Leviticus 23:14 And ye shall eat{H398}{(H8799)} neither bread{H3899}, nor parched corn{H7039}, nor green ears{H3759}, until the selfsame{H6106}{H2088} day{H3117} that{H5704} ye have brought{H935}{(H8687)} an offering{H7133} unto your God{H430}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:15 ============ Leviticus 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete:(asv) Leviticus 23:15 Kể từ ngày sau lễ sa-bát, là ngày đem bó lúa dâng đưa qua đưa lại, các ngươi sẽ tính bảy tuần lễ trọn:(VN) Leviticus 23:15 And ye shall count{H5608}{(H8804)} unto you from the morrow{H4283} after the sabbath{H7676}, from the day{H3117} that ye brought{H935}{(H8687)} the sheaf{H6016} of the wave offering{H8573}; seven{H7651} sabbaths{H7676} shall be{H1961}{(H8799)} complete{H8549}: (kjv-strongs#) Lev 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: (kjv) ======= Leviticus 23:16 ============ Leviticus 23:16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:16 các ngươi tính năm mươi ngày cho đến ngày sau của lễ sa-bát thứ bảy, thì phải dâng một của lễ chay mới cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:16 Even unto{H5704} the morrow{H4283} after the seventh{H7637} sabbath{H7676} shall ye number{H5608}{(H8799)} fifty{H2572} days{H3117}; and ye shall offer{H7126}{(H8689)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:17 ============ Leviticus 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an ephah] : they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:17 Các ngươi hãy từ nhà mình đem đến hai ổ bánh đặng làm của lễ dâng đưa qua đưa lại; bánh đó làm bằng hai phần mười bột lọc hấp có pha men: ấy là của đầu mùa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:17 Ye shall bring out{H935}{(H8686)} of your habitations{H4186} two{H8147} wave{H8573} loaves{H3899} of two{H8147} tenth deals{H6241}: they shall be of fine flour{H5560}; they shall be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}; they are the firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:18 ============ Leviticus 23:18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:18 Các ngươi cũng phải dâng luôn với bánh, bảy chiên con giáp năm chẳng tì vít chi, một con bò tơ, và hai con chiên đực với của lễ chay và lễ quán cặp theo, đặng làm của lễ thiêu tế Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ dùng lửa xông, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:18 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} with the bread{H3899} seven{H7651} lambs{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141}, and one{H259} young{H1241}{H1121} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352}: they shall be for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}, with their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, even an offering made by fire{H801}, of sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:19 ============ Leviticus 23:19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings.(asv) Leviticus 23:19 Các ngươi cũng phải dâng một con dê đực đặng làm của lễ chuộc tội, và hai chiên con giáp năm, đặng làm của lễ thù ân.(VN) Leviticus 23:19 Then ye shall sacrifice{H6213}{(H8804)} one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 23:20 ============ Leviticus 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest.(asv) Leviticus 23:20 Thầy tế lễ sẽ lấy các của lễ đó với hai ổ bánh bằng lúa đầu mùa, và hai chiên con, dâng đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; các vật đó sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, và thuộc về thầy tế lễ.(VN) Leviticus 23:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them with the bread{H3899} of the firstfruits{H1061} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}, with the two{H8147} lambs{H3532}: they shall be holy{H6944} to the LORD{H3068} for the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Lev 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. (kjv) ======= Leviticus 23:21 ============ Leviticus 23:21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.(asv) Leviticus 23:21 Các ngươi hãy rao truyền sự nhóm hiệp trong chánh một ngày đó; phải có một sự nhóm hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào. Ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.(VN) Leviticus 23:21 And ye shall proclaim{H7121}{(H8804)} on the selfsame{H6106} day{H3117}, that it may be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in all your dwellings{H4186} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 23:21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. (kjv) ======= Leviticus 23:22 ============ Leviticus 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:22 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ gặt tận đầu đồng, và chớ mót lúa sót lại; hãy để phần đó cho người nghèo và cho kẻ khách ngoại bang: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:22 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not make clean riddance{H3615}{(H8762)} of the corners{H6285} of thy field{H7704} when thou reapest{H7114}{(H8800)}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} any gleaning{H3951} of thy harvest{H7105}: thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them unto the poor{H6041}, and to the stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:23 ============ Leviticus 23:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:23 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:24 ============ Leviticus 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.(asv) Leviticus 23:24 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày mồng một tháng bảy, sẽ có cho các ngươi một ngày nghỉ, một lễ kỷ niệm lấy tiếng kèn thổi mà rao truyền, tức là một sự nhóm hiệp thánh vậy.(VN) Leviticus 23:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the seventh{H7637} month{H2320}, in the first{H259} day of the month{H2320}, shall ye have a sabbath{H7677}, a memorial{H2146} of blowing{H8643} of trumpets, an holy{H6944} convocation{H4744}. (kjv-strongs#) Lev 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. (kjv) ======= Leviticus 23:25 ============ Leviticus 23:25 Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:25 Chớ làm một công việc xác thịt nào; phải dâng các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:25 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: but ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:26 ============ Leviticus 23:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:26 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:27 ============ Leviticus 23:27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:27 Ngày mồng mười tháng bảy nầy là ngày lễ chuộc tội; các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; hãy ép tâm hồn mình và dâng cho Ðức Giê-hô-va các của lễ dùng lửa dâng lên.(VN) Leviticus 23:27 Also{H389} on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} there shall be a day{H3117} of atonement{H3725}: it shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, and offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:28 ============ Leviticus 23:28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:28 Ngày đó chẳng nên làm công việc nào, vì là ngày chuộc tội, trong ngày đó phải làm lễ chuộc tội cho các ngươi trước mặt Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 23:28 And ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}: for it is a day{H3117} of atonement{H3725}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:29 ============ Leviticus 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 23:29 Trong ngày đó, hễ ai không ép tâm hồn mình, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 23:29 For whatsoever soul{H5315} it be that shall not be afflicted{H6031}{(H8792)} in that same{H6106} day{H3117}, he shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 23:30 ============ Leviticus 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.(asv) Leviticus 23:30 Và hễ ai làm một công việc gì, thì ta sẽ diệt họ khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 23:30 And whatsoever soul{H5315} it be that doeth{H6213}{(H8799)} any work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}, the same soul{H5315} will I destroy{H6}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. (kjv) ======= Leviticus 23:31 ============ Leviticus 23:31 Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:31 Các ngươi chẳng nên làm công việc chi hết, ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.(VN) Leviticus 23:31 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of work{H4399}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:32 ============ Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.(asv) Leviticus 23:32 Ấy sẽ là một lễ sa-bát, một ngày nghỉ cho các ngươi; các ngươi phải ép tâm hồn mình. Ngày mồng chín tháng đó, các ngươi phải giữ lễ sa-bát mình, từ chiều nay đến chiều mai.(VN) Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath{H7676} of rest{H7677}, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: in the ninth{H8672} day of the month{H2320} at even{H6153}, from even{H6153} unto even{H6153}, shall ye celebrate{H7673}{(H8799)} your sabbath{H7676}. (kjv-strongs#) Lev 23:32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. (kjv) ======= Leviticus 23:33 ============ Leviticus 23:33 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:33 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:33 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:34 ============ Leviticus 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:34 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày rằm tháng bảy nầy là lễ lều tạm, trải qua bảy ngày đặng tôn kính Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:34 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this seventh{H7637} month{H2320} shall be the feast{H2282} of tabernacles{H5521} for seven{H7651} days{H3117} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:35 ============ Leviticus 23:35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:35 Ngày thứ nhất sẽ có sự nhóm hiệp thánh, các ngươi chẳng nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Leviticus 23:35 On the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:36 ============ Leviticus 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:36 Trong bảy ngày phải dâng các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; qua ngày thứ tám, các ngươi có một sự nhóm hiệp thánh nữa, cũng dâng của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy sẽ là một hội trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào hết.(VN) Leviticus 23:36 Seven{H7651} days{H3117} ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: on the eighth{H8066} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a solemn assembly{H6116}; and ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:37 ============ Leviticus 23:37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;(asv) Leviticus 23:37 Ðó là những lễ trọng thể của Ðức Giê-hô-va, mà các ngươi phải rao truyền là sự nhóm hiệp thánh, đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va những của lễ dùng lửa dâng lên, của lễ thiêu, của lễ chay, của lễ thù ân, lễ quán, vật nào đã định theo ngày nấy.(VN) Leviticus 23:37 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, and a meat offering{H4503}, a sacrifice{H2077}, and drink offerings{H5262}, every thing{H1697} upon his{H3117} day{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: (kjv) ======= Leviticus 23:38 ============ Leviticus 23:38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:38 Ngoài ra, các ngươi phải cứ giữ lễ sa-bát của Ðức Giê-hô-va, cứ dâng cho Ngài các lễ vật mình, các của lễ khấn nguyện và lạc ý.(VN) Leviticus 23:38 Beside the sabbaths{H7676} of the LORD{H3068}, and beside your gifts{H4979}, and beside all your vows{H5088}, and beside all your freewill offerings{H5071}, which ye give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:39 ============ Leviticus 23:39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.(asv) Leviticus 23:39 Nhưng đến ngày rằm tháng bảy, khi các ngươi đã thâu-hoạch thổ sản mình rồi, hãy giữ một lễ cho Ðức Giê-hô-va trong bảy ngày. Bữa thứ nhất sẽ là ngày nghỉ, và bữa thứ tám cũng sẽ là ngày nghỉ.(VN) Leviticus 23:39 Also in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320}, when ye have gathered{H622}{(H8800)} in the fruit{H8393} of the land{H776}, ye shall keep{H2287}{(H8799)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: on the first{H7223} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}, and on the eighth{H8066} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}. (kjv-strongs#) Lev 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. (kjv) ======= Leviticus 23:40 ============ Leviticus 23:40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days.(asv) Leviticus 23:40 Bữa thứ nhất, các ngươi phải lấy trái cây tốt, tàu chà là, nhành cây rậm, và cây dương liễu, rồi vui mừng trong bảy ngày trước mặt Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:40 And ye shall take{H3947}{(H8804)} you on the first{H7223} day{H3117} the boughs{H6529} of goodly{H1926} trees{H6086}, branches{H3709} of palm{H8558} trees, and the boughs{H6057} of thick{H5687} trees{H6086}, and willows{H6155} of the brook{H5158}; and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. (kjv) ======= Leviticus 23:41 ============ Leviticus 23:41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month.(asv) Leviticus 23:41 Mỗi năm, vào tháng bảy, các ngươi phải giữ lễ nầy cho Ðức Giê-hô-va như vậy trong bảy ngày. Ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi.(VN) Leviticus 23:41 And ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117} in the year{H8141}. It shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: ye shall celebrate{H2287}{(H8799)} it in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) Lev 23:41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. (kjv) ======= Leviticus 23:42 ============ Leviticus 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;(asv) Leviticus 23:42 Hết thảy ai sanh trong dòng Y-sơ-ra-ên sẽ ở nơi trại trong bảy ngày,(VN) Leviticus 23:42 Ye shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521} seven{H7651} days{H3117}; all that are Israelites{H3478} born{H249} shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521}: (kjv-strongs#) Lev 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: (kjv) ======= Leviticus 23:43 ============ Leviticus 23:43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:43 hầu cho dòng dõi các ngươi biết rằng khi ta đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, ta cho họ ở trong những trại: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:43 That your generations{H1755} may know{H3045}{(H8799)} that I made the children{H1121} of Israel{H3478} to dwell{H3427}{(H8689)} in booths{H5521}, when I brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:44 ============ Leviticus 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.(asv) Leviticus 23:44 Ấy vậy, Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên biết các lễ của Ðức Giê-hô-va là lễ nào.(VN) Leviticus 23:44 And Moses{H4872} declared{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} the feasts{H4150} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.(kjv) ======= Leviticus 24:1 ============ Leviticus 24:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 24:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 24:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 24:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 24:2 ============ Leviticus 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv) Leviticus 24:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem dầu ô-li-ve ép, trong sạch, đặng thắp đèn, để giữ cho đèn cháy luôn luôn.(VN) Leviticus 24:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} unto thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamps{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Lev 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. (kjv) ======= Leviticus 24:3 ============ Leviticus 24:3 Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.(asv) Leviticus 24:3 A-rôn sẽ làm đèn đó trong hội mạc, ngoài bức màn che hòm bảng chứng, hầu cho đèn cháy luôn luôn, từ chiều tối đến sáng mai, trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi.(VN) Leviticus 24:3 Without{H2351} the vail{H6532} of the testimony{H5715}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, shall Aaron{H175} order{H6186}{(H8799)} it from the evening{H6153} unto the morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 24:3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. (kjv) ======= Leviticus 24:4 ============ Leviticus 24:4 He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually.(asv) Leviticus 24:4 A-rôn sẽ để các đèn trên chân đèn bằng vàng, cho đèn cháy luôn luôn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 24:4 He shall order{H6186}{(H8799)} the lamps{H5216} upon the pure{H2889} candlestick{H4501} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Lev 24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. (kjv) ======= Leviticus 24:5 ============ Leviticus 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.(asv) Leviticus 24:5 Ngươi cũng phải lấy bột lọc, hấp mười hai ổ bánh; mỗi ổ cân nặng hai phần mười ê-pha;(VN) Leviticus 24:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} fine flour{H5560}, and bake{H644}{(H8804)} twelve{H6240} cakes{H2471} thereof: two{H8147} tenth deals{H6241} shall be in one{H259} cake{H2471}. (kjv-strongs#) Lev 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. (kjv) ======= Leviticus 24:6 ============ Leviticus 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah.(asv) Leviticus 24:6 đoạn sắp ra hai hàng sáu ổ trên cái bàn bằng vàng ròng trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 24:6 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} them in two{H8147} rows{H4634}, six{H8337} on a row{H4635}, upon the pure{H2889} table{H7979} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 24:7 ============ Leviticus 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 24:7 cùng rắc nhũ hương thánh trên mỗi hàng, để làm kỷ niệm trên bánh, như một của lễ dùng lửa dâng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 24:7 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} pure{H2134} frankincense{H3828} upon each row{H4635}, that it may be on the bread{H3899} for a memorial{H234}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 24:8 ============ Leviticus 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.(asv) Leviticus 24:8 Mỗi ngày sa-bát, người ta sẽ sắp bánh nầy trước mặt Ðức Giê-hô-va luôn luôn, do nơi dân Y-sơ-ra-ên cung cấp; ấy là một giao ước đời đời.(VN) Leviticus 24:8 Every sabbath{H7676} he shall set it{H3117} in order{H6186}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}, being taken from the children{H1121} of Israel{H3478} by an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Lev 24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. (kjv) ======= Leviticus 24:9 ============ Leviticus 24:9 And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.(asv) Leviticus 24:9 Các bánh đó sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; họ phải ăn tại một nơi thánh, vì là vật chí thánh cho họ, bởi các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy là một lệ định đời đời.(VN) Leviticus 24:9 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'; and they shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}: for it is most{H6944} holy{H6944} unto him of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801} by a perpetual{H5769} statute{H2706}. (kjv-strongs#) Lev 24:9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. (kjv) ======= Leviticus 24:10 ============ Leviticus 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:(asv) Leviticus 24:10 Có một đứa con trai, mẹ là người Y-sơ-ra-ên, và cha là người Ê-díp-tô, đi ra giữa vòng dân Y-sơ-ra-ên, đánh lộn tại nơi trại quân với một người Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 24:10 And the son{H1121} of an Israelitish{H3482} woman{H802}, whose father{H1121} was an Egyptian{H376}{H4713}, went out{H3318}{(H8799)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}{H3481}: and this son{H1121} of the Israelitish{H3482} woman and a man{H376} of Israel{H3478} strove together{H5327}{(H8735)} in the camp{H4264}; (kjv-strongs#) Lev 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; (kjv) ======= Leviticus 24:11 ============ Leviticus 24:11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.(asv) Leviticus 24:11 Ðứa trai đó nói phạm đến và rủa sả danh Ðức Giê-hô-va; người ta dẫn nó đến Môi-se, bèn giam nó vào ngục cho đến chừng Ðức Giê-hô-va phán định phải xử làm sao.(VN) Leviticus 24:11 And the Israelitish{H3482} woman's{H802} son{H1121} blasphemed{H5344}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD, and cursed{H7043}{(H8762)}. And they brought{H935}{(H8686)} him unto Moses{H4872}:(and his mother's{H517} name{H8034} was Shelomith{H8019}, the daughter{H1323} of Dibri{H1704}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}:) (kjv-strongs#) Lev 24:11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) (kjv) ======= Leviticus 24:12 ============ Leviticus 24:12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.(asv) Leviticus 24:12 Mẹ nó tên là Sê-lô-mít, con gái của Ðiệp-ri, thuộc về chi phái Ðan.(VN) Leviticus 24:12 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, that the mind{H6310} of the LORD{H3068} might be shewed{H6567}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Lev 24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. (kjv) ======= Leviticus 24:13 ============ Leviticus 24:13 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 24:13 Vả, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 24:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 24:13 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 24:14 ============ Leviticus 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.(asv) Leviticus 24:14 Hãy đem kẻ đã rủa sả ra ngoài trại quân, hết thảy ai đã có nghe nó phải đặt tay mình trên đầu nó, và cả hội chúng phải ném đá nó.(VN) Leviticus 24:14 Bring forth{H3318}{(H8685)} him that hath cursed{H7043}{(H8764)} without{H2351} the camp{H4264}; and let all that heard{H8085}{(H8802)} him lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon his head{H7218}, and let all the congregation{H5712} stone{H7275}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Lev 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. (kjv) ======= Leviticus 24:15 ============ Leviticus 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.(asv) Leviticus 24:15 Ðoạn hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Người nào rủa sả Ðức Chúa Trời mình sẽ mang sự hình phạt của tội mình.(VN) Leviticus 24:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} curseth{H3588}{H7043}{(H8762)} his God{H430} shall bear{H5375}{(H8804)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#) Lev 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. (kjv) ======= Leviticus 24:16 ============ Leviticus 24:16 And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death.(asv) Leviticus 24:16 Ai nói phạm đến danh Ðức Giê-hô-va hẳn sẽ bị xử tử; cả hội chúng sẽ ném đá nó: mặc dầu nó là kẻ khách ngoại bang hay là sanh trong xứ, hễ khi nào nói phạm đến danh Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị xử tử.(VN) Leviticus 24:16 And he that blasphemeth{H5344}{(H8802)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}, and all the congregation{H5712} shall certainly{H7275}{(H8800)} stone{H7275}{(H8799)} him: as well the stranger{H1616}, as he that is born in the land{H249}, when he blasphemeth{H5344}{(H8800)} the name{H8034} of the LORD, shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:17 ============ Leviticus 24:17 And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.(asv) Leviticus 24:17 Kẻ nào đánh chết một người nào, mặc dầu kẻ đó là ai, sẽ bị xử tử.(VN) Leviticus 24:17 And he{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} any{H5315} man{H120} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:17 And he that killeth any man shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:18 ============ Leviticus 24:18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.(asv) Leviticus 24:18 Kẻ nào đánh chết một súc vật, phải thường lại, nghĩa là mạng đền mạng.(VN) Leviticus 24:18 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H5315}{H929} shall make it good{H7999}{(H8762)}; beast{H5315} for beast{H5315}. (kjv-strongs#) Lev 24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. (kjv) ======= Leviticus 24:19 ============ Leviticus 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:(asv) Leviticus 24:19 Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:(VN) Leviticus 24:19 And if a man{H376} cause{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in his neighbour{H5997}; as he hath done{H6213}{(H8804)}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} to him; (kjv-strongs#) Lev 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; (kjv) ======= Leviticus 24:20 ============ Leviticus 24:20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.(asv) Leviticus 24:20 gãy đền gãy, mắt đền mắt, răng đền răng. Người ta sẽ làm cho người ấy đồng một thương vít như chính người đã làm cho người khác.(VN) Leviticus 24:20 Breach{H7667} for breach{H7667}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}: as he hath caused{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in a man{H120}, so shall it be done{H5414}{(H8735)} to him again. (kjv-strongs#) Lev 24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. (kjv) ======= Leviticus 24:21 ============ Leviticus 24:21 And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.(asv) Leviticus 24:21 Kẻ nào làm chết một súc vật, thì sẽ thường lại; còn kẻ nào giết chết một người, thì phải bị xử tử.(VN) Leviticus 24:21 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H929}, he shall restore{H7999}{(H8762)} it: and he that killeth{H5221}{(H8688)} a man{H120}, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:22 ============ Leviticus 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 24:22 Bất luận kẻ khách ngoại bang hay là người trong xứ, các ngươi cũng phải dùng một luật lệ: vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 24:22 Ye shall have one{H259} manner of law{H4941}, as well for the stranger{H1616}, as for one of your own country{H249}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 24:23 ============ Leviticus 24:23 And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 24:23 Vậy, Môi-se nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên, biểu đem kẻ đã rủa sả ra khỏi trại quân rồi ném đá nó. Thế thì, dân Y-sơ-ra-ên làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã truyền dặn Môi-se.(VN) Leviticus 24:23 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should bring forth{H3318}{(H8686)} him that had cursed{H7043}{(H8764)} out{H2351} of the camp{H4264}, and stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 24:23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Leviticus 25:1 ============ Leviticus 25:1 And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,(asv) Leviticus 25:1 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i rằng:(VN) Leviticus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, (kjv) ======= Leviticus 25:2 ============ Leviticus 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.(asv) Leviticus 25:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi các ngươi đã vào xứ ta sẽ ban cho rồi, thì đất phải nghỉ, giữ một lễ sa-bát cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} you, then shall the land{H776} keep{H7673}{(H8804)} a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 25:3 ============ Leviticus 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;(asv) Leviticus 25:3 Trong sáu năm, ngươi sẽ gieo ruộng và hớt nho mình, cùng thâu hoạch thổ sản.(VN) Leviticus 25:3 Six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, and six{H8337} years{H8141} thou shalt prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}, and gather{H622}{(H8804)} in the fruit{H8393} thereof; (kjv-strongs#) Lev 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; (kjv) ======= Leviticus 25:4 ============ Leviticus 25:4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.(asv) Leviticus 25:4 Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm sa-bát, để cho đất nghỉ, tức là một năm sa-bát cho Ðức Giê-hô-va; ngươi chẳng nên gieo ruộng mình hay là hớt nho mình;(VN) Leviticus 25:4 But in the seventh{H7637} year{H8141} shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto the land{H776}, a sabbath{H7676} for the LORD{H3068}: thou shalt neither sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, nor prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}. (kjv-strongs#) Lev 25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. (kjv) ======= Leviticus 25:5 ============ Leviticus 25:5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.(asv) Leviticus 25:5 chẳng nên gặt lại những chi đã tự mọc lên sau khi mùa màng, và đừng hái nho của vườn nho không hớt sửa: ấy sẽ là một năm cho đất nghỉ.(VN) Leviticus 25:5 That which groweth of its own accord{H5599} of thy harvest{H7105} thou shalt not reap{H7114}{(H8799)}, neither gather{H1219}{(H8799)} the grapes{H6025} of thy vine undressed{H5139}: for it is a year{H8141} of rest{H7677} unto the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. (kjv) ======= Leviticus 25:6 ============ Leviticus 25:6 And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.(asv) Leviticus 25:6 Phàm vật gì mà đất sanh sản trong năm sa-bát, sẽ dùng làm đồ ăn cho ngươi, cho tôi trai tớ gái ngươi, cho kẻ làm thuê của ngươi, và cho kẻ ngoại bang kiều ngụ với ngươi;(VN) Leviticus 25:6 And the sabbath{H7676} of the land{H776} shall be meat{H402} for you; for thee, and for thy servant{H5650}, and for thy maid{H519}, and for thy hired servant{H7916}, and for thy stranger{H8453} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with thee, (kjv-strongs#) Lev 25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:7 ============ Leviticus 25:7 And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.(asv) Leviticus 25:7 cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.(VN) Leviticus 25:7 And for thy cattle{H929}, and for the beast{H2416} that are in thy land{H776}, shall all the increase{H8393} thereof be meat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. (kjv) ======= Leviticus 25:8 ============ Leviticus 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.(asv) Leviticus 25:8 Ngươi cũng hãy tính bảy tuần năm tức bảy lần bảy năm; thì giờ của bảy tuần năm nầy sẽ là bốn mươi chín năm;(VN) Leviticus 25:8 And thou shalt number{H5608}{(H8804)} seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} unto thee, seven{H7651} times{H6471} seven{H7651} years{H8141}; and the space{H3117} of the seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} shall be unto thee forty{H705} and nine{H8672} years{H8141}. (kjv-strongs#) Lev 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. (kjv) ======= Leviticus 25:9 ============ Leviticus 25:9 Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.(asv) Leviticus 25:9 rồi đến ngày mồng mười tháng bảy, tức là ngày chuộc tội, các ngươi phải thổi kèn vang trong khắp xứ.(VN) Leviticus 25:9 Then shalt thou cause the trumpet{H7782} of the jubile{H8643} to sound{H5674}{(H8689)} on the tenth{H6218} day of the seventh{H7637} month{H2320}, in the day{H3117} of atonement{H3725} shall ye make the trumpet{H7782} sound{H5674}{(H8686)} throughout all your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. (kjv) ======= Leviticus 25:10 ============ Leviticus 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.(asv) Leviticus 25:10 Các ngươi phải làm cho năm thứ năm mươi nên thánh, và rao truyền sự tự do cho hết thảy dân trong xứ. Ấy sẽ là năm hân hỉ cho các ngươi; ai nấy đều được nhận lại cơ nghiệp mình, và ai nấy đều trở về gia quyến mình.(VN) Leviticus 25:10 And ye shall hallow{H6942}{(H8765)} the fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141}, and proclaim{H7121}{(H8804)} liberty{H1865} throughout all the land{H776} unto all the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof: it shall be a jubile{H3104} unto you; and ye shall return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H272}, and ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his family{H4940}. (kjv-strongs#) Lev 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. (kjv) ======= Leviticus 25:11 ============ Leviticus 25:11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.(asv) Leviticus 25:11 Năm thứ năm mươi nầy là một năm hân hỉ cho các ngươi, không nên gieo, không nên gặt vật chi đất tự sanh sản, và cũng chẳng nên hái nho không có hớt sửa,(VN) Leviticus 25:11 A jubile{H3104} shall that fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141} be unto you: ye shall not sow{H2232}{(H8799)}, neither reap{H7114}{(H8799)} that which groweth{H5599} of itself in it, nor gather{H1219}{(H8799)} the grapes in it of thy vine undressed{H5139}. (kjv-strongs#) Lev 25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. (kjv) ======= Leviticus 25:12 ============ Leviticus 25:12 For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.(asv) Leviticus 25:12 vì là một năm hân hỉ, sẽ làm thánh cho các ngươi; phải ăn những thổ sản.(VN) Leviticus 25:12 For it is the jubile{H3104}; it shall be holy{H6944} unto you: ye shall eat{H398}{(H8799)} the increase{H8393} thereof out of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Lev 25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. (kjv) ======= Leviticus 25:13 ============ Leviticus 25:13 In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.(asv) Leviticus 25:13 Trong năm hân hỉ nầy, các sản nghiệp đều sẽ trở về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:13 In the year{H8141} of this jubile{H3104} ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:14 ============ Leviticus 25:14 And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.(asv) Leviticus 25:14 Nếu các ngươi bán hay là mua vật chi với kẻ lân cận mình, thì chớ lận anh em mình.(VN) Leviticus 25:14 And if thou sell{H4376}{(H8799)} ought{H4465} unto thy neighbour{H5997}, or buyest{H7069}{(H8800)} ought of thy neighbour's{H5997} hand{H3027}, ye shall not oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H251}: (kjv-strongs#) Lev 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: (kjv) ======= Leviticus 25:15 ============ Leviticus 25:15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.(asv) Leviticus 25:15 Người sẽ cứ lấy số năm từ sau năm hân hỉ mà mua với kẻ lân cận mình; còn người, cứ lấy theo số năm có hoa lợi mà bán.(VN) Leviticus 25:15 According to the number{H4557} of years{H8141} after{H310} the jubile{H3104} thou shalt buy{H7069}{(H8799)} of thy neighbour{H5997}, and according unto the number{H4557} of years{H8141} of the fruits{H8393} he shall sell{H4376}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#) Lev 25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: (kjv) ======= Leviticus 25:16 ============ Leviticus 25:16 According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.(asv) Leviticus 25:16 Tùy theo số năm sau năm hân hỉ, ngươi sẽ bù thêm giá; tùy theo số năm ít, ngươi sẽ giảm bớt giá; vì theo số mùa gặt mà người bán cho ngươi.(VN) Leviticus 25:16 According{H6310} to the multitude{H7230} of years{H8141} thou shalt increase{H7235}{(H8686)} the price{H4736} thereof, and according{H6310} to the fewness{H4591}{(H8800)} of years{H8141} thou shalt diminish{H4591}{(H8686)} the price{H4736} of it: for according to the number{H4557} of the years of the fruits{H8393} doth he sell{H4376}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Lev 25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. (kjv) ======= Leviticus 25:17 ============ Leviticus 25:17 And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 25:17 Chớ ai trong vòng các ngươi làm lận kẻ lân cận mình; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời, vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:17 Ye shall not therefore oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H5997}; but thou shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 25:18 ============ Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.(asv) Leviticus 25:18 Các ngươi khá làm theo mạng lịnh ta, gìn giữ luật pháp ta và noi theo, như vậy sẽ được ăn ở bình yên trong xứ.(VN) Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do{H6213}{(H8804)} my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them; and ye shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} in safety{H983}. (kjv-strongs#) Lev 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. (kjv) ======= Leviticus 25:19 ============ Leviticus 25:19 And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.(asv) Leviticus 25:19 Ðất sẽ sanh sản hoa lợi cho các ngươi, các ngươi sẽ ăn no và được ở bình yên trong xứ.(VN) Leviticus 25:19 And the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her fruit{H6529}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} your fill{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein in safety{H983}. (kjv-strongs#) Lev 25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. (kjv) ======= Leviticus 25:20 ============ Leviticus 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;(asv) Leviticus 25:20 Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn?(VN) Leviticus 25:20 And if ye shall say{H559}{(H8799)}, What shall we eat{H398}{(H8799)} the seventh{H7637} year{H8141}? behold, we shall not sow{H2232}{(H8799)}, nor gather{H622}{(H8799)} in our increase{H8393}: (kjv-strongs#) Lev 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: (kjv) ======= Leviticus 25:21 ============ Leviticus 25:21 then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.(asv) Leviticus 25:21 Năm thứ sáu, ta sẽ giáng phước cho các ngươi, và năm ấy sẽ trúng mùa bù ba năm.(VN) Leviticus 25:21 Then I will command{H6680}{(H8765)} my blessing{H1293} upon you in the sixth{H8345} year{H8141}, and it shall bring forth{H6213}{(H8804)} fruit{H8393} for three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) Lev 25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. (kjv) ======= Leviticus 25:22 ============ Leviticus 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.(asv) Leviticus 25:22 Năm thứ tám, các ngươi sẽ gieo và ăn hoa lợi của mùa màng cũ cho đến mùa màng mới của năm thứ chín.(VN) Leviticus 25:22 And ye shall sow{H2232}{(H8804)} the eighth{H8066} year{H8141}, and eat{H398}{(H8804)} yet of old{H3465} fruit{H8393} until the ninth{H8671} year{H8141}; until her fruits{H8393} come in{H935}{(H8800)} ye shall eat{H398}{(H8799)} of the old{H3465} store. (kjv-strongs#) Lev 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. (kjv) ======= Leviticus 25:23 ============ Leviticus 25:23 And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.(asv) Leviticus 25:23 Ðất không được đoạn mãi; vì đất thuộc về ta, các ngươi ở cùng ta như kẻ khách ngoại bang và kẻ kiều ngụ.(VN) Leviticus 25:23 The land{H776} shall not be sold{H4376}{(H8735)} for ever{H6783}: for the land{H776} is mine; for ye are strangers{H1616} and sojourners{H8453} with me. (kjv-strongs#) Lev 25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me. (kjv) ======= Leviticus 25:24 ============ Leviticus 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.(asv) Leviticus 25:24 Trong khắp xứ mà các ngươi sẽ được làm sản nghiệp, hãy cho phép chuộc đất lại.(VN) Leviticus 25:24 And in all the land{H776} of your possession{H272} ye shall grant{H5414}{(H8799)} a redemption{H1353} for the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. (kjv) ======= Leviticus 25:25 ============ Leviticus 25:25 If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.(asv) Leviticus 25:25 Nếu anh em ngươi trở nên nghèo, và bán một phần sản nghiệp mình, thì người bà con gần có quyền chuộc lại, phải đến chuộc phần đất anh em người đã bán.(VN) Leviticus 25:25 If thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and hath sold{H4376}{(H8804)} away some of his possession{H272}, and if any of his kin{H7138} come{H935}{(H8804)} to redeem{H1350}{(H8802)} it, then shall he redeem{H1350}{(H8804)} that which his brother{H251} sold{H4465}. (kjv-strongs#) Lev 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. (kjv) ======= Leviticus 25:26 ============ Leviticus 25:26 And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;(asv) Leviticus 25:26 Nếu người nào không có ai được quyền chuộc lại, nhưng tự lo cho có chi chuộc lại được,(VN) Leviticus 25:26 And if the man{H376} have none to redeem{H1350}{(H8802)} it, and himself{H3027} be able{H1767}{H5381}{(H8689)} to redeem{H4672}{(H8804)}{H1353} it; (kjv-strongs#) Lev 25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; (kjv) ======= Leviticus 25:27 ============ Leviticus 25:27 then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.(asv) Leviticus 25:27 thì phải tính từ năm đã bán bồi số trội cho chủ mua, rồi người sẽ được nhận sản nghiệp mình lại.(VN) Leviticus 25:27 Then let him count{H2803}{(H8765)} the years{H8141} of the sale{H4465} thereof, and restore{H7725}{(H8689)} the overplus{H5736}{(H8802)} unto the man{H376} to whom he sold{H4376}{(H8804)} it; that he may return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:28 ============ Leviticus 25:28 But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.(asv) Leviticus 25:28 Nếu nguyên chủ không tìm đủ giá đặng trả cho, đất bán sẽ thuộc về người chủ mua cho đến năm hân hỉ; đoạn đất sẽ ra khỏi tay chủ mua và về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:28 But if he{H3027} be not able{H1767} to restore{H4672}{(H8804)}{H7725}{(H8687)} it to him, then that which is sold{H4465} shall remain in the hand{H3027} of him that hath bought{H7069}{(H8802)} it until the year{H8141} of jubile{H3104}: and in the jubile{H3104} it shall go out{H3318}{(H8804)}, and he shall return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:29 ============ Leviticus 25:29 And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.(asv) Leviticus 25:29 Nếu người nào bán một cái nhà ở trong thành có vách bọc, thì có được phép chuộc lại cho đến giáp một năm sau khi bán; phép chuộc lại của người chỉ trong một năm trọn vậy.(VN) Leviticus 25:29 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} a dwelling{H4186} house{H1004} in a walled{H2346} city{H5892}, then he may redeem{H1353} it within a whole{H8552}{(H8800)} year{H8141} after it is sold{H4465}; within a full year{H3117} may he redeem{H1353} it. (kjv-strongs#) Lev 25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. (kjv) ======= Leviticus 25:30 ============ Leviticus 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.(asv) Leviticus 25:30 Còn nếu không chuộc lại trước khi giáp hạn một năm trọn, thì nhà ở trong thành có vách bọc đó sẽ về chủ mua và dòng dõi người mãi mãi; đến năm hân hỉ nhà đó không ra khỏi tay họ.(VN) Leviticus 25:30 And if it be not redeemed{H1350}{(H8735)} within the space{H4390}{(H8800)} of a full{H8549} year{H8141}, then the house{H1004} that is in the walled{H2346} city{H5892} shall be established{H6965}{(H8804)} for ever{H6783} to him that bought{H7069}{(H8802)} it throughout his generations{H1755}: it shall not go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#) Lev 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:31 ============ Leviticus 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.(asv) Leviticus 25:31 Nhưng các nhà ở nơi hương thôn không có vách bọc lấy, thì kể như ruộng đất; chủ bán có phép chuộc lại; đến năm hân hỉ nhà sẽ về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:31 But the houses{H1004} of the villages{H2691} which have no wall{H2346} round about{H5439} them shall be counted{H2803}{(H8735)} as the fields{H7704} of the country{H776}: they may be redeemed{H1353}, and they shall go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#) Lev 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:32 ============ Leviticus 25:32 Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.(asv) Leviticus 25:32 Còn về các thành của người Lê-vi, và về các nhà của họ ở trong thành đó, thì người Lê-vi luôn luôn có quyền chuộc lại.(VN) Leviticus 25:32 Notwithstanding the cities{H5892} of the Levites{H3881}, and the houses{H1004} of the cities{H5892} of their possession{H272}, may the Levites{H3881} redeem{H1353} at any time{H5769}. (kjv-strongs#) Lev 25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. (kjv) ======= Leviticus 25:33 ============ Leviticus 25:33 And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.(asv) Leviticus 25:33 Ai mua của người Lê-vi một cái nhà tại trong thành người Lê-vi, đến năm hân hỉ nhà đó sẽ về nguyên chủ; vì các nhà cửa tại trong những thành người Lê-vi là sản nghiệp của họ giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 25:33 And if a man purchase{H1350}{(H8799)} of the Levites{H3881}, then the house{H1004} that was sold{H4465}, and the city{H5892} of his possession{H272}, shall go out{H3318}{(H8804)} in the year of jubile{H3104}: for the houses{H1004} of the cities{H5892} of the Levites{H3881} are their possession{H272} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 25:34 ============ Leviticus 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.(asv) Leviticus 25:34 Những ruộng đất thuộc về thành người Lê-vi không phép bán, vì là nghiệp đời đời của họ.(VN) Leviticus 25:34 But the field{H7704} of the suburbs{H4054} of their cities{H5892} may not be sold{H4376}{(H8735)}; for it is their perpetual{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. (kjv) ======= Leviticus 25:35 ============ Leviticus 25:35 And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee.(asv) Leviticus 25:35 Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, tài sản người lần lần tiêu mòn, thì hãy cứu giúp người, mặc dầu là kẻ khách kiều ngụ, hầu cho người cứ ở cùng ngươi.(VN) Leviticus 25:35 And if thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and fallen in decay{H4131}{(H8804)} with thee{H3027}; then thou shalt relieve{H2388}{(H8689)} him: yea, though he be a stranger{H1616}, or a sojourner{H8453}; that he may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#) Lev 25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:36 ============ Leviticus 25:36 Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.(asv) Leviticus 25:36 Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.(VN) Leviticus 25:36 Take{H3947}{(H8799)} thou no usury{H5392} of him, or increase{H8636}: but fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}; that thy brother{H251} may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#) Lev 25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:37 ============ Leviticus 25:37 Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.(asv) Leviticus 25:37 Chớ cho người vay bạc ăn lời và đừng cho mượn lương thực đặng lấy lời.(VN) Leviticus 25:37 Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} him thy money{H3701} upon usury{H5392}, nor lend{H5414}{(H8799)} him thy victuals{H400} for increase{H4768}. (kjv-strongs#) Lev 25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. (kjv) ======= Leviticus 25:38 ============ Leviticus 25:38 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.(asv) Leviticus 25:38 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, đặng ban cho các ngươi xứ Ca-na-an, và làm Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:38 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to give{H5414}{(H8800)} you the land{H776} of Canaan{H3667}, and to be your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. (kjv) ======= Leviticus 25:39 ============ Leviticus 25:39 And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.(asv) Leviticus 25:39 Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;(VN) Leviticus 25:39 And if thy brother{H251} that dwelleth by thee be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and be sold{H4376}{(H8738)} unto thee; thou shalt not compel{H5647}{(H8799)} him to serve{H5656} as a bondservant{H5650}: (kjv-strongs#) Lev 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: (kjv) ======= Leviticus 25:40 ============ Leviticus 25:40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:(asv) Leviticus 25:40 người ở nhà ngươi như kẻ làm thuê, người ở đậu, sẽ giúp việc ngươi cho đến năm hân hỉ:(VN) Leviticus 25:40 But as an hired servant{H7916}, and as a sojourner{H8453}, he shall be with thee, and shall serve{H5647}{(H8799)} thee unto the year{H8141} of jubile{H3104}: (kjv-strongs#) Lev 25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:41 ============ Leviticus 25:41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.(asv) Leviticus 25:41 đoạn người và con cái người thôi ở nhà người, trở về nhà và nhận lấy sản nghiệp của tổ phụ mình.(VN) Leviticus 25:41 And then shall he depart{H3318}{(H8804)} from thee, both he and his children{H1121} with him, and shall return{H7725}{(H8804)} unto his own family{H4940}, and unto the possession{H272} of his fathers{H1} shall he return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. (kjv) ======= Leviticus 25:42 ============ Leviticus 25:42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.(asv) Leviticus 25:42 Vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.(VN) Leviticus 25:42 For they are my servants{H5650}, which I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: they shall not be sold{H4376}{(H8735)} as{H4466} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#) Lev 25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. (kjv) ======= Leviticus 25:43 ============ Leviticus 25:43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.(asv) Leviticus 25:43 Ngươi chớ lấn lướt mà khắc bạc họ, nhưng phải kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Leviticus 25:43 Thou shalt not rule{H7287}{(H8799)} over him with rigour{H6531}; but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. (kjv) ======= Leviticus 25:44 ============ Leviticus 25:44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.(asv) Leviticus 25:44 Còn tôi trai tớ gái thuộc về ngươi, thì sẽ do các dân chung quanh mình mà ra; ấy do nơi những dân đó mà các ngươi mua tôi trai tớ gái.(VN) Leviticus 25:44 Both thy bondmen{H5650}, and thy bondmaids{H519}, which thou shalt have, shall be of the heathen{H1471} that are round about{H5439} you; of them shall ye buy{H7069}{(H8799)} bondmen{H5650} and bondmaids{H519}. (kjv-strongs#) Lev 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. (kjv) ======= Leviticus 25:45 ============ Leviticus 25:45 Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.(asv) Leviticus 25:45 Các ngươi cũng có phép mua tôi mọi trong bọn con cái của kẻ khách kiều ngụ nơi mình và của họ hàng chúng nó sanh ra trong xứ các ngươi; vậy, họ sẽ làm sản nghiệp của các ngươi.(VN) Leviticus 25:45 Moreover of the children{H1121} of the strangers{H8453} that do sojourn{H1481}{(H8802)} among you, of them shall ye buy{H7069}{(H8799)}, and of their families{H4940} that are with you, which they begat{H3205}{(H8689)} in your land{H776}: and they shall be your possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. (kjv) ======= Leviticus 25:46 ============ Leviticus 25:46 And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.(asv) Leviticus 25:46 Các ngươi để họ lại làm cơ nghiệp cho con cháu mình; hằng giữ họ như kẻ tôi mọi. Nhưng về phần anh em các ngươi, là dân Y-sơ-ra-ên, thì không ai nên lấn lướt mà khắc bạc anh em mình.(VN) Leviticus 25:46 And ye shall take them as an inheritance{H5157}{(H8694)} for your children{H1121} after{H310} you, to inherit{H3423}{(H8800)} them for a possession{H272}; they shall be your bondmen{H5647}{(H8799)} for ever{H5769}: but over your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, ye shall not rule{H7287}{(H8799)} one{H376} over another{H251} with rigour{H6531}. (kjv-strongs#) Lev 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. (kjv) ======= Leviticus 25:47 ============ Leviticus 25:47 And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger [or] sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;(asv) Leviticus 25:47 Khi một khách ngoại bang hay là một người kiều ngụ nơi ngươi trở nên giàu, còn anh em ngươi ở cùng họ lại nên nghèo, đem bán mình cho kẻ khách ngoại bang kiều ngụ nơi ngươi, hay là cho một người nào trong nhà kẻ khách ngoại bang ấy,(VN) Leviticus 25:47 And if a sojourner{H1616} or stranger{H8453} wax rich{H5381}{(H8686)} by thee{H3027}, and thy brother{H251} that dwelleth by him wax poor{H4134}{(H8802)}, and sell{H4376}{(H8738)} himself unto the stranger{H1616} or sojourner{H8453} by thee, or to the stock{H6133} of the stranger's{H1616} family{H4940}: (kjv-strongs#) Lev 25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: (kjv) ======= Leviticus 25:48 ============ Leviticus 25:48 after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;(asv) Leviticus 25:48 sau khi đã đem bán mình rồi, thì sẽ có phép chuộc lại: một anh em người được chuộc người lại,(VN) Leviticus 25:48 After{H310} that he is sold{H4376}{(H8738)} he may be redeemed again{H1353}; one{H259} of his brethren{H251} may redeem{H1350}{(H8799)} him: (kjv-strongs#) Lev 25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: (kjv) ======= Leviticus 25:49 ============ Leviticus 25:49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.(asv) Leviticus 25:49 hoặc bác chú, hoặc con của bác chú; hoặc một người thân thích cũng được chuộc người lại; hay là nếu người có thế, thì chánh người phải chuộc mình lấy.(VN) Leviticus 25:49 Either his uncle{H1730}, or his uncle's{H1730} son{H1121}, may redeem{H1350}{(H8799)} him, or any that is nigh{H7607} of kin{H1320} unto him of his family{H4940} may redeem{H1350}{(H8799)} him; or if he be able{H5381}{(H8689)}, he may redeem{H1350}{(H8738)} himself{H3027}. (kjv-strongs#) Lev 25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. (kjv) ======= Leviticus 25:50 ============ Leviticus 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.(asv) Leviticus 25:50 Người sẽ tính cùng chủ mua từ năm nào mình đã bán mình cho đến năm hân hỉ; và giá bán sẽ tính theo số năm nhiều hay ít: tức là tính như ngày công của người làm thuê vậy.(VN) Leviticus 25:50 And he shall reckon{H2803}{(H8765)} with him that bought{H7069}{(H8802)} him from the year{H8141} that he was sold{H4376}{(H8736)} to him unto the year{H8141} of jubile{H3104}: and the price{H3701} of his sale{H4465} shall be according unto the number{H4557} of years{H8141}, according to the time{H3117} of an hired servant{H7916} shall it be with him. (kjv-strongs#) Lev 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. (kjv) ======= Leviticus 25:51 ============ Leviticus 25:51 If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.(asv) Leviticus 25:51 Nếu còn nhiều năm thì hãy cứ số năm nầy, cân phân theo giá đã bán mình mà chuộc lại;(VN) Leviticus 25:51 If there be yet many{H7227} years{H8141} behind, according{H6310} unto them he shall give again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353} out of the money{H3701} that he was bought{H4736} for. (kjv-strongs#) Lev 25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. (kjv) ======= Leviticus 25:52 ============ Leviticus 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.(asv) Leviticus 25:52 nếu đến năm hân hỉ còn ít năm, thì hãy tính với chủ mua cứ theo số năm nầy mà thối hồi số mua mình lại.(VN) Leviticus 25:52 And if there remain{H7604}{(H8738)} but few{H4592} years{H8141} unto the year{H8141} of jubile{H3104}, then he shall count{H2803}{(H8765)} with him, and according{H6310} unto his years{H8141} shall he give him again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353}. (kjv-strongs#) Lev 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. (kjv) ======= Leviticus 25:53 ============ Leviticus 25:53 As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.(asv) Leviticus 25:53 Họ đối cùng chủ như một người làm thuê năm, chứ không nên lấn lướt mà khắc bạc người trước mặt ngươi.(VN) Leviticus 25:53 And as a yearly{H8141}{H8141} hired servant{H7916} shall he be with him: and the other shall not rule{H7287}{(H8799)} with rigour{H6531} over him in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) Lev 25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. (kjv) ======= Leviticus 25:54 ============ Leviticus 25:54 And if he be not redeemed by these [means], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.(asv) Leviticus 25:54 Nếu người không được chuộc lại bởi các thế ấy, đến năm hân hỉ người và các con trai người sẽ được ra tự do.(VN) Leviticus 25:54 And if he be not redeemed{H1350}{(H8735)} in these years, then he shall go out{H3318}{(H8804)} in the year{H8141} of jubile{H3104}, both he, and his children{H1121} with him. (kjv-strongs#) Lev 25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. (kjv) ======= Leviticus 25:55 ============ Leviticus 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 25:55 Vì dân Y-sơ-ra-ên là tôi tớ ta, tức các tôi tớ ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:55 For unto me the children{H1121} of Israel{H3478} are servants{H5650}; they are my servants{H5650} whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.(kjv) ======= Leviticus 26:1 ============ Leviticus 26:1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 26:1 Các ngươi chớ làm những hình tượng; hoặc hình chạm, hoặc hình đúc; chớ dựng trong xứ mình một hòn đá nào có dạng-hình, đặng sấp mình trước mặt hình đó, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 26:1 Ye shall make{H6213}{(H8799)} you no idols{H457} nor graven image{H6459}, neither rear you up{H6965}{(H8686)} a standing image{H4676}, neither shall ye set up{H5414}{(H8799)} any image{H4906} of stone{H68} in your land{H776}, to bow down{H7812}{(H8692)} unto it: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 26:2 ============ Leviticus 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.(asv) Leviticus 26:2 Hãy giữ lễ sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 26:2 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 26:3 ============ Leviticus 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;(asv) Leviticus 26:3 Nếu các ngươi tuân theo luật pháp ta, gìn giữ các điều răn ta và làm theo,(VN) Leviticus 26:3 If ye walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Lev 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; (kjv) ======= Leviticus 26:4 ============ Leviticus 26:4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.(asv) Leviticus 26:4 thì ta sẽ giáng mưa thuận-thì, đất sẽ sanh hoa lợi, và cây ngoài đồng sẽ kết bông trái.(VN) Leviticus 26:4 Then I will give{H5414}{(H8804)} you rain{H1653} in due season{H6256}, and the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her increase{H2981}, and the trees{H6086} of the field{H7704} shall yield{H5414}{(H8799)} their fruit{H6529}. (kjv-strongs#) Lev 26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. (kjv) ======= Leviticus 26:5 ============ Leviticus 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.(asv) Leviticus 26:5 Mùa đập lúa sẽ lần đến mùa hái nho, mùa hái nho sẽ lần đến mùa gieo mạ; các ngươi sẽ ăn no, ở bình yên trong xứ mình.(VN) Leviticus 26:5 And your threshing{H1786} shall reach{H5381}{(H8689)} unto the vintage{H1210}, and the vintage{H1210} shall reach{H5381}{(H8686)} unto the sowing time{H2233}: and ye shall eat{H398}{(H8804)} your bread{H3899} to the full{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} in your land{H776} safely{H983}. (kjv-strongs#) Lev 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. (kjv) ======= Leviticus 26:6 ============ Leviticus 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.(asv) Leviticus 26:6 Ta sẽ giáng sự bình tịnh trong nước, các ngươi ngủ không sợ ai dọa; ta sẽ diệt những loài thú dữ khỏi xứ, gươm giáo chẳng đưa qua xứ các ngươi.(VN) Leviticus 26:6 And I will give{H5414}{(H8804)} peace{H7965} in the land{H776}, and ye shall lie down{H7901}{(H8804)}, and none shall make you afraid{H2729}{(H8688)}: and I will rid{H7673}{(H8689)} evil{H7451} beasts{H2416} out of the land{H776}, neither shall the sword{H2719} go{H5674}{(H8799)} through your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. (kjv) ======= Leviticus 26:7 ============ Leviticus 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.(asv) Leviticus 26:7 Các ngươi đuổi theo quân nghịch, họ sẽ bị gươm sa ngã trước mặt các ngươi.(VN) Leviticus 26:7 And ye shall chase{H7291}{(H8804)} your enemies{H341}{(H8802)}, and they shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Lev 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. (kjv) ======= Leviticus 26:8 ============ Leviticus 26:8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.(asv) Leviticus 26:8 Năm người trong các ngươi sẽ đuổi theo một trăm; một trăm trong các ngươi sẽ đuổi theo một muôn, và quân nghịch sẽ bị gươm sa ngã trước mặt các ngươi.(VN) Leviticus 26:8 And five{H2568} of you shall chase{H7291}{(H8804)} an hundred{H3967}, and an hundred{H3967} of you shall put ten thousand{H7233} to flight{H7291}{(H8799)}: and your enemies{H341}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Lev 26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. (kjv) ======= Leviticus 26:9 ============ Leviticus 26:9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.(asv) Leviticus 26:9 Ta sẽ đoái lại cùng các ngươi, làm cho sanh sản và thêm nhiều, cùng kết lập giao ước với các ngươi.(VN) Leviticus 26:9 For I will have respect{H6437}{(H8804)} unto you, and make you fruitful{H6509}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} you, and establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#) Lev 26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. (kjv) ======= Leviticus 26:10 ============ Leviticus 26:10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.(asv) Leviticus 26:10 Các ngươi sẽ ăn hoa lợi cũ mình, và đem cái cũ ra đặng chừa chỗ cho cái mới.(VN) Leviticus 26:10 And ye shall eat{H398}{(H8804)} old store{H3462}{(H8737)}, and bring forth{H3318}{(H8686)} the old{H3465} because{H6440} of the new{H2319}. (kjv-strongs#) Lev 26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. (kjv) ======= Leviticus 26:11 ============ Leviticus 26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.(asv) Leviticus 26:11 Ta sẽ lập chỗ ở ta giữa các ngươi, tâm hồn ta không hề ghê gớm các ngươi đâu.(VN) Leviticus 26:11 And I will set{H5414}{(H8804)} my tabernacle{H4908} among{H8432} you: and my soul{H5315} shall not abhor{H1602}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. (kjv) ======= Leviticus 26:12 ============ Leviticus 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.(asv) Leviticus 26:12 Ta sẽ đi giữa các ngươi, và các ngươi sẽ làm dân ta.(VN) Leviticus 26:12 And I will walk{H1980}{(H8694)} among{H8432} you, and will be{H1961}{(H8799)} your God{H430}, and ye shall be{H1961}{(H8799)} my people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. (kjv) ======= Leviticus 26:13 ============ Leviticus 26:13 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.(asv) Leviticus 26:13 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, hầu cho khỏi làm tôi mọi. Ta đã bẻ gãy cái ách của các ngươi, làm cho các ngươi đi ngước đầu lên.(VN) Leviticus 26:13 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that ye should not be their bondmen{H5650}; and I have broken{H7665}{(H8799)} the bands{H4133} of your yoke{H5923}, and made you go{H3212}{(H8686)} upright{H6968}. (kjv-strongs#) Lev 26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. (kjv) ======= Leviticus 26:14 ============ Leviticus 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;(asv) Leviticus 26:14 Song nếu các ngươi không nghe ta, không làm theo các điều răn nầy,(VN) Leviticus 26:14 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto me, and will not do{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Lev 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; (kjv) ======= Leviticus 26:15 ============ Leviticus 26:15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;(asv) Leviticus 26:15 nếu khinh bỉ mạng lịnh ta, và tâm hồn các ngươi nghịch cùng luật pháp ta, đến nỗi không làm theo những điều răn ta, mà bội sự giao ước ta,(VN) Leviticus 26:15 And if ye shall despise{H3988}{(H8799)} my statutes{H2708}, or if your soul{H5315} abhor{H1602}{(H8799)} my judgments{H4941}, so that ye will not do{H6213}{(H8800)} all my commandments{H4687}, but that ye break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285}: (kjv-strongs#) Lev 26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: (kjv) ======= Leviticus 26:16 ============ Leviticus 26:16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.(asv) Leviticus 26:16 thì nầy là những điều ta sẽ giáng cho các ngươi: Ta sẽ giáng cho các ngươi sự kinh khủng, bịnh tổn và rét làm hư mòn con mắt và nhọc mệt tâm hồn. Các ngươi gieo mạ luống công, quân thù nghịch sẽ ăn hết.(VN) Leviticus 26:16 I also will do{H6213}{(H8799)} this unto you; I will even appoint{H6485}{(H8689)} over you terror{H928}, consumption{H7829}, and the burning ague{H6920}, that shall consume{H3615}{(H8764)} the eyes{H5869}, and cause sorrow{H1727}{(H8688)} of heart{H5315}: and ye shall sow{H2232}{(H8804)} your seed{H2233} in vain{H7385}, for your enemies{H341}{(H8802)} shall eat{H398}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Lev 26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 26:17 ============ Leviticus 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.(asv) Leviticus 26:17 Ta sẽ nổi giận cùng các ngươi; các ngươi sẽ bị quân thù nghịch đánh đập; kẻ nào ghét các ngươi sẽ lấn lướt các ngươi, và các ngươi sẽ chạy trốn không ai đuổi theo.(VN) Leviticus 26:17 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against you, and ye shall be slain{H5062}{(H8738)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}: they that hate{H8130}{(H8802)} you shall reign{H7287}{(H8804)} over you; and ye shall flee{H5127}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. (kjv) ======= Leviticus 26:18 ============ Leviticus 26:18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.(asv) Leviticus 26:18 Nếu đến đỗi vậy mà các ngươi không khứng nghe ta, ta sẽ vì cớ tội phạm, thêm gấp bảy lần đặng sửa phạt các ngươi,(VN) Leviticus 26:18 And if ye will not yet{H5704} for all this hearken{H8085}{(H8799)} unto me, then I will punish{H3256}{(H8763)} you seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:19 ============ Leviticus 26:19 And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;(asv) Leviticus 26:19 và ta sẽ dẹp sự kiêu ngạo về năng lực các ngươi. Ta sẽ khiến trời các ngươi cứng như sắt và đất trơ như đồng;(VN) Leviticus 26:19 And I will break{H7665}{(H8804)} the pride{H1347} of your power{H5797}; and I will make{H5414}{(H8804)} your heaven{H8064} as iron{H1270}, and your earth{H776} as brass{H5154}: (kjv-strongs#) Lev 26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: (kjv) ======= Leviticus 26:20 ============ Leviticus 26:20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.(asv) Leviticus 26:20 năng lực mình hao mòn vô ích, đất không sanh sản huê lợi, cây cối không kết bông trái.(VN) Leviticus 26:20 And your strength{H3581} shall be spent{H8552}{(H8804)} in vain{H7385}: for your land{H776} shall not yield{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, neither shall the trees{H6086} of the land{H776} yield{H5414}{(H8799)} their fruits{H6529}. (kjv-strongs#) Lev 26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. (kjv) ======= Leviticus 26:21 ============ Leviticus 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.(asv) Leviticus 26:21 Nếu các ngươi phản đối cùng ta, và không muốn nghe ta, thì ta sẽ tùy theo tội phạm giáng tai vạ trên các ngươi gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:21 And if ye walk{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto me, and will{H14}{(H8799)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me; I will bring{H3254} seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} plagues{H4347} upon you according to your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:22 ============ Leviticus 26:22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.(asv) Leviticus 26:22 Ta sẽ sai những thú đồng đến tha con cái các ngươi đi, ăn hại súc vật, diệt số người ra ít; và đường nẻo các ngươi sẽ vắng tanh.(VN) Leviticus 26:22 I will also send{H7971}{(H8689)} wild{H7704} beasts{H2416} among you, which shall rob you of your children{H7921}{(H8765)}, and destroy{H3772}{(H8689)} your cattle{H929}, and make you few in number{H4591}{(H8689)}; and your high ways{H1870} shall be desolate{H8074}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lev 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. (kjv) ======= Leviticus 26:23 ============ Leviticus 26:23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;(asv) Leviticus 26:23 Dẫu đến những việc ấy mà các ngươi cứ không phục sự sửa phạt ta, cứ phản đối cùng ta,(VN) Leviticus 26:23 And if ye will not be reformed{H3256}{(H8735)} by me by these things, but will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:24 ============ Leviticus 26:24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.(asv) Leviticus 26:24 thì ta đây cũng sẽ nghịch lại cùng các ngươi, và vì cớ tội lỗi, sẽ giáng tai vạ cho các ngươi gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:24 Then will I also walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you, and will punish{H5221}{(H8689)} you yet{H1571} seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:25 ============ Leviticus 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.(asv) Leviticus 26:25 Ta sẽ khiến gươm giáo đến trên các ngươi đặng báo thù sự giao ước ta; khi các ngươi hội hiệp trong những thành mình, ta sẽ giáng dịch hạch đến giữa các ngươi, và nộp các ngươi vào tay thù nghịch.(VN) Leviticus 26:25 And I will bring{H935}{(H8689)} a sword{H2719} upon you, that shall avenge{H5358}{(H8802)} the quarrel{H5359} of my covenant{H1285}: and when ye are gathered together{H622}{(H8738)} within{H413} your cities{H5892}, I will send{H7971}{(H8765)} the pestilence{H1698} among{H8432} you; and ye shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. (kjv) ======= Leviticus 26:26 ============ Leviticus 26:26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.(asv) Leviticus 26:26 Khi ta dẫn sự đói kém đến, mười người nữ sẽ nướng bánh của các ngươi trong một lò, cân bánh trao lại cho các ngươi; các ngươi sẽ ăn mà không no.(VN) Leviticus 26:26 And when I have broken{H7665}{(H8800)} the staff{H4294} of your bread{H3899}, ten{H6235} women{H802} shall bake{H644}{(H8804)} your bread{H3899} in one{H259} oven{H8574}, and they shall deliver{H7725} you your bread{H3899} again{H7725}{(H8689)} by weight{H4948}: and ye shall eat{H398}{(H8804)}, and not be satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. (kjv) ======= Leviticus 26:27 ============ Leviticus 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;(asv) Leviticus 26:27 Dầu đến nỗi vậy, mà các ngươi cứ không khứng nghe ta, còn phản đối cùng ta,(VN) Leviticus 26:27 And if ye will not for all this{H2063} hearken{H8085}{(H8799)} unto me, but walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:28 ============ Leviticus 26:28 then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.(asv) Leviticus 26:28 thì ta cũng sẽ nghịch lại cùng các ngươi cách giận dữ, và vì cớ tội lỗi các ngươi, sẽ sửa phạt gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:28 Then I will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you also in fury{H2534}; and I, even{H637} I, will chastise{H3256}{(H8765)} you seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:29 ============ Leviticus 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.(asv) Leviticus 26:29 Các ngươi sẽ ăn thịt con trai con gái mình;(VN) Leviticus 26:29 And ye shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of your sons{H1121}, and the flesh{H1320} of your daughters{H1323} shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 26:30 ============ Leviticus 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.(asv) Leviticus 26:30 ta sẽ hủy diệt những nơi cao các ngươi, phá đổ những hình mặt trời, và để thây các ngươi chồng trên thây của hình tượng mình, tâm hồn ta sẽ ghê gớm các ngươi.(VN) Leviticus 26:30 And I will destroy{H8045}{(H8689)} your high places{H1116}, and cut down{H3772}{(H8689)} your images{H2553}, and cast{H5414}{(H8804)} your carcases{H6297} upon the carcases{H6297} of your idols{H1544}, and my soul{H5315} shall abhor{H1602}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. (kjv) ======= Leviticus 26:31 ============ Leviticus 26:31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.(asv) Leviticus 26:31 Ta sẽ làm cho thành các ngươi ra vắng vẻ, các nơi thánh quạnh hiu, và ta chẳng còn hưởng mùi thơm về của lễ các ngươi nữa.(VN) Leviticus 26:31 And I will make{H5414}{(H8804)} your cities{H5892} waste{H2723}, and bring{H8074} your sanctuaries{H4720} unto desolation{H8074}{(H8689)}, and I will not smell{H7306}{(H8686)} the savour{H7381} of your sweet odours{H5207}. (kjv-strongs#) Lev 26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. (kjv) ======= Leviticus 26:32 ============ Leviticus 26:32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.(asv) Leviticus 26:32 Ta sẽ làm xứ ra đồi bại, đến nỗi kẻ thù nghịch ở tại đó cũng lấy làm lạ.(VN) Leviticus 26:32 And I will bring{H8074} the land{H776} into desolation{H8074}{(H8689)}: and your enemies{H341}{(H8802)} which dwell{H3427}{(H8802)} therein shall be astonished{H8074}{(H8804)} at it. (kjv-strongs#) Lev 26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. (kjv) ======= Leviticus 26:33 ============ Leviticus 26:33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.(asv) Leviticus 26:33 Ta sẽ tản lạc các ngươi trong các dân và rút gươm ra đuổi theo sau các ngươi: xứ các ngươi sẽ hoang vu, thành sẽ vắng vẻ.(VN) Leviticus 26:33 And I will scatter{H2219}{(H8762)} you among the heathen{H1471}, and will draw out{H7324}{(H8689)} a sword{H2719} after{H310} you: and your land{H776} shall be desolate{H8077}, and your cities{H5892} waste{H2723}. (kjv-strongs#) Lev 26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. (kjv) ======= Leviticus 26:34 ============ Leviticus 26:34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.(asv) Leviticus 26:34 Trọn trong lúc đất bỏ hoang vu, và các ngươi ở trong đất của kẻ thù nghịch, khi đó đất sẽ được an nghỉ hưởng những năm sa-bát.(VN) Leviticus 26:34 Then shall the land{H776} enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, as long{H3117} as it lieth desolate{H8074}{(H8715)}, and ye be in your enemies{H341}{(H8802)}' land{H776}; even then shall the land{H776} rest{H7673}{(H8799)}, and enjoy{H7521}{(H8689)} her sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#) Lev 26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. (kjv) ======= Leviticus 26:35 ============ Leviticus 26:35 As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.(asv) Leviticus 26:35 Trọn lúc đất bỏ hoang vu sẽ được an nghỉ; vì lúc các ngươi còn ở đất đó, nó không được an nghỉ trong những năm sa-bát của các ngươi.(VN) Leviticus 26:35 As long as{H3117} it lieth desolate{H8074}{(H8715)} it shall rest{H7673}{(H8799)}; because it did not rest{H7673}{(H8804)} in your sabbaths{H7676}, when ye dwelt{H3427}{(H8800)} upon it. (kjv-strongs#) Lev 26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. (kjv) ======= Leviticus 26:36 ============ Leviticus 26:36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.(asv) Leviticus 26:36 Còn ai trong các ngươi sống sót lại, ta sẽ làm cho họ nhát gan trong xứ của thù nghịch mình; tiếng lá khua sẽ làm cho họ chạy trốn, khác nào chạy trốn trước lưỡi gươm, té ngã mà không ai đuổi theo.(VN) Leviticus 26:36 And upon them that are left{H7604}{(H8737)} alive of you I will send{H935}{(H8689)} a faintness{H4816} into their hearts{H3824} in the lands{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; and the sound{H6963} of a shaken{H5086}{(H8737)} leaf{H5929} shall chase{H7291}{(H8804)} them; and they shall flee{H5127}{(H8804)}, as fleeing{H4499} from a sword{H2719}; and they shall fall{H5307}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. (kjv) ======= Leviticus 26:37 ============ Leviticus 26:37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.(asv) Leviticus 26:37 Người nầy vấp ngã trên người kia như trước ngọn gươm, vốn chẳng ai rượt đuổi theo họ; các ngươi không thể chịu nổi trước mặt quân thù nghịch mình.(VN) Leviticus 26:37 And they shall fall{H3782}{(H8804)} one{H376} upon another{H251}, as it were before{H6440} a sword{H2719}, when none pursueth{H7291}{(H8802)}: and ye shall have no power to stand{H8617} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. (kjv) ======= Leviticus 26:38 ============ Leviticus 26:38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.(asv) Leviticus 26:38 Các ngươi sẽ bị chết mất giữa các dân, đất kẻ thù nghịch sẽ nuốt các ngươi.(VN) Leviticus 26:38 And ye shall perish{H6}{(H8804)} among the heathen{H1471}, and the land{H776} of your enemies{H341}{(H8802)} shall eat you up{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. (kjv) ======= Leviticus 26:39 ============ Leviticus 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.(asv) Leviticus 26:39 Ai trong các ngươi còn sống, sẽ vì cớ gian ác mình và gian ác của tổ phụ mà hao mòn trong xứ kẻ thù nghịch mình.(VN) Leviticus 26:39 And they that are left{H7604}{(H8737)} of you shall pine away{H4743}{(H8735)} in their iniquity{H5771} in your enemies{H341}{(H8802)}' lands{H776}; and also in the iniquities{H5771} of their fathers{H1} shall they pine away{H4743}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#) Lev 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. (kjv) ======= Leviticus 26:40 ============ Leviticus 26:40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,(asv) Leviticus 26:40 Khi ấy, họ sẽ nhận gian ác mình, và gian ác của tổ phụ mình, những tội lỗi họ đã phạm, và sự chống trả họ đã cự cùng ta,(VN) Leviticus 26:40 If they shall confess{H3034}{(H8694)} their iniquity{H5771}, and the iniquity{H5771} of their fathers{H1}, with their trespass{H4604} which they trespassed{H4603}{(H8804)} against me, and that also they have walked{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:41 ============ Leviticus 26:41 I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;(asv) Leviticus 26:41 đến đỗi ta cũng chống trả lại, dẫn họ vào xứ kẻ thù nghịch. Bấy giờ nếu lòng không chịu cắt bì của họ sẽ tự hạ mình xuống, và sẽ phục điều sửa phạt về gian ác mình,(VN) Leviticus 26:41 And that I also have walked{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto them, and have brought{H935}{(H8689)} them into the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; if then{H176} their uncircumcised{H6189} hearts{H3824} be humbled{H3665}{(H8735)}, and they then accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: (kjv-strongs#) Lev 26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: (kjv) ======= Leviticus 26:42 ============ Leviticus 26:42 then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.(asv) Leviticus 26:42 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước ta đã lập cùng Gia-cốp, cùng Y-sác, cùng Áp-ra-ham, và ta sẽ nhớ lại xứ nầy.(VN) Leviticus 26:42 Then will I remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285} with Jacob{H3290}, and also my covenant{H1285} with Isaac{H3327}, and also my covenant{H1285} with Abraham{H85} will I remember{H2142}{(H8799)}; and I will remember{H2142}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. (kjv) ======= Leviticus 26:43 ============ Leviticus 26:43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.(asv) Leviticus 26:43 Vì xứ bị họ bỏ hoang sẽ được nghỉ bấy nhiêu năm sa-bát tùy theo họ bỏ hoang vu bao nhiêu: họ sẽ chịu hình phạt của gian ác mình, bởi vì đã khinh bỉ mạng lịnh ta, và tâm hồn họ đã lấy làm ghê gớm các luật pháp ta.(VN) Leviticus 26:43 The land{H776} also shall be left{H5800}{(H8735)} of them, and shall enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, while she lieth desolate{H8074}{(H8715)} without them: and they shall accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: because{H3282}, even because{H3282} they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, and because their soul{H5315} abhorred{H1602}{(H8804)} my statutes{H2708}. (kjv-strongs#) Lev 26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. (kjv) ======= Leviticus 26:44 ============ Leviticus 26:44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;(asv) Leviticus 26:44 Dẫu vậy, đương khi họ bị ở trong xứ kẻ thù nghịch mình, ta cũng chẳng bỏ họ đâu, chẳng ghê gớm họ đến phải hao mòn hết, và chẳng bội sự giao ước ta lập cùng họ đâu, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Leviticus 26:44 And yet{H637} for all that{H2063}, when they be{H1571} in the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}, I will not cast them away{H3988}{(H8804)}, neither will I abhor{H1602}{(H8804)} them, to destroy them utterly{H3615}{(H8763)}, and to break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285} with them: for I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. (kjv) ======= Leviticus 26:45 ============ Leviticus 26:45 but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 26:45 Ta vì họ sẽ nhớ lại sự giao ước đã lập cùng tổ phụ họ mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô trước mặt các dân, đặng làm Ðức Chúa Trời của họ. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 26:45 But I will for their sakes remember{H2142}{(H8804)} the covenant{H1285} of their ancestors{H7223}, whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, that I might be their God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 26:46 ============ Leviticus 26:46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.(asv) Leviticus 26:46 Ðó là các điều lệ, mạng lịnh, và luật pháp mà Ðức Giê-hô-va nhờ Môi-se,(VN) Leviticus 26:46 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941} and laws{H8451}, which the LORD{H3068} made{H5414}{(H8804)} between him and the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.(kjv) ======= Leviticus 27:1 ============ Leviticus 27:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 27:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 27:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 27:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 27:2 ============ Leviticus 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for Jehovah by thy estimation.(asv) Leviticus 27:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào có ai dùng loài người mà khấn nguyện, thì ngươi hãy định giá cho; giá đó thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When a man{H376} shall make a singular{H6381}{(H8686)} vow{H5088}, the persons{H5315} shall be for the LORD{H3068} by thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:3 ============ Leviticus 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.(asv) Leviticus 27:3 Nếu ngươi định giá về một người nam từ hai mươi đến sáu mươi tuổi, thì hãy định cho năm chục siếc-lơ bạc, tùy theo siếc-lơ nơi thánh.(VN) Leviticus 27:3 And thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} even unto sixty{H8346} years{H8141} old{H1121}, even thy estimation{H6187} shall be fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. (kjv) ======= Leviticus 27:4 ============ Leviticus 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.(asv) Leviticus 27:4 Nếu là một người nữ, hãy định giá ba chục siếc-lơ bạc.(VN) Leviticus 27:4 And if it be a female{H5347}, then thy estimation{H6187} shall be thirty{H7970} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:5 ============ Leviticus 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.(asv) Leviticus 27:5 Nếu là một đứa con trẻ từ năm đến hai mươi tuổi, thì hãy định giá hai chục siếc-lơ cho một đứa trai, và mười siếc-lơ cho một đứa gái.(VN) Leviticus 27:5 And if it be from five{H2568} years{H8141} old{H1121} even unto twenty{H6242} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} twenty{H6242} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:6 ============ Leviticus 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.(asv) Leviticus 27:6 Ví bằng một đứa trẻ từ một tháng đến năm tuổi, thì hãy định giá năm siếc-lơ bạc cho một đứa trai, và ba siếc-lơ bạc cho một đứa gái.(VN) Leviticus 27:6 And if it be from a month{H2320} old{H1121} even unto five{H2568} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} five{H2568} shekels{H8255} of silver{H3701}, and for the female{H5347} thy estimation{H6187} shall be three{H7969} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Lev 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. (kjv) ======= Leviticus 27:7 ============ Leviticus 27:7 And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.(asv) Leviticus 27:7 Nếu một người già cả từ sáu mươi tuổi trở lên, ngươi hãy định giá mười lăm siếc-lơ bạc cho một người nam, và mười siếc-lơ bạc cho một người nữ.(VN) Leviticus 27:7 And if it be from sixty{H8346} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}; if it be a male{H2145}, then thy estimation{H6187} shall be fifteen{H2568}{H6240} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:8 ============ Leviticus 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.(asv) Leviticus 27:8 Bằng người khấn nguyện rất nghèo khổ, không nộp được giá tiền ngươi định, thì hãy đem đến trước mặt thầy tế lễ cho người nhất định cho. Thầy tế lễ sẽ tùy theo phương thế người khấn nguyện mà nhất định giá vậy.(VN) Leviticus 27:8 But if he be poorer{H4134}{(H8802)} than thy estimation{H6187}, then he shall present{H5975}{(H8689)} himself before{H6440} the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} him; according to{H6310} his ability{H3027}{H5381}{(H8686)} that vowed{H5087}{(H8802)} shall the priest{H3548} value{H6186}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Lev 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. (kjv) ======= Leviticus 27:9 ============ Leviticus 27:9 And if it be a beast, whereof men offer an oblation unto Jehovah, all that any man giveth of such unto Jehovah shall be holy.(asv) Leviticus 27:9 Nếu khấn nguyện về thú vật dùng làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì hễ con thú nào dâng cho Ðức Giê-hô-va sẽ là vật thánh.(VN) Leviticus 27:9 And if it be a beast{H929}, whereof men bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, all that any man giveth{H5414}{(H8799)} of such unto the LORD{H3068} shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 27:10 ============ Leviticus 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.(asv) Leviticus 27:10 Người ta không nên đổi hay là thế một con tốt cho một con xấu, hay là một con xấu cho một con tốt. Nếu thế một con nào cho một con khác, thì con nầy và con thế đều sẽ nên vật thánh.(VN) Leviticus 27:10 He shall not alter{H2498}{(H8686)} it, nor change{H4171}{(H8686)} it, a good{H2896} for a bad{H7451}, or a bad{H7451} for a good{H2896}: and if he shall at all{H4171}{(H8687)} change{H4171}{(H8686)} beast{H929} for beast{H929}, then it and the exchange{H8545} thereof shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 27:11 ============ Leviticus 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto Jehovah, then he shall set the beast before the priest;(asv) Leviticus 27:11 Nếu là thú vật ô uế không phép dùng làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì phải đem con thú đó đến trước mặt thầy tế lễ,(VN) Leviticus 27:11 And if it be any unclean{H2931} beast{H929}, of which they do not offer{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H7133} unto the LORD{H3068}, then he shall present{H5975}{(H8689)} the beast{H929} before{H6440} the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: (kjv) ======= Leviticus 27:12 ============ Leviticus 27:12 and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.(asv) Leviticus 27:12 rồi thầy tế lễ sẽ tùy theo con thú xấu hay tốt mà định giá. Họ sẽ theo giá định của thầy tế lễ mà trả.(VN) Leviticus 27:12 And the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} it, whether{H996} it be good{H2896} or{H996} bad{H7451}: as thou valuest{H6187} it, who art the priest{H3548}, so shall it be. (kjv-strongs#) Lev 27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. (kjv) ======= Leviticus 27:13 ============ Leviticus 27:13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation.(asv) Leviticus 27:13 Còn nếu muốn chuộc lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá của ngươi định.(VN) Leviticus 27:13 But if he will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part thereof unto thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:14 ============ Leviticus 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.(asv) Leviticus 27:14 Nếu ai biệt nhà mình ra thành cho Ðức Giê-hô-va, thì thầy tế lễ sẽ tùy theo nhà tốt hay xấu mà định giá; họ phải nhận lấy giá của thầy tế lễ đã định.(VN) Leviticus 27:14 And when a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} his house{H1004} to be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, then the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8689)} it, whether it be good{H2896} or bad{H7451}: as the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8686)} it, so shall it stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. (kjv) ======= Leviticus 27:15 ============ Leviticus 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.(asv) Leviticus 27:15 Còn nếu kẻ đã biệt nhà mình ra thánh muốn chuộc nó lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá ngươi đã định, rồi nhà sẽ thuộc về người.(VN) Leviticus 27:15 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} it will redeem{H1350}{(H8799)} his house{H1004}, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be his. (kjv-strongs#) Lev 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. (kjv) ======= Leviticus 27:16 ============ Leviticus 27:16 And if a man shall sanctify unto Jehovah part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley [shall be valued] at fifty shekels of silver.(asv) Leviticus 27:16 Nếu ai biệt một phần ruộng tổ nghiệp mình ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, thì ngươi hãy định giá tùy theo số họ gieo, nghĩa là cứ năm chục siếc-lơ bạc mỗi một ô-me mạch nha giống.(VN) Leviticus 27:16 And if a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} some part of a field{H7704} of his possession{H272}, then thy estimation{H6187} shall be according{H6310} to the seed{H2233} thereof: an homer{H2563} of barley{H8184} seed{H2233} shall be valued at fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Lev 27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. (kjv) ======= Leviticus 27:17 ============ Leviticus 27:17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.(asv) Leviticus 27:17 Nếu biệt ruộng mình ra thánh từ năm hân hỉ, họ sẽ nhận giá ngươi định;(VN) Leviticus 27:17 If he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} from the year{H8141} of jubile{H3104}, according to thy estimation{H6187} it shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 27:17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. (kjv) ======= Leviticus 27:18 ============ Leviticus 27:18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.(asv) Leviticus 27:18 còn nếu họ biệt ruộng mình ra thánh sau năm hân hỉ, thì thầy tế lễ cứ theo số năm còn lại đến năm hân hỉ mà định giá ruộng, và trừ lại giá ngươi định.(VN) Leviticus 27:18 But if he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} after{H310} the jubile{H3104}, then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the money{H3701} according to{H6310} the years{H8141} that remain{H3498}{(H8737)}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}, and it shall be abated{H1639}{(H8738)} from thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:19 ============ Leviticus 27:19 And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.(asv) Leviticus 27:19 Nếu ngươi đã biệt ruộng mình ra thánh muốn chuộc nó lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá ngươi định, rồi ruộng sẽ thuộc về người.(VN) Leviticus 27:19 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} the field{H7704} will in any wise{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be assured{H6965}{(H8804)} to him. (kjv-strongs#) Lev 27:19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. (kjv) ======= Leviticus 27:20 ============ Leviticus 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:(asv) Leviticus 27:20 Còn ví ngươi không chuộc lại, và người ta bán ruộng cho người khác, thì không được chuộc lại nữa.(VN) Leviticus 27:20 And if he will not redeem{H1350}{(H8799)} the field{H7704}, or if he have sold{H4376}{(H8804)} the field{H7704} to another{H312} man{H376}, it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)} any more. (kjv-strongs#) Lev 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. (kjv) ======= Leviticus 27:21 ============ Leviticus 27:21 but the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto Jehovah, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.(asv) Leviticus 27:21 Khi đến năm hân hỉ, ruộng ra khỏi tay chủ mua, thì sẽ trở nên thánh, biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va như một sở ruộng cấm: nó sẽ làm sản nghiệp cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 27:21 But the field{H7704}, when it goeth out{H3318}{(H8800)} in the jubile{H3104}, shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, as a field{H7704} devoted{H2764}; the possession{H272} thereof shall be the priest's{H3548}. (kjv-strongs#) Lev 27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. (kjv) ======= Leviticus 27:22 ============ Leviticus 27:22 And if he sanctify unto Jehovah a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;(asv) Leviticus 27:22 Nếu ai biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va một sở ruộng mình mua, chớ chẳng phải của tổ nghiệp,(VN) Leviticus 27:22 And if a man sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} a field{H7704} which he hath bought{H4736}, which is not of the fields{H7704} of his possession{H272}; (kjv-strongs#) Lev 27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; (kjv) ======= Leviticus 27:23 ============ Leviticus 27:23 then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:23 thì thầy tế lễ sẽ tùy theo giá ngươi định mà đánh giá đến năm hân hỉ, rồi chánh trong ngày đó, người nầy phải nộp số tiền nhất định, vì là một vật biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:23 Then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the worth{H4373} of thy estimation{H6187}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}: and he shall give{H5414}{(H8804)} thine estimation{H6187} in that day{H3117}, as a holy thing{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:24 ============ Leviticus 27:24 In the year of jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.(asv) Leviticus 27:24 Năm hân hỉ, ruộng đó sẽ trở về chủ bán, tức là trở về nguyên chủ.(VN) Leviticus 27:24 In the year{H8141} of the jubile{H3104} the field{H7704} shall return{H7725}{(H8799)} unto him of whom it was bought{H7069}{(H8804)}, even to him to whom the possession{H272} of the land{H776} did belong. (kjv-strongs#) Lev 27:24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. (kjv) ======= Leviticus 27:25 ============ Leviticus 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.(asv) Leviticus 27:25 Vả, phàm các giá định đều cứ theo siếc-lơ nơi thánh: một siếc-lơ giá hai chục ghê-ra.(VN) Leviticus 27:25 And all thy estimations{H6187} shall be according to the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: twenty{H6242} gerahs{H1626} shall be the shekel{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. (kjv) ======= Leviticus 27:26 ============ Leviticus 27:26 Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.(asv) Leviticus 27:26 Song không ai được biệt ra thánh con đầu lòng của súc vật mình, hoặc bò, hoặc chiên, vì các con đầu lòng theo phép đã thuộc về Ðức Giê-hô-va rồi.(VN) Leviticus 27:26 Only the firstling{H1060} of the beasts{H929}, which should be the LORD'S{H3068} firstling{H1069}{(H8792)}, no man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} it; whether it be ox{H7794}, or sheep{H7716}: it is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's. (kjv) ======= Leviticus 27:27 ============ Leviticus 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.(asv) Leviticus 27:27 Còn nếu là một con thú không sạch, họ phải tùy theo giá ngươi định, phụ thêm một phần năm mà chuộc nó lại; nếu con thú chẳng chuộc lại, thì phải đem bán tùy theo giá định của ngươi.(VN) Leviticus 27:27 And if it be of an unclean{H2931} beast{H929}, then he shall redeem{H6299}{(H8804)} it according to thine estimation{H6187}, and shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part of it thereto: or if it be not redeemed{H1350}{(H8735)}, then it shall be sold{H4376}{(H8738)} according to thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:28 ============ Leviticus 27:28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:28 Phàm vật cấm, tức là hết thảy vật chi mà một người hằng dâng cho Ðức Giê-hô-va do những của mình có, hoặc người, hoặc loài vật, hoặc ruộng tổ nghiệp, thì chẳng được phép bán, cũng không được phép chuộc lại; hễ vật gì cấm, thì biệt ra chí thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:28 Notwithstanding no devoted thing{H2764}, that a man{H376} shall devote{H2763}{(H8686)} unto the LORD{H3068} of all that he hath, both of man{H120} and beast{H929}, and of the field{H7704} of his possession{H272}, shall be sold{H4376}{(H8735)} or redeemed{H1350}{(H8735)}: every devoted thing{H2764} is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:29 ============ Leviticus 27:29 No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.(asv) Leviticus 27:29 Hễ ai đã bị phú cho Ðức Giê-hô-va, thì không được phép chuộc lại, họ hẳn phải bị giết.(VN) Leviticus 27:29 None devoted{H2764}, which shall be{H3808} devoted{H2763}{(H8714)} of men{H120}, shall be redeemed{H6299}{(H8735)}; but shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 27:30 ============ Leviticus 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is Jehovah's: it is holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:30 Phàm thuế một phần mười thổ sản, bất kỳ vật gieo hay là hoa quả của cây, đều thuộc về Ðức Giê-hô-va; ấy là một vật thánh, biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:30 And all the tithe{H4643} of the land{H776}, whether of the seed{H2233} of the land{H776}, or of the fruit{H6529} of the tree{H6086}, is the LORD'S{H3068}: it is holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:31 ============ Leviticus 27:31 And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.(asv) Leviticus 27:31 Nếu ai muốn chuộc lại vật chi về một phần mười của mình, thì phải phụ thêm một phần năm.(VN) Leviticus 27:31 And if a man{H376} will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} ought of his tithes{H4643}, he shall add{H3254}{(H8686)} thereto the fifth{H2549} part thereof. (kjv-strongs#) Lev 27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. (kjv) ======= Leviticus 27:32 ============ Leviticus 27:32 And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:32 Còn về một phần mười của bầy bò hay là chiên, tức là mọi vật chi đi ngang dưới gậy, con thứ mười sẽ là thánh, biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:32 And concerning the tithe{H4643} of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}, even of whatsoever passeth{H5674}{(H8799)} under the rod{H7626}, the tenth{H6224} shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:33 ============ Leviticus 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.(asv) Leviticus 27:33 Họ không nên phân biệt con tốt hay là con xấu, và cũng không nên đổi. Nếu đổi, thì con thú bị đổi, và con đổi, cả hai đều biệt riêng ra thánh: không phép chuộc nó lại.(VN) Leviticus 27:33 He shall not search{H1239}{(H8762)} whether it be good{H2896} or bad{H7451}, neither shall he change{H4171}{(H8686)} it: and if he change{H4171}{(H8686)} it at all{H4171}{(H8687)}, then both it and the change{H8545} thereof shall be holy{H6944}; it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. (kjv) ======= Leviticus 27:34 ============ Leviticus 27:34 These are the commandments, which Jehovah commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(asv) Leviticus 27:34 Ðó là các mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va truyền cho Môi-se về dân Y-sơ-ra-ên tại trên núi Si-na -i.(VN) Leviticus 27:34 These are the commandments{H4687}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} for the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Lev 27:34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(kjv) ======= Numbers 1:1 ============ Numbers 1:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv) Numbers 1:1 Ngày mồng một tháng hai, năm thứ hai, sau khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se ở trong hội mạc, tại đồng vắng Si-na -i, mà rằng:(VN) Numbers 1:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 1:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv) ======= Numbers 1:2 ============ Numbers 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls;(asv) Numbers 1:2 Hãy dựng sổ cả hội dân Y-sơ-ra-ên, theo họ hàng và tông tộc của họ, cứ đếm từng tên của hết thảy nam đinh,(VN) Numbers 1:2 Take{H5375}{(H8798)} ye the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, with the number{H4557} of their names{H8034}, every male{H2145} by their polls{H1538}; (kjv-strongs#) Num 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; (kjv) ======= Numbers 1:3 ============ Numbers 1:3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.(asv) Numbers 1:3 từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được; ngươi và A-rôn sẽ kê sổ chúng nó tùy theo đội ngũ của họ.(VN) Numbers 1:3 From twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that are able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}: thou and Aaron{H175} shall number{H6485}{(H8799)} them by their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Num 1:3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. (kjv) ======= Numbers 1:4 ============ Numbers 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers' house.(asv) Numbers 1:4 Trong mỗi chi phái phải có một người giúp đỡ các ngươi, tức là người làm tộc trưởng của chi phái mình.(VN) Numbers 1:4 And with you there shall be a man{H376} of every{H376} tribe{H4294}; every one{H376} head{H7218} of the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. (kjv) ======= Numbers 1:5 ============ Numbers 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 1:5 Ðây là tên những người sẽ giúp đỡ các ngươi: Về chi phái Ru-bên, Ê-lít-su, con trai của Sê-đêu;(VN) Numbers 1:5 And these are the names{H8034} of the men{H582} that shall stand{H5975}{(H8799)} with you: of the tribe of Reuben{H7205}; Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 1:6 ============ Numbers 1:6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 1:6 về chi phái Si-mê-ôn, Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai;(VN) Numbers 1:6 Of Simeon{H8095}; Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 1:6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 1:7 ============ Numbers 1:7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 1:7 về chi phái Giu-đa, Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp;(VN) Numbers 1:7 Of Judah{H3063}; Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 1:7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 1:8 ============ Numbers 1:8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 1:8 về chi phái Y-sa-ca, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a;(VN) Numbers 1:8 Of Issachar{H3485}; Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 1:8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 1:9 ============ Numbers 1:9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 1:9 về chi phái Sa-bu-lôn, Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn;(VN) Numbers 1:9 Of Zebulun{H2074}; Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 1:9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 1:10 ============ Numbers 1:10 Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 1:10 về con cháu Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ép-ra-im, Ê-li-sa-ma, con trai của A-mi-hút; về chi phái Ma-na-se, Ga-ma-li-ên, con trai của Phê-đát-su;(VN) Numbers 1:10 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}: of Ephraim{H669}; Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}: of Manasseh{H4519}; Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 1:10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 1:11 ============ Numbers 1:11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 1:11 về chi phái Bên-gia-min, A-bi-đan, con trai của Ghi-đeo-ni;(VN) Numbers 1:11 Of Benjamin{H1144}; Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 1:11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 1:12 ============ Numbers 1:12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 1:12 về chi phái Ðan, A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai;(VN) Numbers 1:12 Of Dan{H1835}; Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 1:12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 1:13 ============ Numbers 1:13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 1:13 về chi phái A-se, Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran;(VN) Numbers 1:13 Of Asher{H836}; Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 1:13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 1:14 ============ Numbers 1:14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 1:14 về chi phái Gát, Ê-li-a-sáp, con trai của Ðê -u-ên;(VN) Numbers 1:14 Of Gad{H1410}; Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 1:14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 1:15 ============ Numbers 1:15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 1:15 về chi phái Nép-ta-li, A-hi-ra, con trai của Ê-nan.(VN) Numbers 1:15 Of Naphtali{H5321}; Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 1:15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 1:16 ============ Numbers 1:16 These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.(asv) Numbers 1:16 Ðó là những người được gọi từ trong hội chúng, vốn là quan trưởng của các chi phái tổ phụ mình, và là quan tướng quân đội Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 1:16 These were{H7148} the renowned{H7121}{(H8803)} of the congregation{H5712}, princes{H5387} of the tribes{H4294} of their fathers{H1}, heads{H7218} of thousands{H505} in{H1992} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 1:16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. (kjv) ======= Numbers 1:17 ============ Numbers 1:17 And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:(asv) Numbers 1:17 Vậy, Môi-se và A-rôn nhận lấy các người ấy mà đã được xướng tên;(VN) Numbers 1:17 And Moses{H4872} and Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} these men{H582} which are expressed{H5344}{(H8738)} by their names{H8034}: (kjv-strongs#) Num 1:17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: (kjv) ======= Numbers 1:18 ============ Numbers 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.(asv) Numbers 1:18 đến ngày mồng một tháng hai, truyền nhóm cả hội chúng, cứ kể tên từng người từ hai mươi tuổi sắp lên mà nhập sổ theo họ hàng và tông tộc của họ.(VN) Numbers 1:18 And they assembled{H6950} all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8689)} on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, and they declared their pedigrees{H3205}{(H8691)} after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, by their polls{H1538}. (kjv-strongs#) Num 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. (kjv) ======= Numbers 1:19 ============ Numbers 1:19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 1:19 Vậy, Môi-se kê sổ chúng nó tại đồng vắng Si-na -i, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Numbers 1:19 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so he numbered{H6485}{(H8799)} them in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 1:19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 1:20 ============ Numbers 1:20 And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:20 Con cháu Ru-bên, là trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ru-bên đi ra trận được,(VN) Numbers 1:20 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, Israel's{H3478} eldest son{H1060}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:21 ============ Numbers 1:21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:21 số là bốn mươi sáu ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:21 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:22 ============ Numbers 1:22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:22 Con cháu Si-mê-ôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Si-mê-ôn đi ra trận được,(VN) Numbers 1:22 Of the children{H1121} of Simeon{H8095}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:23 ============ Numbers 1:23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv) Numbers 1:23 số là năm mươi chín ngàn ba trăm.(VN) Numbers 1:23 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 1:24 ============ Numbers 1:24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:24 Con cháu Gát, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Gát đi ra trận được,(VN) Numbers 1:24 Of the children{H1121} of Gad{H1410}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:25 ============ Numbers 1:25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.(asv) Numbers 1:25 số là bốn mươi lăm ngàn sáu trăm năm mươi.(VN) Numbers 1:25 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 1:26 ============ Numbers 1:26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:26 Con cháu Giu-đa, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Giu-đa đi ra trận được,(VN) Numbers 1:26 Of the children{H1121} of Judah{H3063}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:27 ============ Numbers 1:27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv) Numbers 1:27 số là bảy mươi bốn ngàn sáu trăm.(VN) Numbers 1:27 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 1:28 ============ Numbers 1:28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:28 Con cháu của Y-sa-ca, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Y-sa-ca đi ra trận được,(VN) Numbers 1:28 Of the children{H1121} of Issachar{H3485}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:29 ============ Numbers 1:29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:29 số là năm mươi bốn ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:29 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:30 ============ Numbers 1:30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:30 Con cháu của Sa-bu-lôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Sa-bu-lôn đi ra trận được,(VN) Numbers 1:30 Of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:31 ============ Numbers 1:31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:31 số là năm mươi bảy ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:31 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:32 ============ Numbers 1:32 Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:32 Về hậu tự Giô-sép, là con cháu Ép-ra-im, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ép-ra-im đi ra trận được,(VN) Numbers 1:32 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}, namely, of the children{H1121} of Ephraim{H669}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:33 ============ Numbers 1:33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:33 số là bốn mươi ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:33 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:34 ============ Numbers 1:34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:34 Con cháu Ma-na-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ma-na-se đi ra trận được,(VN) Numbers 1:34 Of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:35 ============ Numbers 1:35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 1:35 số là ba mươi hai ngàn hai trăm.(VN) Numbers 1:35 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 1:36 ============ Numbers 1:36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:36 Con cháu Bên-gia-min, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Bên-gia-min đi ra trận được,(VN) Numbers 1:36 Of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:37 ============ Numbers 1:37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:37 số là ba mươi lăm ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:37 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:38 ============ Numbers 1:38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:38 Con cháu Ðan, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ðan đi ra trận được,(VN) Numbers 1:38 Of the children{H1121} of Dan{H1835}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:39 ============ Numbers 1:39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 1:39 số là sáu mươi hai ngàn bảy trăm.(VN) Numbers 1:39 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 1:40 ============ Numbers 1:40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:40 Con cháu A-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái A-se đi ra trận được,(VN) Numbers 1:40 Of the children{H1121} of Asher{H836}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:41 ============ Numbers 1:41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:41 số là bốn mươi mốt ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:41 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Asher{H836}, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:42 ============ Numbers 1:42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:42 Con cháu Nép-ta-li, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Nép-ta-li đi ra trận được,(VN) Numbers 1:42 Of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, throughout their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:43 ============ Numbers 1:43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:43 số là năm mươi ba ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:43 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:44 ============ Numbers 1:44 These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.(asv) Numbers 1:44 Ðó là những người mà Môi-se, A-rôn, và mười hai quan trưởng Y-sơ-ra-ên kê sổ; mỗi quan trưởng kê sổ cho tông tộc mình.(VN) Numbers 1:44 These are those that were numbered{H6485}{(H8803)}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)}, and the princes{H5387} of Israel{H3478}, being twelve{H6240}{H8147} men{H376}: each{H376} one{H259} was for the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 1:44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. (kjv) ======= Numbers 1:45 ============ Numbers 1:45 So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;(asv) Numbers 1:45 Thế thì, hết thảy những người trong dân Y-sơ-ra-ên đã được nhập sổ tùy theo tông tộc mình, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được,(VN) Numbers 1:45 So were all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Num 1:45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; (kjv) ======= Numbers 1:46 ============ Numbers 1:46 even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv) Numbers 1:46 số là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm mươi.(VN) Numbers 1:46 Even all they that were numbered{H6485}{(H8803)} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 1:47 ============ Numbers 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.(asv) Numbers 1:47 Nhưng người Lê-vi, theo chi phái tổ phụ mình, không kê sổ chung với những chi phái khác.(VN) Numbers 1:47 But the Levites{H3881} after the tribe{H4294} of their fathers{H1} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Num 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. (kjv) ======= Numbers 1:48 ============ Numbers 1:48 For Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 1:48 Vì Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 1:48 For the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 1:48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 1:49 ============ Numbers 1:49 Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;(asv) Numbers 1:49 Ngươi chớ kê sổ chi phái Lê-vi, và cũng đừng dựng bộ họ chung với dân Y-sơ-ra-ên;(VN) Numbers 1:49 Only thou shalt not number{H6485}{(H8799)} the tribe{H4294} of Levi{H3878}, neither take{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 1:50 ============ Numbers 1:50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.(asv) Numbers 1:50 nhưng hãy cắt phần người Lê-vi coi sóc đền tạm chứng cớ, hết thảy đồ đạc và các món thuộc về đền tạm. Ấy là người Lê-vi sẽ chuyên-vận đền tạm và hết thảy đồ đạc nó, cùng sẽ làm công việc về đền tạm và đóng trại ở chung quanh đền tạm.(VN) Numbers 1:50 But thou shalt appoint{H6485}{(H8685)} the Levites{H3881} over the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, and over all the vessels{H3627} thereof, and over all things that belong to it: they shall bear{H5375}{(H8799)} the tabernacle{H4908}, and all the vessels{H3627} thereof; and they shall minister{H8334}{(H8762)} unto it, and shall encamp{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 1:50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 1:51 ============ Numbers 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 1:51 Khi nào đền tạm dời chỗ, thì người Lê-vi sẽ tháo dỡ nó; khi nào đền tạm dừng lại, thì họ sẽ dựng nó lên; còn người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 1:51 And when the tabernacle{H4908} setteth forward{H5265}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall take it down{H3381}{(H8686)}: and when the tabernacle{H4908} is to be pitched{H2583}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall set it up{H6965}{(H8686)}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 1:52 ============ Numbers 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.(asv) Numbers 1:52 Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng ở trong trại quân mình, và mỗi trại quân, từng đội ngũ, phải đóng gần bên ngọn cờ mình.(VN) Numbers 1:52 And the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch their tents{H2583}{(H8804)}, every man{H376} by his own camp{H4264}, and every man{H376} by his own standard{H1714}, throughout their hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Num 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. (kjv) ======= Numbers 1:53 ============ Numbers 1:53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.(asv) Numbers 1:53 Nhưng người Lê-vi sẽ đóng trại chung quanh đền tạm chứng cớ, để đừng có sự giận dữ cùng hội-dân Y-sơ-ra-ên; người Lê-vi sẽ coi sóc đền tạm chứng cớ.(VN) Numbers 1:53 But the Levites{H3881} shall pitch{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, that there be no wrath{H7110} upon the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}. (kjv-strongs#) Num 1:53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. (kjv) ======= Numbers 1:54 ============ Numbers 1:54 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.(asv) Numbers 1:54 Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.(VN) Numbers 1:54 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Num 1:54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.(kjv) ======= Numbers 2:1 ============ Numbers 2:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 2:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 2:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 2:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 2:2 ============ Numbers 2:2 The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.(asv) Numbers 2:2 Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng trại gần bên ngọn cờ mình, ở dưới bảng hiệu của tông tộc mình, đối ngang nhau vây chung quanh hội mạc.(VN) Numbers 2:2 Every man{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch{H2583}{(H8799)} by his own standard{H1714}, with the ensign{H226} of their father's{H1} house{H1004}: far off{H5048} about{H5439} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall they pitch{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. (kjv) ======= Numbers 2:3 ============ Numbers 2:3 And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 2:3 Trại quân Giu-đa sẽ đóng tại hướng đông, về phía mặt trời mọc, với ngọn cờ và những đội ngũ của mình. Quan-trưởng của người Giu-đa là Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp;(VN) Numbers 2:3 And on the east side{H6924} toward the rising{H4217} of the sun shall they of the standard{H1714} of the camp{H4264} of Judah{H3063} pitch{H2583}{(H8802)} throughout their armies{H6635}: and Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Num 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. (kjv) ======= Numbers 2:4 ============ Numbers 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv) Numbers 2:4 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cọng bảy mươi bốn ngàn sáu trăm người.(VN) Numbers 2:4 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 2:5 ============ Numbers 2:5 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 2:5 Chi phái Y-sa-ca phải đóng trại bên Giu-đa; quan trưởng của người Y-sa-ca là Na-tha-na-ên, con trai Xu-a;(VN) Numbers 2:5 And those that do pitch{H2583}{(H8802)} next unto him shall be the tribe{H4294} of Issachar{H3485}: and Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Issachar{H3485}. (kjv-strongs#) Num 2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. (kjv) ======= Numbers 2:6 ============ Numbers 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:6 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cọng năm mươi bốn ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:6 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:7 ============ Numbers 2:7 [ And] the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 2:7 Kế đến chi phái Sa-bu-lôn; quan trưởng của người Sa-bu-lôn là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn,(VN) Numbers 2:7 Then the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}: and Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Num 2:7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. (kjv) ======= Numbers 2:8 ============ Numbers 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:8 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi bảy ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:8 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:9 ============ Numbers 2:9 All that were numbered of the camp of Judah were a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first.(asv) Numbers 2:9 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Giu-đa, từng đội ngũ, cộng một trăm tám mươi sáu ngàn bốn trăm người. Họ phải đi tiên phong.(VN) Numbers 2:9 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Judah{H3063} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fourscore{H8084} thousand{H505} and six{H8337} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. These shall first{H7223} set forth{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. (kjv) ======= Numbers 2:10 ============ Numbers 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 2:10 Ngọn cờ của trại quân Ru-bên và những đội ngũ mình, phải đóng về hướng nam. Quan trưởng của người Ru-bên là Ê-li-su, con trai của Sê-đêu;(VN) Numbers 2:10 On the south side{H8486} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205} shall be Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 2:11 ============ Numbers 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:11 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi sáu ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:11 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:12 ============ Numbers 2:12 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 2:12 Chi phái Si-mê-ôn phải đóng trại bên Ru-bên; quan trưởng của người Si-mê-ôn là Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai;(VN) Numbers 2:12 And those which pitch{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Simeon{H8095}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095} shall be Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 2:13 ============ Numbers 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv) Numbers 2:13 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi chín ngàn ba trăm người.(VN) Numbers 2:13 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 2:14 ============ Numbers 2:14 And the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.(asv) Numbers 2:14 Kế đến chi phái Gát; các quan trưởng của người Gát là Ê-li-a-sáp, con trai của Rê -u-ên;(VN) Numbers 2:14 Then the tribe{H4294} of Gad{H1410}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Gad{H1410} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Reuel{H7467}. (kjv-strongs#) Num 2:14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. (kjv) ======= Numbers 2:15 ============ Numbers 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.(asv) Numbers 2:15 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi lăm ngàn sáu trăm năm mươi người.(VN) Numbers 2:15 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 2:16 ============ Numbers 2:16 All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.(asv) Numbers 2:16 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ru-bên, từng đội ngũ, cộng một trăm năm mươi mốt ngàn bốn trăm năm mươi người. Họ phải đi thứ nhì.(VN) Numbers 2:16 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Reuben{H7205} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and one{H259} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572}, throughout their armies{H6635}. And they shall set forth{H5265}{(H8799)} in the second rank{H8145}. (kjv-strongs#) Num 2:16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. (kjv) ======= Numbers 2:17 ============ Numbers 2:17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.(asv) Numbers 2:17 Sau ấy, hội mạc sẽ đi với trại quân Lê-vi, ở giữa các trại quân khác; trại quân Lê-vi sẽ đi theo thứ tự như đã đóng, mỗi người theo hàng ngũ và theo ngọn cờ mình.(VN) Numbers 2:17 Then the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall set forward{H5265}{(H8804)} with the camp{H4264} of the Levites{H3881} in the midst{H8432} of the camp{H4264}: as they encamp{H2583}{(H8799)}, so shall they set forward{H5265}{(H8799)}, every man{H376} in his place{H3027} by their standards{H1714}. (kjv-strongs#) Num 2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. (kjv) ======= Numbers 2:18 ============ Numbers 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 2:18 Ngọn cờ của trại quân Ép-ra-im và những quân đội người phải đóng về hướng tây; quan trưởng của người Ép-ra-im là Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút;(VN) Numbers 2:18 On the west side{H3220} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} shall be Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 2:19 ============ Numbers 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:19 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:19 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:20 ============ Numbers 2:20 And next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 2:20 Chi phái Ma-na-se phải đóng trại bên Ép-ra-im; quan trưởng của người Ma-na-se là Ga-ma-li-ên, con trai của Phê-đát-su;(VN) Numbers 2:20 And by him shall be the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} shall be Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 2:21 ============ Numbers 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 2:21 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng ba mươi hai ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 2:21 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 2:22 ============ Numbers 2:22 And the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 2:22 Kế đến chi phái Bên-gia-min; quan trưởng của người Bên-gia-min là A-bi-đan, con trai của Ghi-đeo-ni;(VN) Numbers 2:22 Then the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Benjamin{H1144} shall be Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 2:22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 2:23 ============ Numbers 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:23 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng ba mươi lăm ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:23 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:24 ============ Numbers 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts. And they shall set forth third.(asv) Numbers 2:24 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ép-ra-im, từng đội ngũ, cộng một trăm tám ngàn một trăm người. Họ phải đi thứ ba.(VN) Numbers 2:24 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} were an hundred{H3967} thousand{H505} and eight{H8083} thousand{H505} and an hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. And they shall go forward{H5265}{(H8799)} in the third rank{H7992}. (kjv-strongs#) Num 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. (kjv) ======= Numbers 2:25 ============ Numbers 2:25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 2:25 Ngọn cờ của trại quân Ðan và những quân đội họ phải đóng về hướng bắc. Quan trưởng của người Ðan là A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai;(VN) Numbers 2:25 The standard{H1714} of the camp{H4264} of Dan{H1835} shall be on the north side{H6828} by their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835} shall be Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 2:26 ============ Numbers 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 2:26 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng sáu mươi hai ngàn bảy trăm người.(VN) Numbers 2:26 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 2:27 ============ Numbers 2:27 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 2:27 Chi phái A-se phải đóng trại bên Ðan; quan trưởng của người A-se là Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran;(VN) Numbers 2:27 And those that encamp{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Asher{H836}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836} shall be Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 2:28 ============ Numbers 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:28 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi mốt ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:28 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:29 ============ Numbers 2:29 And the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 2:29 Kế đến chi phái Nép-ta-li; quan trưởng của người Nép-ta-li là A-hi-ra, con trai của Ê-nan;(VN) Numbers 2:29 Then the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} shall be Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 2:29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 2:30 ============ Numbers 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:30 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi ba ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:30 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:31 ============ Numbers 2:31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.(asv) Numbers 2:31 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ðan, cộng một trăm năm mươi bảy ngàn sáu trăm người. Họ theo ngọn cờ mình phải đi hậu binh.(VN) Numbers 2:31 All they that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Dan{H1835} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. They shall go{H5265}{(H8799)} hindmost{H314} with their standards{H1714}. (kjv-strongs#) Num 2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. (kjv) ======= Numbers 2:32 ============ Numbers 2:32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv) Numbers 2:32 Ðó là những người trong dân Y-sơ-ra-ên mà người ta tu bộ tùy theo tông tộc mình. Trong các trại quân hết thảy người đã kê sổ từng đội ngũ là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm mươi người.(VN) Numbers 2:32 These are those which were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478} by the house{H1004} of their fathers{H1}: all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camps{H4264} throughout their hosts{H6635} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 2:32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 2:33 ============ Numbers 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 2:33 Nhưng người Lê-vi không nhập sổ chung với dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.(VN) Numbers 2:33 But the Levites{H3881} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 2:34 ============ Numbers 2:34 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses.(asv) Numbers 2:34 Dân Y-sơ-ra-ên y theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, bèn đóng trại tùy theo ngọn cờ mình, và mỗi người ra đi tùy theo họ hàng và tông tộc mình.(VN) Numbers 2:34 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}: so they pitched{H2583}{(H8804)} by their standards{H1714}, and so they set forward{H5265}{(H8804)}, every one{H376} after their families{H4940}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.(kjv) ======= Numbers 3:1 ============ Numbers 3:1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.(asv) Numbers 3:1 Nầy là dòng dõi của A-rôn và Môi-se, về ngày Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i.(VN) Numbers 3:1 These also are the generations{H8435} of Aaron{H175} and Moses{H4872} in the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} with Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 3:1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. (kjv) ======= Numbers 3:2 ============ Numbers 3:2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(asv) Numbers 3:2 Nầy là tên các con trai A-rôn: Trưởng nam là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma.(VN) Numbers 3:2 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}; Nadab{H5070} the firstborn{H1060}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Numbers 3:3 ============ Numbers 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.(asv) Numbers 3:3 Ðó là tên các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ đã chịu phép xức dầu, và được lập lên để làm chức tế lễ.(VN) Numbers 3:3 These are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548} which were anointed{H4886}{(H8803)}, whom he consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. (kjv) ======= Numbers 3:4 ============ Numbers 3:4 And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.(asv) Numbers 3:4 Vả, Na-đáp và A-bi-hu đã thác trước mặt Ðức Giê-hô-va khi hai người dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va tại trong đồng vắng Si-na -i. Hai người nầy không có con. Còn Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma làm chức tế lễ trước mặt A-rôn, là cha mình.(VN) Numbers 3:4 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, and they had no children{H1121}: and Eleazar{H499} and Ithamar{H385} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in the sight{H6440} of Aaron{H175} their father{H1}. (kjv-strongs#) Num 3:4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. (kjv) ======= Numbers 3:5 ============ Numbers 3:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:5 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:6 ============ Numbers 3:6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.(asv) Numbers 3:6 Hãy khiến chi phái Lê-vi lại gần, đặt trước thầy tế lễ A-rôn, để người Lê-vi phục sự người.(VN) Numbers 3:6 Bring{H7126} the tribe{H4294} of Levi{H3878} near{H7126}{(H8685)}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} Aaron{H175} the priest{H3548}, that they may minister{H8334}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) Num 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. (kjv) ======= Numbers 3:7 ============ Numbers 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.(asv) Numbers 3:7 Người Lê-vi sẽ giữ chức phận của người và chức phận của cả hội chúng về trước hội mạc mà làm những công việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:7 And they shall keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and the charge{H4931} of the whole congregation{H5712} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 3:8 ============ Numbers 3:8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.(asv) Numbers 3:8 Cũng phải coi sóc hết thảy đồ đạc của hội mạc và mọi vật chi dân Y-sơ-ra-ên giao cho đặng dùng làm công việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:8 And they shall keep{H8104}{(H8804)} all the instruments{H3627} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 3:8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 3:9 ============ Numbers 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.(asv) Numbers 3:9 Vậy, ngươi phải giao người Lê-vi cho A-rôn và cho các con trai người; vì đã lấy họ từ trong vòng dân Y-sơ-ra-ên mà ban trọn cho A-rôn rồi.(VN) Numbers 3:9 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the Levites{H3881} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}: they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto him out of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:10 ============ Numbers 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 3:10 Vậy, ngươi sẽ lập A-rôn và các con trai người, để làm chức tế lễ; người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 3:10 And thou shalt appoint{H6485}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and they shall wait on{H8104}{(H8804)} their priest's office{H3550}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 3:11 ============ Numbers 3:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:12 ============ Numbers 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:(asv) Numbers 3:12 Nầy, từ giữa dân Y-sơ-ra-ên ta chọn lấy người Lê-vi thế cho hết thảy con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên; vậy, người Lê-vi sẽ thuộc về ta.(VN) Numbers 3:12 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} instead of all the firstborn{H1060} that openeth{H6363} the matrix{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}: therefore the Levites{H3881} shall be mine; (kjv-strongs#) Num 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; (kjv) ======= Numbers 3:13 ============ Numbers 3:13 for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.(asv) Numbers 3:13 Vì hết thảy con đầu lòng đều thuộc về ta; ngày xưa khi ta hành hại các con đầu lòng trong xứ Ê-díp-tô, ta đã biệt riêng ra thánh cho ta hết thảy con đầu lòng trong Y-sơ-ra-ên, bất luận loài người hay thú vật; chúng nó đều sẽ thuộc về ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 3:13 Because all the firstborn{H1060} are mine; for on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I hallowed{H6942}{(H8689)} unto me all the firstborn{H1060} in Israel{H3478}, both man{H120} and beast{H929}: mine shall they be: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 3:13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. (kjv) ======= Numbers 3:14 ============ Numbers 3:14 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,(asv) Numbers 3:14 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se tại trong đồng vắng Si-na -i mà rằng:(VN) Numbers 3:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, (kjv) ======= Numbers 3:15 ============ Numbers 3:15 Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.(asv) Numbers 3:15 Hãy kê sổ con cháu Lê-vi, tùy theo tông tộc và họ hàng chúng nó, kê hết thảy nam đinh từ một tháng sắp lên.(VN) Numbers 3:15 Number{H6485}{(H8798)} the children{H1121} of Levi{H3878} after the house{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}: every male{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Num 3:15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. (kjv) ======= Numbers 3:16 ============ Numbers 3:16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.(asv) Numbers 3:16 Môi-se bèn kê sổ người Lê-vi theo mạng của Ðức Giê-hô-va, y như Ngài đã phán dặn người vậy.(VN) Numbers 3:16 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)} them according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as he was commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Num 3:16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. (kjv) ======= Numbers 3:17 ============ Numbers 3:17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.(asv) Numbers 3:17 Ðây là các con trai của Lê-vi kể từng tên: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) Numbers 3:17 And these were the sons{H1121} of Levi{H3878} by their names{H8034}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Num 3:17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. (kjv) ======= Numbers 3:18 ============ Numbers 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.(asv) Numbers 3:18 Ðây là tên của các con trai Ghẹt-sôn, tùy theo họ hàng mình: Líp-ni và Si-mê -y.(VN) Numbers 3:18 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} by their families{H4940}; Libni{H3845}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. (kjv) ======= Numbers 3:19 ============ Numbers 3:19 And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.(asv) Numbers 3:19 Ðây là các con trai của Kê-hát tùy theo họ hàng mình: Am-ram, Dít-sa, Hếp-rôn và U-xi-ên;(VN) Numbers 3:19 And the sons{H1121} of Kohath{H6955} by their families{H4940}; Amram{H6019}, and Izehar{H3324}, Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) Num 3:19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. (kjv) ======= Numbers 3:20 ============ Numbers 3:20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.(asv) Numbers 3:20 và các con trai của Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng mình, là: Mách-li và Mu-si. Ðó là những họ hàng của người Lê-vi, tùy theo tông tộc của họ.(VN) Numbers 3:20 And the sons{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. These are{H1992} the families{H4940} of the Levites{H3881} according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 3:20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. (kjv) ======= Numbers 3:21 ============ Numbers 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.(asv) Numbers 3:21 Họ hàng Líp-ni và họ hàng Si-mê -y thuộc về Ghẹt-sôn. Ðó là hai họ hàng của Ghẹt-sôn vậy.(VN) Numbers 3:21 Of Gershon{H1648} was the family{H4940} of the Libnites{H3846}, and the family{H4940} of the Shimites{H8097}: these are the families{H4940} of the Gershonites{H1649}. (kjv-strongs#) Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. (kjv) ======= Numbers 3:22 ============ Numbers 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.(asv) Numbers 3:22 Những người trong họ Ghẹt-sôn được tu bộ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là bảy ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 3:22 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 3:23 ============ Numbers 3:23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.(asv) Numbers 3:23 Các họ hàng của Ghẹt-sôn đóng trại về phía tây, sau đền tạm.(VN) Numbers 3:23 The families{H4940} of the Gershonites{H1649} shall pitch{H2583}{(H8799)} behind{H310} the tabernacle{H4908} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Num 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. (kjv) ======= Numbers 3:24 ============ Numbers 3:24 And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.(asv) Numbers 3:24 Quan trưởng của tông tộc Ghẹt-sôn là Ê-li-a-sáp, con trai của La-ên.(VN) Numbers 3:24 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the Gershonites{H1649} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Lael{H3815}. (kjv-strongs#) Num 3:24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. (kjv) ======= Numbers 3:25 ============ Numbers 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv) Numbers 3:25 Chức phận của con cháu Ghẹt-sôn trong hội mạc là coi sóc mọi vật chi can đến đền tạm và Trại, tức là tấm bong của Trại và bức màn của cửa hội mạc,(VN) Numbers 3:25 And the charge{H4931} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall be the tabernacle{H4908}, and the tent{H168}, the covering{H4372} thereof, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 3:26 ============ Numbers 3:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.(asv) Numbers 3:26 các bố vi của hành lang, và bức màn của cửa hành lang bao phủ chung quanh đền tạm và bàn thờ, cùng dây chạc về các việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the curtain{H4539} for the door{H6607} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908}, and by the altar{H4196} round about{H5439}, and the cords{H4340} of it for all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#) Num 3:26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. (kjv) ======= Numbers 3:27 ============ Numbers 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.(asv) Numbers 3:27 Họ hàng Am-ram, họ hàng Dít-sa, họ hàng Hếp-rôn và họ hàng U-xi-ên thuộc về Kê-hát. Ðó là những họ hàng của Kê-hát.(VN) Numbers 3:27 And of Kohath{H6955} was the family{H4940} of the Amramites{H6020}, and the family{H4940} of the Izeharites{H3325}, and the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, and the family{H4940} of the Uzzielites{H5817}: these are the families{H4940} of the Kohathites{H6956}. (kjv-strongs#) Num 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. (kjv) ======= Numbers 3:28 ============ Numbers 3:28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.(asv) Numbers 3:28 Cứ kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là tám ngàn sáu trăm người có chức phận săn sóc nơi thánh.(VN) Numbers 3:28 In the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were eight{H8083} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 3:28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 3:29 ============ Numbers 3:29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.(asv) Numbers 3:29 Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.(VN) Numbers 3:29 The families{H4940} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H8486}. (kjv-strongs#) Num 3:29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. (kjv) ======= Numbers 3:30 ============ Numbers 3:30 And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.(asv) Numbers 3:30 Quan trưởng của tông tộc Kê-hát là Ê-li-sa-phan, con trai của U-xi-ên.(VN) Numbers 3:30 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} shall be Elizaphan{H469} the son{H1121} of Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) Num 3:30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. (kjv) ======= Numbers 3:31 ============ Numbers 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.(asv) Numbers 3:31 Người Kê-hát coi sóc hòm bảng chứng, cái bàn, chân đèn, các bàn thờ, và những đồ đạc của nơi thánh để dùng về việc thờ phượng, luôn với bức màn và các vật chi can đến.(VN) Numbers 3:31 And their charge{H4931} shall be the ark{H727}, and the table{H7979}, and the candlestick{H4501}, and the altars{H4196}, and the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} wherewith they minister{H8334}{(H8762)}, and the hanging{H4539}, and all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#) Num 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. (kjv) ======= Numbers 3:32 ============ Numbers 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.(asv) Numbers 3:32 Tổng trưởng của người Lê-vi là Ê-lê-a-sa, con trai của thầy tế lễ A-rôn, được đặt lên quản trị những người coi sóc nơi thánh.(VN) Numbers 3:32 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall be chief{H5387} over the chief{H5387} of the Levites{H3881}, and have the oversight{H6486} of them that keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 3:33 ============ Numbers 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.(asv) Numbers 3:33 Họ hàng Mách-li và họ hàng Mu-si thuộc về Mê-ra-ri. Ðó là hai họ hàng của Mê-ra-ri vậy.(VN) Numbers 3:33 Of Merari{H4847} was the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, and the family{H4940} of the Mushites{H4188}: these are the families{H4940} of Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. (kjv) ======= Numbers 3:34 ============ Numbers 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.(asv) Numbers 3:34 Những người trong bọn Mê-ra-ri được tu bộ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là sáu ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 3:34 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were six{H8337} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 3:35 ============ Numbers 3:35 And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.(asv) Numbers 3:35 Quan trưởng của tông tộc Mê-ra-ri là Xu-ri-ên, con trai của A-bi-hai. Con cháu Mê-ra-ri đóng trại bên hông đền tạm về phía bắc,(VN) Numbers 3:35 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of Merari{H4847} was Zuriel{H6700} the son{H1121} of Abihail{H32}: these shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}. (kjv-strongs#) Num 3:35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. (kjv) ======= Numbers 3:36 ============ Numbers 3:36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,(asv) Numbers 3:36 có phần coi sóc các tấm ván của đền tạm, cây xà ngang, trụ, lỗ trụ, những đồ đạc, và mọi việc thuộc về đó,(VN) Numbers 3:36 And under the custody{H6486} and charge{H4931} of the sons{H1121} of Merari{H4847} shall be the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and the sockets{H134} thereof, and all the vessels{H3627} thereof, and all that serveth{H5656} thereto, (kjv-strongs#) Num 3:36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, (kjv) ======= Numbers 3:37 ============ Numbers 3:37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.(asv) Numbers 3:37 những trụ ở chung quanh hành lang và lỗ trụ, những nọc và dây chạc của trụ.(VN) Numbers 3:37 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}. (kjv-strongs#) Num 3:37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. (kjv) ======= Numbers 3:38 ============ Numbers 3:38 And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 3:38 Những người đóng trại trước đền tạm về phía đông, tức trước hội mạc về phía mặt trời mọc, là Môi-se, A-rôn và các con trai người, có chức phận săn sóc nơi thánh thế cho dân Y-sơ-ra-ên. Người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 3:38 But those that encamp{H2583}{(H8802)} before{H6440} the tabernacle{H4908} toward the east{H6924}, even before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} eastward{H4217}, shall be Moses{H4872}, and Aaron{H175} and his sons{H1121}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H4720} for the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 3:38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 3:39 ============ Numbers 3:39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.(asv) Numbers 3:39 Hết thảy người Lê-vi mà Môi-se và A-rôn vâng mạng Ðức Giê-hô-va tu bộ, tùy theo họ hàng của họ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là hai mươi hai ngàn người.(VN) Numbers 3:39 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, throughout their families{H4940}, all the males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Num 3:39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. (kjv) ======= Numbers 3:40 ============ Numbers 3:40 And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.(asv) Numbers 3:40 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy kê sổ hết thảy con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, từ một tháng sắp lên, và hãy dựng sổ tên chúng nó.(VN) Numbers 3:40 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Number{H6485}{(H8798)} all the firstborn{H1060} of the males{H2145} of the children{H1121} of Israel{H3478} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, and take{H5375}{(H8798)} the number{H4557} of their names{H8034}. (kjv-strongs#) Num 3:40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. (kjv) ======= Numbers 3:41 ============ Numbers 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:(asv) Numbers 3:41 Ta là Ðức Giê-hô-va. Ngươi phải chọn lấy cho ta người Lê-vi thế cho các con trưởng nam trong dân Y-sơ-ra-ên; cũng phải bắt súc vật của người Lê-vi thế cho mọi con súc vật đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 3:41 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} for me(I am the LORD{H3068}) instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}; and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of all the firstlings{H1060} among the cattle{H929} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:42 ============ Numbers 3:42 and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.(asv) Numbers 3:42 Vậy, Môi-se kê sổ các con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Numbers 3:42 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:43 ============ Numbers 3:43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.(asv) Numbers 3:43 Hết thảy những con trưởng nam kể từng tên, từ tuổi một tháng sắp lên, theo sự kê sổ họ, là hai mươi hai ngàn hai trăm bảy mươi ba người.(VN) Numbers 3:43 And all the firstborn{H1060} males{H2145} by the number{H4557} of names{H8034}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, of those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969}. (kjv-strongs#) Num 3:43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. (kjv) ======= Numbers 3:44 ============ Numbers 3:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:44 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:45 ============ Numbers 3:45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.(asv) Numbers 3:45 Hãy chọn lấy những người Lê-vi thế cho hết thảy con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, và súc vật của người Lê-vi thế cho súc vật của dân Y-sơ-ra-ên; vậy, các người Lê-vi sẽ thuộc về ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 3:45 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of their cattle{H929}; and the Levites{H3881} shall be mine: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 3:45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. (kjv) ======= Numbers 3:46 ============ Numbers 3:46 And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,(asv) Numbers 3:46 Còn về sự chuộc lại con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, kê sổ hơn số người Lê-vi hai trăm bảy mươi ba,(VN) Numbers 3:46 And for those that are to be redeemed{H6302} of the two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969} of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which are more{H5736}{(H8802)} than{H5921} the Levites{H3881}; (kjv-strongs#) Num 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; (kjv) ======= Numbers 3:47 ============ Numbers 3:47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):(asv) Numbers 3:47 thì ngươi phải thâu mỗi người năm siếc-lơ, tùy theo siếc-lơ nơi thánh; một siếc-lơ là hai chục ghê-ra.(VN) Numbers 3:47 Thou shalt even take{H3947}{(H8804)} five{H2568} shekels{H8255} apiece by the poll{H1538}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944} shalt thou take{H3947}{(H8799)} them:(the shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) (kjv-strongs#) Num 3:47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) (kjv) ======= Numbers 3:48 ============ Numbers 3:48 and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.(asv) Numbers 3:48 Ngươi phải giao bạc cho A-rôn và các con trai người; ấy là bạc chuộc lại những con trưởng nam trổi hơn.(VN) Numbers 3:48 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the money{H3701}, wherewith the odd number{H5736}{(H8802)} of them is to be redeemed{H6302}, unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 3:48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. (kjv) ======= Numbers 3:49 ============ Numbers 3:49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;(asv) Numbers 3:49 Vậy, Môi-se thâu bạc chuộc lại những con trưởng nam trổi hơn số người Lê-vi đã chuộc lại.(VN) Numbers 3:49 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the redemption{H6306} money{H3701} of them that were over{H5736}{(H8802)} and above them that were redeemed{H6302} by the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 3:49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: (kjv) ======= Numbers 3:50 ============ Numbers 3:50 from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:(asv) Numbers 3:50 Bạc mà người thâu về những con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, cộng được một ngàn ba trăm sáu mươi lăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Numbers 3:50 Of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} took{H3947}{(H8804)} he the money{H3701}; a thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346} and five{H2568} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Num 3:50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Numbers 3:51 ============ Numbers 3:51 and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 3:51 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va, giao bạc chuộc lại cho A-rôn và các con trai người, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 3:51 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the money{H3701} of them that were redeemed{H6302}{(H8675)}{H6306} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 3:51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 4:1 ============ Numbers 4:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 4:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 4:2 ============ Numbers 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:2 Trong người Lê-vi hãy dựng sổ các con cháu Kê-hát, tùy theo họ hàng và tông tộc của chúng nó,(VN) Numbers 4:2 Take{H5375}{(H8800)} the sum{H7218} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} from among{H8432} the sons{H1121} of Levi{H3878}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:3 ============ Numbers 4:3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:3 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công vào hội mạc.(VN) Numbers 4:3 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, all that enter{H935}{(H8802)} into the host{H6635}, to do{H6213}{(H8800)} the work{H4399} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:4 ============ Numbers 4:4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things:(asv) Numbers 4:4 Nầy sẽ là phần việc của con cháu Kê-hát tại trong hội mạc. Họ sẽ coi sóc nơi chí thánh.(VN) Numbers 4:4 This shall be the service{H5656} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, about the most{H6944} holy things{H6944}: (kjv-strongs#) Num 4:4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: (kjv) ======= Numbers 4:5 ============ Numbers 4:5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it,(asv) Numbers 4:5 Khi nào dời trại quân đi, A-rôn và các con trai người sẽ đến gỡ bức màn mà bao lấy hòm bảng chứng;(VN) Numbers 4:5 And when the camp{H4264} setteth forward{H5265}{(H8800)}, Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)}, and his sons{H1121}, and they shall take down{H3381}{(H8689)} the covering{H4539} vail{H6532}, and cover{H3680}{(H8765)} the ark{H727} of testimony{H5715} with it: (kjv-strongs#) Num 4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: (kjv) ======= Numbers 4:6 ============ Numbers 4:6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:6 đoạn đắp lên một tấm phủ bằng da cá nược, trải trên một tấm nỉ toàn bằng màu điều xanh và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:6 And shall put{H5414}{(H8804)} thereon the covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall spread{H6566}{(H8804)} over{H4605} it a cloth{H899} wholly{H3632} of blue{H8504}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. (kjv) ======= Numbers 4:7 ============ Numbers 4:7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon:(asv) Numbers 4:7 Cũng trải một tấm nỉ màu điều xanh trên cái bàn về bánh trần thiết; ở trên bàn thì sắp dĩa, chén, tộ và chậu về những lễ quán; bánh hằng trần thiết cũng sẽ có ở trên nữa.(VN) Numbers 4:7 And upon the table{H7979} of shewbread{H6440} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and put{H5414}{(H8804)} thereon the dishes{H7086}, and the spoons{H3709}, and the bowls{H4518}, and covers{H7184} to cover withal{H5262}: and the continual{H8548} bread{H3899} shall be thereon: (kjv-strongs#) Num 4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: (kjv) ======= Numbers 4:8 ============ Numbers 4:8 and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:8 Rồi trải trên các vật đó một tấm nỉ màu đỏ sặm, đắp một tấm phủ bằng da cá nược và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:8 And they shall spread{H6566}{(H8804)} upon them a cloth{H899} of scarlet{H8438}{H8144}, and cover{H3680}{(H8765)} the same with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. (kjv) ======= Numbers 4:9 ============ Numbers 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:(asv) Numbers 4:9 Cũng phải lấy một tấm nỉ màu điều xanh mà đậy chân đèn thắp, các thếp đèn, kéo hớt tim, đồ đựng tro, và các bình dầu mà người ta dùng về chân đèn.(VN) Numbers 4:9 And they shall take{H3947}{(H8804)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} the candlestick{H4501} of the light{H3974}, and his lamps{H5216}, and his tongs{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, and all the oil{H8081} vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} unto it: (kjv-strongs#) Num 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: (kjv) ======= Numbers 4:10 ============ Numbers 4:10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame.(asv) Numbers 4:10 Rồi để chân đèn và hết thảy đồ phụ tùng trong một tấm phủ bằng da cá nược, để lên trên cái sề.(VN) Numbers 4:10 And they shall put{H5414}{(H8804)} it and all the vessels{H3627} thereof within a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} it upon a bar{H4132}. (kjv-strongs#) Num 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. (kjv) ======= Numbers 4:11 ============ Numbers 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:(asv) Numbers 4:11 Họ phải trải trên bàn thờ bằng vàng một tấm nỉ màu điều xanh và đắp một tấm phủ bằng da cá nược, rồi xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:11 And upon the golden{H2091} altar{H4196} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} it with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} thereof: (kjv-strongs#) Num 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: (kjv) ======= Numbers 4:12 ============ Numbers 4:12 and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.(asv) Numbers 4:12 Lại, cũng phải lấy hết thảy đồ đạc dùng về công việc nơi thánh, để trong một tấm nỉ màu điều xanh, rồi đắp một tấm phủ bằng da cá nược và để lên trên cái sề.(VN) Numbers 4:12 And they shall take{H3947}{(H8804)} all the instruments{H3627} of ministry{H8335}, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} in the sanctuary{H6944}, and put{H5414}{(H8804)} them in a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} them with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} them on a bar{H4132}: (kjv-strongs#) Num 4:12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: (kjv) ======= Numbers 4:13 ============ Numbers 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:(asv) Numbers 4:13 Phải hốt tro của bàn thờ, trải ở trên một tấm nỉ màu đỏ điều,(VN) Numbers 4:13 And they shall take away the ashes{H1878}{(H8765)} from the altar{H4196}, and spread{H6566}{(H8804)} a purple{H713} cloth{H899} thereon: (kjv-strongs#) Num 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: (kjv) ======= Numbers 4:14 ============ Numbers 4:14 and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:14 để lên trên hết thảy đồ đạc dùng về công việc của bàn thờ, tức là những lư hương, nĩa, vá, chén, cùng những đồ phụ tùng của bàn thờ. Rồi đắp trên bàn thờ một tấm phủ bằng da cá nược và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:14 And they shall put{H5414}{(H8804)} upon it all the vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} about it, even the censers{H4289}, the fleshhooks{H4207}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, all the vessels{H3627} of the altar{H4196}; and they shall spread{H6566}{(H8804)} upon it a covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} of it. (kjv-strongs#) Num 4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. (kjv) ======= Numbers 4:15 ============ Numbers 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:15 Sau khi A-rôn và các con trai người đã đậy-điệm nơi thánh và các đồ đạc thánh xong, khi dời trại quân đi, thì các con cháu Kê-hát phải đến đặng khiêng các đồ đạc đó; họ chẳng nên đụng vào những vật thánh, e phải chết chăng. Trong hội mạc, ấy là đồ mà các con cháu Kê-hát phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:15 And when Aaron{H175} and his sons{H1121} have made an end{H3615}{(H8765)} of covering{H3680}{(H8763)} the sanctuary{H6944}, and all the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944}, as the camp{H4264} is to set forward{H5265}{(H8800)}; after{H310} that, the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall come{H935}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} it: but they shall not touch{H5060}{(H8799)} any holy thing{H6944}, lest they die{H4191}{(H8804)}. These things are the burden{H4853} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:16 ============ Numbers 4:16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.(asv) Numbers 4:16 Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, sẽ coi về dầu thắp đèn, hương-liệu, của lễ chay hằng hiến, dầu xức, cả đền tạm, và hết thảy vật chi ở trong nơi thánh với đồ phụ tùng của nơi thánh.(VN) Numbers 4:16 And to the office{H6486} of Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} pertaineth the oil{H8081} for the light{H3974}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the daily{H8548} meat offering{H4503}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the oversight{H6486} of all the tabernacle{H4908}, and of all that therein is, in the sanctuary{H6944}, and in the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. (kjv) ======= Numbers 4:17 ============ Numbers 4:17 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 4:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 4:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, (kjv) ======= Numbers 4:18 ============ Numbers 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;(asv) Numbers 4:18 Hãy làm thể nào cho tông tộc Kê-hát chớ bị truất khỏi chi phái Lê-vi,(VN) Numbers 4:18 Cut ye not off{H3772}{(H8686)} the tribe{H7626} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} from among{H8432} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: (kjv) ======= Numbers 4:19 ============ Numbers 4:19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;(asv) Numbers 4:19 và hãy làm điều nầy cho chúng nó, để khi đến gần nơi chí thánh, chúng nó được sống, chẳng phải chết: A-rôn và các con trai người phải đến cắt công việc cho mỗi người, và đồ chi họ phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:19 But thus do{H6213}{(H8798)} unto them, that they may live{H2421}{(H8804)}, and not die{H4191}{(H8799)}, when they approach{H5066}{(H8800)} unto the most{H6944} holy things{H6944}: Aaron{H175} and his sons{H1121} shall go in{H935}{(H8799)}, and appoint{H7760}{(H8804)} them every{H376} one{H376} to his service{H5656} and to his burden{H4853}: (kjv-strongs#) Num 4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: (kjv) ======= Numbers 4:20 ============ Numbers 4:20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.(asv) Numbers 4:20 Dẫu một lát, chúng nó chớ nên vào đặng xem những vật thánh, e phải chết chăng.(VN) Numbers 4:20 But they shall not go in{H935}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} when the holy things{H6944} are covered{H1104}{(H8763)}, lest they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. (kjv) ======= Numbers 4:21 ============ Numbers 4:21 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 4:21 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 4:21 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:21 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 4:22 ============ Numbers 4:22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;(asv) Numbers 4:22 Cũng hãy dựng sổ các con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo tông tộc và họ hàng họ.(VN) Numbers 4:22 Take{H5375}{(H8800)} also the sum{H7218} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout the houses{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}; (kjv-strongs#) Num 4:22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; (kjv) ======= Numbers 4:23 ============ Numbers 4:23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:23 Từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, ngươi khá kê sổ hết thảy những người nào có thể làm công việc trong hội mạc.(VN) Numbers 4:23 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them; all that enter in{H935}{(H8802)} to perform{H6633}{(H8800)} the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:24 ============ Numbers 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:(asv) Numbers 4:24 Nầy là chức việc của các họ hàng Ghẹt-sôn, hoặc phải làm hoặc phải khiêng đồ:(VN) Numbers 4:24 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the Gershonites{H1649}, to serve{H5647}{(H8800)}, and for burdens{H4853}: (kjv-strongs#) Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: (kjv) ======= Numbers 4:25 ============ Numbers 4:25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv) Numbers 4:25 họ sẽ mang những tấm màn của đền tạm và hội mạc, tấm bong của hội mạc, tấm lá-phủ bằng da cá nược ở trên, và bức màn của cửa hội mạc;(VN) Numbers 4:25 And they shall bear{H5375}{(H8804)} the curtains{H3407} of the tabernacle{H4908}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, his covering{H4372}, and the covering{H4372} of the badgers{H8476}' skins that is above{H4605} upon it, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:26 ============ Numbers 4:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve.(asv) Numbers 4:26 các bố vi của hành lang ở chung quanh đền tạm và bàn thờ, bức màn của cửa hành lang, những dây chạc, và hết thảy đồ dùng về các vật đó, cùng làm các công việc về những món ấy.(VN) Numbers 4:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the gate{H8179} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908} and by the altar{H4196} round about{H5439}, and their cords{H4340}, and all the instruments{H3627} of their service{H5656}, and all that is made{H6213}{(H8735)} for them: so shall they serve{H5647}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. (kjv) ======= Numbers 4:27 ============ Numbers 4:27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.(asv) Numbers 4:27 Hết thảy công việc của con cháu Ghẹt-sôn, món chi họ phải khiêng đi, và việc chi họ phải làm điều sẽ theo lịnh A-rôn và các con trai người chỉ biểu; người phải giao cho họ coi sóc mọi món chi phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:27 At the appointment{H6310} of Aaron{H175} and his sons{H1121} shall be all the service{H5656} of the sons{H1121} of the Gershonites{H1649}, in all their burdens{H4853}, and in all their service{H5656}: and ye shall appoint{H6485}{(H8804)} unto them in charge{H4931} all their burdens{H4853}. (kjv-strongs#) Num 4:27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. (kjv) ======= Numbers 4:28 ============ Numbers 4:28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 4:28 Trong hội mạc, ấy là công việc của các họ hàng con cháu Ghẹt-sôn. Họ sẽ giữ chức phận mình dưới quyền cai trị của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn.(VN) Numbers 4:28 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1649} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and their charge{H4931} shall be under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 4:29 ============ Numbers 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;(asv) Numbers 4:29 Ngươi phải kê sổ con cháu Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:29 As for the sons{H1121} of Merari{H4847}, thou shalt number{H6485}{(H8799)} them after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}; (kjv-strongs#) Num 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; (kjv) ======= Numbers 4:30 ============ Numbers 4:30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.(asv) Numbers 4:30 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công vào hội mạc.(VN) Numbers 4:30 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:31 ============ Numbers 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof,(asv) Numbers 4:31 Về các công việc của con cháu Mê-ra-ri trong hội mạc, nầy là vật họ phải coi sóc và khiêng đi: những tấm ván của đền tạm, các xà ngang, trụ, lỗ trụ,(VN) Numbers 4:31 And this is the charge{H4931} of their burden{H4853}, according to all their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and sockets{H134} thereof, (kjv-strongs#) Num 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, (kjv) ======= Numbers 4:32 ============ Numbers 4:32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.(asv) Numbers 4:32 các trụ chung quanh hành lang và lỗ trụ, nọc, dây chạc, cùng hết thảy đồ đạc và các vật chi dùng về việc đó; các ngươi sẽ kê sổ từng tên những vật chi họ phải coi sóc và khiêng đi.(VN) Numbers 4:32 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}, with all their instruments{H3627}, and with all their service{H5656}: and by name{H8034} ye shall reckon{H6485}{(H8799)} the instruments{H3627} of the charge{H4931} of their burden{H4853}. (kjv-strongs#) Num 4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. (kjv) ======= Numbers 4:33 ============ Numbers 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 4:33 Ðó là hết thảy việc của các họ hàng Mê-ra-ri, về những công việc trong hội mạc mà họ phải làm ở dưới quyền cai trị của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn.(VN) Numbers 4:33 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, according to all their service{H5656}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 4:34 ============ Numbers 4:34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:34 Vậy, Môi-se, A-rôn và những hội trưởng kê sổ con cháu Kê-hát, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:34 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of the congregation{H5712} numbered{H6485}{(H8799)} the sons{H1121} of the Kohathites{H6956} after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:35 ============ Numbers 4:35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting:(asv) Numbers 4:35 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công trong hội mạc;(VN) Numbers 4:35 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 4:36 ============ Numbers 4:36 and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.(asv) Numbers 4:36 và những người mà người ta kê sổ, tùy theo họ hàng mình, cộng được hai ngàn bảy trăm năm mươi.(VN) Numbers 4:36 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them by their families{H4940} were two thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 4:36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 4:37 ============ Numbers 4:37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 4:37 Ðó là những người của các họ hàng Kê-hát đã bị kê sổ, tức là hết thảy người hầu việc trong hội mạc mà Môi-se và A-rôn kê sổ, y theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 4:37 These were they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 4:38 ============ Numbers 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:38 Còn con cháu của Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:38 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout their families{H4940}, and by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:39 ============ Numbers 4:39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:39 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người có thể giúp công trong hội mạc,(VN) Numbers 4:39 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:40 ============ Numbers 4:40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.(asv) Numbers 4:40 cộng được hai ngàn sáu trăm ba mươi.(VN) Numbers 4:40 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, were two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 4:41 ============ Numbers 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.(asv) Numbers 4:41 Ðó là những người về các họ hàng con cháu Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tức là mọi người hầu việc trong hội mạc mà Môi-se và A-rôn tu bộ y theo mạng của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 4:41 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, of all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. (kjv) ======= Numbers 4:42 ============ Numbers 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:42 Còn những người về họ hàng con cháu Mê-ra-ri đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:42 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:43 ============ Numbers 4:43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:43 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là mọi người có thể giúp công trong hội mạc,(VN) Numbers 4:43 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:44 ============ Numbers 4:44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.(asv) Numbers 4:44 cộng được ba ngàn hai trăm.(VN) Numbers 4:44 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them after their families{H4940}, were three{H7969} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 4:44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 4:45 ============ Numbers 4:45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 4:45 Ðó là những người về các họ hàng con cháu Mê-ra-ri đã bị kê sổ. Môi-se và A-rôn lấy bộ dân, y theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 4:45 These be those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 4:46 ============ Numbers 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:46 Hết thảy những kẻ trong người Lê-vi mà Môi-se, A-rôn, và các quan trưởng Y-sơ-ra-ên tu bộ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:46 All those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of Israel{H3478} numbered{H6485}{(H8804)}, after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:47 ============ Numbers 4:47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:47 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là mọi người đến đặng hầu việc và khiêng đồ trong hội mạc,(VN) Numbers 4:47 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that came{H935}{(H8802)} to do{H5647}{(H8800)} the service of the ministry{H5656}, and the service{H5656} of the burden{H4853} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:48 ============ Numbers 4:48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.(asv) Numbers 4:48 cộng được tám ngàn năm trăm tám mươi.(VN) Numbers 4:48 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were eight{H8083} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fourscore{H8084}. (kjv-strongs#) Num 4:48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, (kjv) ======= Numbers 4:49 ============ Numbers 4:49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses. [(asv) Numbers 4:49 Người ta tu bộ người Lê-vi tùy theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta tu bộ dân tùy theo lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.(VN) Numbers 4:49 According to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they were numbered{H6485}{(H8804)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, every{H376} one{H376} according to his service{H5656}, and according to his burden{H4853}: thus were they numbered{H6485}{(H8803)} of him, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 5:1 ============ Numbers 5:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:2 ============ Numbers 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:(asv) Numbers 5:2 Hãy biểu dân Y-sơ-ra-ên đuổi ra ngoài trại quân hết thảy người phung, người có bịnh bạch trược, và người vì cớ đụng đến một xác chết nào đã bị ô uế.(VN) Numbers 5:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they put out{H7971}{(H8762)} of the camp{H4264} every leper{H6879}{(H8803)}, and every one that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and whosoever is defiled{H2931} by the dead{H5315}: (kjv-strongs#) Num 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: (kjv) ======= Numbers 5:3 ============ Numbers 5:3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.(asv) Numbers 5:3 Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong.(VN) Numbers 5:3 Both male{H2145} and female{H5347} shall ye put out{H7971}{(H8762)}, without{H2351} the camp{H4264} shall ye put{H7971}{(H8762)} them; that they defile{H2930}{(H8762)} not their camps{H4264}, in the midst{H8432} whereof{H834} I dwell{H7931}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. (kjv) ======= Numbers 5:4 ============ Numbers 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.(asv) Numbers 5:4 Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy, đuổi họ ra khỏi trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho Môi-se vậy.(VN) Numbers 5:4 And the children{H1121} of Israel{H3478} did so{H6213}{(H8799)}, and put them out{H7971}{(H8762)} without{H2351} the camp{H4264}: as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 5:5 ============ Numbers 5:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:5 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:6 ============ Numbers 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;(asv) Numbers 5:6 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Khi một người nam hay nữ phạm một trong những tội người ta thường phạm, cho đến can phạm cùng Ðức Giê-hô-va, và vì cớ đó phải mắc tội,(VN) Numbers 5:6 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, When a man{H376} or woman{H802} shall commit{H6213}{(H8799)} any sin{H2403} that men{H120} commit{H4603}{(H8800)}, to do a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and that person{H5315} be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Num 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; (kjv) ======= Numbers 5:7 ============ Numbers 5:7 then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.(asv) Numbers 5:7 thì người ấy phải xưng tội mình đã phạm ra, và trả tang vật lại đủ, và thêm một phần năm giá vật mà giao cho người mình đã mắc tội cùng.(VN) Numbers 5:7 Then they shall confess{H3034}{(H8694)} their sin{H2403} which they have done{H6213}{(H8804)}: and he shall recompense{H7725}{(H8689)} his trespass{H817} with the principal{H7218} thereof, and add{H3254}{(H8686)} unto it the fifth{H2549} part thereof, and give{H5414}{(H8804)} it unto him against whom he hath trespassed{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. (kjv) ======= Numbers 5:8 ============ Numbers 5:8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.(asv) Numbers 5:8 Nếu người nầy không còn, và không bà con nào để lãnh tang vật đó lại, thì vật ấy sẽ về Ðức Giê-hô-va, tức là về thầy tế lễ, ngoại trừ con chiên đực về lễ chuộc tội mà thầy tế lễ sẽ dùng đặng chuộc tội cho người mắc tội đó.(VN) Numbers 5:8 But if the man{H376} have no kinsman{H1350}{(H8802)} to recompense{H7725}{(H8687)} the trespass{H817} unto, let the trespass{H817} be recompensed{H7725}{(H8716)} unto the LORD{H3068}, even to the priest{H3548}; beside the ram{H352} of the atonement{H3725}, whereby an atonement shall be made{H3722}{(H8762)} for him. (kjv-strongs#) Num 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. (kjv) ======= Numbers 5:9 ============ Numbers 5:9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.(asv) Numbers 5:9 Phàm lễ vật chi biệt riêng ra thánh mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho thầy tế lễ, đều sẽ thuộc về người.(VN) Numbers 5:9 And every offering{H8641} of all the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the priest{H3548}, shall be his. (kjv-strongs#) Num 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. (kjv) ======= Numbers 5:10 ============ Numbers 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.(asv) Numbers 5:10 Những vật biệt riêng ra thánh mà mỗi người dâng sẽ thuộc về người; vật chi mỗi người ban cho thầy tế lễ, chắc sẽ thuộc về người vậy.(VN) Numbers 5:10 And every man's{H376} hallowed things{H6944} shall be his: whatsoever any man{H376} giveth{H5414}{(H8799)} the priest{H3548}, it shall be his. (kjv-strongs#) Num 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. (kjv) ======= Numbers 5:11 ============ Numbers 5:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:11 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:12 ============ Numbers 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,(asv) Numbers 5:12 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu một người đàn bà lỗi đạo và phạm tội bất chánh cùng chồng,(VN) Numbers 5:12 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any{H376} man's{H376} wife{H802} go aside{H7847}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against him, (kjv-strongs#) Num 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, (kjv) ======= Numbers 5:13 ============ Numbers 5:13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;(asv) Numbers 5:13 nếu có một người nam gian dâm cùng nàng mà việc nhẹm khuất mắt chồng; nếu nàng bị ô uế kín nhiệm, không có chứng cớ đối cùng nàng, và nàng không bị bắt tại trận;(VN) Numbers 5:13 And a man{H376} lie{H7901}{(H8804)} with her carnally{H7902}{H2233}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of her husband{H376}, and be kept close{H5641}{(H8738)}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}, and there be no witness{H5707} against her, neither she be taken{H8610}{(H8738)} with the manner; (kjv-strongs#) Num 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; (kjv) ======= Numbers 5:14 ============ Numbers 5:14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:(asv) Numbers 5:14 nếu tánh ghen phát nơi người chồng ghen vợ mình, hoặc đã thật bị ô uế, hoặc không có bị ô uế,(VN) Numbers 5:14 And the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}: or if the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be not defiled{H2930}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Num 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: (kjv) ======= Numbers 5:15 ============ Numbers 5:15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.(asv) Numbers 5:15 thì người nầy phải dẫn vợ mình đến trước mặt thầy tế lễ, và vì nàng đem theo một phần mười ê-pha bột mạch nha dùng làm của tế lễ. Người chớ nên chế dầu vào, và cũng chẳng nên bỏ nhũ hương lên trên, vì là một của lễ chay về sự ghen tương, một của lễ chay kỷ niệm đặng nhắc tội gian ác.(VN) Numbers 5:15 Then shall the man{H376} bring{H935}{(H8689)} his wife{H802} unto the priest{H3548}, and he shall bring{H935}{(H8689)} her offering{H7133} for her, the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of barley{H8184} meal{H7058}; he shall pour{H3332}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, nor put{H5414}{(H8799)} frankincense{H3828} thereon; for it is an offering{H4503} of jealousy{H7068}, an offering{H4503} of memorial{H2146}, bringing{H2142} iniquity{H5771} to remembrance{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Num 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. (kjv) ======= Numbers 5:16 ============ Numbers 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:(asv) Numbers 5:16 Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ đến gần, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 5:16 And the priest{H3548} shall bring her near{H7126}{(H8689)}, and set{H5975}{(H8689)} her before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: (kjv) ======= Numbers 5:17 ============ Numbers 5:17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.(asv) Numbers 5:17 Kế đó thầy tế lễ lấy nước thánh đổ vào chậu đất, hốt bụi ở trên đất của đền tạm mà bỏ trong nước.(VN) Numbers 5:17 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} holy{H6918} water{H4325} in an earthen{H2789} vessel{H3627}; and of the dust{H6083} that is in the floor{H7172} of the tabernacle{H4908} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8799)}, and put{H5414}{(H8804)} it into the water{H4325}: (kjv-strongs#) Num 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: (kjv) ======= Numbers 5:18 ============ Numbers 5:18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.(asv) Numbers 5:18 Ðoạn, thầy tế lễ phải biểu người nữ đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, lột trần đầu nàng, để của lễ kỷ niệm trên lòng bàn tay nàng, nghĩa là của lễ chay về sự ghen tương; và thầy tế lễ phải có nước đắng giáng rủa sả trong tay mình.(VN) Numbers 5:18 And the priest{H3548} shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and uncover{H6544}{(H8804)} the woman's{H802} head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the offering{H4503} of memorial{H2146} in her hands{H3709}, which is the jealousy{H7068} offering{H4503}: and the priest{H3548} shall have in his hand{H3027} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Num 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: (kjv) ======= Numbers 5:19 ============ Numbers 5:19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.(asv) Numbers 5:19 Thầy tế lễ phải bắt người nữ thề, và nói cùng nàng rằng: Nếu chẳng một người nam nào nằm cùng ngươi, và nếu đương dưới quyền chồng ngươi không có lỗi đạo và không bị ô uế, thì chẳng phải mắc một điều hại nào của nước đắng giáng rủa sả nầy.(VN) Numbers 5:19 And the priest{H3548} shall charge her by an oath{H7650}{(H8689)}, and say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, If no man{H376} have lain{H7901}{(H8804)} with thee, and if thou hast not gone aside{H7847}{(H8804)} to uncleanness{H2932} with another instead of thy husband{H376}, be thou free{H5352}{(H8734)} from this bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Num 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: (kjv) ======= Numbers 5:20 ============ Numbers 5:20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:(asv) Numbers 5:20 Còn nếu đương dưới quyền chồng, mà ngươi lỗi đạo; nếu ngươi bị ô uế, và nếu một người nào khác hơn chồng đã nằm cùng ngươi(VN) Numbers 5:20 But if thou hast gone aside{H7847}{(H8804)} to another instead of thy husband{H376}, and if thou be defiled{H2930}{(H8738)}, and some man{H376} have{H5414}{(H8799)} lain{H7903} with thee beside{H1107} thine husband{H376}: (kjv-strongs#) Num 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: (kjv) ======= Numbers 5:21 ============ Numbers 5:21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;(asv) Numbers 5:21 bấy giờ thầy tế lễ phải bắt người nữ lấy một lời thề trù ẻo mà thề, và nói cùng nàng rằng: Cầu Ðức Giê-hô-va khiến cho ngươi trở nên một mầm rủa sả và trù ẻo giữa vòng dân sự ngươi, làm cho ngươi ốm lòi hông và phình bụng lên;(VN) Numbers 5:21 Then the priest{H3548} shall charge{H7650}{(H8689)} the woman{H802} with an oath{H7621} of cursing{H423}, and the priest{H3548} shall say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, The LORD{H3068} make{H5414}{(H8799)} thee a curse{H423} and an oath{H7621} among{H8432} thy people{H5971}, when the LORD{H3068} doth make{H5414}{(H8800)} thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8802)}, and thy belly{H990} to swell{H6639}; (kjv-strongs#) Num 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; (kjv) ======= Numbers 5:22 ============ Numbers 5:22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.(asv) Numbers 5:22 nước đắng giáng rủa sả nầy khá chun vào ruột gan làm cho bụng ngươi phình lên và ốm lòi hông. Người nữ sẽ nói rằng: A-men, a-men!(VN) Numbers 5:22 And this water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall go{H935}{(H8804)} into thy bowels{H4578}, to make thy belly{H990} to swell{H6638}{(H8687)}, and thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8687)}: And the woman{H802} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}, amen{H543}. (kjv-strongs#) Num 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. (kjv) ======= Numbers 5:23 ============ Numbers 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:(asv) Numbers 5:23 Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.(VN) Numbers 5:23 And the priest{H3548} shall write{H3789}{(H8804)} these curses{H423} in a book{H5612}, and he shall blot{H4229}{(H8804)} them out with the bitter{H4751} water{H4325}: (kjv-strongs#) Num 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: (kjv) ======= Numbers 5:24 ============ Numbers 5:24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter.(asv) Numbers 5:24 Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ uống nước đắng giáng rủa sả, nước đắng giáng rủa sả sẽ vào trong mình nàng đặng làm cay đắng cho nàng.(VN) Numbers 5:24 And he shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8689)} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: and the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}. (kjv-strongs#) Num 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. (kjv) ======= Numbers 5:25 ============ Numbers 5:25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:(asv) Numbers 5:25 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy khỏi tay người nữ của lễ chay về sự ghen tương, đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va và dâng lên trên bàn thờ.(VN) Numbers 5:25 Then the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the jealousy{H7068} offering{H4503} out of the woman's{H802} hand{H3027}, and shall wave{H5130}{(H8689)} the offering{H4503} before{H6440} the LORD{H3068}, and offer{H7126}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Num 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: (kjv) ======= Numbers 5:26 ============ Numbers 5:26 and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.(asv) Numbers 5:26 Rồi lấy một nắm của lễ chay kỷ niệm và xông trên bàn thờ; kế biểu người nữ uống nước đắng.(VN) Numbers 5:26 And the priest{H3548} shall take an handful{H7061}{(H8804)} of the offering{H4503}, even the memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, and afterward{H310} shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. (kjv) ======= Numbers 5:27 ============ Numbers 5:27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.(asv) Numbers 5:27 Vả, khi nào thầy tế lễ biểu người uống nước đắng rồi, nếu quả người có bị ô uế phạm tội bất chánh cùng chồng mình, thì nước đắng giáng rủa sả sẽ vào mình làm cay đắng cho nàng, bụng nàng sẽ phình lên, hông nàng ốm lòi, và người nữ nầy sẽ làm một mầm rủa sả giữa vòng dân sự mình.(VN) Numbers 5:27 And when he hath made her to drink{H8248}{(H8689)} the water{H4325}, then it shall come to pass, that, if she be defiled{H2930}{(H8738)}, and have done{H4603}{(H8799)} trespass{H4604} against her husband{H376}, that the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}, and her belly{H990} shall swell{H6638}{(H8804)}, and her thigh{H3409} shall rot{H5307}{(H8804)}: and the woman{H802} shall be a curse{H423} among{H7130} her people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. (kjv) ======= Numbers 5:28 ============ Numbers 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.(asv) Numbers 5:28 Còn nếu người nữ không bị ô uế, vẫn thanh sạch, thì nàng sẽ chẳng bị một điều hại nào, và sẽ sanh con.(VN) Numbers 5:28 And if the woman{H802} be not defiled{H2930}{(H8738)}, but be clean{H2889}; then she shall be free{H5352}{(H8738)}, and shall conceive{H2232}{(H8738)} seed{H2233}. (kjv-strongs#) Num 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. (kjv) ======= Numbers 5:29 ============ Numbers 5:29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;(asv) Numbers 5:29 Ðó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế;(VN) Numbers 5:29 This is the law{H8451} of jealousies{H7068}, when a wife{H802} goeth aside{H7847}{(H8799)} to another instead of her husband{H376}, and is defiled{H2930}{(H8738)}; (kjv-strongs#) Num 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; (kjv) ======= Numbers 5:30 ============ Numbers 5:30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.(asv) Numbers 5:30 hoặc khi nào tánh ghen phát sanh nơi người chồng mà ghen vợ mình: người phải đem vợ đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, và thầy tế lễ sẽ làm cho nàng hết thảy điều chi luật lệ nầy truyền dạy.(VN) Numbers 5:30 Or when the spirit{H7307} of jealousy{H7068} cometh{H5674}{(H8799)} upon him{H376}, and he be jealous{H7065}{(H8765)} over his wife{H802}, and shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and the priest{H3548} shall execute{H6213}{(H8804)} upon her all this law{H8451}. (kjv-strongs#) Num 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. (kjv) ======= Numbers 5:31 ============ Numbers 5:31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.(asv) Numbers 5:31 Người chồng sẽ vô tội, còn người đàn bà đó sẽ mang lấy tội mình.(VN) Numbers 5:31 Then shall the man{H376} be guiltless{H5352}{(H8738)} from iniquity{H5771}, and this{H1931} woman{H802} shall bear{H5375}{(H8799)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Num 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.(kjv) ======= Numbers 6:1 ============ Numbers 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 6:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 6:2 ============ Numbers 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,(asv) Numbers 6:2 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Bất luận người nam hay nữ, khi hứa nguyện Na-xi-rê đặng biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 6:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When either man{H376} or woman{H802} shall separate{H6381}{(H8686)} themselves to vow{H5087}{(H8800)} a vow{H5088} of a Nazarite{H5139}, to separate{H5144}{(H8687)} themselves unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: (kjv) ======= Numbers 6:3 ============ Numbers 6:3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.(asv) Numbers 6:3 thì phải kiêng cữ rượu và vật uống say; chẳng nên uống hoặc giấm rượu, hoặc giấm của vật uống say; lại cũng chẳng nên uống một thứ nước nào bằng trái nho, hay là ăn nho tươi, hoặc nho khô.(VN) Numbers 6:3 He shall separate{H5144}{(H8686)} himself from wine{H3196} and strong drink{H7941}, and shall drink{H8354}{(H8799)} no vinegar{H2558} of wine{H3196}, or vinegar{H2558} of strong drink{H7941}, neither shall he drink{H8354}{(H8799)} any liquor{H4952} of grapes{H6025}, nor eat{H398}{(H8799)} moist{H3892} grapes{H6025}, or dried{H3002}. (kjv-strongs#) Num 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. (kjv) ======= Numbers 6:4 ============ Numbers 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.(asv) Numbers 6:4 Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra, chớ ăn món chi của nho sanh sản hết, từ hột đến da.(VN) Numbers 6:4 All the days{H3117} of his separation{H5145} shall he eat{H398}{(H8799)} nothing that is made{H6213}{(H8735)} of the vine{H3196} tree{H1612}, from the kernels{H2785} even to the husk{H2085}. (kjv-strongs#) Num 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. (kjv) ======= Numbers 6:5 ============ Numbers 6:5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.(asv) Numbers 6:5 Trọn trong lúc hứa nguyện Na-xi-rê mình, chớ nên dùng dao cạo đầu; người sẽ nên thánh, và phải để tóc mọc cho đến chừng nào kỳ biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va đã được mãn.(VN) Numbers 6:5 All the days{H3117} of the vow{H5088} of his separation{H5145} there shall no razor{H8593} come{H5674}{(H8799)} upon his head{H7218}: until the days{H3117} be fulfilled{H4390}{(H8800)}, in the which he separateth{H5144}{(H8686)} himself unto the LORD{H3068}, he shall be holy{H6918}, and shall let the locks{H6545} of the hair{H8181} of his head{H7218} grow{H1431}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. (kjv) ======= Numbers 6:6 ============ Numbers 6:6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.(asv) Numbers 6:6 Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va chớ đến gần người chết.(VN) Numbers 6:6 All the days{H3117} that he separateth{H5144}{(H8687)} himself unto the LORD{H3068} he shall come{H935}{(H8799)} at no dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}. (kjv-strongs#) Num 6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. (kjv) ======= Numbers 6:7 ============ Numbers 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.(asv) Numbers 6:7 Người chớ vì cha hoặc vì mẹ, vì anh hoặc vì chị đã chết, mà làm cho mình bị ô uế, vì dấu chỉ sự biệt riêng ra cho Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người.(VN) Numbers 6:7 He shall not make himself unclean{H2930}{(H8691)} for his father{H1}, or for his mother{H517}, for his brother{H251}, or for his sister{H269}, when they die{H4194}: because the consecration{H5145} of his God{H430} is upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. (kjv) ======= Numbers 6:8 ============ Numbers 6:8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.(asv) Numbers 6:8 Trọn trong lúc hứa nguyện Na-xi-rê, người được biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 6:8 All the days{H3117} of his separation{H5145} he is holy{H6918} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 6:9 ============ Numbers 6:9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.(asv) Numbers 6:9 Nếu ai chết thình lình gần bên người, làm cho ô uế đầu mình đã biệt riêng ra thánh, thì phải cạo đầu mình trong ngày được sạch, tức là ngày thứ bảy;(VN) Numbers 6:9 And if any man{H4191}{(H8801)} die{H4191}{(H8799)} very{H6621} suddenly{H6597} by him, and he hath defiled{H2930}{(H8765)} the head{H7218} of his consecration{H5145}; then he shall shave{H1548}{(H8765)} his head{H7218} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}, on the seventh{H7637} day{H3117} shall he shave{H1548}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Num 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. (kjv) ======= Numbers 6:10 ============ Numbers 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:(asv) Numbers 6:10 qua ngày thứ tám, người phải đem hai chim cu hay là hai bò câu con đến cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 6:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall bring{H935}{(H8686)} two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, to the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 6:11 ============ Numbers 6:11 and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.(asv) Numbers 6:11 Thầy tế lễ sẽ dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, con kia làm của lễ thiêu, và chuộc tội cho người đã phạm, vì cớ xác chết. Vậy, trong ngày đó người sẽ biệt đầu mình riêng ra thánh.(VN) Numbers 6:11 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, for that{H834} he sinned{H2398}{(H8804)} by the dead{H5315}, and shall hallow{H6942}{(H8765)} his head{H7218} that same day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. (kjv) ======= Numbers 6:12 ============ Numbers 6:12 And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.(asv) Numbers 6:12 Thế thì, người phải biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va những ngày về nguyện Na-xi-rê mình lại, và dâng một con chiên đực giáp năm làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, và những ngày trước không kể nữa, vì sự Na-xi-rê mình đã bị ô uế.(VN) Numbers 6:12 And he shall consecrate{H5144}{(H8689)} unto the LORD{H3068} the days{H3117} of his separation{H5145}, and shall bring{H935}{(H8689)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a trespass offering{H817}: but the days{H3117} that were before{H7223} shall be lost{H5307}{(H8799)}, because his separation{H5145} was defiled{H2930}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. (kjv) ======= Numbers 6:13 ============ Numbers 6:13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:(asv) Numbers 6:13 Nầy là luật lệ về người Na-xi-rê: Khi nào những ngày Na-xi-rê mình đã mãn, người ta phải đem người đến tại cửa hội mạc;(VN) Numbers 6:13 And this is the law{H8451} of the Nazarite{H5139}, when{H3117} the days{H3117} of his separation{H5145} are fulfilled{H4390}{(H8800)}: he shall be brought{H935}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 6:14 ============ Numbers 6:14 and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,(asv) Numbers 6:14 người phải dâng của lễ mình cho Ðức Giê-hô-va, tức là một con chiên con giáp năm không tì vít, làm của lễ thiêu, một con chiên cái giáp năm không tì vít, làm của lễ chuộc tội, và một con chiên đực không tì vít, làm của lễ thù ân;(VN) Numbers 6:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068}, one{H259} he lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549} for a burnt offering{H5930}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} without blemish{H8549} for peace offerings{H8002}, (kjv-strongs#) Num 6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, (kjv) ======= Numbers 6:15 ============ Numbers 6:15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.(asv) Numbers 6:15 một giỏ bánh không men bằng bột lọc, bánh nhỏ tưới dầu, bánh tráng không men thoa dầu, luôn với của lễ chay và lễ quán cặp theo các lễ kia.(VN) Numbers 6:15 And a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}, cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} of unleavened bread{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 6:16 ============ Numbers 6:16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:(asv) Numbers 6:16 Thầy tế lễ sẽ đem những của lễ nầy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ chuộc tội cùng của lễ thiêu của người;(VN) Numbers 6:16 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, and shall offer{H6213}{(H8804)} his sin offering{H2403}, and his burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: (kjv) ======= Numbers 6:17 ============ Numbers 6:17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 6:17 rồi ngoại trừ giỏ bánh không men, dâng luôn con chiên đực làm của lễ thù ân, cùng dâng của lễ chay và lễ quán của người.(VN) Numbers 6:17 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, with the basket{H5536} of unleavened bread{H4682}: the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} also his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 6:18 ============ Numbers 6:18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.(asv) Numbers 6:18 Tại cửa hội mạc, người Na-xi-rê phải cạo đầu mình đã biệt riêng ra, lấy tóc bỏ vào lửa dưới của lễ thù ân.(VN) Numbers 6:18 And the Nazarite{H5139} shall shave{H1548}{(H8765)} the head{H7218} of his separation{H5145} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall take{H3947}{(H8804)} the hair{H8181} of the head{H7218} of his separation{H5145}, and put{H5414}{(H8804)} it in the fire{H784} which is under the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Num 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. (kjv) ======= Numbers 6:19 ============ Numbers 6:19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation;(asv) Numbers 6:19 Sau khi người Na-xi-rê cạo đầu rồi, thầy tế lễ sẽ lấy cái vai chín của chiên đực, một cái bánh nhỏ không men trong giỏ, một bánh tráng không men và để trong lòng hai bàn tay người,(VN) Numbers 6:19 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the sodden{H1311} shoulder{H2220} of the ram{H352}, and one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471} out of the basket{H5536}, and one{H259} unleavened{H4682} wafer{H7550}, and shall put{H5414}{(H8804)} them upon the hands{H3709} of the Nazarite{H5139}, after{H310} the hair of his separation{H5145} is shaven{H1548}{(H8692)}: (kjv-strongs#) Num 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: (kjv) ======= Numbers 6:20 ============ Numbers 6:20 and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave- thigh: and after that the Nazirite may drink wine.(asv) Numbers 6:20 rồi đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va: ấy là một vật thánh về thầy tế lễ với cái o đưa qua đưa lại và cái giò dâng giơ lên. Kế đó, người Na-xi-rê được phép uống rượu.(VN) Numbers 6:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: this is holy{H6944} for the priest{H3548}, with the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785}: and after{H310} that the Nazarite{H5139} may drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}. (kjv-strongs#) Num 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. (kjv) ======= Numbers 6:21 ============ Numbers 6:21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.(asv) Numbers 6:21 Ðó là luật lệ về người Na-xi-rê đã hứa nguyện, và đây là của lễ người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va về nguyện Na-xi-rê mình, ngoại trừ của lễ nào người có thể dâng thêm. Người phải theo luật lệ về sự Na-xi-rê mình mà làm theo lời hứa nguyện của mình vậy.(VN) Numbers 6:21 This is the law{H8451} of the Nazarite{H5139} who hath vowed{H5087}{(H8799)}, and of his offering{H7133} unto the LORD{H3068} for his separation{H5145}, beside that that his hand{H3027} shall get{H5381}{(H8686)}: according{H6310} to the vow{H5088} which he vowed{H5087}{(H8799)}, so he must do{H6213}{(H8799)} after the law{H8451} of his separation{H5145}. (kjv-strongs#) Num 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. (kjv) ======= Numbers 6:22 ============ Numbers 6:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 6:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 6:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 6:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 6:23 ============ Numbers 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,(asv) Numbers 6:23 Hãy nói cùng A-rôn và các con trai người mà rằng: Các ngươi phải chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy:(VN) Numbers 6:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and unto his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, On this wise{H3541} ye shall bless{H1288}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#) Num 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, (kjv) ======= Numbers 6:24 ============ Numbers 6:24 Jehovah bless thee, and keep thee:(asv) Numbers 6:24 Cầu xin Ðức Giê-hô-va ban phước cho ngươi và phù hộ ngươi!(VN) Numbers 6:24 The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee, and keep{H8104}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#) Num 6:24 The LORD bless thee, and keep thee: (kjv) ======= Numbers 6:25 ============ Numbers 6:25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:(asv) Numbers 6:25 Cầu xin Ðức Giê-hô-va chiếu sáng mặt Ngài trên ngươi, và làm ơn cho ngươi!(VN) Numbers 6:25 The LORD{H3068} make his face{H6440} shine{H215}{(H8686)} upon thee, and be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#) Num 6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: (kjv) ======= Numbers 6:26 ============ Numbers 6:26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.(asv) Numbers 6:26 Cầu xin Ðức Giê-hô-va đoái xem ngươi và ban bình an cho ngươi!(VN) Numbers 6:26 The LORD{H3068} lift up{H5375}{(H8799)} his countenance{H6440} upon thee, and give{H7760}{(H8799)} thee peace{H7965}. (kjv-strongs#) Num 6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. (kjv) ======= Numbers 6:27 ============ Numbers 6:27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.(asv) Numbers 6:27 Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.(VN) Numbers 6:27 And they shall put{H7760}{(H8804)} my name{H8034} upon the children{H1121} of Israel{H3478}; and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Num 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.(kjv) ======= Numbers 7:1 ============ Numbers 7:1 And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;(asv) Numbers 7:1 Khi Môi-se đã dựng xong đền tạm, và đã xức dầu cùng biệt riêng ra thánh hết thảy đồ đạc của đền tạm, xức dầu và biệt riêng ra thánh bàn thờ và hết thảy đồ đạc của bàn thờ rồi,(VN) Numbers 7:1 And it came to pass on the day{H3117} that Moses{H4872} had fully{H3615}{(H8763)} set up{H6965}{(H8687)} the tabernacle{H4908}, and had anointed{H4886}{(H8799)} it, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, and all the instruments{H3627} thereof, both the altar{H4196} and all the vessels{H3627} thereof, and had anointed{H4886}{(H8799)} them, and sanctified{H6942}{(H8762)} them; (kjv-strongs#) Num 7:1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; (kjv) ======= Numbers 7:2 ============ Numbers 7:2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:(asv) Numbers 7:2 thì các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên, tức là các quan trưởng về những chi phái mà đã cai trị cuộc tu bộ dân, đều đem dâng lễ vật của mình.(VN) Numbers 7:2 That the princes{H5387} of Israel{H3478}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, who were the princes{H5387} of the tribes{H4294}, and were over{H5975}{(H8802)} them that were numbered{H6485}{(H8803)}, offered{H7126}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Num 7:2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: (kjv) ======= Numbers 7:3 ============ Numbers 7:3 and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.(asv) Numbers 7:3 Vậy, các quan trưởng dẫn lễ vật mình đến trước mặt Ðức Giê-hô-va: Sáu xe cộ, hình như cái kiệu, và mười hai con bò đực, nghĩa là mỗi hai quan trưởng đồng dâng một xe cộ, và mỗi một người dâng một con bò đực; họ dâng lễ vật đó trước đền tạm.(VN) Numbers 7:3 And they brought{H935}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the LORD{H3068}, six{H8337} covered{H6632} wagons{H5699}, and twelve{H6240} oxen{H1241}; a wagon{H5699} for two{H8147} of the princes{H5387}, and for each one{H259} an ox{H7794}: and they brought{H7126}{(H8686)} them before{H6440} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 7:3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 7:4 ============ Numbers 7:4 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 7:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy thâu nhận các lễ vật của những người nầy, để dùng vào công việc hội mạc; và hãy giao cho người Lê-vi,(VN) Numbers 7:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 7:4 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 7:5 ============ Numbers 7:5 Take it of them, that they may be [used] in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.(asv) Numbers 7:5 tức là cho mọi người tùy theo chức phận mình.(VN) Numbers 7:5 Take{H3947}{(H8798)} it of them, that they may be to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and thou shalt give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, to every man{H376} according{H6310} to his service{H5656}. (kjv-strongs#) Num 7:5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. (kjv) ======= Numbers 7:6 ============ Numbers 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.(asv) Numbers 7:6 Vậy, Môi-se bèn nhận lấy các xe cộ và những bò đực, giao cho người Lê-vi.(VN) Numbers 7:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the wagons{H5699} and the oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Num 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. (kjv) ======= Numbers 7:7 ============ Numbers 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:(asv) Numbers 7:7 Người giao cho con cháu Ghẹt-sôn hai xe cộ và bốn con bò đực, tùy theo chức phận của họ.(VN) Numbers 7:7 Two{H8147} wagons{H5699} and four{H702} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Gershon{H1648}, according{H6310} to their service{H5656}: (kjv-strongs#) Num 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: (kjv) ======= Numbers 7:8 ============ Numbers 7:8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 7:8 Người giao cho con cháu Mê-ra-ri bốn xe cộ và tám con bò đực, tùy theo chức phận của họ, có Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn, làm quản lý.(VN) Numbers 7:8 And four{H702} wagons{H5699} and eight{H8083} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Merari{H4847}, according{H6310} unto their service{H5656}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 7:8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 7:9 ============ Numbers 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.(asv) Numbers 7:9 Nhưng người không có giao chi cho con cháu Kê-hát, vì họ mắc phần công việc về những vật thánh, và gánh vác những vật đó trên vai mình.(VN) Numbers 7:9 But unto the sons{H1121} of Kohath{H6955} he gave{H5414}{(H8804)} none{H3808}: because the service{H5656} of the sanctuary{H6944} belonging unto them was that they should bear{H5375}{(H8799)} upon their shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) Num 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. (kjv) ======= Numbers 7:10 ============ Numbers 7:10 And the princes offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their oblation before the altar.(asv) Numbers 7:10 Trong ngày bàn thờ được xức dầu, các quan trưởng dâng lễ vật mình trước bàn thờ về cuộc khánh thành nó.(VN) Numbers 7:10 And the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} for dedicating{H2598} of the altar{H4196} in the day{H3117} that it was anointed{H4886}{(H8736)}, even the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 7:10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. (kjv) ======= Numbers 7:11 ============ Numbers 7:11 And Jehovah said unto Moses, They shall offer their oblation, each prince on his day, for the dedication of the altar.(asv) Numbers 7:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Các quan trưởng phải đem lễ vật mình về cuộc khánh thành bàn thờ, người nầy thì ngày nay, người kia thì ngày kia.(VN) Numbers 7:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, They shall offer{H7126}{(H8686)} their offering{H7133}, each{H259} prince{H5387} on his day{H3117}, for the dedicating{H2598} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 7:11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. (kjv) ======= Numbers 7:12 ============ Numbers 7:12 And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:(asv) Numbers 7:12 Người dâng lễ vật mình ngày đầu, là Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp, thuộc về chi phái Giu-đa.(VN) Numbers 7:12 And he that offered{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} the first{H7223} day{H3117} was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) Num 7:12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: (kjv) ======= Numbers 7:13 ============ Numbers 7:13 and his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:13 Lễ-vật người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:13 And his offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} thereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them were full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:14 ============ Numbers 7:14 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:14 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:14 One{H259} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels of gold{H2091}, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:15 ============ Numbers 7:15 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:15 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:15 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:16 ============ Numbers 7:16 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:16 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:16 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:16 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:17 ============ Numbers 7:17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 7:17 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Na-ha-sôn, con trai A-mi-na-đáp.(VN) Numbers 7:17 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 7:17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 7:18 ============ Numbers 7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:(asv) Numbers 7:18 Ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a, quan trưởng Y-sa-ca, dâng lễ vật mình.(VN) Numbers 7:18 On the second{H8145} day{H3117} Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}, prince{H5387} of Issachar{H3485}, did offer{H7126}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Num 7:18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:19 ============ Numbers 7:19 he offered for his oblation one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:19 Người dâng một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:19 He offered{H7126}{(H8689)} for his offering{H7133} one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:20 ============ Numbers 7:20 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:20 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:20 One{H259} spoon{H3709} of gold{H2091} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:21 ============ Numbers 7:21 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:21 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:21 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:22 ============ Numbers 7:22 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:22 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:22 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:22 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:23 ============ Numbers 7:23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 7:23 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Na-tha-na-ên. con trai Xu-a.(VN) Numbers 7:23 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 7:23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 7:24 ============ Numbers 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun.:(asv) Numbers 7:24 Ngày thứ ba, đến quan trưởng của con cháu Sa-bu-lôn, là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn.(VN) Numbers 7:24 On the third{H7992} day{H3117} Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}, prince{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:25 ============ Numbers 7:25 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:25 Lễ-vật của người là một cái dĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:25 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:26 ============ Numbers 7:26 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:26 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:26 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:26 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:27 ============ Numbers 7:27 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:27 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:27 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:28 ============ Numbers 7:28 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:28 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:28 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:28 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:29 ============ Numbers 7:29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 7:29 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-áp, con trai Hê-lôn.(VN) Numbers 7:29 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 7:29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 7:30 ============ Numbers 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:(asv) Numbers 7:30 Ngày thứ tư, đến quan trưởng của con cháu Ru-bên, là Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.(VN) Numbers 7:30 On the fourth{H7243} day{H3117} Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}, prince{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:31 ============ Numbers 7:31 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:31 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:31 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:32 ============ Numbers 7:32 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:32 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:32 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:32 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:33 ============ Numbers 7:33 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:33 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:33 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:34 ============ Numbers 7:34 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:34 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:34 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:34 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:35 ============ Numbers 7:35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 7:35 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.(VN) Numbers 7:35 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 7:35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 7:36 ============ Numbers 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:(asv) Numbers 7:36 Ngày thứ năm, đến quan trưởng của con cháu Si-mê-ôn, là Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai.(VN) Numbers 7:36 On the fifth{H2549} day{H3117} Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}, prince{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:37 ============ Numbers 7:37 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:37 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:37 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:38 ============ Numbers 7:38 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:38 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:38 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:38 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:39 ============ Numbers 7:39 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:39 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:39 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:40 ============ Numbers 7:40 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:40 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:40 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:40 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:41 ============ Numbers 7:41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 7:41 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai.(VN) Numbers 7:41 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 7:41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 7:42 ============ Numbers 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:(asv) Numbers 7:42 Ngày thứ sáu, đến quan trưởng của con cháu Gát, là Ê-li-a-sáp, con trai Ðê -u-ên.(VN) Numbers 7:42 On the sixth{H8345} day{H3117} Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}, prince{H5387} of the children{H1121} of Gad{H1410}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: (kjv) ======= Numbers 7:43 ============ Numbers 7:43 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:43 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:43 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, a silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:44 ============ Numbers 7:44 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:44 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:44 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:44 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:45 ============ Numbers 7:45 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:45 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:45 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:46 ============ Numbers 7:46 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:46 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:46 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:46 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:47 ============ Numbers 7:47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 7:47 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-a-sáp, con trai Ðê -u-ên.(VN) Numbers 7:47 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 7:47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 7:48 ============ Numbers 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:(asv) Numbers 7:48 Ngày thứ bảy, đến quan trưởng của con cháu Ép-ra-im, là Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 7:48 On the seventh{H7637} day{H3117} Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}, prince{H5387} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: (kjv) ======= Numbers 7:49 ============ Numbers 7:49 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:49 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:49 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:50 ============ Numbers 7:50 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:50 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:50 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:50 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:51 ============ Numbers 7:51 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:51 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:51 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:52 ============ Numbers 7:52 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:52 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:52 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:52 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:53 ============ Numbers 7:53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 7:53 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 7:53 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 7:53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 7:54 ============ Numbers 7:54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:(asv) Numbers 7:54 Ngày thứ tám, đến quan trưởng của con cháu Ma-na-se, là Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su.(VN) Numbers 7:54 On the eighth{H8066} day{H3117} offered Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}, prince{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}: (kjv-strongs#) Num 7:54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: (kjv) ======= Numbers 7:55 ============ Numbers 7:55 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:55 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:55 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:56 ============ Numbers 7:56 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:56 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:56 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:56 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:57 ============ Numbers 7:57 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:57 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:57 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:58 ============ Numbers 7:58 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:58 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:58 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:58 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:59 ============ Numbers 7:59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 7:59 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su.(VN) Numbers 7:59 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 7:59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 7:60 ============ Numbers 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:(asv) Numbers 7:60 Ngày thứ chín, đến quan trưởng của con cháu Bên-gia-min, là A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni.(VN) Numbers 7:60 On the ninth{H8671} day{H3117} Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}, prince{H5387} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: (kjv) ======= Numbers 7:61 ============ Numbers 7:61 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:61 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:61 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:62 ============ Numbers 7:62 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:62 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:62 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:62 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:63 ============ Numbers 7:63 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:63 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:63 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:64 ============ Numbers 7:64 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:64 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:64 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:64 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:65 ============ Numbers 7:65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 7:65 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni.(VN) Numbers 7:65 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 7:65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 7:66 ============ Numbers 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:(asv) Numbers 7:66 Ngày thứ mười, đến quan trưởng của con cháu Ðan, là A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai.(VN) Numbers 7:66 On the tenth{H6224} day{H3117} Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}, prince{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: (kjv) ======= Numbers 7:67 ============ Numbers 7:67 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:67 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:67 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:68 ============ Numbers 7:68 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:68 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:68 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:68 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:69 ============ Numbers 7:69 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:69 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:69 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:70 ============ Numbers 7:70 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:70 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:70 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:70 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:71 ============ Numbers 7:71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 7:71 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai.(VN) Numbers 7:71 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 7:71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 7:72 ============ Numbers 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:(asv) Numbers 7:72 Ngày thứ mười một, đến quan trưởng của con cháu A-se, là Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran.(VN) Numbers 7:72 On the eleventh{H6249}{H6240} day{H3117} Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}, prince{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: (kjv) ======= Numbers 7:73 ============ Numbers 7:73 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:73 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mười siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:73 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:74 ============ Numbers 7:74 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:74 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:74 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:74 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:75 ============ Numbers 7:75 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:75 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:75 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:76 ============ Numbers 7:76 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:76 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:76 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:76 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:77 ============ Numbers 7:77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 7:77 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Pha-ghi-ên, con trai Oùc-ran.(VN) Numbers 7:77 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 7:77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 7:78 ============ Numbers 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:(asv) Numbers 7:78 Ngày thứ mười hai, đến quan trưởng của con cháu Nép-ta-li, là A-hi-ra, con trai Ê-nan.(VN) Numbers 7:78 On the twelfth{H6240}{H8147} day{H3117} Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}, prince{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: (kjv) ======= Numbers 7:79 ============ Numbers 7:79 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred a thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:79 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:79 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:80 ============ Numbers 7:80 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:80 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:80 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:80 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:81 ============ Numbers 7:81 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:81 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:81 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:82 ============ Numbers 7:82 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:82 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:82 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:82 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:83 ============ Numbers 7:83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 7:83 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-hi-ra, con trai Ê-nan.(VN) Numbers 7:83 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 7:83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 7:84 ============ Numbers 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons;(asv) Numbers 7:84 Ấy là những lễ vật của các quan trưởng dân Y-sơ-ra-ên dâng về cuộc khánh thành bàn thờ, khi bàn thờ được xức dầu: Mười hai đĩa bạc, mười hai chậu bạc, mười hai chén vàng;(VN) Numbers 7:84 This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, in the day{H3117} when it was anointed{H4886}{(H8736)}, by the princes{H5387} of Israel{H3478}: twelve{H6240}{H8147} chargers{H7086} of silver{H3701}, twelve silver{H3701} bowls{H4219}, twelve{H6240}{H8147} spoons{H3709} of gold{H2091}: (kjv-strongs#) Num 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: (kjv) ======= Numbers 7:85 ============ Numbers 7:85 each silver platter [weighing] a hundred and thirty [shekels], and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary;(asv) Numbers 7:85 mỗi cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, và mỗi cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ. Tổng cộng số bạc của các đĩa và chậu là hai ngàn bốn trăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Numbers 7:85 Each{H259} charger{H7086} of silver{H3701} weighing an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, each{H259} bowl{H4219} seventy{H7657}: all the silver{H3701} vessels{H3627} weighed two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Num 7:85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Numbers 7:86 ============ Numbers 7:86 the twelve golden spoons, full of incense, [weighing] ten [shekels] apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the spoons a hundred and twenty [shekels] ;(asv) Numbers 7:86 Mười hai cái chén vàng đầy thuốc thơm, mỗi cái mười siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; tổng cộng số vàng của chén nặng được một trăm hai mươi siếc-lơ.(VN) Numbers 7:86 The golden{H2091} spoons{H3709} were twelve{H6240}{H8147}, full{H4392} of incense{H7004}, weighing ten{H6235} shekels apiece{H3709}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: all the gold{H2091} of the spoons{H3709} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} shekels. (kjv-strongs#) Num 7:86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. (kjv) ======= Numbers 7:87 ============ Numbers 7:87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs a year old twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;(asv) Numbers 7:87 Tổng cộng số bò đực về của lễ thiêu là mười hai con, với mười hai con chiên đực, mười hai con chiên con giáp năm cùng những của lễ chay cặp theo, và mười hai con dê đực dùng về của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 7:87 All the oxen{H1241} for the burnt offering{H5930} were twelve{H8147}{H6240} bullocks{H6499}, the rams{H352} twelve{H8147}{H6240}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} twelve{H8147}{H6240}, with their meat offering{H4503}: and the kids{H8163} of the goats{H5795} for sin offering{H2403} twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) Num 7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. (kjv) ======= Numbers 7:88 ============ Numbers 7:88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.(asv) Numbers 7:88 Tổng cộng số bò đực về của lễ thù ân là hai mươi bốn con với sáu mươi con chiên đực, sáu mươi con dê đực, sáu mươi con chiên con giáp năm. Ấy là lễ vật dâng về cuộc khánh thành bàn thờ, sau khi bàn thờ được xức dầu rồi.(VN) Numbers 7:88 And all the oxen{H1241} for the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002} were twenty{H6242} and four{H702} bullocks{H6499}, the rams{H352} sixty{H8346}, the he goats{H6260} sixty{H8346}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} sixty{H8346}. This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, after{H310} that it was anointed{H4886}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Num 7:88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. (kjv) ======= Numbers 7:89 ============ Numbers 7:89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim: and he spake unto him.(asv) Numbers 7:89 Khi Môi-se vào hội mạc đặng hầu chuyện cùng Ðức Giê-hô-va, thì người nghe Tiếng nói cùng mình từ trên nắp thi ân để trên hòm bảng chứng, ở giữa hai chê-ru-bin, người hầu chuyện cùng Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Numbers 7:89 And when Moses{H4872} was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to speak{H1696}{(H8762)} with him, then he heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of one speaking{H1696}{(H8763)} unto him from off the mercy seat{H3727} that was upon the ark{H727} of testimony{H5715}, from between the two{H8147} cherubims{H3742}: and he spake{H1696}{(H8693)} unto him. (kjv-strongs#) Num 7:89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.(kjv) ======= Numbers 8:1 ============ Numbers 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:1 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:2 ============ Numbers 8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.(asv) Numbers 8:2 Hãy nói cùng A-rôn: Khi nào người đặt các đèn, thì bảy ngọn đèn phải chiếu trên phía trước chân đèn.(VN) Numbers 8:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto him, When thou lightest{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216}, the seven{H7651} lamps{H5216} shall give light{H215}{(H8686)} over against{H6440}{H4136} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Num 8:2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. (kjv) ======= Numbers 8:3 ============ Numbers 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 8:3 A-rôn bèn làm như vậy; đặt bảy ngọn đèn trên phía trước chân đèn, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 8:3 And Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so; he lighted{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof over against{H4136}{H6440} the candlestick{H4501}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 8:4 ============ Numbers 8:4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.(asv) Numbers 8:4 Vả, chân đèn đã làm theo cách nầy; làm bằng vàng đánh giát, cho đến cái chân và những cái hoa đều đánh giát. Ấy vậy, người ta làm chân đèn theo như kiểu mà Ðức Giê-hô-va đã chỉ cho Môi-se xem.(VN) Numbers 8:4 And this work{H4639} of the candlestick{H4501} was of beaten{H4749} gold{H2091}, unto the shaft{H3409} thereof, unto the flowers{H6525} thereof, was beaten work{H4749}: according unto the pattern{H4758} which the LORD{H3068} had shewed{H7200}{(H8689)} Moses{H4872}, so he made{H6213}{(H8804)} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Num 8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. (kjv) ======= Numbers 8:5 ============ Numbers 8:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:5 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:6 ============ Numbers 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.(asv) Numbers 8:6 Hãy chọn lấy người Lê-vi ở trong vòng dân Y-sơ-ra-ên và dọn cho họ được sạch.(VN) Numbers 8:6 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and cleanse{H2891}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Num 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. (kjv) ======= Numbers 8:7 ============ Numbers 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.(asv) Numbers 8:7 Nầy là điều ngươi phải làm cho họ được sạch: Ngươi phải rảy nước rửa tội trên mình họ; họ phải cạo hết thảy cùng mình, giặt quần áo, và dọn cho mình được sạch.(VN) Numbers 8:7 And thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto them, to cleanse{H2891}{(H8763)} them: Sprinkle{H5137}{(H8685)} water{H4325} of purifying{H2403} upon them, and let them shave{H8593}{H5674}{(H8689)} all their flesh{H1320}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H899}, and so make themselves clean{H2891}{(H8694)}. (kjv-strongs#) Num 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. (kjv) ======= Numbers 8:8 ============ Numbers 8:8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering.(asv) Numbers 8:8 Ðoạn, họ phải bắt một con bò đực với của lễ chay bằng bột lọc nhồi dầu cặp theo; còn ngươi bắt một con bò đực tơ thứ nhì dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 8:8 Then let them take{H3947}{(H8804)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} with his meat offering{H4503}, even fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and another{H8145} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} shalt thou take{H3947}{(H8799)} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 8:9 ============ Numbers 8:9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel:(asv) Numbers 8:9 rồi biểu người Lê-vi đến gần trước hội mạc và nhóm cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:9 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt gather{H6950} the whole assembly{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Num 8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: (kjv) ======= Numbers 8:10 ============ Numbers 8:10 and thou shalt present the Levites before Jehovah. And the children of Israel shall lay their hands upon the Levites:(asv) Numbers 8:10 Vậy, người phải biểu người Lê-vi đến gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi dân Y-sơ-ra-ên sẽ đặt tay trên mình người Lê-vi.(VN) Numbers 8:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068}: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: (kjv) ======= Numbers 8:11 ============ Numbers 8:11 and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.(asv) Numbers 8:11 A-rôn sẽ dâng người Lê-vi làm của lễ do phần dân Y-sơ-ra-ên mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và họ sẽ được phần làm công việc của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 8:11 And Aaron{H175} shall offer{H5130}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068} for an offering{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they may execute{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. (kjv) ======= Numbers 8:12 ============ Numbers 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto Jehovah, to make atonement for the Levites.(asv) Numbers 8:12 Ðoạn, người Lê-vi sẽ đặt tay trên đầu hai con bò đực, và ngươi phải dâng con nầy làm của lễ chuộc tội và con kia làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, để làm lễ chuộc tội cho người Lê-vi.(VN) Numbers 8:12 And the Levites{H3881} shall lay{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the heads{H7218} of the bullocks{H6499}: and thou shalt offer{H6213}{(H8798)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Num 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. (kjv) ======= Numbers 8:13 ============ Numbers 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto Jehovah.(asv) Numbers 8:13 Kế đó, ngươi phải biểu người Lê-vi đứng trước mặt A-rôn và các con trai người, rồi dâng họ như một của lễ đưa qua đưa lại cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 8:13 And thou shalt set{H5975}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 8:14 ============ Numbers 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine.(asv) Numbers 8:14 Như vậy ngươi sẽ biệt riêng ra người Lê-vi với dân Y-sơ-ra-ên, và người Lê-vi sẽ thuộc về ta.(VN) Numbers 8:14 Thus shalt thou separate{H914}{(H8689)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall be mine. (kjv-strongs#) Num 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. (kjv) ======= Numbers 8:15 ============ Numbers 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering.(asv) Numbers 8:15 Sau việc ấy, người Lê-vi sẽ đến đặng làm công việc của hội mạc. Ấy, ngươi sẽ làm cho họ được sạch và dâng như của lễ đưa qua đưa lại vậy.(VN) Numbers 8:15 And after{H310} that shall the Levites{H3881} go in{H935}{(H8799)} to do the service{H5647}{(H8800)} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt cleanse{H2891}{(H8765)} them, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573}. (kjv-strongs#) Num 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. (kjv) ======= Numbers 8:16 ============ Numbers 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.(asv) Numbers 8:16 Bởi vì, giữa dân Y-sơ-ra-ên người Lê-vi ban trọn cho ta; ta đã chọn lấy họ về ta thế cho hết thảy con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:16 For they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto me from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; instead of such as open{H6363} every womb{H7358}, even instead of the firstborn{H1060} of all the children{H1121} of Israel{H3478}, have I taken{H3947}{(H8804)} them unto me. (kjv-strongs#) Num 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. (kjv) ======= Numbers 8:17 ============ Numbers 8:17 For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.(asv) Numbers 8:17 Vì chưng hết thảy con đầu lòng trong dân Y-sơ-ra-ên đều thuộc về ta, bất luận người hay vật; ta đã biệt chúng nó riêng ra cho ta trong ngày ta hành hại mọi con đầu lòng tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Numbers 8:17 For all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} are mine, both man{H120} and beast{H929}: on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} every firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I sanctified{H6942}{(H8689)} them for myself. (kjv-strongs#) Num 8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. (kjv) ======= Numbers 8:18 ============ Numbers 8:18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.(asv) Numbers 8:18 và ta đã chọn lấy người Lê-vi thế cho mọi con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:18 And I have taken{H3947}{(H8799)} the Levites{H3881} for all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 8:19 ============ Numbers 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.(asv) Numbers 8:19 Bởi trong dân Y-sơ-ra-ên ta đã chọn người Lê-vi ban trọn cho A-rôn và các con trai người, đặng làm công việc của dân Y-sơ-ra-ên ở trong hội mạc, cùng làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, hầu cho khi họ đến gần nơi thánh, chẳng có tai hại chi trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:19 And I have given{H5414}{(H8799)} the Levites{H3881} as a gift{H5414}{(H8803)} to Aaron{H175} and to his sons{H1121} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478}: that there be no plague{H5063} among the children{H1121} of Israel{H3478}, when the children{H1121} of Israel{H3478} come nigh{H5066}{(H8800)} unto the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 8:20 ============ Numbers 8:20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that Jehovah commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.(asv) Numbers 8:20 Vậy, Môi-se, A-rôn, và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, đối cùng người Lê-vi làm hết mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se về họ; dân Y-sơ-ra-ên đối cùng người Lê-vi đều làm như vậy.(VN) Numbers 8:20 And Moses{H4872}, and Aaron{H175}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, did{H6213}{(H8799)} to the Levites{H3881} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} unto them. (kjv-strongs#) Num 8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. (kjv) ======= Numbers 8:21 ============ Numbers 8:21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes: and Aaron offered them for a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them.(asv) Numbers 8:21 Người Lê-vi bèn làm cho mình được sạch khỏi tội, và giặt áo xống mình; rồi A-rôn dâng họ như của lễ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và làm lễ chuộc tội cho, để dọn họ được sạch.(VN) Numbers 8:21 And the Levites{H3881} were purified{H2398}{(H8691)}, and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H899}; and Aaron{H175} offered{H5130}{(H8686)} them as an offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and Aaron{H175} made an atonement{H3722}{(H8762)} for them to cleanse{H2891}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Num 8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. (kjv) ======= Numbers 8:22 ============ Numbers 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.(asv) Numbers 8:22 Sau rồi, người Lê-vi đến đặng làm công việc mình trong hội mạc trước mặt A-rôn và trước mặt các con trai người. Ðối cùng người Lê-vi, người ta làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se về họ.(VN) Numbers 8:22 And after{H310} that went{H935}{(H8804)} the Levites{H3881} in to do{H5647}{(H8800)} their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}: as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} they unto them. (kjv-strongs#) Num 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. (kjv) ======= Numbers 8:23 ============ Numbers 8:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:23 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:24 ============ Numbers 8:24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:(asv) Numbers 8:24 Nầy là lệ định về người Lê-vi: Từ hai mươi lăm tuổi sắp lên, người Lê-vi phải đến nhập ban trong công việc của hội mạc.(VN) Numbers 8:24 This is it that belongeth unto the Levites{H3881}: from twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} they shall go in{H935}{(H8799)} to wait{H6633}{(H8800)}{H6635} upon the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 8:25 ============ Numbers 8:25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,(asv) Numbers 8:25 Nhưng đến năm mươi tuổi, người sẽ ra ban, chẳng làm công việc nữa;(VN) Numbers 8:25 And from the age{H1121} of fifty{H2572} years{H8141} they shall cease{H7725}{(H8799)} waiting{H6635} upon the service{H5656} thereof, and shall serve{H5647}{(H8799)} no more: (kjv-strongs#) Num 8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: (kjv) ======= Numbers 8:26 ============ Numbers 8:26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.(asv) Numbers 8:26 người phải cứ giúp đỡ anh em mình trong hội mạc, coi sóc việc chi đã giao cho, nhưng không nên làm công việc nữa. Ngươi phải đối cùng người Lê-vi mà làm như vậy về chức phận của họ.(VN) Numbers 8:26 But shall minister{H8334}{(H8765)} with their brethren{H251} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to keep{H8104}{(H8800)} the charge{H4931}, and shall do{H5647}{(H8799)} no service{H5656}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto the Levites{H3881} touching their charge{H4931}. (kjv-strongs#) Num 8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.(kjv) ======= Numbers 9:1 ============ Numbers 9:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv) Numbers 9:1 Tháng giêng năm thứ hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se trong đồng vắng Si-na -i rằng:(VN) Numbers 9:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the first{H7223} month{H2320} of the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 9:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv) ======= Numbers 9:2 ============ Numbers 9:2 Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.(asv) Numbers 9:2 Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.(VN) Numbers 9:2 Let the children{H1121} of Israel{H3478} also keep{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} at his appointed season{H4150}. (kjv-strongs#) Num 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. (kjv) ======= Numbers 9:3 ============ Numbers 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.(asv) Numbers 9:3 Các ngươi phải giữ lễ đó theo kỳ nhất định, tức là ngày mười bốn tháng nầy, vào buổi chiều tối; các ngươi phải làm theo hết thảy lệ định và luật pháp về lễ đó.(VN) Numbers 9:3 In the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of this month{H2320}, at even{H6153}, ye shall keep{H6213}{(H8799)} it in his appointed season{H4150}: according to all the rites{H2708} of it, and according to all the ceremonies{H4941} thereof, shall ye keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. (kjv) ======= Numbers 9:4 ============ Numbers 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.(asv) Numbers 9:4 Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.(VN) Numbers 9:4 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#) Num 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. (kjv) ======= Numbers 9:5 ============ Numbers 9:5 And they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.(asv) Numbers 9:5 Dân Y-sơ-ra-ên giữ lễ Vượt-qua trong tuần tháng giêng, ngày mười bốn, vào buổi chiều tối, tại đồng vắng Si-na -i, làm y mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 9:5 And they kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 9:6 ============ Numbers 9:6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:(asv) Numbers 9:6 Vả, có mấy người vì cớ xác chết mà bị ô uế, không được giữ lễ Vượt-qua trong ngày đó, bèn đến trước mặt Môi-se và A-rôn,(VN) Numbers 9:6 And there were certain men{H582}, who were defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}, that they could{H3201}{(H8804)} not keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} on that day{H3117}: and they came{H7126}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872} and before{H6440} Aaron{H175} on that day{H3117}: (kjv-strongs#) Num 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: (kjv) ======= Numbers 9:7 ============ Numbers 9:7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel?(asv) Numbers 9:7 mà thưa cùng Môi-se rằng: Chúng tôi bị lây ô uế vì xác chết của loài người; sao tại trong dân Y-sơ-ra-ên chúng tôi phải bị cất phần dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va theo kỳ đã chỉ?(VN) Numbers 9:7 And those{H1992} men{H582} said{H559}{(H8799)} unto him, We are defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}: wherefore are we kept back{H1639}{(H8735)}, that we may not offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Num 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? (kjv) ======= Numbers 9:8 ============ Numbers 9:8 And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.(asv) Numbers 9:8 Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Ðức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.(VN) Numbers 9:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Stand still{H5975}{(H8798)}, and I will hear{H8085}{(H8799)} what the LORD{H3068} will command{H6680}{(H8762)} concerning you. (kjv-strongs#) Num 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. (kjv) ======= Numbers 9:9 ============ Numbers 9:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 9:9 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 9:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 9:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 9:10 ============ Numbers 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.(asv) Numbers 9:10 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người trong vòng các ngươi hay là trong vòng hậu đại các ngươi bị ô uế vì cớ xác chết, hoặc mắc đi xa, thì cũng buộc phải giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 9:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If any{H376} man{H376} of you or of your posterity{H1755} shall be unclean{H2931} by reason of a dead body{H5315}, or be in a journey{H1870} afar off{H7350}, yet he shall keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 9:11 ============ Numbers 9:11 In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:(asv) Numbers 9:11 Mấy người đó phải giữ lễ nầy ngày mười bốn tháng hai, vào buổi chiều tối, ăn bánh không men cùng rau đắng,(VN) Numbers 9:11 The fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} at even{H6153} they shall keep{H6213}{(H8799)} it, and eat{H398}{(H8799)} it with unleavened bread{H4682} and bitter{H4844} herbs. (kjv-strongs#) Num 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. (kjv) ======= Numbers 9:12 ============ Numbers 9:12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it.(asv) Numbers 9:12 chớ nên để chi còn dư lại đến sáng lai, và cũng chẳng nên bẻ gãy những xương; phải giữ theo mọi luật lệ về lễ Vượt-qua vậy.(VN) Numbers 9:12 They shall leave{H7604}{(H8686)} none of it unto the morning{H1242}, nor break{H7665}{(H8799)} any bone{H6106} of it: according to all the ordinances{H2708} of the passover{H6453} they shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. (kjv) ======= Numbers 9:13 ============ Numbers 9:13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.(asv) Numbers 9:13 Nhưng còn ai tinh sạch và không có đi xa, nếu chẳng giữ lễ Vượt-qua thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình: vì người ấy chẳng dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va trong kỳ nhất định; người sẽ mang lấy tội mình.(VN) Numbers 9:13 But the man{H376} that is clean{H2889}, and is not in a journey{H1870}, and forbeareth{H2308}{(H8804)} to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}, even the same soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}: because he brought{H7126}{(H8689)} not the offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150}, that man{H376} shall bear{H5375}{(H8799)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#) Num 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. (kjv) ======= Numbers 9:14 ============ Numbers 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.(asv) Numbers 9:14 Khi một khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi mà muốn giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va, thì phải giữ theo lệ định và luật pháp về lễ Vượt-qua. Ðồng có một luật lệ cho các ngươi, cho khách ngoại bang, và cho người nào sanh tại trong xứ.(VN) Numbers 9:14 And if a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} among you, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}; according to the ordinance{H2708} of the passover{H6453}, and according to the manner{H4941} thereof, so shall he do{H6213}{(H8799)}: ye shall have one{H259} ordinance{H2708}, both for the stranger{H1616}, and for him that was born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. (kjv) ======= Numbers 9:15 ============ Numbers 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.(asv) Numbers 9:15 Vả, ngày người ta dựng đền tạm, thì trụ mây bao phủ đền tạm và Trại chứng cớ; ban chiều dường có một vầng lửa ở trên đền tạm cho đến sáng mai.(VN) Numbers 9:15 And on the day{H3117} that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8687)} the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} the tabernacle{H4908}, namely, the tent{H168} of the testimony{H5715}: and at even{H6153} there was upon the tabernacle{H4908} as it were the appearance{H4758} of fire{H784}, until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Num 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. (kjv) ======= Numbers 9:16 ============ Numbers 9:16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.(asv) Numbers 9:16 Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.(VN) Numbers 9:16 So it was alway{H8548}: the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it by day, and the appearance{H4758} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (kjv) ======= Numbers 9:17 ============ Numbers 9:17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.(asv) Numbers 9:17 Mỗi khi trụ mây cất lên khỏi Trại, thì dân Y-sơ-ra-ên ra đi; trong nơi nào trụ mây dừng lại, thì dân Y-sơ-ra-ên hạ trại ở đó.(VN) Numbers 9:17 And when{H6310} the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from the tabernacle{H168}, then after{H310} that the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}: and in the place{H4725} where the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)}, there the children{H1121} of Israel{H3478} pitched their tents{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. (kjv) ======= Numbers 9:18 ============ Numbers 9:18 At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.(asv) Numbers 9:18 Dân Y-sơ-ra-ên ra đi theo mạng Ðức Giê-hô-va, và hạ trại theo mạng Ðức Giê-hô-va. Trọn trong lúc trụ mây ngự trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại.(VN) Numbers 9:18 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they pitched{H2583}{(H8799)}: as long as{H3117} the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)} upon the tabernacle{H4908} they rested{H2583}{(H8799)} in their tents. (kjv-strongs#) Num 9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. (kjv) ======= Numbers 9:19 ============ Numbers 9:19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.(asv) Numbers 9:19 Khi nào trụ mây ngự lâu trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va, chẳng hề ra đi.(VN) Numbers 9:19 And when the cloud{H6051} tarried long{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908} many{H7227} days{H3117}, then the children{H1121} of Israel{H3478} kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, and journeyed{H5265}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Num 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. (kjv) ======= Numbers 9:20 ============ Numbers 9:20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.(asv) Numbers 9:20 Nhưng khi nào trụ mây ngự ít ngày trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va mà hạ trại và ra đi.(VN) Numbers 9:20 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} was a few{H4557} days{H3117} upon the tabernacle{H4908}; according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:21 ============ Numbers 9:21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.(asv) Numbers 9:21 Khi trụ mây ngự tại đó từ buổi chiều đến sáng mai, và khi đến sáng mai trụ mây cất lên, thì ra đi; không cứ ngày hay đêm trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN) Numbers 9:21 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} abode from even{H6153} unto the morning{H1242}, and that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} in the morning{H1242}, then they journeyed{H5265}{(H8804)}: whether it was by day{H3119} or by night{H3915} that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)}, they journeyed{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:22 ============ Numbers 9:22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.(asv) Numbers 9:22 Trụ mây ngự trên đền tạm hoặc hai ngày, hoặc một tháng, hoặc lâu hơn nữa, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại, không hề ra đi; nhưng khi trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN) Numbers 9:22 Or whether it were two days{H3117}, or a month{H2320}, or a year{H3117}, that the cloud{H6051} tarried{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908}, remaining{H7931}{(H8800)} thereon, the children{H1121} of Israel{H3478} abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and journeyed{H5265}{(H8799)} not: but when it was taken up{H5927}{(H8736)}, they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:23 ============ Numbers 9:23 At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 9:23 Dân Y-sơ-ra-ên hạ trại và ra đi tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va; họ theo chương trình của Ðức Giê-hô-va, tùy mạng Ngài đã cậy Môi-se mà truyền cho.(VN) Numbers 9:23 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they rested{H2583}{(H8799)} in the tents, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}: they kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.(kjv) ======= Numbers 10:1 ============ Numbers 10:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 10:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 10:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 10:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 10:2 ============ Numbers 10:2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.(asv) Numbers 10:2 Hãy làm hai ống loa bằng bạc, đánh giát, dùng cho ngươi để nhóm hiệp hội chúng và truyền cho các trại quân ra đi.(VN) Numbers 10:2 Make{H6213}{(H8798)} thee two{H8147} trumpets{H2689} of silver{H3701}; of a whole piece{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them: that thou mayest use{H1961}{(H8804)} them for the calling{H4744} of the assembly{H5712}, and for the journeying{H4550} of the camps{H4264}. (kjv-strongs#) Num 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. (kjv) ======= Numbers 10:3 ============ Numbers 10:3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.(asv) Numbers 10:3 Khi nào người ta thổi loa, toàn hội chúng sẽ nhóm lại gần bên ngươi, tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 10:3 And when they shall blow{H8628}{(H8804)} with them{H2004}, all the assembly{H5712} shall assemble{H3259}{(H8738)} themselves to thee at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 10:4 ============ Numbers 10:4 And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.(asv) Numbers 10:4 Nếu người ta thổi chỉ một ống loa, thì các quan trưởng, tức là các quan tướng đội-quân Y-sơ-ra-ên phải nhóm lại gần bên ngươi;(VN) Numbers 10:4 And if they blow{H8628}{(H8799)} but with one{H259} trumpet, then the princes{H5387}, which are heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, shall gather{H3259}{(H8738)} themselves unto thee. (kjv-strongs#) Num 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. (kjv) ======= Numbers 10:5 ============ Numbers 10:5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.(asv) Numbers 10:5 khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.(VN) Numbers 10:5 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the east parts{H6924} shall go forward{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. (kjv) ======= Numbers 10:6 ============ Numbers 10:6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.(asv) Numbers 10:6 Khi các ngươi thổi tiếng vang lần thứ nhì, thì những trại quân ở về hướng nam phải ra đi; người ta sẽ thổi tiếng vang khi nào các trại quân phải ra đi vậy.(VN) Numbers 10:6 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643} the second time{H8145}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the south side{H8486} shall take their journey{H5265}{(H8804)}: they shall blow{H8628}{(H8799)} an alarm{H8643} for their journeys{H4550}. (kjv-strongs#) Num 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. (kjv) ======= Numbers 10:7 ============ Numbers 10:7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.(asv) Numbers 10:7 Khi nhóm hội chúng, các ngươi phải thổi, nhưng đừng thổi tiếng vang.(VN) Numbers 10:7 But when the congregation{H6951} is to be gathered together{H6950}{(H8687)}, ye shall blow{H8628}{(H8799)}, but ye shall not sound an alarm{H7321}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. (kjv) ======= Numbers 10:8 ============ Numbers 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.(asv) Numbers 10:8 Các con trai A-rôn, là những thầy tế lễ, sẽ thổi những ống loa. Từ đời nầy sang đời kia, ấy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi.(VN) Numbers 10:8 And the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H2689}; and they shall be to you for an ordinance{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Num 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. (kjv) ======= Numbers 10:9 ============ Numbers 10:9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.(asv) Numbers 10:9 Khi nào trong xứ các ngươi phải ra chiến trận cùng kẻ thù nghịch xông đánh mình, thì phải thổi loa tiếng vang; Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi sẽ nhớ lại các ngươi, và các ngươi sẽ được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch.(VN) Numbers 10:9 And if ye go{H935}{(H8799)} to war{H4421} in your land{H776} against{H6862} the enemy that oppresseth{H6887}{(H8802)} you, then ye shall blow an alarm{H7321}{(H8689)} with the trumpets{H2689}; and ye shall be remembered{H2142}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall be saved{H3467}{(H8738)} from your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. (kjv) ======= Numbers 10:10 ============ Numbers 10:10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.(asv) Numbers 10:10 Trong những ngày vui mừng, trong các lễ trọng thể và đầu tháng của các ngươi, thì phải thổi loa khi dâng những của lễ thiêu và của lễ thù ân mình; loa sẽ dùng làm kỷ niệm trước mặt Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 10:10 Also in the day{H3117} of your gladness{H8057}, and in your solemn days{H4150}, and in the beginnings{H7218} of your months{H2320}, ye shall blow{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H2689} over your burnt offerings{H5930}, and over the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}; that they may be to you for a memorial{H2146} before{H6440} your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. (kjv) ======= Numbers 10:11 ============ Numbers 10:11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.(asv) Numbers 10:11 Xảy trong ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, thì trụ mây cất lên khỏi đền tạm chứng cớ.(VN) Numbers 10:11 And it came to pass on the twentieth{H6242} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141}, that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} from off the tabernacle{H4908} of the testimony{H5715}. (kjv-strongs#) Num 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. (kjv) ======= Numbers 10:12 ============ Numbers 10:12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.(asv) Numbers 10:12 Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran.(VN) Numbers 10:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} took{H5265}{(H8799)} their journeys{H4550} out of the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}; and the cloud{H6051} rested{H7931}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#) Num 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (kjv) ======= Numbers 10:13 ============ Numbers 10:13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 10:13 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.(VN) Numbers 10:13 And they first{H7223} took their journey{H5265}{(H8799)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 10:14 ============ Numbers 10:14 And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 10:14 Ngọn cờ của trại quân Giu-đa, tùy theo các đội ngũ mình, đi trước. Na-ha-sôn, con trai A-mi-na-đáp, thống lãnh quân đội Giu-đa.(VN) Numbers 10:14 In the first{H7223} place went{H5265}{(H8799)} the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their armies{H6635}: and over his host was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 10:15 ============ Numbers 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 10:15 Na-tha-na-ên, con trai Xu-a, thống lãnh quân đội của chi phái Y-sa-ca.(VN) Numbers 10:15 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} was Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 10:16 ============ Numbers 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 10:16 Ê-li-áp, con trai Hê-lôn, thống lãnh quân đội của chi phái Sa-bu-lôn.(VN) Numbers 10:16 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} was Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 10:17 ============ Numbers 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.(asv) Numbers 10:17 Bấy giờ, đền tạm đã tháo dỡ, rồi con cháu Ghẹt-sôn và con cháu Mê-ra-ri khiêng đền tạm, bèn ra đi.(VN) Numbers 10:17 And the tabernacle{H4908} was taken down{H3381}{(H8717)}; and the sons{H1121} of Gershon{H1648} and the sons{H1121} of Merari{H4847} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 10:18 ============ Numbers 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 10:18 Kế đó, ngọn cờ của trại quân Ru-bên ra đi, tùy theo các đội ngũ mình. Ê-lít-su, con trai Sê-đêu, thống lãnh quân đội Ru-bên.(VN) Numbers 10:18 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 10:19 ============ Numbers 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 10:19 Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai, thống lãnh quân đội của chi phái Si-mê-ôn.(VN) Numbers 10:19 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} was Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 10:20 ============ Numbers 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 10:20 Ê-li-sáp, con trai Ðê -u-ên, thống lãnh quân đội của chi phái Gát.(VN) Numbers 10:20 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1410} was Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 10:21 ============ Numbers 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.(asv) Numbers 10:21 Bấy giờ, các người Kê-hát khiêng những vật thánh ra đi; người ta dựng đền tạm lên đương lúc đợi họ đến.(VN) Numbers 10:21 And the Kohathites{H6956} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the sanctuary{H4720}: and the other did set up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} against they came{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. (kjv) ======= Numbers 10:22 ============ Numbers 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 10:22 Ðoạn, ngọn cờ của trại quân con cháu Ép-ra-im ra đi, tùy theo đội ngũ mình. Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút, thống lãnh quân đội Ép-ra-im.(VN) Numbers 10:22 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Ephraim{H669} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 10:23 ============ Numbers 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 10:23 Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su, thống lãnh quân đội của chi phái Ma-na-se.(VN) Numbers 10:23 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} was Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 10:24 ============ Numbers 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 10:24 A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni, thống lãnh quân đội của chi phái Bên-gia-min.(VN) Numbers 10:24 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} was Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 10:25 ============ Numbers 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 10:25 Rốt lại, ngọn cờ của trại quân Ðan ra đi, tùy theo các đội ngũ mình; nó làm hậu binh của các trại quân khác. A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai, thống lãnh quân đội Ðan.(VN) Numbers 10:25 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Dan{H1835} set forward{H5265}{(H8804)}, which was the rereward{H622}{(H8764)} of all the camps{H4264} throughout their hosts{H6635}: and over his host{H6635} was Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 10:26 ============ Numbers 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 10:26 Pha-ghi-ên, con trai Oùc-ran, thống lãnh quân đội của chi phái A-se.(VN) Numbers 10:26 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} was Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 10:27 ============ Numbers 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 10:27 A-hi-ra, con trai Ê-nan, thống lãnh quân đội của chi phái Nép-ta-li.(VN) Numbers 10:27 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} was Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 10:28 ============ Numbers 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.(asv) Numbers 10:28 Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.(VN) Numbers 10:28 Thus were{H428} the journeyings{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478} according to their armies{H6635}, when they set forward{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. (kjv) ======= Numbers 10:29 ============ Numbers 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.(asv) Numbers 10:29 Vả, Môi-se nói cùng Hô-báp, con trai Rê -u-ên, người Ma-đi-an, tức là anh vợ mình, mà rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta sẽ ban xứ đó cho các ngươi. Xin anh hãy đi cùng chúng tôi, chúng tôi sẽ đãi anh tử tế; vì Ðức Giê-hô-va có hứa ban ơn cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Hobab{H2246}, the son{H1121} of Raguel{H7467} the Midianite{H4084}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, We are journeying{H5265}{(H8802)} unto the place{H4725} of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} it you: come{H3212}{(H8798)} thou with us, and we will do thee good{H2895}{(H8689)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} good{H2896} concerning Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. (kjv) ======= Numbers 10:30 ============ Numbers 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.(asv) Numbers 10:30 Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.(VN) Numbers 10:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I will not go{H3212}{(H8799)}; but I will depart{H3212}{(H8799)} to mine own land{H776}, and to my kindred{H4138}. (kjv-strongs#) Num 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. (kjv) ======= Numbers 10:31 ============ Numbers 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.(asv) Numbers 10:31 Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.(VN) Numbers 10:31 And he said{H559}{(H8799)}, Leave{H5800}{(H8799)} us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest{H3651}{H3045}{(H8804)} how we are to encamp{H2583}{(H8800)} in the wilderness{H4057}, and thou mayest be to us instead of eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Num 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. (kjv) ======= Numbers 10:32 ============ Numbers 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.(asv) Numbers 10:32 Nếu anh đi cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ làm cho anh hưởng ơn lành mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho chúng tôi.(VN) Numbers 10:32 And it shall be, if thou go{H3212}{(H8799)} with us, yea, it shall be, that what goodness{H2896} the LORD{H3068} shall do{H3190}{(H8686)} unto us, the same will we do{H2895}{(H8689)} unto thee. (kjv-strongs#) Num 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. (kjv) ======= Numbers 10:33 ============ Numbers 10:33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.(asv) Numbers 10:33 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ núi Ðức Giê-hô-va, đi trong ba ngày đường; hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đi trước trong lúc ba ngày đường nầy, đặng tìm cho dân một nơi an nghỉ.(VN) Numbers 10:33 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mount{H2022} of the LORD{H3068} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} went{H5265}{(H8802)} before{H6440} them in the three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}, to search out{H8446}{(H8800)} a resting place{H4496} for them. (kjv-strongs#) Num 10:33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. (kjv) ======= Numbers 10:34 ============ Numbers 10:34 And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.(asv) Numbers 10:34 Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.(VN) Numbers 10:34 And the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon them by day{H3119}, when they went out{H5265}{(H8800)} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 10:34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. (kjv) ======= Numbers 10:35 ============ Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.(asv) Numbers 10:35 Khi hòm giao ước đi, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chổi dậy, để kẻ thù nghịch Ngài bị tản lạc, và kẻ nào ghét Ngài chạy trốn trước mặt Ngài!(VN) Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark{H727} set forward{H5265}{(H8800)}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, LORD{H3068}, and let thine enemies{H341}{(H8802)} be scattered{H6327}{(H8799)}; and let them that hate{H8130}{(H8764)} thee flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Num 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. (kjv) ======= Numbers 10:36 ============ Numbers 10:36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.(asv) Numbers 10:36 Khi người ta để hòm giao ước xuống, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin trở lại cùng muôn vàn của Y-sơ-ra-ên!(VN) Numbers 10:36 And when it rested{H5117}{(H8800)}, he said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)}, O LORD{H3068}, unto the many{H7233} thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 10:36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.(kjv) ======= Numbers 11:1 ============ Numbers 11:1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.(asv) Numbers 11:1 Vả, dân sự bèn lằm bằm, và điều đó chẳng đẹp tại Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va nghe, cơn thạnh nộ Ngài nổi lên, lửa của Ðức Giê-hô-va cháy phừng phừng giữa dân sự và thiêu hóa đầu cùng trại quân.(VN) Numbers 11:1 And when the people{H5971} complained{H596}{(H8693)}, it displeased{H7451}{H241} the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it; and his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}; and the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8799)} among them, and consumed{H398}{(H8799)} them that were in the uttermost parts{H7097} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. (kjv) ======= Numbers 11:2 ============ Numbers 11:2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated.(asv) Numbers 11:2 Dân sự bèn kêu la cùng Môi-se; Môi-se cầu xin Ðức Giê-hô-va, thì lửa ngừng lại.(VN) Numbers 11:2 And the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} unto Moses{H4872}; and when Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, the fire{H784} was quenched{H8257}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 11:2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. (kjv) ======= Numbers 11:3 ============ Numbers 11:3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.(asv) Numbers 11:3 Người ta đặt tên chỗ nầy là Tha-bê-ra, vì lửa của Ðức Giê-hô-va đã cháy giữa dân sự.(VN) Numbers 11:3 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the{H1931} place{H4725} Taberah{H8404}: because the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#) Num 11:3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. (kjv) ======= Numbers 11:4 ============ Numbers 11:4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?(asv) Numbers 11:4 Bọn dân tạp ở trong dân Y-sơ-ra-ên sanh lòng tham muốn, đến nỗi dân Y-sơ-ra-ên lại khóc nữa mà rằng: Ai sẽ cho chúng tôi ăn thịt?(VN) Numbers 11:4 And the mixt multitude{H628} that was among{H7130} them fell a lusting{H183}{(H8694)}{H8378}: and the children{H1121} of Israel{H3478} also wept{H1058}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Num 11:4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? (kjv) ======= Numbers 11:5 ============ Numbers 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:(asv) Numbers 11:5 Chúng tôi nhớ những cá chúng tôi ăn nhưng không tại xứ Ê-díp-tô, những dưa chuột, dưa gang, củ kiệu, hành, và tỏi.(VN) Numbers 11:5 We remember{H2142}{(H8804)} the fish{H1710}, which we did eat{H398}{(H8799)} in Egypt{H4714} freely{H2600}; the cucumbers{H7180}, and the melons{H20}, and the leeks{H2682}, and the onions{H1211}, and the garlick{H7762}: (kjv-strongs#) Num 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: (kjv) ======= Numbers 11:6 ============ Numbers 11:6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.(asv) Numbers 11:6 Bây giờ, linh hồn chúng tôi bị khô héo, không có chi hết! Mắt chỉ thấy ma-na mà thôi.(VN) Numbers 11:6 But now our soul{H5315} is dried away{H3002}: there is nothing at all, beside{H1115} this manna{H4478}, before our eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Num 11:6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. (kjv) ======= Numbers 11:7 ============ Numbers 11:7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.(asv) Numbers 11:7 Vả, Ma-na hình như hột ngò, sắc như trân châu.(VN) Numbers 11:7 And the manna{H4478} was as coriander{H1407} seed{H2233}, and the colour{H5869} thereof as the colour{H5869} of bdellium{H916}. (kjv-strongs#) Num 11:7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. (kjv) ======= Numbers 11:8 ============ Numbers 11:8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.(asv) Numbers 11:8 Dân sự đi tản ra và hốt lấy, rồi nghiền bằng cối xay, hay là giã bằng cối giã, nấu trong một cái nồi và làm bánh; nếm giống như bánh nhỏ có pha dầu.(VN) Numbers 11:8 And the people{H5971} went about{H7751}{(H8804)}, and gathered{H3950}{(H8804)} it, and ground{H2912}{(H8804)} it in mills{H7347}, or beat{H1743}{(H8804)} it in a mortar{H4085}, and baked{H1310}{(H8765)} it in pans{H6517}, and made{H6213}{(H8804)} cakes{H5692} of it: and the taste{H2940} of it was as the taste{H2940} of fresh{H3955} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 11:8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. (kjv) ======= Numbers 11:9 ============ Numbers 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.(asv) Numbers 11:9 Khi ban tối mù sương xuống trên trại quân, thì ma-na cũng xuống nữa.(VN) Numbers 11:9 And when the dew{H2919} fell{H3381}{(H8800)} upon the camp{H4264} in the night{H3915}, the manna{H4478} fell{H3381}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#) Num 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. (kjv) ======= Numbers 11:10 ============ Numbers 11:10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.(asv) Numbers 11:10 Vậy, Môi-se nghe dân sự khóc, mỗi người ở trong nhà mình, tại nơi cửa trại mình: cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên phừng phừng,(VN) Numbers 11:10 Then Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} the people{H5971} weep{H1058}{(H8802)} throughout their families{H4940}, every man{H376} in the door{H6607} of his tent{H168}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} greatly{H3966}; Moses{H4872} also was displeased{H7489}{(H8804)}{H5869}. (kjv-strongs#) Num 11:10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. (kjv) ======= Numbers 11:11 ============ Numbers 11:11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?(asv) Numbers 11:11 và Môi-se lấy làm buồn bực về điều đó. Môi-se bèn thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Sao Ngài làm cho tôi tớ Ngài buồn? Sao tôi chẳng được ơn trước mặt Ngài, và sao Ngài lại chất gánh nặng của hết thảy dân sự nầy trên mình tôi?(VN) Numbers 11:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Wherefore hast thou afflicted{H7489}{(H8689)} thy servant{H5650}? and wherefore have I not found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, that thou layest{H7760}{(H8800)} the burden{H4853} of all this people{H5971} upon me? (kjv-strongs#) Num 11:11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? (kjv) ======= Numbers 11:12 ============ Numbers 11:12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?(asv) Numbers 11:12 Tôi há có thọ thai dân nầy sao? há có sanh đẻ nó sao? mà Ngài lại phán biểu tôi rằng: Hãy ẵm dân nầy trong lòng người, như người cha nuôi bồng đứa trẻ bú, cho đến xứ mà Ngài có thề hứa ban cho tổ phụ của chúng nó.(VN) Numbers 11:12 Have I conceived{H2029}{(H8804)} all this people{H5971}? have I begotten{H3205}{(H8804)} them, that thou shouldest say{H559}{(H8799)} unto me, Carry{H5375}{(H8798)} them in thy bosom{H2436}, as a nursing father{H539}{(H8802)} beareth{H5375}{(H8799)} the sucking child{H3243}{(H8802)}, unto the land{H127} which thou swarest{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}? (kjv-strongs#) Num 11:12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? (kjv) ======= Numbers 11:13 ============ Numbers 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.(asv) Numbers 11:13 Tôi sẽ có thịt ở đâu đặng phát cho cả dân sự nầy? bởi vì họ khóc về tôi mà rằng: Hãy cho chúng tôi ăn thịt.(VN) Numbers 11:13 Whence{H370} should I have flesh{H1320} to give{H5414}{(H8800)} unto all this people{H5971}? for they weep{H1058}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} us flesh{H1320}, that we may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. (kjv) ======= Numbers 11:14 ============ Numbers 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.(asv) Numbers 11:14 Tôi không thế một mình gánh hết dân sự nầy, vì thật là rất nặng nề cho tôi quá!(VN) Numbers 11:14 I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} all this people{H5971} alone{H905}, because it is too heavy{H3515} for me. (kjv-strongs#) Num 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. (kjv) ======= Numbers 11:15 ============ Numbers 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.(asv) Numbers 11:15 Nếu Chúa đãi tôi như vậy, và nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin thà giết tôi đi, để tôi không thấy sự khốn nạn tôi!(VN) Numbers 11:15 And if thou deal{H6213}{(H8802)} thus with me, kill{H2026}{(H8798)} me, I pray thee, out of hand{H2026}{(H8800)}, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}; and let me not see{H7200}{(H8799)} my wretchedness{H7451}. (kjv-strongs#) Num 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. (kjv) ======= Numbers 11:16 ============ Numbers 11:16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.(asv) Numbers 11:16 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp cho ta bảy mươi người trong bực trưởng lão Y-sơ-ra-ên, tức là những kẻ ngươi biết là trưởng lão và cai quản dân sự; hãy dẫn các người ấy đến hội mạc, đứng tại đó với ngươi.(VN) Numbers 11:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Gather{H622}{(H8798)} unto me seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of Israel{H3478}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)} to be the elders{H2205} of the people{H5971}, and officers{H7860}{(H8802)} over them; and bring{H3947}{(H8804)} them unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that they may stand{H3320}{(H8694)} there with thee. (kjv-strongs#) Num 11:16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. (kjv) ======= Numbers 11:17 ============ Numbers 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.(asv) Numbers 11:17 Ðoạn, ta sẽ ngự xuống, nói chuyện tại đó với ngươi; ta sẽ lấy Thần cảm ngươi mà ban cho những người đó, để họ chịu gánh nặng về dân sự với ngươi, và ngươi không phải gánh một mình.(VN) Numbers 11:17 And I will come down{H3381}{(H8804)} and talk{H1696}{(H8765)} with thee there: and I will take{H680}{(H8804)} of the spirit{H7307} which is upon thee, and will put{H7760}{(H8804)} it upon them; and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden{H4853} of the people{H5971} with thee, that thou bear{H5375}{(H8799)} it not thyself alone. (kjv-strongs#) Num 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. (kjv) ======= Numbers 11:18 ============ Numbers 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.(asv) Numbers 11:18 Ngươi phải truyền cho dân sự rằng: Ngày mai phải dọn mình ra thánh, thì các ngươi sẽ ăn thịt. Vì chưng lỗ tai Ðức Giê-hô-va có nghe các ngươi khóc mà rằng: Ai sẽ cho chúng tôi ăn thịt, vì chúng tôi lấy làm sung sướng tại xứ Ê-díp-tô, bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va sẽ ban thịt cho các ngươi, thì các ngươi sẽ ăn.(VN) Numbers 11:18 And say{H559}{(H8799)} thou unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320}: for ye have wept{H1058}{(H8804)} in the ears{H241} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? for it was well{H2895}{(H8804)} with us in Egypt{H4714}: therefore the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8804)} you flesh{H1320}, and ye shall eat{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. (kjv) ======= Numbers 11:19 ============ Numbers 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,(asv) Numbers 11:19 Chẳng phải các ngươi sẽ ăn thịt một ngày, hai ngày, năm ngày, mười ngày hay là hai mươi ngày đâu;(VN) Numbers 11:19 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} one{H259} day{H3117}, nor two days{H3117}, nor five{H2568} days{H3117}, neither ten{H6235} days{H3117}, nor twenty{H6242} days{H3117}; (kjv-strongs#) Num 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; (kjv) ======= Numbers 11:20 ============ Numbers 11:20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?(asv) Numbers 11:20 nhưng cho đến một tháng trọn, cho đến chừng nào thịt tràn ra lỗ mũi, và các ngươi ngán đi, vì các ngươi đã bỏ Ðức Giê-hô-va ở giữa mình, và khóc trước mặt Ngài, mà rằng: Vì sao chúng tôi đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô?(VN) Numbers 11:20 But even a whole month{H2320}{H3117}, until it come out{H3318}{(H8799)} at your nostrils{H639}, and it be loathsome{H2214} unto you: because{H3282} that ye have despised{H3988}{(H8804)} the LORD{H3068} which is among{H7130} you, and have wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} him, saying{H559}{(H8800)}, Why came we forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Num 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? (kjv) ======= Numbers 11:21 ============ Numbers 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.(asv) Numbers 11:21 Môi-se thưa rằng: Trong dân sự tôi đương ở đây, có sáu trăm ngàn người đàn ông, mà Ngài có phán rằng: Ta sẽ phát thịt cho dân nầy ăn trong một tháng trọn.(VN) Numbers 11:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, The people{H5971}, among{H7130} whom I am, are six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273}; and thou hast said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} them flesh{H1320}, that they may eat{H398}{(H8804)} a whole{H3117} month{H2320}. (kjv-strongs#) Num 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. (kjv) ======= Numbers 11:22 ============ Numbers 11:22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?(asv) Numbers 11:22 Người ta há sẽ giết chiên và bò đến đỗi được đủ cho họ sao? hay là người ta há sẽ gom hết thảy cá dưới biển đến nỗi được đủ cho họ sao?(VN) Numbers 11:22 Shall the flocks{H6629} and the herds{H1241} be slain{H7819}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? or shall all the fish{H1709} of the sea{H3220} be gathered together{H622}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? (kjv-strongs#) Num 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? (kjv) ======= Numbers 11:23 ============ Numbers 11:23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.(asv) Numbers 11:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Tay của Ðức Giê-hô-va đã vắn lại sao? Ngươi sẽ xem thử điều ta đã phán cùng ngươi có xảy đến hay chăng.(VN) Numbers 11:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Is the LORD'S{H3068} hand{H3027} waxed short{H7114}{(H8799)}? thou shalt see{H7200}{(H8799)} now whether my word{H1697} shall come to pass{H7136}{(H8799)} unto thee or not. (kjv-strongs#) Num 11:23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. (kjv) ======= Numbers 11:24 ============ Numbers 11:24 And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.(asv) Numbers 11:24 Môi-se bèn đi ra, thuật lại các lời Ðức Giê-hô-va cho dân sự, rồi nhóm hiệp bảy mươi người trong bực trưởng lão của dân sự, đặt để xung quanh Trại.(VN) Numbers 11:24 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)}, and told{H1696}{(H8762)} the people{H5971} the words{H1697} of the LORD{H3068}, and gathered{H622}{(H8799)} the seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of the people{H5971}, and set{H5975}{(H8686)} them round about{H5439} the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Num 11:24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 11:25 ============ Numbers 11:25 And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.(asv) Numbers 11:25 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống trong mây, phán cùng Môi-se; Ngài lấy Thần cảm người và ban cho bảy mươi người trưởng lão. Vừa khi Thần ở trên bảy mươi người trưởng lão, bèn được cảm động nói tiên tri, nhưng không cứ nói mãi.(VN) Numbers 11:25 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in a cloud{H6051}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him, and took{H680}{(H8686)} of the spirit{H7307} that was upon him, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the seventy{H7657} elders{H2205}{H376}: and it came to pass, that, when the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8800)} upon them, they prophesied{H5012}{(H8691)}, and did not cease{H3254}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 11:25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. (kjv) ======= Numbers 11:26 ============ Numbers 11:26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.(asv) Numbers 11:26 Có hai người ở lại trong trại quân; một người tên là Eân-đát, một người tên là Mê-đát, được Thần cảm động, nói tiên tri tại trại quân. Hai người nầy thuộc về bọn được biên tên, nhưng không có đến hội mạc.(VN) Numbers 11:26 But there remained{H7604}{(H8735)} two{H8147} of the men{H582} in the camp{H4264}, the name{H8034} of the one{H259} was Eldad{H419}, and the name{H8034} of the other{H8145} Medad{H4312}: and the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8799)} upon them; and they were of them that were written{H3789}{(H8803)}, but went not out{H3318}{(H8804)} unto the tabernacle{H168}: and they prophesied{H5012}{(H8691)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. (kjv) ======= Numbers 11:27 ============ Numbers 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.(asv) Numbers 11:27 Một đứa trai trẻ chạy thuật lại cùng Môi-se rằng: Eân-đát và Mê-đát nói tiên tri trong trại quân.(VN) Numbers 11:27 And there ran{H7323}{(H8799)} a young man{H5288}, and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Eldad{H419} and Medad{H4312} do prophesy{H5012}{(H8693)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. (kjv) ======= Numbers 11:28 ============ Numbers 11:28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.(asv) Numbers 11:28 Giô-suê, con trai của Nun, là người hầu việc Môi-se, đáp lại mà rằng: Hỡi Môi-se, chúa tôi, hãy cấm chúng nó!(VN) Numbers 11:28 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H8334}{(H8764)} of Moses{H4872}, one of his young men{H979}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, My lord{H113} Moses{H4872}, forbid{H3607}{(H8798)} them. (kjv-strongs#) Num 11:28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. (kjv) ======= Numbers 11:29 ============ Numbers 11:29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!(asv) Numbers 11:29 Môi-se đáp rằng: Ngươi ganh cho ta chăng? Ôi! chớ chi cả dân sự của Ðức Giê-hô-va đều là người tiên tri, và chớ chi Ðức Giê-hô-va ban Thần của Ngài cho họ!(VN) Numbers 11:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, Enviest{H7065}{(H8764)} thou for my sake? would God that all the{H5414}{(H8799)} LORD'S{H3068} people{H5971} were prophets{H5030}, and that the LORD{H3068} would put{H5414}{(H8799)} his spirit{H7307} upon them! (kjv-strongs#) Num 11:29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! (kjv) ======= Numbers 11:30 ============ Numbers 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.(asv) Numbers 11:30 Môi-se và mấy người trưởng lão đều lui vào trại quân.(VN) Numbers 11:30 And Moses{H4872} gat{H622}{(H8735)} him into the camp{H4264}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. (kjv) ======= Numbers 11:31 ============ Numbers 11:31 And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.(asv) Numbers 11:31 Ðức Giê-hô-va bèn khiến một trận gió nổi từ biển, dẫn những chim cút đến vải trên trại quân và xung quanh, bên nầy trải ra dài chừng một ngày đường đi, và bên kia trải ra dài chừng một ngày đường đi, khỏi mặt đất chừng hai thước bề cao.(VN) Numbers 11:31 And there went forth{H5265}{(H8804)} a wind{H7307} from the LORD{H3068}, and brought{H1468}{(H8799)} quails{H7958} from the sea{H3220}, and let them fall{H5203}{(H8799)} by the camp{H4264}, as it were a day's{H3117} journey{H1870} on this side{H3541}, and as it were a day's{H3117} journey{H1870} on the other side{H3541}, round about{H5439} the camp{H4264}, and as it were two cubits{H520} high upon the face{H6440} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Num 11:31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. (kjv) ======= Numbers 11:32 ============ Numbers 11:32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.(asv) Numbers 11:32 Dân sự đứng dậy lượm những cút trong ngày đó, đêm đó và trọn ngày sau; ai lượm ít hơn hết có mười ô-me; người ta căng nó khắp chung quanh trại quân.(VN) Numbers 11:32 And the people{H5971} stood up{H6965}{(H8799)} all that day{H3117}, and all that night{H3915}, and all the next{H4283} day{H3117}, and they gathered{H622}{(H8799)} the quails{H7958}: he that gathered least{H4591}{(H8688)} gathered{H622}{(H8804)} ten{H6235} homers{H2563}: and they spread{H7849}{(H8799)} them all abroad{H7849}{(H8800)} for themselves round about{H5439} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. (kjv) ======= Numbers 11:33 ============ Numbers 11:33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.(asv) Numbers 11:33 Thịt vẫn còn nơi răng, chưa nhai, thì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự, hành dân sự một tai vạ rất nặng.(VN) Numbers 11:33 And while the flesh{H1320} was yet{H2962} between their teeth{H8127}, ere it was chewed{H3772}{(H8735)}, the wrath{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8804)} against the people{H5971}, and the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8686)} the people{H5971} with a very{H3966} great{H7227} plague{H4347}. (kjv-strongs#) Num 11:33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. (kjv) ======= Numbers 11:34 ============ Numbers 11:34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.(asv) Numbers 11:34 Người ta đặt tên chỗ đó là Kíp-rốt Ha-tha-va; vì tại đó người ta chôn dân sự sanh lòng tham muốn.(VN) Numbers 11:34 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Kibrothhattaavah{H6914}: because there they buried{H6912}{(H8804)} the people{H5971} that lusted{H183}{(H8693)}. (kjv-strongs#) Num 11:34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. (kjv) ======= Numbers 11:35 ============ Numbers 11:35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.(asv) Numbers 11:35 Từ Kíp-rốt Ha-tha-va dân sự đi đến Hát-sê-rốt, rồi ngừng lại tại đó.(VN) Numbers 11:35 And the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} from Kibrothhattaavah{H6914} unto Hazeroth{H2698}; and abode at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#) Num 11:35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.(kjv) ======= Numbers 12:1 ============ Numbers 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.(asv) Numbers 12:1 Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về việc người nữ Ê-thi-ô-bi mà người đã lấy; vì người có lấy một người nữ Ê-thi-ô-bi làm vợ.(VN) Numbers 12:1 And Miriam{H4813} and Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} against Moses{H4872} because of{H182} the Ethiopian{H3571} woman{H802} whom he had married{H3947}{(H8804)}: for he had married{H3947}{(H8804)} an Ethiopian{H3571} woman{H802}. (kjv-strongs#) Num 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. (kjv) ======= Numbers 12:2 ============ Numbers 12:2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.(asv) Numbers 12:2 Hai người nói rằng: Ðức Giê-hô-va chỉ dùng một mình Môi-se mà thôi sao? Ngài há không dùng chúng ta mà phán nữa sao? Ðức Giê-hô-va nghe điều đó.(VN) Numbers 12:2 And they said{H559}{(H8799)}, Hath the LORD{H3068} indeed spoken{H1696}{(H8765)} only by Moses{H4872}? hath he not spoken{H1696}{(H8765)} also by us? And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. (kjv) ======= Numbers 12:3 ============ Numbers 12:3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.(asv) Numbers 12:3 Vả, Môi-se là người rất khiêm hòa hơn mọi người trên thế gian.(VN) Numbers 12:3 (Now the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} meek{H6035}{(H8675)}{H6035}, above all the men{H120} which were upon the face{H6440} of the earth{H127}.) (kjv-strongs#) Num 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) (kjv) ======= Numbers 12:4 ============ Numbers 12:4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.(asv) Numbers 12:4 Thình lình Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, A-rôn và Mi-ri-am rằng: Cả ba hãy ra đến hội mạc. Cả ba đều đi.(VN) Numbers 12:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} suddenly{H6597} unto Moses{H4872}, and unto Aaron{H175}, and unto Miriam{H4813}, Come out{H3318}{(H8798)} ye three{H7969} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And they three{H7969} came out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. (kjv) ======= Numbers 12:5 ============ Numbers 12:5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.(asv) Numbers 12:5 Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong trụ mây đứng tại cửa hội mạc, rồi gọi A-rôn và Môi-se; hai người đều đến.(VN) Numbers 12:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in the pillar{H5982} of the cloud{H6051}, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and called{H7121}{(H8799)} Aaron{H175} and Miriam{H4813}: and they both{H8147} came forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. (kjv) ======= Numbers 12:6 ============ Numbers 12:6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.(asv) Numbers 12:6 Ngài phán cùng hai người rằng: Hãy nghe rõ lời ta. Nếu trong các ngươi có một tiên tri nào, ta là Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng người trong sự hiện thấy, và nói với người trong cơn chiêm bao.(VN) Numbers 12:6 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} now my words{H1697}: If there be a prophet{H5030} among you, I the LORD{H3068} will make myself known{H3045}{(H8691)} unto him in a vision{H4759}, and will speak{H1696}{(H8762)} unto him in a dream{H2472}. (kjv-strongs#) Num 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. (kjv) ======= Numbers 12:7 ============ Numbers 12:7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:(asv) Numbers 12:7 Tôi tớ Môi-se ta không có như vậy, người thật trung tín trong cả nhà ta.(VN) Numbers 12:7 My servant{H5650} Moses{H4872} is not so, who is faithful{H539}{(H8737)} in all mine house{H1004}. (kjv-strongs#) Num 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. (kjv) ======= Numbers 12:8 ============ Numbers 12:8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?(asv) Numbers 12:8 Ta nói chuyện cùng người miệng đối miệng, một cách rõ ràng, không lời đố, và người thấy hình Ðức Giê-hô-va. Vậy, các ngươi không sợ mà nói hành kẻ tôi tớ ta, là Môi-se sao?(VN) Numbers 12:8 With him will I speak{H1696}{(H8762)} mouth{H6310} to mouth{H6310}, even apparently{H4758}, and not in dark speeches{H2420}; and the similitude{H8544} of the LORD{H3068} shall he behold{H5027}{(H8686)}: wherefore then were ye not afraid{H3372}{(H8804)} to speak{H1696}{(H8763)} against my servant{H5650} Moses{H4872}? (kjv-strongs#) Num 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? (kjv) ======= Numbers 12:9 ============ Numbers 12:9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.(asv) Numbers 12:9 Như vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng hai người; Ngài ngự đi.(VN) Numbers 12:9 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against them; and he departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. (kjv) ======= Numbers 12:10 ============ Numbers 12:10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.(asv) Numbers 12:10 Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.(VN) Numbers 12:10 And the cloud{H6051} departed{H5493}{(H8804)} from off the tabernacle{H168}; and, behold, Miriam{H4813} became leprous{H6879}{(H8794)}, white as snow{H7950}: and Aaron{H175} looked{H6437}{(H8799)} upon Miriam{H4813}, and, behold, she was leprous{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Num 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. (kjv) ======= Numbers 12:11 ============ Numbers 12:11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.(asv) Numbers 12:11 A-rôn bèn nói cùng Môi-se rằng: Ôi, lạy chúa tôi, xin chớ để trên chúng tôi tội mà chúng tôi đã dại phạm và đã mắc lấy.(VN) Numbers 12:11 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Alas{H994}, my lord{H113}, I beseech thee, lay{H7896}{(H8799)} not the sin{H2403} upon us, wherein we have done foolishly{H2973}{(H8738)}, and wherein we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. (kjv) ======= Numbers 12:12 ============ Numbers 12:12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.(asv) Numbers 12:12 Xin chớ để nàng như một đứa con sảo thịt đã hư hết phân nửa khi lọt ra khỏi lòng mẹ.(VN) Numbers 12:12 Let her not be as one dead{H4994}{H4191}{(H8801)}, of whom the flesh{H1320} is half{H2677} consumed{H398}{(H8735)} when he cometh out{H3318}{(H8800)} of his mother's{H517} womb{H7358}. (kjv-strongs#) Num 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. (kjv) ======= Numbers 12:13 ============ Numbers 12:13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.(asv) Numbers 12:13 Môi-se bèn kêu van cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Ðức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.(VN) Numbers 12:13 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Heal{H7495}{(H8798)} her now, O God{H410}, I beseech thee. (kjv-strongs#) Num 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. (kjv) ======= Numbers 12:14 ============ Numbers 12:14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.(asv) Numbers 12:14 Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Nếu cha nàng nhổ trên mặt nàng, nàng há không mang hổ trong bảy ngày sao? Nàng phải cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, rồi sau sẽ được nhận vào lại.(VN) Numbers 12:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, If her father{H1} had but{H3417}{(H8800)} spit{H3417}{(H8804)} in her face{H6440}, should she not be ashamed{H3637}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}? let her be shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that let her be received{H622}{(H8735)} in again. (kjv-strongs#) Num 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. (kjv) ======= Numbers 12:15 ============ Numbers 12:15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.(asv) Numbers 12:15 Ấy vậy, Mi-ri-am bị cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, dân sự không ra đi cho đến chừng nào Mi-ri-am được nhận vào lại.(VN) Numbers 12:15 And Miriam{H4813} was shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: and the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} not till Miriam{H4813} was brought{H622}{(H8736)} in again. (kjv-strongs#) Num 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. (kjv) ======= Numbers 12:16 ============ Numbers 12:16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.(asv) Numbers 12:16 Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.(VN) Numbers 12:16 And afterward{H310} the people{H5971} removed{H5265}{(H8804)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#) Num 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.(kjv) ======= Numbers 13:1 ============ Numbers 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 13:2 ============ Numbers 13:2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.(asv) Numbers 13:2 Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.(VN) Numbers 13:2 Send{H7971}{(H8798)} thou men{H582}, that they may search{H8446}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: of every{H376} tribe{H4294} of their fathers{H1} shall ye send{H7971}{(H8799)} a man{H259}, every one a ruler{H5387} among them. (kjv-strongs#) Num 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. (kjv) ======= Numbers 13:3 ============ Numbers 13:3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.(asv) Numbers 13:3 Tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 13:3 And Moses{H4872} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} them from the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: all those men{H582} were{H1992} heads{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 13:4 ============ Numbers 13:4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(asv) Numbers 13:4 Ðây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;(VN) Numbers 13:4 And these were their names{H8034}: of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, Shammua{H8051} the son{H1121} of Zaccur{H2139}. (kjv-strongs#) Num 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. (kjv) ======= Numbers 13:5 ============ Numbers 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(asv) Numbers 13:5 về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;(VN) Numbers 13:5 Of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, Shaphat{H8202} the son{H1121} of Hori{H2753}. (kjv-strongs#) Num 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. (kjv) ======= Numbers 13:6 ============ Numbers 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv) Numbers 13:6 về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;(VN) Numbers 13:6 Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#) Num 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv) ======= Numbers 13:7 ============ Numbers 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(asv) Numbers 13:7 về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;(VN) Numbers 13:7 Of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Igal{H3008} the son{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Num 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. (kjv) ======= Numbers 13:8 ============ Numbers 13:8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.(asv) Numbers 13:8 về chi phái Ép-ra-im, Hô-sê, con trai của Nun;(VN) Numbers 13:8 Of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 13:9 ============ Numbers 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(asv) Numbers 13:9 về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;(VN) Numbers 13:9 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Palti{H6406} the son{H1121} of Raphu{H7505}. (kjv-strongs#) Num 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. (kjv) ======= Numbers 13:10 ============ Numbers 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(asv) Numbers 13:10 về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;(VN) Numbers 13:10 Of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Gaddiel{H1427} the son{H1121} of Sodi{H5476}. (kjv-strongs#) Num 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. (kjv) ======= Numbers 13:11 ============ Numbers 13:11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(asv) Numbers 13:11 về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;(VN) Numbers 13:11 Of the tribe{H4294} of Joseph{H3130}, namely, of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Gaddi{H1426} the son{H1121} of Susi{H5485}. (kjv-strongs#) Num 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. (kjv) ======= Numbers 13:12 ============ Numbers 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(asv) Numbers 13:12 về chi phái Ðan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;(VN) Numbers 13:12 Of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Ammiel{H5988} the son{H1121} of Gemalli{H1582}. (kjv-strongs#) Num 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. (kjv) ======= Numbers 13:13 ============ Numbers 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(asv) Numbers 13:13 về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;(VN) Numbers 13:13 Of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Sethur{H5639} the son{H1121} of Michael{H4317}. (kjv-strongs#) Num 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. (kjv) ======= Numbers 13:14 ============ Numbers 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(asv) Numbers 13:14 về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;(VN) Numbers 13:14 Of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Nahbi{H5147} the son{H1121} of Vophsi{H2058}. (kjv-strongs#) Num 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. (kjv) ======= Numbers 13:15 ============ Numbers 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(asv) Numbers 13:15 về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.(VN) Numbers 13:15 Of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Geuel{H1345} the son{H1121} of Machi{H4352}. (kjv-strongs#) Num 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. (kjv) ======= Numbers 13:16 ============ Numbers 13:16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.(asv) Numbers 13:16 Ðó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.(VN) Numbers 13:16 These are the names{H8034} of the men{H582} which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776}. And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126} Jehoshua{H3091}. (kjv-strongs#) Num 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. (kjv) ======= Numbers 13:17 ============ Numbers 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:(asv) Numbers 13:17 Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;(VN) Numbers 13:17 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776} of Canaan{H3667}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Get you up{H5927}{(H8798)} this way southward{H5045}, and go up{H5927}{(H8804)} into the mountain{H2022}: (kjv-strongs#) Num 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: (kjv) ======= Numbers 13:18 ============ Numbers 13:18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;(asv) Numbers 13:18 rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;(VN) Numbers 13:18 And see{H7200}{(H8804)} the land{H776}, what it is; and the people{H5971} that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein, whether they be strong{H2389} or weak{H7504}, few{H4592} or many{H7227}; (kjv-strongs#) Num 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; (kjv) ======= Numbers 13:19 ============ Numbers 13:19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;(asv) Numbers 13:19 xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;(VN) Numbers 13:19 And what the land{H776} is that they dwell in{H3427}{(H8802)}, whether it be good{H2896} or bad{H7451}; and what cities{H5892} they be that they dwell{H3427}{(H8802)} in{H2007}, whether in tents{H4264}, or in strong holds{H4013}; (kjv-strongs#) Num 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; (kjv) ======= Numbers 13:20 ============ Numbers 13:20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.(asv) Numbers 13:20 đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.(VN) Numbers 13:20 And what the land{H776} is, whether it be fat{H8082} or lean{H7330}, whether there be{H3426} wood{H6086} therein, or not. And be ye of good courage{H2388}{(H8694)}, and bring{H3947}{(H8804)} of the fruit{H6529} of the land{H776}. Now the time{H3117} was the time{H3117} of the firstripe{H1061} grapes{H6025}. (kjv-strongs#) Num 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. (kjv) ======= Numbers 13:21 ============ Numbers 13:21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.(asv) Numbers 13:21 Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.(VN) Numbers 13:21 So they went up{H5927}{(H8799)}, and searched{H8446}{(H8799)} the land{H776} from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} unto Rehob{H7340}, as men come{H935}{(H8800)} to Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Num 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. (kjv) ======= Numbers 13:22 ============ Numbers 13:22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(asv) Numbers 13:22 Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 13:22 And they ascended{H5927}{(H8799)} by the south{H5045}, and came{H935}{(H8799)} unto Hebron{H2275}; where Ahiman{H289}, Sheshai{H8344}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}, were.(Now Hebron{H2275} was built{H1129}{(H8738)} seven{H7651} years{H8141} before{H6440} Zoan{H6814} in Egypt{H4714}.) (kjv-strongs#) Num 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) (kjv) ======= Numbers 13:23 ============ Numbers 13:23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.(asv) Numbers 13:23 Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.(VN) Numbers 13:23 And they came{H935}{(H8799)} unto the brook{H5158} of Eshcol{H812}, and cut down{H3772}{(H8799)} from thence a branch{H2156} with one{H259} cluster{H811} of grapes{H6025}, and they bare{H5375}{(H8799)} it between two{H8147} upon a staff{H4132}; and they brought of the pomegranates{H7416}, and of the figs{H8384}. (kjv-strongs#) Num 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. (kjv) ======= Numbers 13:24 ============ Numbers 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.(asv) Numbers 13:24 Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.(VN) Numbers 13:24 The place{H4725} was called{H7121}{(H8804)} the brook{H5158} Eshcol{H812}, because of{H182} the cluster of grapes{H811} which the children{H1121} of Israel{H3478} cut down{H3772}{(H8804)} from thence. (kjv-strongs#) Num 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. (kjv) ======= Numbers 13:25 ============ Numbers 13:25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.(asv) Numbers 13:25 Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.(VN) Numbers 13:25 And they returned{H7725}{(H8799)} from searching{H8446}{(H8800)} of the land{H776} after{H7093} forty{H705} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 13:25 And they returned from searching of the land after forty days. (kjv) ======= Numbers 13:26 ============ Numbers 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.(asv) Numbers 13:26 Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.(VN) Numbers 13:26 And they went{H3212}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and to Aaron{H175}, and to all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the wilderness{H4057} of Paran{H6290}, to Kadesh{H6946}; and brought back{H7725}{(H8686)} word{H1697} unto them, and unto all the congregation{H5712}, and shewed{H7200}{(H8686)} them the fruit{H6529} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. (kjv) ======= Numbers 13:27 ============ Numbers 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(asv) Numbers 13:27 Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.(VN) Numbers 13:27 And they told{H5608}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, We came{H935}{(H8804)} unto the land{H776} whither thou sentest{H7971}{(H8804)} us, and surely it floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and this is the fruit{H6529} of it. (kjv-strongs#) Num 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. (kjv) ======= Numbers 13:28 ============ Numbers 13:28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.(asv) Numbers 13:28 Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.(VN) Numbers 13:28 Nevertheless{H657} the people{H5971} be strong{H5794} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776}, and the cities{H5892} are walled{H1219}{(H8803)}, and very{H3966} great{H1419}: and moreover we saw{H7200}{(H8804)} the children{H3211} of Anak{H6061} there. (kjv-strongs#) Num 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. (kjv) ======= Numbers 13:29 ============ Numbers 13:29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.(asv) Numbers 13:29 Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.(VN) Numbers 13:29 The Amalekites{H6002} dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the south{H5045}: and the Hittites{H2850}, and the Jebusites{H2983}, and the Amorites{H567}, dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022}: and the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8802)} by the sea{H3220}, and by the coast{H3027} of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. (kjv) ======= Numbers 13:30 ============ Numbers 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(asv) Numbers 13:30 Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.(VN) Numbers 13:30 And Caleb{H3612} stilled{H2013}{(H8686)} the people{H5971} before Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Let us go up{H5927}{(H8799)} at once{H5927}{(H8800)}, and possess{H3423}{(H8804)} it; for we are well able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3201}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Num 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. (kjv) ======= Numbers 13:31 ============ Numbers 13:31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.(asv) Numbers 13:31 Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.(VN) Numbers 13:31 But the men{H582} that went up{H5927}{(H8804)} with him said{H559}{(H8804)}, We be not able{H3201}{(H8799)} to go up{H5927}{(H8800)} against the people{H5971}; for they are stronger{H2389} than we. (kjv-strongs#) Num 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. (kjv) ======= Numbers 13:32 ============ Numbers 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.(asv) Numbers 13:32 Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.(VN) Numbers 13:32 And they brought up{H3318}{(H8686)} an evil report{H1681} of the land{H776} which they had searched{H8446}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, through which we have gone{H5674}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} it, is a land{H776} that eateth up{H398}{(H8802)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; and all the people{H5971} that we saw{H7200}{(H8804)} in it{H8432} are men{H582} of a great stature{H4060}. (kjv-strongs#) Num 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. (kjv) ======= Numbers 13:33 ============ Numbers 13:33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(asv) Numbers 13:33 Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.(VN) Numbers 13:33 And there we saw{H7200}{(H8804)} the giants{H5303}, the sons{H1121} of Anak{H6061}, which come of the giants{H5303}: and we were in our own sight{H5869} as grasshoppers{H2284}, and so we were in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Num 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(kjv) ======= Numbers 14:1 ============ Numbers 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(asv) Numbers 14:1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.(VN) Numbers 14:1 And all the congregation{H5712} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and cried{H5414}{(H8799)}; and the people{H5971} wept{H1058}{(H8799)} that night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. (kjv) ======= Numbers 14:2 ============ Numbers 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!(asv) Numbers 14:2 Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn; cả hội chúng nói cùng hai người rằng: Chớ chi chúng tôi đã chết trong xứ Ê-díp-tô, hay là đã chết trong đồng vắng nầy!(VN) Numbers 14:2 And all the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}: and the whole congregation{H5712} said{H559}{(H8799)} unto them, Would God{H3863} that we had died{H4191}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}! or would God{H3863} we had died{H4191}{(H8804)} in this wilderness{H4057}! (kjv-strongs#) Num 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! (kjv) ======= Numbers 14:3 ============ Numbers 14:3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?(asv) Numbers 14:3 Vì cớ nào Ðức Giê-hô-va dẫn chúng tôi vào xứ nầy đặng bị gươm mà ngã? Vợ và con nhỏ chúng tôi sẽ bị làm một miếng mồi. Về phần chúng tôi, há chẳng khá trở về xứ Ê-díp-tô hơn sao?(VN) Numbers 14:3 And wherefore hath the LORD{H3068} brought{H935}{(H8688)} us unto this land{H776}, to fall{H5307}{(H8800)} by the sword{H2719}, that our wives{H802} and our children{H2945} should be a prey{H957}? were it not better{H2896} for us to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Num 14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? (kjv) ======= Numbers 14:4 ============ Numbers 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.(asv) Numbers 14:4 Rồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.(VN) Numbers 14:4 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Let us make{H5414}{(H8799)} a captain{H7218}, and let us return{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Num 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. (kjv) ======= Numbers 14:5 ============ Numbers 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.(asv) Numbers 14:5 Môi-se và A-rôn bèn sấp mình xuống trước mặt cả hội dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 14:5 Then Moses{H4872} and Aaron{H175} fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440} before{H6440} all the assembly{H6951} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 14:6 ============ Numbers 14:6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:(asv) Numbers 14:6 Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là hai người trong bọn đi do thám xứ, bèn xé áo quần mình.(VN) Numbers 14:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of them that searched{H8446}{(H8802)} the land{H776}, rent{H7167}{(H8804)} their clothes{H899}: (kjv-strongs#) Num 14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: (kjv) ======= Numbers 14:7 ============ Numbers 14:7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.(asv) Numbers 14:7 Hai người nói cùng cả hội dân Y-sơ-ra-ên rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám thật là một xứ rất tốt;(VN) Numbers 14:7 And they spake{H559}{(H8799)} unto all the company{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, which we passed{H5674}{(H8804)} through to search{H8446}{(H8800)} it, is an exceeding{H3966}{H3966} good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#) Num 14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. (kjv) ======= Numbers 14:8 ============ Numbers 14:8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.(asv) Numbers 14:8 nếu Ðức Giê-hô-va đẹp lòng cùng chúng ta, ắt sẽ đem chúng ta vào xứ nầy mà ban cho; ấy là một xứ đượm sữa và mật.(VN) Numbers 14:8 If the LORD{H3068} delight{H2654}{(H8804)} in us, then he will bring{H935}{(H8689)} us into this land{H776}, and give{H5414}{(H8804)} it us; a land{H776} which floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Num 14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. (kjv) ======= Numbers 14:9 ============ Numbers 14:9 Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.(asv) Numbers 14:9 Chỉ các ngươi chớ dấy loạn cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng sợ dân của xứ, vì dân đó sẽ là đồ nuôi chúng ta, bóng che chở họ đã rút đi khỏi họ rồi, và Ðức Giê-hô-va ở cùng ta. Chớ sợ chi.(VN) Numbers 14:9 Only rebel{H4775}{(H8799)} not ye against the LORD{H3068}, neither fear{H3372}{(H8799)} ye the people{H5971} of the land{H776}; for they are bread{H3899} for us: their defence{H6738} is departed{H5493}{(H8804)} from them, and the LORD{H3068} is with us: fear{H3372}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#) Num 14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. (kjv) ======= Numbers 14:10 ============ Numbers 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.(asv) Numbers 14:10 Bấy giờ cả hội chúng nói ném đá hai người nầy, nhưng sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra trên hội mạc, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 14:10 But all the congregation{H5712} bade{H559}{(H8799)} stone{H7275}{(H8800)} them with stones{H68}. And the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 14:11 ============ Numbers 14:11 And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?(asv) Numbers 14:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Dân nầy khinh ta và không tin ta cho đến chừng nào, mặc dầu các phép lạ ta làm giữa chúng nó?(VN) Numbers 14:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long will this people{H5971} provoke{H5006}{(H8762)} me? and how long will it be ere{H3808} they believe{H539}{(H8686)} me, for all the signs{H226} which I have shewed{H6213}{(H8804)} among{H7130} them? (kjv-strongs#) Num 14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? (kjv) ======= Numbers 14:12 ============ Numbers 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.(asv) Numbers 14:12 Ta sẽ giáng cho dân sự nầy dịch lệ và tiêu diệt phần cơ nghiệp của nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn hơn và mạnh hơn nó.(VN) Numbers 14:12 I will smite{H5221}{(H8686)} them with the pestilence{H1698}, and disinherit{H3423}{(H8686)} them, and will make{H6213}{(H8799)} of thee a greater{H1419} nation{H1471} and mightier{H6099} than they. (kjv-strongs#) Num 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. (kjv) ======= Numbers 14:13 ============ Numbers 14:13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;(asv) Numbers 14:13 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân Ê-díp-tô có hay rằng Chúa cậy quyền năng Chúa đem dân nầy ra khỏi họ;(VN) Numbers 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Then the Egyptians{H4714} shall hear{H8085}{(H8804)} it,(for thou broughtest up{H5927}{(H8689)} this people{H5971} in thy might{H3581} from among{H7130} them;) (kjv-strongs#) Num 14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) (kjv) ======= Numbers 14:14 ============ Numbers 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.(asv) Numbers 14:14 và có thuật điều đó cho dân xứ nầy. Ôi Ðức Giê-hô-va! người ta biết rằng Chúa ngự giữa dân nầy, Chúa hiện ra cho mắt chúng thấy, trụ mây Chúa ở trên dân nầy, và Chúa đi trước, ban ngày trong một trụ mây, ban đêm trong một trụ lửa.(VN) Numbers 14:14 And they will tell{H559}{(H8804)} it to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}: for they have heard{H8085}{(H8804)} that thou LORD{H3068} art among{H7130} this people{H5971}, that thou LORD{H3068} art seen{H7200}{(H8738)} face{H5869} to face{H5869}, and that thy cloud{H6051} standeth{H5975}{(H8802)} over them, and that thou goest{H1980}{(H8802)} before{H6440} them, by day time{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, and in a pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. (kjv) ======= Numbers 14:15 ============ Numbers 14:15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,(asv) Numbers 14:15 Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng:(VN) Numbers 14:15 Now if thou shalt kill{H4191}{(H8689)} all this people{H5971} as one{H259} man{H376}, then the nations{H1471} which have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8088} of thee will speak{H559}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, (kjv) ======= Numbers 14:16 ============ Numbers 14:16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.(asv) Numbers 14:16 Ðức Giê-hô-va không thể dẫn dân nầy vào xứ mà Ngài đã thề ban cho; bởi cớ đó, Ngài giết chết chúng nó trong đồng vắng.(VN) Numbers 14:16 Because the LORD{H3068} was not{H1115} able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} this people{H5971} into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them, therefore he hath slain{H7819}{(H8799)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:17 ============ Numbers 14:17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,(asv) Numbers 14:17 Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:(VN) Numbers 14:17 And now, I beseech thee, let the power{H3581} of my Lord{H136} be great{H1431}{(H8799)}, according{H834} as thou hast spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, (kjv) ======= Numbers 14:18 ============ Numbers 14:18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.(asv) Numbers 14:18 Ðức Giê-hô-va vốn chậm nóng giận và đầy ơn; hay xá điều gian ác và tội lỗi; nhưng không kể kẻ có tội là vô tội, và nhơn tội tổ phụ phạt con cháu trải ba bốn đời.(VN) Numbers 14:18 The LORD{H3068} is longsuffering{H750}{H639}, and of great{H7227} mercy{H2617}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588}, and by no means{H5352}{(H8763)} clearing{H5352}{(H8762)} the guilty, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#) Num 14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. (kjv) ======= Numbers 14:19 ============ Numbers 14:19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.(asv) Numbers 14:19 Tôi xin Chúa tha tội gian ác của dân nầy tùy theo ơn lớn của Chúa, như Chúa đã tha từ xứ Ê-díp-tô đến đây.(VN) Numbers 14:19 Pardon{H5545}{(H8798)}, I beseech thee, the iniquity{H5771} of this people{H5971} according unto the greatness{H1433} of thy mercy{H2617}, and as thou hast forgiven{H5375}{(H8804)} this people{H5971}, from Egypt{H4714} even until now{H2008}. (kjv-strongs#) Num 14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. (kjv) ======= Numbers 14:20 ============ Numbers 14:20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:(asv) Numbers 14:20 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.(VN) Numbers 14:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have pardoned{H5545}{(H8804)} according to thy word{H1697}: (kjv-strongs#) Num 14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: (kjv) ======= Numbers 14:21 ============ Numbers 14:21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;(asv) Numbers 14:21 Nhưng ta chỉ sự hằng sống ta mà quả quyết rằng, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp trái đất!(VN) Numbers 14:21 But as truly{H199} as I live{H2416}, all the earth{H776} shall be filled{H4390}{(H8735)} with the glory{H3519} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. (kjv) ======= Numbers 14:22 ============ Numbers 14:22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;(asv) Numbers 14:22 Trong mọi người đã thấy sự vinh quang ta, phép lạ ta đã làm tại xứ Ê-díp-tô và nơi đồng vắng, là các ngươi đã thử ta mười lần và đã không nghe lời ta,(VN) Numbers 14:22 Because all those men{H582} which have seen{H7200}{(H8802)} my glory{H3519}, and my miracles{H226}, which I did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714} and in the wilderness{H4057}, and have tempted{H5254}{(H8762)}{H853} me now these ten{H6235} times{H6471}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} to my voice{H6963}; (kjv-strongs#) Num 14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; (kjv) ======= Numbers 14:23 ============ Numbers 14:23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:(asv) Numbers 14:23 thì chẳng một ai sẽ thấy xứ mà ta thề hứa cho tổ phụ chúng nó. Chẳng ai mà đã khinh ta sẽ thấy xứ đó đâu!(VN) Numbers 14:23 Surely they shall not{H518} see{H7200}{(H8799)} the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, neither shall any of them that provoked{H5006}{(H8764)} me see{H7200}{(H8799)} it: (kjv-strongs#) Num 14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: (kjv) ======= Numbers 14:24 ============ Numbers 14:24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.(asv) Numbers 14:24 Nhưng vì kẻ tôi tớ Ca-lép ta không đồng lòng cùng chúng nó, theo ta một cách trung tín, thì ta sẽ đem ngươi vào xứ mà người đã có đi, và dòng dõi ngươi sẽ được xứ làm sản nghiệp.(VN) Numbers 14:24 But my servant{H5650} Caleb{H3612}, because{H6118} he had another{H312} spirit{H7307} with him, and hath followed{H310} me fully{H4390}{(H8762)}, him will I bring{H935}{(H8689)} into the land{H776} whereinto he went{H935}{(H8804)}; and his seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. (kjv) ======= Numbers 14:25 ============ Numbers 14:25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv) Numbers 14:25 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong trũng; ngày mai các ngươi hãy trở lui lại sau, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.(VN) Numbers 14:25 (Now the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8802)} in the valley{H6010}.) To morrow{H4279} turn{H6437}{(H8798)} you, and get{H5265}{(H8798)} you into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv) ======= Numbers 14:26 ============ Numbers 14:26 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 14:26 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se và A-rôn, mà rằng:(VN) Numbers 14:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 14:27 ============ Numbers 14:27 How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.(asv) Numbers 14:27 Ta sẽ chịu hội chúng hung dữ nầy hay lằm bằm cùng ta cho đến chừng nào? Ta đã nghe lời lằm bằm của dân Y-sơ-ra-ên oán trách ta.(VN) Numbers 14:27 How long shall I bear with this evil{H7451} congregation{H5712}, which murmur{H3885}{(H8688)} against me? I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they murmur{H3885}{(H8688)} against me. (kjv-strongs#) Num 14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. (kjv) ======= Numbers 14:28 ============ Numbers 14:28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:(asv) Numbers 14:28 Hãy nói với dân chúng: Ðức Giê-hô-va nói rằng: Ta chỉ sự hằng-sống ta mà thề, ta sẽ đãi các ngươi tùy theo lời ta đã nghe các ngươi nói;(VN) Numbers 14:28 Say{H559}{(H8798)} unto them, As truly as{H3808} I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, as ye have spoken{H1696}{(H8765)} in mine ears{H241}, so will I do{H6213}{(H8799)} to you: (kjv-strongs#) Num 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: (kjv) ======= Numbers 14:29 ============ Numbers 14:29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,(asv) Numbers 14:29 những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy. Các ngươi mà người ta đã tu bộ, hết thảy bao nhiêu cũng vậy, từ hai mươi tuổi sắp lên, là những kẻ đã lằm bằm cùng ta,(VN) Numbers 14:29 Your carcases{H6297} shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}; and all that were numbered{H6485}{(H8803)} of you, according to your whole number{H4557}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, which have murmured{H3885}{(H8689)} against me, (kjv-strongs#) Num 14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. (kjv) ======= Numbers 14:30 ============ Numbers 14:30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 14:30 thì chẳng hề được vào xứ mà ta đã thề cho các ngươi ở, ngoại trừ Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai của Nun.(VN) Numbers 14:30 Doubtless ye shall not{H518} come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, concerning which I sware{H3027}{H5375}{(H8804)} to make you dwell{H7931}{(H8763)} therein, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 14:31 ============ Numbers 14:31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.(asv) Numbers 14:31 Nhưng ta sẽ đem vào xứ những con trẻ của các ngươi mà các ngươi có nói rằng: Chúng nó sẽ bị làm một miếng mồi; rồi chúng nó sẽ biết xứ các ngươi đã chê bai.(VN) Numbers 14:31 But your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, them will I bring in{H935}{(H8689)}, and they shall know{H3045}{(H8804)} the land{H776} which ye have despised{H3988}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. (kjv) ======= Numbers 14:32 ============ Numbers 14:32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.(asv) Numbers 14:32 Còn những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy.(VN) Numbers 14:32 But as for you, your carcases{H6297}, they shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:33 ============ Numbers 14:33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.(asv) Numbers 14:33 Con cái các ngươi sẽ chăn chiên nơi đồng vắng trong bốn mươi năm, và sẽ mang hình phạt vì tội thông dâm của các ngươi, cho đến chừng nào thây của các ngươi đã ngã rạp hết trong đồng vắng.(VN) Numbers 14:33 And your children{H1121} shall wander{H7462}{(H8802)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, and bear{H5375}{(H8804)} your whoredoms{H2184}, until your carcases{H6297} be wasted{H8552}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:34 ============ Numbers 14:34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.(asv) Numbers 14:34 Các ngươi đi do thám xứ bao nhiêu ngày, nghĩa là bốn mươi ngày, thì các ngươi cũng sẽ mang hình phạt vì tội gian ác mình bấy nhiêu năm, nghĩa là bốn mươi năm, một năm đền cho một ngày; bấy giờ các ngươi sẽ biết ta đã xây khỏi các ngươi.(VN) Numbers 14:34 After the number{H4557} of the days{H3117} in which ye searched{H8446}{(H8804)} the land{H776}, even forty{H705} days{H3117}, each day{H3117} for a year{H8141}{H3117}{H8141}, shall ye bear{H5375}{(H8799)} your iniquities{H5771}, even forty{H705} years{H8141}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} my breach of promise{H8569}. (kjv-strongs#) Num 14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. (kjv) ======= Numbers 14:35 ============ Numbers 14:35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.(asv) Numbers 14:35 Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán: Ta sẽ làm điều nầy cho cả hội chúng hung dữ nầy đã hiệp lại nghịch cùng ta; chúng nó sẽ bị hao mòn và chết tại trong đồng vắng nầy.(VN) Numbers 14:35 I the LORD{H3068} have said{H1696}{(H8765)}, I will surely{H518}{H3808} do{H6213}{(H8799)} it{H2063} unto all this evil{H7451} congregation{H5712}, that are gathered together{H3259}{(H8737)} against me: in this wilderness{H4057} they shall be consumed{H8552}{(H8735)}, and there they shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. (kjv) ======= Numbers 14:36 ============ Numbers 14:36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,(asv) Numbers 14:36 Những người mà Môi-se đã sai đi do thám xứ, khi trở về có xui cho cả hội chúng lằm bằm cùng Môi-se,(VN) Numbers 14:36 And the men{H582}, which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, who returned{H7725}{(H8799)}, and made all the congregation{H5712} to murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him, by bringing up{H3318}{(H8687)} a slander{H1681} upon the land{H776}, (kjv-strongs#) Num 14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, (kjv) ======= Numbers 14:37 ============ Numbers 14:37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.(asv) Numbers 14:37 và có phao phản xứ, những người nầy đều bị một tai vạ hành chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 14:37 Even those{H582} men{H582} that did bring up{H3318}{(H8688)} the evil{H7451} report{H1681} upon the land{H776}, died{H4191}{(H8799)} by the plague{H4046} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. (kjv) ======= Numbers 14:38 ============ Numbers 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.(asv) Numbers 14:38 Nhưng trong bọn người đi do thám xứ, chỉ có Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, còn sống được.(VN) Numbers 14:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of the men{H1992}{H582} that went{H1980}{(H8802)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, lived{H2421}{(H8804)} still. (kjv-strongs#) Num 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. (kjv) ======= Numbers 14:39 ============ Numbers 14:39 And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.(asv) Numbers 14:39 Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.(VN) Numbers 14:39 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} these sayings{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and the people{H5971} mourned{H56}{(H8691)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) Num 14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. (kjv) ======= Numbers 14:40 ============ Numbers 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.(asv) Numbers 14:40 Ðoạn, dân sự dậy sớm đi lên chót núi mà nói rằng: Chúng tôi đây sẽ đi lên tới chỗ Ðức Giê-hô-va đã phán-hứa, vì chúng tôi có phạm tội.(VN) Numbers 14:40 And they rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and gat them up{H5927}{(H8799)} into the top{H7218} of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, we be here, and will go up{H5927}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} hath promised{H559}{(H8804)}: for we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. (kjv) ======= Numbers 14:41 ============ Numbers 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?(asv) Numbers 14:41 Song Môi-se nói rằng: Sao các ngươi trái mạng Ðức Giê-hô-va? Sự đó sẽ chẳng may mắn đâu.(VN) Numbers 14:41 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Wherefore now do ye transgress{H5674}{(H8802)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}? but it shall not prosper{H6743}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. (kjv) ======= Numbers 14:42 ============ Numbers 14:42 Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.(asv) Numbers 14:42 Chớ đi lên đó, e các ngươi bị quân nghịch đánh bại chăng; vì Ðức Giê-hô-va không còn ở giữa các ngươi nữa.(VN) Numbers 14:42 Go not up{H5927}{(H8799)}, for the LORD{H3068} is not among{H7130} you; that ye be not smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. (kjv) ======= Numbers 14:43 ============ Numbers 14:43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.(asv) Numbers 14:43 Kìa, dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở đằng trước các ngươi, các ngươi sẽ bị gươm ngã rạp, bởi vì đã bội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va sẽ không ở cùng các ngươi.(VN) Numbers 14:43 For the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} are there before{H6440} you, and ye shall fall{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}: because ye are turned{H7725}{(H8804)} away{H310} from the LORD{H3068}, therefore the LORD{H3068} will not be with you. (kjv-strongs#) Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. (kjv) ======= Numbers 14:44 ============ Numbers 14:44 But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.(asv) Numbers 14:44 Nhưng dân sự cố ý đi lên chót núi; còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và Môi-se không đi ra khỏi trại quân.(VN) Numbers 14:44 But they presumed{H6075}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} unto the hill{H2022} top{H7218}: nevertheless the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and Moses{H4872}, departed{H4185}{(H8804)} not out{H7130} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. (kjv) ======= Numbers 14:45 ============ Numbers 14:45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.(asv) Numbers 14:45 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong núi nầy đổ xuống, đánh bại và phân thây dân Y-sơ-ra-ên cho đến Họt-ma.(VN) Numbers 14:45 Then the Amalekites{H6003} came down{H3381}{(H8799)}, and the Canaanites{H3669} which dwelt{H3427}{(H8802)} in that hill{H2022}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and discomfited{H3807}{(H8686)} them, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Num 14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.(kjv) ======= Numbers 15:1 ============ Numbers 15:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:2 ============ Numbers 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,(asv) Numbers 15:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi các ngươi vào xứ mà ta ban cho các ngươi đặng ở,(VN) Numbers 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of your habitations{H4186}, which I give{H5414}{(H8802)} unto you, (kjv-strongs#) Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, (kjv) ======= Numbers 15:3 ============ Numbers 15:3 and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;(asv) Numbers 15:3 và các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ dùng lửa đốt; hoặc một của lễ thiêu, hoặc một của lễ trả sự hứa nguyện, hoặc một của lễ lạc ý, hay là trong những lễ trọng thể, các ngươi muốn dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ có mùi thơm bằng bò hay chiên,(VN) Numbers 15:3 And will make{H6213}{(H8804)} an offering by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, or a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or in a freewill offering{H5071}, or in your solemn feasts{H4150}, to make{H6213}{(H8800)} a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}: (kjv-strongs#) Num 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: (kjv) ======= Numbers 15:4 ============ Numbers 15:4 then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:(asv) Numbers 15:4 thì ai dâng lễ vật mình phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ chay bằng một phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần tư hin dầu.(VN) Numbers 15:4 Then shall he that offereth{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068} bring{H7126}{(H8689)} a meat offering{H4503} of a tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:5 ============ Numbers 15:5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.(asv) Numbers 15:5 Về mỗi con chiên con, ngươi phải dâng một lễ quán bằng một phần tư hin rượu với của lễ thiêu hay là với của lễ khác.(VN) Numbers 15:5 And the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262} shalt thou prepare{H6213}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, for one{H259} lamb{H3532}. (kjv-strongs#) Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. (kjv) ======= Numbers 15:6 ============ Numbers 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:(asv) Numbers 15:6 Nhược bằng về một con chiên đực, thì ngươi phải dùng một của lễ chay bằng hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần ba hin dầu,(VN) Numbers 15:6 Or for a ram{H352}, thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} for a meat offering{H4503} two{H8147} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the third{H7992} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:7 ============ Numbers 15:7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:7 và một phần ba hin rượu làm lễ quán, mà dâng có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:7 And for a drink offering{H5262} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} the third{H7992} part of an hin{H1969} of wine{H3196}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:8 ============ Numbers 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;(asv) Numbers 15:8 Nhược bằng ngươi dâng một con bò tơ, hoặc làm của lễ thiêu, hoặc làm của lễ trả sự hứa nguyện hay là làm của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 15:8 And when thou preparest{H6213}{(H8799)} a bullock{H1121}{H1241} for a burnt offering{H5930}, or for a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: (kjv) ======= Numbers 15:9 ============ Numbers 15:9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:(asv) Numbers 15:9 thì phải dâng chung với con bò tơ một của lễ chay bằng ba phần mười ê-pha bột lọc nhồi với nửa hin dầu,(VN) Numbers 15:9 Then shall he bring{H7126}{(H8689)} with a bullock{H1241}{H1121} a meat offering{H4503} of three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with half{H2677} an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:10 ============ Numbers 15:10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:10 và dâng nửa hin rượu làm lễ quán: ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} for a drink offering{H5262} half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196}, for an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:11 ============ Numbers 15:11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.(asv) Numbers 15:11 Người ta cũng phải làm như vậy về mỗi con bò đực, mỗi con chiên đực, mỗi con chiên con, hay là mỗi con dê con.(VN) Numbers 15:11 Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} for one{H259} bullock{H7794}, or for one{H259} ram{H352}, or for a lamb{H3532}{H7716}, or a kid{H5795}. (kjv-strongs#) Num 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. (kjv) ======= Numbers 15:12 ============ Numbers 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(asv) Numbers 15:12 Tùy theo số con sinh mà các ngươi sẽ dâng, thì phải làm như vậy cho mỗi con.(VN) Numbers 15:12 According to the number{H4557} that ye shall prepare{H6213}{(H8799)}, so{H3602} shall ye do{H6213}{(H8799)} to every one{H259} according to their number{H4557}. (kjv-strongs#) Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. (kjv) ======= Numbers 15:13 ============ Numbers 15:13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:13 Phàm người sanh ra trong xứ phải làm như vậy, khi nào dâng một của lễ dùng lửa đốt, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:13 All that are born of the country{H249} shall do{H6213}{(H8799)} these things after this manner, in offering{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:14 ============ Numbers 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.(asv) Numbers 15:14 Nếu một khách ngoại bang kiều ngụ trong các ngươi hay là một người nào ở giữa các ngươi từ đời nầy sang đời kia, dùng lửa dâng một của lễ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, thì phải làm y như các ngươi làm vậy.(VN) Numbers 15:14 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with you, or whosoever be among{H8432} you in your generations{H1755}, and will offer{H6213}{(H8804)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; as ye do{H6213}{(H8799)}, so he shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. (kjv) ======= Numbers 15:15 ============ Numbers 15:15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.(asv) Numbers 15:15 Trong hội chúng chỉ đồng có một luật lệ cho các ngươi và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi. Ấy sẽ là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va; khách ngoại bang cũng đồng như các ngươi vậy.(VN) Numbers 15:15 One{H259} ordinance{H2708} shall be both for you of the congregation{H6951}, and also for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you, an ordinance{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: as ye are, so shall the stranger{H1616} be before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:16 ============ Numbers 15:16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(asv) Numbers 15:16 Sẽ có một luật và một lệ như nhau cho các ngươi và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi.(VN) Numbers 15:16 One{H259} law{H8451} and one{H259} manner{H4941} shall be for you, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you. (kjv-strongs#) Num 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. (kjv) ======= Numbers 15:17 ============ Numbers 15:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:17 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:18 ============ Numbers 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(asv) Numbers 15:18 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ dẫn các ngươi vào,(VN) Numbers 15:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8800)} into the land{H776} whither I bring{H935}{(H8688)} you, (kjv-strongs#) Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, (kjv) ======= Numbers 15:19 ============ Numbers 15:19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.(asv) Numbers 15:19 và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:19 Then it shall be, that, when ye eat{H398}{(H8800)} of the bread{H3899} of the land{H776}, ye shall offer up{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:20 ============ Numbers 15:20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.(asv) Numbers 15:20 Các ngươi phải lấy ra một cái bánh nhỏ làm lễ vật, tức là bánh đầu-tiên về bột nhồi của các ngươi; các ngươi phải dâng y một cách như dâng giơ lên lễ vật về sân đạp lúa vậy.(VN) Numbers 15:20 Ye shall offer up{H7311}{(H8686)} a cake{H2471} of the first{H7225} of your dough{H6182} for an heave offering{H8641}: as ye do the heave offering{H8641} of the threshingfloor{H1637}, so shall ye heave{H7311}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. (kjv) ======= Numbers 15:21 ============ Numbers 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.(asv) Numbers 15:21 Từ đời nầy sang đời kia, các ngươi phải dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va một lễ vật về bột nhồi đầu tiên của các ngươi.(VN) Numbers 15:21 Of the first{H7225} of your dough{H6182} ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068} an heave offering{H8641} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. (kjv) ======= Numbers 15:22 ============ Numbers 15:22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,(asv) Numbers 15:22 Khi các ngươi lầm lỡ phạm tội, không giữ hết thảy các điều răn nầy mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se,(VN) Numbers 15:22 And if ye have erred{H7686}{(H8799)}, and not observed{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}, which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, (kjv-strongs#) Num 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, (kjv) ======= Numbers 15:23 ============ Numbers 15:23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;(asv) Numbers 15:23 nghĩa là mọi điều chi Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền cho các ngươi, từ ngày Ðức Giê-hô-va truyền những điều răn nầy cho và về ngày sau, trong những dòng dõi sẽ đến của các ngươi,(VN) Numbers 15:23 Even all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} you by the hand{H3027} of Moses{H4872}, from the day{H3117} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses, and henceforward{H1973} among your generations{H1755}; (kjv-strongs#) Num 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; (kjv) ======= Numbers 15:24 ============ Numbers 15:24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.(asv) Numbers 15:24 nếu là tội phạm vì lầm lỡ mà hội chúng không hay biết, thì cả hội chúng tùy theo mạng lịnh phải dùng một con bò đực tơ dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, luôn với của lễ chay cùng lễ quán cặp theo; và một con dê đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 15:24 Then it shall be, if ought be committed{H6213}{(H8738)} by ignorance{H7684} without the knowledge{H5869} of the congregation{H5712}, that all the congregation{H5712} shall offer{H6213}{(H8804)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, with his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}, according to the manner{H4941}, and one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 15:25 ============ Numbers 15:25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:(asv) Numbers 15:25 Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho cả hội dân Y-sơ-ra-ên, thì tội hội chúng sẽ được tha, vì là một tội phạm lầm lỡ và vì hội chúng đã đem đến trước mặt Ðức Giê-hô-va lễ vật mình, tức là một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, luôn với của lễ chuộc tội đặng chữa sự lầm lỡ mình.(VN) Numbers 15:25 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them; for it is ignorance{H7684}: and they shall bring{H935}{(H8689)} their offering{H7133}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, and their sin offering{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}, for their ignorance{H7684}: (kjv-strongs#) Num 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: (kjv) ======= Numbers 15:26 ============ Numbers 15:26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.(asv) Numbers 15:26 Cả hội dân Y-sơ-ra-ên và khách ngoại bang kiều ngụ trong dân đó sẽ được tha tội, vì là bởi lầm lỡ mà cả dân sự đã phạm tội.(VN) Numbers 15:26 And it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them; seeing all the people{H5971} were in ignorance{H7684}. (kjv-strongs#) Num 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. (kjv) ======= Numbers 15:27 ============ Numbers 15:27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.(asv) Numbers 15:27 Nhược bằng chỉ một người lầm lỡ phạm tội, thì người đó phải dâng một con dê cái giáp năm làm của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 15:27 And if any{H259} soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} a she goat{H5795} of the first{H1323} year{H8141} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 15:28 ============ Numbers 15:28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.(asv) Numbers 15:28 thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người đã lầm lỡ mà phạm tội như vậy trước mặt Ðức Giê-hô-va, và khi đã làm lễ chuộc tội cho người, thì người sẽ được tha.(VN) Numbers 15:28 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the soul{H5315} that sinneth ignorantly{H7683}{(H8802)}, when he sinneth{H2398}{(H8800)} by ignorance{H7684} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him; and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Num 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Numbers 15:29 ============ Numbers 15:29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(asv) Numbers 15:29 Khi lầm lỡ mà phạm tội, thì sẽ có đồng một luật lệ cho các ngươi, hoặc là sanh giữa dân Y-sơ-ra-ên hay là khách kiều ngụ trong dân đó.(VN) Numbers 15:29 Ye shall have one{H259} law{H8451} for him that sinneth{H6213}{(H8802)} through ignorance{H7684}, both for him that is born{H249} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Num 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. (kjv) ======= Numbers 15:30 ============ Numbers 15:30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.(asv) Numbers 15:30 Nhưng ai cố ý phạm tội, hoặc người sanh trong xứ, hay là khách ngoại bang, thì ai đó khinh bỉ Ðức Giê-hô-va; người sẽ bị truất khỏi dân sự mình,(VN) Numbers 15:30 But the soul{H5315} that doeth{H6213}{(H8799)} ought presumptuously{H7311}{(H8802)}{H3027}, whether he be born in the land{H249}, or a stranger{H4480}{H1616}, the same reproacheth{H1442}{(H8764)} the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Numbers 15:31 ============ Numbers 15:31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(asv) Numbers 15:31 vì người đã khinh bỉ lời Ðức Giê-hô-va và trái mạng của Ngài: người hẳn sẽ bị truất diệt, tội gian ác người đổ lại trên mình người.(VN) Numbers 15:31 Because he hath despised{H959}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and hath broken{H6565}{(H8689)} his commandment{H4687}, that soul{H5315} shall utterly{H3772}{(H8736)} be cut off{H3772}{(H8735)}; his iniquity{H5771} shall be upon him. (kjv-strongs#) Num 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. (kjv) ======= Numbers 15:32 ============ Numbers 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.(asv) Numbers 15:32 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đương ở tại đồng vắng, gặp một người lượm củi trong ngày sa-bát;(VN) Numbers 15:32 And while the children{H1121} of Israel{H3478} were in the wilderness{H4057}, they found{H4672}{(H8799)} a man{H376} that gathered{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. (kjv) ======= Numbers 15:33 ============ Numbers 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(asv) Numbers 15:33 những kẻ gặp người đương lượm củi dẫn người đến Môi-se, A-rôn, và cả hội chúng.(VN) Numbers 15:33 And they that found{H4672}{(H8802)} him gathering{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} brought{H7126}{(H8686)} him unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, and unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. (kjv) ======= Numbers 15:34 ============ Numbers 15:34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.(asv) Numbers 15:34 Họ bắt người giam tù, vì điều phải làm cho người chưa nhất định.(VN) Numbers 15:34 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, because it was not declared{H6567}{(H8795)} what should be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#) Num 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. (kjv) ======= Numbers 15:35 ============ Numbers 15:35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(asv) Numbers 15:35 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Người nầy phải phạt xử tử, cả hội chúng hãy ném đá người ngoài trại quân.(VN) Numbers 15:35 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, The man{H376} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: all the congregation{H5712} shall stone{H7275}{(H8800)} him with stones{H68} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. (kjv) ======= Numbers 15:36 ============ Numbers 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 15:36 Vậy, cả hội chúng đem người ra ngoài trại quân mà ném đá, và người chết, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 15:36 And all the congregation{H5712} brought{H3318}{(H8686)} him without{H2351} the camp{H4264}, and stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and he died{H4191}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 15:37 ============ Numbers 15:37 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:37 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:37 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:38 ============ Numbers 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:(asv) Numbers 15:38 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu họ từ đời nầy sang đời kia hãy làm một cái tua nơi các chéo áo mình, và trên mỗi tua kết một sợi dây màu điều.(VN) Numbers 15:38 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and bid{H559}{(H8804)} them that they make{H6213}{(H8804)} them fringes{H6734} in the borders{H3671} of their garments{H899} throughout their generations{H1755}, and that they put{H5414}{(H8804)} upon the fringe{H6734} of the borders{H3671} a ribband{H6616} of blue{H8504}: (kjv-strongs#) Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: (kjv) ======= Numbers 15:39 ============ Numbers 15:39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;(asv) Numbers 15:39 Các ngươi phải mang cái tua nầy; khi thấy nó các ngươi sẽ nhớ lại hết thảy điều răn của Ðức Giê-hô-va mà làm theo, không theo tư dục của lòng và mắt mình, là điều làm cho các ngươi sa vào sự thông dâm.(VN) Numbers 15:39 And it shall be unto you for a fringe{H6734}, that ye may look{H7200}{(H8804)} upon it, and remember{H2142}{(H8804)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} them; and that ye seek{H8446}{(H8799)} not after{H310} your own heart{H3824} and your own eyes{H5869}, after{H310} which ye use to go a whoring{H2181}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Num 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: (kjv) ======= Numbers 15:40 ============ Numbers 15:40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.(asv) Numbers 15:40 Như vậy, các ngươi sẽ nhớ lại mà làm theo những điều răn của ta, và làm thánh cho Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 15:40 That ye may remember{H2142}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all my commandments{H4687}, and be{H1961}{(H8804)} holy{H6918} unto your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. (kjv) ======= Numbers 15:41 ============ Numbers 15:41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.(asv) Numbers 15:41 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 15:41 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.(kjv) ======= Numbers 16:1 ============ Numbers 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men] :(asv) Numbers 16:1 Vả, Cô-rê, con trai của Dít-sê-ha, cháu của Kê-hát, chít của Lê-vi, giục theo mình Ða-than và A-bi-ram, con trai của Ê-li-áp, cùng với Ôn, con trai của Phê-lết, cháu Ru-bên.(VN) Numbers 16:1 Now Korah{H7141}, the son{H1121} of Izhar{H3324}, the son{H1121} of Kohath{H6955}, the son{H1121} of Levi{H3878}, and Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, and On{H203}, the son{H1121} of Peleth{H6431}, sons{H1121} of Reuben{H7205}, took{H3947}{(H8799)} men: (kjv-strongs#) Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: (kjv) ======= Numbers 16:2 ============ Numbers 16:2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;(asv) Numbers 16:2 Các người nầy với hai trăm năm mươi người trong dân Y-sơ-ra-ên, vốn là quan tướng của hội, nghị viên của hội đồng, có danh giá, đều hiệp nhau dấy nghịch cùng Môi-se và A-rôn,(VN) Numbers 16:2 And they rose up{H6965}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, with certain{H582} of the children{H1121} of Israel{H3478}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} princes{H5387} of the assembly{H5712}, famous{H7148} in the congregation{H4150}, men{H582} of renown{H8034}: (kjv-strongs#) Num 16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: (kjv) ======= Numbers 16:3 ============ Numbers 16:3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?(asv) Numbers 16:3 mà rằng: Thôi đủ rồi! vì cả hội chúng đều là thánh, và Ðức Giê-hô-va ngự ở trong; vậy sao các ngươi tự cao trên hội chúng của Ðức Giê-hô-va?(VN) Numbers 16:3 And they gathered themselves together{H6950}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye take too much{H7227} upon you, seeing all the congregation{H5712} are holy{H6918}, every one of them, and the LORD{H3068} is among{H8432} them: wherefore then lift ye up{H5375}{(H8691)} yourselves above the congregation{H6951} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Num 16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? (kjv) ======= Numbers 16:4 ============ Numbers 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face:(asv) Numbers 16:4 Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,(VN) Numbers 16:4 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} it, he fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}: (kjv-strongs#) Num 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face: (kjv) ======= Numbers 16:5 ============ Numbers 16:5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.(asv) Numbers 16:5 nói cùng Cô-rê và hết thảy kẻ hiệp với người mà rằng: Sáng mai, Ðức Giê-hô-va sẽ tỏ cho biết ai thuộc về Ngài và ai là thánh; Ngài sẽ khiến người đó lại gần Ngài, tức khiến người nào mà Ngài đã chọn lấy đến gần Ngài.(VN) Numbers 16:5 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Korah{H7141} and unto all his company{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Even to morrow{H1242} the LORD{H3068} will shew{H3045}{(H8686)} who are his, and who is holy{H6918}; and will cause him to come near{H7126}{(H8689)} unto him: even him whom he hath chosen{H977}{(H8799)} will he cause to come near{H7126}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Num 16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. (kjv) ======= Numbers 16:6 ============ Numbers 16:6 This do: take you censers, Korah, and all his company;(asv) Numbers 16:6 Hỡi Cô-rê, hãy làm điều nầy: Ngươi và hết thảy kẻ hiệp với ngươi hãy cầm lư hương;(VN) Numbers 16:6 This do{H6213}{(H8798)}; Take{H3947}{(H8798)} you censers{H4289}, Korah{H7141}, and all his company{H5712}; (kjv-strongs#) Num 16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; (kjv) ======= Numbers 16:7 ============ Numbers 16:7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.(asv) Numbers 16:7 sáng mai hãy để lửa ở trong và bỏ hương ở trên trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người nào mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn, ấy là người thánh. Hỡi con cháu Lê-vi, thôi đủ rồi!(VN) Numbers 16:7 And put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8798)} incense{H7004} in them before{H6440} the LORD{H3068} to morrow{H4279}: and it shall be that the man{H376} whom the LORD{H3068} doth choose{H977}{(H8799)}, he shall be holy{H6918}: ye take too much{H7227} upon you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Num 16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. (kjv) ======= Numbers 16:8 ============ Numbers 16:8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:(asv) Numbers 16:8 Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Hỡi con cháu Lê-vi, bây giờ hãy nghe.(VN) Numbers 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}: (kjv-strongs#) Num 16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: (kjv) ======= Numbers 16:9 ============ Numbers 16:9 [ seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;(asv) Numbers 16:9 Về phần các ngươi, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt các ngươi riêng ra với hội chúng Y-sơ-ra-ên, và khiến các ngươi đến gần Ngài đặng làm công việc trong đền tạm của Ðức Giê-hô-va, đặng chực hầu việc trước mặt hội chúng, việc ấy há là nhỏ mọn sao?(VN) Numbers 16:9 Seemeth it but a small thing{H4592} unto you, that the God{H430} of Israel{H3478} hath separated{H914}{(H8689)} you from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, to bring you near{H7126}{(H8687)} to himself to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}, and to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} to minister{H8334}{(H8763)} unto them? (kjv-strongs#) Num 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? (kjv) ======= Numbers 16:10 ============ Numbers 16:10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?(asv) Numbers 16:10 Ngài biểu ngươi, hết thảy anh em ngươi với con cháu Lê-vi đến gần Ngài, các ngươi lại còn kiếm chức tế lễ nữa sao?(VN) Numbers 16:10 And he hath brought thee near{H7126}{(H8686)} to him, and all thy brethren{H251} the sons{H1121} of Levi{H3878} with thee: and seek{H1245}{(H8765)} ye the priesthood{H3550} also? (kjv-strongs#) Num 16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? (kjv) ======= Numbers 16:11 ============ Numbers 16:11 Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?(asv) Numbers 16:11 Vì vậy, ngươi và toàn bè đảng của ngươi đều hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va! Vì A-rôn là ai mà các ngươi lằm bằm cùng người?(VN) Numbers 16:11 For which cause{H3651} both thou and all thy company{H5712} are gathered together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068}: and what is Aaron{H175}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him? (kjv-strongs#) Num 16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? (kjv) ======= Numbers 16:12 ============ Numbers 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:(asv) Numbers 16:12 Môi-se sai đòi Ða-than và A-bi-ram, con trai Ê-li-áp; nhưng hai người đáp rằng: Chúng tôi không đi lên đâu.(VN) Numbers 16:12 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}: which said{H559}{(H8799)}, We will not come up{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Num 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: (kjv) ======= Numbers 16:13 ============ Numbers 16:13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?(asv) Numbers 16:13 Há là điều nhỏ mọn mà ngươi đã đem chúng ta ra khỏi xứ đượm sữa và mật, đặng làm cho chúng ta chết trong đồng vắng, mà ngươi lại còn muốn lấn lướt trên chúng ta nữa sao?(VN) Numbers 16:13 Is it a small thing{H4592} that{H3588} thou hast brought us up{H5927}{(H8689)} out of a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, to kill{H4191}{(H8687)} us in the wilderness{H4057}, except thou make{H8323} thyself altogether{H8323}{(H8692)} a prince{H8323}{(H8691)} over us? (kjv-strongs#) Num 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? (kjv) ======= Numbers 16:14 ============ Numbers 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.(asv) Numbers 16:14 Quả thật, ngươi không có dẫn chúng ta đến trong một xứ đượm sữa và mật đâu, ngươi không cho chúng ta đồng ruộng hay là vườn nho làm sản nghiệp đâu! Ngươi toan khoét mắt của dân nầy ư? Chúng ta không đi lên đâu.(VN) Numbers 16:14 Moreover{H637} thou hast not brought{H935}{(H8689)} us into a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, or given{H5414}{(H8799)} us inheritance{H5159} of fields{H7704} and vineyards{H3754}: wilt thou put out{H5365}{(H8762)} the eyes{H5869} of these men{H582}? we will not come up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. (kjv) ======= Numbers 16:15 ============ Numbers 16:15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.(asv) Numbers 16:15 Môi-se nổi giận lắm, thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Xin đừng kể đến của lễ chay chúng nó nữa; tôi không có bắt nơi chúng nó một con lừa nào, và tôi cũng không có làm hại một ai trong bọn chúng nó.(VN) Numbers 16:15 And Moses{H4872} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Respect{H6437}{(H8799)} not thou their offering{H4503}: I have not taken{H5375}{(H8804)} one{H259} ass{H2543} from them, neither have I hurt{H7489}{(H8689)} one{H259} of them. (kjv-strongs#) Num 16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. (kjv) ======= Numbers 16:16 ============ Numbers 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:(asv) Numbers 16:16 Ðoạn, Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Ngày mai ngươi và toàn bè đảng ngươi với A-rôn hãy ra mắt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:16 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Be thou and all thy company{H5712} before{H6440} the LORD{H3068}, thou, and they, and Aaron{H175}, to morrow{H4279}: (kjv-strongs#) Num 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: (kjv) ======= Numbers 16:17 ============ Numbers 16:17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.(asv) Numbers 16:17 Mỗi người hãy lấy lư hương mình bỏ hương ở trong, rồi mỗi người dâng lư hương mình trước mặt Ðức Giê-hô-va, tức là hai trăm năm mươi cái lư hương. Ngươi và A-rôn, mỗi người cũng phải có lư hương mình.(VN) Numbers 16:17 And take{H3947}{(H8798)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8804)} incense{H7004} in them, and bring{H7126}{(H8689)} ye before{H6440} the LORD{H3068} every man{H376} his censer{H4289}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} censers{H4289}; thou also, and Aaron{H175}, each{H376} of you his censer{H4289}. (kjv-strongs#) Num 16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. (kjv) ======= Numbers 16:18 ============ Numbers 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.(asv) Numbers 16:18 Vậy, mỗi người lấy lư hương mình để lửa vào, bỏ hương trên, rồi đứng tại cửa hội mạc luôn với Môi-se và A-rôn.(VN) Numbers 16:18 And they took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} in them, and laid{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} with Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. (kjv) ======= Numbers 16:19 ============ Numbers 16:19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.(asv) Numbers 16:19 Cô-rê hiệp cả hội chúng nghịch lại Môi-se và A-rôn tại cửa hội mạc; sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng cả hội chúng.(VN) Numbers 16:19 And Korah{H7141} gathered{H6950}{(H8686)} all the congregation{H5712} against them unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:20 ============ Numbers 16:20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 16:20 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 16:20 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 16:21 ============ Numbers 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.(asv) Numbers 16:21 Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.(VN) Numbers 16:21 Separate{H914}{(H8734)} yourselves from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them in a moment{H7281}. (kjv-strongs#) Num 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. (kjv) ======= Numbers 16:22 ============ Numbers 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?(asv) Numbers 16:22 Hai người bèn sấp mặt xuống mà rằng: Ôi Ðức Chúa Trời, là Chúa của thần linh mọi xác thịt! chỉ có một người phạm tội mà Chúa lại nổi giận cùng cả hội chúng sao?(VN) Numbers 16:22 And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, O God{H410}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, shall one{H259} man{H376} sin{H2398}{(H8799)}, and wilt thou be wroth{H7107}{(H8799)} with all the congregation{H5712}? (kjv-strongs#) Num 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? (kjv) ======= Numbers 16:23 ============ Numbers 16:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:24 ============ Numbers 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.(asv) Numbers 16:24 Hãy nói cùng hội chúng mà rằng: Hãy dan ra khỏi chung quanh chỗ ở của Cô-rê, Ða-than, và A-bi-ram.(VN) Numbers 16:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Get you up{H5927}{(H8734)} from about{H5439} the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. (kjv-strongs#) Num 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. (kjv) ======= Numbers 16:25 ============ Numbers 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.(asv) Numbers 16:25 Môi-se đứng dậy, đi lại phía Ða-than và A-bi-ram; các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đi theo người.(VN) Numbers 16:25 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}; and the elders{H2205} of Israel{H3478} followed{H3212}{(H8799)} him{H310}. (kjv-strongs#) Num 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. (kjv) ======= Numbers 16:26 ============ Numbers 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.(asv) Numbers 16:26 Người nói cùng hội chúng rằng: Bây giờ, hãy dan ra khỏi trại của các người hung ác nầy, và chớ đụng đến vật chi thuộc về họ, e các ngươi sẽ chết vì những tội của họ chăng.(VN) Numbers 16:26 And he spake{H1696}{(H8762)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Depart{H5493}{(H8798)}, I pray you, from the tents{H168} of these wicked{H7563} men{H582}, and touch{H5060}{(H8799)} nothing of theirs, lest ye be consumed{H5595}{(H8735)} in all their sins{H2403}. (kjv-strongs#) Num 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. (kjv) ======= Numbers 16:27 ============ Numbers 16:27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.(asv) Numbers 16:27 Vậy, dân sự dan ra khỏi tứ phía chỗ ở của Cô-rê, Ða-than, và A-bi-ram. Ða-than và A-bi-ram ra đứng tại cửa trại với vợ, con trai và con nít mình.(VN) Numbers 16:27 So they gat up{H5927}{(H8735)} from the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}, on every side{H5439}: and Dathan{H1885} and Abiram{H48} came out{H3318}{(H8804)}, and stood{H5324}{(H8737)} in the door{H6607} of their tents{H168}, and their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their little children{H2945}. (kjv-strongs#) Num 16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. (kjv) ======= Numbers 16:28 ============ Numbers 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.(asv) Numbers 16:28 Môi-se bèn nói rằng: Nhờ điều nầy các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va có sai ta đặng làm các điều nầy, và ta chẳng làm sự chi tự ta.(VN) Numbers 16:28 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to do{H6213}{(H8800)} all these works{H4639}; for I have not done them of mine own mind{H3820}. (kjv-strongs#) Num 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. (kjv) ======= Numbers 16:29 ============ Numbers 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.(asv) Numbers 16:29 Nếu các kẻ đó chết như mọi người khác chết, nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người, thì Ðức Giê-hô-va không có sai ta.(VN) Numbers 16:29 If these men die{H4191}{(H8799)} the common death{H4194} of all men{H120}, or if they be visited{H6485}{(H8735)} after the visitation{H6486} of all men{H120}; then the LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Num 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. (kjv) ======= Numbers 16:30 ============ Numbers 16:30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.(asv) Numbers 16:30 Nhưng nếu Ðức Giê-hô-va làm một sự thật mới, nếu đất hả miệng ra nuốt họ và mọi món chi thuộc về họ, nếu họ còn đương sống mà xuống âm phủ, thì các ngươi sẽ biết rằng những người nầy có khinh bỉ Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:30 But if the LORD{H3068} make{H1254}{(H8799)} a new thing{H1278}, and the earth{H127} open{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallow them up{H1104}{(H8804)}, with all that appertain unto them, and they go down{H3381}{(H8804)} quick{H2416} into the pit{H7585}; then ye shall understand{H3045}{(H8804)} that these men{H582} have provoked{H5006}{(H8765)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. (kjv) ======= Numbers 16:31 ============ Numbers 16:31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;(asv) Numbers 16:31 Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;(VN) Numbers 16:31 And it came to pass, as he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697}, that the ground{H127} clave asunder{H1234}{(H8735)} that was under them: (kjv-strongs#) Num 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: (kjv) ======= Numbers 16:32 ============ Numbers 16:32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.(asv) Numbers 16:32 hả miệng nuốt họ, gia quyến và hết thảy phe Cô-rê cùng tài sản của chúng nó.(VN) Numbers 16:32 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their houses{H1004}, and all the men{H120} that appertained unto Korah{H7141}, and all their goods{H7399}. (kjv-strongs#) Num 16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. (kjv) ======= Numbers 16:33 ============ Numbers 16:33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.(asv) Numbers 16:33 Các người đó còn đương sống và mọi vật chi thuộc về họ đều xuống âm phủ; đất lấp lại và chúng nó bị diệt khỏi hội chúng.(VN) Numbers 16:33 They, and all that appertained to them, went down{H3381}{(H8799)} alive{H2416} into the pit{H7585}, and the earth{H776} closed{H3680}{(H8762)} upon them: and they perished{H6}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Num 16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:34 ============ Numbers 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.(asv) Numbers 16:34 Cả Y-sơ-ra-ên ở xung quanh nghe tiếng họ la, đều chạy trốn, vì nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, kẻo đất nuốt chúng ta chăng!(VN) Numbers 16:34 And all Israel{H3478} that were round about{H5439} them fled{H5127}{(H8804)} at the cry{H6963} of them: for they said{H559}{(H8804)}, Lest the earth{H776} swallow us up{H1104}{(H8799)} also. (kjv-strongs#) Num 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. (kjv) ======= Numbers 16:35 ============ Numbers 16:35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.(asv) Numbers 16:35 Rồi một ngọn lửa từ Ðức Giê-hô-va lòe ra thiêu hóa hai trăm năm mươi người đã dâng hương.(VN) Numbers 16:35 And there came out{H3318}{(H8804)} a fire{H784} from the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} the two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376} that offered{H7126}{(H8688)} incense{H7004}. (kjv-strongs#) Num 16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. (kjv) ======= Numbers 16:36 ============ Numbers 16:36 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:36 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:36 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:36 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:37 ============ Numbers 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,(asv) Numbers 16:37 Hãy nói với Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, biểu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và đổ lửa của các lư hương nơi xa, vì lư hương đã nên thánh.(VN) Numbers 16:37 Speak{H559}{(H8798)} unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, that he take up{H7311}{(H8686)} the censers{H4289} out{H996} of the burning{H8316}, and scatter{H2219}{(H8798)} thou the fire{H784} yonder{H1973}; for they are hallowed{H6942}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. (kjv) ======= Numbers 16:38 ============ Numbers 16:38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.(asv) Numbers 16:38 Còn những lư hương của các người đã phạm tội cùng sanh mạng mình, người ta phải lấy làm thành những tấm dát mỏng để bọc bàn thờ. Bởi các lư hương đã dâng trước mặt Ðức Giê-hô-va đã thành thánh; những tấm dát đó sẽ dùng làm một dấu cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 16:38 The censers{H4289} of these sinners{H2400} against their own souls{H5315}, let them make{H6213}{(H8804)} them broad{H7555} plates{H6341} for a covering{H6826} of the altar{H4196}: for they offered{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, therefore they are hallowed{H6942}{(H8799)}: and they shall be a sign{H226} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 16:39 ============ Numbers 16:39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,(asv) Numbers 16:39 Vậy, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, lấy những lư hương bằng đồng của các người bị thiêu đã dâng lên, và người ta làm thành những tấm dát mòng để bọc bàn thờ.(VN) Numbers 16:39 And Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the brasen{H5178} censers{H4289}, wherewith they that were burnt{H8313}{(H8803)} had offered{H7126}{(H8689)}; and they were made broad{H7554}{(H8762)} plates for a covering{H6826} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Num 16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: (kjv) ======= Numbers 16:40 ============ Numbers 16:40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.(asv) Numbers 16:40 Ấy là một kỷ niệm cho dân Y-sơ-ra-ên, để người nào ngoại dòng A-rôn chớ đến gần đặng xông hương trước mặt Ðức Giê-hô-va, kẻo e đồng số phận cùng Cô-rê và bè đảng người, theo lời Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 16:40 To be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that{H834}{H4616} no stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, which is not of the seed{H2233} of Aaron{H175}, come near{H7126}{(H8799)} to offer{H6999}{(H8687)} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}; that he be not as Korah{H7141}, and as his company{H5712}: as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} to him by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 16:41 ============ Numbers 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.(asv) Numbers 16:41 Ngày mai, cả hội dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn mà rằng: Hai người đã làm chết dân của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:41 But on the morrow{H4283} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have killed{H4191}{(H8689)} the people{H5971} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. (kjv) ======= Numbers 16:42 ============ Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.(asv) Numbers 16:42 Khi hội chúng đương hiệp nhau nghịch cùng Môi-se và A-rôn, thì ngó về hướng hội mạc, xảy thấy trụ mây bao phủ hội mạc, và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra.(VN) Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation{H5712} was gathered{H6950}{(H8736)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and, behold, the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} it, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. (kjv) ======= Numbers 16:43 ============ Numbers 16:43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.(asv) Numbers 16:43 Môi-se và A-rôn đến đứng trước hội mạc,(VN) Numbers 16:43 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:44 ============ Numbers 16:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:44 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:45 ============ Numbers 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.(asv) Numbers 16:45 Hãy dan ra khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát. Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,(VN) Numbers 16:45 Get you up{H7426}{(H8734)} from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them as in a moment{H7281}. And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}. (kjv-strongs#) Num 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. (kjv) ======= Numbers 16:46 ============ Numbers 16:46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.(asv) Numbers 16:46 rồi Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy cầm lấy lư hương để lửa từ trên bàn thờ vào, bỏ hương lên trên, mau mau đi đến hội chúng và làm lễ chuộc tội cho họ; vì sự thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi lên, và tai vạ đã phát khởi.(VN) Numbers 16:46 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a censer{H4289}, and put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein from off{H6440} the altar{H4196}, and put{H7760}{(H8798)} on incense{H7004}, and go{H3212}{(H8685)} quickly{H4120} unto the congregation{H5712}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them: for there is wrath{H7110} gone out{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}; the plague{H5063} is begun{H2490}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. (kjv) ======= Numbers 16:47 ============ Numbers 16:47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.(asv) Numbers 16:47 A-rôn bèn cầm lấy lư hương y như Môi-se đã biểu, chạy đến giữa hội chúng; kìa, tai vạ đã phát khởi giữa dân sự. A-rôn bèn bỏ hương vào, và làm lễ chuộc tội cho dân sự.(VN) Numbers 16:47 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} as Moses{H4872} commanded{H1696}{(H8765)}, and ran{H7323}{(H8799)} into the midst{H8432} of the congregation{H6951}; and, behold, the plague{H5063} was begun{H2490}{(H8689)} among the people{H5971}: and he put{H5414}{(H8799)} on incense{H7004}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. (kjv) ======= Numbers 16:48 ============ Numbers 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.(asv) Numbers 16:48 Người đứng giữa kẻ chết và kẻ sống, thì tai vạ bèn ngừng lại.(VN) Numbers 16:48 And he stood{H5975}{(H8799)} between the dead{H4191}{(H8801)} and the living{H2416}; and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. (kjv) ======= Numbers 16:49 ============ Numbers 16:49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.(asv) Numbers 16:49 Có mười bốn ngàn bảy trăm người chết vì tai vạ nầy, trừ ra những kẻ đã bị chết vì cớ Cô-rê.(VN) Numbers 16:49 Now they that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were fourteen{H702}{H6240} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}, beside them that died{H4191}{(H8801)} about the matter{H1697} of Korah{H7141}. (kjv-strongs#) Num 16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. (kjv) ======= Numbers 16:50 ============ Numbers 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.(asv) Numbers 16:50 Ðoạn, A-rôn trở về cùng Môi-se tại cửa hội mạc, rồi tai vạ ngừng lại.(VN) Numbers 16:50 And Aaron{H175} returned{H7725}{(H8799)} unto Moses{H4872} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Num 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.(kjv) ======= Numbers 17:1 ============ Numbers 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 17:1 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 17:2 ============ Numbers 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write thou every man's name upon his rod.(asv) Numbers 17:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu rằng: Mỗi chi phái của họ phải đem nộp cho ngươi một cây gậy; nghĩa là mười hai cây gậy bởi các quan trưởng của mỗi chi phái.(VN) Numbers 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and take{H3947}{(H8798)} of every one of them a rod{H4294}{H4294} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, of all their princes{H5387} according to the house{H1004} of their fathers{H1} twelve{H8147}{H6240} rods{H4294}: write{H3789}{(H8799)} thou every man's{H376} name{H8034} upon his rod{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. (kjv) ======= Numbers 17:3 ============ Numbers 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses.(asv) Numbers 17:3 Ngươi phải đề tên mỗi người trên cây gậy của mình, và đề tên A-rôn trên cây gậy của Lê-vi; vì phải có một cây gậy cho mỗi trưởng tộc.(VN) Numbers 17:3 And thou shalt write{H3789}{(H8799)} Aaron's{H175} name{H8034} upon the rod{H4294} of Levi{H3878}: for one{H259} rod{H4294} shall be for the head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. (kjv) ======= Numbers 17:4 ============ Numbers 17:4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.(asv) Numbers 17:4 Ngươi phải để các gậy đó trong hội mạc, trước hòm bảng chứng, là nơi ta gặp ngươi.(VN) Numbers 17:4 And thou shalt lay them up{H3240}{(H8689)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with you. (kjv-strongs#) Num 17:4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. (kjv) ======= Numbers 17:5 ============ Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.(asv) Numbers 17:5 Hễ người nào ta chọn lấy, thì cây gậy người đó sẽ trổ hoa; vậy ta sẽ làm cho nín đi trước mặt ta những lời lằm bằm của dân Y-sơ-ra-ên đã phát ra đối nghịch cùng các ngươi.(VN) Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the man's{H376} rod{H4294}, whom I shall choose{H977}{(H8799)}, shall blossom{H6524}{(H8799)}: and I will make to cease{H7918}{(H8689)} from me the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whereby they murmur{H3885}{(H8688)} against you. (kjv-strongs#) Num 17:5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. (kjv) ======= Numbers 17:6 ============ Numbers 17:6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.(asv) Numbers 17:6 Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên, thì hết thảy trưởng tộc, tùy theo chi phái mình, đem nộp cho người một cây gậy, tức là mười hai cây. Gậy của A-rôn ở giữa các cây gậy khác.(VN) Numbers 17:6 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and every one of their princes{H5387} gave{H5414}{(H8799)} him a rod{H4294}{H4294} apiece, for each prince{H5387}{H5387} one{H259}{H259}, according to their fathers{H1}' houses{H1004}, even twelve{H6240}{H8147} rods{H4294}: and the rod{H4294} of Aaron{H175} was among{H8432} their rods{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. (kjv) ======= Numbers 17:7 ============ Numbers 17:7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.(asv) Numbers 17:7 Môi-se để những gậy đó trong Trại bảng chứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 17:7 And Moses{H4872} laid up{H3240}{(H8686)} the rods{H4294} before{H6440} the LORD{H3068} in the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#) Num 17:7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. (kjv) ======= Numbers 17:8 ============ Numbers 17:8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.(asv) Numbers 17:8 Ngày mai, khi Môi-se vào Trại bảng chứng, xảy thấy cây gậy A-rôn về nhà Lê-vi đã trổ hoa: nó có nứt mụt, sanh hoa và trái hạnh nhơn chín.(VN) Numbers 17:8 And it came to pass, that on the morrow{H4283} Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of witness{H5715}; and, behold, the rod{H4294} of Aaron{H175} for the house{H1004} of Levi{H3878} was budded{H6524}{(H8804)}, and brought forth{H3318}{(H8686)} buds{H6525}, and bloomed{H6692}{(H8686)} blossoms{H6731}, and yielded{H1580}{(H8799)} almonds{H8247}. (kjv-strongs#) Num 17:8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. (kjv) ======= Numbers 17:9 ============ Numbers 17:9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.(asv) Numbers 17:9 Môi-se bèn rút các cây gậy khỏi trước mặt Ðức Giê-hô-va, đem đưa cho cả dân Y-sơ-ra-ên; các người đều thấy và mỗi người lấy gậy mình lại.(VN) Numbers 17:9 And Moses{H4872} brought out{H3318}{(H8686)} all the rods{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and they looked{H7200}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his rod{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. (kjv) ======= Numbers 17:10 ============ Numbers 17:10 And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.(asv) Numbers 17:10 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đem cây gậy của A-rôn để lại trước hòm bảng chứng, đặng giữ làm một dấu cho con cái phản nghịch; ngươi phải làm cho nín đi những lời lằm bằm đối nghịch cùng ta, hầu cho dân chúng chẳng chết.(VN) Numbers 17:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Bring{H7725} Aaron's{H175} rod{H4294} again{H7725}{(H8685)} before{H6440} the testimony{H5715}, to be kept{H4931} for a token{H226} against the rebels{H4805}{H1121}; and thou shalt quite take away{H3615}{(H8762)} their murmurings{H8519} from me, that they die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Num 17:10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. (kjv) ======= Numbers 17:11 ============ Numbers 17:11 Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.(asv) Numbers 17:11 Môi-se làm như vậy, tức làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Numbers 17:11 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so: as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Num 17:11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. (kjv) ======= Numbers 17:12 ============ Numbers 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.(asv) Numbers 17:12 Dân Y-sơ-ra-ên nói cùng Môi-se rằng: Nầy, chúng tôi bị diệt, chúng tôi bị chết, chúng tôi chết mất hết thảy!(VN) Numbers 17:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we die{H1478}{(H8804)}, we perish{H6}{(H8804)}, we all perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. (kjv) ======= Numbers 17:13 ============ Numbers 17:13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?(asv) Numbers 17:13 Phàm ai đến gần đền tạm của Ðức Giê-hô-va đều chết. Có lẽ chúng tôi phải chết hết sao?(VN) Numbers 17:13 Whosoever cometh any thing near{H7131} unto the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068} shall die{H4191}{(H8799)}: shall we be consumed{H8552}{(H8804)} with dying{H1478}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Num 17:13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?(kjv) ======= Numbers 18:1 ============ Numbers 18:1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.(asv) Numbers 18:1 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng A-rôn rằng: Ngươi, các con trai ngươi, và tông tộc ngươi phải mang lấy những tội lỗi phạm trong nơi thánh; còn ngươi và các con trai ngươi phải mang lấy những tội lỗi phạm trong chức tế lễ.(VN) Numbers 18:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou and thy sons{H1121} and thy father's{H1} house{H1004} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the sanctuary{H4720}: and thou and thy sons{H1121} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of your priesthood{H3550}. (kjv-strongs#) Num 18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. (kjv) ======= Numbers 18:2 ============ Numbers 18:2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony.(asv) Numbers 18:2 Cũng hãy biểu đến gần ngươi các anh em mình, là chi phái Lê-vi, tức tông tộc ngươi, đặng các người đó hiệp với ngươi và hầu việc ngươi; nhưng ngươi và các con trai ngươi phải ở trước Trại bảng chứng.(VN) Numbers 18:2 And thy brethren{H251} also of the tribe{H4294} of Levi{H3878}, the tribe{H7626} of thy father{H1}, bring{H7126}{(H8685)} thou with thee, that they may be joined{H3867}{(H8735)} unto thee, and minister{H8334}{(H8762)} unto thee: but thou and thy sons{H1121} with thee shall minister before{H6440} the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#) Num 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. (kjv) ======= Numbers 18:3 ============ Numbers 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.(asv) Numbers 18:3 Các người đó sẽ gìn giữ điều chi ngươi truyền dạy, và điều nào thuộc về cả Trại; chỉ không nên lại gần những vật thánh, cũng đừng lại gần bàn thờ, e khi chúng nó phải chết, và các ngươi cũng chết luôn chăng.(VN) Numbers 18:3 And they shall keep{H8104}{(H8804)} thy charge{H4931}, and the charge{H4931} of all the tabernacle{H168}: only they shall not come nigh{H7126}{(H8799)} the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} and the altar{H4196}, that neither they, nor ye also, die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. (kjv) ======= Numbers 18:4 ============ Numbers 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.(asv) Numbers 18:4 Vậy, các người đó sẽ hiệp với ngươi coi sóc điều chi thuộc về hội mạc, và giữ công việc của Trại; một người ngoại nào chẳng nên đến gần các ngươi.(VN) Numbers 18:4 And they shall be joined{H3867}{(H8738)} unto thee, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for all the service{H5656} of the tabernacle{H168}: and a stranger{H2114}{(H8801)} shall not come nigh{H7126}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#) Num 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. (kjv) ======= Numbers 18:5 ============ Numbers 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.(asv) Numbers 18:5 Các ngươi phải coi sóc điều chi thuộc về nơi thánh và bàn thờ để đừng có sự thạnh nộ cùng dân Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Numbers 18:5 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}, and the charge{H4931} of the altar{H4196}: that there be no wrath{H7110} any more upon the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 18:6 ============ Numbers 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.(asv) Numbers 18:6 Còn ta đây, trong dân Y-sơ-ra-ên ta đã chọn lấy anh em các ngươi, là những người Lê-vi, mà ban cho các ngươi, vì đã dâng cho Ðức Giê-hô-va rồi, đặng làm công việc của hội mạc.(VN) Numbers 18:6 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} your brethren{H251} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: to you they are given{H5414}{(H8803)} as a gift{H4979} for the LORD{H3068}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:7 ============ Numbers 18:7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 18:7 Nhưng ngươi và các con trai ngươi phải kỹ lưỡng lo cho xong chức tế lễ, quản trị các điều chi thuộc về bàn thờ, và vật chi ở phía trong màn; các ngươi phải làm việc mình tại đó. Chức tế lễ của các ngươi là một việc ta phong cho như một của ban: người ngoại nào đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 18:7 Therefore thou and thy sons{H1121} with thee shall keep{H8104}{(H8799)} your priest's office{H3550} for every thing{H1697} of the altar{H4196}, and within{H1004} the vail{H6532}; and ye shall serve{H5647}{(H8804)}: I have given{H5414}{(H8799)} your priest's office{H3550} unto you as a service{H5656} of gift{H4979}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 18:8 ============ Numbers 18:8 And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.(asv) Numbers 18:8 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-rôn rằng: Nầy ta cử ngươi coi sóc các lễ vật của ta thâu lấy về mọi-vật mà dân Y-sơ-ra-ên đã biệt riêng ra thánh; cứ một lệ định đời đời ta ban những lễ vật nầy cho ngươi và cho các con trai ngươi như một phần riêng mà phép xức dầu truyền cho.(VN) Numbers 18:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, Behold, I also have given{H5414}{(H8804)} thee the charge{H4931} of mine heave offerings{H8641} of all the hallowed things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}; unto thee have I given{H5414}{(H8804)} them by reason of the anointing{H4888}, and to thy sons{H1121}, by an ordinance{H2706} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Num 18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. (kjv) ======= Numbers 18:9 ============ Numbers 18:9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.(asv) Numbers 18:9 Trong các vật rất thánh không có thiêu hóa mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho ta, nầy là phần sẽ thuộc về ngươi: Hết thảy lễ vật của họ, nào của lễ chay, nào của lễ chuộc tội, nào của lễ chuộc sự mắc lỗi; những vật rất thánh nầy đều sẽ thuộc về ngươi và các con trai ngươi.(VN) Numbers 18:9 This shall be thine of the most{H6944} holy things{H6944}, reserved from the fire{H784}: every oblation{H7133} of theirs, every meat offering{H4503} of theirs, and every sin offering{H2403} of theirs, and every trespass offering{H817} of theirs, which they shall render{H7725}{(H8686)} unto me, shall be most{H6944} holy{H6944} for thee and for thy sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 18:9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. (kjv) ======= Numbers 18:10 ============ Numbers 18:10 As the most holy things shalt thou eat thereof; every male shall eat thereof: it shall be holy unto thee.(asv) Numbers 18:10 Ngươi phải ăn nó trong nơi rất thánh; mọi người nam phải ăn lấy, ấy sẽ làm một vật thánh cho ngươi.(VN) Numbers 18:10 In the most{H6944} holy{H6944} place shalt thou eat{H398}{(H8799)} it; every male{H2145} shall eat{H398}{(H8799)} it: it shall be holy{H6944} unto thee. (kjv-strongs#) Num 18:10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. (kjv) ======= Numbers 18:11 ============ Numbers 18:11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv) Numbers 18:11 Vật nầy cũng sẽ thuộc về ngươi: Phàm lễ vật nào mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên và đưa qua đưa lại, thì ta cứ một lệ định đời đời mà ban cho ngươi và các con trai con gái ngươi. Ai trong nhà ngươi tinh sạch sẽ được ăn các món đó.(VN) Numbers 18:11 And this is thine; the heave offering{H8641} of their gift{H4976}, with all the wave offerings{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}: I have given{H5414}{(H8804)} them unto thee, and to thy sons{H1121} and to thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: every one that is clean{H2889} in thy house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Num 18:11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. (kjv) ======= Numbers 18:12 ============ Numbers 18:12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.(asv) Numbers 18:12 Ta cũng đã ban cho ngươi những vật đầu mùa mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va, hết thảy phần dầu, rượu ngọt và lúa miến nhất hạng.(VN) Numbers 18:12 All the best{H2459} of the oil{H3323}, and all the best{H2459} of the wine{H8492}, and of the wheat{H1715}, the firstfruits{H7225} of them which they shall offer{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, them have I given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Num 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. (kjv) ======= Numbers 18:13 ============ Numbers 18:13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv) Numbers 18:13 Mọi hoa quả đầu mùa của đất sanh sản mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho Ðức Giê-hô-va, đều sẽ thuộc về ngươi; ai trong nhà ngươi tinh sạch sẽ được ăn lấy.(VN) Numbers 18:13 And whatsoever is first ripe{H1061} in the land{H776}, which they shall bring{H935}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be thine; every one that is clean{H2889} in thine house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Num 18:13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. (kjv) ======= Numbers 18:14 ============ Numbers 18:14 Everything devoted in Israel shall be thine.(asv) Numbers 18:14 Phàm vật chi mà dân Y-sơ-ra-ên phú dâng sẽ thuộc về ngươi.(VN) Numbers 18:14 Every thing devoted{H2764} in Israel{H3478} shall be thine. (kjv-strongs#) Num 18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine. (kjv) ======= Numbers 18:15 ============ Numbers 18:15 Everything that openeth the womb, of all flesh which they offer unto Jehovah, both of man and beast shall be thine: nevertheless the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.(asv) Numbers 18:15 Mọi con đầu lòng của các xác thịt, hoặc ngươi, hoặc vật mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho Ðức Giê-hô-va, đều sẽ thuộc về ngươi; nhưng ngươi phải chuộc lại con đầu lòng của loài người, và cũng phải chuộc lại con đầu lòng của thú vật ô uế.(VN) Numbers 18:15 Every thing that openeth{H6363} the matrix{H7358} in all flesh{H1320}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, whether it be of men{H120} or beasts{H929}, shall be thine: nevertheless the firstborn{H1060} of man{H120} shalt thou surely{H6299}{(H8800)} redeem{H6299}{(H8799)}, and the firstling{H1060} of unclean{H2931} beasts{H929} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. (kjv) ======= Numbers 18:16 ============ Numbers 18:16 And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs).(asv) Numbers 18:16 Về sự chuộc lại, ngươi phải chuộc lại những con từ một tháng trở đi, theo giá định của ngươi, là năm siếc-lơ bạc, theo siếc-lơ của nơi thánh là hai mươi ghê-ra.(VN) Numbers 18:16 And those that are to be redeemed{H6299}{(H8803)} from a month{H2320} old{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}, according to thine estimation{H6187}, for the money{H3701} of five{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, which is twenty{H6242} gerahs{H1626}. (kjv-strongs#) Num 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. (kjv) ======= Numbers 18:17 ============ Numbers 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 18:17 Nhưng ngươi chớ chuộc lại con đầu lòng của bò cái, hoặc con đầu lòng của chiên cái hay là con đầu lòng của dê cái; ấy là những vật thánh. Ngươi phải rưới huyết nó trên bàn thờ, và xông mỡ nó làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:17 But the firstling{H1060} of a cow{H7794}, or the firstling{H1060} of a sheep{H3775}, or the firstling{H1060} of a goat{H5795}, thou shalt not redeem{H6299}{(H8799)}; they are holy{H6944}: thou shalt sprinkle{H2236}{(H8799)} their blood{H1818} upon the altar{H4196}, and shalt burn{H6999}{(H8686)} their fat{H2459} for an offering made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 18:18 ============ Numbers 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.(asv) Numbers 18:18 Thịt nó sẽ thuộc về ngươi như cái o dâng đưa qua đưa lại và cái giò hữu.(VN) Numbers 18:18 And the flesh{H1320} of them shall be thine, as the wave{H8573} breast{H2373} and as the right{H3225} shoulder{H7785} are thine. (kjv-strongs#) Num 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. (kjv) ======= Numbers 18:19 ============ Numbers 18:19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto Jehovah, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion for ever: it is a covenant of salt for ever before Jehovah unto thee and to thy seed with thee.(asv) Numbers 18:19 Ta cứ lệ định đời đời ban cho ngươi, các con trai và các con gái ngươi, hết thảy lễ vật thánh mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một giao ước bằng muối đời đời, không bỏ được, trước mặt Ðức Giê-hô-va cho ngươi và cho dòng dõi ngươi.(VN) Numbers 18:19 All the heave offerings{H8641} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, have I given{H5414}{(H8804)} thee, and thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: it is a covenant{H1285} of salt{H4417} for ever{H5769} before{H6440} the LORD{H3068} unto thee and to thy seed{H2233} with thee. (kjv-strongs#) Num 18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. (kjv) ======= Numbers 18:20 ============ Numbers 18:20 And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.(asv) Numbers 18:20 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Ngươi sẽ không có cơ nghiệp trong xứ dân Y-sơ-ra-ên; và chẳng sẽ có phần cho ngươi giữa dân đó; ta là phần của ngươi, và là cơ nghiệp của ngươi ở giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 18:20 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou shalt have no inheritance{H5157}{(H8799)} in their land{H776}, neither shalt thou have any part{H2506} among{H8432} them: I am thy part{H2506} and thine inheritance{H5159} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 18:21 ============ Numbers 18:21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.(asv) Numbers 18:21 Còn về con cháu Lê-vi, nầy ta đã ban cho làm cơ nghiệp, mọi thuế một phần mười của Y-sơ-ra-ên làm lương về công việc mình làm trong hội mạc.(VN) Numbers 18:21 And, behold, I have given{H5414}{(H8804)} the children{H1121} of Levi{H3878} all the tenth{H4643} in Israel{H3478} for an inheritance{H5159}, for{H2500} their service{H5656} which they serve{H5647}{(H8802)}, even the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:22 ============ Numbers 18:22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.(asv) Numbers 18:22 Dân Y-sơ-ra-ên chớ lại gần hội mạc nữa, e phải mắc tội và chết chăng.(VN) Numbers 18:22 Neither must the children{H1121} of Israel{H3478} henceforth{H5750} come nigh{H7126}{(H8799)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest they bear{H5375}{(H8800)} sin{H2399}, and die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. (kjv) ======= Numbers 18:23 ============ Numbers 18:23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv) Numbers 18:23 Nhưng ấy là người Lê-vi sẽ làm công việc của hội mạc; bằng có phạm tội, thì tự mang lấy; chúng nó sẽ không có phần cơ nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên; ấy sẽ là một lệ định đời đời trải qua các thế đại.(VN) Numbers 18:23 But the Levites{H3881} shall do{H5647}{(H8804)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}, that among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. (kjv) ======= Numbers 18:24 ============ Numbers 18:24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv) Numbers 18:24 Vì ta đã ban cho người Lê-vi làm cơ nghiệp, những thuế một phần mười của dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, ta đã phán về họ rằng: Họ sẽ không có cơ nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 18:24 But the tithes{H4643} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} as an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, I have given{H5414}{(H8804)} to the Levites{H3881} to inherit{H5159}: therefore I have said{H559}{(H8804)} unto them, Among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they shall have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 18:24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. (kjv) ======= Numbers 18:25 ============ Numbers 18:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 18:25 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 18:25 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 18:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 18:26 ============ Numbers 18:26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe.(asv) Numbers 18:26 Ngươi cũng phải truyền cho người Lê-vi rằng: Khi nào các ngươi đã lãnh của dân Y-sơ-ra-ên thuế một phần mười mà ta đã ban về phần dân đó đặng làm cơ nghiệp của các ngươi, thì hãy lấy một phần mười của vật thuế một phần mười, làm của lễ dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:26 Thus speak{H1696}{(H8762)} unto the Levites{H3881}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye take{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478} the tithes{H4643} which I have given{H5414}{(H8804)} you from them for your inheritance{H5159}, then ye shall offer{H7311}{(H8689)} up an heave offering{H8641} of it for the LORD{H3068}, even a tenth{H4643} part of the tithe{H4643}. (kjv-strongs#) Num 18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. (kjv) ======= Numbers 18:27 ============ Numbers 18:27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.(asv) Numbers 18:27 Lễ-vật dâng giơ lên của các ngươi sẽ kể như lúa mì lấy nơi sân đạp lúa, và như sự đầy dẫy của hầm rượu.(VN) Numbers 18:27 And this your heave offering{H8641} shall be reckoned{H2803}{(H8738)} unto you, as though it were the corn{H1715} of the threshingfloor{H1637}, and as the fulness{H4395} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#) Num 18:27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. (kjv) ======= Numbers 18:28 ============ Numbers 18:28 Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah's heave-offering to Aaron the priest.(asv) Numbers 18:28 Thế thì, trong những thuế một phần mười mà các ngươi lãnh nơi dân Y-sơ-ra-ên, thì cũng phải lấy ra một phần mười làm lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va, và giao lễ vật của Ðức Giê-hô-va đó cho A-rôn, thầy tế lễ.(VN) Numbers 18:28 Thus ye also shall offer{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068} of all your tithes{H4643}, which ye receive{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and ye shall give{H5414}{(H8804)} thereof the LORD'S{H3068} heave offering{H8641} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 18:28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 18:29 ============ Numbers 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.(asv) Numbers 18:29 Trong những lễ vật lãnh được, các ngươi phải lấy ra phần tốt nhất, biệt riêng ra thánh mà dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:29 Out of all your gifts{H4979} ye shall offer{H7311}{(H8686)} every heave offering{H8641} of the LORD{H3068}, of all the best{H2459} thereof, even the hallowed part{H4720} thereof out of it. (kjv-strongs#) Num 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. (kjv) ======= Numbers 18:30 ============ Numbers 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.(asv) Numbers 18:30 Ngươi phải nói cùng người Lê-vi rằng: Khi nào các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất của thuế một phần mười, thì sẽ kể cho người Lê-vi như huê lợi của sân đạp lúa, và như huê lợi của hầm rượu vậy.(VN) Numbers 18:30 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, When ye have heaved{H7311}{(H8687)} the best{H2459} thereof from it, then it shall be counted{H2803}{(H8738)} unto the Levites{H3881} as the increase{H8393} of the threshingfloor{H1637}, and as the increase{H8393} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#) Num 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. (kjv) ======= Numbers 18:31 ============ Numbers 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.(asv) Numbers 18:31 Các ngươi và gia quyến các ngươi phải ăn nó trong nơi nào cũng được, vì là công giá mình về việc các ngươi làm trong hội mạc.(VN) Numbers 18:31 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in every place{H4725}, ye and your households{H1004}: for it is your reward{H7939} for{H2500} your service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:32 ============ Numbers 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.(asv) Numbers 18:32 Bởi cớ ấy, khi các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất, các ngươi sẽ không mắc tội, sẽ không làm ô uế những vật thánh của dân Y-sơ-ra-ên, và các ngươi không chết đâu.(VN) Numbers 18:32 And ye shall bear{H5375}{(H8799)} no sin{H2399} by reason of it, when ye have heaved{H7311}{(H8687)} from it the best{H2459} of it: neither shall ye pollute{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, lest ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.(kjv) ======= Numbers 19:1 ============ Numbers 19:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 19:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 19:2 ============ Numbers 19:2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke.(asv) Numbers 19:2 Nầy là lệ định của luật pháp mà Ðức Giê-hô-va có truyền rằng: Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu dẫn đến người một con bò cái tơ sắc hoe, không tật không vít, và chưa mang ách.(VN) Numbers 19:2 This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee a red{H122} heifer{H6510} without spot{H8549}, wherein is no blemish{H3971}, and upon which never{H3808} came{H5927}{(H8804)} yoke{H5923}: (kjv-strongs#) Num 19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: (kjv) ======= Numbers 19:3 ============ Numbers 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:(asv) Numbers 19:3 Ðoạn phải giao nó cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, dẫn ra ngoài trại quân, rồi người ta giết nó trước mặt người.(VN) Numbers 19:3 And ye shall give{H5414}{(H8804)} her unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, that he may bring her forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264}, and one shall slay{H7819}{(H8804)} her before{H6440} his face: (kjv-strongs#) Num 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: (kjv) ======= Numbers 19:4 ============ Numbers 19:4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.(asv) Numbers 19:4 Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, sẽ dùng ngón tay nhúng huyết nó rảy bảy lần phía trước của hội mạc.(VN) Numbers 19:4 And Eleazar{H499} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of her blood{H1818} with his finger{H676}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of her blood{H1818} directly{H5227} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#) Num 19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: (kjv) ======= Numbers 19:5 ============ Numbers 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:(asv) Numbers 19:5 Người ta sẽ thiêu con bò cái tơ đó trước mắt người, là thiêu da, thịt, và huyết với phẩn nó.(VN) Numbers 19:5 And one shall burn{H8313}{(H8804)} the heifer{H6510} in his sight{H5869}; her skin{H5785}, and her flesh{H1320}, and her blood{H1818}, with her dung{H6569}, shall he burn{H8313}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Num 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: (kjv) ======= Numbers 19:6 ============ Numbers 19:6 and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.(asv) Numbers 19:6 Kế đó, thầy tế lễ sẽ lấy cây hương nam, chùm kinh giới, và màu đỏ sặm, liệng vào giữa đám lửa thiêu con bò cái tơ.(VN) Numbers 19:6 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} cedar{H730} wood{H6086}, and hyssop{H231}, and scarlet{H8438}{H8144}, and cast{H7993}{(H8689)} it into the midst{H8432} of the burning{H8316} of the heifer{H6510}. (kjv-strongs#) Num 19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. (kjv) ======= Numbers 19:7 ============ Numbers 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.(asv) Numbers 19:7 Ðoạn, thầy tế lễ phải giặt áo xống và tắm mình trong nước, sau rồi vào trại quân, bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:7 Then the priest{H3548} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and he shall bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and the priest{H3548} shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. (kjv) ======= Numbers 19:8 ============ Numbers 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.(asv) Numbers 19:8 Kẻ nào thiêu con bò cái tơ phải giặt áo xống và tắm mình trong nước, bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:8 And he that burneth{H8313}{(H8802)} her shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899} in water{H4325}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. (kjv) ======= Numbers 19:9 ============ Numbers 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.(asv) Numbers 19:9 Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò cái tơ đổ ngoài trại quân, trong một nơi tinh sạch; người ta phải giữ tro đó cho hội dân Y-sơ-ra-ên để dùng làm nước tẩy uế: ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 19:9 And a man{H376} that is clean{H2889} shall gather{H622}{(H8804)} up the ashes{H665} of the heifer{H6510}, and lay them up{H3240}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} in a clean{H2889} place{H4725}, and it shall be kept{H4931} for the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} for a water{H4325} of separation{H5079}: it is a purification for sin{H2403}. (kjv-strongs#) Num 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. (kjv) ======= Numbers 19:10 ============ Numbers 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.(asv) Numbers 19:10 Kẻ nào hốt tro con bò cái tơ phải giặt áo xống mình và bị ô uế đến chiều tối. Ðiều nầy sẽ làm một lệ định đời đời cho dân Y-sơ-ra-ên và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa dân đó.(VN) Numbers 19:10 And he that gathereth{H622}{(H8802)} the ashes{H665} of the heifer{H6510} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, for a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Num 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. (kjv) ======= Numbers 19:11 ============ Numbers 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:(asv) Numbers 19:11 Ai đụng đến một xác chết của người nào sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:11 He that toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:12 ============ Numbers 19:12 the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.(asv) Numbers 19:12 Ngày thứ ba và ngày thứ bảy, người ấy phải dùng nước nầy làm cho mình được sạch, thì sẽ được sạch; còn nếu ngày thứ ba và ngày thứ bảy không làm cho mình được sạch, thì người vẫn không tinh sạch.(VN) Numbers 19:12 He shall purify{H2398}{(H8691)} himself with it on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall be clean{H2891}{(H8799)}: but if he purify{H2398}{(H8691)} not himself the third{H7992} day{H3117}, then the seventh{H7637} day{H3117} he shall not be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. (kjv) ======= Numbers 19:13 ============ Numbers 19:13 Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.(asv) Numbers 19:13 Phàm người nào đụng đến xác chết của người nào và không làm cho mình được sạch, thì sẽ gây cho đền tạm của Ðức Giê-hô-va bị ô uế. Người đó sẽ bị truất khỏi Y-sơ-ra-ên; vì nước tẩy uế không có rảy trên mình người, nên người vẫn ô uế; sự ô uế của người vẫn ở trên mình người vậy.(VN) Numbers 19:13 Whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} that is dead{H4191}{(H8799)}, and purifieth{H2398}{(H8691)} not himself, defileth{H2930}{(H8765)} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from Israel{H3478}: because the water{H4325} of separation{H5079} was not sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him, he shall be unclean{H2931}; his uncleanness{H2932} is yet upon him. (kjv-strongs#) Num 19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. (kjv) ======= Numbers 19:14 ============ Numbers 19:14 This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.(asv) Numbers 19:14 Nầy là luật pháp khi có một người nào chết trong trại: bất kỳ ai vào trại và mọi vật chi ở trong đều sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:14 This is the law{H8451}, when a man{H120} dieth{H4191}{(H8799)} in a tent{H168}: all that come{H935}{(H8802)} into the tent{H168}, and all that is in the tent{H168}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:15 ============ Numbers 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.(asv) Numbers 19:15 Phàm bình đựng nào để trống, không có nắp đậy buộc theo, sẽ bị ô uế.(VN) Numbers 19:15 And every open{H6605}{(H8803)} vessel{H3627}, which hath no covering{H6781} bound{H6616} upon it, is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Num 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. (kjv) ======= Numbers 19:16 ============ Numbers 19:16 And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.(asv) Numbers 19:16 Ngoài đồng, ai đụng đến hoặc một người bị gươm giết, hoặc một xác chết, hoặc hài cốt loài người hay là một cái mả, thì sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:16 And whosoever toucheth{H5060}{(H8799)} one that is slain{H2491} with a sword{H2719} in the open{H6440} fields{H7704}, or a dead body{H4191}{(H8801)}, or a bone{H6106} of a man{H120}, or a grave{H6913}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:17 ============ Numbers 19:17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:(asv) Numbers 19:17 Về kẻ bị ô uế, người ta phải lấy tro của con sinh đã bị thiêu đặng chuộc tội, để trong một cái bình và đổ nước chảy lên trên.(VN) Numbers 19:17 And for an unclean{H2931} person they shall take{H3947}{(H8804)} of the ashes{H6083} of the burnt heifer{H8316} of purification for sin{H2403}, and running{H2416} water{H4325} shall be put{H5414}{(H8804)} thereto in a vessel{H3627}: (kjv-strongs#) Num 19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: (kjv) ======= Numbers 19:18 ============ Numbers 19:18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:(asv) Numbers 19:18 Ðoạn, một người tinh sạch sẽ lấy chùm kinh giới nhúng vào nước, rồi rảy trên trại, trên các bình, trên những người có tại đó, và trên người đã đụng, hoặc những hài cốt, hoặc một người bị giết, hoặc một xác chết hay là một cái mả.(VN) Numbers 19:18 And a clean{H2889} person{H376} shall take{H3947}{(H8804)} hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the tent{H168}, and upon all the vessels{H3627}, and upon the persons{H5315} that were there, and upon him that touched{H5060}{(H8802)} a bone{H6106}, or one slain{H2491}, or one dead{H4191}{(H8801)}, or a grave{H6913}: (kjv-strongs#) Num 19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: (kjv) ======= Numbers 19:19 ============ Numbers 19:19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.(asv) Numbers 19:19 Ngày thứ ba và ngày thứ bảy, người tinh sạch phải rảy nước đó trên người bị ô uế, và ngày thứ bảy người tinh sạch sẽ làm cho người được sạch, Người đương được sạch phải giặt áo xống mình, tắm mình trong nước, và đến chiếu tối mới được tinh sạch.(VN) Numbers 19:19 And the clean{H2889} person shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon the unclean{H2931} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}: and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall purify{H2398}{(H8765)} himself, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)} at even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. (kjv) ======= Numbers 19:20 ============ Numbers 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.(asv) Numbers 19:20 Còn người nào sẽ bị ô uế mà không làm cho mình được sạch, một người như vậy sẽ bị truất khỏi hội chúng; vì người đã làm cho nơi thánh của Ðức Giê-hô-va bị ô uế. Nước tẩy uế không có rưới trên mình người: người vẫn ô uế.(VN) Numbers 19:20 But the man{H376} that shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall not purify{H2398}{(H8691)} himself, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H8432} the congregation{H6951}, because he hath defiled{H2930}{(H8765)} the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}: the water{H4325} of separation{H5079} hath not been sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Num 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. (kjv) ======= Numbers 19:21 ============ Numbers 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.(asv) Numbers 19:21 Ấy sẽ là một lệ định đời đời cho dân sự. Người nào rảy nước tẩy uế sẽ giặt áo xống mình: kẻ nào đụng đến nước tẩy uế sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:21 And it shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} unto them, that he that sprinkleth{H5137}{(H8688)} the water{H4325} of separation{H5079} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that toucheth{H5060}{(H8802)} the water{H4325} of separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. (kjv) ======= Numbers 19:22 ============ Numbers 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(asv) Numbers 19:22 Phàm vật chi mà người ô uế đụng đến, đều sẽ bị lây ô uế; còn ai đụng đến người đó sẽ bị lây ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:22 And whatsoever the unclean{H2931} person toucheth{H5060}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and the soul{H5315} that toucheth{H5060}{(H8802)} it shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(kjv) ======= Numbers 20:1 ============ Numbers 20:1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.(asv) Numbers 20:1 Tháng giêng, cả hội dân Y-sơ-ra-ên tới đồng vắng Xin; và dừng lại tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được chôn tại đó.(VN) Numbers 20:1 Then came{H935}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, into the desert{H4057} of Zin{H6790} in the first{H7223} month{H2320}: and the people{H5971} abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946}; and Miriam{H4813} died{H4191}{(H8799)} there, and was buried{H6912}{(H8735)} there. (kjv-strongs#) Num 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. (kjv) ======= Numbers 20:2 ============ Numbers 20:2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.(asv) Numbers 20:2 Vả, không có nước cho hội chúng uống; chúng bèn dấy loạn cùng Môi-se và A-rôn.(VN) Numbers 20:2 And there was no water{H4325} for the congregation{H5712}: and they gathered{H6950}{(H8735)} themselves together against Moses{H4872} and against Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. (kjv) ======= Numbers 20:3 ============ Numbers 20:3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!(asv) Numbers 20:3 Dân sự cãi-lộn cùng Môi-se mà rằng: Anh em chúng tôi đã chết trước mặt Ðức Giê-hô-va, chớ chi chúng tôi cũng đồng chết luôn thể!(VN) Numbers 20:3 And the people{H5971} chode{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, Would God that{H3863} we had died{H1478}{(H8804)} when our brethren{H251} died{H1478}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}! (kjv-strongs#) Num 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! (kjv) ======= Numbers 20:4 ============ Numbers 20:4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?(asv) Numbers 20:4 Sao người đem hội chúng của Ðức Giê-hô-va vào đồng vắng nầy, làm cho chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết?(VN) Numbers 20:4 And why have ye brought up{H935}{(H8689)} the congregation{H6951} of the LORD{H3068} into this wilderness{H4057}, that we and our cattle{H1165} should die{H4191}{(H8800)} there? (kjv-strongs#) Num 20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? (kjv) ======= Numbers 20:5 ============ Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.(asv) Numbers 20:5 Sao người khiến chúng tôi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng dẫn đến chỗ độc nầy, là nơi người ta không gieo mạ được, và chẳng có cây vả, cây nho, cây lựu, và cũng không có nước uống?(VN) Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, to bring{H935}{(H8687)} us in unto this evil{H7451} place{H4725}? it is no place{H4725} of seed{H2233}, or of figs{H8384}, or of vines{H1612}, or of pomegranates{H7416}; neither is there any water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. (kjv) ======= Numbers 20:6 ============ Numbers 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.(asv) Numbers 20:6 Môi-se và A-rôn bèn lui khỏi mặt hội chúng, đến tại cửa hội mạc, sấp mặt xuống đất; và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va cùng hai người.(VN) Numbers 20:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} from the presence{H6440} of the assembly{H6951} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#) Num 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. (kjv) ======= Numbers 20:7 ============ Numbers 20:7 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 20:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 20:7 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 20:7 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 20:8 ============ Numbers 20:8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.(asv) Numbers 20:8 Hãy cầm lấy cây gậy ngươi, rồi với A-rôn anh ngươi, hãy truyền nhóm hội chúng, và hai ngươi phải nói cùng hòn đá trước mặt hội chúng, thì hòn đá sẽ chảy nước ra; ngươi sẽ khiến nước từ hòn đá chảy ra cho hội chúng và súc vật của họ uống.(VN) Numbers 20:8 Take{H3947}{(H8798)} the rod{H4294}, and gather{H6950}{(H8685)} thou the assembly{H5712} together, thou, and Aaron{H175} thy brother{H251}, and speak{H1696}{(H8765)} ye unto the rock{H5553} before their eyes{H5869}; and it shall give forth{H5414}{(H8804)} his water{H4325}, and thou shalt bring forth{H3318}{(H8689)} to them water{H4325} out of the rock{H5553}: so thou shalt give{H8248} the congregation{H5712} and their beasts{H1165} drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. (kjv) ======= Numbers 20:9 ============ Numbers 20:9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.(asv) Numbers 20:9 Vậy, Môi-se cầm lấy cây gậy ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, như Ngài đã phán dặn.(VN) Numbers 20:9 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068}, as he commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Num 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. (kjv) ======= Numbers 20:10 ============ Numbers 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?(asv) Numbers 20:10 Môi-se và A-rôn truyền nhóm hội chúng đến trước hòn đá mà nói rằng: Hỡi dân phản nghịch! hãy nghe, chúng ta há dễ khiến nước chảy từ hòn đá nầy ra cho các ngươi được sao?(VN) Numbers 20:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} gathered{H6950}{(H8686)} the congregation{H6951} together before{H6440} the rock{H5553}, and he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} now, ye rebels{H4784}{(H8802)}; must we fetch{H3318}{(H8686)} you water{H4325} out of this rock{H5553}? (kjv-strongs#) Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? (kjv) ======= Numbers 20:11 ============ Numbers 20:11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.(asv) Numbers 20:11 Môi-se giơ tay lên, đập hòn đá hai lần bằng cây gậy mình. Nước bèn chảy tràn ra nhiều, hội chúng uống, và súc vật họ uống nữa.(VN) Numbers 20:11 And Moses{H4872} lifted up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, and with his rod{H4294} he smote{H5221}{(H8686)} the rock{H5553} twice{H6471}: and the water{H4325} came out{H3318}{(H8799)} abundantly{H7227}, and the congregation{H5712} drank{H8354}{(H8799)}, and their beasts{H1165} also. (kjv-strongs#) Num 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (kjv) ======= Numbers 20:12 ============ Numbers 20:12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.(asv) Numbers 20:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Bởi vì hai ngươi không có tin đến ta, đặng tôn ta nên thánh trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, vì cớ đó, hai ngươi sẽ không đem hội chúng nầy vào xứ mà ta đã cho nó đâu.(VN) Numbers 20:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, Because ye believed{H539}{(H8689)} me not, to sanctify{H6942}{(H8687)} me in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}, therefore ye shall not bring{H935}{(H8686)} this congregation{H6951} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Num 20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. (kjv) ======= Numbers 20:13 ============ Numbers 20:13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.(asv) Numbers 20:13 Ấy đó là nước của Mê-ri-ba, tức là nơi dân Y-sơ-ra-ên cãi-trã cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài tự nên thánh trước mặt dân đó.(VN) Numbers 20:13 This is{H1992} the water{H4325} of Meribah{H4809}; because the children{H1121} of Israel{H3478} strove{H7378}{(H8804)} with the LORD{H3068}, and he was sanctified{H6942}{(H8735)} in them. (kjv-strongs#) Num 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. (kjv) ======= Numbers 20:14 ============ Numbers 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:(asv) Numbers 20:14 Ðoạn, từ Ca-đe, Môi-se sai sứ giả đi đến vua Ê-đôm đặng nói rằng: Y-sơ-ra-ên, là em vua, có nói như vầy: Vua biết các sự tai nạn đã xảy đến cho chúng tôi,(VN) Numbers 20:14 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} from Kadesh{H6946} unto the king{H4428} of Edom{H123}, Thus saith{H559}{(H8804)} thy brother{H251} Israel{H3478}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} all the travail{H8513} that hath befallen{H4672}{(H8804)} us: (kjv-strongs#) Num 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: (kjv) ======= Numbers 20:15 ============ Numbers 20:15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:(asv) Numbers 20:15 và tổ phụ chúng tôi đi xuống xứ Ê-díp-tô là làm sao? Chúng tôi đã ở lâu tại xứ Ê-díp-tô, nhưng dân xứ đó bạc đãi chúng tôi và tổ phụ chúng tôi.(VN) Numbers 20:15 How our fathers{H1} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and we have dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714} a long{H7227} time{H3117}; and the Egyptians{H4714} vexed{H7489}{(H8686)} us, and our fathers{H1}: (kjv-strongs#) Num 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: (kjv) ======= Numbers 20:16 ============ Numbers 20:16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.(asv) Numbers 20:16 Chúng tôi có kêu la cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài có nghe thấu tiếng kêu, bèn sai một thiên sứ dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Nầy, chúng tôi hiện ở tại Ca-đe, là thành ở nơi đầu bờ cõi của vua.(VN) Numbers 20:16 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397}, and hath brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714}: and, behold, we are in Kadesh{H6946}, a city{H5892} in the uttermost{H7097} of thy border{H1366}: (kjv-strongs#) Num 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: (kjv) ======= Numbers 20:17 ============ Numbers 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.(asv) Numbers 20:17 Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ của vua; chúng tôi sẽ chẳng đi ngang qua đồng ruộng, sẽ chẳng đi ngang vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ chẳng uống nước các giếng; chúng tôi sẽ đi theo đường cái của vua, không xây qua bên hữu, cũng không xây qua bên tả cho đến chừng nào đã đi ngang khỏi bờ cõi của vua.(VN) Numbers 20:17 Let us pass{H5674}{(H8799)}, I pray thee, through thy country{H776}: we will not pass{H5674}{(H8799)} through the fields{H7704}, or through the vineyards{H3754}, neither will we drink{H8354}{(H8799)} of the water{H4325} of the wells{H875}: we will go{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, we will not turn{H5186}{(H8799)} to the right hand{H3225} nor to the left{H8040}, until we have passed{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Num 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. (kjv) ======= Numbers 20:18 ============ Numbers 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.(asv) Numbers 20:18 Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chớ khá đi ngang ranh ta; bằng cượng, ta sẽ cầm gươm ra đón ngươi.(VN) Numbers 20:18 And Edom{H123} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not pass{H5674}{(H8799)} by me, lest I come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} thee with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Num 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. (kjv) ======= Numbers 20:19 ============ Numbers 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.(asv) Numbers 20:19 Dân Y-sơ-ra-ên tâu rằng: Chúng tôi đi theo đường cái; nếu chúng tôi và bầy súc vật chúng tôi uống nước của vua, thì chúng tôi sẽ trả tiền. Xin chỉ để đi bộ ngang qua, không chi khác nữa.(VN) Numbers 20:19 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, We will go{H5927}{(H8799)} by the high way{H4546}: and if I and my cattle{H4735} drink{H8354}{(H8799)} of thy water{H4325}, then I will pay{H5414}{(H8804)}{H4377} for it: I will only, without doing any thing{H1697} else, go through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Num 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. (kjv) ======= Numbers 20:20 ============ Numbers 20:20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.(asv) Numbers 20:20 Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chẳng được qua đâu! Ê-đôm bèn đem quân chúng rất đông, tay cầm binh khí, ra đón Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 20:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go through{H5674}{(H8799)}. And Edom{H123} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him with much{H3515} people{H5971}, and with a strong{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Num 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. (kjv) ======= Numbers 20:21 ============ Numbers 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.(asv) Numbers 20:21 Ấy vậy, Ê-đôm không cho phép Y-sơ-ra-ên đi ngang bờ cõi mình; Y-sơ-ra-ên trở đi khỏi người.(VN) Numbers 20:21 Thus Edom{H123} refused{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} Israel{H3478} passage{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: wherefore Israel{H3478} turned away{H5186}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. (kjv) ======= Numbers 20:22 ============ Numbers 20:22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.(asv) Numbers 20:22 Cả hội dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ca-đe đến núi Hô-rơ.(VN) Numbers 20:22 And the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, journeyed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and came{H935}{(H8799)} unto mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#) Num 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. (kjv) ======= Numbers 20:23 ============ Numbers 20:23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,(asv) Numbers 20:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn trên núi Hô-rơ, tại bờ cõi xứ Ê-đôm, mà rằng:(VN) Numbers 20:23 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in mount{H2022} Hor{H2023}, by the coast{H1366} of the land{H776} of Edom{H123}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, (kjv) ======= Numbers 20:24 ============ Numbers 20:24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.(asv) Numbers 20:24 A-rôn sẽ về nơi tổ phụ mình, vì người không được vào xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên đâu; bởi vì tại nước Mê-ri-ba, các ngươi đã bội nghịch điều răn ta.(VN) Numbers 20:24 Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}: for he shall not enter{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, because ye rebelled against{H4784}{(H8804)} my word{H6310} at the water{H4325} of Meribah{H4809}. (kjv-strongs#) Num 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. (kjv) ======= Numbers 20:25 ============ Numbers 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;(asv) Numbers 20:25 Hãy bắt A-rôn và Ê-lê-a-sa, con trai người, biểu đi lên núi Hô-rơ;(VN) Numbers 20:25 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and Eleazar{H499} his son{H1121}, and bring them up{H5927}{(H8685)} unto mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#) Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: (kjv) ======= Numbers 20:26 ============ Numbers 20:26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there.(asv) Numbers 20:26 đoạn hãy lột áo xống A-rôn mặc cho Ê-lê-a-sa, con trai người. Ấy tại đó A-rôn sẽ được tiếp về và qua đời.(VN) Numbers 20:26 And strip{H6584}{(H8685)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}: and Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people, and shall die{H4191}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) Num 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. (kjv) ======= Numbers 20:27 ============ Numbers 20:27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.(asv) Numbers 20:27 Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; ba người đi lên núi Hô-rơ, cả hội chúng đều thấy.(VN) Numbers 20:27 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}: and they went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} in the sight{H5869} of all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. (kjv) ======= Numbers 20:28 ============ Numbers 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.(asv) Numbers 20:28 Môi-se lột áo xống A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con trai người. A-rôn chết tại đó, trên chót núi; rồi Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống.(VN) Numbers 20:28 And Moses{H4872} stripped{H6584}{(H8686)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8686)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}; and Aaron{H175} died{H4191}{(H8799)} there in the top{H7218} of the mount{H2022}: and Moses{H4872} and Eleazar{H499} came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Num 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. (kjv) ======= Numbers 20:29 ============ Numbers 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(asv) Numbers 20:29 Cả hội chúng thấy A-rôn đã tắt hơi rồi, bèn khóc người trong ba mươi ngày.(VN) Numbers 20:29 And when all the congregation{H5712} saw{H7200}{(H8799)} that Aaron{H175} was dead{H1478}{(H8804)}, they mourned{H1058}{(H8799)} for Aaron{H175} thirty{H7970} days{H3117}, even all the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(kjv) ======= Numbers 21:1 ============ Numbers 21:1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.(asv) Numbers 21:1 Khi vua A-rát, người Ca-na-an, ở nơi Nam phương, hay rằng Y-sơ-ra-ên theo đường do thám đi đến, bèn hãm đánh Y-sơ-ra-ên, và bắt mấy người cầm tù.(VN) Numbers 21:1 And when king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045}, heard{H8085}{(H8799)} tell that Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} by the way{H1870} of the spies{H871}; then he fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and took{H7617}{(H8799)} some of them prisoners{H7628}. (kjv-strongs#) Num 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. (kjv) ======= Numbers 21:2 ============ Numbers 21:2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(asv) Numbers 21:2 Y-sơ-ra-ên bèn hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nếu Chúa phó dân nầy vào tay tôi, tất tôi sẽ diệt các thành của nó.(VN) Numbers 21:2 And Israel{H3478} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, If thou wilt indeed{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} this people{H5971} into my hand{H3027}, then I will utterly destroy{H2763}{(H8689)} their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. (kjv) ======= Numbers 21:3 ============ Numbers 21:3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.(asv) Numbers 21:3 Ðức Giê-hô-va nhậm lời dân Y-sơ-ra-ên và phó dân Ca-na-an cho. Người ta diệt hết dân đó và các thành của nó, đặt tên chỗ nầy là Họt-ma.(VN) Numbers 21:3 And the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Israel{H3478}, and delivered up{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669}; and they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them and their cities{H5892}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Num 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. (kjv) ======= Numbers 21:4 ============ Numbers 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(asv) Numbers 21:4 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ về hướng Biển đỏ, đặng đi vòng theo xứ Ê-đôm; giữa đường dân sự ngã lòng.(VN) Numbers 21:4 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, to compass{H5437}{(H8800)} the land{H776} of Edom{H123}: and the soul{H5315} of the people{H5971} was much discouraged{H7114}{(H8799)} because of the way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. (kjv) ======= Numbers 21:5 ============ Numbers 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.(asv) Numbers 21:5 Vậy, dân sự nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời và Môi-se mà rằng: Làm sao người khiến chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng chết trong đồng vắng? Vì đây không có bánh, cũng không có nước, và linh hồn chúng tôi đã ghê gớm thứ đồ ăn đạm bạc nầy.(VN) Numbers 21:5 And the people{H5971} spake{H1696}{(H8762)} against God{H430}, and against Moses{H4872}, Wherefore have ye brought us up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? for there is no bread{H3899}, neither is there any water{H4325}; and our soul{H5315} loatheth{H6973}{(H8804)} this light{H7052} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. (kjv) ======= Numbers 21:6 ============ Numbers 21:6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(asv) Numbers 21:6 Ðức Giê-hô-va sai con rắn lửa đến trong dân sự, cắn dân đó đến đỗi người Y-sơ-ra-ên chết rất nhiều.(VN) Numbers 21:6 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} fiery{H8314} serpents{H5175} among the people{H5971}, and they bit{H5391}{(H8762)} the people{H5971}; and much{H7227} people{H5971} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. (kjv) ======= Numbers 21:7 ============ Numbers 21:7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(asv) Numbers 21:7 Dân sự bèn đến cùng Môi-se mà nói rằng: Chúng tôi có phạm tội, vì đã nói nghịch Ðức Giê-hô-va và người. Hãy cầu xin Ðức Giê-hô-va để Ngài khiến rắn lìa xa chúng tôi. Môi-se cầu khẩn cho dân sự.(VN) Numbers 21:7 Therefore the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, for we have spoken{H1696}{(H8765)} against the LORD{H3068}, and against thee; pray{H6419}{(H8690)} unto the LORD{H3068}, that he take away{H5493}{(H8686)} the serpents{H5175} from us. And Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. (kjv) ======= Numbers 21:8 ============ Numbers 21:8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.(asv) Numbers 21:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy làm lấy một con rắn lửa, rồi treo nó trên một cây sào. Nếu ai bị cắn và nhìn nó, thì sẽ được sống.(VN) Numbers 21:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Make{H6213}{(H8798)} thee a fiery serpent{H8314}, and set{H7760}{(H8798)} it upon a pole{H5251}: and it shall come to pass, that every one that is bitten{H5391}{(H8803)}, when he looketh{H7200}{(H8804)} upon it, shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. (kjv) ======= Numbers 21:9 ============ Numbers 21:9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.(asv) Numbers 21:9 Vậy, Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì được sống.(VN) Numbers 21:9 And Moses{H4872} made{H6213}{(H8799)} a serpent{H5175} of brass{H5178}, and put{H7760}{(H8799)} it upon a pole{H5251}, and it came to pass, that if a serpent{H5175} had bitten{H5391}{(H8804)} any man{H376}, when he beheld{H5027}{(H8689)} the serpent{H5175} of brass{H5178}, he lived{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. (kjv) ======= Numbers 21:10 ============ Numbers 21:10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.(asv) Numbers 21:10 Kế đó, dân Y-sơ-ra-ên đi và đóng trại tại Ô-bốt.(VN) Numbers 21:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#) Num 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. (kjv) ======= Numbers 21:11 ============ Numbers 21:11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(asv) Numbers 21:11 Ðoạn, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, tại đồng vắng, đối ngang Mô-áp về hướng mặt trời mọc.(VN) Numbers 21:11 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Ijeabarim{H5863}, in the wilderness{H4057} which is before{H6440} Moab{H4124}, toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. (kjv) ======= Numbers 21:12 ============ Numbers 21:12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.(asv) Numbers 21:12 Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.(VN) Numbers 21:12 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Zared{H2218}. (kjv-strongs#) Num 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. (kjv) ======= Numbers 21:13 ============ Numbers 21:13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(asv) Numbers 21:13 Rồi tự đó đi và đóng trại phía bên kia Aït-nôn, ở trong đồng vắng, vừa ra bờ cõi dân A-mô-rít; vì Aït-nôn là giáp-ranh của dân Mô-áp và dân A-mô-rít.(VN) Numbers 21:13 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the other side{H5676} of Arnon{H769}, which is in the wilderness{H4057} that cometh out{H3318}{(H8802)} of the coasts{H1366} of the Amorites{H567}: for Arnon{H769} is the border{H1366} of Moab{H4124}, between Moab{H4124} and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:14 ============ Numbers 21:14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,(asv) Numbers 21:14 Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,(VN) Numbers 21:14 Wherefore it is said{H559}{(H8735)} in the book{H5612} of the wars{H4421} of the LORD{H3068}, What he did{H2052} in the Red sea{H5492}, and in the brooks{H5158} of Arnon{H769}, (kjv-strongs#) Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, (kjv) ======= Numbers 21:15 ============ Numbers 21:15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.(asv) Numbers 21:15 cùng những triền trũng chạy xuống phía A-rơ, và đụng ranh Mô-áp.(VN) Numbers 21:15 And at the stream{H793} of the brooks{H5158} that goeth down{H5186}{(H8804)} to the dwelling{H3427}{(H8800)} of Ar{H6144}, and lieth{H8172}{(H8738)} upon the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. (kjv) ======= Numbers 21:16 ============ Numbers 21:16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(asv) Numbers 21:16 Từ đó dân Y-sơ-ra-ên đến Bê-re, ấy đó là cái giếng mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự, ta sẽ cho chúng nó nước.(VN) Numbers 21:16 And from thence they went to Beer{H876}: that is the well{H875} whereof the LORD{H3068} spake{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Gather{H622} the people{H5971} together{H622}{(H8798)}, and I will give{H5414}{(H8799)} them water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. (kjv) ======= Numbers 21:17 ============ Numbers 21:17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:(asv) Numbers 21:17 Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!(VN) Numbers 21:17 Then Israel{H3478} sang{H7891}{(H8799)} this song{H7892}, Spring up{H5927}{(H8798)}, O well{H875}; sing{H6030}{(H8798)} ye unto it: (kjv-strongs#) Num 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: (kjv) ======= Numbers 21:18 ============ Numbers 21:18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;(asv) Numbers 21:18 Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!(VN) Numbers 21:18 The princes{H8269} digged{H2658}{(H8804)} the well{H875}, the nobles{H5081} of the people{H5971} digged{H3738}{(H8804)} it, by the direction of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, with their staves{H4938}. And from the wilderness{H4057} they went to Mattanah{H4980}: (kjv-strongs#) Num 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: (kjv) ======= Numbers 21:19 ============ Numbers 21:19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;(asv) Numbers 21:19 Kế đó, từ đồng vắng dân Y-sơ-ra-ên đến Ma-tha-na; rồi từ Ma-tha-na đến Na-ha-li-ên; từ Na-ha-li-ên đến Ba-mốt;(VN) Numbers 21:19 And from Mattanah{H4980} to Nahaliel{H5160}: and from Nahaliel{H5160} to Bamoth{H1120}: (kjv-strongs#) Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: (kjv) ======= Numbers 21:20 ============ Numbers 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.(asv) Numbers 21:20 và từ Ba-mốt đến trũng ở trong bờ cõi Mô-áp, tại chót núi Phích-ga, là nơi người ta nhìn thấy đồng bằng của sa mạc.(VN) Numbers 21:20 And from Bamoth{H1120} in the valley{H1516}, that is in the country{H7704} of Moab{H4124}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, which looketh{H8259}{(H8738)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#) Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. (kjv) ======= Numbers 21:21 ============ Numbers 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(asv) Numbers 21:21 Vả, Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến Si-hôn, vua dân A-mô-rít, đặng nói rằng:(VN) Numbers 21:21 And Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, (kjv) ======= Numbers 21:22 ============ Numbers 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.(asv) Numbers 21:22 Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ vua, chúng tôi sẽ không xây vào đồng ruộng, hay là vào vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ không uống nước các giếng, cứ đi đường cái của vua cho đến chừng nào qua khỏi bờ cõi vua.(VN) Numbers 21:22 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: we will not turn{H5186}{(H8799)} into the fields{H7704}, or into the vineyards{H3754}; we will not drink{H8354}{(H8799)} of the waters{H4325} of the well{H875}: but we will go along{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, until we be past{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. (kjv) ======= Numbers 21:23 ============ Numbers 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.(asv) Numbers 21:23 Nhưng Si-hôn không cho phép Y-sơ-ra-ên đi ngang qua bờ cõi mình, bèn hiệp hết dân sự mình đi ra đón Y-sơ-ra-ên về hướng đồng vắng; người đến Gia-hát, chiến trận cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 21:23 And Sihon{H5511} would not suffer{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} to pass{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: but Sihon{H5511} gathered{H622} all his people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} into the wilderness{H4057}: and he came{H935}{(H8799)} to Jahaz{H3096}, and fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. (kjv) ======= Numbers 21:24 ============ Numbers 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.(asv) Numbers 21:24 Song Y-sơ-ra-ên dùng lưỡi gươm đánh bại người, và chiếm xứ người từ Aït-nôn đến Gia-bốc, đến dân Am-môn; vì bờ cõi dân Am-môn bền vững.(VN) Numbers 21:24 And Israel{H3478} smote{H5221}{(H8686)} him with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776} from Arnon{H769} unto Jabbok{H2999}, even unto the children{H1121} of Ammon{H5983}: for the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983} was strong{H5794}. (kjv-strongs#) Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. (kjv) ======= Numbers 21:25 ============ Numbers 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.(asv) Numbers 21:25 Y-sơ-ra-ên chiếm hết các thành nầy, và ở trong các thành dân A-mô-rít, là ở tại Hết-bôn và trong các thành địa-hạt.(VN) Numbers 21:25 And Israel{H3478} took{H3947}{(H8799)} all these cities{H5892}: and Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in all the cities{H5892} of the Amorites{H567}, in Heshbon{H2809}, and in all the villages{H1323} thereof. (kjv-strongs#) Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. (kjv) ======= Numbers 21:26 ============ Numbers 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.(asv) Numbers 21:26 Vì Hết-bôn là thành của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, là vua đã giao chiến cùng vua trước của Mô-áp, chiếm lấy khắp hết xứ người đến Aït-nôn.(VN) Numbers 21:26 For Heshbon{H2809} was the city{H5892} of Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, who had fought{H3898}{(H8738)} against the former{H7223} king{H4428} of Moab{H4124}, and taken{H3947}{(H8799)} all his land{H776} out of his hand{H3027}, even unto Arnon{H769}. (kjv-strongs#) Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. (kjv) ======= Numbers 21:27 ============ Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:(asv) Numbers 21:27 Bởi cớ đó, những nhà văn sĩ nói rằng: Hãy đến Hết-bôn! Thành Si-hôn phải xây cất và lập vững!(VN) Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs{H4911}{(H8802)} say{H559}{(H8799)}, Come{H935}{(H8798)} into Heshbon{H2809}, let the city{H5892} of Sihon{H5511} be built{H1129}{(H8735)} and prepared{H3559}{(H8709)}: (kjv-strongs#) Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: (kjv) ======= Numbers 21:28 ============ Numbers 21:28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.(asv) Numbers 21:28 Vì có một đám lửa bởi thành Hết-bôn, Một ngọn lửa bởi thành Si-hôn mà ra; Nó thiêu đốt A-rơ của Mô-áp, Các chúa của nơi cao Aït-nôn(VN) Numbers 21:28 For there is a fire{H784} gone out{H3318}{(H8804)} of Heshbon{H2809}, a flame{H3852} from the city{H7151} of Sihon{H5511}: it hath consumed{H398}{(H8804)} Ar{H6144} of Moab{H4124}, and the lords of the high places{H1181} of Arnon{H769}. (kjv-strongs#) Num 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. (kjv) ======= Numbers 21:29 ============ Numbers 21:29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.(asv) Numbers 21:29 Hỡi Mô-áp, khốn thay cho ngươi! Hỡi dân Kê-móc, ngươi đã diệt mất! Người đã nộp con trai mình làm kẻ trốn tránh, Và con gái mình làm phu tù cho Si-hôn, vua A-mô-rít.(VN) Numbers 21:29 Woe{H188} to thee, Moab{H4124}! thou art undone{H6}{(H8804)}, O people{H5971} of Chemosh{H3645}: he hath given{H5414}{(H8804)} his sons{H1121} that escaped{H6412}, and his daughters{H1323}, into captivity{H7622} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:30 ============ Numbers 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.(asv) Numbers 21:30 Chúng ta đã bắn tên nhằm chúng nó. Hết-bôn đã bị hủy diệt cho đến Ði-bôn. Chúng ta đã làm tàn hại đến Nô-phách, Lửa đã lan đến Mê-đê-ba.(VN) Numbers 21:30 We have shot{H3384}{(H8799)} at them; Heshbon{H2809} is perished{H6}{(H8804)} even unto Dibon{H1769}, and we have laid them waste{H8074}{(H8686)} even unto Nophah{H5302}, which reacheth unto Medeba{H4311}. (kjv-strongs#) Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. (kjv) ======= Numbers 21:31 ============ Numbers 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(asv) Numbers 21:31 Vậy, Y-sơ-ra-ên ở trong xứ dân A-mô-rít.(VN) Numbers 21:31 Thus Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:32 ============ Numbers 21:32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.(asv) Numbers 21:32 Môi-se sai đi do thám Gia-ê-xe, chiếm các thành bổn hạt và đuổi dân A-mô-rít ở tại đó.(VN) Numbers 21:32 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jaazer{H3270}, and they took{H3920}{(H8799)} the villages{H1323} thereof, and drove out{H3423}{(H8686)}{(H8675)}{H3423}{(H8799)} the Amorites{H567} that were there. (kjv-strongs#) Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. (kjv) ======= Numbers 21:33 ============ Numbers 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(asv) Numbers 21:33 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đi lên về hướng Ba-san, Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người đi ra đón đặng chiến trận tại Ết-rê -i.(VN) Numbers 21:33 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them, he, and all his people{H5971}, to the battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#) Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. (kjv) ======= Numbers 21:34 ============ Numbers 21:34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv) Numbers 21:34 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ðừng sợ người, vì ta đã phó người, luôn dân sự và xứ người vào tay ngươi; ngươi khá làm cho người như đã làm cho Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn.(VN) Numbers 21:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} him into thy hand{H3027}, and all his people{H5971}, and his land{H776}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} to him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Num 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv) ======= Numbers 21:35 ============ Numbers 21:35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.(asv) Numbers 21:35 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Oùc, các con trai người và cả dân sự người, cho đến chừng không còn người nào ở lại; dân Y-sơ-ra-ên chiếm lấy xứ người vậy.(VN) Numbers 21:35 So they smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}, until there was none{H1115} left{H7604}{(H8689)} him alive{H8300}: and they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}. (kjv-strongs#) Num 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.(kjv) ======= Numbers 22:1 ============ Numbers 22:1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 22:1 Ðoạn dân Y-sơ-ra-ên đi, đến đóng trại trong đồng bắng Mô-áp, bên kia sông Giô-đanh, đối-diện Giê-ri-cô.(VN) Numbers 22:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} on this side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. (kjv) ======= Numbers 22:2 ============ Numbers 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(asv) Numbers 22:2 Ba-lác, con trai Xếp-bô, thấy hết mọi điều Y-sơ-ra-ên đã làm cho dân A-mô-rít.(VN) Numbers 22:2 And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} saw{H7200}{(H8799)} all that Israel{H3478} had done{H6213}{(H8804)} to the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. (kjv) ======= Numbers 22:3 ============ Numbers 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.(asv) Numbers 22:3 Mô-áp lấy làm sợ sệt lắm và kinh khủng trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, vì dân đó rất đông.(VN) Numbers 22:3 And Moab{H4124} was sore{H3966} afraid{H1481}{(H8799)} of{H6440} the people{H5971}, because they were many{H7227}: and Moab{H4124} was distressed{H6973}{(H8799)} because of{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 22:4 ============ Numbers 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(asv) Numbers 22:4 Vậy, Mô-áp nói cùng các trưởng lão Ma-đi-an rằng: Bây giờ, đoàn dân đông nầy sẽ nuốt hết thảy chung quanh ta, khác nào con bò ăn cỏ trong đồng vậy. Ðương lúc đó, Ba-lác, con trai Xếp-bô, làm vua Mô-áp.(VN) Numbers 22:4 And Moab{H4124} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Midian{H4080}, Now shall this company{H6951} lick up{H3897}{(H8762)} all that are round about{H5439} us, as the ox{H7794} licketh up{H3897}{(H8800)} the grass{H3418} of the field{H7704}. And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} was king{H4428} of the Moabites{H4124} at that time{H6256}. (kjv-strongs#) Num 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. (kjv) ======= Numbers 22:5 ============ Numbers 22:5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the [ face of the earth, and they abide over against me.(asv) Numbers 22:5 Người sai sứ giả đến cùng Ba-la-am, con trai Bê-ô, ở Phê-thô-rơ, tại trên mé sông, trong xứ của con cái dân sự mình, đặng gọi người mà nói rằng: Nầy một dân đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, phủ khắp mặt đất, và đóng lại đối ngang ta.(VN) Numbers 22:5 He sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} therefore unto Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to Pethor{H6604}, which is by the river{H5104} of the land{H776} of the children{H1121} of his people{H5971}, to call{H7121}{(H8800)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: behold, they cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, and they abide{H3427}{(H8802)} over against{H4136} me: (kjv-strongs#) Num 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: (kjv) ======= Numbers 22:6 ============ Numbers 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.(asv) Numbers 22:6 Vậy, ta xin ngươi hãy đến bây giờ, rủa sả dân nầy cho ta, vì nó mạnh hơn ta. Có lẽ ta sẽ đánh bại dân nầy và đuổi nó khỏi xứ được; vì ta biết rằng kẻ nào ngươi chúc phước cho, thì được phước; còn kẻ nào ngươi rủa sả, thì bị rủa sả.(VN) Numbers 22:6 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, I pray thee, curse{H779}{(H8798)} me this people{H5971}; for they are too mighty{H6099} for me: peradventure I shall prevail{H3201}{(H8799)}, that we may smite{H5221}{(H8686)} them, and that I may drive them out{H1644}{(H8762)} of the land{H776}: for I wot{H3045}{(H8804)} that he whom thou blessest{H1288}{(H8762)} is blessed{H1288}{(H8794)}, and he whom thou cursest{H779}{(H8799)} is cursed{H779}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. (kjv) ======= Numbers 22:7 ============ Numbers 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.(asv) Numbers 22:7 Vậy, các trưởng lão Mô-áp đi cùng các trưởng lão Ma-đi-an, trong tay có lễ vật cho thầy bói, đến cùng Ba-la-am mà thuật lại những lời của Ba-lác.(VN) Numbers 22:7 And the elders{H2205} of Moab{H4124} and the elders{H2205} of Midian{H4080} departed{H3212}{(H8799)} with the rewards of divination{H7081} in their hand{H3027}; and they came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him the words{H1697} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#) Num 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. (kjv) ======= Numbers 22:8 ============ Numbers 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.(asv) Numbers 22:8 Người đáp rằng: Hãy ở lại đây đêm nay thì ta sẽ trả lời theo như lời Ðức Giê-hô-va sẽ phán cùng ta. Các trưởng lão Mô-áp ở lại nhà Ba-la-am.(VN) Numbers 22:8 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Lodge{H3885}{(H8798)} here this night{H3915}, and I will bring{H7725} you word{H1697} again{H7725}{(H8689)}, as the LORD{H3068} shall speak{H1696}{(H8762)} unto me: and the princes{H8269} of Moab{H4124} abode{H3427}{(H8799)} with Balaam{H1109}. (kjv-strongs#) Num 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. (kjv) ======= Numbers 22:9 ============ Numbers 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?(asv) Numbers 22:9 Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?(VN) Numbers 22:9 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)}, What men{H582} are these with thee? (kjv-strongs#) Num 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? (kjv) ======= Numbers 22:10 ============ Numbers 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying] ,(asv) Numbers 22:10 Ba-la-am thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, đã sai đến tôi đặng nói rằng:(VN) Numbers 22:10 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, hath sent{H7971}{(H8804)} unto me, saying, (kjv-strongs#) Num 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, (kjv) ======= Numbers 22:11 ============ Numbers 22:11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.(asv) Numbers 22:11 Nầy, một dân đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, phủ khắp mặt đất; hãy đến bây giờ, rủa sả dân đó cho ta; có lẽ ta sẽ đánh bại dân nầy và đuổi nó được.(VN) Numbers 22:11 Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, which covereth{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the earth{H776}: come{H3212}{(H8798)} now, curse{H6895}{(H8798)} me them; peradventure I shall be able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3898}{(H8736)} them, and drive them out{H1644}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Num 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. (kjv) ======= Numbers 22:12 ============ Numbers 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.(asv) Numbers 22:12 Ðức Chúa Trời phán cùng Ba-la-am rằng: Ngươi chớ đi với chúng nó, chớ rủa sả dân nầy, vì dân nầy được ban phước.(VN) Numbers 22:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} with them; thou shalt not curse{H779}{(H8799)} the people{H5971}: for they are blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Num 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. (kjv) ======= Numbers 22:13 ============ Numbers 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.(asv) Numbers 22:13 Sớm mai Ba-la-am dậy, nói cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Hãy trở về xứ các ngươi, vì Ðức Giê-hô-va không cho ta đi cùng các ngươi.(VN) Numbers 22:13 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and said{H559}{(H8799)} unto the princes{H8269} of Balak{H1111}, Get{H3212}{(H8798)} you into your land{H776}: for the LORD{H3068} refuseth{H3985}{(H8765)} to give me leave{H5414}{(H8800)} to go{H1980}{(H8800)} with you. (kjv-strongs#) Num 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. (kjv) ======= Numbers 22:14 ============ Numbers 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.(asv) Numbers 22:14 Vậy, các sứ thần Mô-áp dậy, trở về Ba-lác mà tâu rằng: Ba-la-am từ chối đến cùng chúng tôi.(VN) Numbers 22:14 And the princes{H8269} of Moab{H4124} rose up{H6965}{(H8799)}, and they went{H935}{(H8799)} unto Balak{H1111}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} refuseth{H3985}{(H8765)} to come{H1980}{(H8800)} with us. (kjv-strongs#) Num 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. (kjv) ======= Numbers 22:15 ============ Numbers 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.(asv) Numbers 22:15 Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước,(VN) Numbers 22:15 And Balak{H1111} sent{H7971}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)} princes{H8269}, more{H7227}, and more honourable{H3513}{(H8737)} than they. (kjv-strongs#) Num 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. (kjv) ======= Numbers 22:16 ============ Numbers 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:(asv) Numbers 22:16 đến cùng Ba-la-am mà rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, có nói như vầy: Ta xin ngươi, chớ có chi ngăn cản ngươi đến cùng ta,(VN) Numbers 22:16 And they came{H935}{(H8799)} to Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)} to him, Thus saith{H559}{(H8804)} Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, Let nothing, I pray thee, hinder{H4513}{(H8735)} thee from coming{H1980}{(H8800)} unto me: (kjv-strongs#) Num 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: (kjv) ======= Numbers 22:17 ============ Numbers 22:17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.(asv) Numbers 22:17 vì ta sẽ tôn ngươi rất vinh hiển, và làm theo mọi điều ngươi sẽ nói cùng ta. Ta xin ngươi hãy đến rủa sả dân nầy.(VN) Numbers 22:17 For I will promote{H3513} thee unto very{H3966} great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}, and I will do{H6213}{(H8799)} whatsoever thou sayest{H559}{(H8799)} unto me: come{H3212}{(H8798)} therefore, I pray thee, curse{H6895}{(H8798)} me this people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. (kjv) ======= Numbers 22:18 ============ Numbers 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.(asv) Numbers 22:18 Ba-la-am đáp cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Dầu Ba-lác sẽ cho ta nhà người đầy vàng và bạc, ta cũng chẳng được vượt qua mạng của Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của ta, đặng làm một việc hoặc nhỏ hay lớn.(VN) Numbers 22:18 And Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the servants{H5650} of Balak{H1111}, If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the word{H6310} of the LORD{H3068} my God{H430}, to do{H6213}{(H8800)} less{H6996} or more{H1419}. (kjv-strongs#) Num 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. (kjv) ======= Numbers 22:19 ============ Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.(asv) Numbers 22:19 Song ta xin các ngươi cũng ở lại đêm nay, đặng ta biết Ðức Giê-hô-va sẽ phán điều chi cùng ta nữa.(VN) Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry{H3427}{(H8798)} ye also here this night{H3915}, that I may know{H3045}{(H8799)} what the LORD{H3068} will say{H1696}{(H8763)} unto me more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. (kjv) ======= Numbers 22:20 ============ Numbers 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.(asv) Numbers 22:20 Trong lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời giáng đến Ba-la-am mà phán rằng: Nếu các người ấy đến đặng gọi ngươi, hãy đứng dậy đi với chúng nó; nhưng chỉ hãy làm theo lời ta sẽ phán.(VN) Numbers 22:20 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109} at night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If the men{H582} come{H935}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} thee, rise up{H6965}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} with them; but yet{H389} the word{H1697} which I shall say{H1696}{(H8762)} unto thee, that shalt thou do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. (kjv) ======= Numbers 22:21 ============ Numbers 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.(asv) Numbers 22:21 Vậy, sớm mai, Ba-la-am dậy, thắng lừa cái mình và đi với các sứ thần Mô-áp.(VN) Numbers 22:21 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H860}, and went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (kjv) ======= Numbers 22:22 ============ Numbers 22:22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.(asv) Numbers 22:22 Nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời nổi phừng lên, vì người ra đi; thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trên đường đặng cản người. Vả, người đã cỡi lừa cái mình, và có hai đứa đầy tớ đi theo.(VN) Numbers 22:22 And God's{H430} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} because he went{H1980}{(H8802)}: and the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H3320}{(H8691)} in the way{H1870} for an adversary{H7854} against him. Now he was riding{H7392}{(H8802)} upon his ass{H860}, and his two{H8147} servants{H5288} were with him. (kjv-strongs#) Num 22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. (kjv) ======= Numbers 22:23 ============ Numbers 22:23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.(asv) Numbers 22:23 Lừa cái thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trên đường có cây gươm trần nơi tay, bèn tẻ đường đi vào trong ruộng; Ba-la-am đánh nó đặng dẫn nó vào đường lại.(VN) Numbers 22:23 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and the ass{H860} turned aside{H5186}{(H8799)} out of the way{H1870}, and went{H3212}{(H8799)} into the field{H7704}: and Balaam{H1109} smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860}, to turn{H5186}{(H8687)} her into the way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. (kjv) ======= Numbers 22:24 ============ Numbers 22:24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.(asv) Numbers 22:24 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường nhỏ của vườn nho có vách bên nầy và bên kia.(VN) Numbers 22:24 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} in a path{H4934} of the vineyards{H3754}, a wall{H1447} being on this side, and a wall{H1447} on that side. (kjv-strongs#) Num 22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. (kjv) ======= Numbers 22:25 ============ Numbers 22:25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.(asv) Numbers 22:25 Lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thì nép vào vách và ép chân Ba-la-am; người đánh nó.(VN) Numbers 22:25 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she thrust{H3905}{(H8735)} herself unto the wall{H7023}, and crushed{H3905}{(H8799)} Balaam's{H1109} foot{H7272} against the wall{H7023}: and he smote{H5221}{(H8687)} her again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. (kjv) ======= Numbers 22:26 ============ Numbers 22:26 And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.(asv) Numbers 22:26 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi tới xa hơn, đứng trong một ngả rất hẹp không chỗ nào trở qua bên hữu hay là bên tả;(VN) Numbers 22:26 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} went{H5674}{(H8800)} further{H3254}{(H8686)}, and stood{H5975}{(H8799)} in a narrow{H6862} place{H4725}, where was no way{H1870} to turn{H5186}{(H8800)} either to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Num 22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. (kjv) ======= Numbers 22:27 ============ Numbers 22:27 And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.(asv) Numbers 22:27 lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn nằm quị dưới Ba-la-am. Nhưng Ba-la-am nổi giận, đánh lừa bằng một cây gậy.(VN) Numbers 22:27 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she fell down{H7257}{(H8799)} under Balaam{H1109}: and Balaam's{H1109} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}, and he smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860} with a staff{H4731}. (kjv-strongs#) Num 22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. (kjv) ======= Numbers 22:28 ============ Numbers 22:28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?(asv) Numbers 22:28 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va mở miệng lừa ra, nó nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi có làm chi cho người, mà người đã đánh tôi ba lần?(VN) Numbers 22:28 And the LORD{H3068} opened{H6605}{(H8799)} the mouth{H6310} of the ass{H860}, and she said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What have I done{H6213}{(H8804)} unto thee, that thou hast smitten{H5221}{(H8689)} me these three{H7969} times{H7272}? (kjv-strongs#) Num 22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? (kjv) ======= Numbers 22:29 ============ Numbers 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.(asv) Numbers 22:29 Ba-la-am đáp cùng lừa cái rằng: Ấy là tại mầy khinh nhạo ta. Chớ chi ta có cây gươm trong tay, ta đã giết mầy rồi!(VN) Numbers 22:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the ass{H860}, Because thou hast mocked{H5953}{(H8694)} me: I would{H3863} there were{H3426} a sword{H2719} in mine hand{H3027}, for now would I kill{H2026}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Num 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. (kjv) ======= Numbers 22:30 ============ Numbers 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.(asv) Numbers 22:30 Lừa nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi há chẳng phải là lừa của người mà người đã cỡi luôn đến ngày nay sao? Tôi há có thói làm như vậy cùng người chăng? Người đáp: Không.(VN) Numbers 22:30 And the ass{H860} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Am not I thine ass{H860}, upon which thou hast ridden{H7392}{(H8804)} ever since I was thine unto this day{H3117}? was I ever{H5532}{(H8687)} wont{H5532}{(H8689)} to do so{H6213}{(H8800)} unto thee? And he said{H559}{(H8799)}, Nay. (kjv-strongs#) Num 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. (kjv) ======= Numbers 22:31 ============ Numbers 22:31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.(asv) Numbers 22:31 Ðức Giê-hô-va bèn mở mắt Ba-la-am ra, thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường, tay cầm một cây gươm. Người cúi đầu và sấp mặt xuống đất.(VN) Numbers 22:31 Then the LORD{H3068} opened{H1540}{(H8762)} the eyes{H5869} of Balaam{H1109}, and he saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and he bowed down{H6915}{(H8799)} his head, and fell flat{H7812}{(H8691)} on his face{H639}. (kjv-strongs#) Num 22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. (kjv) ======= Numbers 22:32 ============ Numbers 22:32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:(asv) Numbers 22:32 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói: Sao ngươi đã đánh lừa cái ngươi ba lần? Nầy, ta đi ra đặng cản ngươi, vì ta thấy ngươi đi theo một con đường dẫn mình đến nơi hư nát.(VN) Numbers 22:32 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore hast thou smitten{H5221}{(H8689)} thine ass{H860} these three{H7969} times{H7272}? behold, I went out{H3318}{(H8804)} to withstand{H7854} thee, because thy way{H1870} is perverse{H3399}{(H8804)} before me: (kjv-strongs#) Num 22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: (kjv) ======= Numbers 22:33 ============ Numbers 22:33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.(asv) Numbers 22:33 Vả, con lừa cái có thấy ta, đi tẻ trước mặt ta ba lần, nếu nó không đi tẻ trước mặt ta, chắc ta đã giết ngươi rồi và để nó sống.(VN) Numbers 22:33 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} me, and turned{H5186}{(H8799)} from me{H6440} these three{H7969} times{H7272}: unless{H194} she had turned{H5186}{(H8804)} from me{H6440}, surely now also I had slain{H2026}{(H8804)} thee, and saved her alive{H2421}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (kjv) ======= Numbers 22:34 ============ Numbers 22:34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.(asv) Numbers 22:34 Ba-la-am bèn thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi có phạm tội, vì chẳng biết người đã đứng trong đường đặng cản tôi, bây giờ, nếu người không bằng lòng tôi đi, tôi sẽ trở về.(VN) Numbers 22:34 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, I have sinned{H2398}{(H8804)}; for I knew{H3045}{(H8804)} not that thou stoodest{H5324}{(H8737)} in the way{H1870} against{H7125}{(H8800)} me: now therefore, if it displease thee{H7489}{(H8804)}{H5869}, I will get me back again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. (kjv) ======= Numbers 22:35 ============ Numbers 22:35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.(asv) Numbers 22:35 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói cùng Ba-la-am rằng: Hãy đi cùng các người đó, nhưng chỉ hãy nói điều chi ta sẽ phán dặn ngươi. Ba-la-am bèn đi cùng các sứ thần của Ba-lác.(VN) Numbers 22:35 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Go{H3212}{(H8798)} with the men{H582}: but only{H657} the word{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee, that thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. So Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#) Num 22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. (kjv) ======= Numbers 22:36 ============ Numbers 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.(asv) Numbers 22:36 Khi Ba-lác hay rằng Ba-la-am đến, bèn đi ra tới thành Mô-áp ở gần khe Aït-nôn, tức là ở tận bờ cõi của xứ, mà nghinh tiếp người.(VN) Numbers 22:36 And when Balak{H1111} heard{H8085}{(H8799)} that Balaam{H1109} was come{H935}{(H8802)}, he went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him unto a city{H5892} of Moab{H4124}, which is in the border{H1366} of Arnon{H769}, which is in the utmost{H7097} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Num 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. (kjv) ======= Numbers 22:37 ============ Numbers 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?(asv) Numbers 22:37 Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ta há chẳng sai sứ vời ngươi sao? Sao ngươi không đến ta? Ta há không tôn vinh hiển cho ngươi được sao?(VN) Numbers 22:37 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Did I not earnestly{H7971}{(H8800)} send{H7971}{(H8804)} unto thee to call{H7121}{(H8800)} thee? wherefore camest{H1980}{(H8804)} thou not unto me? am I not able{H3201}{(H8799)} indeed{H552} to promote thee to honour{H3513}{(H8763)}? (kjv-strongs#) Num 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? (kjv) ======= Numbers 22:38 ============ Numbers 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.(asv) Numbers 22:38 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Nầy tôi đã đến cùng vua, bây giờ tôi há có thể nói ra lời gì chăng? Tôi sẽ nói điều chi Ðức Chúa Trời đặt trong miệng tôi vậy.(VN) Numbers 22:38 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Lo, I am come{H935}{(H8804)} unto thee: have I now any power{H3201}{(H8799)} at all{H3201}{(H8800)} to say{H1696}{(H8763)} any thing{H3972}? the word{H1697} that God{H430} putteth{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}, that shall I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Num 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. (kjv) ======= Numbers 22:39 ============ Numbers 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.(asv) Numbers 22:39 Ba-la-am đi cùng Ba-lác, đến Ki-ri-át-Hút-sốt.(VN) Numbers 22:39 And Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with Balak{H1111}, and they came{H935}{(H8799)} unto Kirjathhuzoth{H2351}{H7155}. (kjv-strongs#) Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. (kjv) ======= Numbers 22:40 ============ Numbers 22:40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.(asv) Numbers 22:40 Ba-lác giết những bò và chiên, sai dâng cho Ba-la-am và các sứ thần đã đi với người.(VN) Numbers 22:40 And Balak{H1111} offered{H2076}{(H8799)} oxen{H1241} and sheep{H6629}, and sent{H7971}{(H8762)} to Balaam{H1109}, and to the princes{H8269} that were with him. (kjv-strongs#) Num 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. (kjv) ======= Numbers 22:41 ============ Numbers 22:41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.(asv) Numbers 22:41 Khi đến sáng mai, Ba-lác đem Ba-la-am lên Ba-mốt-Ba-anh, là nơi người thấy đầu cùng trại quân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 22:41 And it came to pass on the morrow{H1242}, that Balak{H1111} took{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109}, and brought him up{H5927}{(H8686)} into the high places{H1116} of Baal{H1120}, that thence he might see{H7200}{(H8799)} the utmost{H7097} part of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.(kjv) ======= Numbers 23:1 ============ Numbers 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv) Numbers 23:1 Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Hãy cất tại đây cho tôi bảy cái bàn thờ, cùng sắm sẵn cho tôi bảy con bò đực và bảy con chiên đực.(VN) Numbers 23:1 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} oxen{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. (kjv) ======= Numbers 23:2 ============ Numbers 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(asv) Numbers 23:2 Ba-lác làm như Ba-la-am đã nói; hai người dâng một con bò đực và một con chiên đực trên mỗi bàn thờ.(VN) Numbers 23:2 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had spoken{H1696}{(H8765)}; and Balak{H1111} and Balaam{H1109} offered{H5927}{(H8686)} on every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. (kjv) ======= Numbers 23:3 ============ Numbers 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.(asv) Numbers 23:3 Ðoạn, Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Vua hãy đứng gần của lễ thiêu của vua, tôi sẽ đi; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng tôi chăng, tôi sẽ thuật lại cùng vua điều chi Ngài cho tôi thấy. Người đi lên một nơi cao trống trải.(VN) Numbers 23:3 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} by thy burnt offering{H5930}, and I will go{H3212}{(H8799)}: peradventure the LORD{H3068} will come{H7136}{(H8735)} to meet{H7125}{(H8800)} me: and whatsoever{H1697} he sheweth{H7200}{(H8686)} me I will tell{H5046}{(H8689)} thee. And he went{H3212}{(H8799)} to an high place{H8205}. (kjv-strongs#) Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. (kjv) ======= Numbers 23:4 ============ Numbers 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:4 Ðức Chúa Trời hiện ra cùng Ba-la-am, và Ba-la-am thưa cùng Ngài rằng: Tôi có lập bảy cái bàn thờ, và trên mỗi bàn thờ tôi có dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:4 And God{H430} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, I have prepared{H6186}{(H8804)} seven{H7651} altars{H4196}, and I have offered{H5927}{(H8686)} upon every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. (kjv) ======= Numbers 23:5 ============ Numbers 23:5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(asv) Numbers 23:5 Ðức Giê-hô-va để lời trong miệng Ba-la-am và phán rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.(VN) Numbers 23:5 And the LORD{H3068} put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in Balaam's{H1109} mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and thus thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Num 23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. (kjv) ======= Numbers 23:6 ============ Numbers 23:6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.(asv) Numbers 23:6 Ba-la-am bèn trở về cùng Ba-lác; nầy, người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu vua.(VN) Numbers 23:6 And he returned{H7725}{(H8799)} unto him, and, lo, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt sacrifice{H5930}, he, and all the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. (kjv) ======= Numbers 23:7 ============ Numbers 23:7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.(asv) Numbers 23:7 Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Ba-lác, vua Mô-áp, sai vời tôi từ A-ram, Từ những núi Ðông-phương, và nói: Hãy đến rủa sả Gia-cốp cho ta! Hãy đến, giận mắng Y-sơ-ra-ên!(VN) Numbers 23:7 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balak{H1111} the king{H4428} of Moab{H4124} hath brought{H5148}{(H8686)} me from Aram{H758}, out of the mountains{H2042} of the east{H6924}, saying, Come{H3212}{(H8798)}, curse{H779}{(H8798)} me Jacob{H3290}, and come{H3212}{(H8798)}, defy{H2194}{(H8798)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. (kjv) ======= Numbers 23:8 ============ Numbers 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?(asv) Numbers 23:8 Kẻ mà Ðức Chúa Trời không rủa sả, tôi sẽ rủa sả làm sao? Kẻ mà Ðức Chúa Trời không giận mắng, tôi sẽ giận mắng làm sao?(VN) Numbers 23:8 How{H4100} shall I curse{H5344}{(H8799)}, whom God{H410} hath not cursed{H6895}{(H8804)}? or how shall I defy{H2194}{(H8799)}, whom the LORD{H3068} hath not defied{H2194}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? (kjv) ======= Numbers 23:9 ============ Numbers 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.(asv) Numbers 23:9 Vì từ đỉnh các núi, tôi thấy người, Từ đầu cao gò đống, tôi nhìn người: Kìa, là một dân ở riêng ra, Sẽ không nhập số các nước.(VN) Numbers 23:9 For from the top{H7218} of the rocks{H6697} I see{H7200}{(H8799)} him, and from the hills{H1389} I behold{H7789}{(H8799)} him: lo, the people{H5971} shall dwell{H7931}{(H8799)} alone{H910}, and shall not be reckoned{H2803}{(H8691)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. (kjv) ======= Numbers 23:10 ============ Numbers 23:10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!(asv) Numbers 23:10 Ai đếm được bụi cát của Gia-cốp, Ai tu bộ được phần tư của Y-sơ-ra-ên? Người công chánh thác thể nào, tôi nguyện thác thể ấy; Cuối cùng người nghĩa làm sao, tôi nguyện cuối cùng tôi làm vậy!(VN) Numbers 23:10 Who can count{H4487}{(H8804)} the dust{H6083} of Jacob{H3290}, and the number{H4557} of the fourth{H7255} part of Israel{H3478}? Let me die{H4191}{(H8799)}{H5315} the death{H4194} of the righteous{H3477}, and let my last{H319} end be like his! (kjv-strongs#) Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! (kjv) ======= Numbers 23:11 ============ Numbers 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(asv) Numbers 23:11 Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ngươi đã làm chi với ta? Ta thỉnh ngươi để rủa sả những thù nghịch ta, kìa ngươi lại chúc phước cho!(VN) Numbers 23:11 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto me? I took{H3947}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast blessed{H1288}{(H8765)} them altogether{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. (kjv) ======= Numbers 23:12 ============ Numbers 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?(asv) Numbers 23:12 Người đáp rằng: Tôi há không nên cẩn thận nói điều Giê-hô-va đặt vào miệng tôi sao?(VN) Numbers 23:12 And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Must I not take heed{H8104}{(H8799)} to speak{H1696}{(H8763)} that which the LORD{H3068} hath put{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}? (kjv-strongs#) Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? (kjv) ======= Numbers 23:13 ============ Numbers 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(asv) Numbers 23:13 Ba-lác bèn nói: Vậy, hãy đến cùng ta trong một chỗ khác, là nơi ngươi sẽ thấy dân nầy, vì ngươi chỉ đã thấy ở đầu cùng nó, chớ không thấy hết; ở đó hãy rủa sả nó cho ta.(VN) Numbers 23:13 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, with me unto another{H312} place{H4725}, from whence thou mayest see{H7200}{(H8799)} them: thou shalt see{H7200}{(H8799)} but{H657} the utmost{H7097} part of them, and shalt not see{H7200}{(H8799)} them all: and curse{H6895}{(H8798)} me them from thence. (kjv-strongs#) Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. (kjv) ======= Numbers 23:14 ============ Numbers 23:14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:14 Vậy, người dẫn Ba-la-am đến đồng Xô-phim, trên chót núi Phích-ga, lập bảy cái bàn thờ, và trên mỗi cái dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:14 And he brought{H3947}{(H8799)} him into the field{H7704} of Zophim{H6839}{(H8677)}{H6822}{(H8802)}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and built{H1129}{(H8799)} seven{H7651} altars{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. (kjv) ======= Numbers 23:15 ============ Numbers 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.(asv) Numbers 23:15 Ba-la-am bèn nói cùng Ba-lác rằng: Hãy đứng đây gần của lễ thiêu của vua, còn tôi sẽ đi lại đó, đón Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 23:15 And he said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} here{H3541} by thy burnt offering{H5930}, while I meet{H7136}{(H8735)} the LORD yonder{H3541}. (kjv-strongs#) Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. (kjv) ======= Numbers 23:16 ============ Numbers 23:16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.(asv) Numbers 23:16 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Ba-la-am, mà rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.(VN) Numbers 23:16 And the LORD{H3068} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}, and put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in his mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and say{H1696}{(H8762)} thus. (kjv-strongs#) Num 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. (kjv) ======= Numbers 23:17 ============ Numbers 23:17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?(asv) Numbers 23:17 Ba-la-am trở về cùng Ba-lác; người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu của vua. Ba-lác hỏi: Ðức Giê-hô-va có phán chi?(VN) Numbers 23:17 And when he came{H935}{(H8799)} to him, behold, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt offering{H5930}, and the princes{H8269} of Moab{H4124} with him. And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Num 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? (kjv) ======= Numbers 23:18 ============ Numbers 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:(asv) Numbers 23:18 Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Hỡi Ba-lác, hãy đứng dậy và nghe! Hỡi con trai Xếp-bô, hãy lắng tai!(VN) Numbers 23:18 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, Balak{H1111}, and hear{H8085}{(H8798)}; hearken{H238}{(H8685)} unto me, thou son{H1121} of Zippor{H6834}: (kjv-strongs#) Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: (kjv) ======= Numbers 23:19 ============ Numbers 23:19 God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?(asv) Numbers 23:19 Ðức Chúa Trời chẳng phải là người để nói dối, Cũng chẳng phải là con loài người đặng hối cải. Ðiều Ngài đã nói, Ngài há sẽ chẳng làm ư? Ðiều Ngài đã phán, Ngài há sẽ chẳng làm ứng nghiệm sao?(VN) Numbers 23:19 God{H410} is not a man{H376}, that he should lie{H3576}{(H8762)}; neither the son{H1121} of man{H120}, that he should repent{H5162}{(H8691)}: hath he said{H559}{(H8804)}, and shall he not do{H6213}{(H8799)} it? or hath he spoken{H1696}{(H8765)}, and shall he not make it good{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? (kjv) ======= Numbers 23:20 ============ Numbers 23:20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.(asv) Numbers 23:20 Nầy, tôi đã lãnh mạng chúc phước; Ngài đã ban phước, tôi chẳng cải đâu.(VN) Numbers 23:20 Behold, I have received{H3947}{(H8804)} commandment to bless{H1288}{(H8763)}: and he hath blessed{H1288}{(H8765)}; and I cannot reverse{H7725}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. (kjv) ======= Numbers 23:21 ============ Numbers 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.(asv) Numbers 23:21 Ngài chẳng xem tội ác nơi Gia-cốp, Và không thấy tà vạy trong Y-sơ-ra-@ªn; Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời người, ở cùng người, Trong Y-sơ-ra-ên có tiếng reo mừng của vua.(VN) Numbers 23:21 He hath not beheld{H5027}{(H8689)} iniquity{H205} in Jacob{H3290}, neither hath he seen{H7200}{(H8804)} perverseness{H5999} in Israel{H3478}: the LORD{H3068} his God{H430} is with him, and the shout{H8643} of a king{H4428} is among them. (kjv-strongs#) Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. (kjv) ======= Numbers 23:22 ============ Numbers 23:22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.(asv) Numbers 23:22 Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy(VN) Numbers 23:22 God{H410} brought them out{H3318}{(H8688)} of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}. (kjv-strongs#) Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. (kjv) ======= Numbers 23:23 ============ Numbers 23:23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(asv) Numbers 23:23 Không có phù chú nơi Gia-cốp, Cũng chẳng có bói-khoa trong Y-sơ-ra-ên, Vì đến kỳ định, sẽ nói về Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên rằng: Việc Ðức Chúa Trời làm lạ là dường nào!(VN) Numbers 23:23 Surely there is no enchantment{H5173} against Jacob{H3290}, neither is there any divination{H7081} against Israel{H3478}: according to this time{H6256} it shall be said{H559}{(H8735)} of Jacob{H3290} and of Israel{H3478}, What hath God{H410} wrought{H6466}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Num 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (kjv) ======= Numbers 23:24 ============ Numbers 23:24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.(asv) Numbers 23:24 Kìa, một thứ dân hưng lên như sư tử cái, Và dược lên khác nào sư tử đực; Chỉ khi nào đã xé được mồi mới nằm xuống, Và uống huyết những kẻ bị thương.(VN) Numbers 23:24 Behold, the people{H5971} shall rise up{H6965}{(H8799)} as a great lion{H3833}, and lift up{H5375}{(H8691)} himself as a young lion{H738}: he shall not lie down{H7901}{(H8799)} until he eat{H398}{(H8799)} of the prey{H2964}, and drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of the slain{H2491}. (kjv-strongs#) Num 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. (kjv) ======= Numbers 23:25 ============ Numbers 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(asv) Numbers 23:25 Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.(VN) Numbers 23:25 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Neither curse{H5344}{(H8799)} them at all{H6895}{(H8800)}, nor bless{H1288}{(H8762)} them at all{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. (kjv) ======= Numbers 23:26 ============ Numbers 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?(asv) Numbers 23:26 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói: Tôi phải làm mọi điều Ðức Giê-hô-va sẽ phán dặn sao?(VN) Numbers 23:26 But Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Told{H1696}{(H8765)} not I thee, saying{H559}{(H8800)}, All that the LORD{H3068} speaketh{H1696}{(H8762)}, that I must do{H6213}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? (kjv) ======= Numbers 23:27 ============ Numbers 23:27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(asv) Numbers 23:27 Ba-lác lại nói cùng Ba-la-am rằng: Vậy, hãy lại, ta dẫn ngươi đến một chỗ khác; có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ ưng cho ngươi rủa sả dân nầy tại đó chăng.(VN) Numbers 23:27 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, I will bring{H3947}{(H8799)} thee unto another{H312} place{H4725}; peradventure it will please{H3474}{(H8799)}{H5869} God{H430} that thou mayest curse{H6895}{(H8804)} me them from thence. (kjv-strongs#) Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. (kjv) ======= Numbers 23:28 ============ Numbers 23:28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.(asv) Numbers 23:28 Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.(VN) Numbers 23:28 And Balak{H1111} brought{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109} unto the top{H7218} of Peor{H6465}, that looketh{H8259}{(H8737)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#) Num 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. (kjv) ======= Numbers 23:29 ============ Numbers 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv) Numbers 23:29 Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Tại đây, hãy lập cho tôi bảy cái bàn thờ, và sắm sẵn bảy con bò đực và bảy con chiên đực.(VN) Numbers 23:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. (kjv) ======= Numbers 23:30 ============ Numbers 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:30 Vậy, Ba-lác làm theo như Ba-la-am đã nói; trên mỗi bàn thờ, người dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:30 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had said{H559}{(H8804)}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.(kjv) ======= Numbers 24:1 ============ Numbers 24:1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.(asv) Numbers 24:1 Ba-la-am thấy rõ Ðức Giê-hô-va ưng ban phước cho Y-sơ-ra-ên, thì không cậy đến phù chú như những lần khác; nhưng người xây mặt về hướng đồng vắng,(VN) Numbers 24:1 And when Balaam{H1109} saw{H7200}{(H8799)} that it pleased{H5869}{H2895}{(H8804)} the LORD{H3068} to bless{H1288}{(H8763)} Israel{H3478}, he went{H1980}{(H8804)} not, as at other times{H6471}, to seek{H7125}{(H8800)} for enchantments{H5173}, but he set{H7896}{(H8799)} his face{H6440} toward the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. (kjv) ======= Numbers 24:2 ============ Numbers 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.(asv) Numbers 24:2 nhướng mắt lên thấy Y-sơ-ra-ên đóng trại từng chi phái, và Thần Ðức Chúa Trời cảm động người,(VN) Numbers 24:2 And Balaam{H1109} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and he saw{H7200}{(H8799)} Israel{H3478} abiding{H7931}{(H8802)} in his tents according to their tribes{H7626}; and the spirit{H7307} of God{H430} came upon him. (kjv-strongs#) Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. (kjv) ======= Numbers 24:3 ============ Numbers 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv) Numbers 24:3 bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra,(VN) Numbers 24:3 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv) ======= Numbers 24:4 ============ Numbers 24:4 He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv) Numbers 24:4 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống và mắt mở ra:(VN) Numbers 24:4 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv) ======= Numbers 24:5 ============ Numbers 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!(asv) Numbers 24:5 Hỡi Gia-cốp! trại ngươi tốt dường bao! Hỡi Y-sơ-ra-ên! nhà tạm ngươi đẹp biết mấy!(VN) Numbers 24:5 How goodly{H2895}{(H8804)} are thy tents{H168}, O Jacob{H3290}, and thy tabernacles{H4908}, O Israel{H3478}! (kjv-strongs#) Num 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! (kjv) ======= Numbers 24:6 ============ Numbers 24:6 As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.(asv) Numbers 24:6 Nó trương ra như trũng núi, Khác nào cảnh vườn ở nơi mé sông, Tợ cây trầm hương mà Ðức Giê-hô-va đã trồng, Tỉ như cây hương nam ở nơi mé nước.(VN) Numbers 24:6 As the valleys{H5158} are they spread forth{H5186}{(H8738)}, as gardens{H1593} by the river's side{H5104}, as the trees of lign aloes{H174} which the LORD{H3068} hath planted{H5193}{(H8804)}, and as cedar trees{H730} beside the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Num 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. (kjv) ======= Numbers 24:7 ============ Numbers 24:7 Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(asv) Numbers 24:7 Nước chảy tràn ngoài thùng chứa, Hột giống của người nhuần tưới dư dật, Vua người sẽ trổi cao hơn A-gát, Nước người được cao lên.(VN) Numbers 24:7 He shall pour{H5140} the water{H4325} out{H5140}{(H8799)} of his buckets{H1805}, and his seed{H2233} shall be in many{H7227} waters{H4325}, and his king{H4428} shall be higher{H7311}{(H8799)} than Agag{H90}, and his kingdom{H4438} shall be exalted{H5375}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Num 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. (kjv) ======= Numbers 24:8 ============ Numbers 24:8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.(asv) Numbers 24:8 Ðức Chúa Trời đã dẫn người ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Người có sức mạnh như bò rừng, Sẽ nuốt các nước, tức kẻ thù nghịch mình, Bẻ gãy xương chúng nó, đánh chúng nó bằng mũi tên mình.(VN) Numbers 24:8 God{H410} brought him forth{H3318}{(H8688)} out of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}: he shall eat up{H398}{(H8799)} the nations{H1471} his enemies{H6862}, and shall break{H1633}{(H8762)} their bones{H6106}, and pierce{H4272}{(H8799)} them through with his arrows{H2671}. (kjv-strongs#) Num 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. (kjv) ======= Numbers 24:9 ============ Numbers 24:9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.(asv) Numbers 24:9 Người sụm xuống, nằm như sư tử đực, khác nào sư tử cái: Ai dễ khiến ngồi lên? Phước cho kẻ nào chúc phước ngươi, Rủa sả kẻ nào rủa sả ngươi.(VN) Numbers 24:9 He couched{H3766}{(H8804)}, he lay down{H7901}{(H8804)} as a lion{H738}, and as a great lion{H3833}: who shall stir him up{H6965}{(H8686)}? Blessed{H1288}{(H8803)} is he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee, and cursed{H779}{(H8803)} is he that curseth{H779}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Num 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. (kjv) ======= Numbers 24:10 ============ Numbers 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.(asv) Numbers 24:10 Bấy giờ, Ba-lác nổi giận cùng Ba-la-am, vỗ tay mà nói cùng Ba-la-am rằng: Ta đã thỉnh ngươi đặng rủa sả kẻ thù nghịch ta; nầy, ngươi lại chúc phước cho chúng nó đã ba lần rồi!(VN) Numbers 24:10 And Balak's{H1111} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Balaam{H1109}, and he smote{H5606} his hands{H3709} together{H5606}{(H8799)}: and Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, I called{H7121}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast altogether{H1288}{(H8763)} blessed{H1288}{(H8765)} them these three{H7969} times{H6471}. (kjv-strongs#) Num 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. (kjv) ======= Numbers 24:11 ============ Numbers 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.(asv) Numbers 24:11 Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.(VN) Numbers 24:11 Therefore now flee{H1272}{(H8798)} thou to thy place{H4725}: I thought{H559}{(H8804)} to promote{H3513} thee unto great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}; but, lo, the LORD{H3068} hath kept thee back{H4513}{(H8804)} from honour{H3519}. (kjv-strongs#) Num 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. (kjv) ======= Numbers 24:12 ============ Numbers 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,(asv) Numbers 24:12 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói cùng các sứ giả vua đã sai đến tôi rằng:(VN) Numbers 24:12 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Spake{H1696}{(H8765)} I not also to thy messengers{H4397} which thou sentest{H7971}{(H8804)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, (kjv) ======= Numbers 24:13 ============ Numbers 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?(asv) Numbers 24:13 Dầu Ba-lác cho tôi nhà người đầy bạc và vàng, tôi cũng chẳng được vượt qua mạng Ðức Giê-hô-va để làm tự ý điều phải hay là điều quấy; tôi phải nói điều chi Ðức Giê-hô-va sẽ phán!(VN) Numbers 24:13 If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} either good{H2896} or bad{H7451} of mine own mind{H3820}; but what the LORD{H3068} saith{H1696}{(H8762)}, that will I speak{H1696}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Num 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? (kjv) ======= Numbers 24:14 ============ Numbers 24:14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.(asv) Numbers 24:14 Nầy, bây giờ, tôi trở cùng dân tôi, hãy lại, tôi sẽ cáo cho vua biết điều dân nầy ngày sau cùng sẽ làm cho dân sự vua.(VN) Numbers 24:14 And now, behold, I go{H1980}{(H8802)} unto my people{H5971}: come{H3212}{(H8798)} therefore, and I will advertise{H3289}{(H8799)} thee what this people{H5971} shall do{H6213}{(H8799)} to thy people{H5971} in the latter{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. (kjv) ======= Numbers 24:15 ============ Numbers 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv) Numbers 24:15 Người bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra;(VN) Numbers 24:15 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv) ======= Numbers 24:16 ============ Numbers 24:16 He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv) Numbers 24:16 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Biết sự tri thức của Ðấng Chí cao, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống mà mắt tự mở ra:(VN) Numbers 24:16 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, and knew{H3045}{(H8802)} the knowledge{H1847} of the most High{H5945}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv) ======= Numbers 24:17 ============ Numbers 24:17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.(asv) Numbers 24:17 Tôi thấy Người, nhưng chẳng phải bây giờ; Tôi xem Người, nhưng chẳng phải ở gần; Một ngôi sao hiện ra từ Gia-cốp, Một cây phủ việt trồi lên từ Y-sơ-ra-ên; Người sẽ đâm lủng Mô-áp từ đầu nầy tới đầu kia, Hủy diệt dân hay dấy giặc nầy.(VN) Numbers 24:17 I shall see{H7200}{(H8799)} him, but not now: I shall behold{H7789}{(H8799)} him, but not nigh{H7138}: there shall come{H1869}{(H8804)} a Star{H3556} out of Jacob{H3290}, and a Sceptre{H7626} shall rise{H6965}{(H8804)} out of Israel{H3478}, and shall smite{H4272}{(H8804)} the corners{H6285} of Moab{H4124}, and destroy{H6979}{(H8773)} all the children{H1121} of Sheth{H8352}{(H8676)}{H8351}. (kjv-strongs#) Num 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. (kjv) ======= Numbers 24:18 ============ Numbers 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.(asv) Numbers 24:18 Người sẽ được Ê-đôm làm cơ nghiệp; Sẽ được Sê -i-rơ, là kẻ thù nghịch mình, làm sản nghiệp. Y-sơ-ra-ên sẽ tỏ ra sự cường thạnh mình.(VN) Numbers 24:18 And Edom{H123} shall be a possession{H3424}, Seir{H8165} also shall be a possession{H3424} for his enemies{H341}{(H8802)}; and Israel{H3478} shall do{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#) Num 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. (kjv) ======= Numbers 24:19 ============ Numbers 24:19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.(asv) Numbers 24:19 Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ cầm quyền, Người sẽ diệt những dân sót của thành.(VN) Numbers 24:19 Out of Jacob{H3290} shall come he that shall have dominion{H7287}{(H8799)}, and shall destroy{H6}{(H8689)} him that remaineth{H8300} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Num 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. (kjv) ======= Numbers 24:20 ============ Numbers 24:20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.(asv) Numbers 24:20 Ba-la-am cũng thấy A-ma-léc, bèn nói lời ca mình rằng: A-ma-léc đứng đầu các nước; Nhưng sau cùng người sẽ bị diệt vong.(VN) Numbers 24:20 And when he looked{H7200}{(H8799)} on Amalek{H6002}, he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Amalek{H6002} was the first{H7225} of the nations{H1471}; but his latter{H319} end shall be that he perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Num 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. (kjv) ======= Numbers 24:21 ============ Numbers 24:21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.(asv) Numbers 24:21 Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.(VN) Numbers 24:21 And he looked{H7200}{(H8799)} on the Kenites{H7017}, and took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Strong{H386} is thy dwellingplace{H4186}, and thou puttest{H7760}{(H8798)} thy nest{H7064} in a rock{H5553}. (kjv-strongs#) Num 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. (kjv) ======= Numbers 24:22 ============ Numbers 24:22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.(asv) Numbers 24:22 Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.(VN) Numbers 24:22 Nevertheless the Kenite{H7014} shall{H518} be wasted{H1197}{(H8763)}, until Asshur{H804} shall carry thee away captive{H7617}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. (kjv) ======= Numbers 24:23 ============ Numbers 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?(asv) Numbers 24:23 Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?(VN) Numbers 24:23 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H188}, who shall live{H2421}{(H8799)} when God{H410} doeth{H7760}{(H8800)} this! (kjv-strongs#) Num 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! (kjv) ======= Numbers 24:24 ============ Numbers 24:24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.(asv) Numbers 24:24 Nhưng sẽ có những tàu từ gành Kít-tim đến, Hà khắc A-su, hà khắc Hê-be. Rồi chính người cũng sẽ bị tuyệt diệt.(VN) Numbers 24:24 And ships{H6716} shall come from the coast{H3027} of Chittim{H3794}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Asshur{H804}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Eber{H5677}, and he also shall perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Num 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. (kjv) ======= Numbers 24:25 ============ Numbers 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.(asv) Numbers 24:25 Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.(VN) Numbers 24:25 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to his place{H4725}: and Balak{H1111} also went{H1980}{(H8804)} his way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.(kjv) ======= Numbers 25:1 ============ Numbers 25:1 And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:(asv) Numbers 25:1 Dân Y-sơ-ra-ên ở tại Si-tim, khởi thông dâm cùng những con gái Mô-áp.(VN) Numbers 25:1 And Israel{H3478} abode{H3427}{(H8799)} in Shittim{H7851}, and the people{H5971} began{H2490}{(H8686)} to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with the daughters{H1323} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. (kjv) ======= Numbers 25:2 ============ Numbers 25:2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.(asv) Numbers 25:2 Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.(VN) Numbers 25:2 And they called{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the sacrifices{H2077} of their gods{H430}: and the people{H5971} did eat{H398}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}. (kjv-strongs#) Num 25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. (kjv) ======= Numbers 25:3 ============ Numbers 25:3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.(asv) Numbers 25:3 Y-sơ-ra-ên cũng thờ thần Ba-anh-Phê-ô, cơn giận của Ðức Giê-hô-va bèn nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:3 And Israel{H3478} joined{H6775}{(H8735)} himself unto Baalpeor{H1187}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. (kjv) ======= Numbers 25:4 ============ Numbers 25:4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.(asv) Numbers 25:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy bắt các đầu trưởng của dân sự, và treo lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối cùng mặt trời, để cơn giận của Ðức Giê-hô-va xây khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} all the heads{H7218} of the people{H5971}, and hang them up{H3363}{(H8685)} before{H5048} the LORD{H3068} against the sun{H8121}, that the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} may be turned away{H7725}{(H8799)} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. (kjv) ======= Numbers 25:5 ============ Numbers 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.(asv) Numbers 25:5 Vậy, Môi-se nói cùng các quan án Y-sơ-ra-ên rằng: Mỗi người trong các ngươi phải giết những kẻ nào thuộc về bọn cúng thờ Ba-anh-Phê-ô.(VN) Numbers 25:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the judges{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478}, Slay{H2026}{(H8798)} ye every{H376} one{H376} his men{H582} that were joined{H6775}{(H8737)} unto Baalpeor{H1187}. (kjv-strongs#) Num 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. (kjv) ======= Numbers 25:6 ============ Numbers 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.(asv) Numbers 25:6 Nầy, một người trong dân Y-sơ-ra-ên dẫn một người nữ Ma-đi-an đến giữa anh em mình, hiện trước mắt Môi-se và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, đương khi hội chúng khóc tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 25:6 And, behold, one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} and brought{H7126}{(H8686)} unto his brethren{H251} a Midianitish woman{H4084} in the sight{H5869} of Moses{H4872}, and in the sight{H5869} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who were weeping{H1058}{(H8802)} before the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 25:7 ============ Numbers 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;(asv) Numbers 25:7 Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, thầy tế lễ, thấy sự nầy, bèn đứng dậy giữa hội chúng, cầm một cây giáo,(VN) Numbers 25:7 And when Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saw{H7200}{(H8799)} it, he rose up{H6965}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H5712}, and took{H3947}{(H8799)} a javelin{H7420} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#) Num 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; (kjv) ======= Numbers 25:8 ============ Numbers 25:8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. [(asv) Numbers 25:8 đi theo người Y-sơ-ra-ên vào trong trại, đâm ngang dạ dưới của người Y-sơ-ra-ên và người nữ; tai vạ giữa dân Y-sơ-ra-ên bèn ngừng lại.(VN) Numbers 25:8 And he went{H935}{(H8799)} after{H310} the man{H376} of Israel{H3478} into the tent{H6898}, and thrust{H1856}{(H8799)} both{H8147} of them through, the man{H376} of Israel{H3478}, and the woman{H802} through{H413} her belly{H6897}. So the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)} from the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 25:9 ============ Numbers 25:9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.(asv) Numbers 25:9 Vả, có hai mươi bốn ngàn người chết về tai vạ nầy.(VN) Numbers 25:9 And those that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Num 25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. (kjv) ======= Numbers 25:10 ============ Numbers 25:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 25:10 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 25:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 25:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 25:11 ============ Numbers 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.(asv) Numbers 25:11 Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, thầy tế lễ, đã xây dân Y-sơ-ra-ên khỏi cơn giận ta, vì lòng kỵ tà thúc giục lòng người; vậy, ta không có diệt dân Y-sơ-ra-ên trong cơn kỵ tà của ta.(VN) Numbers 25:11 Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, hath turned{H7725} my wrath{H2534} away{H7725}{(H8689)} from the children{H1121} of Israel{H3478}, while he was zealous{H7065}{(H8763)} for my sake{H7068} among{H8432} them, that I consumed{H3615}{(H8765)} not the children{H1121} of Israel{H3478} in my jealousy{H7068}. (kjv-strongs#) Num 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. (kjv) ======= Numbers 25:12 ============ Numbers 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:(asv) Numbers 25:12 Bởi cớ đó, hãy cáo cùng người rằng: Ta ưng cho người sự giao ước bình yên ta;(VN) Numbers 25:12 Wherefore say{H559}{(H8798)}, Behold, I give{H5414}{(H8802)} unto him my covenant{H1285} of peace{H7965}: (kjv-strongs#) Num 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: (kjv) ======= Numbers 25:13 ============ Numbers 25:13 and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.(asv) Numbers 25:13 ấy về phần người và dòng dõi người sẽ là sự giao ước về một chức tế lễ đời đời, bởi vì người có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời mình, và có chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:13 And he shall have it, and his seed{H2233} after{H310} him, even the covenant{H1285} of an everlasting{H5769} priesthood{H3550}; because{H834} he was zealous{H7065}{(H8765)} for his God{H430}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 25:14 ============ Numbers 25:14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.(asv) Numbers 25:14 Vả, người Y-sơ-ra-ên bị giết chung với người nữ Ma-đi-an, tên là Xim-ri, con trai Sa-lu, quan trưởng của một tông tộc, người Si-mê-ôn.(VN) Numbers 25:14 Now the name{H8034} of the Israelite{H376} that was slain{H5221}{(H8716)}, even that was slain{H5221}{(H8717)} with the Midianitish woman{H4084}, was Zimri{H2174}, the son{H1121} of Salu{H5543}, a prince{H5387} of a chief{H1} house{H1004} among the Simeonites{H8099}. (kjv-strongs#) Num 25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. (kjv) ======= Numbers 25:15 ============ Numbers 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.(asv) Numbers 25:15 Tên người nữ Ma-đi-an bị giết là Cốt-bi, con gái Xu-rơ, đầu trưởng của một tông tộc Ma-đi-an.(VN) Numbers 25:15 And the name{H8034} of the Midianitish{H4084} woman{H802} that was slain{H5221}{(H8716)} was Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of Zur{H6698}; he was head{H7218} over a people{H523}, and of a chief{H1} house{H1004} in Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Num 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. (kjv) ======= Numbers 25:16 ============ Numbers 25:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 25:16 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 25:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 25:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 25:17 ============ Numbers 25:17 Vex the Midianites, and smite them;(asv) Numbers 25:17 Hãy khuấy rối người Ma-đi-an và hãm đánh chúng nó;(VN) Numbers 25:17 Vex{H6887}{(H8800)} the Midianites{H4084}, and smite{H5221}{(H8689)} them: (kjv-strongs#) Num 25:17 Vex the Midianites, and smite them: (kjv) ======= Numbers 25:18 ============ Numbers 25:18 for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.(asv) Numbers 25:18 vì chúng nó đã lấy mưu chước mình mà khuấy rối các ngươi, dỗ dành các ngươi về việc cúng thờ Phê-ô, và trong việc của Cốt-bi, con gái quan trưởng Ma-đi-an, là chị chúng nó đã bị giết trong ngày tai vạ, vì cớ việc cúng thờ Phê-ô.(VN) Numbers 25:18 For they vex{H6887}{(H8802)} you with their wiles{H5231}, wherewith they have beguiled{H5230}{(H8765)} you in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and in the matter{H1697} of Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of a prince{H5387} of Midian{H4080}, their sister{H269}, which was slain{H5221}{(H8716)} in the day{H3117} of the plague{H4046} for Peor's{H6465} sake{H1697}. (kjv-strongs#) Num 25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.(kjv) ======= Numbers 26:1 ============ Numbers 26:1 And it came to pass after the plague, that Jehovah spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,(asv) Numbers 26:1 Xảy sau tai vạ nầy, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và Ê-lê-a-sa, con trai A-rôn, thầy tế lễ, mà rằng:(VN) Numbers 26:1 And it came to pass after{H310} the plague{H4046}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, (kjv) ======= Numbers 26:2 ============ Numbers 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.(asv) Numbers 26:2 Hãy dựng sổ cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tùy theo tông tộc của họ, tức là hết thảy người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được.(VN) Numbers 26:2 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, throughout their fathers{H1}' house{H1004}, all that are able to go{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. (kjv) ======= Numbers 26:3 ============ Numbers 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 26:3 Vậy, Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nói cùng dân Y-sơ-ra-ên trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 26:3 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} spake{H1696}{(H8762)} with them in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 26:4 ============ Numbers 26:4 [ Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as Jehovah commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.(asv) Numbers 26:4 Hãy tu bộ dân sự từ hai mươi tuổi sắp lên, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên, mà đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 26:4 Take the sum of the people, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8802)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Num 26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. (kjv) ======= Numbers 26:5 ============ Numbers 26:5 Reuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: [of] Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;(asv) Numbers 26:5 Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên. Con trai Ru-bên là Hê-nóc; do nơi người sanh ra họ Hê-nóc; do nơi Pha-lu sanh họ Pha-lu;(VN) Numbers 26:5 Reuben{H7205}, the eldest{H1060} son of Israel{H3478}: the children{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, of whom cometh the family{H4940} of the Hanochites{H2599}: of Pallu{H6396}, the family{H4940} of the Palluites{H6384}: (kjv-strongs#) Num 26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: (kjv) ======= Numbers 26:6 ============ Numbers 26:6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.(asv) Numbers 26:6 do nơi Hết-rôn sanh họ Hết-rôn; do nơi Cạt-mi sanh ra họ Cạt-mi.(VN) Numbers 26:6 Of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Carmi{H3756}, the family{H4940} of the Carmites{H3757}. (kjv-strongs#) Num 26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. (kjv) ======= Numbers 26:7 ============ Numbers 26:7 These are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.(asv) Numbers 26:7 Ðó là các họ của Ru-bên, và những tên người mà người ta tu bộ, cộng được bốn mươi ba ngàn bảy trăm ba mươi.(VN) Numbers 26:7 These are the families{H4940} of the Reubenites{H7206}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and three{H7969} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 26:8 ============ Numbers 26:8 And the sons of Pallu: Eliab.(asv) Numbers 26:8 Con trai Pha-lu là Ê-li-áp.(VN) Numbers 26:8 And the sons{H1121} of Pallu{H6396}; Eliab{H446}. (kjv-strongs#) Num 26:8 And the sons of Pallu; Eliab. (kjv) ======= Numbers 26:9 ============ Numbers 26:9 And the sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against Jehovah,(asv) Numbers 26:9 Các con trai của Ê-li-áp là Nê-mu-ên, Ða-than và A-bi-ram. Ấy là Ða-than và A-bi-ram nầy, trưởng của hội chúng dấy loạn cùng Môi-se và A-rôn, tại phe đảng Cô-rê, khi họ dấy loạn cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 26:9 And the sons{H1121} of Eliab{H446}; Nemuel{H5241}, and Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. This is that Dathan{H1885} and Abiram{H48}, which were famous{H7148}{H7121}{(H8803)} in the congregation{H5712}, who strove{H5327}{(H8689)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175} in the company{H5712} of Korah{H7141}, when they strove{H5327}{(H8687)} against the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: (kjv) ======= Numbers 26:10 ============ Numbers 26:10 and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.(asv) Numbers 26:10 Ấy, khi đất hả miệng ra nuốt hai người và Cô-rê cùng những kẻ đã hiệp đảng chết luôn, lúc lửa thiêu nuốt hai trăm rưởi người; họ làm gương như vậy.(VN) Numbers 26:10 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)} together with Korah{H7141}, when that company{H5712} died{H4194}, what time the fire{H784} devoured{H398}{(H8800)} two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376}: and they became a sign{H5251}. (kjv-strongs#) Num 26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. (kjv) ======= Numbers 26:11 ============ Numbers 26:11 Notwithstanding, the sons of Korah died not.(asv) Numbers 26:11 Nhưng các con trai Cô-rê không chết.(VN) Numbers 26:11 Notwithstanding the children{H1121} of Korah{H7141} died{H4191}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Num 26:11 Notwithstanding the children of Korah died not. (kjv) ======= Numbers 26:12 ============ Numbers 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;(asv) Numbers 26:12 Các con trai Si-mê-ôn, tùy theo họ hàng mình: do nơi Nê-mu-ên sanh ra họ Nê-mu-ên; do nơi Gia-min sanh ra họ Gia-min; do nơi Gia-kin sanh ra họ Gia-kin;(VN) Numbers 26:12 The sons{H1121} of Simeon{H8095} after their families{H4940}: of Nemuel{H5241}, the family{H4940} of the Nemuelites{H5242}: of Jamin{H3226}, the family{H4940} of the Jaminites{H3228}: of Jachin{H3199}, the family{H4940} of the Jachinites{H3200}: (kjv-strongs#) Num 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: (kjv) ======= Numbers 26:13 ============ Numbers 26:13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.(asv) Numbers 26:13 do nơi Xê-rách sanh ra họ Xê-rách; do nơi Sau-lơ sanh ra họ Sau-lơ.(VN) Numbers 26:13 Of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: of Shaul{H7586}, the family{H4940} of the Shaulites{H7587}. (kjv-strongs#) Num 26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. (kjv) ======= Numbers 26:14 ============ Numbers 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 26:14 Ðó là các họ của Si-mê-ôn: số là hai mươi hai ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 26:14 These are the families{H4940} of the Simeonites{H8099}, twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 26:15 ============ Numbers 26:15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;(asv) Numbers 26:15 Các con trai của Gát, tùy theo họ hàng mình: do nơi Xê-phôn sanh ra họ Xê-phôn; do nơi Ha-ghi sanh ra họ Ha-ghi; do nơi Su-ni sanh ra họ Su-ni;(VN) Numbers 26:15 The children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}: of Zephon{H6827}, the family{H4940} of the Zephonites{H6831}: of Haggi{H2291}, the family{H4940} of the Haggites{H2291}: of Shuni{H7764}, the family{H4940} of the Shunites{H7765}: (kjv-strongs#) Num 26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: (kjv) ======= Numbers 26:16 ============ Numbers 26:16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;(asv) Numbers 26:16 do nơi Oùc-ni sanh ra họ Oùc-ni; do nơi Ê-ri sanh ra họ Ê-ri;(VN) Numbers 26:16 Of Ozni{H244}, the family{H4940} of the Oznites{H244}: of Eri{H6179}, the family{H4940} of the Erites{H6180}: (kjv-strongs#) Num 26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: (kjv) ======= Numbers 26:17 ============ Numbers 26:17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.(asv) Numbers 26:17 do nơi A-rốt sanh ra họ A-rốt; do nơi A-rê-li sanh ra họ A-rê-li.(VN) Numbers 26:17 Of Arod{H720}, the family{H4940} of the Arodites{H722}: of Areli{H692}, the family{H4940} of the Arelites{H692}. (kjv-strongs#) Num 26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. (kjv) ======= Numbers 26:18 ============ Numbers 26:18 These are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:18 Ðó là các họ của những con trai Gát, tùy theo tu bộ: số là bốn mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:18 These are the families{H4940} of the children{H1121} of Gad{H1410} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:19 ============ Numbers 26:19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.(asv) Numbers 26:19 Các con trai Giu-đa: Ê-rơ và Ô-nan; nhưng Ê-rơ và Ô-nan đã qua đời tại xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 26:19 The sons{H1121} of Judah{H3063} were Er{H6147} and Onan{H209}: and Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. (kjv) ======= Numbers 26:20 ============ Numbers 26:20 And the sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.(asv) Numbers 26:20 Các con trai Giu-đa, tùy theo họ hàng mình: do nơi Sê-la sanh ra họ Sê-la; do nơi Phê-rết sanh ra họ Phê-rết; do nơi Xê-rách sanh ra họ Xê-rách.(VN) Numbers 26:20 And the sons{H1121} of Judah{H3063} after their families{H4940} were; of Shelah{H7956}, the family{H4940} of the Shelanites{H8024}: of Pharez{H6557}, the family{H4940} of the Pharzites{H6558}: of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}. (kjv-strongs#) Num 26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. (kjv) ======= Numbers 26:21 ============ Numbers 26:21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.(asv) Numbers 26:21 Các con trai của Pha-rết: do nơi Hết-rôn sanh ra họ Hết-rôn; do nơi Ha-mun sanh ra họ Ha-mun.(VN) Numbers 26:21 And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were; of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Hamul{H2538}, the family{H4940} of the Hamulites{H2539}. (kjv-strongs#) Num 26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. (kjv) ======= Numbers 26:22 ============ Numbers 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:22 Ðó là các họ của Giu-đa, tùy theo tu bộ: số là bảy mươi sáu ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:22 These are the families{H4940} of Judah{H3063} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore and sixteen{H7657}{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:23 ============ Numbers 26:23 The sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;(asv) Numbers 26:23 Các con trai Y-sa-ca, tùy theo họ hàng mình: do nơi Thô-la sanh ra họ Thô-la; do nơi Phu-va sanh ra họ Phu-va;(VN) Numbers 26:23 Of the sons{H1121} of Issachar{H3485} after their families{H4940}: of Tola{H8439}, the family{H4940} of the Tolaites{H8440}: of Pua{H6312}, the family{H4940} of the Punites{H6324}: (kjv-strongs#) Num 26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: (kjv) ======= Numbers 26:24 ============ Numbers 26:24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.(asv) Numbers 26:24 do nơi Gia-súp sanh ra họ Gia-súp; do nơi Sim-rôn sanh ra họ Sim-rôn.(VN) Numbers 26:24 Of Jashub{H3437}, the family{H4940} of the Jashubites{H3432}: of Shimron{H8110}, the family{H4940} of the Shimronites{H8117}. (kjv-strongs#) Num 26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. (kjv) ======= Numbers 26:25 ============ Numbers 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.(asv) Numbers 26:25 Ðó là các họ Y-sa-ca, tùy theo tu bộ: số là sáu mươi bốn ngàn ba trăm người.(VN) Numbers 26:25 These are the families{H4940} of Issachar{H3485} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 26:26 ============ Numbers 26:26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.(asv) Numbers 26:26 Các con trai Sa-bu-lôn, tùy theo họ hàng mình: do nơi Sê-rết sanh ra họ Sê-rết; do nơi Ê-lôn sanh ra họ Ê-lôn; do nơi Gia-lê-ên sanh ra họ Gia-lê-ên.(VN) Numbers 26:26 Of the sons{H1121} of Zebulun{H2074} after their families{H4940}: of Sered{H5624}, the family{H4940} of the Sardites{H5625}: of Elon{H356}, the family{H4940} of the Elonites{H440}: of Jahleel{H3177}, the family{H4940} of the Jahleelites{H3178}. (kjv-strongs#) Num 26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. (kjv) ======= Numbers 26:27 ============ Numbers 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:27 Ðó là các họ của Sa-bu-lôn tùy theo tu bộ: số là sáu mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:27 These are the families{H4940} of the Zebulunites{H2075} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:28 ============ Numbers 26:28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.(asv) Numbers 26:28 Các con trai Giô-sép, tùy theo họ hàng mình, là Ma-na-se và Ép-ra-im.(VN) Numbers 26:28 The sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940} were Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Num 26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. (kjv) ======= Numbers 26:29 ============ Numbers 26:29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir begat Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.(asv) Numbers 26:29 Các con trai Ma-na-se: do nơi Ma-ki sanh ra họ Ma-ki, Ma-ki sanh Ga-la-át: do nơi Ga-la-át sanh ra họ Ga-la-át.(VN) Numbers 26:29 Of the sons{H1121} of Manasseh{H4519}: of Machir{H4353}, the family{H4940} of the Machirites{H4354}: and Machir{H4353} begat{H3205}{(H8689)} Gilead{H1568}: of Gilead{H1568} come the family{H4940} of the Gileadites{H1569}. (kjv-strongs#) Num 26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. (kjv) ======= Numbers 26:30 ============ Numbers 26:30 These are the sons of Gilead: [of] Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;(asv) Numbers 26:30 Nầy là các con trai Ga-la-át: do nơi Giê-xe sanh ra họ Giê-xe; do nơi Hê-léc sanh ra họ Hê-léc;(VN) Numbers 26:30 These are the sons{H1121} of Gilead{H1568}: of Jeezer{H372}, the family{H4940} of the Jeezerites{H373}: of Helek{H2507}, the family{H4940} of the Helekites{H2516}: (kjv-strongs#) Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: (kjv) ======= Numbers 26:31 ============ Numbers 26:31 and [of] Asriel, the family of the Asrielites; and [of] Shechem, the family of the Shechemites;(asv) Numbers 26:31 do nơi Ách-ri-ên sanh ra họ Ách-ri-ên; do nơi Si-chem sanh ra họ Si-chem;(VN) Numbers 26:31 And of Asriel{H844}, the family{H4940} of the Asrielites{H845}: and of Shechem{H7928}, the family{H4940} of the Shechemites{H7930}: (kjv-strongs#) Num 26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: (kjv) ======= Numbers 26:32 ============ Numbers 26:32 and [of] Shemida, the family of the Shemidaites; and [of] Hepher, the family of the Hepherites.(asv) Numbers 26:32 do nơi Sê-mi-đa sanh ra họ Sê-mi-đa; do nơi Hê-phe sanh ra họ Hê-phe.(VN) Numbers 26:32 And of Shemida{H8061}, the family{H4940} of the Shemidaites{H8062}: and of Hepher{H2660}, the family{H4940} of the Hepherites{H2662}. (kjv-strongs#) Num 26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. (kjv) ======= Numbers 26:33 ============ Numbers 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv) Numbers 26:33 Vả, Xê-lô-phát, con trai Hê-phe, không có con trai, nhưng có con gái. Tên các con gái Xê-lô-phát là Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.(VN) Numbers 26:33 And Zelophehad{H6765} the son{H1121} of Hepher{H2660} had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and the names{H8034} of the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} were Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Num 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Numbers 26:34 ============ Numbers 26:34 These are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 26:34 Ðó là các họ Ma-na-se, tùy theo tu bộ: số là năm mươi hai ngàn bảy trăm người.(VN) Numbers 26:34 These are the families{H4940} of Manasseh{H4519}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, fifty{H2572} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 26:35 ============ Numbers 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.(asv) Numbers 26:35 Nầy là các con trai Ép-ra-im, tùy theo họ hàng mình: do nơi Su-thê-lách sanh ra họ Su-thê-rách; do nơi Bê-ke sanh ra họ Bê-ke; do nơi Tha-chan sanh ra họ Tha-chan.(VN) Numbers 26:35 These are the sons{H1121} of Ephraim{H669} after their families{H4940}: of Shuthelah{H7803}, the family{H4940} of the Shuthalhites{H8364}: of Becher{H1071}, the family{H4940} of the Bachrites{H1076}: of Tahan{H8465}, the family{H4940} of the Tahanites{H8470}. (kjv-strongs#) Num 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. (kjv) ======= Numbers 26:36 ============ Numbers 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.(asv) Numbers 26:36 Nầy là con trai của Su-thê-lách: do nơi Ê-ran sanh ra họ Ê-ran.(VN) Numbers 26:36 And these are the sons{H1121} of Shuthelah{H7803}: of Eran{H6197}, the family{H4940} of the Eranites{H6198}. (kjv-strongs#) Num 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. (kjv) ======= Numbers 26:37 ============ Numbers 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.(asv) Numbers 26:37 Ðó là họ của các con trai Ép-ra-im, tùy theo tu bộ: số là ba mươi hai ngàn năm trăm người. Ấy là các con trai Giô-sép, tùy theo họ hàng mình vậy.(VN) Numbers 26:37 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. These are the sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940}. (kjv-strongs#) Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. (kjv) ======= Numbers 26:38 ============ Numbers 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;(asv) Numbers 26:38 Các con trai Bên gia-min, tùy theo họ hàng mình: do nơi Bê-la sanh ra họ Bê-la; do nơi Ách-bên sanh ra họ Ách-bên, do nơi A-chi-ram sanh ra họ A-chi-ram;(VN) Numbers 26:38 The sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: of Bela{H1106}, the family{H4940} of the Belaites{H1108}: of Ashbel{H788}, the family{H4940} of the Ashbelites{H789}: of Ahiram{H297}, the family{H4940} of the Ahiramites{H298}: (kjv-strongs#) Num 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: (kjv) ======= Numbers 26:39 ============ Numbers 26:39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.(asv) Numbers 26:39 do nơi Sê-phu-pham sanh ra họ Sê-phu-pham; do nơi Hu-pham sanh ra họ Hu-pham.(VN) Numbers 26:39 Of Shupham{H8197}, the family{H4940} of the Shuphamites{H7781}: of Hupham{H2349}, the family{H4940} of the Huphamites{H2350}. (kjv-strongs#) Num 26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. (kjv) ======= Numbers 26:40 ============ Numbers 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.(asv) Numbers 26:40 Các con trai Bê-la là A-rết và Na-a-man; do nơi A-rết sanh ra họ A-rết; do nơi Na-a-man sanh ra họ Na-a-man.(VN) Numbers 26:40 And the sons{H1121} of Bela{H1106} were Ard{H714} and Naaman{H5283}: of Ard, the family{H4940} of the Ardites{H716}: and of Naaman{H5283}, the family{H4940} of the Naamites{H5280}. (kjv-strongs#) Num 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. (kjv) ======= Numbers 26:41 ============ Numbers 26:41 These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.(asv) Numbers 26:41 Ðó là các con trai Bên-gia-min, tùy theo họ hàng và tùy theo tu bộ: số là bốn mươi lăm ngàn sáu trăm người.(VN) Numbers 26:41 These are the sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 26:42 ============ Numbers 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.(asv) Numbers 26:42 Nầy là các con trai của Ðan, tùy theo họ hàng mình: do nơi Su-cham sanh ra họ Su-cham. Ðó là họ của Ðan;(VN) Numbers 26:42 These are the sons{H1121} of Dan{H1835} after their families{H4940}: of Shuham{H7748}, the family{H4940} of the Shuhamites{H7749}. These are the families{H4940} of Dan{H1835} after their families{H4940}. (kjv-strongs#) Num 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. (kjv) ======= Numbers 26:43 ============ Numbers 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:43 họ Su-cham, tùy theo tu bộ: số là sáu mươi bốn ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:43 All the families{H4940} of the Shuhamites{H7749}, according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:44 ============ Numbers 26:44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites.(asv) Numbers 26:44 Các con trai A-se, tùy theo họ hàng mình: do nơi Di-ma sanh ra họ Di-ma; do nơi Dích-vi sanh ra họ Dích-vi; do nơi Bê-ri-a sanh ra họ Bê-ri-a.(VN) Numbers 26:44 Of the children{H1121} of Asher{H836} after their families{H4940}: of Jimna{H3232}, the family{H4940} of the Jimnites{H3232}: of Jesui{H3440}, the family{H4940} of the Jesuites{H3441}: of Beriah{H1283}, the family{H4940} of the Beriites{H1284}. (kjv-strongs#) Num 26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. (kjv) ======= Numbers 26:45 ============ Numbers 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.(asv) Numbers 26:45 Các con trai Bê-ri-a: do nơi Hê-be sanh ra họ Hê-be; do nơi Manh-ki-ên sanh ra họ Manh-ki-ên.(VN) Numbers 26:45 Of the sons{H1121} of Beriah{H1283}: of Heber{H2268}, the family{H4940} of the Heberites{H2277}: of Malchiel{H4439}, the family{H4940} of the Malchielites{H4440}. (kjv-strongs#) Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. (kjv) ======= Numbers 26:46 ============ Numbers 26:46 And the name of the daughter of Asher was Serah.(asv) Numbers 26:46 Tên của con gái A-se là Sê-rách.(VN) Numbers 26:46 And the name{H8034} of the daughter{H1323} of Asher{H836} was Sarah{H8294}. (kjv-strongs#) Num 26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah. (kjv) ======= Numbers 26:47 ============ Numbers 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:47 Ðó là những họ của các con trai A-se, tùy theo tu bộ: số là năm mươi ba ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:47 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Asher{H836} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them; who were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:48 ============ Numbers 26:48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;(asv) Numbers 26:48 Các con trai Nép-ta-li, tùy theo họ hàng mình: do nơi Giát-sê-ên sanh ra họ Giát-sê-ên; do nơi Gu-ni sanh ra họ Gu-ni;(VN) Numbers 26:48 Of the sons{H1121} of Naphtali{H5321} after their families{H4940}: of Jahzeel{H3183}, the family{H4940} of the Jahzeelites{H3184}: of Guni{H1476}, the family{H4940} of the Gunites{H1477}: (kjv-strongs#) Num 26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: (kjv) ======= Numbers 26:49 ============ Numbers 26:49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.(asv) Numbers 26:49 do nơi Dít-se sanh ra họ Dít-se: do nơi Si-lem sanh ra họ Si-lem.(VN) Numbers 26:49 Of Jezer{H3337}, the family{H4940} of the Jezerites{H3340}: of Shillem{H8006}, the family{H4940} of the Shillemites{H8016}. (kjv-strongs#) Num 26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. (kjv) ======= Numbers 26:50 ============ Numbers 26:50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:50 Ðó là các họ của Nép-ta-li, tùy theo họ hàng và tu bộ mình: số là bốn mươi lăm ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:50 These are the families{H4940} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:51 ============ Numbers 26:51 These are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.(asv) Numbers 26:51 Ðó là những người trong dân Y-sơ-ra-ên mà người ta tu bộ lại: số là sáu trăm một ngàn bảy trăm ba mươi người.(VN) Numbers 26:51 These were the numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 26:52 ============ Numbers 26:52 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 26:52 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 26:52 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:52 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 26:53 ============ Numbers 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.(asv) Numbers 26:53 Phải tùy theo số các danh mà chia xứ ra cho những người nầy làm sản nghiệp;(VN) Numbers 26:53 Unto these the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} for an inheritance{H5159} according to the number{H4557} of names{H8034}. (kjv-strongs#) Num 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. (kjv) ======= Numbers 26:54 ============ Numbers 26:54 To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.(asv) Numbers 26:54 chi phái nào số dân đông thì ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn, chi phái nào số dân ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn, tức là phải cho mỗi chi phái sản nghiệp mình cân phân cùng số tu bộ.(VN) Numbers 26:54 To many{H7227} thou shalt give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to few{H4592} thou shalt give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: to every one{H376} shall his inheritance{H5159} be given{H5414}{(H8714)} according{H6310} to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of him. (kjv-strongs#) Num 26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. (kjv) ======= Numbers 26:55 ============ Numbers 26:55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.(asv) Numbers 26:55 Nhưng phải bắt thăm mà chia xứ ra; dân Y-sơ-ra-ên sẽ lãnh phần sản nghiệp mình theo tên của các chi phái tổ tông.(VN) Numbers 26:55 Notwithstanding the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} by lot{H1486}: according to the names{H8034} of the tribes{H4294} of their fathers{H1} they shall inherit{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. (kjv) ======= Numbers 26:56 ============ Numbers 26:56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.(asv) Numbers 26:56 Phải tùy sự bắt thăm mà chia sản nghiệp ra cho mỗi chi phái, hoặc số dân đông hay ít.(VN) Numbers 26:56 According{H6310} to the lot{H1486} shall the possession{H5159} thereof be divided{H2505}{(H8735)} between many{H7227} and few{H4592}. (kjv-strongs#) Num 26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. (kjv) ======= Numbers 26:57 ============ Numbers 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.(asv) Numbers 26:57 Nầy là người Lê-vi mà người ta tu bộ lại, tùy theo họ hàng mình: do nơi Ghẹt-sôn sanh ra họ Ghẹt-sôn; do nơi Kê-hát sanh ra họ Kê-hát; do nơi Mê-ra-ri sanh ra họ Mê-ra-ri.(VN) Numbers 26:57 And these are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881} after their families{H4940}: of Gershon{H1648}, the family{H4940} of the Gershonites{H1649}: of Kohath{H6955}, the family{H4940} of the Kohathites{H6956}: of Merari{H4847}, the family{H4940} of the Merarites{H4848}. (kjv-strongs#) Num 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. (kjv) ======= Numbers 26:58 ============ Numbers 26:58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath begat Amram.(asv) Numbers 26:58 Nầy là các họ Lê-vi: họ Líp-ni, họ Hếp-rôn, họ Mách-li, họ Mu-si, họ Cô-rê. Vả, Kê-hát sanh Am-ram.(VN) Numbers 26:58 These are the families{H4940} of the Levites{H3881}: the family{H4940} of the Libnites{H3846}, the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, the family{H4940} of the Mushites{H4188}, the family{H4940} of the Korathites{H7145}. And Kohath{H6955} begat{H3205}{(H8689)} Amram{H6019}. (kjv-strongs#) Num 26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. (kjv) ======= Numbers 26:59 ============ Numbers 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.(asv) Numbers 26:59 Tên vợ Am-ram là Giô-kê-bết, con gái của Lê-vi, sanh trong xứ Ê-díp-tô; nàng sanh cho Am-ram, A-rôn, Môi-se và chị của hai người là Mi-ri-am.(VN) Numbers 26:59 And the name{H8034} of Amram's{H6019} wife{H802} was Jochebed{H3115}, the daughter{H1323} of Levi{H3878}, whom her mother bare{H3205}{(H8804)} to Levi{H3878} in Egypt{H4714}: and she bare{H3205}{(H8799)} unto Amram{H6019} Aaron{H175} and Moses{H4872}, and Miriam{H4813} their sister{H269}. (kjv-strongs#) Num 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. (kjv) ======= Numbers 26:60 ============ Numbers 26:60 And unto Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) Numbers 26:60 Còn A-rôn sanh Na-đáp và A-bi-hu, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma.(VN) Numbers 26:60 And unto Aaron{H175} was born{H3205}{(H8735)} Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Num 26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Numbers 26:61 ============ Numbers 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before Jehovah.(asv) Numbers 26:61 Nhưng Na-đáp và A-bi-hu chết trong khi dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 26:61 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. (kjv) ======= Numbers 26:62 ============ Numbers 26:62 And they that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.(asv) Numbers 26:62 Những nam đinh mà người ta tu bộ từ một tháng sắp lên, cộng được hai mươi ba ngàn; vì người Lê-vi không được kể vào số tu bộ của dân Y-sơ-ra-ên, bởi người Lê-vi không được phần sản nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 26:62 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were twenty{H6242} and three{H7969} thousand{H505}, all males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}: for they were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, because there was no inheritance{H5159} given{H5414}{(H8738)} them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 26:63 ============ Numbers 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 26:63 Ðó là sự tu bộ mà Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm về dân Y-sơ-ra-ên trong đồng bằng Mô-áp gần Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 26:63 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} by Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548}, who numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 26:64 ============ Numbers 26:64 But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 26:64 Trong các người nầy không có một ai thuộc về bọn mà Môi-se và A-rôn, thầy tế lễ, đã kiểm soát khi hai người tu bộ dân Y-sơ-ra-ên tại đồng vắng Si-na -i.(VN) Numbers 26:64 But among these there was not a man{H376} of them whom Moses{H4872} and Aaron{H175} the priest{H3548} numbered{H6485}{(H8803)}, when they numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 26:65 ============ Numbers 26:65 For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 26:65 Vì Ðức Giê-hô-va có phán về bọn đó rằng: Chúng nó hẳn sẽ chết trong đồng vắng! Vậy, chẳng còn lại một tên, trừ ra Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai Nun.(VN) Numbers 26:65 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} of them, They shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)} in the wilderness{H4057}. And there was not left{H3498}{(H8738)} a man{H376} of them, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(kjv) ======= Numbers 27:1 ============ Numbers 27:1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(asv) Numbers 27:1 Các con gái của Xê-lô-phát, là con trai Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, thuộc về họ hàng Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, đến gần; đây là tên của con gái người: Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.(VN) Numbers 27:1 Then came{H7126}{(H8799)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}; Mahlah{H4244}, Noah{H5270}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Numbers 27:2 ============ Numbers 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,(asv) Numbers 27:2 Các con gái đó đến ra mắt Môi-se, Ê-lê-a-sa thầy tế lễ, các quan trưởng, và cả hội chúng tại cửa hội mạc, mà nói rằng:(VN) Numbers 27:2 And they stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} the princes{H5387} and all the congregation{H5712}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv) ======= Numbers 27:3 ============ Numbers 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.(asv) Numbers 27:3 Cha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.(VN) Numbers 27:3 Our father{H1} died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and he was not in{H8432} the company{H5712} of them that gathered themselves together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068} in the company{H5712} of Korah{H7141}; but died{H4191}{(H8804)} in his own sin{H2399}, and had no sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. (kjv) ======= Numbers 27:4 ============ Numbers 27:4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.(asv) Numbers 27:4 Cớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.(VN) Numbers 27:4 Why should the name{H8034} of our father{H1} be done away{H1639}{(H8735)} from among{H8432} his family{H4940}, because he hath no son{H1121}? Give{H5414}{(H8798)} unto us therefore a possession{H272} among{H8432} the brethren{H251} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Num 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. (kjv) ======= Numbers 27:5 ============ Numbers 27:5 And Moses brought their cause before Jehovah.(asv) Numbers 27:5 Môi-se bèn đem cớ sự của các con gái ấy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 27:5 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} their cause{H4941} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 27:5 And Moses brought their cause before the LORD. (kjv) ======= Numbers 27:6 ============ Numbers 27:6 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 27:6 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 27:6 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 27:7 ============ Numbers 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(asv) Numbers 27:7 Các con gái Xê-lô-phát nói có lý; ngươi phải cho chúng nó một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng nó, tức là phải giao cho chúng nó sản nghiệp của cha chúng nó.(VN) Numbers 27:7 The daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} speak{H1696}{(H8802)} right{H3651}: thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} of an inheritance{H5159} among{H8432} their father's{H1} brethren{H251}; and thou shalt cause the inheritance{H5159} of their father{H1} to pass{H5674}{(H8689)} unto them. (kjv-strongs#) Num 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. (kjv) ======= Numbers 27:8 ============ Numbers 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(asv) Numbers 27:8 Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.(VN) Numbers 27:8 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a man{H376} die{H4191}{(H8799)}, and have no son{H1121}, then ye shall cause his inheritance{H5159} to pass{H5674}{(H8689)} unto his daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Num 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (kjv) ======= Numbers 27:9 ============ Numbers 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(asv) Numbers 27:9 Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.(VN) Numbers 27:9 And if he have no daughter{H1323}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Num 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. (kjv) ======= Numbers 27:10 ============ Numbers 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(asv) Numbers 27:10 Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.(VN) Numbers 27:10 And if he have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his father's{H1} brethren{H251}. (kjv-strongs#) Num 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. (kjv) ======= Numbers 27:11 ============ Numbers 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 27:11 Nếu không có chú bác, thì phải giao sản nghiệp người cho người bà con gần hơn hết; và người ấy sẽ được lấy làm của. Ấy sẽ là một luật lệ để định cho dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 27:11 And if his father{H1} have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his kinsman{H7607} that is next{H7138} to him of his family{H4940}, and he shall possess{H3423}{(H8804)} it: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478} a statute{H2708} of judgment{H4941}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 27:12 ============ Numbers 27:12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.(asv) Numbers 27:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên trên núi A-ba-rim nầy và nhìn xem xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 27:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mount{H2022} Abarim{H5682}, and see{H7200}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 27:13 ============ Numbers 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;(asv) Numbers 27:13 Ngươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy;(VN) Numbers 27:13 And when thou hast seen{H7200}{(H8804)} it, thou also shalt be gathered{H622}{(H8738)} unto thy people{H5971}, as Aaron{H175} thy brother{H251} was gathered{H622}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Num 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. (kjv) ======= Numbers 27:14 ============ Numbers 27:14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(asv) Numbers 27:14 bởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Ấy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.(VN) Numbers 27:14 For ye rebelled{H4784}{(H8804)} against my commandment{H6310} in the desert{H4057} of Zin{H6790}, in the strife{H4808} of the congregation{H5712}, to sanctify{H6942}{(H8687)} me at the water{H4325} before their eyes{H5869}: that is the water{H4325} of Meribah{H4809} in Kadesh{H6946} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}. (kjv-strongs#) Num 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. (kjv) ======= Numbers 27:15 ============ Numbers 27:15 And Moses spake unto Jehovah, saying,(asv) Numbers 27:15 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Numbers 27:15 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying, (kjv) ======= Numbers 27:16 ============ Numbers 27:16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(asv) Numbers 27:16 Lạy Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của thần linh mọi xác thịt, xin Ngài lập trên hội chúng một người(VN) Numbers 27:16 Let the LORD{H3068}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, set{H6485}{(H8799)} a man{H376} over the congregation{H5712}, (kjv-strongs#) Num 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, (kjv) ======= Numbers 27:17 ============ Numbers 27:17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.(asv) Numbers 27:17 để vào ra trước mặt chúng nó khiến chúng nó ra vào, hầu cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va chớ như con chiên không người chăn.(VN) Numbers 27:17 Which may go out{H3318}{(H8799)} before{H6440} them, and which may go in{H935}{(H8799)} before{H6440} them, and which may lead them out{H3318}{(H8686)}, and which may bring them in{H935}{(H8686)}; that the congregation{H5712} of the LORD{H3068} be not as sheep{H6629} which have no shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. (kjv) ======= Numbers 27:18 ============ Numbers 27:18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;(asv) Numbers 27:18 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người;(VN) Numbers 27:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} thee Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, a man{H376} in whom is the spirit{H7307}, and lay{H5564}{(H8804)} thine hand{H3027} upon him; (kjv-strongs#) Num 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; (kjv) ======= Numbers 27:19 ============ Numbers 27:19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(asv) Numbers 27:19 rồi đem người ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cả hội chúng, truyền lịnh cho người trước mặt họ,(VN) Numbers 27:19 And set{H5975}{(H8689)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}; and give him a charge{H6680}{(H8765)} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Num 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. (kjv) ======= Numbers 27:20 ============ Numbers 27:20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.(asv) Numbers 27:20 và trao phần vinh hiển ngươi lại cho người, hầu cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên nghe người.(VN) Numbers 27:20 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} some of thine honour{H1935} upon him, that all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} may be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. (kjv) ======= Numbers 27:21 ============ Numbers 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(asv) Numbers 27:21 Người phải ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, rồi người sẽ vì Giô-suê cầu hỏi sự xét đoán của u-rim trước mặt Ðức Giê-hô-va; theo lịnh Ê-lê-a-sa, người và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra và đi vào.(VN) Numbers 27:21 And he shall stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, who shall ask{H7592}{(H8804)} counsel for him after the judgment{H4941} of Urim{H224} before{H6440} the LORD{H3068}: at his word{H6310} shall they go out{H3318}{(H8799)}, and at his word{H6310} they shall come in{H935}{(H8799)}, both he, and all the children{H1121} of Israel{H3478} with him, even all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. (kjv) ======= Numbers 27:22 ============ Numbers 27:22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(asv) Numbers 27:22 Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng,(VN) Numbers 27:22 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him: and he took{H3947}{(H8799)} Joshua{H3091}, and set{H5975}{(H8686)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: (kjv) ======= Numbers 27:23 ============ Numbers 27:23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.(asv) Numbers 27:23 đặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.(VN) Numbers 27:23 And he laid{H5564}{(H8799)} his hands{H3027} upon him, and gave him a charge{H6680}{(H8762)}, as the LORD{H3068} commanded{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv) ======= Numbers 28:1 ============ Numbers 28:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 28:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 28:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 28:2 ============ Numbers 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.(asv) Numbers 28:2 Hãy truyền lịnh nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Các ngươi phải lo dâng cho ta trong kỳ định lễ vật và thực vật của ta, cùng các của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho ta.(VN) Numbers 28:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, My offering{H7133}, and my bread{H3899} for my sacrifices made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto me, shall ye observe{H8104}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} unto me in their due season{H4150}. (kjv-strongs#) Num 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (kjv) ======= Numbers 28:3 ============ Numbers 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.(asv) Numbers 28:3 Vậy, ngươi phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là của lễ dùng lửa đốt mà các ngươi sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va: Mỗi ngày, hai con chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu hằng hiến.(VN) Numbers 28:3 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, This is the offering made by fire{H801} which ye shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549} day by day{H3117}, for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Num 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. (kjv) ======= Numbers 28:4 ============ Numbers 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;(asv) Numbers 28:4 Ngươi phải dâng con nầy vào buổi sớm mai và con kia vào buổi chiều tối;(VN) Numbers 28:4 The one{H259} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}, and the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}; (kjv-strongs#) Num 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; (kjv) ======= Numbers 28:5 ============ Numbers 28:5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.(asv) Numbers 28:5 còn về của lễ chay, thì phải dâng một phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần tư hin dầu ô-li-ve ép.(VN) Numbers 28:5 And a tenth{H6224} part of an ephah{H374} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. (kjv) ======= Numbers 28:6 ============ Numbers 28:6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 28:6 Ấy là của lễ thiêu hằng hiến đã lập tại núi Si-na -i. là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:6 It is a continual{H8548} burnt offering{H5930}, which was ordained{H6213}{(H8803)} in mount{H2022} Sinai{H5514} for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:7 ============ Numbers 28:7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah.(asv) Numbers 28:7 Lễ quán sẽ bằng một phần tư hin rượu cho mỗi một chiên con. Ngươi phải dâng lễ quán bằng rượu cho Ðức Giê-hô-va trong nơi thánh.(VN) Numbers 28:7 And the drink offering{H5262} thereof shall be the fourth{H7243} part of an hin{H1969} for the one{H259} lamb{H3532}: in the holy{H6944} place shalt thou cause the strong wine{H7941} to be poured{H5258}{(H8685)} unto the LORD{H3068} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:8 ============ Numbers 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 28:8 Ngươi phải dâng chiên con kia vào buổi chiều tối, và làm một của lễ chay và một lễ quán như buổi sớm mai; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:8 And the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: as the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and as the drink offering{H5262} thereof, thou shalt offer{H6213}{(H8799)} it, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:9 ============ Numbers 28:9 And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof:(asv) Numbers 28:9 Ngày sa-bát, ngươi phải dâng hai chiên con đực giáp năm, không tì vít, và hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu làm của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:9 And on the sabbath{H7676} day{H3117} two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}, and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and the drink offering{H5262} thereof: (kjv-strongs#) Num 28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: (kjv) ======= Numbers 28:10 ============ Numbers 28:10 this is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:10 Ấy là của lễ thiêu về mỗi ngày sa-bát, ngoại trừ của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:10 This is the burnt offering{H5930} of every sabbath{H7676}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:11 ============ Numbers 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 28:11 Mỗi đầu tháng, các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va hai con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu;(VN) Numbers 28:11 And in the beginnings{H7218} of your months{H2320} ye shall offer{H7126}{(H8686)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}; (kjv-strongs#) Num 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; (kjv) ======= Numbers 28:12 ============ Numbers 28:12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;(asv) Numbers 28:12 ba phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về mỗi con bò đực; hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về con chiên đực;(VN) Numbers 28:12 And three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} bullock{H6499}; and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} ram{H352}; (kjv-strongs#) Num 28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; (kjv) ======= Numbers 28:13 ============ Numbers 28:13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 28:13 một phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về mỗi con chiên con. Ấy là một của lễ thiêu có mùi thơm, tức một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:13 And a several tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503} unto one{H259} lamb{H3532}; for a burnt offering{H5930} of a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:14 ============ Numbers 28:14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.(asv) Numbers 28:14 Lễ quán sẽ bằng phân nửa hin rượu nho về mỗi con bò đực, một phần ba hin về con chiên đực và một phần tư hin về mỗi con chiên con. Ấy là của lễ thiêu về các đầu tháng trong năm.(VN) Numbers 28:14 And their drink offerings{H5262} shall be half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196} unto a bullock{H6499}, and the third{H7992} part of an hin{H1969} unto a ram{H352}, and a fourth{H7243} part of an hin{H1969} unto a lamb{H3532}: this is the burnt offering{H5930} of every month{H2320} throughout the months{H2320} of the year{H8141}. (kjv-strongs#) Num 28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. (kjv) ======= Numbers 28:15 ============ Numbers 28:15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:15 Ngoại trừ của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo, cũng phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một con dê đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 28:15 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403} unto the LORD{H3068} shall be offered{H6213}{(H8735)}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:16 ============ Numbers 28:16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover.(asv) Numbers 28:16 Ngày mười bốn tháng giêng, phải giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:16 And in the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} is the passover{H6453} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:17 ============ Numbers 28:17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.(asv) Numbers 28:17 Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.(VN) Numbers 28:17 And in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this month{H2320} is the feast{H2282}: seven{H7651} days{H3117} shall unleavened bread{H4682} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. (kjv) ======= Numbers 28:18 ============ Numbers 28:18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;(asv) Numbers 28:18 Ngày thứ nhứt các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh: chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:18 In the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: (kjv) ======= Numbers 28:19 ============ Numbers 28:19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv) Numbers 28:19 Các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va hai con bò đực tơ, và bảy chiên con đực giáp năm, đều không tì vít, làm của lễ thiêu.(VN) Numbers 28:19 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a sacrifice made by fire{H801} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: (kjv) ======= Numbers 28:20 ============ Numbers 28:20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;(asv) Numbers 28:20 Của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu; các ngươi phải dâng ba phần mười ê-pha về một con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 28:20 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: three{H7969} tenth deals{H6241} shall ye offer{H6213}{(H8799)} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}; (kjv-strongs#) Num 28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; (kjv) ======= Numbers 28:21 ============ Numbers 28:21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 28:21 và một phần mười ê-pha về mỗi chiên con,(VN) Numbers 28:21 A several tenth deal{H6241} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} for every{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 28:22 ============ Numbers 28:22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.(asv) Numbers 28:22 luôn một con dê đực làm của lễ chuộc tội, đặng làm lễ chuộc tội cho các ngươi.(VN) Numbers 28:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Num 28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. (kjv) ======= Numbers 28:23 ============ Numbers 28:23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.(asv) Numbers 28:23 Các ngươi phải dâng các lễ vật nầy, ngoài của lễ thiêu buổi sớm mai, là một của lễ thiêu hằng hiến.(VN) Numbers 28:23 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} these beside the burnt offering{H5930} in the morning{H1242}, which is for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Num 28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. (kjv) ======= Numbers 28:24 ============ Numbers 28:24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:24 Mỗi bữa trong bảy ngày, các ngươi phải dâng những lễ vật ngần ấy, như thực vật về của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va. Người ta phải dâng lễ vật đó ngoài của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:24 After this manner ye shall offer{H6213}{(H8799)} daily{H3117}, throughout the seven{H7651} days{H3117}, the meat{H3899} of the sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: it shall be offered{H6213}{(H8735)} beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:25 ============ Numbers 28:25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Numbers 28:25 Ngày thứ bảy các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:25 And on the seventh{H7637} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}. (kjv-strongs#) Num 28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. (kjv) ======= Numbers 28:26 ============ Numbers 28:26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;(asv) Numbers 28:26 Trong kỳ lễ của các tuần, nhằm ngày hoa quả đầu mùa, khi các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ chay mới, thì phải có sự hội hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:26 Also in the day{H3117} of the firstfruits{H1061}, when ye bring{H7126}{(H8687)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}, after your weeks{H7620} be out, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: (kjv-strongs#) Num 28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: (kjv) ======= Numbers 28:27 ============ Numbers 28:27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old;(asv) Numbers 28:27 Các ngươi sẽ dùng hai con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, đặng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va;(VN) Numbers 28:27 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} the burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; (kjv-strongs#) Num 28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; (kjv) ======= Numbers 28:28 ============ Numbers 28:28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,(asv) Numbers 28:28 của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về mỗi con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 28:28 And their meat offering{H4503} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto one{H259} bullock{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} unto one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, (kjv) ======= Numbers 28:29 ============ Numbers 28:29 a tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 28:29 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con;(VN) Numbers 28:29 A several tenth deal{H6241} unto one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}; (kjv-strongs#) Num 28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; (kjv) ======= Numbers 28:30 ============ Numbers 28:30 one he-goat, to make atonement for you.(asv) Numbers 28:30 cũng phải dâng một con dê đực, để làm lễ chuộc tội cho mình.(VN) Numbers 28:30 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Num 28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. (kjv) ======= Numbers 28:31 ============ Numbers 28:31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.(asv) Numbers 28:31 Ngoài của lễ thiêu hằng hiến và của lễ chay cặp theo, các ngươi cũng phải dâng mấy lễ vật đó, không tì vít, và thêm những lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:31 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} them beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503},(they shall be unto you without blemish{H8549}) and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.(kjv) ======= Numbers 29:1 ============ Numbers 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.(asv) Numbers 29:1 Ngày mồng một tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào; về phần các ngươi, ấy sẽ là một ngày người ta thổi kèn vậy.(VN) Numbers 29:1 And in the seventh{H7637} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: it is a day{H3117} of blowing{H8643} the trumpets unto you. (kjv-strongs#) Num 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. (kjv) ======= Numbers 29:2 ============ Numbers 29:2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:2 Các ngươi phải dùng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 29:2 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} a burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:3 ============ Numbers 29:3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram,(asv) Numbers 29:3 luôn với của lễ chay bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 29:3 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, (kjv) ======= Numbers 29:4 ============ Numbers 29:4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 29:4 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con;(VN) Numbers 29:4 And one{H259} tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 29:5 ============ Numbers 29:5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you;(asv) Numbers 29:5 và dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, để làm lễ chuộc tội cho các ngươi;(VN) Numbers 29:5 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you: (kjv-strongs#) Num 29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: (kjv) ======= Numbers 29:6 ============ Numbers 29:6 besides the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 29:6 các ngươi phải dâng những lễ vật nầy ngoài của lễ thiêu đầu tháng, và của lễ chay cặp theo, của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo, tùy theo những lệ đã định về mấy của lễ đó, mà làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 29:6 Beside the burnt offering{H5930} of the month{H2320}, and his meat offering{H4503}, and the daily{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, according unto their manner{H4941}, for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 29:7 ============ Numbers 29:7 And on the tenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall do no manner of work;(asv) Numbers 29:7 Ngày mồng mười tháng bảy nầy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh, phải ép linh hồn mình, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 29:7 And ye shall have on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} an holy{H6944} convocation{H4744}; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: ye shall not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: (kjv) ======= Numbers 29:8 ============ Numbers 29:8 but ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah for a sweet savor: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv) Numbers 29:8 Các ngươi phải dâng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va:(VN) Numbers 29:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:9 ============ Numbers 29:9 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,(asv) Numbers 29:9 của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 29:9 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} to a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} to one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, (kjv) ======= Numbers 29:10 ============ Numbers 29:10 a tenth part for every lamb of the seven lambs:(asv) Numbers 29:10 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con.(VN) Numbers 29:10 A several tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 29:11 ============ Numbers 29:11 one he-goat for a sin-offering; besides the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv) Numbers 29:11 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ chuộc tội mà người ta dâng trong ngày chuộc tội, của lễ thiêu hằng hiến và của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:11 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the sin offering{H2403} of atonement{H3725}, and the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} of it, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 29:12 ============ Numbers 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:(asv) Numbers 29:12 Ngày rằm tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh. Chớ nên làm một công việc xác thịt nào, nhưng các ngươi phải giữ một lễ cho Ðức Giê-hô-va trong bảy ngày.(VN) Numbers 29:12 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}, and ye shall keep{H2287}{(H8804)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Num 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: (kjv) ======= Numbers 29:13 ============ Numbers 29:13 and ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old; they shall be without blemish;(asv) Numbers 29:13 Các ngươi phải dùng mười ba con bò đực tơ, hai con chiên đực, và mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va:(VN) Numbers 29:13 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; thirteen{H7969}{H6240} young{H1241}{H1121} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:14 ============ Numbers 29:14 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,(asv) Numbers 29:14 của lễ chay cặp theo sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về mỗi con bò đực, hai phần mười ê-pha về mỗi con chiên đực,(VN) Numbers 29:14 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto every{H259} bullock{H6499} of the thirteen{H7969}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} to each{H259} ram{H352} of the two{H8147} rams{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, (kjv) ======= Numbers 29:15 ============ Numbers 29:15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs;(asv) Numbers 29:15 và một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con.(VN) Numbers 29:15 And a several tenth deal{H6241} to each{H259} lamb{H3532} of the fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: (kjv) ======= Numbers 29:16 ============ Numbers 29:16 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:16 Các ngươi cũng phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:16 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:17 ============ Numbers 29:17 And on the second day [ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:17 Ngày thứ hai, các ngươi phải dâng mười hai con bò đực tơ, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:17 And on the second{H8145} day{H3117} ye shall offer twelve{H8147}{H6240} young{H1121}{H1241} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: (kjv) ======= Numbers 29:18 ============ Numbers 29:18 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:18 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:18 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:19 ============ Numbers 29:19 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv) Numbers 29:19 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến cùng lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:19 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} thereof, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 29:20 ============ Numbers 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:20 Ngày thứ ba, các ngươi phải dâng mười một con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:20 And on the third{H7992} day{H3117} eleven{H6249}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}; (kjv-strongs#) Num 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; (kjv) ======= Numbers 29:21 ============ Numbers 29:21 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:21 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:21 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:22 ============ Numbers 29:22 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:22 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:23 ============ Numbers 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:23 Ngày thứ tư, các ngươi phải dâng mười con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:23 And on the fourth{H7243} day{H3117} ten{H6235} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:24 ============ Numbers 29:24 their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:24 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:24 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:25 ============ Numbers 29:25 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:25 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:25 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:26 ============ Numbers 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:26 Ngày thứ năm, các ngươi phải dâng chín con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:26 And on the fifth{H2549} day{H3117} nine{H8672} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: (kjv) ======= Numbers 29:27 ============ Numbers 29:27 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:27 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:27 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:28 ============ Numbers 29:28 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:28 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:28 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:29 ============ Numbers 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:29 Ngày thứ sáu, các ngươi phải dâng tám con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:29 And on the sixth{H8345} day{H3117} eight{H8083} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:30 ============ Numbers 29:30 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:30 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực; chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:30 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:31 ============ Numbers 29:31 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offerings thereof.(asv) Numbers 29:31 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:31 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:32 ============ Numbers 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:32 Ngày thứ bảy, các ngươi phải dâng bảy con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:32 And on the seventh{H7637} day{H3117} seven{H7651} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:33 ============ Numbers 29:33 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:33 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:33 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:34 ============ Numbers 29:34 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:34 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:34 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:35 ============ Numbers 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;(asv) Numbers 29:35 Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;(VN) Numbers 29:35 On the eighth{H8066} day{H3117} ye shall have a solemn assembly{H6116}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: (kjv) ======= Numbers 29:36 ============ Numbers 29:36 but ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: one bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:36 phải dùng một con bò đực, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 29:36 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: one{H259} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:37 ============ Numbers 29:37 their meal-offering and their drink-offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance:(asv) Numbers 29:37 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:37 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullock{H6499}, for the ram{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:38 ============ Numbers 29:38 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:38 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:38 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:39 ============ Numbers 29:39 These ye shall offer unto Jehovah in your set feasts, besides your vows, and your freewill-offerings, for your burnt-offerings, and for your meal-offerings, and for your drink-offerings, and for your peace-offerings.(asv) Numbers 29:39 Ðó là những lễ vật mà các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va trong những ngày lễ trọng thể mình, đặng làm của lễ thiêu, của lễ chay, lễ quán, và làm của lễ thù ân, ngoài những của lễ hứa nguyện, và những của lễ lạc ý của các ngươi.(VN) Numbers 29:39 These things ye shall do{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in your set feasts{H4150}, beside your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, for your burnt offerings{H5930}, and for your meat offerings{H4503}, and for your drink offerings{H5262}, and for your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Num 29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. (kjv) ======= Numbers 29:40 ============ Numbers 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 29:40 (30:1) Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Numbers 29:40 And Moses{H4872} told{H559}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 30:1 ============ Numbers 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.(asv) Numbers 30:1 (30:2) Môi-se cũng nói cùng những quan trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Này là điều mà Ðức Giê-hô-va đã phán:(VN) Numbers 30:1 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the tribes{H4294} concerning the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Num 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. (kjv) ======= Numbers 30:2 ============ Numbers 30:2 When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.(asv) Numbers 30:2 (30:3) Khi một người nào có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, hoặc phát thề buộc lấy lòng mình phải giữ một sự gì, thì chớ nên thất tín. Mọi lời ra khỏi miệng người, người phải làm theo.(VN) Numbers 30:2 If a man{H376} vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, or swear{H7650}{(H8736)} an oath{H7621} to bind{H631}{(H8800)} his soul{H5315} with a bond{H632}; he shall not break{H2490}{(H8686)} his word{H1697}, he shall do{H6213}{(H8799)} according to all that proceedeth{H3318}{(H8802)} out of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Num 30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. (kjv) ======= Numbers 30:3 ============ Numbers 30:3 Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,(asv) Numbers 30:3 (30:4) Khi một người nữ, trong buổi còn thơ ấu, ở nhà cha mình, có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, và buộc lấy lòng mình phải giữ một điều chi,(VN) Numbers 30:3 If a woman{H802} also vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and bind{H631}{(H8804)} herself by a bond{H632}, being in her father's{H1} house{H1004} in her youth{H5271}; (kjv-strongs#) Num 30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; (kjv) ======= Numbers 30:4 ============ Numbers 30:4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:4 (30:5) nếu người cha đã biết lời hứa nguyện nàng, và sự buộc lòng nàng tự chịu lấy, mà đối với nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ mọi sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:4 And her father{H1} hear{H8085}{(H8804)} her vow{H5088}, and her bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, and her father{H1} shall hold his peace{H2790}{(H8689)} at her: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and every bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:5 ============ Numbers 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.(asv) Numbers 30:5 (30:6) Còn nhược bằng ngày nào cha màng biết mà cấm đi, thì nàng sẽ không mắc lời hứa nguyện mình hay là các sự buộc lòng giữ mà nàng đã tự chịu lấy; Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng, vì cha nàng cấm nàng vậy.(VN) Numbers 30:5 But if her father{H1} disallow{H5106}{(H8689)} her in the day{H3117} that he heareth{H8085}{(H8800)}; not any of her vows{H5088}, or of her bonds{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her, because her father{H1} disallowed{H5106}{(H8689)} her. (kjv-strongs#) Num 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. (kjv) ======= Numbers 30:6 ============ Numbers 30:6 And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,(asv) Numbers 30:6 (30:7) Nếu người nữ ấy đã kết hôn, hoặc vì hứa nguyện, hoặc vì lời chi lỡ ra khỏi môi mà nàng đã chịu lấy một sự buộc mình,(VN) Numbers 30:6 And if she had at all an husband{H376}, when she vowed{H5088}, or uttered{H4008} ought out of her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}; (kjv-strongs#) Num 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; (kjv) ======= Numbers 30:7 ============ Numbers 30:7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:7 (30:8) nhược bằng ngày nào chồng nàng hay mà đối cùng nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ những sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:7 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it: then her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and her bonds{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:8 ============ Numbers 30:8 But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.(asv) Numbers 30:8 (30:9) Còn nếu ngày nào chồng đã biết, cấm nàng đi, hủy lời hứa nguyện mà nàng mắc đó và lời gì lỡ ra khỏi môi, mà vì cớ đó nàng đã buộc lấy mình, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.(VN) Numbers 30:8 But if her husband{H376} disallowed{H5106}{(H8686)} her on the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it; then he shall make her vow which she vowed{H5088}, and that which she uttered{H4008} with her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, of none effect{H6565}{(H8689)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Num 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. (kjv) ======= Numbers 30:9 ============ Numbers 30:9 But the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.(asv) Numbers 30:9 (30:10) Lời hứa nguyện của một người đàn bà góa hoặc một người đàn bà bị để, mọi điều chi người đã buộc mình, thì phải giữ lấy.(VN) Numbers 30:9 But every vow{H5088} of a widow{H490}, and of her that is divorced{H1644}{(H8803)}, wherewith they have bound{H631}{(H8804)} their souls{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)} against her. (kjv-strongs#) Num 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. (kjv) ======= Numbers 30:10 ============ Numbers 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,(asv) Numbers 30:10 (30:11) Nếu một người đàn bà đã hứa nguyện trong nhà chồng mình, hoặc phát thề buộc lấy lòng mình phải giữ một sự gì,(VN) Numbers 30:10 And if she vowed{H5087}{(H8804)} in her husband's{H376} house{H1004}, or bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} by a bond{H632} with an oath{H7621}; (kjv-strongs#) Num 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; (kjv) ======= Numbers 30:11 ============ Numbers 30:11 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:11 (30:12) và nếu chồng đã hay, vẫn làm thinh cùng nàng, không cấm, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện và giữ mọi sự buộc lòng mà nàng đã tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:11 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her, and disallowed{H5106}{(H8689)} her not: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8799)}, and every bond{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:12 ============ Numbers 30:12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.(asv) Numbers 30:12 (30:13) Nhưng nhược bằng ngày nào chồng nàng hay biết, hủy đi, thì mọi lời đã ra khỏi môi về những sự hứa nguyện, và về sự buộc lòng mình sẽ bị hủy đi; chồng nàng đã hủy các lời đó, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.(VN) Numbers 30:12 But if her husband{H376} hath utterly{H6565}{(H8687)} made them void{H6565}{(H8686)} on the day{H3117} he heard{H8085}{(H8800)} them; then whatsoever proceeded{H4161} out of her lips{H8193} concerning her vows{H5088}, or concerning the bond{H632} of her soul{H5315}, shall not stand{H6965}{(H8799)}: her husband{H376} hath made them void{H6565}{(H8689)}; and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Num 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. (kjv) ======= Numbers 30:13 ============ Numbers 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.(asv) Numbers 30:13 (30:14) Chồng nàng có thể ưng hay hủy mọi sự hứa nguyện, và mọi lời thề mà nàng sẽ buộc mình đặng ép linh hồn mình.(VN) Numbers 30:13 Every vow{H5088}, and every binding{H632} oath{H7621} to afflict{H6031}{(H8763)} the soul{H5315}, her husband{H376} may establish{H6965}{(H8686)} it, or her husband{H376} may make it void{H6565}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. (kjv) ======= Numbers 30:14 ============ Numbers 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.(asv) Numbers 30:14 (30:15) Nhược bằng chồng vẫn làm thinh cùng nàng ngày nay qua ngày mai, như vậy chồng ưng các sự hứa nguyện của nàng; chồng ưng, vì không nói chi ngày mà người đã hay biết.(VN) Numbers 30:14 But if her husband{H376} altogether{H2790}{(H8687)} hold his peace{H2790}{(H8686)} at her from day{H3117} to day{H3117}; then he establisheth{H6965}{(H8689)} all her vows{H5088}, or all her bonds{H632}, which are upon her: he confirmeth{H6965}{(H8689)} them, because he held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Num 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. (kjv) ======= Numbers 30:15 ============ Numbers 30:15 But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.(asv) Numbers 30:15 (30:16) Còn nếu chồng hủy các sự hứa nguyện một ít lâu sau khi đã hay biết thì chồng sẽ mang sự hình phạt về tội lỗi của vợ mình.(VN) Numbers 30:15 But if he shall any ways{H6565}{(H8687)} make them void{H6565}{(H8686)} after{H310} that he hath heard{H8085}{(H8800)} them; then he shall bear{H5375}{(H8804)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Num 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. (kjv) ======= Numbers 30:16 ============ Numbers 30:16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.(asv) Numbers 30:16 (30:17) Ðó là các lệ định mà Ðức Giê-hô-va truyền cho Môi-se về một người chồng và vợ mình, một người cha và con gái mình, buổi thơ ấu khi còn ở nhà cha.(VN) Numbers 30:16 These are the statutes{H2706}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, between a man{H376} and his wife{H802}, between the father{H1} and his daughter{H1323}, being yet in her youth{H5271} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Num 30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.(kjv) ======= Numbers 31:1 ============ Numbers 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 31:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 31:2 ============ Numbers 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(asv) Numbers 31:2 Hãy báo thù dân Ma-đi-an cho dân Y-sơ-ra-ên; rồi ngươi sẽ được về cùng tổ phụ.(VN) Numbers 31:2 Avenge{H5358}{(H8798)}{H5360} the children{H1121} of Israel{H3478} of the Midianites{H4084}: afterward{H310} shalt thou be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. (kjv) ======= Numbers 31:3 ============ Numbers 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.(asv) Numbers 31:3 Vậy, Môi-se truyền cho dân sự rằng: Trong các ngươi hãy sắm sửa binh khí mà ra trận hãm đánh dân Ma-đi-an đặng báo thù dân đó cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:3 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Arm{H2502}{(H8734)} some{H582} of yourselves unto the war{H6635}, and let them go against the Midianites{H4080}, and avenge{H5414}{(H8800)}{H5360} the LORD{H3068} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. (kjv) ======= Numbers 31:4 ============ Numbers 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(asv) Numbers 31:4 Về mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên, các ngươi phải sai một ngàn lính ra trận.(VN) Numbers 31:4 Of every tribe{H4294}{H4294} a thousand{H505}{H505}, throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}, shall ye send{H7971}{(H8799)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#) Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. (kjv) ======= Numbers 31:5 ============ Numbers 31:5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(asv) Numbers 31:5 Vậy, trong dân Y-sơ-ra-ên người ta cứ mỗi chi phái chọn một ngàn lính, là mười hai ngàn người sắm sửa binh khí đặng ra trận.(VN) Numbers 31:5 So there were delivered{H4560}{(H8735)} out of the thousands{H505} of Israel{H3478}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}. (kjv-strongs#) Num 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. (kjv) ======= Numbers 31:6 ============ Numbers 31:6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.(asv) Numbers 31:6 Môi-se sai mười hai ngàn người đó ra trận, tức là sai một ngàn người về mỗi chi phái, với Phi-nê-a, con trai của Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, đem đi theo mình, những khí giới thánh cùng kèn có tiếng vang.(VN) Numbers 31:6 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to the war{H6635}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, them and Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, to the war{H6635}, with the holy{H6944} instruments{H3627}, and the trumpets{H2689} to blow{H8643} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. (kjv) ======= Numbers 31:7 ============ Numbers 31:7 And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.(asv) Numbers 31:7 Vậy, chúng giao chiến cùng dân Ma-đi-an, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, và giết hết thảy nam đinh.(VN) Numbers 31:7 And they warred{H6633}{(H8799)} against the Midianites{H4080}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; and they slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#) Num 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. (kjv) ======= Numbers 31:8 ============ Numbers 31:8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(asv) Numbers 31:8 Trong các người bị giết chúng cũng giết năm vua Ma-đi-an, là: Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, Hu-rơ, và Rê-ba; cũng lấy gươm giết Ba-la-am, con trai của Bê-ô.(VN) Numbers 31:8 And they slew{H2026}{(H8804)} the kings{H4428} of Midian{H4080}, beside{H5921} the rest of them that were slain{H2491}; namely, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, five{H2568} kings{H4428} of Midian{H4080}: Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160} they slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Num 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. (kjv) ======= Numbers 31:9 ============ Numbers 31:9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.(asv) Numbers 31:9 Dân Y-sơ-ra-ên bắt đàn bà và con nít Ma-đi-an dẫn theo, cướp hết thảy súc vật, bầy chiên và của cải họ,(VN) Numbers 31:9 And the children{H1121} of Israel{H3478} took all the women{H802} of Midian{H4080} captives{H7617}{(H8799)}, and their little ones{H2945}, and took the spoil{H962}{(H8804)} of all their cattle{H929}, and all their flocks{H4735}, and all their goods{H2428}. (kjv-strongs#) Num 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. (kjv) ======= Numbers 31:10 ============ Numbers 31:10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.(asv) Numbers 31:10 đốt hết những thành, nhà ở, và hương thôn chúng nó,(VN) Numbers 31:10 And they burnt{H8313}{(H8804)} all their cities{H5892} wherein they dwelt{H4186}, and all their goodly castles{H2918}, with fire{H784}. (kjv-strongs#) Num 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. (kjv) ======= Numbers 31:11 ============ Numbers 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.(asv) Numbers 31:11 cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.(VN) Numbers 31:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the spoil{H7998}, and all the prey{H4455}, both of men{H120} and of beasts{H929}. (kjv-strongs#) Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. (kjv) ======= Numbers 31:12 ============ Numbers 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 31:12 Chúng dẫn những kẻ bị bắt và những của đoạt được đến cho Môi-se, cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cho hội dân Y-sơ-ra-ên đương đóng trại tại đồng bằng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 31:12 And they brought{H935}{(H8686)} the captives{H7628}, and the prey{H4455}, and the spoil{H7998}, unto Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the camp{H4264} at the plains{H6160} of Moab{H4124}, which are by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 31:13 ============ Numbers 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(asv) Numbers 31:13 Bấy giờ, Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và hết thảy hội trưởng đi ra đón rước chúng binh ngoài trại quân.(VN) Numbers 31:13 And Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and all the princes{H5387} of the congregation{H5712}, went forth{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. (kjv) ======= Numbers 31:14 ============ Numbers 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.(asv) Numbers 31:14 Môi-se nổi giận cùng các quân trưởng, tức là quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân đi đánh giặc nầy trở về.(VN) Numbers 31:14 And Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with the officers{H6485}{(H8803)} of the host{H2428}, with the captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, which came{H935}{(H8802)} from{H6635} the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. (kjv) ======= Numbers 31:15 ============ Numbers 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(asv) Numbers 31:15 Môi-se nói cùng họ rằng: Các ngươi để hết thảy người nữ còn sống sao?(VN) Numbers 31:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Have ye saved{H2421}{(H8765)} all the women{H5347} alive{H2421}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? (kjv) ======= Numbers 31:16 ============ Numbers 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.(asv) Numbers 31:16 Kìa, ấy là chúng nó theo mưu kế của Ba-la-am mà dụ dỗ dân Y-sơ-ra-ên cùng thờ Phê-ô, và phạm một tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va; và tội đó xui cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va bị tai vạ.(VN) Numbers 31:16 Behold, these{H2007} caused{H1961}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, through the counsel{H1697} of Balaam{H1109}, to commit{H4560}{(H8800)} trespass{H4604} against the LORD{H3068} in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and there was a plague{H4046} among the congregation{H5712} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:17 ============ Numbers 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(asv) Numbers 31:17 Vậy bây giờ, hãy giết hết thảy nam đinh trong bọn con trẻ, và giết người nữ nào đã kết bạn cùng một người nam;(VN) Numbers 31:17 Now therefore kill{H2026}{(H8798)} every male{H2145} among the little ones{H2945}, and kill{H2026}{(H8798)} every woman{H802} that hath known{H3045}{(H8802)} man{H376} by lying{H4904} with him{H2145}. (kjv-strongs#) Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. (kjv) ======= Numbers 31:18 ============ Numbers 31:18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.(asv) Numbers 31:18 nhưng hãy để sống cho các ngươi hết thảy con gái chưa hề kết bạn cùng người nam.(VN) Numbers 31:18 But all the women{H802} children{H2945}, that have not known{H3045}{(H8804)} a man{H2145} by lying{H4904} with him, keep alive{H2421}{(H8685)} for yourselves. (kjv-strongs#) Num 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. (kjv) ======= Numbers 31:19 ============ Numbers 31:19 And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.(asv) Numbers 31:19 Còn về phần các ngươi, hãy đóng trại ngoài trại quân trong bảy ngày. Ai có giết một người và có đụng đến một xác chết, thì ai đó cùng kẻ bị bắt, phải dọn cho mình được sạch ngày thứ ba và ngày thứ bảy.(VN) Numbers 31:19 And do ye abide{H2583}{(H8798)} without{H2351} the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: whosoever hath killed{H2026}{(H8802)} any person{H5315}, and whosoever hath touched{H5060}{(H8802)} any slain{H2491}, purify{H2398}{(H8691)} both yourselves and your captives{H7628} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. (kjv) ======= Numbers 31:20 ============ Numbers 31:20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.(asv) Numbers 31:20 Cũng phải làm cho sạch hết thảy áo xống, mọi vật bằng da, mọi vật bằng lông dê, và mọi đồ đạc bằng cây.(VN) Numbers 31:20 And purify{H2398}{(H8691)} all your raiment{H899}, and all that is made{H3627} of skins{H5785}, and all work{H4639} of goats{H5795}' hair, and all things made{H3627} of wood{H6086}. (kjv-strongs#) Num 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. (kjv) ======= Numbers 31:21 ============ Numbers 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:(asv) Numbers 31:21 Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nói cùng những lính trận đi về, mà rằng: Nầy là điều luật pháp dạy mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se:(VN) Numbers 31:21 And Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of war{H6635} which went{H935}{(H8802)} to the battle{H4421}, This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; (kjv-strongs#) Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; (kjv) ======= Numbers 31:22 ============ Numbers 31:22 howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(asv) Numbers 31:22 vàng, bạc, đồng, sắt, thiếc, chì,(VN) Numbers 31:22 Only the gold{H2091}, and the silver{H3701}, the brass{H5178}, the iron{H1270}, the tin{H913}, and the lead{H5777}, (kjv-strongs#) Num 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, (kjv) ======= Numbers 31:23 ============ Numbers 31:23 everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.(asv) Numbers 31:23 tức là mọi vật đưa vào lửa được, thì các ngươi phải đưa ngang qua lửa đặng luyện nó; nhưng người ta cũng phải dùng nước tẩy uế mà làm cho nó được sạch nữa. Còn mọi vật chi không đưa qua lửa được, thì phải ngâm nó trong nước.(VN) Numbers 31:23 Every thing{H1697} that may abide{H935}{(H8799)} the fire{H784}, ye shall make it go through{H5674}{(H8686)} the fire{H784}, and it shall be clean{H2891}{(H8804)}: nevertheless it shall be purified{H2398}{(H8691)} with the water{H4325} of separation{H5079}: and all that abideth{H935}{(H8799)} not the fire{H784} ye shall make go through{H5674}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. (kjv) ======= Numbers 31:24 ============ Numbers 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.(asv) Numbers 31:24 Ngày thứ bảy các ngươi phải giặt áo xống mình, thì sẽ được sạch; đoạn mới được vào trại quân.(VN) Numbers 31:24 And ye shall wash{H3526}{(H8765)} your clothes{H899} on the seventh{H7637} day{H3117}, and ye shall be clean{H2891}{(H8804)}, and afterward{H310} ye shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. (kjv) ======= Numbers 31:25 ============ Numbers 31:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 31:25 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 31:25 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 31:26 ============ Numbers 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;(asv) Numbers 31:26 Ngươi, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các quan trưởng của những tông tộc, hãy dựng sổ về của giặc mà người ta đã đoạt được, nào người, nào vật,(VN) Numbers 31:26 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of the prey{H4455} that was taken{H7628}, both of man{H120} and of beast{H929}, thou, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: (kjv) ======= Numbers 31:27 ============ Numbers 31:27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.(asv) Numbers 31:27 rồi chia của đó cho các người đã ra trận và cho cả hội chúng.(VN) Numbers 31:27 And divide{H2673} the prey{H4455} into two parts{H2673}{(H8804)}; between them that took{H8610}{(H8802)} the war{H4421} upon them, who went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, and between all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: (kjv) ======= Numbers 31:28 ============ Numbers 31:28 And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:(asv) Numbers 31:28 Trong phần thuộc về quân binh đã ra trận, hoặc người, hoặc bò, hoặc lừa hay chiên, ngươi phải cứ thâu một phần trong năm trăm mà đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 31:28 And levy{H7311}{(H8689)} a tribute{H4371} unto the LORD{H3068} of the men{H582} of war{H4421} which went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}: one{H259} soul{H5315} of five{H2568} hundred{H3967}, both of the persons{H120}, and of the beeves{H1241}, and of the asses{H2543}, and of the sheep{H6629}: (kjv-strongs#) Num 31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: (kjv) ======= Numbers 31:29 ============ Numbers 31:29 take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.(asv) Numbers 31:29 tức phải thâu thuế đó trong phân nửa thuộc về quân binh và giao cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:29 Take{H3947}{(H8799)} it of their half{H4276}, and give{H5414}{(H8804)} it unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, for an heave offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:30 ============ Numbers 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.(asv) Numbers 31:30 Còn trong phân nửa kia thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, hoặc người, hoặc bò, hoặc lừa hay chiên, tức các súc vật, ngươi phải cứ mỗi năm chục mà để riêng ra một, và giao cho người Lê-vi có chức phận coi sóc đền tạm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:30 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, thou shalt take{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, of the persons{H120}, of the beeves{H1241}, of the asses{H2543}, and of the flocks{H6629}, of all manner of beasts{H929}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, which keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:31 ============ Numbers 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:31 Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 31:31 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:32 ============ Numbers 31:32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(asv) Numbers 31:32 Vả, của giặc còn lại mà quân binh cướp lấy được, là sáu trăm bảy mươi lăm ngàn con chiên cái;(VN) Numbers 31:32 And the booty{H4455}, being the rest{H3499} of the prey{H957} which the men of{H5971} war{H6635} had caught{H962}{(H8804)}, was six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and seventy{H7657} thousand{H505} and five{H2568} thousand{H505} sheep{H6629}, (kjv-strongs#) Num 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, (kjv) ======= Numbers 31:33 ============ Numbers 31:33 and threescore and twelve thousand oxen,(asv) Numbers 31:33 bảy mươi hai ngàn con bò,(VN) Numbers 31:33 And threescore and twelve{H7657}{H8147} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#) Num 31:33 And threescore and twelve thousand beeves, (kjv) ======= Numbers 31:34 ============ Numbers 31:34 and threescore and one thousand asses,(asv) Numbers 31:34 sáu mươi mốt ngàn con lừa đực.(VN) Numbers 31:34 And threescore{H8346} and one{H259} thousand{H505} asses{H2543}, (kjv-strongs#) Num 31:34 And threescore and one thousand asses, (kjv) ======= Numbers 31:35 ============ Numbers 31:35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.(asv) Numbers 31:35 Người nữ chưa kết bạn cùng người nam nào, hết thảy được ba mươi hai ngàn người.(VN) Numbers 31:35 And thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} persons{H5315}{H120} in all{H3605}, of women{H802} that had not known{H3045}{(H8804)} man{H2145} by lying{H4904} with him. (kjv-strongs#) Num 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. (kjv) ======= Numbers 31:36 ============ Numbers 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:(asv) Numbers 31:36 Phân nửa thuộc về kẻ đã đi trận, là ba trăm ba mươi bảy ngàn năm trăm con chiên cái,(VN) Numbers 31:36 And the half{H4275}, which was the portion{H2506} of them that went out{H3318}{(H8802)} to war{H6635}, was in number{H4557} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and seven{H7651} and thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H6629}: (kjv-strongs#) Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: (kjv) ======= Numbers 31:37 ============ Numbers 31:37 and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(asv) Numbers 31:37 đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là sáu trăm bảy mươi lăm con;(VN) Numbers 31:37 And the LORD'S{H3068} tribute{H4371} of the sheep{H6629} was six{H8337} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568}. (kjv-strongs#) Num 31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. (kjv) ======= Numbers 31:38 ============ Numbers 31:38 And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.(asv) Numbers 31:38 ba mươi sáu ngàn con bò, đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là bảy mươi hai con;(VN) Numbers 31:38 And the beeves{H1241} were thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore and twelve{H7657}{H8147}. (kjv-strongs#) Num 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. (kjv) ======= Numbers 31:39 ============ Numbers 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.(asv) Numbers 31:39 ba ngàn năm trăm con lừa đực, và đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va sáu mươi mốt con;(VN) Numbers 31:39 And the asses{H2543} were thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore{H8346} and one{H259}. (kjv-strongs#) Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. (kjv) ======= Numbers 31:40 ============ Numbers 31:40 And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.(asv) Numbers 31:40 mười sáu ngàn người, và đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là ba mươi hai người.(VN) Numbers 31:40 And the persons{H120}{H5315} were sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was thirty{H7970} and two{H8147} persons{H5315}. (kjv-strongs#) Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. (kjv) ======= Numbers 31:41 ============ Numbers 31:41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:41 Môi-se giao cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ của thuế làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 31:41 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the tribute{H4371}, which was the LORD'S{H3068} heave offering{H8641}, unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:42 ============ Numbers 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred(asv) Numbers 31:42 Phân nửa kia thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, tức là phân nửa mà Môi-se chia ra với phân nửa của quân binh đã đi trận,(VN) Numbers 31:42 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, which Moses{H4872} divided{H2673}{(H8804)} from the men{H582} that warred{H6633}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, (kjv) ======= Numbers 31:43 ============ Numbers 31:43 (now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,(asv) Numbers 31:43 phân nửa nầy thuộc về hội chúng, số là ba trăm ba mươi bảy ngàn năm trăm con chiên cái,(VN) Numbers 31:43 (Now the half{H4275} that pertained unto the congregation{H5712} was three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and thirty{H7970} thousand{H505} and seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H4480}{H6629}, (kjv-strongs#) Num 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, (kjv) ======= Numbers 31:44 ============ Numbers 31:44 and thirty and six thousand oxen,(asv) Numbers 31:44 ba mươi sáu ngàn con bò,(VN) Numbers 31:44 And thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#) Num 31:44 And thirty and six thousand beeves, (kjv) ======= Numbers 31:45 ============ Numbers 31:45 and thirty thousand and five hundred asses,(asv) Numbers 31:45 ba mươi ngàn năm trăm con lừa,(VN) Numbers 31:45 And thirty{H7970} thousand{H505} asses{H2543} and five{H2568} hundred{H3967}, (kjv-strongs#) Num 31:45 And thirty thousand asses and five hundred, (kjv) ======= Numbers 31:46 ============ Numbers 31:46 and sixteen thousand persons),(asv) Numbers 31:46 và mười sáu ngàn người.(VN) Numbers 31:46 And sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} persons{H5315}{H120};) (kjv-strongs#) Num 31:46 And sixteen thousand persons;) (kjv) ======= Numbers 31:47 ============ Numbers 31:47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:47 Trong phân nửa nầy thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, Môi-se cứ mỗi năm chục thì để riêng ra một, bất luận người hay vật, và giao cho người Lê-vi có chức phận coi sóc đền tạm của Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Numbers 31:47 Even of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, both of man{H120} and of beast{H929}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}, which kept{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:48 ============ Numbers 31:48 And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;(asv) Numbers 31:48 Những quan trưởng, tức là quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân, đến gần Môi-se(VN) Numbers 31:48 And the officers{H6485}{(H8803)} which were over thousands{H505} of the host{H6635}, the captains{H8269} of thousands{H505}, and captains{H8269} of hundreds{H3967}, came near{H7126}{(H8799)} unto Moses{H4872}: (kjv-strongs#) Num 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: (kjv) ======= Numbers 31:49 ============ Numbers 31:49 and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.(asv) Numbers 31:49 mà rằng: Những kẻ tôi tớ ông đã dựng sổ chiến sĩ, là người ở dưới quyền chúng tôi, và không thiếu một tên.(VN) Numbers 31:49 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thy servants{H5650} have taken{H5375}{(H8804)} the sum{H7218} of the men{H582} of war{H4421} which are under our charge{H3027}, and there lacketh{H6485}{(H8738)} not one man{H376} of us. (kjv-strongs#) Num 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. (kjv) ======= Numbers 31:50 ============ Numbers 31:50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.(asv) Numbers 31:50 Mỗi người trong chúng tôi có đem đến đồ bằng vàng mình đã được, hoặc dây chuyền, hoặc vòng, hoặc cà-rá, hoặc hoa tai, hoặc kiềng, làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va đặng chuộc tội cho mình trước mặt Ngài.(VN) Numbers 31:50 We have therefore brought{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} for the LORD{H3068}, what every man{H376} hath gotten{H4672}{(H8804)}, of jewels{H3627} of gold{H2091}, chains{H685}, and bracelets{H6781}, rings{H2885}, earrings{H5694}, and tablets{H3558}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for our souls{H5315} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:51 ============ Numbers 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(asv) Numbers 31:51 Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, bèn nhận lãnh vàng, và hết thảy đồ trang sức làm công kỹ.(VN) Numbers 31:51 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of them, even all wrought{H4639} jewels{H3627}. (kjv-strongs#) Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. (kjv) ======= Numbers 31:52 ============ Numbers 31:52 And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(asv) Numbers 31:52 Hết thảy vàng về lễ vật mà những quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân dâng cho Ðức Giê-hô-va, cộng là mười sáu ngàn bảy trăm năm mươi siếc-lơ.(VN) Numbers 31:52 And all the gold{H2091} of the offering{H8641} that they offered up{H7311}{(H8689)} to the LORD{H3068}, of the captains{H8269} of thousands{H505}, and of the captains{H8269} of hundreds{H3967}, was sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. (kjv) ======= Numbers 31:53 ============ Numbers 31:53 ([ For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(asv) Numbers 31:53 Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.(VN) Numbers 31:53 ( For the men{H582} of war{H6635} had taken spoil{H962}{(H8804)}, every man{H376} for himself.) (kjv-strongs#) Num 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) (kjv) ======= Numbers 31:54 ============ Numbers 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.(asv) Numbers 31:54 Vậy, Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nhận lãnh vàng của quan tướng ngàn quân và trăm quân, rồi đem vào hội mạc làm kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:54 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, and brought{H935}{(H8686)} it into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for a memorial{H2146} for the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.(kjv) ======= Numbers 32:1 ============ Numbers 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(asv) Numbers 32:1 Vả, con cháu Ru-bên cùng con cháu Gát có bầy súc vật rất nhiều; thấy xứ Gia-ê-xe và xứ Ga-la-át là đất tiện hiệp nuôi bầy súc vật:(VN) Numbers 32:1 Now the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} had a very{H3966} great{H6099} multitude{H7227} of cattle{H4735}: and when they saw{H7200}{(H8799)} the land{H776} of Jazer{H3270}, and the land{H776} of Gilead{H1568}, that, behold, the place{H4725} was a place{H4725} for cattle{H4735}; (kjv-strongs#) Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; (kjv) ======= Numbers 32:2 ============ Numbers 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,(asv) Numbers 32:2 bèn đến thưa cùng Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các hội trưởng mà rằng:(VN) Numbers 32:2 The children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} came{H935}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and to Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the princes{H5387} of the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, (kjv) ======= Numbers 32:3 ============ Numbers 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,(asv) Numbers 32:3 A-ta-rốt, Ði-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-sa, Sê-bam, Nê-bô và Bê-ôn,(VN) Numbers 32:3 Ataroth{H5852}, and Dibon{H1769}, and Jazer{H3270}, and Nimrah{H5247}, and Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Shebam{H7643}, and Nebo{H5015}, and Beon{H1194}, (kjv-strongs#) Num 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, (kjv) ======= Numbers 32:4 ============ Numbers 32:4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.(asv) Numbers 32:4 xứ mà Ðức Giê-hô-va đã đánh bại trước mặt hội chúng Y-sơ-ra-ên, là một xứ tiện hiệp nuôi bầy súc vật, và các tôi tớ ông có bầy súc vật.(VN) Numbers 32:4 Even the country{H776} which the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} before{H6440} the congregation{H5712} of Israel{H3478}, is a land{H776} for cattle{H4735}, and thy servants{H5650} have cattle{H4735}: (kjv-strongs#) Num 32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: (kjv) ======= Numbers 32:5 ============ Numbers 32:5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.(asv) Numbers 32:5 Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.(VN) Numbers 32:5 Wherefore, said{H559}{(H8799)} they, if we have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, let this land{H776} be given{H5414}{(H8714)} unto thy servants{H5650} for a possession{H272}, and bring us not over{H5674}{(H8686)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Num 32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. (kjv) ======= Numbers 32:6 ============ Numbers 32:6 And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?(asv) Numbers 32:6 Nhưng Môi-se đáp cùng con cháu Gát và con cháu Ru-bên rằng: Anh em các ngươi há sẽ đi trận, còn các ngươi ở lại đây sao?(VN) Numbers 32:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Gad{H1410} and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, Shall your brethren{H251} go{H935}{(H8799)} to war{H4421}, and shall ye sit{H3427}{(H8799)} here? (kjv-strongs#) Num 32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (kjv) ======= Numbers 32:7 ============ Numbers 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?(asv) Numbers 32:7 Sao các ngươi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng đi qua xứ mà Ðức Giê-hô-va đã cho?(VN) Numbers 32:7 And wherefore discourage ye{H5106}{(H8686)}{(H8675)}{H5106}{(H8799)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478} from going over{H5674}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} them? (kjv-strongs#) Num 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? (kjv) ======= Numbers 32:8 ============ Numbers 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(asv) Numbers 32:8 Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.(VN) Numbers 32:8 Thus did{H6213}{(H8804)} your fathers{H1}, when I sent{H7971}{(H8800)} them from Kadeshbarnea{H6947} to see{H7200}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. (kjv) ======= Numbers 32:9 ============ Numbers 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.(asv) Numbers 32:9 Vì tổ phụ các ngươi lên đến đèo Ếch-côn, thấy xứ, rồi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng vào xứ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho.(VN) Numbers 32:9 For when they went up{H5927}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and saw{H7200}{(H8799)} the land{H776}, they discouraged{H5106}{(H8686)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should not go{H935}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} had given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Num 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. (kjv) ======= Numbers 32:10 ============ Numbers 32:10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,(asv) Numbers 32:10 Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:(VN) Numbers 32:10 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} the same time{H3117}, and he sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, (kjv) ======= Numbers 32:11 ============ Numbers 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:(asv) Numbers 32:11 Những người đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, từ hai mươi tuổi sắp lên, sẽ chẳng hề thấy xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, vì các người đó không theo ta cách trung thành,(VN) Numbers 32:11 Surely{H518} none of the men{H582} that came up{H5927}{(H8802)} out of Egypt{H4714}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, shall see{H7200}{(H8799)} the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}; because they have not wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} me: (kjv-strongs#) Num 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: (kjv) ======= Numbers 32:12 ============ Numbers 32:12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.(asv) Numbers 32:12 trừ ra Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là người Kê-nít, và Giô-suê, con trai của Nun: hai người đó đã theo Ðức Giê-hô-va cách trung thành.(VN) Numbers 32:12 Save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}: for they have wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. (kjv) ======= Numbers 32:13 ============ Numbers 32:13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.(asv) Numbers 32:13 Ấy vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài làm cho dân đó đi lưu lạc trong đồng vắng bốn mươi năm, cho đến chừng nào cả dòng dõi đã làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va bị tiêu diệt hết.(VN) Numbers 32:13 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he made them wander{H5128}{(H8686)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, until all the generation{H1755}, that had done{H6213}{(H8802)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, was consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. (kjv) ======= Numbers 32:14 ============ Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.(asv) Numbers 32:14 Nầy các ngươi dấy lên thế cho tổ phụ mình, là dòng dõi tội nhân, đặng gia thêm sức thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va cùng Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up{H6965}{(H8804)} in your fathers{H1}' stead, an increase{H8635} of sinful{H2400} men{H582}, to augment{H5595}{(H8800)} yet the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} toward Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. (kjv) ======= Numbers 32:15 ============ Numbers 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.(asv) Numbers 32:15 Vì nhược bằng các ngươi đi tẻ Ngài ra, thì Ngài sẽ cứ để dân nầy ở trong đồng vắng, và các ngươi làm cho dân chết sạch hết vậy.(VN) Numbers 32:15 For if ye turn away{H7725}{(H8799)} from after{H310} him, he will yet again{H3254}{(H8804)} leave{H3240}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}; and ye shall destroy{H7843}{(H8765)} all this people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. (kjv) ======= Numbers 32:16 ============ Numbers 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:(asv) Numbers 32:16 Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;(VN) Numbers 32:16 And they came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, We will build{H1129}{(H8799)} sheepfolds{H1448}{H6629} here for our cattle{H4735}, and cities{H5892} for our little ones{H2945}: (kjv-strongs#) Num 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: (kjv) ======= Numbers 32:17 ============ Numbers 32:17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(asv) Numbers 32:17 rồi chúng tôi cầm binh khí lập tức đặng đi trước dân Y-sơ-ra-ên cho đến chừng nào đưa dân ấy vào cõi đã phân định cho họ. Còn con trẻ chúng tôi phải ở trong thành kiên cố, vì cớ dân bổn xứ.(VN) Numbers 32:17 But we ourselves{H587} will go ready{H2363}{(H8803)} armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we have brought{H935}{(H8689)} them unto their place{H4725}: and our little ones{H2945} shall dwell{H3427}{(H8804)} in the fenced{H4013} cities{H5892} because{H6440} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. (kjv) ======= Numbers 32:18 ============ Numbers 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.(asv) Numbers 32:18 Chúng tôi không trở về nhà chúng tôi trước khi mọi người trong dân Y-sơ-ra-ên chưa lãnh được sản nghiệp mình.(VN) Numbers 32:18 We will not return{H7725}{(H8799)} unto our houses{H1004}, until the children{H1121} of Israel{H3478} have inherited{H5157}{(H8692)} every man{H376} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. (kjv) ======= Numbers 32:19 ============ Numbers 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.(asv) Numbers 32:19 Chúng tôi sẽ chẳng được chi với dân Y-sơ-ra-ên về bên kia sông Giô-đanh hay là xa hơn, vì chúng tôi được sản nghiệp mình ở bên nầy sông Giô-đanh, về phía đông.(VN) Numbers 32:19 For we will not inherit{H5157}{(H8799)} with them on yonder side{H5676} Jordan{H3383}, or forward{H1973}; because our inheritance{H5159} is fallen{H935}{(H8804)} to us on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Num 32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. (kjv) ======= Numbers 32:20 ============ Numbers 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,(asv) Numbers 32:20 Môi-se đáp cùng các người rằng: Nếu các ngươi làm điều đó, nếu cầm binh khí đặng đi chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 32:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If ye will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, if ye will go armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} to war{H4421}, (kjv-strongs#) Num 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, (kjv) ======= Numbers 32:21 ============ Numbers 32:21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,(asv) Numbers 32:21 nếu mọi người cầm binh khí đi ngang qua sống Giô-đanh trước mặt Ðức Giê-hô-va, cho đến khi nào đuổi quân-nghịch chạy khỏi trước mặt Ngài,(VN) Numbers 32:21 And will go{H5674} all of you armed{H2502}{(H8803)} over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} before{H6440} the LORD{H3068}, until he hath driven out{H3423}{(H8687)} his enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} him, (kjv-strongs#) Num 32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, (kjv) ======= Numbers 32:22 ============ Numbers 32:22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.(asv) Numbers 32:22 và nếu chỉ trở về sau khi xứ đã phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì đối cùng Ðức Giê-hô-va và Y-sơ-ra-ên, các ngươi sẽ không bị trách móc chi, và đất nầy sẽ làm sản nghiệp cho các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 32:22 And the land{H776} be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}: then afterward{H310} ye shall return{H7725}{(H8799)}, and be guiltless{H5355} before the LORD{H3068}, and before Israel{H3478}; and this land{H776} shall be your possession{H272} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. (kjv) ======= Numbers 32:23 ============ Numbers 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.(asv) Numbers 32:23 Còn nếu không làm như vậy, nầy các ngươi sẽ phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, và phải biết rằng tội chắc sẽ đổ lại trên các ngươi.(VN) Numbers 32:23 But if ye will not do so{H6213}{(H8799)}, behold, ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}: and be sure{H3045}{(H8798)} your sin{H2403} will find you out{H4672}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. (kjv) ======= Numbers 32:24 ============ Numbers 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.(asv) Numbers 32:24 Vậy, hãy cất thành cho con trẻ mình, cùng dựng chuồng cho bầy súc vật và làm điều các ngươi đã nói.(VN) Numbers 32:24 Build{H1129}{(H8798)} you cities{H5892} for your little ones{H2945}, and folds{H1448} for your sheep{H6792}; and do{H6213}{(H8799)} that which hath proceeded{H3318}{(H8802)} out of your mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Num 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. (kjv) ======= Numbers 32:25 ============ Numbers 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.(asv) Numbers 32:25 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên bèn nói cùng Môi-se rằng: Các tôi tớ ông sẽ làm điều mà chúa tôi phán dặn.(VN) Numbers 32:25 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Thy servants{H5650} will do{H6213}{(H8799)} as my lord{H113} commandeth{H6680}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. (kjv) ======= Numbers 32:26 ============ Numbers 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;(asv) Numbers 32:26 Con trẻ, vợ, bầy chiên, và hết thảy súc vật chúng tôi sẽ ở đây trong những thành xứ Ga-la-át;(VN) Numbers 32:26 Our little ones{H2945}, our wives{H802}, our flocks{H4735}, and all our cattle{H929}, shall be there in the cities{H5892} of Gilead{H1568}: (kjv-strongs#) Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: (kjv) ======= Numbers 32:27 ============ Numbers 32:27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.(asv) Numbers 32:27 còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.(VN) Numbers 32:27 But thy servants{H5650} will pass over{H5674}{(H8799)}, every man armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}, before{H6440} the LORD{H3068} to battle{H4421}, as my lord{H113} saith{H1696}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. (kjv) ======= Numbers 32:28 ============ Numbers 32:28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.(asv) Numbers 32:28 Vậy, Môi-se về phần các người đó truyền lịnh cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, cho Giô-suê, con trai Nun, và cho các quan trưởng của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên,(VN) Numbers 32:28 So concerning them Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 32:29 ============ Numbers 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:(asv) Numbers 32:29 mà rằng: Nếu con cháu Gát và con cháu Ru-bên cầm binh khí đi ngang qua sông Giô-đanh với các ngươi đặng chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, và nếu xứ phục các ngươi, thì các ngươi phải ban cho họ xứ Ga-la-át làm sản nghiệp.(VN) Numbers 32:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} will pass with you over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, every man armed{H2502}{(H8803)} to battle{H4421}, before{H6440} the LORD{H3068}, and the land{H776} shall be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} you; then ye shall give{H5414}{(H8804)} them the land{H776} of Gilead{H1568} for a possession{H272}: (kjv-strongs#) Num 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: (kjv) ======= Numbers 32:30 ============ Numbers 32:30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.(asv) Numbers 32:30 Nhưng nếu họ không cầm binh khí mà đi ngang qua với các ngươi, thì họ sẽ có sản nghiệp giữa các ngươi trong xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 32:30 But if they will not pass over{H5674}{(H8799)} with you armed{H2502}{(H8803)}, they shall have possessions{H270}{(H8738)} among{H8432} you in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. (kjv) ======= Numbers 32:31 ============ Numbers 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.(asv) Numbers 32:31 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên thưa rằng: Chúng tôi sẽ làm điều chi mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng kẻ tôi tớ ông.(VN) Numbers 32:31 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thy servants{H5650}, so will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. (kjv) ======= Numbers 32:32 ============ Numbers 32:32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.(asv) Numbers 32:32 Chúng tôi sẽ cầm binh khí đi qua trong xứ Ca-na-an trước mặt Ðức Giê-hô-va; nhưng chúng tôi sẽ lãnh sản nghiệp mình về phía bên nầy sông Giô-đanh.(VN) Numbers 32:32 We will{H5168} pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} the LORD{H3068} into the land{H776} of Canaan{H3667}, that the possession{H272} of our inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} may be ours. (kjv-strongs#) Num 32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. (kjv) ======= Numbers 32:33 ============ Numbers 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about.(asv) Numbers 32:33 Ấy vậy, Môi-se ban cho con cháu Gát, con cháu Ru-bên, và phân nữa chi phái Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, nước của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, và nước của Oùc, vua xứ Ba-san, tức là ban xứ với những thành nó và các thành địa-hạt ở chung quanh.(VN) Numbers 32:33 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto them, even to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, and unto half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, the kingdom{H4467} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and the kingdom{H4467} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, the land{H776}, with the cities{H5892} thereof in the coasts{H1367}, even the cities{H5892} of the country{H776} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. (kjv) ======= Numbers 32:34 ============ Numbers 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,(asv) Numbers 32:34 Con cháu Gát bèn xây cất Ði-bôn, A-ta-rốt, A-rô -e,(VN) Numbers 32:34 And the children{H1121} of Gad{H1410} built{H1129}{(H8799)} Dibon{H1769}, and Ataroth{H5852}, and Aroer{H6177}, (kjv-strongs#) Num 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, (kjv) ======= Numbers 32:35 ============ Numbers 32:35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,(asv) Numbers 32:35 Aït-rốt-Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha,(VN) Numbers 32:35 And Atroth, Shophan{H5855}, and Jaazer{H3270}, and Jogbehah{H3011}, (kjv-strongs#) Num 32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, (kjv) ======= Numbers 32:36 ============ Numbers 32:36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.(asv) Numbers 32:36 Bết-Nim-ra, và Bết-Ha-ran, là những thành kiên cố. Cũng dựng chuồng cho bầy súc vật nữa.(VN) Numbers 32:36 And Bethnimrah{H1039}, and Bethharan{H1028}, fenced{H4013} cities{H5892}: and folds{H1448} for sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Num 32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. (kjv) ======= Numbers 32:37 ============ Numbers 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,(asv) Numbers 32:37 Con cháu Ru-bên xây cất Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-ta-im,(VN) Numbers 32:37 And the children{H1121} of Reuben{H7205} built{H1129}{(H8804)} Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Kirjathaim{H7156}, (kjv-strongs#) Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, (kjv) ======= Numbers 32:38 ============ Numbers 32:38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.(asv) Numbers 32:38 Nê-bô, Ba-anh-Mê-ôn, tên các thành nầy bị đổi, và Síp-ma; rồi đặt tên cho các thành nào mình xây cất.(VN) Numbers 32:38 And Nebo{H5015}, and Baalmeon{H1186},(their names{H8034} being changed{H4142}{(H8716)},) and Shibmah{H7643}: and gave{H7121}{(H8799)} other names{H8034}{H8034} unto the cities{H5892} which they builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. (kjv) ======= Numbers 32:39 ============ Numbers 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.(asv) Numbers 32:39 Con cháu Ma-ki, là con trai Ma-na-se, đi vào chiếm xứ Ga-la-át và đuổi người A-mô-rít ở trong đó ra.(VN) Numbers 32:39 And the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H3212}{(H8799)} to Gilead{H1568}, and took{H3920}{(H8799)} it, and dispossessed{H3423}{(H8686)} the Amorite{H567} which was in it. (kjv-strongs#) Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. (kjv) ======= Numbers 32:40 ============ Numbers 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.(asv) Numbers 32:40 Vậy, Môi-se ban xứ Ga-la-át cho Ma-ki, là con trai Ma-na-se, và người ở tại đó.(VN) Numbers 32:40 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}; and he dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Num 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. (kjv) ======= Numbers 32:41 ============ Numbers 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.(asv) Numbers 32:41 Giai-rơ, là con trai Ma-na-se, đi chiếm các thôn dân A-mô-rít, đặt tên là thôn Giai-rơ.(VN) Numbers 32:41 And Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} the small towns{H2333} thereof, and called{H7121}{(H8799)} them Havothjair{H2334}. (kjv-strongs#) Num 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. (kjv) ======= Numbers 32:42 ============ Numbers 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(asv) Numbers 32:42 Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.(VN) Numbers 32:42 And Nobah{H5025} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} Kenath{H7079}, and the villages{H1323} thereof, and called{H7121}{(H8799)} it Nobah{H5025}, after his own name{H8034}. (kjv-strongs#) Num 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(kjv) ======= Numbers 33:1 ============ Numbers 33:1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.(asv) Numbers 33:1 Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.(VN) Numbers 33:1 These are the journeys{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with their armies{H6635} under the hand{H3027} of Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. (kjv) ======= Numbers 33:2 ============ Numbers 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.(asv) Numbers 33:2 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.(VN) Numbers 33:2 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} their goings out{H4161} according to their journeys{H4550} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068}: and these are their journeys{H4550} according to their goings out{H4161}. (kjv-strongs#) Num 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. (kjv) ======= Numbers 33:3 ============ Numbers 33:3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,(asv) Numbers 33:3 Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.(VN) Numbers 33:3 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} in the first{H7223} month{H2320}, on the fifteenth{H6240}{H2568} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}; on the morrow{H4283} after the passover{H6453} the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8804)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027} in the sight{H5869} of all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Num 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. (kjv) ======= Numbers 33:4 ============ Numbers 33:4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.(asv) Numbers 33:4 Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.(VN) Numbers 33:4 For the Egyptians{H4714} buried{H6912}{(H8764)} all their firstborn{H1060}, which the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8689)} among them: upon their gods{H430} also the LORD{H3068} executed{H6213}{(H8804)} judgments{H8201}. (kjv-strongs#) Num 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. (kjv) ======= Numbers 33:5 ============ Numbers 33:5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.(asv) Numbers 33:5 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;(VN) Numbers 33:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} removed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Num 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. (kjv) ======= Numbers 33:6 ============ Numbers 33:6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.(asv) Numbers 33:6 rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.(VN) Numbers 33:6 And they departed{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, which is in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. (kjv) ======= Numbers 33:7 ============ Numbers 33:7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.(asv) Numbers 33:7 Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.(VN) Numbers 33:7 And they removed{H5265}{(H8799)} from Etham{H864}, and turned again{H7725}{(H8799)} unto Pihahiroth{H6367}, which is before Baalzephon{H1189}: and they pitched{H2583}{(H8799)} before{H6440} Migdol{H4024}. (kjv-strongs#) Num 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. (kjv) ======= Numbers 33:8 ============ Numbers 33:8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.(asv) Numbers 33:8 Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.(VN) Numbers 33:8 And they departed{H5265}{(H8799)} from before{H6440} Pihahiroth{H6367}, and passed through{H5674}{(H8799)} the midst{H8432} of the sea{H3220} into the wilderness{H4057}, and went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} in the wilderness{H4057} of Etham{H864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Marah{H4785}. (kjv-strongs#) Num 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. (kjv) ======= Numbers 33:9 ============ Numbers 33:9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.(asv) Numbers 33:9 Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.(VN) Numbers 33:9 And they removed{H5265}{(H8799)} from Marah{H4785}, and came{H935}{(H8799)} unto Elim{H362}: and in Elim{H362} were twelve{H8147}{H6240} fountains{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}; and they pitched{H2583}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Num 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. (kjv) ======= Numbers 33:10 ============ Numbers 33:10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.(asv) Numbers 33:10 Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.(VN) Numbers 33:10 And they removed{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and encamped{H2583}{(H8799)} by the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. (kjv) ======= Numbers 33:11 ============ Numbers 33:11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.(asv) Numbers 33:11 Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.(VN) Numbers 33:11 And they removed{H5265}{(H8799)} from the Red{H5488} sea{H3220}, and encamped{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sin{H5512}. (kjv-strongs#) Num 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. (kjv) ======= Numbers 33:12 ============ Numbers 33:12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(asv) Numbers 33:12 Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.(VN) Numbers 33:12 And they took their journey{H5265}{(H8799)} out of the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Dophkah{H1850}. (kjv-strongs#) Num 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. (kjv) ======= Numbers 33:13 ============ Numbers 33:13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.(asv) Numbers 33:13 Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.(VN) Numbers 33:13 And they departed{H5265}{(H8799)} from Dophkah{H1850}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Alush{H442}. (kjv-strongs#) Num 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. (kjv) ======= Numbers 33:14 ============ Numbers 33:14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.(asv) Numbers 33:14 Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.(VN) Numbers 33:14 And they removed{H5265}{(H8799)} from Alush{H442}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Rephidim{H7508}, where was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. (kjv) ======= Numbers 33:15 ============ Numbers 33:15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 33:15 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.(VN) Numbers 33:15 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 33:16 ============ Numbers 33:16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.(asv) Numbers 33:16 Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.(VN) Numbers 33:16 And they removed{H5265}{(H8799)} from the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Kibrothhattaavah{H6914}. (kjv-strongs#) Num 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. (kjv) ======= Numbers 33:17 ============ Numbers 33:17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.(asv) Numbers 33:17 Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.(VN) Numbers 33:17 And they departed{H5265}{(H8799)} from Kibrothhattaavah{H6914}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#) Num 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. (kjv) ======= Numbers 33:18 ============ Numbers 33:18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.(asv) Numbers 33:18 Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.(VN) Numbers 33:18 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rithmah{H7575}. (kjv-strongs#) Num 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. (kjv) ======= Numbers 33:19 ============ Numbers 33:19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.(asv) Numbers 33:19 Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.(VN) Numbers 33:19 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rithmah{H7575}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rimmonparez{H7428}. (kjv-strongs#) Num 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. (kjv) ======= Numbers 33:20 ============ Numbers 33:20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.(asv) Numbers 33:20 Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.(VN) Numbers 33:20 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rimmonparez{H7428}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) Num 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. (kjv) ======= Numbers 33:21 ============ Numbers 33:21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.(asv) Numbers 33:21 Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.(VN) Numbers 33:21 And they removed{H5265}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rissah{H7446}. (kjv-strongs#) Num 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. (kjv) ======= Numbers 33:22 ============ Numbers 33:22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.(asv) Numbers 33:22 Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.(VN) Numbers 33:22 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Rissah{H7446}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Kehelathah{H6954}. (kjv-strongs#) Num 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. (kjv) ======= Numbers 33:23 ============ Numbers 33:23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.(asv) Numbers 33:23 Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.(VN) Numbers 33:23 And they went{H5265}{(H8799)} from Kehelathah{H6954}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Shapher{H8234}. (kjv-strongs#) Num 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. (kjv) ======= Numbers 33:24 ============ Numbers 33:24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.(asv) Numbers 33:24 Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.(VN) Numbers 33:24 And they removed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Shapher{H8234}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Haradah{H2732}. (kjv-strongs#) Num 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. (kjv) ======= Numbers 33:25 ============ Numbers 33:25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.(asv) Numbers 33:25 Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.(VN) Numbers 33:25 And they removed{H5265}{(H8799)} from Haradah{H2732}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Makheloth{H4722}. (kjv-strongs#) Num 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. (kjv) ======= Numbers 33:26 ============ Numbers 33:26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.(asv) Numbers 33:26 Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.(VN) Numbers 33:26 And they removed{H5265}{(H8799)} from Makheloth{H4722}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Tahath{H8480}. (kjv-strongs#) Num 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. (kjv) ======= Numbers 33:27 ============ Numbers 33:27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.(asv) Numbers 33:27 Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.(VN) Numbers 33:27 And they departed{H5265}{(H8799)} from Tahath{H8480}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Tarah{H8646}. (kjv-strongs#) Num 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. (kjv) ======= Numbers 33:28 ============ Numbers 33:28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.(asv) Numbers 33:28 Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.(VN) Numbers 33:28 And they removed{H5265}{(H8799)} from Tarah{H8646}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Mithcah{H4989}. (kjv-strongs#) Num 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. (kjv) ======= Numbers 33:29 ============ Numbers 33:29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.(asv) Numbers 33:29 Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.(VN) Numbers 33:29 And they went{H5265}{(H8799)} from Mithcah{H4989}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Hashmonah{H2832}. (kjv-strongs#) Num 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. (kjv) ======= Numbers 33:30 ============ Numbers 33:30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.(asv) Numbers 33:30 Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.(VN) Numbers 33:30 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hashmonah{H2832}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Moseroth{H4149}. (kjv-strongs#) Num 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. (kjv) ======= Numbers 33:31 ============ Numbers 33:31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.(asv) Numbers 33:31 Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.(VN) Numbers 33:31 And they departed{H5265}{(H8799)} from Moseroth{H4149}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Benejaakan{H1142}. (kjv-strongs#) Num 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. (kjv) ======= Numbers 33:32 ============ Numbers 33:32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.(asv) Numbers 33:32 Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.(VN) Numbers 33:32 And they removed{H5265}{(H8799)} from Benejaakan{H1142}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Horhagidgad{H2735}. (kjv-strongs#) Num 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. (kjv) ======= Numbers 33:33 ============ Numbers 33:33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.(asv) Numbers 33:33 Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.(VN) Numbers 33:33 And they went{H5265}{(H8799)} from Horhagidgad{H2735}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Jotbathah{H3193}. (kjv-strongs#) Num 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. (kjv) ======= Numbers 33:34 ============ Numbers 33:34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.(asv) Numbers 33:34 Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.(VN) Numbers 33:34 And they removed{H5265}{(H8799)} from Jotbathah{H3193}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Ebronah{H5684}. (kjv-strongs#) Num 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. (kjv) ======= Numbers 33:35 ============ Numbers 33:35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.(asv) Numbers 33:35 Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) Numbers 33:35 And they departed{H5265}{(H8799)} from Ebronah{H5684}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Eziongaber{H6100}. (kjv-strongs#) Num 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. (kjv) ======= Numbers 33:36 ============ Numbers 33:36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).(asv) Numbers 33:36 Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.(VN) Numbers 33:36 And they removed{H5265}{(H8799)} from Eziongaber{H6100}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}, which is Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#) Num 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. (kjv) ======= Numbers 33:37 ============ Numbers 33:37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(asv) Numbers 33:37 Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.(VN) Numbers 33:37 And they removed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Hor{H2023}, in the edge{H7097} of the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Num 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. (kjv) ======= Numbers 33:38 ============ Numbers 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.(asv) Numbers 33:38 A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 33:38 And Aaron{H175} the priest{H3548} went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)} there, in the fortieth{H705} year{H8141} after the children{H1121} of Israel{H3478} were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, in the first{H259} day of the fifth{H2549} month{H2320}. (kjv-strongs#) Num 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. (kjv) ======= Numbers 33:39 ============ Numbers 33:39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(asv) Numbers 33:39 Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.(VN) Numbers 33:39 And Aaron{H175} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194} in mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#) Num 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. (kjv) ======= Numbers 33:40 ============ Numbers 33:40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(asv) Numbers 33:40 Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.(VN) Numbers 33:40 And king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} in the land{H776} of Canaan{H3667}, heard{H8085}{(H8799)} of the coming{H935}{(H8800)} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 33:41 ============ Numbers 33:41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.(asv) Numbers 33:41 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.(VN) Numbers 33:41 And they departed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Zalmonah{H6758}. (kjv-strongs#) Num 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. (kjv) ======= Numbers 33:42 ============ Numbers 33:42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.(asv) Numbers 33:42 Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.(VN) Numbers 33:42 And they departed{H5265}{(H8799)} from Zalmonah{H6758}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Punon{H6325}. (kjv-strongs#) Num 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. (kjv) ======= Numbers 33:43 ============ Numbers 33:43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.(asv) Numbers 33:43 Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.(VN) Numbers 33:43 And they departed{H5265}{(H8799)} from Punon{H6325}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#) Num 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. (kjv) ======= Numbers 33:44 ============ Numbers 33:44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.(asv) Numbers 33:44 Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.(VN) Numbers 33:44 And they departed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Ijeabarim{H5863}, in the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. (kjv) ======= Numbers 33:45 ============ Numbers 33:45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.(asv) Numbers 33:45 Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.(VN) Numbers 33:45 And they departed{H5265}{(H8799)} from Iim{H5864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Dibongad{H1769}. (kjv-strongs#) Num 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. (kjv) ======= Numbers 33:46 ============ Numbers 33:46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.(asv) Numbers 33:46 Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.(VN) Numbers 33:46 And they removed{H5265}{(H8799)} from Dibongad{H1769}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Almondiblathaim{H5963}. (kjv-strongs#) Num 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. (kjv) ======= Numbers 33:47 ============ Numbers 33:47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.(asv) Numbers 33:47 Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.(VN) Numbers 33:47 And they removed{H5265}{(H8799)} from Almondiblathaim{H5963}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, before{H6440} Nebo{H5015}. (kjv-strongs#) Num 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. (kjv) ======= Numbers 33:48 ============ Numbers 33:48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 33:48 Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 33:48 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 33:49 ============ Numbers 33:49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.(asv) Numbers 33:49 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.(VN) Numbers 33:49 And they pitched{H2583}{(H8799)} by Jordan{H3383}, from Bethjesimoth{H1020} even unto Abelshittim{H63} in the plains{H6160} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. (kjv) ======= Numbers 33:50 ============ Numbers 33:50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 33:50 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 33:50 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 33:51 ============ Numbers 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv) Numbers 33:51 Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,(VN) Numbers 33:51 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye are passed over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Num 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; (kjv) ======= Numbers 33:52 ============ Numbers 33:52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:(asv) Numbers 33:52 thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.(VN) Numbers 33:52 Then ye shall drive out{H3423}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, and destroy{H6}{(H8765)} all their pictures{H4906}, and destroy{H6}{(H8762)} all their molten{H4541} images{H6754}, and quite pluck down{H8045}{(H8686)} all their high places{H1116}: (kjv-strongs#) Num 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: (kjv) ======= Numbers 33:53 ============ Numbers 33:53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.(asv) Numbers 33:53 Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.(VN) Numbers 33:53 And ye shall dispossess{H3423}{(H8689)} the inhabitants of the land{H776}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein: for I have given{H5414}{(H8804)} you the land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Num 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. (kjv) ======= Numbers 33:54 ============ Numbers 33:54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.(asv) Numbers 33:54 Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.(VN) Numbers 33:54 And ye shall divide{H5157} the land{H776} by lot{H1486} for an inheritance{H5157}{(H8694)} among your families{H4940}: and to the more{H7227} ye shall give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to the fewer{H4592} ye shall give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: every man's inheritance shall be in the place where his lot{H1486} falleth{H3318}{(H8799)}; according to the tribes{H4294} of your fathers{H1} ye shall inherit{H5157}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Num 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. (kjv) ======= Numbers 33:55 ============ Numbers 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.(asv) Numbers 33:55 Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;(VN) Numbers 33:55 But if ye will not drive out{H3423}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you; then it shall come to pass, that those which ye let remain{H3498}{(H8686)} of them shall be pricks{H7899} in your eyes{H5869}, and thorns{H6796} in your sides{H6654}, and shall vex{H6887}{(H8804)} you in the land{H776} wherein ye dwell{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. (kjv) ======= Numbers 33:56 ============ Numbers 33:56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.(asv) Numbers 33:56 rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.(VN) Numbers 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do{H6213}{(H8799)} unto you, as I thought{H1819}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#) Num 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.(kjv) ======= Numbers 34:1 ============ Numbers 34:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 34:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 34:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 34:2 ============ Numbers 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof),(asv) Numbers 34:2 Hãy truyền điều nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an đặng lãnh xứ làm sản nghiệp, tức là xứ Ca-na-an khắp bốn bề:(VN) Numbers 34:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Canaan{H3667};(this is the land{H776} that shall fall{H5307}{(H8799)} unto you for an inheritance{H5159}, even the land{H776} of Canaan{H3667} with the coasts{H1367} thereof:) (kjv-strongs#) Num 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) (kjv) ======= Numbers 34:3 ============ Numbers 34:3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;(asv) Numbers 34:3 Miền nam sẽ thuộc về các ngươi, từ đồng vắng Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ấy vậy, giới hạn của các ngươi về phía nam sẽ chạy từ đầu Biển-mặn về bên hướng đông.(VN) Numbers 34:3 Then your south{H5045} quarter{H6285} shall be from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} along by the coast{H3027} of Edom{H123}, and your south{H5045} border{H1366} shall be the outmost coast{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220} eastward{H6924}: (kjv-strongs#) Num 34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: (kjv) ======= Numbers 34:4 ============ Numbers 34:4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;(asv) Numbers 34:4 Giới hạn nầy chạy vòng phía nam của núi Aïc-ráp-bim, đi ngang về hướng Xin và giáp phía nam Ca-đe-Ba-nê-a; đoạn chạy qua Hát-sa-Át-đa, và đi ngang hướng Át-môn.(VN) Numbers 34:4 And your border{H1366} shall turn{H5437}{(H8738)} from the south{H5045} to the ascent{H4608} of Akrabbim{H4610}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Zin{H6790}: and the going forth{H8444} thereof shall be from the south{H5045} to Kadeshbarnea{H6947}, and shall go on{H3318}{(H8804)} to Hazaraddar{H2692}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Azmon{H6111}: (kjv-strongs#) Num 34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: (kjv) ======= Numbers 34:5 ============ Numbers 34:5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.(asv) Numbers 34:5 Từ Át-môn giới hạn chạy vòng về lối suối Ê-díp-tô và giáp biển.(VN) Numbers 34:5 And the border{H1366} shall fetch a compass{H5437}{(H8738)} from Azmon{H6111} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the goings out{H8444} of it shall be at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. (kjv) ======= Numbers 34:6 ============ Numbers 34:6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof] : this shall be your west border.(asv) Numbers 34:6 Còn về giới hạn phía tây thì các ngươi sẽ có biển lớn dùng làm hạn, ấy sẽ là giới hạn về phía Tây.(VN) Numbers 34:6 And as for the western{H3220} border{H1366}, ye shall even have the great{H1419} sea{H3220} for a border{H1366}: this shall be your west{H3220} border{H1366}. (kjv-strongs#) Num 34:6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. (kjv) ======= Numbers 34:7 ============ Numbers 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;(asv) Numbers 34:7 Nầy là giới hạn của các ngươi về phía Bắc: Từ biển lớn, các ngươi sẽ chấm núi Hô-rơ làm hạn;(VN) Numbers 34:7 And this shall be your north{H6828} border{H1366}: from the great{H1419} sea{H3220} ye shall point out{H8376}{(H8762)} for you mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#) Num 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: (kjv) ======= Numbers 34:8 ============ Numbers 34:8 from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;(asv) Numbers 34:8 từ núi Hô-rơ, các ngươi sẽ chấm tại đầu Ha-mát làm hạn; rồi giới hạn sẽ giáp tại Xê-đát.(VN) Numbers 34:8 From mount{H2022} Hor{H2023} ye shall point out{H8376}{(H8762)} your border unto the entrance{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}; and the goings forth{H8444} of the border{H1366} shall be to Zedad{H6657}: (kjv-strongs#) Num 34:8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: (kjv) ======= Numbers 34:9 ============ Numbers 34:9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.(asv) Numbers 34:9 Giới hạn sẽ chạy về hướng Xíp-rôn và ăn cuối Hát-sa-Ê-nan, đó là giới hạn của các ngươi về phía Bắc.(VN) Numbers 34:9 And the border{H1366} shall go on{H3318}{(H8804)} to Ziphron{H2202}, and the goings out{H8444} of it shall be at Hazarenan{H2704}: this shall be your north{H6828} border{H1366}. (kjv-strongs#) Num 34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. (kjv) ======= Numbers 34:10 ============ Numbers 34:10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;(asv) Numbers 34:10 Phía đông các ngươi sẽ chấm ranh mình từ Hát-sa-Ê-nan tới Sê-pham;(VN) Numbers 34:10 And ye shall point out{H184}{(H8694)} your east{H6924} border{H1366} from Hazarenan{H2704} to Shepham{H8221}: (kjv-strongs#) Num 34:10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: (kjv) ======= Numbers 34:11 ============ Numbers 34:11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;(asv) Numbers 34:11 rồi chạy từ Sê-pham xuống đến Ríp-la về hướng đông của A-in; đoạn chạy xuống và giáp gành biển Ki-nê-rết về phía đông.(VN) Numbers 34:11 And the coast{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} from Shepham{H8221} to Riblah{H7247}, on the east side{H6924} of Ain{H5871}; and the border{H1366} shall descend{H3381}{(H8804)}, and shall reach{H4229}{(H8804)} unto the side{H3802} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} eastward{H6924}: (kjv-strongs#) Num 34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: (kjv) ======= Numbers 34:12 ============ Numbers 34:12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.(asv) Numbers 34:12 Rốt lại, giới hạn sẽ chạy xuống về phía sông Giô-đanh và giáp Biển-mặn. Ðó là xứ các ngươi sẽ có, cùng các giới hạn nó xung quanh vậy.(VN) Numbers 34:12 And the border{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} to Jordan{H3383}, and the goings out{H8444} of it shall be at the salt{H4417} sea{H3220}: this shall be your land{H776} with the coasts{H1367} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 34:12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. (kjv) ======= Numbers 34:13 ============ Numbers 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;(asv) Numbers 34:13 Môi-se bèn truyền lịnh nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Ấy đó là xứ các ngươi sẽ bắt thăm chia ra mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn cho chín chi phái và phân nửa của một chi phái.(VN) Numbers 34:13 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the land{H776} which ye shall inherit{H5157}{(H8691)} by lot{H1486}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto the nine{H8672} tribes{H4294}, and to the half{H2677} tribe{H4294}: (kjv-strongs#) Num 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: (kjv) ======= Numbers 34:14 ============ Numbers 34:14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:(asv) Numbers 34:14 Vì chi phái con cháu Ru-bên, tùy theo tông tộc mình, và chi phái con cháu Gát, tùy theo tông tộc mình, cùng phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh phần sản nghiệp mình rồi.(VN) Numbers 34:14 For the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7206} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, and the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1425} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance; and half{H2677} the tribe{H4294} of Manasseh{H4519} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}: (kjv-strongs#) Num 34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: (kjv) ======= Numbers 34:15 ============ Numbers 34:15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.(asv) Numbers 34:15 Hai chi phái và nửa chi phái nầy đã nhận lãnh sản nghiệp mình ở phía bên kia sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô về hướng đông, tức về phía mặt trời mọc.(VN) Numbers 34:15 The two{H8147} tribes{H4294} and the half{H2677} tribe{H4294} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} near Jericho{H3405} eastward{H6924}, toward the sunrising{H4217}. (kjv-strongs#) Num 34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. (kjv) ======= Numbers 34:16 ============ Numbers 34:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 34:16 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 34:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 34:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 34:17 ============ Numbers 34:17 These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 34:17 Ðây là tên những người sẽ đứng chia xứ: Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và Giô-suê, con trai Nun.(VN) Numbers 34:17 These are the names{H8034} of the men{H582} which shall divide{H5157}{(H8799)} the land{H776} unto you: Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 34:18 ============ Numbers 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.(asv) Numbers 34:18 Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.(VN) Numbers 34:18 And ye shall take{H3947}{(H8799)} one{H259} prince{H5387} of every tribe{H4294}, to divide{H5157} the land{H776} by inheritance{H5157}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. (kjv) ======= Numbers 34:19 ============ Numbers 34:19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv) Numbers 34:19 Ðây là tên các người đó: Về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai Giê-phu-nê;(VN) Numbers 34:19 And the names{H8034} of the men{H582} are these: Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#) Num 34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv) ======= Numbers 34:20 ============ Numbers 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.(asv) Numbers 34:20 về chi phái con cháu Si-mê-ôn, Sê-mu-ên, con trai A-mi-hút;(VN) Numbers 34:20 And of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, Shemuel{H8050} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 34:21 ============ Numbers 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.(asv) Numbers 34:21 về chi phái Bên-gia-min, Ê-li-đát, con trai Kít-lon;(VN) Numbers 34:21 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Elidad{H449} the son{H1121} of Chislon{H3692}. (kjv-strongs#) Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. (kjv) ======= Numbers 34:22 ============ Numbers 34:22 And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.(asv) Numbers 34:22 về chi phái con cháu Ðan, một quan trưởng tên là Bu-ki, con trai Giốc-li;(VN) Numbers 34:22 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835}, Bukki{H1231} the son{H1121} of Jogli{H3020}. (kjv-strongs#) Num 34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. (kjv) ======= Numbers 34:23 ============ Numbers 34:23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.(asv) Numbers 34:23 về con cháu Giô-sép; về chi phái con cháu Ma-na-se, một quan trưởng tên là Ha-ni-ên, con trai Ê-phát;(VN) Numbers 34:23 The prince{H5387} of the children{H1121} of Joseph{H3130}, for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, Hanniel{H2592} the son{H1121} of Ephod{H641}. (kjv-strongs#) Num 34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. (kjv) ======= Numbers 34:24 ============ Numbers 34:24 And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.(asv) Numbers 34:24 và về chi phái con cháu Ép-ra-im, một quan trưởng tên là Kê-mu-ên, con trai Síp-tan;(VN) Numbers 34:24 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Kemuel{H7055} the son{H1121} of Shiphtan{H8204}. (kjv-strongs#) Num 34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. (kjv) ======= Numbers 34:25 ============ Numbers 34:25 And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.(asv) Numbers 34:25 về chi phái con cháu Sa-bu-lôn, một quan trưởng tên là Ê-lít-sa-phan, con trai Phác-nát;(VN) Numbers 34:25 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, Elizaphan{H469} the son{H1121} of Parnach{H6535}. (kjv-strongs#) Num 34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. (kjv) ======= Numbers 34:26 ============ Numbers 34:26 And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.(asv) Numbers 34:26 về chi phái con cháu Y-sa-ca, một quan trưởng tên là Pha-ti-ên, con trai A-xan;(VN) Numbers 34:26 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485}, Paltiel{H6409} the son{H1121} of Azzan{H5821}. (kjv-strongs#) Num 34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. (kjv) ======= Numbers 34:27 ============ Numbers 34:27 And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.(asv) Numbers 34:27 về chi phái con cháu A-se, một quan trưởng tên là A-hi-hút, con trai Se-lu-mi;(VN) Numbers 34:27 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836}, Ahihud{H282} the son{H1121} of Shelomi{H8015}. (kjv-strongs#) Num 34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. (kjv) ======= Numbers 34:28 ============ Numbers 34:28 And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.(asv) Numbers 34:28 và về chi phái con cháu Nép-ta-li, một quan trưởng tên là Phê-đa-ên, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 34:28 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, Pedahel{H6300} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 34:29 ============ Numbers 34:29 These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(asv) Numbers 34:29 Ðó là những người mà Ðức Giê-hô-va phán biểu đứng chia sản nghiệp cho dân Y-sơ-ra-ên trong xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 34:29 These are they whom the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to divide the inheritance{H5157}{(H8763)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(kjv) ======= Numbers 35:1 ============ Numbers 35:1 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 35:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 35:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 35:2 ============ Numbers 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.(asv) Numbers 35:2 Hãy biểu dân Y-sơ-ra-ên do trong phần sản nghiệp mình đã có, nhường những thành cho người Lê-vi đặng ở; cho luôn một miếng đất ở chung quanh các thành đó.(VN) Numbers 35:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they give{H5414}{(H8804)} unto the Levites{H3881} of the inheritance{H5159} of their possession{H272} cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}; and ye shall give{H5414}{(H8799)} also unto the Levites{H3881} suburbs{H4054} for the cities{H5892} round about{H5439} them. (kjv-strongs#) Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. (kjv) ======= Numbers 35:3 ============ Numbers 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.(asv) Numbers 35:3 Người Lê-vi sẽ có những thành đặng ở; còn đất chung quanh các thành nầy sẽ dùng cho súc vật, cho sản vật, và cho hết thảy thú vật của họ.(VN) Numbers 35:3 And the cities{H5892} shall they have to dwell in{H3427}{(H8800)}; and the suburbs{H4054} of them shall be for their cattle{H929}, and for their goods{H7399}, and for all their beasts{H2416}. (kjv-strongs#) Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. (kjv) ======= Numbers 35:4 ============ Numbers 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(asv) Numbers 35:4 Ðất chung quanh thành mà các ngươi nhường cho người Lê-vi sẽ là một ngàn thước chu vi, kể từ vách thành và ở ngoài.(VN) Numbers 35:4 And the suburbs{H4054} of the cities{H5892}, which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881}, shall reach from the wall{H7023} of the city{H5892} and outward{H2351} a thousand{H505} cubits{H520} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. (kjv) ======= Numbers 35:5 ============ Numbers 35:5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.(asv) Numbers 35:5 Vậy các ngươi phải đo, phía ngoài thành về hướng đông hai ngàn thước, về hướng nam hai ngàn thước, về hướng tây hai ngàn thước, và về hướng bắc hai ngàn thước; cái thành sẽ ở chính giữa. Ðó sẽ là đất của những thành người Lê-vi.(VN) Numbers 35:5 And ye shall measure{H4058}{(H8804)} from without{H2351} the city{H5892} on the east{H6924} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the south{H5045} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the west{H3220} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the north{H6828} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}; and the city{H5892} shall be in the midst{H8432}: this shall be to them the suburbs{H4054} of the cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. (kjv) ======= Numbers 35:6 ============ Numbers 35:6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.(asv) Numbers 35:6 Trong số thành các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi, sẽ có sáu cái thành ẩn náu mà các ngươi phải chỉ cho, để kẻ sát nhơn trốn tránh tại đó; ngoài sáu thành đó, các ngươi phải nhường cho người Lê-vi bốn mươi hai cái thành.(VN) Numbers 35:6 And among the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} there shall be six{H8337} cities{H5892} for refuge{H4733}, which ye shall appoint{H5414}{(H8799)} for the manslayer{H7523}{(H8802)}, that he may flee{H5127}{(H8800)} thither: and to them ye shall add{H5414}{(H8799)} forty{H705} and two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. (kjv) ======= Numbers 35:7 ============ Numbers 35:7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them [shall ye give] with their suburbs.(asv) Numbers 35:7 Hết thảy thành các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi luôn với đất, số là bốn mươi tám cái.(VN) Numbers 35:7 So all the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} to the Levites{H3881} shall be forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892}: them shall ye give with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Num 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. (kjv) ======= Numbers 35:8 ============ Numbers 35:8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.(asv) Numbers 35:8 Về những thành do trong sản nghiệp của dân Y-sơ-ra-ên mà các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi phải lấy bớt nhiều hơn của chi phái có nhiều, và lấy bớt ít hơn của chi phái có ít; mỗi chi phái nhường cho người Lê-vi những thành cân phân theo sản nghiệp của mình sẽ được.(VN) Numbers 35:8 And the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} shall be of the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478}: from them that have many{H7227} ye shall give many{H7235}{(H8686)}; but from them that have few{H4592} ye shall give few{H4591}{(H8686)}: every one{H376} shall give{H5414}{(H8799)} of his cities{H5892} unto the Levites{H3881} according{H6310} to his inheritance{H5159} which he inheriteth{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. (kjv) ======= Numbers 35:9 ============ Numbers 35:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 35:9 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 35:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 35:10 ============ Numbers 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv) Numbers 35:10 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã đi qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an,(VN) Numbers 35:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; (kjv) ======= Numbers 35:11 ============ Numbers 35:11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv) Numbers 35:11 thì phải lựa những thành dùng làm thành ẩn náu cho mình, là nơi kẻ sát nhơn, vì vô ý đánh chết ai, chạy ẩn náu mình được.(VN) Numbers 35:11 Then ye shall appoint{H7136}{(H8689)} you cities{H5892} to be cities{H5892} of refuge{H4733} for you; that the slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8804)} thither, which killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684}. (kjv-strongs#) Num 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. (kjv) ======= Numbers 35:12 ============ Numbers 35:12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.(asv) Numbers 35:12 Những thành đó sẽ dùng làm thành ẩn náu để trốn khỏi kẻ báo thù huyết, hầu cho kẻ sát nhơn không chết cho đến chừng nào ứng hầu trước mặt hội chúng đặng chịu xét đoán.(VN) Numbers 35:12 And they shall be unto you cities{H5892} for refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)}; that the manslayer{H7523}{(H8802)} die{H4191}{(H8799)} not, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Num 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. (kjv) ======= Numbers 35:13 ============ Numbers 35:13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.(asv) Numbers 35:13 Vậy, trong những thành các ngươi nhường cho, sẽ có sáu thành ẩn náu cho các ngươi.(VN) Numbers 35:13 And of these cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} six{H8337} cities{H5892} shall ye have for refuge{H4733}. (kjv-strongs#) Num 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. (kjv) ======= Numbers 35:14 ============ Numbers 35:14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.(asv) Numbers 35:14 Các ngươi phải chỉ ba thành phía bên kia sông Giô-đanh, và lập ba thành khác trong xứ Ca-na-an; ấy sẽ là những thành ẩn náu.(VN) Numbers 35:14 Ye shall give{H5414}{(H8799)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383}, and three{H7969} cities{H5892} shall ye give{H5414}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which shall be cities{H5892} of refuge{H4733}. (kjv-strongs#) Num 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. (kjv) ======= Numbers 35:15 ============ Numbers 35:15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv) Numbers 35:15 Sáu thành nầy sẽ dùng làm chỗ ẩn náu cho dân Y-sơ-ra-ên, luôn cho khách ngoại bang và kẻ nào kiều ngụ ở trong dân đó, để ai vì vô ý đánh chết một người có thế chạy ẩn mình tại đó.(VN) Numbers 35:15 These six{H8337} cities{H5892} shall be a refuge{H4733}, both for the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616}, and for the sojourner{H8453} among{H8432} them: that every one that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Num 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. (kjv) ======= Numbers 35:16 ============ Numbers 35:16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:16 Nhưng nếu người ấy đánh bằng đồ sắt, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhơn hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:16 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with an instrument{H3627} of iron{H1270}, so that he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:17 ============ Numbers 35:17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:17 Nếu người đánh bằng một cục đá cầm nơi tay có thế làm chết, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhân hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:17 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with throwing{H3027} a stone{H68}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:18 ============ Numbers 35:18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:18 Cũng vậy, nếu người đánh bằng đồ cây cầm nơi tay có thế làm chết, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhơn hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:18 Or if he smite{H5221}{(H8689)} him with an hand{H3027} weapon{H3627} of wood{H6086}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:19 ============ Numbers 35:19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.(asv) Numbers 35:19 Ấy là kẻ báo thù huyết sẽ làm cho kẻ sát nhơn phải chết; khi nào kẻ báo thù huyết gặp kẻ sát nhơn thì phải làm cho nó chết đi.(VN) Numbers 35:19 The revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} himself shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}: when he meeteth{H6293}{(H8800)} him, he{H1931} shall slay{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Num 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. (kjv) ======= Numbers 35:20 ============ Numbers 35:20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,(asv) Numbers 35:20 Nếu một người nào vì lòng ganh ghét xô lấn một người khác, hay là cố ý liệng vật chi trên mình nó, và vì cớ đó nó bị chết;(VN) Numbers 35:20 But if he thrust{H1920}{(H8799)} him of hatred{H8135}, or hurl{H7993}{(H8689)} at him by laying of wait{H6660}, that he die{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Num 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; (kjv) ======= Numbers 35:21 ============ Numbers 35:21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.(asv) Numbers 35:21 hoặc vì sự thù đánh bằng bàn tay, và vì cớ đó nó bị chết, thì người nào đánh đó hẳn phải bị xử tử. Ấy là một kẻ sát nhơn; người báo thù huyết khi nào gặp kẻ sát nhơn phải làm cho nó chết đi.(VN) Numbers 35:21 Or in enmity{H342} smite{H5221}{(H8689)} him with his hand{H3027}, that he die{H4191}{(H8799)}: he that smote{H5221}{(H8688)} him shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; for he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}, when he meeteth{H6293}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Num 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. (kjv) ======= Numbers 35:22 ============ Numbers 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,(asv) Numbers 35:22 Nếu vì tình cờ, vẫn hòa thuận nhau, mà người có lấn xô, hoặc liệng vật chi trên mình người kia,(VN) Numbers 35:22 But if he thrust{H1920}{(H8804)} him suddenly{H6621} without{H3808} enmity{H342}, or have cast{H7993}{(H8689)} upon him any thing{H3627} without laying of wait{H6660}, (kjv-strongs#) Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, (kjv) ======= Numbers 35:23 ============ Numbers 35:23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;(asv) Numbers 35:23 hoặc nếu không phải thù nghịch chẳng có ý làm hại, lại không thấy mà làm rớt một cục đá trên mình người kia, có thế làm chết được, và nếu người chết đi,(VN) Numbers 35:23 Or with any stone{H68}, wherewith a man may die{H4191}{(H8799)}, seeing{H7200}{(H8800)} him not{H3808}, and cast{H5307}{(H8686)} it upon him, that he die{H4191}{(H8799)}, and was not his enemy{H341}{(H8802)}, neither sought{H1245}{(H8764)} his harm{H7451}: (kjv-strongs#) Num 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: (kjv) ======= Numbers 35:24 ============ Numbers 35:24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;(asv) Numbers 35:24 thì cứ theo luật lệ nầy, hội chúng phải xử đoán cho kẻ đã đánh và kẻ báo thù huyết:(VN) Numbers 35:24 Then the congregation{H5712} shall judge{H8199}{(H8804)} between the slayer{H5221}{(H8688)} and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} according to these judgments{H4941}: (kjv-strongs#) Num 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: (kjv) ======= Numbers 35:25 ============ Numbers 35:25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.(asv) Numbers 35:25 hội chúng sẽ giải cứu kẻ sát nhơn khỏi tay người báo thù huyết, và biểu người trở về thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình; và người phải ở đó cho đến chừng nào thầy tế lễ thượng phẩm đã được xức dầu thánh qua đời.(VN) Numbers 35:25 And the congregation{H5712} shall deliver{H5337}{(H8689)} the slayer{H7523}{(H8802)} out of the hand{H3027} of the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, and the congregation{H5712} shall restore{H7725}{(H8689)} him to the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8804)}: and he shall abide{H3427}{(H8804)} in it unto the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}, which was anointed{H4886}{(H8804)} with the holy{H6944} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. (kjv) ======= Numbers 35:26 ============ Numbers 35:26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,(asv) Numbers 35:26 Nhưng nếu kẻ sát nhơn đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,(VN) Numbers 35:26 But if the slayer{H7523}{(H8802)} shall at any time{H3318}{(H8800)} come{H3318}{(H8799)} without the border{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Num 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; (kjv) ======= Numbers 35:27 ============ Numbers 35:27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,(asv) Numbers 35:27 và nếu kẻ báo thù huyết gặp, giết người ở ngoài giới hạn thành ẩn náu, thì kẻ báo thù huyết sẽ không mắc tội sát nhơn.(VN) Numbers 35:27 And the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} find{H4672}{(H8804)} him without{H2351} the borders{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} kill{H7523}{(H8804)} the slayer{H7523}{(H8802)}; he shall not be guilty of blood{H1818}: (kjv-strongs#) Num 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: (kjv) ======= Numbers 35:28 ============ Numbers 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.(asv) Numbers 35:28 Vì kẻ sát nhơn phải ở trong thành ẩn náu cho đến chừng nào thầy tế lễ thượng phẩm qua đời, kẻ sát nhơn sẽ được trở về trong sản nghiệp mình.(VN) Numbers 35:28 Because he should have remained{H3427}{(H8799)} in the city{H5892} of his refuge{H4733} until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}: but after{H310} the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} the slayer{H7523}{(H8802)} shall return{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of his possession{H272}. (kjv-strongs#) Num 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. (kjv) ======= Numbers 35:29 ============ Numbers 35:29 And these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.(asv) Numbers 35:29 Bất luận các ngươi ở nơi nào, điều nầy phải dùng làm một luật lệ xét đoán cho các ngươi trải qua các đời.(VN) Numbers 35:29 So these things shall be for a statute{H2708} of judgment{H4941} unto you throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Num 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Numbers 35:30 ============ Numbers 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.(asv) Numbers 35:30 Nếu ai giết một người nào, người ta sẽ cứ theo lời khai của những người chứng mà giết kẻ sát nhơn; nhưng một người chứng không đủ cớ đặng giết ai.(VN) Numbers 35:30 Whoso killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315}, the murderer{H7523}{(H8802)} shall be put to death{H7523}{(H8799)} by the mouth{H6310} of witnesses{H5707}: but one{H259} witness{H5707} shall not testify{H6030}{(H8799)} against any person{H5315} to cause him to die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. (kjv) ======= Numbers 35:31 ============ Numbers 35:31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:31 Các ngươi chớ lãnh tiền chuộc mạng của một người sát nhơn đã có tội và đáng chết, vì nó hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:31 Moreover ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for the life{H5315} of a murderer{H7523}{(H8802)}, which is guilty{H7563} of death{H4191}{(H8800)}: but he shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. (kjv) ======= Numbers 35:32 ============ Numbers 35:32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.(asv) Numbers 35:32 Các ngươi đừng lãnh tiền chuộc kẻ đã chạy ẩn mình trong thành ẩn náu, hầu cho nó trở về ở trong xứ sau khi thầy tế lễ qua đời.(VN) Numbers 35:32 And ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for him that is fled{H5127}{(H8800)} to the city{H5892} of his refuge{H4733}, that he should come again{H7725}{(H8800)} to dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H776}, until the death{H4194} of the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. (kjv) ======= Numbers 35:33 ============ Numbers 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(asv) Numbers 35:33 Các ngươi chớ làm ô uế xứ mà các ngươi sẽ ở; vì huyết làm ô uế xứ. Nhược bằng có kẻ làm đổ huyết ra trong xứ, nếu không làm đổ huyết nó lại, thì không thế chuộc tội cho xứ được.(VN) Numbers 35:33 So ye shall not pollute{H2610}{(H8686)} the land{H776} wherein ye are: for blood{H1818} it defileth{H2610}{(H8686)} the land{H776}: and the land{H776} cannot be cleansed{H3722}{(H8792)} of the blood{H1818} that is shed{H8210}{(H8795)} therein, but by the blood{H1818} of him that shed{H8210}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. (kjv) ======= Numbers 35:34 ============ Numbers 35:34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.(asv) Numbers 35:34 Vậy, các ngươi chớ làm ô uế xứ, là nơi các ngươi sẽ ở, và chánh giữa đó là nơi ta sẽ ngự; vì ta là Ðức Giê-hô-va ngự giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 35:34 Defile{H2930}{(H8762)} not therefore the land{H776} which ye shall inhabit{H3427}{(H8802)}, wherein{H8432} I dwell{H7931}{(H8802)}: for I the LORD{H3068} dwell{H7931}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.(kjv) ======= Numbers 36:1 ============ Numbers 36:1 And the heads of the fathers' [houses] of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' [houses] of the children of Israel:(asv) Numbers 36:1 Vả, những trưởng tộc Ga-la-át, là con trai Ma-ki, cháu Ma-na-se, trong dòng con cháu Giô-sép, đến gần và nói trước mặt Môi-se cùng trước mặt các tổng trưởng của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN) Numbers 36:1 And the chief{H7218} fathers{H1} of the families{H4940} of the children{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of the sons{H1121} of Joseph{H3130}, came near{H7126}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} the princes{H5387}, the chief{H7218} fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 36:2 ============ Numbers 36:2 and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.(asv) Numbers 36:2 mà rằng: Ðức Giê-hô-va có phán cùng chúa tôi bắt thăm chia xứ cho dân Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, và chúa tôi có lãnh mạng Ðức Giê-hô-va giao sản nghiệp của Xê-lô-phát, anh chúng tôi, cho các con gái người.(VN) Numbers 36:2 And they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} my lord{H113} to give{H5414}{(H8800)} the land{H776} for an inheritance{H5159} by lot{H1486} to the children{H1121} of Israel{H3478}: and my lord{H113} was commanded{H6680}{(H8795)} by the LORD{H3068} to give{H5414}{(H8800)} the inheritance{H5159} of Zelophehad{H6765} our brother{H251} unto his daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Num 36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. (kjv) ======= Numbers 36:3 ============ Numbers 36:3 And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will it be taken away from the lot of our inheritance.(asv) Numbers 36:3 Nếu các con gái kết hôn với một trong những con trai về các chi phái khác của dân Y-sơ-ra-ên, sản nghiệp chúng nó sẽ truất khỏi sản nghiệp của tổ phụ chúng tôi mà thêm vào sản nghiệp của chi phái nào chúng nó sẽ thuộc về; như vậy phần đó phải truất khỏi sản nghiệp đã bắt thăm về chúng tôi.(VN) Numbers 36:3 And if they be married{H802} to any{H259} of the sons{H1121} of the other tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, then shall their inheritance{H5159} be taken{H1639}{(H8738)} from the inheritance{H5159} of our fathers{H1}, and shall be put{H3254}{(H8738)} to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall it be taken{H1639}{(H8735)} from the lot{H1486} of our inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. (kjv) ======= Numbers 36:4 ============ Numbers 36:4 And when the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.(asv) Numbers 36:4 Khi đến năm hân hỉ cho dân Y-sơ-ra-ên, sản nghiệp chúng nó sẽ thêm vào sản nghiệp của chi phái nào chúng nó sẽ thuộc về; như vậy, sản nghiệp chúng nó sẽ truất khỏi sản nghiệp của chi phái tổ phụ chúng tôi.(VN) Numbers 36:4 And when the jubile{H3104} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall be, then shall their inheritance{H5159} be put{H3254}{(H8738)} unto the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall their inheritance{H5159} be taken away{H1639}{(H8735)} from the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. (kjv) ======= Numbers 36:5 ============ Numbers 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.(asv) Numbers 36:5 Môi-se bèn truyền các lịnh nầy của Ðức Giê-hô-va cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Chi phái con cháu Giô-sép nói có lý.(VN) Numbers 36:5 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The tribe{H4294} of the sons{H1121} of Joseph{H3130} hath said{H1696}{(H8802)} well. (kjv-strongs#) Num 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. (kjv) ======= Numbers 36:6 ============ Numbers 36:6 This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.(asv) Numbers 36:6 Nầy là điều Ðức Giê-hô-va có phán về phần các con gái Xê-lô-phát: Chúng nó muốn kết thân với ai thì muốn, những chỉ hãy kết thân với một trong những nhà của chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:6 This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} doth command{H6680}{(H8765)} concerning the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, saying{H559}{(H8800)}, Let them marry{H802} to whom they think{H5869} best{H2896}; only to the family{H4940} of the tribe{H4294} of their father{H1} shall they marry{H802}. (kjv-strongs#) Num 36:6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. (kjv) ======= Numbers 36:7 ============ Numbers 36:7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.(asv) Numbers 36:7 Như vậy, trong dân Y-sơ-ra-ên, một sản nghiệp nào chẳng được từ chi phái nầy đem qua chi phái khác, vì mỗi người trong dân Y-sơ-ra-ên sẽ ở đeo theo sản nghiệp về chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:7 So shall not the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Israel{H3478} remove{H5437}{(H8735)} from tribe{H4294} to tribe{H4294}: for every one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. (kjv) ======= Numbers 36:8 ============ Numbers 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.(asv) Numbers 36:8 Phàm người con gái nào được một phần sản nghiệp trong một của các chi phái Y-sơ-ra-ên, thì phải kết thân cùng một người của một nhà nào về chi phái tổ phụ mình, hầu cho mỗi người trong dân Y-sơ-ra-ên hưởng phần sản nghiệp của tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:8 And every daughter{H1323}, that possesseth{H3423}{(H8802)} an inheritance{H5159} in any tribe{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, shall be wife{H802} unto one{H259} of the family{H4940} of the tribe{H4294} of her father{H1}, that the children{H1121} of Israel{H3478} may enjoy{H3423}{(H8799)} every man{H376} the inheritance{H5159} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. (kjv) ======= Numbers 36:9 ============ Numbers 36:9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave every one to his own inheritance.(asv) Numbers 36:9 Vậy, một phần sản nghiệp nào chẳng được từ chi phái nầy đem qua chi phái kia; nhưng mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên sẽ giữ sản nghiệp mình vậy.(VN) Numbers 36:9 Neither shall the inheritance{H5159} remove{H5437}{(H8735)} from one tribe{H4294} to another{H312} tribe{H4294}; but every one{H376} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. (kjv) ======= Numbers 36:10 ============ Numbers 36:10 Even as Jehovah commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:(asv) Numbers 36:10 Các con gái Xê-lô-phát làm như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 36:10 Even as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}: (kjv-strongs#) Num 36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: (kjv) ======= Numbers 36:11 ============ Numbers 36:11 for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons.(asv) Numbers 36:11 Mách-la, Thiệt-sa, Hốt-la, Minh-ca, và Nô-a, các con gái của Xê-lô-phát, đều kết thân cùng các con trai của cậu mình.(VN) Numbers 36:11 For Mahlah{H4244}, Tirzah{H8656}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Noah{H5270}, the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, were married{H802} unto their father's{H1730} brothers' sons{H1121}: (kjv-strongs#) Num 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: (kjv) ======= Numbers 36:12 ============ Numbers 36:12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.(asv) Numbers 36:12 Chúng nó kết thân trong những nhà của con cháu Ma-na-se, là con trai Giô-sép, và phần sản nghiệp họ còn lại trong chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:12 And they were married{H802} into the families{H4940} of the sons{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, and their inheritance{H5159} remained in the tribe{H4294} of the family{H4940} of their father{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. (kjv) ======= Numbers 36:13 ============ Numbers 36:13 These are the commandments and the ordinances which Jehovah commanded by Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 36:13 Ðó là các mạng lịnh và luật lệ mà Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên, tại trong đồng bằng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 36:13 These are the commandments{H4687} and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(kjv) ======= Deuteronomy 1:1 ============ Deuteronomy 1:1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.(asv) Deuteronomy 1:1 Nầy là lời Môi-se nói cho cả Y-sơ-ra-ên, bên kia sông Giô-đanh, tại đồng vắng, trong đồng bằng, đối ngang Su-phơ, giữa khoảng Pha-ran và Tô-phên, La-ban, Hát-sê-rốt, và Ði-xa-háp.(VN) Deuteronomy 1:1 These be the words{H1697} which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto all Israel{H3478} on this side{H5676} Jordan{H3383} in the wilderness{H4057}, in the plain{H6160} over against{H4136} the Red{H5489} sea, between Paran{H6290}, and Tophel{H8603}, and Laban{H3837}, and Hazeroth{H2698}, and Dizahab{H1774}. (kjv-strongs#) Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. (kjv) ======= Deuteronomy 1:2 ============ Deuteronomy 1:2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomy 1:2 Từ Hô-rếp tới Ca-đe-Ba-nê-a, bởi đường núi Sê -i-rơ, đi mười một ngày đường.(VN) Deuteronomy 1:2 ( There are eleven{H259}{H6240} days{H3117}' journey from Horeb{H2722} by the way{H1870} of mount{H2022} Seir{H8165} unto Kadeshbarnea{H6947}.) (kjv-strongs#) Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) (kjv) ======= Deuteronomy 1:3 ============ Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;(asv) Deuteronomy 1:3 Nhằm năm bốn mươi, ngày mồng một tháng mười một. Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều mà Ðức Giê-hô-va đã biểu người phải nói cùng họ.(VN) Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth{H705} year{H8141}, in the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, according unto all that the LORD{H3068} had given him in commandment{H6680}{(H8765)} unto them; (kjv-strongs#) Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; (kjv) ======= Deuteronomy 1:4 ============ Deuteronomy 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.(asv) Deuteronomy 1:4 Ấy là sau khi người đã đánh giết Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, ở tại Ách-ta-rốt và Ết-rê -i.(VN) Deuteronomy 1:4 After{H310} he had slain{H5221}{(H8687)} Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Astaroth{H6252} in Edrei{H154}: (kjv-strongs#) Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: (kjv) ======= Deuteronomy 1:5 ============ Deuteronomy 1:5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(asv) Deuteronomy 1:5 Tại bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Môi-se khởi giảng giải luật pháp nầy mà rằng:(VN) Deuteronomy 1:5 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the land{H776} of Moab{H4124}, began{H2974}{(H8689)} Moses{H4872} to declare{H874}{(H8763)} this law{H8451}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 1:6 ============ Deuteronomy 1:6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:(asv) Deuteronomy 1:6 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có phán cùng chúng ta tại Hô-rếp mà rằng: Các ngươi kiều ngụ trong núi nầy đã lâu quá;(VN) Deuteronomy 1:6 The LORD{H3068} our God{H430} spake{H1696}{(H8765)} unto us in Horeb{H2722}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have dwelt{H3427}{(H8800)} long enough{H7227} in this mount{H2022}: (kjv-strongs#) Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: (kjv) ======= Deuteronomy 1:7 ============ Deuteronomy 1:7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(asv) Deuteronomy 1:7 hãy vòng lại và đi đến núi dân A-mô-rít, cùng đến các miền ở gần bên, tức là đến nơi đồng bằng, lên núi, vào xứ thấp, đến miền nam, lên mé biển, vào xứ dân Ca-na-an và Li-ban, cho đến sông lớn, là sông Ơ-phơ-rát.(VN) Deuteronomy 1:7 Turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)}, and go{H935}{(H8798)} to the mount{H2022} of the Amorites{H567}, and unto all the places nigh{H7934} thereunto, in the plain{H6160}, in the hills{H2022}, and in the vale{H8219}, and in the south{H5045}, and by the sea{H3220} side{H2348}, to the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and unto Lebanon{H3844}, unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. (kjv) ======= Deuteronomy 1:8 ============ Deuteronomy 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(asv) Deuteronomy 1:8 Kìa, ta phó xứ nầy cho các ngươi! Hãy vào và chiếm lấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, Gia-cốp, cùng cho con cháu của họ.(VN) Deuteronomy 1:8 Behold{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} you: go{H935}{(H8798)} in and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233} after{H310} them. (kjv-strongs#) Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. (kjv) ======= Deuteronomy 1:9 ============ Deuteronomy 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(asv) Deuteronomy 1:9 Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:9 And I spake{H559}{(H8799)} unto you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} you myself alone{H905}: (kjv-strongs#) Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: (kjv) ======= Deuteronomy 1:10 ============ Deuteronomy 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomy 1:10 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã gia thêm các ngươi, kìa ngày nay, các ngươi đông như sao trên trời.(VN) Deuteronomy 1:10 The LORD{H3068} your God{H430} hath multiplied{H7235}{(H8689)} you, and, behold, ye are this day{H3117} as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. (kjv) ======= Deuteronomy 1:11 ============ Deuteronomy 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!(asv) Deuteronomy 1:11 Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi khiến các ngươi thêm lên gấp ngàn lần và ban phước cho, y như Ngài đã phán cùng các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:11 (The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} make you a thousand{H505} times{H6471} so many more as{H3254}{(H8686)} ye are, and bless{H1288}{(H8762)} you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you!) (kjv-strongs#) Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (kjv) ======= Deuteronomy 1:12 ============ Deuteronomy 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(asv) Deuteronomy 1:12 Một mình ta làm thế nào mang lấy trách nhiệm và gánh nặng về điều tranh tụng của các ngươi?(VN) Deuteronomy 1:12 How{H349} can I myself alone bear{H5375}{(H8799)} your cumbrance{H2960}, and your burden{H4853}, and your strife{H7379}? (kjv-strongs#) Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? (kjv) ======= Deuteronomy 1:13 ============ Deuteronomy 1:13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.(asv) Deuteronomy 1:13 Hãy chọn trong mỗi chi phái các ngươi những người khôn ngoan, thông sáng, có tiếng, và ta sẽ lập họ lên làm quan trưởng các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:13 Take{H3051}{(H8798)} you wise{H2450} men{H582}, and understanding{H995}{(H8737)}, and known{H3045}{(H8803)} among your tribes{H7626}, and I will make{H7760}{(H8799)} them rulers{H7218} over you. (kjv-strongs#) Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. (kjv) ======= Deuteronomy 1:14 ============ Deuteronomy 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.(asv) Deuteronomy 1:14 Các ngươi có đáp rằng: Việc người toan làm thật tốt thay.(VN) Deuteronomy 1:14 And ye answered{H6030}{(H8799)} me, and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)} is good{H2896} for us to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. (kjv) ======= Deuteronomy 1:15 ============ Deuteronomy 1:15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.(asv) Deuteronomy 1:15 Bấy giờ, ta chọn lấy những người quan trưởng của các chi phái, là những người khôn ngoan, có tiếng, lập lên làm quan tướng các ngươi, hoặc cai ngàn người, hoặc cai trăm người, hoặc cai năm mươi người, hoặc cai mười người, và làm quản lý trong những chi phái của các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:15 So I took{H3947}{(H8799)} the chief{H7218} of your tribes{H7626}, wise{H2450} men{H582}, and known{H3045}{(H8803)}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over you, captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, and captains{H8269} over fifties{H2572}, and captains{H8269} over tens{H6235}, and officers{H7860}{(H8802)} among your tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. (kjv) ======= Deuteronomy 1:16 ============ Deuteronomy 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.(asv) Deuteronomy 1:16 Trong lúc đó, ta ra lịnh cho những quan xét các ngươi rằng: Hãy nghe anh em các ngươi, và lấy công bình mà xét đoán sự tranh tụng của mỗi người với anh em mình, hay là với khách ngoại bang ở cùng người.(VN) Deuteronomy 1:16 And I charged{H6680}{(H8762)} your judges{H8199}{(H8802)} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Hear{H8085}{(H8800)} the causes between your brethren{H251}, and judge{H8199}{(H8804)} righteously{H6664} between every man{H376} and his brother{H251}, and the stranger{H1616} that is with him. (kjv-strongs#) Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. (kjv) ======= Deuteronomy 1:17 ============ Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.(asv) Deuteronomy 1:17 Trong việc xét đoán, các ngươi chớ tư vị ai; hãy nghe người hèn như nghe người sang, đừng có sợ ai, vì sự xét đoán thuộc về Ðức Chúa Trời. Phàm việc nào lấy làm rất khó cho các ngươi, hãy đem đến trước mặt ta thì ta sẽ nghe cho.(VN) Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440} in judgment{H4941}; but ye shall hear{H8085}{(H8799)} the small{H6996} as well as the great{H1419}; ye shall not be afraid{H1481}{(H8799)} of the face{H6440} of man{H376}; for the judgment{H4941} is God's{H430}: and the cause{H1697} that is too hard{H7185}{(H8799)} for you, bring{H7126}{(H8686)} it unto me, and I will hear{H8085}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:18 ============ Deuteronomy 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(asv) Deuteronomy 1:18 Vậy, trong lúc đó, ta có truyền cho các ngươi mọi điều mình phải làm.(VN) Deuteronomy 1:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256} all the things{H1697} which ye should do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. (kjv) ======= Deuteronomy 1:19 ============ Deuteronomy 1:19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomy 1:19 Ðoạn, bỏ Hô-rếp, chúng ta trải ngang qua đồng vắng minh-mông và gớm ghê mà chúng ta thấy kia, hướng về núi dân A-mô-rít, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã phán dặn; rồi chúng ta đến Ca-đe-Ba-nê-a.(VN) Deuteronomy 1:19 And when we departed{H5265}{(H8799)} from Horeb{H2722}, we went through{H3212}{(H8799)} all that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, which ye saw{H7200}{(H8804)} by the way{H1870} of the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, as the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us; and we came{H935}{(H8799)} to Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#) Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. (kjv) ======= Deuteronomy 1:20 ============ Deuteronomy 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomy 1:20 Bấy giờ, ta nói cùng các ngươi rằng: Các ngươi đã đến núi của dân A-mô-rít mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ban cho chúng ta.(VN) Deuteronomy 1:20 And I said{H559}{(H8799)} unto you, Ye are come{H935}{(H8804)} unto the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} unto us. (kjv-strongs#) Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:21 ============ Deuteronomy 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomy 1:21 Kìa, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó xứ nầy cho ngươi; hãy đi lên, chiếm làm sản nghiệp, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã phán cùng ngươi; chớ ái ngại, chớ kinh khủng.(VN) Deuteronomy 1:21 Behold{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} thee: go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} it, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee; fear{H3372}{(H8799)} not, neither be discouraged{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. (kjv) ======= Deuteronomy 1:22 ============ Deuteronomy 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.(asv) Deuteronomy 1:22 Các ngươi hết thảy bèn lại gần ta và nói rằng: Hãy sai những người đi trước chúng tôi, đặng do thám xứ và chỉ bảo về đường sá nào chúng tôi phải lên, và các thành chúng tôi phải vào.(VN) Deuteronomy 1:22 And ye came near{H7126}{(H8799)} unto me every one of you, and said{H559}{(H8799)}, We will send{H7971}{(H8799)} men{H582} before{H6440} us, and they shall search us out{H2658}{(H8799)} the land{H776}, and bring{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)} by what way{H1870} we must go up{H5927}{(H8799)}, and into what cities{H5892} we shall come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. (kjv) ======= Deuteronomy 1:23 ============ Deuteronomy 1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:(asv) Deuteronomy 1:23 Lời nầy đẹp lòng ta; ta chọn mười hai người trong các ngươi, tức mỗi chi phái một người.(VN) Deuteronomy 1:23 And the saying{H1697} pleased me well{H3190}{(H8799)}{H5869}: and I took{H3947}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} men{H582} of you, one{H259} of a tribe{H376}{H7626}: (kjv-strongs#) Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: (kjv) ======= Deuteronomy 1:24 ============ Deuteronomy 1:24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.(asv) Deuteronomy 1:24 Mười hai người đó ra đi. lên núi, đi đến khe Ếch-côn và do thám xứ.(VN) Deuteronomy 1:24 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} into the mountain{H2022}, and came{H935}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and searched it out{H7270}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. (kjv) ======= Deuteronomy 1:25 ============ Deuteronomy 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomy 1:25 Họ hái cầm trong tay mình những trái cây xứ đó, đem về cho chúng ta; thuật lại cùng chúng ta rằng: Xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ban cho thật là tốt.(VN) Deuteronomy 1:25 And they took{H3947}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the land{H776} in their hands{H3027}, and brought it down{H3381}{(H8686)} unto us, and brought{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is a good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#) Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:26 ============ Deuteronomy 1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:(asv) Deuteronomy 1:26 Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:26 Notwithstanding ye would{H14}{(H8804)} not go up{H5927}{(H8800)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: (kjv) ======= Deuteronomy 1:27 ============ Deuteronomy 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(asv) Deuteronomy 1:27 lằm bằm trong trại mình mà rằng: Ấy bởi Ðức Giê-hô-va ghét chúng ta, nên khiến chúng ta ra xứ Ê-díp-tô, đặng phó chúng ta vào tay dân A-mô-rít, để tiêu diệt đi.(VN) Deuteronomy 1:27 And ye murmured{H7279}{(H8735)} in your tents{H168}, and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hated{H8135} us, he hath brought us forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H8045}{(H8687)} us. (kjv-strongs#) Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:28 ============ Deuteronomy 1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(asv) Deuteronomy 1:28 Chúng ta sẽ đi lên đâu? Anh em chúng ta làm cho chúng ta tiêu gan vì nói rằng: Ấy là một dân đông hơn và cao lớn hơn chúng ta; ấy là những thành lớn và kiên cố đến tận trời; vả lại, tại đó, chúng tôi có thấy những con cháu của dân A-na-kim.(VN) Deuteronomy 1:28 Whither shall we go up{H5927}{(H8802)}? our brethren{H251} have discouraged{H4549}{(H8689)} our heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} is greater{H1419} and taller{H7311}{(H8802)} than we; the cities{H5892} are great{H1419} and walled up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}; and moreover we have seen{H7200}{(H8804)} the sons{H1121} of the Anakims{H6062} there. (kjv-strongs#) Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. (kjv) ======= Deuteronomy 1:29 ============ Deuteronomy 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(asv) Deuteronomy 1:29 Nhưng ta nói cùng các ngươi rằng: Chớ ái ngại và chớ sợ sệt gì.(VN) Deuteronomy 1:29 Then I said{H559}{(H8799)} unto you, Dread{H6206}{(H8799)} not, neither be afraid{H3372}{(H8799)} of them. (kjv-strongs#) Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. (kjv) ======= Deuteronomy 1:30 ============ Deuteronomy 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,(asv) Deuteronomy 1:30 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đi trước, chính Ngài sẽ chiến-cự cho các ngươi, như Ngài đã thường làm trước mắt các ngươi tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 1:30 The LORD{H3068} your God{H430} which goeth{H1980}{(H8802)} before{H6440} you, he shall fight{H3898}{(H8735)} for you, according to all that he did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}; (kjv-strongs#) Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; (kjv) ======= Deuteronomy 1:31 ============ Deuteronomy 1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.(asv) Deuteronomy 1:31 và trong đồng vắng-là nơi ngươi thấy rằng trọn dọc đường ngươi đi, cho đến khi tới chốn nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã bồng ngươi như một người bồng con trai mình.(VN) Deuteronomy 1:31 And in the wilderness{H4057}, where thou hast seen{H7200}{(H8804)} how that the LORD{H3068} thy God{H430} bare{H5375}{(H8804)} thee, as a man{H376} doth bear{H5375}{(H8799)} his son{H1121}, in all the way{H1870} that ye went{H1980}{(H8804)}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}. (kjv-strongs#) Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. (kjv) ======= Deuteronomy 1:32 ============ Deuteronomy 1:32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,(asv) Deuteronomy 1:32 Dầu vậy, các ngươi vẫn không tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:32 Yet in this thing{H1697} ye did not believe{H539}{(H8688)} the LORD{H3068} your God{H430}, (kjv-strongs#) Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, (kjv) ======= Deuteronomy 1:33 ============ Deuteronomy 1:33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.(asv) Deuteronomy 1:33 là Ðấng đi trước dẫn các ngươi trên đường, để tìm cho các ngươi một nơi đóng trại; ban đêm trong đám lửa, ban ngày trong đám mây, đặng chỉ con đường các ngươi phải đi.(VN) Deuteronomy 1:33 Who went{H1980}{(H8802)} in the way{H1870} before{H6440} you, to search you out{H8446}{(H8800)} a place{H4725} to pitch your tents{H2583}{(H8800)} in, in fire{H784} by night{H3915}, to shew{H7200}{(H8687)} you by what way{H1870} ye should go{H3212}{(H8799)}, and in a cloud{H6051} by day{H3119}. (kjv-strongs#) Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. (kjv) ======= Deuteronomy 1:34 ============ Deuteronomy 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(asv) Deuteronomy 1:34 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:(VN) Deuteronomy 1:34 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, and was wroth{H7107}{(H8799)}, and sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 1:35 ============ Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,(asv) Deuteronomy 1:35 Chẳng một ai của dòng dõi gian ác nầy sẽ thấy xứ tốt đẹp mà ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one{H376} of these men{H582} of this evil{H7451} generation{H1755} see{H7200}{(H8799)} that good{H2896} land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto your fathers{H1}, (kjv-strongs#) Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 1:36 ============ Deuteronomy 1:36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(asv) Deuteronomy 1:36 ngoại trừ Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê. Người sẽ thấy xứ đó; và ta sẽ ban cho người cùng con cháu người xứ mà người đã trải qua, bởi vì người có theo Ðức Giê-hô-va cách trung tín trọn vẹn.(VN) Deuteronomy 1:36 Save{H2108} Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}; he shall see{H7200}{(H8799)} it, and to him will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} that{H834} he hath trodden upon{H1869}{(H8804)}, and to his children{H1121}, because he hath wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 1:37 ============ Deuteronomy 1:37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:(asv) Deuteronomy 1:37 Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.(VN) Deuteronomy 1:37 Also the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1558}, saying{H559}{(H8800)}, Thou also shalt not go{H935}{(H8799)} in thither{H8033}. (kjv-strongs#) Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. (kjv) ======= Deuteronomy 1:38 ============ Deuteronomy 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.(asv) Deuteronomy 1:38 Giô-suê, con trai Nun, là đầy tớ ngươi, sẽ được vào đó. Hãy làm cho người vững lòng, vì ấy là người sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên nhận lấy xứ nầy lảm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 1:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, which standeth{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee, he shall go in{H935}{(H8799)} thither: encourage{H2388}{(H8761)} him: for he shall cause Israel{H3478} to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:39 ============ Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(asv) Deuteronomy 1:39 Những con trẻ của các ngươi và các ngươi đã nói rằng sẽ thành một miếng mồi, và những con trai các ngươi hiện bây giờ chưa biết điều thiện hay là điều ác, sẽ vào xứ đó. Ta sẽ ban cho chúng nó xứ nầy làm sản nghiệp;(VN) Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, and your children{H1121}, which in that day{H3117} had no knowledge{H3045}{(H8804)} between good{H2896} and evil{H7451}, they shall go in{H935}{(H8799)} thither, and unto them will I give{H5414}{(H8799)} it, and they shall possess{H3423}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:40 ============ Deuteronomy 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv) Deuteronomy 1:40 nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.(VN) Deuteronomy 1:40 But as for you, turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv) ======= Deuteronomy 1:41 ============ Deuteronomy 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.(asv) Deuteronomy 1:41 Lúc đó, các ngươi bèn đáp cùng ta mà rằng: Chúng tôi đã phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va; chúng tôi sẽ đi lên chiến trận và làm mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã phán dặn. Mỗi người trong các ngươi nịt binh khí và toan dại dột đi lên núi.(VN) Deuteronomy 1:41 Then ye answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, We have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, we will go up{H5927}{(H8799)} and fight{H3898}{(H8738)}, according to all that the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us. And when ye had girded{H2296}{(H8799)} on every man{H376} his weapons{H3627} of war{H4421}, ye were ready{H1951}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. (kjv) ======= Deuteronomy 1:42 ============ Deuteronomy 1:42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(asv) Deuteronomy 1:42 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Hãy nói cùng dân sự: Chớ đi lên và chớ chiến trận, vì ta không ngự giữa các ngươi; e các ngươi bị quân thù nghịch đánh bại.(VN) Deuteronomy 1:42 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Say{H559}{(H8798)} unto them, Go not up{H5927}{(H8799)}, neither fight{H3898}{(H8735)}; for I am not among{H7130} you; lest ye be smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. (kjv) ======= Deuteronomy 1:43 ============ Deuteronomy 1:43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.(asv) Deuteronomy 1:43 Ta có thuật lại những lời nầy, nhưng các ngươi không nghe ta, nghịch mạng của Ðức Giê-hô-va, đầy sự kiêu ngạo, kéo đi lên núi.(VN) Deuteronomy 1:43 So I spake{H1696}{(H8762)} unto you; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and went{H5927} presumptuously{H2102}{(H8686)} up{H5927}{(H8799)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. (kjv) ======= Deuteronomy 1:44 ============ Deuteronomy 1:44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.(asv) Deuteronomy 1:44 Bấy giờ, người A-mô-rít ở trong núi nầy, đi ra đón và đuổi các ngươi như thể đoàn ong, đánh bại các ngươi tại Sê -i-rơ cho đến Họt-ma.(VN) Deuteronomy 1:44 And the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in that mountain{H2022}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} you, and chased{H7291}{(H8799)} you, as bees{H1682} do{H6213}{(H8799)}, and destroyed{H3807}{(H8686)} you in Seir{H8165}, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. (kjv) ======= Deuteronomy 1:45 ============ Deuteronomy 1:45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.(asv) Deuteronomy 1:45 Khi trở về, các ngươi có khóc lóc trước mặt Ðức Giê-hô-va, nhưng Ðức Giê-hô-va không lắng tai và chẳng khứng nghe tiếng của các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:45 And ye returned{H7725}{(H8799)} and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}; but the LORD{H3068} would not hearken{H8085}{(H8804)} to your voice{H6963}, nor give ear{H238}{(H8689)} unto you. (kjv-strongs#) Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 1:46 ============ Deuteronomy 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there] .(asv) Deuteronomy 1:46 Ấy vì thế nên các ngươi ở tại Ca-đe lâu ngày, nhiều ngày biết dường bao!(VN) Deuteronomy 1:46 So ye abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946} many{H7227} days{H3117}, according unto the days{H3117} that ye abode{H3427}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(kjv) ======= Deuteronomy 2:1 ============ Deuteronomy 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.(asv) Deuteronomy 2:1 Ðoạn, chúng ta trở lại đi vào đồng vắng về hướng Biển đỏ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta, và chúng ta đi vòng lâu ngày quanh núi Sê -i-rơ.(VN) Deuteronomy 2:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and took our journey{H5265}{(H8799)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto me: and we compassed{H5437}{(H8799)} mount{H2022} Seir{H8165} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. (kjv) ======= Deuteronomy 2:2 ============ Deuteronomy 2:2 And Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomy 2:2 Ðức Giê-hô-va có phán cùng ta mà rằng:(VN) Deuteronomy 2:2 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:2 And the LORD spake unto me, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:3 ============ Deuteronomy 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.(asv) Deuteronomy 2:3 Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.(VN) Deuteronomy 2:3 Ye have compassed{H5437}{(H8800)} this mountain{H2022} long enough{H7227}: turn{H6437}{(H8798)} you northward{H6828}. (kjv-strongs#) Deu 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. (kjv) ======= Deuteronomy 2:4 ============ Deuteronomy 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;(asv) Deuteronomy 2:4 Hãy truyền lịnh nầy cho dân sự: Các ngươi sẽ trải qua địa phận của anh em mình, tức là con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, và chúng nó sẽ sợ các ngươi. Nhưng hãy giữ lấy mình,(VN) Deuteronomy 2:4 And command{H6680}{(H8761)} thou the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye are to pass{H5674}{(H8802)} through the coast{H1366} of your brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}; and they shall be afraid{H3372}{(H8799)} of you: take ye good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves therefore: (kjv-strongs#) Deu 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: (kjv) ======= Deuteronomy 2:5 ============ Deuteronomy 2:5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.(asv) Deuteronomy 2:5 chớ có tranh cùng chúng nó, vì ta sẽ không cho các ngươi xứ của chúng nó đâu, dầu đến nỗi một thẻo đất bằng bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau núi Sê -i-rơ làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:5 Meddle{H1624}{(H8691)} not with them; for I will not give{H5414}{(H8799)} you of their land{H776}, no, not so much as a foot{H7272} breadth{H4096}{H3709}; because I have given{H5414}{(H8804)} mount{H2022} Seir{H8165} unto Esau{H6215} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:6 ============ Deuteronomy 2:6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.(asv) Deuteronomy 2:6 Các ngươi sẽ dùng tiền bạc mà mua lương thức của chúng nó mà ăn, nước mà uống.(VN) Deuteronomy 2:6 Ye shall buy{H7666}{(H8799)} meat{H400} of them for money{H3701}, that ye may eat{H398}{(H8804)}; and ye shall also buy{H3739}{(H8799)} water{H4325} of them for money{H3701}, that ye may drink{H8354}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. (kjv) ======= Deuteronomy 2:7 ============ Deuteronomy 2:7 For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.(asv) Deuteronomy 2:7 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho mọi công việc làm của tay ngươi; Ngài đã biết cuộc đi đường ngươi ngang qua đồng vắng lớn lao nầy. Trong bốn mười năm nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi; ngươi không thiếu chi hết.(VN) Deuteronomy 2:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee in all the works{H4639} of thy hand{H3027}: he knoweth{H3045}{(H8804)} thy walking{H3212}{(H8800)} through this great{H1419} wilderness{H4057}: these forty{H705} years{H8141} the LORD{H3068} thy God{H430} hath been with thee; thou hast lacked{H2637}{(H8804)} nothing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. (kjv) ======= Deuteronomy 2:8 ============ Deuteronomy 2:8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.(asv) Deuteronomy 2:8 Vậy, chúng ta có đi ngang qua cách xa anh em ta, là con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, và bắt đi về hướng đồng vắng Mô-áp, đặng tránh con đường đồng bằng, cùng Ê-lát và Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) Deuteronomy 2:8 And when we passed{H5674}{(H8799)} by from our brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, through the way{H1870} of the plain{H6160} from Elath{H359}, and from Eziongaber{H6100}, we turned{H6437}{(H8799)} and passed{H5674}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Deu 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. (kjv) ======= Deuteronomy 2:9 ============ Deuteronomy 2:9 And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomy 2:9 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Chớ đương địch và chớ chiến trận với dân Mô-áp; vì ta không cho ngươi chi trong xứ dân ấy làm sản nghiệp đâu, bởi ta đã ban A-rơ cho con cháu Lót làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Distress{H6696}{(H8799)} not the Moabites{H4124}, neither contend{H1624}{(H8691)} with them in battle{H4421}: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of their land{H776} for a possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} Ar{H6144} unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:10 ============ Deuteronomy 2:10 (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:(asv) Deuteronomy 2:10 (Lúc trước, dân Ê-mim ở tại đó. Ấy là một dân lớn, đông, hình giềng giàng như dân A-na-kim vậy.(VN) Deuteronomy 2:10 The Emims{H368} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in times past{H6440}, a people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; (kjv-strongs#) Deu 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; (kjv) ======= Deuteronomy 2:11 ============ Deuteronomy 2:11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.(asv) Deuteronomy 2:11 Người ta cũng cho dân nầy là dân giềng giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.(VN) Deuteronomy 2:11 Which{H1992} also were accounted{H2803}{(H8735)} giants{H7497}, as the Anakims{H6062}; but the Moabites{H4125} call{H7121}{(H8799)} them Emims{H368}. (kjv-strongs#) Deu 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. (kjv) ======= Deuteronomy 2:12 ============ Deuteronomy 2:12 The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)(asv) Deuteronomy 2:12 Dân Hô-rít lúc trước cũng ở tại Sê -i-rơ; song con cháu Ê-sau diệt dân ấy, đoạt lấy xứ họ và ở thế cho, y như Y-sơ-ra-ên làm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho người làm sản nghiệp).(VN) Deuteronomy 2:12 The Horims{H2752} also dwelt{H3427}{(H8804)} in Seir{H8165} beforetime{H6440}; but the children{H1121} of Esau{H6215} succeeded{H3423}{(H8799)} them, when they had destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead; as Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} unto the land{H776} of his possession{H3425}, which the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 2:13 ============ Deuteronomy 2:13 Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.(asv) Deuteronomy 2:13 Bây giờ, hãy đứng dậy, đi ngang qua khe Xê-rết. Vậy, chúng ta có đi ngang khe Xê-rết.(VN) Deuteronomy 2:13 Now rise up{H6965}{(H8798)}, said I, and get you over{H5674}{(H8798)} the brook{H5158} Zered{H2218}. And we went over{H5674}{(H8799)} the brook{H5158} Zered{H2218}. (kjv-strongs#) Deu 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. (kjv) ======= Deuteronomy 2:14 ============ Deuteronomy 2:14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.(asv) Deuteronomy 2:14 Vả, thì giờ về các cuộc đi đường của chúng ta, từ khi lìa khỏi Ca-đe-Ba-nê-a, tới lúc đi ngang qua khe Xê-rết, cộng là ba mươi tám năm, cho đến chừng các người chiến sĩ về đời ấy đã diệt mất khỏi trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã thề cùng các người đó.(VN) Deuteronomy 2:14 And the space{H3117} in which we came{H1980}{(H8804)} from Kadeshbarnea{H6947}, until we were come over{H5674}{(H8804)} the brook{H5158} Zered{H2218}, was thirty{H7970} and eight{H8083} years{H8141}; until all the generation{H1755} of the men{H582} of war{H4421} were wasted out{H8552}{(H8800)} from among{H7130} the host{H4264}, as the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 2:15 ============ Deuteronomy 2:15 Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.(asv) Deuteronomy 2:15 Vả lại, tay Ðức Giê-hô-va cũng tra vào họ đặng diệt họ khỏi trại quân, cho đến chừng nào họ đều tiêu diệt hết.(VN) Deuteronomy 2:15 For indeed the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them, to destroy{H2000}{(H8800)} them from among{H7130} the host{H4264}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. (kjv) ======= Deuteronomy 2:16 ============ Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,(asv) Deuteronomy 2:16 Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,(VN) Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men{H582} of war{H4421} were consumed{H8552}{(H8804)} and dead{H4191}{(H8800)} from among{H7130} the people{H5971}, (kjv-strongs#) Deu 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, (kjv) ======= Deuteronomy 2:17 ============ Deuteronomy 2:17 that Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomy 2:17 thì Ðức Giê-hô-va phán cùng ta mà rằng:(VN) Deuteronomy 2:17 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:17 That the LORD spake unto me, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:18 ============ Deuteronomy 2:18 Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:(asv) Deuteronomy 2:18 Ngày nay ngươi sẽ đi ngang qua A-rơ, bờ cõi của dân Mô-áp,(VN) Deuteronomy 2:18 Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} through Ar{H6144}, the coast{H1366} of Moab{H4124}, this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: (kjv) ======= Deuteronomy 2:19 ============ Deuteronomy 2:19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomy 2:19 và đến gần con cháu Am-môn. Chớ đương địch và chớ chiến trận cùng chúng nó; vì ta không cho ngươi chi hết của xứ con cháu Am-môn làm sản nghiệp, bởi ta đã ban xứ đó cho con cháu của Lót làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:19 And when thou comest nigh{H7126}{(H8804)} over against{H4136} the children{H1121} of Ammon{H5983}, distress{H6696}{(H8799)} them not, nor meddle{H1624}{(H8691)} with them: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} any possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} it unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:20 ============ Deuteronomy 2:20 (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,(asv) Deuteronomy 2:20 (Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;(VN) Deuteronomy 2:20 (That also was accounted{H2803}{(H8735)} a land{H776} of giants{H7497}: giants{H7497} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in old time{H6440}; and the Ammonites{H5984} call{H7121}{(H8799)} them Zamzummims{H2157}; (kjv-strongs#) Deu 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (kjv) ======= Deuteronomy 2:21 ============ Deuteronomy 2:21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;(asv) Deuteronomy 2:21 ấy là một dân lớn, đông, hình giềng giàng như dân A-na-kim. Nhưng Ðức Giê-hô-va diệt dân Rê-pha-im trước mặt dân Am-môn; dân Am-môn đoạt lấy xứ của họ và ở thế cho.(VN) Deuteronomy 2:21 A people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; but the LORD{H3068} destroyed{H8045}{(H8686)} them before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead: (kjv-strongs#) Deu 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: (kjv) ======= Deuteronomy 2:22 ============ Deuteronomy 2:22 as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:(asv) Deuteronomy 2:22 Ấy Ngài đã làm cho con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, là như vậy, khi Ngài hủy diệt dân Hô-rít trước mặt con cháu Ê-sau; họ chiếm lấy xứ dân ấy và ở thế vào chỗ cho đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 2:22 As he did{H6213}{(H8804)} to the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, when he destroyed{H8045}{(H8689)} the Horims{H2752} from before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead even unto this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (kjv) ======= Deuteronomy 2:23 ============ Deuteronomy 2:23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)(asv) Deuteronomy 2:23 Còn dân A-vim, ở trong những làng cho đến Ga-xa, dân Cáp-tô-rim ở từ Cáp-tô ra hủy diệt họ, và ở thế vào cho).(VN) Deuteronomy 2:23 And the Avims{H5761} which dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazerim{H2699}, even unto Azzah{H5804}, the Caphtorims{H3732}, which came forth{H3318}{(H8802)} out of Caphtor{H3731}, destroyed{H8045}{(H8689)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead.) (kjv-strongs#) Deu 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) (kjv) ======= Deuteronomy 2:24 ============ Deuteronomy 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.(asv) Deuteronomy 2:24 Hãy đứng dậy đi ngang qua khe Aït-nôn. Kìa, ta đã phó Si-hôn, vua Hết-bôn, là người A-mô-rít, cùng xứ người vào tay ngươi; hãy khởi chiếm lấy và giao chiến cùng người.(VN) Deuteronomy 2:24 Rise ye up{H6965}{(H8798)}, take your journey{H5265}{(H8798)}, and pass over{H5674}{(H8798)} the river{H5158} Arnon{H769}: behold{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Sihon{H5511} the Amorite{H567}, king{H4428} of Heshbon{H2809}, and his land{H776}: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)} it, and contend{H1624}{(H8690)} with him in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Deu 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. (kjv) ======= Deuteronomy 2:25 ============ Deuteronomy 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.(asv) Deuteronomy 2:25 Ngày nay, ta khởi rải trên các dân tộc trong thiên hạ sự sợ hãi và kinh khủng về danh ngươi, đến nỗi khi nghe nói về ngươi, các dân tộc đó sẽ run rẩy và bị sự kinh khủng áp hãm trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 2:25 This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to put{H5414}{(H8800)} the dread{H6343} of thee and the fear{H3374} of thee upon the nations{H6440}{H5971} that are under the whole heaven{H8064}, who shall hear{H8085}{(H8799)} report{H8088} of thee, and shall tremble{H7264}{(H8804)}, and be in anguish{H2342}{(H8804)} because of thee{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 2:26 ============ Deuteronomy 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(asv) Deuteronomy 2:26 Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:(VN) Deuteronomy 2:26 And I sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} out of the wilderness{H4057} of Kedemoth{H6932} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} with words{H1697} of peace{H7965}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:27 ============ Deuteronomy 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.(asv) Deuteronomy 2:27 Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.(VN) Deuteronomy 2:27 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: I will go{H3212}{(H8799)} along by the high way{H1870}{H1870}, I will neither turn{H5493}{(H8799)} unto the right hand{H3225} nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 2:28 ============ Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,(asv) Deuteronomy 2:28 Vua sẽ nhận lấy bạc bán lương thực cho, để tôi có mà ăn; sẽ nhận lấy bạc bán nước, để tôi có mà uống. Chỉ hãy để cho tôi đi ngang qua luôn,(VN) Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell{H7666}{(H8686)} me meat{H400} for money{H3701}, that I may eat{H398}{(H8804)}; and give{H5414}{(H8799)} me water{H4325} for money{H3701}, that I may drink{H8354}{(H8804)}: only I will pass through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}; (kjv-strongs#) Deu 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; (kjv) ======= Deuteronomy 2:29 ============ Deuteronomy 2:29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.(asv) Deuteronomy 2:29 cũng như con cháu Ê-sau ở tại Sê -i-rơ, và dân Mô-áp ở tại A-rơ đã cho phép vậy, cho đến chừng nào tôi đi qua Giô-đanh, đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ban cho tôi.(VN) Deuteronomy 2:29 (As the children{H1121} of Esau{H6215} which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, and the Moabites{H4125} which dwell{H3427}{(H8802)} in Ar{H6144}, did{H6213}{(H8804)} unto me;) until I shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} into the land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#) Deu 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. (kjv) ======= Deuteronomy 2:30 ============ Deuteronomy 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.(asv) Deuteronomy 2:30 Nhưng Si-hôn, vua Hết-bôn, không khứng chúng ta đi ngang qua địa phận người; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã khiến cho tánh người ngoan ngạch, lòng người cứng cỏi, để phó người vào tay ngươi, y như điều đã xảy đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 2:30 But Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} would{H14}{(H8804)} not let us pass{H5674}{(H8687)} by him: for the LORD{H3068} thy God{H430} hardened{H7185}{(H8689)} his spirit{H7307}, and made his heart{H3824} obstinate{H553}{(H8765)}, that he might deliver{H5414}{(H8800)} him into thy hand{H3027}, as appeareth this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. (kjv) ======= Deuteronomy 2:31 ============ Deuteronomy 2:31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.(asv) Deuteronomy 2:31 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: kìa, từ bây giờ, ta phó Si-hôn và xứ người cho ngươi. Hãy khởi chiếm lấy xứ người đặng làm cơ nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:31 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Behold{H7200}{(H8798)}, I have begun{H2490}{(H8689)} to give{H5414}{(H8800)} Sihon{H5511} and his land{H776} before{H6440} thee: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)}, that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} his land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (kjv) ======= Deuteronomy 2:32 ============ Deuteronomy 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.(asv) Deuteronomy 2:32 Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.(VN) Deuteronomy 2:32 Then Sihon{H5511} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to fight{H4421} at Jahaz{H3096}. (kjv-strongs#) Deu 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. (kjv) ======= Deuteronomy 2:33 ============ Deuteronomy 2:33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.(asv) Deuteronomy 2:33 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta phó người cho chúng ta, và chúng ta đánh bại người, các con trai cùng cả dân sự của người.(VN) Deuteronomy 2:33 And the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} him before{H6440} us; and we smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. (kjv) ======= Deuteronomy 2:34 ============ Deuteronomy 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:(asv) Deuteronomy 2:34 Trong lúc đó, ta chiếm hết các thành người, khấn vái diệt hết các thành, cả người nam, người nữ, và các con trẻ, không chừa lại một ai.(VN) Deuteronomy 2:34 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} the men{H4962}, and the women{H802}, and the little ones{H2945}, of every city{H5892}, we left{H7604}{(H8689)} none to remain{H8300}: (kjv-strongs#) Deu 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: (kjv) ======= Deuteronomy 2:35 ============ Deuteronomy 2:35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.(asv) Deuteronomy 2:35 Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.(VN) Deuteronomy 2:35 Only the cattle{H929} we took for a prey{H962}{(H8804)} unto ourselves, and the spoil{H7998} of the cities{H5892} which we took{H3920}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. (kjv) ======= Deuteronomy 2:36 ============ Deuteronomy 2:36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:(asv) Deuteronomy 2:36 Từ A-rô -e, ở trên mé khe Aït-nôn, và cái thành ở trong trũng, cho đến Ga-la-át, chẳng có một thành nào lấy làm kiên cố quá cho chúng ta; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã phó các thành đó cho chúng ta hết.(VN) Deuteronomy 2:36 From Aroer{H6177}, which is by the brink{H8193} of the river{H5158} of Arnon{H769}, and from the city{H5892} that is by the river{H5158}, even unto Gilead{H1568}, there was not one city{H7151} too strong{H7682}{(H8804)} for us: the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} all unto us{H6440}: (kjv-strongs#) Deu 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: (kjv) ======= Deuteronomy 2:37 ============ Deuteronomy 2:37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.(asv) Deuteronomy 2:37 Chỉn ngươi không có lại gần xứ của con cháu Am-môn, ở dọc khắp mé khe Gia-bốc, hoặc các thành trên núi hay là chỗ nào Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta cấm không cho chúng ta chiếm lấy.(VN) Deuteronomy 2:37 Only unto the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} thou camest{H7126}{(H8804)} not, nor unto any place{H3027} of the river{H5158} Jabbok{H2999}, nor unto the cities{H5892} in the mountains{H2022}, nor unto whatsoever the LORD{H3068} our God{H430} forbad{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Deu 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.(kjv) ======= Deuteronomy 3:1 ============ Deuteronomy 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.(asv) Deuteronomy 3:1 Bấy giờ, chúng ta trở lại bắt đường Ba-san đi lên. Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Ếch-rê -i.(VN) Deuteronomy 3:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} the way{H1870} to Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#) Deu 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. (kjv) ======= Deuteronomy 3:2 ============ Deuteronomy 3:2 And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv) Deuteronomy 3:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Ngươi chớ sợ, vì ta đã phó người, cả dân sự và xứ người vào tay ngươi; ngươi sẽ làm cho người như ngươi đã làm cho Si-hôn, vua A-mô-rít, ở tại Hết-bôn.(VN) Deuteronomy 3:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I will deliver{H5414}{(H8804)} him, and all his people{H5971}, and his land{H776}, into thy hand{H3027}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} unto him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Deu 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv) ======= Deuteronomy 3:3 ============ Deuteronomy 3:3 So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.(asv) Deuteronomy 3:3 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta cũng có phó vào tay chúng ta Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người; chúng ta có đánh bại người đến chừng không còn lại một ai.(VN) Deuteronomy 3:3 So the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} into our hands{H3027} Og{H5747} also, the king{H4428} of Bashan{H1316}, and all his people{H5971}: and we smote{H5221}{(H8686)} him until none was left{H7604}{(H8689)} to him remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Deu 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. (kjv) ======= Deuteronomy 3:4 ============ Deuteronomy 3:4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomy 3:4 Trong lúc đó chúng ta chiếm lấy các thành của người, không có thành nào mà mình không chiếm lấy; tức là sáu mươi cái thành và toàn miền Aït-gốp, là nước của Oùc trong xứ Ba-san.(VN) Deuteronomy 3:4 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, there was not a city{H7151} which we took{H3947}{(H8804)} not from them, threescore{H8346} cities{H5892}, all the region{H2256} of Argob{H709}, the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:5 ============ Deuteronomy 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.(asv) Deuteronomy 3:5 Các thành nầy vốn là đồn lũy có vách cao, cửa và cây gài; cũng có lấy những thành không có vách rất nhiều.(VN) Deuteronomy 3:5 All these cities{H5892} were fenced{H1219}{(H8803)} with high{H1364} walls{H2346}, gates{H1817}, and bars{H1280}; beside unwalled{H6521} towns{H5892} a great{H3966} many{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Deu 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. (kjv) ======= Deuteronomy 3:6 ============ Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.(asv) Deuteronomy 3:6 Chúng ta khấn vái tận diệt các thành nầy, như chúng ta đã làm cho Si-hôn, vua Hết-bôn, tức là khấn vái diệt hết các thành, các người nam, người nữ, và con trẻ.(VN) Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them, as we did{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} the men{H4962}, women{H802}, and children{H2945}, of every city{H5892}. (kjv-strongs#) Deu 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. (kjv) ======= Deuteronomy 3:7 ============ Deuteronomy 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.(asv) Deuteronomy 3:7 Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.(VN) Deuteronomy 3:7 But all the cattle{H929}, and the spoil{H7998} of the cities{H5892}, we took for a prey{H962}{(H8804)} to ourselves. (kjv-strongs#) Deu 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. (kjv) ======= Deuteronomy 3:8 ============ Deuteronomy 3:8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;(asv) Deuteronomy 3:8 Vậy, trong lúc đó, chúng ta chiếm lấy của hai vua A-mô-rít, xứ bên kia sông Giô-đanh, từ khe Aït-nôn đến núi Hẹt-môn(VN) Deuteronomy 3:8 And we took{H3947} at that time{H6256} out{H3947}{(H8799)} of the hand{H3027} of the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567} the land{H776} that was on this side{H5676} Jordan{H3383}, from the river{H5158} of Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}; (kjv-strongs#) Deu 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; (kjv) ======= Deuteronomy 3:9 ============ Deuteronomy 3:9 ([ which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(asv) Deuteronomy 3:9 (dân Si-đôn gọi núi Hẹt-môn là Si-ri-ôn; còn dân A-mô-rít đặt tên là Sê-ni-rơ);(VN) Deuteronomy 3:9 ( Which Hermon{H2768} the Sidonians{H6722} call{H7121}{(H8799)} Sirion{H8303}; and the Amorites{H567} call{H7121}{(H8799)} it Shenir{H8149};) (kjv-strongs#) Deu 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) (kjv) ======= Deuteronomy 3:10 ============ Deuteronomy 3:10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomy 3:10 các thành của đồng bằng, toàn Ga-la-át và toàn Ba-san.(VN) Deuteronomy 3:10 All the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, unto Salchah{H5548} and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:11 ============ Deuteronomy 3:11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)(asv) Deuteronomy 3:11 (Vì về dân tộc Rê-pha-im, chỉ có một mình Oùc, vua Ba-san, còn lại. Nầy, cái giường bằng sắt của người, há chẳng còn tại Ráp-ba, thành của con cháu Am-môn sao? Bề dài giường là chín thước, bề ngang bốn thước, theo thước tay người nam).(VN) Deuteronomy 3:11 For only Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316} remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of giants{H7497}; behold, his bedstead{H6210} was a bedstead{H6210} of iron{H1270}; is it not{H3808} in Rabbath{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}? nine{H8672} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and four{H702} cubits{H520} the breadth{H7341} of it, after the cubit{H520} of a man{H376}. (kjv-strongs#) Deu 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. (kjv) ======= Deuteronomy 3:12 ============ Deuteronomy 3:12 And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:(asv) Deuteronomy 3:12 Vậy, trong lúc đó, chúng ta chiếm lấy xứ nầy. Ta cho người Ru-bên và người Gát từ xứ A-rô -e, ở trên khe Aït-nôn và phân nửa núi Ga-la-át, cùng các thành của nó.(VN) Deuteronomy 3:12 And this land{H776}, which we possessed{H3423}{(H8804)} at that time{H6256}, from Aroer{H6177}, which is by the river{H5158} Arnon{H769}, and half{H2677} mount{H2022} Gilead{H1568}, and the cities{H5892} thereof, gave{H5414}{(H8804)} I unto the Reubenites{H7206} and to the Gadites{H1425}. (kjv-strongs#) Deu 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. (kjv) ======= Deuteronomy 3:13 ============ Deuteronomy 3:13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.(asv) Deuteronomy 3:13 Ta cho phân nửa chi phái Ma-na-se phần còn lại của núi Ga-la-át, và toàn Ba-san, nước của Oùc, tức là cả miền Aït-gốp cùng toàn Ba-san vậy. Miền ấy gọi là xứ Rê-pha-im.(VN) Deuteronomy 3:13 And the rest{H3499} of Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, being the kingdom{H4467} of Og{H5747}, gave{H5414}{(H8804)} I unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}; all the region{H2256} of Argob{H709}, with all Bashan{H1316}, which{H1931} was called{H7121}{(H8735)} the land{H776} of giants{H7497}. (kjv-strongs#) Deu 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. (kjv) ======= Deuteronomy 3:14 ============ Deuteronomy 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)(asv) Deuteronomy 3:14 Giai-rơ, con trai Ma-na-se, chiếm lấy cả miền Aït-gốp cho đến giới hạn dân Ghê-su-rít và Ma-ca-thít, đặt tên mình cho các thôn xứ Ba-san, là thôn Giai-rơ, đến ngày nay hãy còn.(VN) Deuteronomy 3:14 Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} took{H3947}{(H8804)} all the country{H2256} of Argob{H709} unto the coasts{H1366} of Geshuri{H1651} and Maachathi{H4602}; and called{H7121}{(H8799)} them after his own name{H8034}, Bashanhavothjair{H1316}{H2334}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 3:15 ============ Deuteronomy 3:15 And I gave Gilead unto Machir.(asv) Deuteronomy 3:15 Ta cũng cho Ma-ki xứ Ga-la-át.(VN) Deuteronomy 3:15 And I gave{H5414}{(H8804)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353}. (kjv-strongs#) Deu 3:15 And I gave Gilead unto Machir. (kjv) ======= Deuteronomy 3:16 ============ Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(asv) Deuteronomy 3:16 Về người Ru-bên và người Gát, ta cho phần Ga-la-át có ranh ở giữa khe Aït-nôn cho đến khe Gia-bốt, là giới hạn của con cháu Am-môn,(VN) Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites{H7206} and unto the Gadites{H1425} I gave{H5414}{(H8804)} from Gilead{H1568} even unto the river{H5158} Arnon{H769} half{H8432} the valley{H5158}, and the border{H1366} even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Deu 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Deuteronomy 3:17 ============ Deuteronomy 3:17 the Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.(asv) Deuteronomy 3:17 luôn với đồng bằng Giô-đanh, từ Ki-nê-rết tới biển của đồng bằng, tức là Biển mặn, dưới triền núi Phích-ga, về phía đông.(VN) Deuteronomy 3:17 The plain{H6160} also, and Jordan{H3383}, and the coast{H1366} thereof, from Chinnereth{H3672} even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Deu 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. (kjv) ======= Deuteronomy 3:18 ============ Deuteronomy 3:18 And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.(asv) Deuteronomy 3:18 Vả, trong lúc đó, ta truyền lịnh nầy cho các ngươi, mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi có phó xứ nầy cho các ngươi đặng nhận lấy làm sản nghiệp; hết thảy những chiến sĩ trong các ngươi phải cầm binh khí đi qua trước anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 3:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it: ye shall pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, all that are meet{H1121} for the war{H2428}. (kjv-strongs#) Deu 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. (kjv) ======= Deuteronomy 3:19 ============ Deuteronomy 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,(asv) Deuteronomy 3:19 Chỉ những vợ, con trẻ, và súc vật các ngươi (ta biết rằng các ngươi có nhiều súc vật) sẽ ở lại trong những thành mà ta đã cho các ngươi,(VN) Deuteronomy 3:19 But your wives{H802}, and your little ones{H2945}, and your cattle{H4735},( for I know{H3045}{(H8804)} that ye have much{H7227} cattle{H4735},) shall abide{H3427}{(H8799)} in your cities{H5892} which I have given{H5414}{(H8804)} you; (kjv-strongs#) Deu 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; (kjv) ======= Deuteronomy 3:20 ============ Deuteronomy 3:20 until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.(asv) Deuteronomy 3:20 đến chừng nào Ðức Giê-hô-va cho anh em các ngươi sự an nghỉ như mình, và anh em cũng nhận được xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho họ tại phía bên kia sông Giô-đanh; đoạn mọi người trong các ngươi sẽ trở về sản nghiệp mình mà ta đã ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 3:20 Until the LORD{H3068} have given rest{H5117}{(H8686)} unto your brethren{H251}, as well as unto you, and until they also possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} them beyond{H5676} Jordan{H3383}: and then shall ye return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H3425}, which I have given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Deu 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. (kjv) ======= Deuteronomy 3:21 ============ Deuteronomy 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.(asv) Deuteronomy 3:21 Ðang lúc ấy, ta cũng truyền lịnh nầy cho Giô-suê mà rằng: Mắt ngươi có thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho hai vua nầy; Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho các nước nào mà ngươi sẽ đi qua.(VN) Deuteronomy 3:21 And I commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto these two{H8147} kings{H4428}: so shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} unto all the kingdoms{H4467} whither thou passest{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. (kjv) ======= Deuteronomy 3:22 ============ Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.(asv) Deuteronomy 3:22 Ðừng sợ các nước đó, vì chính Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi tranh chiến cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear{H3372}{(H8799)} them: for the LORD{H3068} your God{H430} he shall fight{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#) Deu 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. (kjv) ======= Deuteronomy 3:23 ============ Deuteronomy 3:23 And I besought Jehovah at that time, saying,(asv) Deuteronomy 3:23 Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Deuteronomy 3:23 And I besought{H2603}{(H8691)} the LORD{H3068} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 3:23 And I besought the LORD at that time, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 3:24 ============ Deuteronomy 3:24 O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?(asv) Deuteronomy 3:24 Lạy Chúa Giê-hô-va, Chúa đã khởi tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa sự oai nghiêm lớn, và cánh tay quyền năng của Chúa; vì trên trời dưới đất há có thần nào làm được việc và công sự quyền năng giống như của Chúa chăng?(VN) Deuteronomy 3:24 O Lord{H136} GOD{H3069}, thou hast begun{H2490}{(H8689)} to shew{H7200}{(H8687)} thy servant{H5650} thy greatness{H1433}, and thy mighty{H2389} hand{H3027}: for what God{H410} is there in heaven{H8064} or in earth{H776}, that can do{H6213}{(H8799)} according to thy works{H4639}, and according to thy might{H1369}? (kjv-strongs#) Deu 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? (kjv) ======= Deuteronomy 3:25 ============ Deuteronomy 3:25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.(asv) Deuteronomy 3:25 Tôi xin Chúa cho phép tôi đi qua xem xứ tốt tươi, núi đẹp đẽ nầy, và Li-ban ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Deuteronomy 3:25 I pray thee, let me go over{H5674}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} the good{H2896} land{H776} that is beyond{H5676} Jordan{H3383}, that goodly{H2896} mountain{H2022}, and Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Deu 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. (kjv) ======= Deuteronomy 3:26 ============ Deuteronomy 3:26 But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.(asv) Deuteronomy 3:26 Nhưng Ðức Giê-hô-va, bởi cớ các ngươi, nổi giận cùng ta, không nhận lời ta, bèn phán rằng: Thôi; chớ còn nói về việc nầy cùng ta nữa.(VN) Deuteronomy 3:26 But the LORD{H3068} was wroth{H5674}{(H8691)} with me for your sakes, and would not hear{H8085}{(H8804)} me: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Let it suffice{H7227} thee; speak{H1696}{(H8763)} no more{H3254}{(H8686)} unto me of this matter{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. (kjv) ======= Deuteronomy 3:27 ============ Deuteronomy 3:27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomy 3:27 Hãy đi lên chót Phích-ga, ngước mắt ngươi lên về hướng tây, hướng bắc, hướng nam, và hướng đông mà nhìn xứ ấy, vì ngươi sẽ không đi ngang qua sông Giô-đanh nầy đâu.(VN) Deuteronomy 3:27 Get thee up{H5927}{(H8798)} into the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} westward{H3220}, and northward{H6828}, and southward{H8486}, and eastward{H4217}, and behold{H7200}{(H8798)} it with thine eyes{H5869}: for thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Deu 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:28 ============ Deuteronomy 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 3:28 Song hãy truyền mạng lịnh cho Giô-suê, làm cho người vững lòng bền chí; vì ấy là người phải đi qua trước mặt dân nầy, khiến chúng nhận lấy xứ mà ngươi sẽ thấy.(VN) Deuteronomy 3:28 But charge{H6680}{(H8761)} Joshua{H3091}, and encourage{H2388}{(H8761)} him, and strengthen{H553}{(H8761)} him: for he shall go over{H5674}{(H8799)} before{H6440} this people{H5971}, and he shall cause them to inherit{H5157}{(H8686)} the land{H776} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 3:29 ============ Deuteronomy 3:29 So we abode in the valley over against Beth-peor.(asv) Deuteronomy 3:29 Ấy vậy, chúng ta có ở trong trũng, đối ngang Bết-Phê -o.(VN) Deuteronomy 3:29 So we abode{H3427}{(H8799)} in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}. (kjv-strongs#) Deu 3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.(kjv) ======= Deuteronomy 4:1 ============ Deuteronomy 4:1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.(asv) Deuteronomy 4:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy nghe những mạng lịnh và luật lệ mà ta dạy các ngươi; hãy làm theo, để các ngươi được sống và vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi ban cho các ngươi nhận được.(VN) Deuteronomy 4:1 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, unto the statutes{H2706} and unto the judgments{H4941}, which I teach{H3925}{(H8764)} you, for to do{H6213}{(H8800)} them, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:2 ============ Deuteronomy 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.(asv) Deuteronomy 4:2 Các ngươi chớ thêm chi và đừng bớt chi về điều ta truyền cho, để giữ theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi mà ta đã truyền.(VN) Deuteronomy 4:2 Ye shall not add{H3254}{(H8686)} unto the word{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} you, neither shall ye diminish{H1639}{(H8799)} ought from it, that ye may keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430} which I command{H6680}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:3 ============ Deuteronomy 4:3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 4:3 Nhân dịp của Ba-anh-Phê -o, mắt các ngươi đã thấy điều Ðức Giê-hô-va đã làm; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có diệt khỏi giữa ngươi mọi kẻ tin theo Ba-anh-Phê -o.(VN) Deuteronomy 4:3 Your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} what the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} because of Baalpeor{H1187}: for all the men{H376} that followed{H310}{H1980}{(H8804)} Baalpeor{H1187}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath destroyed{H8045}{(H8689)} them from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:4 ============ Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.(asv) Deuteronomy 4:4 Còn các ngươi, là những kẻ vẫn theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, ngày nay hết thảy còn sống.(VN) Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave{H1695} unto the LORD{H3068} your God{H430} are alive{H2416} every one of you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:5 ============ Deuteronomy 4:5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.(asv) Deuteronomy 4:5 Nầy đây, ta đã dạy các ngươi những mạng lịnh và luật lệ y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta đã phán dặn ta, để các ngươi làm theo ở giữa xứ mình sẽ vào đặng nhận lấy.(VN) Deuteronomy 4:5 Behold{H7200}{(H8798)}, I have taught{H3925}{(H8765)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, even as{H834} the LORD{H3068} my God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} me, that ye should do{H6213}{(H8800)} so in{H7130} the land{H776} whither ye go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 4:6 ============ Deuteronomy 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.(asv) Deuteronomy 4:6 Vậy, các ngươi phải giữ làm theo các mạng lịnh và luật lệ nầy; vì ấy là sự khôn ngoan và sự thông sáng của các ngươi trước mặt các dân tộc; họ nghe nói về các luật lệ nầy, sẽ nói rằng: Dân nầy là một dân khôn ngoan và thông sáng không hai!(VN) Deuteronomy 4:6 Keep{H8104}{(H8804)} therefore and do{H6213}{(H8804)} them; for this is your wisdom{H2451} and your understanding{H998} in the sight{H5869} of the nations{H5971}, which shall hear{H8085}{(H8799)} all these statutes{H2706}, and say{H559}{(H8804)}, Surely this great{H1419} nation{H1471} is a wise{H2450} and understanding{H995}{(H8737)} people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. (kjv) ======= Deuteronomy 4:7 ============ Deuteronomy 4:7 For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?(asv) Deuteronomy 4:7 Vả chăng, há có dân lớn nào mà có các thần mình gần như chúng ta có Giê-hô-va Ðức Chúa Trời gần chúng ta, mọi khi chúng ta cầu khẩn Ngài chăng?(VN) Deuteronomy 4:7 For what nation{H1471} is there so great{H1419}, who hath God{H430} so nigh{H7138} unto them, as the LORD{H3068} our God{H430} is in all things that we call{H7121}{(H8800)} upon him for? (kjv-strongs#) Deu 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? (kjv) ======= Deuteronomy 4:8 ============ Deuteronomy 4:8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?(asv) Deuteronomy 4:8 Lại, há có nước lớn nào có những mạng lịnh và luật lệ công bình như cả luật pháp nầy, mà ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi chăng?(VN) Deuteronomy 4:8 And what nation{H1471} is there so great{H1419}, that hath statutes{H2706} and judgments{H4941} so righteous{H6662} as all this law{H8451}, which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}? (kjv-strongs#) Deu 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? (kjv) ======= Deuteronomy 4:9 ============ Deuteronomy 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;(asv) Deuteronomy 4:9 Chỉ hãy giữ lấy ngươi, lo canh cẩn thận linh hồn mình, e ngươi quên những điều mà mắt mình đã thấy, hầu cho chẳng một ngày nào của đời ngươi những điều đó lìa khỏi lòng ngươi: phải dạy cho các con và cháu ngươi.(VN) Deuteronomy 4:9 Only take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, and keep{H8104}{(H8798)} thy soul{H5315} diligently{H3966}, lest thou forget{H7911}{(H8799)} the things{H1697} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, and lest they depart{H5493}{(H8799)} from thy heart{H3824} all the days{H3117} of thy life{H2416}: but teach{H3045}{(H8689)} them thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' sons{H1121}; (kjv-strongs#) Deu 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; (kjv) ======= Deuteronomy 4:10 ============ Deuteronomy 4:10 the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.(asv) Deuteronomy 4:10 Hãy nhớ ngày ngươi chầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi tại Hô-rếp, khi Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự để ta khiến chúng nghe lời ta, hầu cho tập kính sợ ta đang lúc họ còn sống nơi thế thượng, và dạy lời đó cho con cái mình.(VN) Deuteronomy 4:10 Specially the day{H3117} that thou stoodest{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} said{H559}{(H8800)} unto me, Gather{H6950} me the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, and I will make them hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}, that they may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} me all the days{H3117} that they shall live{H2416} upon the earth{H127}, and that they may teach{H3925}{(H8762)} their children{H1121}. (kjv-strongs#) Deu 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. (kjv) ======= Deuteronomy 4:11 ============ Deuteronomy 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.(asv) Deuteronomy 4:11 Vậy, các ngươi lại gần và đứng dưới núi. Vả, núi cả lửa cháy cho đến tận trời; có sự tối tăm, mây mịt mịt và đen kịt.(VN) Deuteronomy 4:11 And ye came near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} under the mountain{H2022}; and the mountain{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784} unto the midst{H3820} of heaven{H8064}, with darkness{H6205}, clouds{H6051}, and thick darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Deu 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (kjv) ======= Deuteronomy 4:12 ============ Deuteronomy 4:12 And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.(asv) Deuteronomy 4:12 Từ trong lửa, Ðức Giê-hô-va phán cùng các ngươi; các ngươi nghe một tiếng nói, nhưng không thấy một hình trạng nào; chỉ nghe một tiếng mà thôi.(VN) Deuteronomy 4:12 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto you out of the midst{H8432} of the fire{H784}: ye heard{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of the words{H1697}, but saw{H7200}{(H8802)} no similitude{H8544}; only{H2108} ye heard a voice{H6963}. (kjv-strongs#) Deu 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. (kjv) ======= Deuteronomy 4:13 ============ Deuteronomy 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.(asv) Deuteronomy 4:13 Ngài rao truyền cho các ngươi biết sự giao ước của Ngài, tức là mười điều răn, khiến các ngươi gìn giữ lấy, và Ngài chép mười điều răn ấy trên hai bảng đá.(VN) Deuteronomy 4:13 And he declared{H5046}{(H8686)} unto you his covenant{H1285}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you to perform{H6213}{(H8800)}, even ten{H6235} commandments{H1697}; and he wrote{H3789}{(H8799)} them upon two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. (kjv) ======= Deuteronomy 4:14 ============ Deuteronomy 4:14 And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.(asv) Deuteronomy 4:14 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va cũng phán dặn ta dạy các ngươi những mạng lịnh và luật lệ, để các ngươi làm theo tại trong xứ mà mình sẽ đi vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 4:14 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me at that time{H6256} to teach{H3925}{(H8763)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go over{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 4:15 ============ Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomy 4:15 Vậy, các ngươi hãy cẩn thận giữ lấy linh hồn mình cho lắm, vì các ngươi không có thấy một hình trạng nào trong ngày Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, từ nơi giữa lửa phán cùng các ngươi, tại Hô-rếp;(VN) Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves{H5315}; for ye saw{H7200}{(H8804)} no manner of similitude{H8544} on the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto you in Horeb{H2722} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: (kjv-strongs#) Deu 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: (kjv) ======= Deuteronomy 4:16 ============ Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,(asv) Deuteronomy 4:16 e các ngươi phải làm hư hoại cho mình chăng, và làm một tượng chạm nào, tạo hình trạng của tà thần nào, hoặc hình của người nam hay người nữ,(VN) Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, the similitude{H8544} of any figure{H5566}, the likeness{H8403} of male{H2145} or female{H5347}, (kjv-strongs#) Deu 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, (kjv) ======= Deuteronomy 4:17 ============ Deuteronomy 4:17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,(asv) Deuteronomy 4:17 hoặc hình của con thú nào đi trên đất, hoặc hình của vật nào có cánh bay trên trời,(VN) Deuteronomy 4:17 The likeness{H8403} of any beast{H929} that is on the earth{H776}, the likeness{H8403} of any winged{H3671} fowl{H6833} that flieth{H5774}{(H8799)} in the air{H8064}, (kjv-strongs#) Deu 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, (kjv) ======= Deuteronomy 4:18 ============ Deuteronomy 4:18 the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;(asv) Deuteronomy 4:18 hoặc hình của loài côn trùng nào bò trên đất, hay là hình của con cá nào ở trong nước dưới đất;(VN) Deuteronomy 4:18 The likeness{H8403} of any thing that creepeth{H7430}{(H8802)} on the ground{H127}, the likeness{H8403} of any fish{H1710} that is in the waters{H4325} beneath{H8478} the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 4:19 ============ Deuteronomy 4:19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.(asv) Deuteronomy 4:19 lại, e khi ngươi ngước mắt lên trời thấy mặt trời, mặt trăng, các ngôi sao, tức là toàn cả thiên binh, thì ngươi bị quyến dụ quì xuống trước các vì đó, và thờ lạy các tinh tú nầy mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chia phân cho muôn dân dưới trời chăng.(VN) Deuteronomy 4:19 And lest thou lift up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} unto heaven{H8064}, and when thou seest{H7200}{(H8804)} the sun{H8121}, and the moon{H3394}, and the stars{H3556}, even all the host{H6635} of heaven{H8064}, shouldest be driven{H5080}{(H8738)} to worship{H7812}{(H8694)} them, and serve{H5647}{(H8804)} them, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath divided{H2505}{(H8804)} unto all nations{H5971} under the whole heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Deu 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. (kjv) ======= Deuteronomy 4:20 ============ Deuteronomy 4:20 But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomy 4:20 Còn các ngươi, Ðức Giê-hô-va đã chọn và rút các ngươi khỏi lò lửa bằng sắt kia, là xứ Ê-díp-tô, để các ngươi thành một dân riêng của Ngài, y như các ngươi đã là điều đó ngày nay.(VN) Deuteronomy 4:20 But the LORD{H3068} hath taken{H3947}{(H8804)} you, and brought you forth{H3318}{(H8686)} out of the iron{H1270} furnace{H3564}, even out of Egypt{H4714}, to be unto him a people{H5971} of inheritance{H5159}, as ye are this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:21 ============ Deuteronomy 4:21 Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:(asv) Deuteronomy 4:21 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va, vì cớ các ngươi, nổi giận cùng ta, có thề rằng ta không được đi ngang qua sông Giô-đanh, và chẳng đặng vào xứ tốt đẹp mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 4:21 Furthermore the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1697}, and sware{H7650}{(H8735)} that I should not go over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and that I should not go{H935}{(H8800)} in unto that good{H2896} land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}: (kjv-strongs#) Deu 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: (kjv) ======= Deuteronomy 4:22 ============ Deuteronomy 4:22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.(asv) Deuteronomy 4:22 Vì ta phải chết trong xứ nầy, không đi ngang qua sông Giô-đanh được; nhưng các ngươi sẽ đi qua và nhận lấy xứ tốt đẹp ấy.(VN) Deuteronomy 4:22 But I must die{H4191}{(H8801)} in this land{H776}, I must not go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383}: but ye shall go over{H5674}{(H8802)}, and possess{H3423}{(H8804)} that good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (kjv) ======= Deuteronomy 4:23 ============ Deuteronomy 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.(asv) Deuteronomy 4:23 Khá cẩn thận giữ lấy mình, chớ quên sự giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã lập cùng các ngươi, và chớ làm tượng chạm nào, hình của vật nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cấm;(VN) Deuteronomy 4:23 Take heed{H8104}{(H8734)} unto yourselves, lest ye forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he made{H3772}{(H8804)} with you, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any{H3605} thing, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath forbidden{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. (kjv) ======= Deuteronomy 4:24 ============ Deuteronomy 4:24 For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.(asv) Deuteronomy 4:24 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi như một đám lửa tiêu cháy, và là Ðức Chúa Trời hay kỵ tà.(VN) Deuteronomy 4:24 For the LORD{H3068} thy God{H430} is a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784}, even a jealous{H7067} God{H410}. (kjv-strongs#) Deu 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. (kjv) ======= Deuteronomy 4:25 ============ Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;(asv) Deuteronomy 4:25 Khi các ngươi sẽ có con cùng cháu, và khi đã ở lâu trong xứ rồi, nếu các ngươi làm bại hoại mình, làm tượng chạm nào, hình của vật chi mặc dầu, mà hành ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi để chọc Ngài nổi giận,(VN) Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget{H3205}{(H8686)} children{H1121}, and children's{H1121} children{H1121}, and ye shall have remained long{H3462}{(H8738)} in the land{H776}, and shall corrupt{H7843}{(H8689)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any thing, and shall do{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}: (kjv-strongs#) Deu 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: (kjv) ======= Deuteronomy 4:26 ============ Deuteronomy 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.(asv) Deuteronomy 4:26 thì ngày nay ta bắt trời và đất làm chứng quyết cho các ngươi rằng các ngươi sẽ chết vội, và khuất mắt khỏi xứ mà mình sẽ đi nhận lấy tại bên kia sông Giô-đanh. Các ngươi chẳng ở đó lâu dài đâu, nhưng sẽ bị tận diệt.(VN) Deuteronomy 4:26 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to witness{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117}, that ye shall soon{H4118} utterly{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)} from off the land{H776} whereunto ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it; ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon it, but shall utterly{H8045}{(H8736)} be destroyed{H8045}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 4:27 ============ Deuteronomy 4:27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.(asv) Deuteronomy 4:27 Ðức Giê-hô-va sẽ tản lạc các ngươi trong các nước, chỉ còn lại số nhỏ trong các nước mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn các ngươi vào;(VN) Deuteronomy 4:27 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} you among the nations{H5971}, and ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4962} in number{H4557} among the heathen{H1471}, whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:28 ============ Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.(asv) Deuteronomy 4:28 ở đó các ngươi sẽ cúng thờ những thần bằng cây và bằng đá, là công việc của tay loài người làm nên, chẳng thấy, chẳng nghe, chẳng ăn, cũng chẳng ngửi.(VN) Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve{H5647}{(H8804)} gods{H430}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}, which neither see{H7200}{(H8799)}, nor hear{H8085}{(H8799)}, nor eat{H398}{(H8799)}, nor smell{H7306}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. (kjv) ======= Deuteronomy 4:29 ============ Deuteronomy 4:29 But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 4:29 Ở đó ngươi sẽ tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và khi nào hết lòng hết ý tìm cầu Ngài thì mới gặp.(VN) Deuteronomy 4:29 But if from thence thou shalt seek{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt find{H4672}{(H8804)} him, if thou seek{H1875}{(H8799)} him with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 4:30 ============ Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomy 4:30 Khi ngươi bị gian nan, và các việc nầy xảy đến cho ngươi, bấy giờ trong ngày cuối cùng, ngươi sẽ trở về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vâng theo tiếng Ngài.(VN) Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation{H6862}, and all these things{H1697} are come{H4672}{(H8804)} upon thee, even in the latter{H319} days{H3117}, if thou turn{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt be obedient{H8085}{(H8804)} unto his voice{H6963}; (kjv-strongs#) Deu 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; (kjv) ======= Deuteronomy 4:31 ============ Deuteronomy 4:31 for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.(asv) Deuteronomy 4:31 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi là Ðức Chúa Trời hay thương xót sẽ không bỏ ngươi và không hủy diệt ngươi đâu; cũng chẳng quên sự giao ước mà Ngài đã thề cùng các tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 4:31 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a merciful{H7349} God{H410};) he will not forsake{H7503}{(H8686)} thee, neither destroy{H7843}{(H8686)} thee, nor forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of thy fathers{H1} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 4:32 ============ Deuteronomy 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?(asv) Deuteronomy 4:32 Vậy, ngươi hãy hỏi học về thời kỳ có trước ngươi, từ ngày Ðức Chúa Trời dựng nên loài người trên đất, tự góc trời nầy đến góc trời kia, nếu bao giờ có xảy ra việc nào lớn dường ấy, hay là người ta có nghe sự chi giống như vậy chăng?(VN) Deuteronomy 4:32 For ask{H7592}{(H8798)} now of the days{H3117} that are past{H7223}, which were{H1961}{(H8738)} before{H6440} thee, since the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8804)} man{H120} upon the earth{H776}, and ask from the one side{H7097} of heaven{H8064} unto the other, whether there hath been any such thing as this great{H1419} thing{H1697} is, or hath been heard{H8085}{(H8738)} like it? (kjv-strongs#) Deu 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? (kjv) ======= Deuteronomy 4:33 ============ Deuteronomy 4:33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?(asv) Deuteronomy 4:33 tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng?(VN) Deuteronomy 4:33 Did ever people{H5971} hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of God{H430} speaking out{H1696}{(H8764)} of the midst{H8432} of the fire{H784}, as thou hast heard{H8085}{(H8804)}, and live{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Deu 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (kjv) ======= Deuteronomy 4:34 ============ Deuteronomy 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?(asv) Deuteronomy 4:34 hay là Ðức Chúa Trời há có cậy lấy sự thử thách dấu kỳ, điềm lạ, chiến tranh, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, cùng cậy công sự to tát và gớm ghê, đặng thử đi chiếm một dân tộc cho mình ở giữa một dân tộc khác, như mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho các ngươi tại xứ Ê-díp-tô, dưới mắt mình chăng?(VN) Deuteronomy 4:34 Or hath God{H430} assayed{H5254}{(H8765)} to go{H935}{(H8800)} and take{H3947}{(H8800)} him a nation{H1471} from the midst{H7130} of another nation{H1471}, by temptations{H4531}, by signs{H226}, and by wonders{H4159}, and by war{H4421}, and by a mighty{H2389} hand{H3027}, and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and by great{H1419} terrors{H4172}, according to all that the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}? (kjv-strongs#) Deu 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? (kjv) ======= Deuteronomy 4:35 ============ Deuteronomy 4:35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.(asv) Deuteronomy 4:35 Ngươi đã chứng kiến mọi điều đó, để nhìn biết rằng Giê-hô-va, ấy là Ðức Chúa Trời, chớ không ai khác hơn Ngài.(VN) Deuteronomy 4:35 Unto thee it was shewed{H7200}{(H8717)}, that thou mightest know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} he is God{H430}; there is none else{H5750} beside him{H905}. (kjv-strongs#) Deu 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. (kjv) ======= Deuteronomy 4:36 ============ Deuteronomy 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomy 4:36 Ngài từ trên trời khiến cho ngươi nghe tiếng Ngài để dạy ngươi; trên đất Ngài khiến cho ngươi thấy đám lửa lớn Ngài, và từ trong lửa ngươi có nghe lời Ngài phán ra.(VN) Deuteronomy 4:36 Out of heaven{H8064} he made thee to hear{H8085}{(H8689)} his voice{H6963}, that he might instruct{H3256}{(H8763)} thee: and upon earth{H776} he shewed{H7200}{(H8689)} thee his great{H1419} fire{H784}; and thou heardest{H8085}{(H8804)} his words{H1697} out of the midst{H8432} of the fire{H784}. (kjv-strongs#) Deu 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. (kjv) ======= Deuteronomy 4:37 ============ Deuteronomy 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;(asv) Deuteronomy 4:37 Bởi vì Ngài yêu mến các tổ phụ ngươi, nên chọn lấy dòng dõi các người ấy, và chánh Ngài nhờ quyền năng lớn mình rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 4:37 And because he loved{H157}{(H8804)} thy fathers{H1}, therefore he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, and brought thee out{H3318}{(H8686)} in his sight{H6440} with his mighty{H1419} power{H3581} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 4:38 ============ Deuteronomy 4:38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomy 4:38 đặng đuổi khỏi trước mặt người những dân tộc lớn hơn và mạnh hơn ngươi, đặng đưa ngươi vào xứ của dân đó, và ban cho làm sản nghiệp, y như điều ấy xảy đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 4:38 To drive out{H3423}{(H8687)} nations{H1471} from before{H6440} thee greater{H1419} and mightier{H6099} than thou art, to bring{H935}{(H8687)} thee in, to give{H5414}{(H8800)} thee their land{H776} for an inheritance{H5159}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:39 ============ Deuteronomy 4:39 Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.(asv) Deuteronomy 4:39 Vậy, ngày nay hãy biết và ghi tạc trong lòng ngươi rằng Giê-hô-va, ấy là Ðức Chúa Trời trên trời cao kia và dưới đất thấp nầy: chẳng có ai khác.(VN) Deuteronomy 4:39 Know{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, and consider{H7725}{(H8689)} it in thine heart{H3824}, that the LORD{H3068} he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and upon the earth{H776} beneath: there is none else. (kjv-strongs#) Deu 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. (kjv) ======= Deuteronomy 4:40 ============ Deuteronomy 4:40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.(asv) Deuteronomy 4:40 Hãy giữ những luật lệ và điều răn của Ngài, mà ngày nay ta truyền cho ngươi, hầu cho ngươi và con cháu ngươi đều có phước, ở lâu dài trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi mãi mãi.(VN) Deuteronomy 4:40 Thou shalt keep{H8104}{(H8804)} therefore his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8686)} thy days{H3117} upon the earth{H127}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, for ever. (kjv-strongs#) Deu 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 4:41 ============ Deuteronomy 4:41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomy 4:41 Môi-se bèn biệt ra ba cái thành ở bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc,(VN) Deuteronomy 4:41 Then Moses{H4872} severed{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H8121}{H4217}; (kjv-strongs#) Deu 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ======= Deuteronomy 4:42 ============ Deuteronomy 4:42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:(asv) Deuteronomy 4:42 để kẻ sát nhân vô ý giết người lân cận mình, mà không có ghét trước, được thế trốn tránh và ẩn núp trong một của các thành nầy, và được sống.(VN) Deuteronomy 4:42 That the slayer{H7523}{(H8802)} might flee{H5127}{(H8800)} thither, which should kill{H7523}{(H8799)} his neighbour{H7453} unawares{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not in times{H8543} past{H8032}; and that fleeing{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of these{H411} cities{H5892} he might live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: (kjv) ======= Deuteronomy 4:43 ============ Deuteronomy 4:43 [ namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.(asv) Deuteronomy 4:43 Ấy là Bết-se nơi rừng vắng, trong xứ đồng bằng, để cho người Ru-bên; Ra-mốt nơi Ga-la-át, để cho người Gát, và Gô-lan nơi Ba-san, để cho người Ma-na-se.(VN) Deuteronomy 4:43 Namely, Bezer{H1221} in the wilderness{H4057}, in the plain{H4334} country{H776}, of the Reubenites{H7206}; and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568}, of the Gadites{H1425}; and Golan{H1474} in Bashan{H1316}, of the Manassites{H4520}. (kjv-strongs#) Deu 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. (kjv) ======= Deuteronomy 4:44 ============ Deuteronomy 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:(asv) Deuteronomy 4:44 Nầy là luật pháp mà Môi-se đặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 4:44 And this is the law{H8451} which Moses{H4872} set{H7760}{(H8804)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 4:45 ============ Deuteronomy 4:45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,(asv) Deuteronomy 4:45 Nầy là chứng cớ, mạng lịnh, và luật lệ mà Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 4:45 These are the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, after they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Deu 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 4:46 ============ Deuteronomy 4:46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 4:46 ở bên kia sông Giô-đanh, trong trũng đối ngang Bết-Phê -o, tại xứ Si-hôn, vua dân A-mô-rít, ở Hết-bôn, mà Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 4:46 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}, in the land{H776} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, after they were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Deu 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: (kjv) ======= Deuteronomy 4:47 ============ Deuteronomy 4:47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomy 4:47 Dân Y-sơ-ra-ên chiếm xứ người luôn với xứ Oùc, vua Ba-san, là hai vua dân A-mô-rít, ở tại bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, từ A-rô -e(VN) Deuteronomy 4:47 And they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}, and the land{H776} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}; (kjv-strongs#) Deu 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ======= Deuteronomy 4:48 ============ Deuteronomy 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),(asv) Deuteronomy 4:48 trên bờ khe Aït-nôn, cho đến núi Si-ri-ôn, nghĩa là Hẹt-môn,(VN) Deuteronomy 4:48 From Aroer{H6177}, which is by the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, even unto mount{H2022} Sion{H7865}, which is Hermon{H2768}, (kjv-strongs#) Deu 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, (kjv) ======= Deuteronomy 4:49 ============ Deuteronomy 4:49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.(asv) Deuteronomy 4:49 và toàn đồng bằng bên kia sông Giô-đanh, về phía đông cho đến biển của đồng bằng, dưới triền núi Phích-ga.(VN) Deuteronomy 4:49 And all the plain{H6160} on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, under the springs{H794} of Pisgah{H6449}. (kjv-strongs#) Deu 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.(kjv) ======= Deuteronomy 5:1 ============ Deuteronomy 5:1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.(asv) Deuteronomy 5:1 Vậy, Môi-se gọi cả Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hõi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe những luật lệ và mạng lịnh mà ngày nay ta rao truyền nơi lỗ tai các ngươi; các ngươi phải học tập và cẩn thận làm theo những điều đó.(VN) Deuteronomy 5:1 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I speak{H1696}{(H8802)} in your ears{H241} this day{H3117}, that ye may learn{H3925}{(H8804)} them, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. (kjv) ======= Deuteronomy 5:2 ============ Deuteronomy 5:2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.(asv) Deuteronomy 5:2 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có lập giao ước cùng chúng ta tại Hô-rếp.(VN) Deuteronomy 5:2 The LORD{H3068} our God{H430} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with us in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Deu 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. (kjv) ======= Deuteronomy 5:3 ============ Deuteronomy 5:3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.(asv) Deuteronomy 5:3 Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.(VN) Deuteronomy 5:3 The LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} not this covenant{H1285} with our fathers{H1}, but with us{H587}, even us, who are all of us{H428} here alive{H2416} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. (kjv) ======= Deuteronomy 5:4 ============ Deuteronomy 5:4 Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,(asv) Deuteronomy 5:4 Ðức Giê-hô-va tại trên núi từ giữa lửa, đã đối diện phán cùng các ngươi.(VN) Deuteronomy 5:4 The LORD{H3068} talked{H1696}{(H8765)} with you face{H6440} to face{H6440} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, (kjv-strongs#) Deu 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, (kjv) ======= Deuteronomy 5:5 ============ Deuteronomy 5:5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,(asv) Deuteronomy 5:5 Ðang lúc đó, ta đứng giữa Ðức Giê-hô-va và các ngươi, đặng truyền lại lời của Ngài cho các ngươi; vì các ngươi sợ lửa, không lên trên núi. Ngài phán rằng:(VN) Deuteronomy 5:5 (I stood{H5975}{(H8802)} between the LORD{H3068} and you at that time{H6256}, to shew{H5046}{(H8687)} you the word{H1697} of the LORD{H3068}: for ye were afraid{H3372}{(H8804)} by reason{H6440} of the fire{H784}, and went not up{H5927}{(H8804)} into the mount{H2022};) saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, (kjv) ======= Deuteronomy 5:6 ============ Deuteronomy 5:6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 5:6 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 5:6 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 5:7 ============ Deuteronomy 5:7 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Deuteronomy 5:7 Trước mặt ta ngươi chớ có các thần khác.(VN) Deuteronomy 5:7 Thou shalt have none other{H312} gods{H430} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Deu 5:7 Thou shalt have none other gods before me. (kjv) ======= Deuteronomy 5:8 ============ Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Deuteronomy 5:8 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống như những vật trên trời cao kia, hoặc ở nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN) Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the waters{H4325} beneath the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 5:9 ============ Deuteronomy 5:9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;(asv) Deuteronomy 5:9 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN) Deuteronomy 5:9 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself unto them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me, (kjv-strongs#) Deu 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, (kjv) ======= Deuteronomy 5:10 ============ Deuteronomy 5:10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Deuteronomy 5:10 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN) Deuteronomy 5:10 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Deu 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. (kjv) ======= Deuteronomy 5:11 ============ Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Deuteronomy 5:11 Ngươi chớ lấy danh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi; vì Ðức Giê-hô-va không cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN) Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}: for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Deu 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ======= Deuteronomy 5:12 ============ Deuteronomy 5:12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.(asv) Deuteronomy 5:12 Hãy giữ ngày nghỉ đặng làm nên thánh, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán dặn ngươi.(VN) Deuteronomy 5:12 Keep{H8104}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117} to sanctify{H6942}{(H8763)} it, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. (kjv) ======= Deuteronomy 5:13 ============ Deuteronomy 5:13 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Deuteronomy 5:13 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN) Deuteronomy 5:13 Six{H8337} days{H3117} thou shalt labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#) Deu 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: (kjv) ======= Deuteronomy 5:14 ============ Deuteronomy 5:14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.(asv) Deuteronomy 5:14 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: chớ làm một công việc nào hết, hoặc ngươi, con trai con gái, tôi trai tớ gái của ngươi, hoặc bò, lừa, hoặc một trong các súc vật của ngươi, hay là khách ở trong nhà ngươi, hầu cho tôi trai và tớ gái ngươi cũng được nghỉ như ngươi.(VN) Deuteronomy 5:14 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, nor thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thine ox{H7794}, nor thine ass{H2543}, nor any of thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}; that thy manservant{H5650} and thy maidservant{H519} may rest{H5117}{(H8799)} as well as thou. (kjv-strongs#) Deu 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. (kjv) ======= Deuteronomy 5:15 ============ Deuteronomy 5:15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.(asv) Deuteronomy 5:15 Khá nhớ rằng ngươi đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi dùng tay quyền năng giơ thẳng ra đem ngươi ra khỏi đó; bởi cớ ấy cho nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có dặn biểu ngươi phải giữ ngày nghỉ.(VN) Deuteronomy 5:15 And remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a servant{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and that the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H3318}{(H8686)} thee out thence through a mighty{H2389} hand{H3027} and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}: therefore the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to keep{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. (kjv) ======= Deuteronomy 5:16 ============ Deuteronomy 5:16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 5:16 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có phán dặn, hầu cho ngươi được sống lâu và có phước trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN) Deuteronomy 5:16 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee; that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}, and that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 5:17 ============ Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill.(asv) Deuteronomy 5:17 Ngươi chớ giết người.(VN) Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:17 Thou shalt not kill. (kjv) ======= Deuteronomy 5:18 ============ Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery.(asv) Deuteronomy 5:18 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery. (kjv) ======= Deuteronomy 5:19 ============ Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal.(asv) Deuteronomy 5:19 Ngươi chớ trộm cướp.(VN) Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:19 Neither shalt thou steal. (kjv) ======= Deuteronomy 5:20 ============ Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.(asv) Deuteronomy 5:20 Ngươi chớ làm chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear{H6030}{(H8799)} false{H7723} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. (kjv) ======= Deuteronomy 5:21 ============ Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.(asv) Deuteronomy 5:21 Ngươi chớ tham vợ của kẻ lân cận mình; chớ tham nhà của người, hoặc ruộng, tôi trai tớ gái, bò, lừa hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN) Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou desire{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, neither shalt thou covet{H183}{(H8691)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, his field{H7704}, or his manservant{H5650}, or his maidservant{H519}, his ox{H7794}, or his ass{H2543}, or any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#) Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. (kjv) ======= Deuteronomy 5:22 ============ Deuteronomy 5:22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.(asv) Deuteronomy 5:22 Tại trên núi, giữa lửa, mây và sự tối tăm, Ðức Giê-hô-va có dùng tiếng lớn phán những lời nầy cho cả hội các ngươi, Ngài không thêm chi hết; đoạn Ngài ghi các lời đó trên hai bảng đá, và trao cho ta.(VN) Deuteronomy 5:22 These words{H1697} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto all your assembly{H6951} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, of the cloud{H6051}, and of the thick darkness{H6205}, with a great{H1419} voice{H6963}: and he added no more{H3254}{(H8804)}. And he wrote{H3789}{(H8799)} them in two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, and delivered{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#) Deu 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. (kjv) ======= Deuteronomy 5:23 ============ Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;(asv) Deuteronomy 5:23 Vả, trong khi cả núi phát lửa, các ngươi vừa nghe tiếng từ giữa nơi tối tăm phán ra, thì những quan trưởng của các chi phái, và những trưởng lão các ngươi đến gần ta mà nói rằng:(VN) Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} out of the midst{H8432} of the darkness{H2822},(for the mountain{H2022} did burn{H1197}{(H8802)} with fire{H784},) that ye came near{H7126}{(H8799)} unto me, even all the heads{H7218} of your tribes{H7626}, and your elders{H2205}; (kjv-strongs#) Deu 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; (kjv) ======= Deuteronomy 5:24 ============ Deuteronomy 5:24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.(asv) Deuteronomy 5:24 Kìa, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã tỏ ra sự vinh hiển và sự oai nghiêm Ngài cho chúng tôi, và chúng tôi có nghe tiếng Ngài từ giữa lửa phán ra; ngày nay chúng tôi thấy rằng Ðức Chúa Trời có phán cùng loài người và loài người vẫn còn sống.(VN) Deuteronomy 5:24 And ye said{H559}{(H8799)}, Behold, the LORD{H3068} our God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} us his glory{H3519} and his greatness{H1433}, and we have heard{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: we have seen{H7200}{(H8804)} this day{H3117} that God{H430} doth talk{H1696}{(H8762)} with man{H120}, and he liveth{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. (kjv) ======= Deuteronomy 5:25 ============ Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.(asv) Deuteronomy 5:25 Nhưng bây giờ, cớ sao chúng tôi phải chết? vì đám lửa lớn nầy sẽ tiêu diệt chúng tôi hết. Ví bằng chúng tôi còn có nghe tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, thì chúng tôi phải chết.(VN) Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die{H4191}{(H8799)}? for this great{H1419} fire{H784} will consume{H398}{(H8799)} us: if we hear{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430} any more{H3254}{(H8802)}, then we shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 5:26 ============ Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?(asv) Deuteronomy 5:26 Vì trong loài người, có ai đã nghe tiếng Ðức Chúa Trời sanh hoạt từ giữa lửa phán ra, như chúng tôi mà vẫn còn sống?(VN) Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh{H1320}, that hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the living{H2416} God{H430} speaking{H1696}{(H8764)} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, as we have, and lived{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Deu 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? (kjv) ======= Deuteronomy 5:27 ============ Deuteronomy 5:27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.(asv) Deuteronomy 5:27 Vậy, ông hãy đi đến gần, nghe mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ phán, rồi hãy truyền lại cho chúng tôi mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ nghe và làm theo.(VN) Deuteronomy 5:27 Go thou near{H7126}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} all that the LORD{H3068} our God{H430} shall say{H559}{(H8799)}: and speak{H1696}{(H8762)} thou unto us all that the LORD{H3068} our God{H430} shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee; and we will hear{H8085}{(H8804)} it, and do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. (kjv) ======= Deuteronomy 5:28 ============ Deuteronomy 5:28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.(asv) Deuteronomy 5:28 Ðang khi các ngươi bàn cùng ta, Ðức Giê-hô-va nghe những lời của các ngươi, nên phán cùng ta rằng: Ta có nghe những lời dân nầy bàn cùng ngươi; chúng nó nói như vậy lấy làm thậm phải.(VN) Deuteronomy 5:28 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, when ye spake{H1696}{(H8763)} unto me; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, I have heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the words{H1697} of this people{H5971}, which they have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: they have well{H3190}{(H8689)} said all that they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 5:29 ============ Deuteronomy 5:29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!(asv) Deuteronomy 5:29 Ồ! chớ chi dân nầy thường có một lòng kính sợ ta, hằng giữ theo các điều răn ta như thế, để chúng nó và con cháu chúng nó được phước đời đời!(VN) Deuteronomy 5:29 O that there were such{H2088} an{H4310} heart{H3824} in them{H5414}{(H8799)}, that they would fear{H3372}{(H8800)} me, and keep{H8104}{(H8800)} all my commandments{H4687} always{H3117}, that it might be well{H3190}{(H8799)} with them, and with their children{H1121} for ever{H5769}! (kjv-strongs#) Deu 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! (kjv) ======= Deuteronomy 5:30 ============ Deuteronomy 5:30 Go say to them, Return ye to your tents.(asv) Deuteronomy 5:30 Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;(VN) Deuteronomy 5:30 Go{H3212}{(H8798)} say{H559}{(H8798)} to them, Get{H7725} you into your tents{H168} again{H7725}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Deu 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. (kjv) ======= Deuteronomy 5:31 ============ Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.(asv) Deuteronomy 5:31 còn ngươi, hãy ở lại đây với ta, ta sẽ truyền các điều răn, luật lệ, và mạng lịnh mà ngươi sẽ dạy lại cho, để chúng nó làm theo các điều đó trong xứ ta sẽ ban cho họ nhận lấy.(VN) Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand{H5975}{(H8798)} thou here by me{H5978}, and I will speak{H1696}{(H8762)} unto thee all the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which thou shalt teach{H3925}{(H8762)} them, that they may do{H6213}{(H8804)} them in the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} them to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 5:32 ============ Deuteronomy 5:32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.(asv) Deuteronomy 5:32 Vậy, các ngươi khá cẩn thận làm theo, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán dặn các ngươi; chớ xây qua bên hữu, hoặc qua bên tả.(VN) Deuteronomy 5:32 Ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} therefore as the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you: ye shall not turn aside{H5493}{(H8799)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 5:33 ============ Deuteronomy 5:33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(asv) Deuteronomy 5:33 Các ngươi khá đi theo trọn đường mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã chỉ cho, để các ngươi được sống, hưởng phước, và ở lâu dài trong xứ mà mình sẽ nhận được.(VN) Deuteronomy 5:33 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} in all the ways{H1870} which the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and that it may be well{H2895}{(H8804)} with you, and that ye may prolong{H748}{(H8689)} your days{H3117} in the land{H776} which ye shall possess{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(kjv) ======= Deuteronomy 6:1 ============ Deuteronomy 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomy 6:1 Vả, nầy là điều răn, luật lệ và mạng lịnh mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán dặn ta dạy lại cho, để các ngươi làm theo nó trong xứ mà các ngươi sẽ đi vào nhận lấy;(VN) Deuteronomy 6:1 Now these are the commandments{H4687}, the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} your God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} to teach{H3925}{(H8763)} you, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: (kjv) ======= Deuteronomy 6:2 ============ Deuteronomy 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(asv) Deuteronomy 6:2 hầu cho ngươi kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trọn đời, ngươi và con cháu ngươi vâng giữ các luật lệ và điều răn của Ngài mà ta truyền cho ngươi, để ngươi được sống lâu ngày.(VN) Deuteronomy 6:2 That thou mightest fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his statutes{H2708} and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee, thou, and thy son{H1121}, and thy son's{H1121} son{H1121}, all the days{H3117} of thy life{H2416}; and that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. (kjv) ======= Deuteronomy 6:3 ============ Deuteronomy 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 6:3 Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi hãy nghe lấy và cẩn thận làm theo, hầu cho ngươi được phước và thêm lên nhiều trong xứ đượm sữa và mật, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã phán hứa cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 6:3 Hear{H8085}{(H8804)} therefore, O Israel{H3478}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} it; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that ye may increase{H7235}{(H8799)} mightily{H3966}, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee, in the land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 6:4 ============ Deuteronomy 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(asv) Deuteronomy 6:4 Hỡi Y-sơ-ra-ên! hãy nghe: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta là Giê-hô-va có một không hai.(VN) Deuteronomy 6:4 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: The LORD{H3068} our God{H430} is one{H259} LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: (kjv) ======= Deuteronomy 6:5 ============ Deuteronomy 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(asv) Deuteronomy 6:5 Ngươi phải hết lòng, hết ý, hết sức kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 6:5 And thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, and with all thy might{H3966}. (kjv-strongs#) Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. (kjv) ======= Deuteronomy 6:6 ============ Deuteronomy 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(asv) Deuteronomy 6:6 Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi;(VN) Deuteronomy 6:6 And these words{H1697}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, shall be in thine heart{H3824}: (kjv-strongs#) Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: (kjv) ======= Deuteronomy 6:7 ============ Deuteronomy 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomy 6:7 khá ân cần dạy dỗ điều đó cho con cái ngươi và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy.(VN) Deuteronomy 6:7 And thou shalt teach them diligently{H8150}{(H8765)} unto thy children{H1121}, and shalt talk{H1696}{(H8765)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, and when thou liest down{H7901}{(H8800)}, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ======= Deuteronomy 6:8 ============ Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(asv) Deuteronomy 6:8 Khá buộc nó trên tay mình như một dấu, và nó sẽ ở giữa hai con mắt ngươi như ấn chí;(VN) Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon thine hand{H3027}, and they shall be as frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 6:9 ============ Deuteronomy 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(asv) Deuteronomy 6:9 cũng phải viết các lời đó trên cột nhà, và trên cửa ngươi.(VN) Deuteronomy 6:9 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the posts{H4201} of thy house{H1004}, and on thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 6:10 ============ Deuteronomy 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(asv) Deuteronomy 6:10 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi vào xứ mà Ngài thề cùng tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đặng ban cho ngươi, khiến ngươi lấy được những thành lớn và tốt mà ngươi không có xây cất;(VN) Deuteronomy 6:10 And it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} shall have brought{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} thee great{H1419} and goodly{H2896} cities{H5892}, which thou buildedst{H1129}{(H8804)} not, (kjv-strongs#) Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, (kjv) ======= Deuteronomy 6:11 ============ Deuteronomy 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(asv) Deuteronomy 6:11 những nhà đầy đủ các thứ của mà ngươi không có chất chứa; các giếng mà ngươi không có đào; cây nho và cây ô-li-ve mà ngươi không có trồng; khi ngươi ăn và được no nê,(VN) Deuteronomy 6:11 And houses{H1004} full{H4392} of all good{H2898} things, which thou filledst{H4390}{(H8765)} not, and wells{H953} digged{H2672}{(H8803)}, which thou diggedst{H2672}{(H8804)} not, vineyards{H3754} and olive trees{H2132}, which thou plantedst{H5193}{(H8804)} not; when thou shalt have eaten{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; (kjv) ======= Deuteronomy 6:12 ============ Deuteronomy 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 6:12 khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 6:12 Then beware{H8104}{(H8734)} lest thou forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068}, which brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 6:13 ============ Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(asv) Deuteronomy 6:13 Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, và lấy danh Ngài mà thề.(VN) Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and serve{H5647}{(H8799)} him, and shalt swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#) Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. (kjv) ======= Deuteronomy 6:14 ============ Deuteronomy 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(asv) Deuteronomy 6:14 Chớ theo các thần khác trong những thần của các dân tộc ở xung quanh các ngươi,(VN) Deuteronomy 6:14 Ye shall not go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you; (kjv-strongs#) Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; (kjv) ======= Deuteronomy 6:15 ============ Deuteronomy 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(asv) Deuteronomy 6:15 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ngự ở giữa ngươi là Ðức Chúa Trời kỵ tà, e cơn thạnh nộ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi nổi lên cùng ngươi, và Ngài diệt ngươi khỏi mặt đất chăng.(VN) Deuteronomy 6:15 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a jealous{H7067} God{H410} among{H7130} you) lest the anger{H639} of the LORD{H3068} thy God{H430} be kindled{H2734}{(H8799)} against thee, and destroy{H8045}{(H8689)} thee from off the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 6:16 ============ Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(asv) Deuteronomy 6:16 Các ngươi chớ thử Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, như đã thử Ngài tại Ma-sa.(VN) Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068} your God{H430}, as ye tempted{H5254}{(H8765)} him in Massah{H4532}. (kjv-strongs#) Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. (kjv) ======= Deuteronomy 6:17 ============ Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(asv) Deuteronomy 6:17 Khá cẩn thận giữ lấy những điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã truyền cho ngươi.(VN) Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, and his testimonies{H5713}, and his statutes{H2706}, which he hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. (kjv) ======= Deuteronomy 6:18 ============ Deuteronomy 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(asv) Deuteronomy 6:18 Vậy, ngươi phải làm điều ngay thẳng và tốt lành trước mặt Ðức Giê-hô-va, để ngươi được phước và vào nhận lấy xứ tốt đẹp mà Ðức Giê-hô-va đã thề hứa cùng tổ phụ ngươi, để ban cho ngươi;(VN) Deuteronomy 6:18 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} that which is right{H3477} and good{H2896} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, (kjv-strongs#) Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 6:19 ============ Deuteronomy 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomy 6:19 và Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi hết những kẻ thù nghịch ra khỏi trước mặt ngươi, y như Ngài đã phán vậy.(VN) Deuteronomy 6:19 To cast out{H1920}{(H8800)} all thine enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 6:20 ============ Deuteronomy 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(asv) Deuteronomy 6:20 Về ngày sau, khi con người hỏi ngươi rằng: Các chứng cớ, luật lệ, và mạng lịnh nầy là chi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã truyền cho cha?(VN) Deuteronomy 6:20 And when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} our God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you? (kjv-strongs#) Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? (kjv) ======= Deuteronomy 6:21 ============ Deuteronomy 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(asv) Deuteronomy 6:21 thì hãy đáp rằng: Chúng ta đã bị làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn tại xứ Ê-díp-tô, và Ðức Giê-hô-va có dùng tay mạnh đem chúng ta ra khỏi xứ ấy.(VN) Deuteronomy 6:21 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto thy son{H1121}, We were Pharaoh's{H6547} bondmen{H5650} in Egypt{H4714}; and the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8686)} of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}: (kjv-strongs#) Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: (kjv) ======= Deuteronomy 6:22 ============ Deuteronomy 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(asv) Deuteronomy 6:22 Ðức Giê-hô-va có làm trước mặt chúng ta những dấu kỳ và phép lạ rất lớn lao đáng sợ, mà hại xứ Ê-díp-tô, Pha-ra-ôn, và cà nhà người;(VN) Deuteronomy 6:22 And the LORD{H3068} shewed{H5414}{(H8799)} signs{H226} and wonders{H4159}, great{H1419} and sore{H7451}, upon Egypt{H4714}, upon Pharaoh{H6547}, and upon all his household{H1004}, before our eyes{H5869}: (kjv-strongs#) Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: (kjv) ======= Deuteronomy 6:23 ============ Deuteronomy 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(asv) Deuteronomy 6:23 Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.(VN) Deuteronomy 6:23 And he brought us out{H3318}{(H8689)} from thence, that he might bring us in{H935}{(H8687)}, to give{H5414}{(H8800)} us the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 6:24 ============ Deuteronomy 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(asv) Deuteronomy 6:24 Ðức Giê-hô-va có phán cùng chúng ta khá làm theo các luật lệ nầy, kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, hầu cho chúng ta được phước luôn luôn, và được Ngài bảo tồn sự sống cho chúng ta y như Ngài đã làm đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 6:24 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8762)} us to do{H6213}{(H8800)} all these statutes{H2706}, to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}, for our good{H2896} always{H3117}, that he might preserve us alive{H2421}{(H8763)}, as it is at this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. (kjv) ======= Deuteronomy 6:25 ============ Deuteronomy 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(asv) Deuteronomy 6:25 Vả, chúng ta sẽ được xưng là công bình nếu chúng ta cẩn thận làm theo các điều răn nầy trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, y như Ngài đã phán dặn vậy.(VN) Deuteronomy 6:25 And it shall be our righteousness{H6666}, if we observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all these{H2063} commandments{H4687} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, as he hath commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(kjv) ======= Deuteronomy 7:1 ============ Deuteronomy 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;(asv) Deuteronomy 7:1 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi vào xứ mình sẽ nhận được, đuổi khỏi trước mặt ngươi nhiều dân tộc, là dân Hê-tít, dân Ghi-rê-ga-sít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, tức bảy dân tộc lớn và mạnh hơn ngươi,(VN) Deuteronomy 7:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, and hath cast out{H5394}{(H8804)} many{H7227} nations{H1471} before{H6440} thee, the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, seven{H7651} nations{H1471} greater{H7227} and mightier{H6099} than thou; (kjv-strongs#) Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; (kjv) ======= Deuteronomy 7:2 ============ Deuteronomy 7:2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;(asv) Deuteronomy 7:2 khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phó cho các dân ấy cho, và ngươi đánh bại chúng, thì phải diệt hết chúng đi, chớ lập giao ước cùng, và cũng đừng thương xót lấy.(VN) Deuteronomy 7:2 And when the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them before{H6440} thee; thou shalt smite{H5221}{(H8689)} them, and utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor shew mercy{H2603}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 7:3 ============ Deuteronomy 7:3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.(asv) Deuteronomy 7:3 Ngươi chớ làm sui gia với chúng, chớ gả con gái mình cho con trai họ, cũng đừng cưới con gái họ cho con trai mình,(VN) Deuteronomy 7:3 Neither shalt thou make marriages{H2859}{(H8691)} with them; thy daughter{H1323} thou shalt not give{H5414}{(H8799)} unto his son{H1121}, nor his daughter{H1323} shalt thou take{H3947}{(H8799)} unto thy son{H1121}. (kjv-strongs#) Deu 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. (kjv) ======= Deuteronomy 7:4 ============ Deuteronomy 7:4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.(asv) Deuteronomy 7:4 vì các dân tộc nầy sẽ dụ con trai ngươi lìa bỏ ta mà phục sự các thần khác, rồi cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng ngươi, diệt ngươi cách vội vàng.(VN) Deuteronomy 7:4 For they will turn away{H5493}{(H8686)} thy son{H1121} from following{H310} me, that they may serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}: so will the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and destroy{H8045}{(H8689)} thee suddenly{H4118}. (kjv-strongs#) Deu 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. (kjv) ======= Deuteronomy 7:5 ============ Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.(asv) Deuteronomy 7:5 Nhưng đối cùng các dân đó, các ngươi phải làm như vầy: phá những bàn thờ, đập bể những pho tượng, đánh hạ các thần A-sê-ra và đốt những hình chạm của chúng nó.(VN) Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal{H6213}{(H8799)} with them; ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, and break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H1438}{(H8762)} their groves{H842}, and burn{H8313}{(H8799)} their graven images{H6456} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Deu 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. (kjv) ======= Deuteronomy 7:6 ============ Deuteronomy 7:6 For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomy 7:6 Vì ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ngài đã chọn ngươi trong muôn dân trên mặt đất, đặng làm một dân thuộc riêng về Ngài.(VN) Deuteronomy 7:6 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a special{H5459} people{H5971} unto himself, above all people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 7:7 ============ Deuteronomy 7:7 Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:(asv) Deuteronomy 7:7 Ðức Giê-hô-va tríu mến và chọn lấy các ngươi, chẳng phải vì các ngươi đông hơn mọi dân khác đâu; thật số các ngươi là ít hơn những dân khác.(VN) Deuteronomy 7:7 The LORD{H3068} did not set his love{H2836}{(H8804)} upon you, nor choose{H977}{(H8799)} you, because ye were more{H7230} in number than any people{H5971}; for ye were the fewest{H4592} of all people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: (kjv) ======= Deuteronomy 7:8 ============ Deuteronomy 7:8 but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(asv) Deuteronomy 7:8 Nhưng ấy vì Ðức Giê-hô-va thương yêu các ngươi, và giữ lời thề mà Ngài đã lập cùng tổ phụ các ngươi, nên Ðức Giê-hô-va nhờ tay mạnh rút các ngươi ra, chuộc khỏi nhà nô lệ, và cứu khỏi tay Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 7:8 But because the LORD{H3068} loved{H160} you, and because he would keep{H8104}{(H8800)} the oath{H7621} which he had sworn{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, hath the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and redeemed{H6299}{(H8799)} you out of the house{H1004} of bondmen{H5650}, from the hand{H3027} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 7:9 ============ Deuteronomy 7:9 Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,(asv) Deuteronomy 7:9 Vậy nên, phải nhận biết rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ấy là Ðức Chúa Trời, tức Ðức Chúa Trời thành tín, giữ sự giao ước và nhân từ đến ngàn đời cho những người yêu mến Ngài và vâng giữ các điều răn Ngài;(VN) Deuteronomy 7:9 Know{H3045}{(H8804)} therefore that the LORD{H3068} thy God{H430}, he is God{H430}, the faithful{H539}{(H8737)} God{H410}, which keepeth{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} with them that love{H157}{(H8802)} him and keep{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687} to a thousand{H505} generations{H1755}; (kjv-strongs#) Deu 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; (kjv) ======= Deuteronomy 7:10 ============ Deuteronomy 7:10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.(asv) Deuteronomy 7:10 và Ngài báo ứng nhãn tiền cho những kẻ ghét Ngài, mà hủy diệt chúng nó đi. Ngài không trì hoãn cùng kẻ nào ghét Ngài đâu, sẽ báo ứng nhãn tiền cho kẻ đó.(VN) Deuteronomy 7:10 And repayeth{H7999}{(H8764)} them that hate{H8130}{(H8802)} him to their face{H6440}, to destroy{H6}{(H8687)} them: he will not be slack{H309}{(H8762)} to him that hateth{H8130}{(H8802)} him, he will repay{H7999}{(H8762)} him to his face{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. (kjv) ======= Deuteronomy 7:11 ============ Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.(asv) Deuteronomy 7:11 Vậy, khá cẩn thận làm theo những điều răn, luật lệ, và mạng lịnh mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. (kjv) ======= Deuteronomy 7:12 ============ Deuteronomy 7:12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:(asv) Deuteronomy 7:12 Nếu ngươi nghe các luật lệ nầy, và gìn giữ làm theo, thì đối cùng ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ giữ lời giao ước và sự thương xót mà Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 7:12 Wherefore it shall come to pass, if{H6118} ye hearken{H8085}{(H8799)} to these judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)} them, that the LORD{H3068} thy God{H430} shall keep{H8104}{(H8804)} unto thee the covenant{H1285} and the mercy{H2617} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}: (kjv-strongs#) Deu 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: (kjv) ======= Deuteronomy 7:13 ============ Deuteronomy 7:13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomy 7:13 Ngài sẽ yêu mến ngươi, ban phước cho ngươi, gia tăng ngươi, ban phước cho con cái ngươi, cho thổ sản ngươi, cho ngũ cốc, rượu, và dầu của ngươi, cho lứa đẻ của bò cái, chiên cái ngươi sai đông trên đất mà Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, để ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 7:13 And he will love{H157}{(H8804)} thee, and bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee: he will also bless{H1288}{(H8765)} the fruit{H6529} of thy womb{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, in the land{H127} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Deu 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:14 ============ Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.(asv) Deuteronomy 7:14 Ngươi sẽ được phước hơn mọi dân: nơi ngươi sẽ chẳng có ai son sẻ, hoặc nam hay nữ, hoặc con đực hay con cái trong bầy súc vật của ngươi.(VN) Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed{H1288}{(H8803)} above all people{H5971}: there shall not be male{H6135} or female barren{H6135} among you, or among your cattle{H929}. (kjv-strongs#) Deu 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. (kjv) ======= Deuteronomy 7:15 ============ Deuteronomy 7:15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.(asv) Deuteronomy 7:15 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến các tật bịnh lìa xa ngươi; và những bịnh lây của xứ Ê-díp-tô kia, mà ngươi đã biết, thì Ngài sẽ chẳng giáng cho ngươi đâu, nhưng giáng cho những kẻ nào ghét ngươi.(VN) Deuteronomy 7:15 And the LORD{H3068} will take away{H5493}{(H8689)} from thee all sickness{H2483}, and will put{H7760}{(H8799)} none of the evil{H7451} diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou knowest{H3045}{(H8804)}, upon thee; but will lay{H5414}{(H8804)} them upon all them that hate{H8130}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:16 ============ Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.(asv) Deuteronomy 7:16 Vậy, phải diệt các dân tộc mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó cho ngươi, mắt ngươi chớ đoái thương chúng nó, và đừng hầu việc các thần họ; vì ấy sẽ là một cái bẫy cho ngươi.(VN) Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume{H398}{(H8804)} all the people{H5971} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8802)} thee; thine eye{H5869} shall have no pity{H2347}{(H8799)} upon them: neither shalt thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}; for that will be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:17 ============ Deuteronomy 7:17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?(asv) Deuteronomy 7:17 Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Các dân tộc nầy đông hơn ta, làm sao đuổi chúng nó ra được?(VN) Deuteronomy 7:17 If thou shalt say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, These nations{H1471} are more{H7227} than I; how{H349} can{H3201}{(H8799)} I dispossess{H3423}{(H8687)} them? (kjv-strongs#) Deu 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? (kjv) ======= Deuteronomy 7:18 ============ Deuteronomy 7:18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;(asv) Deuteronomy 7:18 thì chớ sợ, hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho Pha-ra-ôn và cả xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 7:18 Thou shalt not be afraid{H3372}{(H8799)} of them: but shalt well{H2142}{(H8800)} remember{H2142}{(H8799)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, and unto all Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 7:19 ============ Deuteronomy 7:19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.(asv) Deuteronomy 7:19 tức là những sự thử thách lớn lao mắt ngươi đã thấy, những dấu kỳ phép lạ, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cậy lấy, đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đãi như vậy các dân tộc mà ngươi sợ hãi đó.(VN) Deuteronomy 7:19 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} saw{H7200}{(H8804)}, and the signs{H226}, and the wonders{H4159}, and the mighty{H2389} hand{H3027}, and the stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, whereby the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee out{H3318}{(H8689)}: so shall the LORD{H3068} thy God{H430} do{H6213}{(H8799)} unto all the people{H5971} of whom thou art afraid{H3373}{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. (kjv) ======= Deuteronomy 7:20 ============ Deuteronomy 7:20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.(asv) Deuteronomy 7:20 Vả lại, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ sai những ong lỗ đến hại chúng nó, cho tới chừng nào những kẻ đã thoát khỏi và trốn núp, bị diệt hết trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 7:20 Moreover the LORD{H3068} thy God{H430} will send{H7971}{(H8762)} the hornet{H6880} among them, until they that are left{H7604}{(H8737)}, and hide{H5641}{(H8737)} themselves from{H6440} thee, be destroyed{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 7:21 ============ Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.(asv) Deuteronomy 7:21 Chớ vì cớ chúng nó mà sợ hãi chi; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ngự tại giữa ngươi, là Ðức Chúa Trời rất lớn và đáng sợ.(VN) Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted{H6206}{(H8799)} at{H6440} them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is among{H7130} you, a mighty{H1419} God{H410} and terrible{H3372}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Deu 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. (kjv) ======= Deuteronomy 7:22 ============ Deuteronomy 7:22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.(asv) Deuteronomy 7:22 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ lần lần đuổi các dân tộc nầy khỏi trước mặt ngươi; ngươi không thế diệt chúng nó mau, e những thú rừng thêm nhiều lên mà hại ngươi chăng;(VN) Deuteronomy 7:22 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put out{H5394}{(H8804)} those{H411} nations{H1471} before{H6440} thee by little{H4592} and little{H4592}: thou mayest{H3201}{(H8799)} not consume{H3615}{(H8763)} them at once{H4118}, lest the beasts{H2416} of the field{H7704} increase{H7235}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Deu 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:23 ============ Deuteronomy 7:23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.(asv) Deuteronomy 7:23 song Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó chúng nó cho ngươi, và khiến cho sa vào sự kinh hoàng dữ dội, cho đến chừng nào chúng nó bị diệt mất.(VN) Deuteronomy 7:23 But the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them unto thee{H6440}, and shall destroy{H1949}{(H8804)} them with a mighty{H1419} destruction{H4103}, until they be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 7:24 ============ Deuteronomy 7:24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.(asv) Deuteronomy 7:24 Ngài sẽ phó các vua chúng nó vào tay ngươi, ngươi phải xóa danh các vua đó khỏi dưới trời, chẳng còn một ai chống cự trước mặt ngươi, cho đến chừng nào ngươi đã diệt chúng nó.(VN) Deuteronomy 7:24 And he shall deliver{H5414}{(H8804)} their kings{H4428} into thine hand{H3027}, and thou shalt destroy{H6}{(H8689)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: there shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee, until thou have destroyed{H8045}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Deu 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. (kjv) ======= Deuteronomy 7:25 ============ Deuteronomy 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 7:25 Các ngươi phải thiêu đốt những tượng chạm về các thần chúng nó. Chớ tham lam, cũng chớ lấy cho mình bạc hay vàng bọc các tượng ấy, e ngươi phải mắc bẫy chăng; vì vật ấy lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 7:25 The graven images{H6456} of their gods{H430} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}: thou shalt not desire{H2530}{(H8799)} the silver{H3701} or gold{H2091} that is on them, nor take{H3947}{(H8804)} it unto thee, lest thou be snared{H3369}{(H8735)} therein: for it is an abomination{H8441} to the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 7:26 ============ Deuteronomy 7:26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.(asv) Deuteronomy 7:26 Chớ đem vàng gớm ghiếc nầy vào nhà mình, e ngươi cũng đáng bị diệt như nó. Khá gớm ghê và hiềm nó đến đều, vì là một vật đáng diệt.(VN) Deuteronomy 7:26 Neither shalt thou bring{H935}{(H8686)} an abomination{H8441} into thine house{H1004}, lest thou be a cursed thing{H2764} like it: but thou shalt utterly{H8262}{(H8763)} detest{H8262}{(H8762)} it, and thou shalt utterly{H8581}{(H8763)} abhor{H8581}{(H8762)} it; for it is a cursed thing{H2764}. (kjv-strongs#) Deu 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.(kjv) ======= Deuteronomy 8:1 ============ Deuteronomy 8:1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.(asv) Deuteronomy 8:1 Hãy cẩn thận làm theo hết thảy điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay, để các ngươi được sống, được gia thêm, và được vào nhận lấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ các ngươi, để ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 8:1 All the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} shall ye observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and multiply{H7235}{(H8804)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 8:2 ============ Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.(asv) Deuteronomy 8:2 Hãy nhớ trọn con đường nơi đồng vắng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi đi trong bốn mươi năm nầy, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, đặng biết điều có ở trong lòng ngươi, hoặc ngươi có gìn giữ những điều răn của Ngài hay chăng.(VN) Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} all the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} led{H3212}{(H8689)} thee these forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, to humble{H6031}{(H8763)} thee, and to prove{H5254}{(H8763)} thee, to know{H3045}{(H8800)} what was in thine heart{H3824}, whether thou wouldest keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, or no. (kjv-strongs#) Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. (kjv) ======= Deuteronomy 8:3 ============ Deuteronomy 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(asv) Deuteronomy 8:3 Vậy, Ngài có hạ ngươi xuống, làm cho ngươi bị đói, đoạn cho ăn ma-na mà ngươi và tổ phụ ngươi chưa hề biết, để khiến ngươi biết rằng loài người sống chẳng phải nhờ bánh mà thôi, nhưng loài người sống nhờ mọi lời bởi miệng Ðức Giê-hô-va mà ra.(VN) Deuteronomy 8:3 And he humbled{H6031}{(H8762)} thee, and suffered thee to hunger{H7456}{(H8686)}, and fed{H398}{(H8686)} thee with manna{H4478}, which thou knewest{H3045}{(H8804)} not, neither did thy fathers{H1} know{H3045}{(H8804)}; that he might make thee know{H3045}{(H8687)} that man{H120} doth not live{H2421}{(H8799)} by bread{H3899} only{H905}, but by every word that proceedeth{H4161} out of the mouth{H6310} of the LORD{H3068} doth man{H120} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. (kjv) ======= Deuteronomy 8:4 ============ Deuteronomy 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(asv) Deuteronomy 8:4 Trong bốn mươi năm nầy áo xống ngươi không hư mòn, chân ngươi chẳng phù lên.(VN) Deuteronomy 8:4 Thy raiment{H8071} waxed not old{H1086}{(H8804)} upon thee, neither did thy foot{H7272} swell{H1216}{(H8804)}, these forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. (kjv) ======= Deuteronomy 8:5 ============ Deuteronomy 8:5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.(asv) Deuteronomy 8:5 Vậy, khá nhận biết trong lòng rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sửa phạt ngươi như một người sửa phạt con mình vậy.(VN) Deuteronomy 8:5 Thou shalt also consider{H3045}{(H8804)} in{H5973} thine heart{H3824}, that, as a man{H376} chasteneth{H3256}{(H8762)} his son{H1121}, so the LORD{H3068} thy God{H430} chasteneth{H3256}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 8:6 ============ Deuteronomy 8:6 And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(asv) Deuteronomy 8:6 Hãy kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ những điều răn của Ngài, đi theo các đường lối Ngài;(VN) Deuteronomy 8:6 Therefore thou shalt keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to fear{H3372}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. (kjv) ======= Deuteronomy 8:7 ============ Deuteronomy 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(asv) Deuteronomy 8:7 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ khiến ngươi vào xứ tốt tươi, có nhiều khe, suối, nước sâu phun lên trong trũng và trên núi;(VN) Deuteronomy 8:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} bringeth{H935}{(H8688)} thee into a good{H2896} land{H776}, a land{H776} of brooks{H5158} of water{H4325}, of fountains{H5869} and depths{H8415} that spring out{H3318}{(H8802)} of valleys{H1237} and hills{H2022}; (kjv-strongs#) Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; (kjv) ======= Deuteronomy 8:8 ============ Deuteronomy 8:8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(asv) Deuteronomy 8:8 xứ có lúa mì, lúa mạch, dây nho, cây vả, cây lựu; dầu ô-li-ve và mật;(VN) Deuteronomy 8:8 A land{H776} of wheat{H2406}, and barley{H8184}, and vines{H1612}, and fig trees{H8384}, and pomegranates{H7416}; a land{H776} of oil{H8081} olive{H2132}, and honey{H1706}; (kjv-strongs#) Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; (kjv) ======= Deuteronomy 8:9 ============ Deuteronomy 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.(asv) Deuteronomy 8:9 xứ đó ngươi sẽ ăn bánh đầy đủ, chẳng thiếu món chi; đá xứ đó là sắt, và từ trong núi ngươi lấy đồng ra.(VN) Deuteronomy 8:9 A land{H776} wherein{H834} thou shalt eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} without{H3808} scarceness{H4544}, thou shalt not lack{H2637}{(H8799)} any thing in it; a land{H776} whose stones{H68} are iron{H1270}, and out of whose hills{H2042} thou mayest dig{H2672}{(H8799)} brass{H5178}. (kjv-strongs#) Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. (kjv) ======= Deuteronomy 8:10 ============ Deuteronomy 8:10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(asv) Deuteronomy 8:10 Vậy, ngươi sẽ ăn no nê, và khong khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì cớ xứ tốt tươi mà Ngài đã ban cho.(VN) Deuteronomy 8:10 When thou hast eaten{H398}{(H8804)} and art full{H7646}{(H8804)}, then thou shalt bless{H1288}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430} for the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 8:11 ============ Deuteronomy 8:11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:(asv) Deuteronomy 8:11 Ngươi khá cẩn thận, e quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, không giữ gìn những điều răn, mạng lịnh và luật lệ của Ngài, mà ngày nay ta truyền cho ngươi chăng;(VN) Deuteronomy 8:11 Beware{H8104}{(H8734)} that thou forget{H7911}{(H8799)} not the LORD{H3068} thy God{H430}, in not keeping{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: (kjv) ======= Deuteronomy 8:12 ============ Deuteronomy 8:12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(asv) Deuteronomy 8:12 lại e sau khi đã ăn no nê, cất nhà tốt đặng ở,(VN) Deuteronomy 8:12 Lest when thou hast eaten{H398}{(H8799)} and art full{H7646}{(H8804)}, and hast built{H1129}{(H8799)} goodly{H2896} houses{H1004}, and dwelt{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; (kjv) ======= Deuteronomy 8:13 ============ Deuteronomy 8:13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(asv) Deuteronomy 8:13 thấy bò chiên của mình thêm nhiều lên, bạc, vàng, và mọi tài sản mình dư dật rồi,(VN) Deuteronomy 8:13 And when thy herds{H1241} and thy flocks{H6629} multiply{H7235}{(H8799)}, and thy silver{H3701} and thy gold{H2091} is multiplied{H7235}{(H8799)}, and all that thou hast is multiplied{H7235}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; (kjv) ======= Deuteronomy 8:14 ============ Deuteronomy 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(asv) Deuteronomy 8:14 thì bấy giờ lòng ngươi tự cao, quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ chăng.(VN) Deuteronomy 8:14 Then thine heart{H3824} be lifted up{H7311}{(H8804)}, and thou forget{H7911}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee forth{H3318}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}; (kjv-strongs#) Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; (kjv) ======= Deuteronomy 8:15 ============ Deuteronomy 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(asv) Deuteronomy 8:15 Ấy là Ngài đã dẫn ngươi đi ngang qua đồng vắng mênh mông gớm ghiếc nầy, đầy những rắn lửa, bò kẹp, đất khô khan, chẳng có nước; Ngài khiến nước từ hòn đá rất cứng phun ra cho ngươi;(VN) Deuteronomy 8:15 Who led{H3212}{(H8688)} thee through that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, wherein were fiery{H8314} serpents{H5175}, and scorpions{H6137}, and drought{H6774}, where there was no water{H4325}; who brought thee forth{H3318}{(H8688)} water{H4325} out of the rock{H6697} of flint{H2496}; (kjv-strongs#) Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; (kjv) ======= Deuteronomy 8:16 ============ Deuteronomy 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:(asv) Deuteronomy 8:16 lại trong đồng vắng, Ngài ban cho ngươi ăn ma-na mà tổ phụ chưa hề biết, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, hầu về sau làm ơn cho ngươi.(VN) Deuteronomy 8:16 Who fed{H398}{(H8688)} thee in the wilderness{H4057} with manna{H4478}, which thy fathers{H1} knew{H3045}{(H8804)} not, that he might humble{H6031}{(H8763)} thee, and that he might prove{H5254}{(H8763)} thee, to do thee good{H3190}{(H8687)} at thy latter end{H319}; (kjv-strongs#) Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; (kjv) ======= Deuteronomy 8:17 ============ Deuteronomy 8:17 and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.(asv) Deuteronomy 8:17 Vậy, khá coi chừng, chớ nói trong lòng rằng: Ấy nhờ quyền năng ta và sức lực của tay ta mà đoạt được những sản nghiệp nầy.(VN) Deuteronomy 8:17 And thou say{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, My power{H3581} and the might{H6108} of mine hand{H3027} hath gotten{H6213}{(H8804)} me this wealth{H2428}. (kjv-strongs#) Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. (kjv) ======= Deuteronomy 8:18 ============ Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.(asv) Deuteronomy 8:18 Hãy nhớ lại Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy là Ngài ban cho ngươi sức lực đoạt được những sản nghiệp, để làm trọn sự giao ước Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, y như Ngài đã làm ngày nay.(VN) Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}: for it is he that giveth{H5414}{(H8802)} thee power{H3581} to get{H6213}{(H8800)} wealth{H2428}, that he may establish{H6965}{(H8687)} his covenant{H1285} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 8:19 ============ Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(asv) Deuteronomy 8:19 Nếu ngươi quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà theo các thần khác, hầu việc và quì lạy trước các thần ấy, thì ngày nay ta cáo quyết rằng: Các ngươi hẳn sẽ bị diệt mất!(VN) Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou do at all{H7911}{(H8800)} forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and worship{H7812}{(H8694)} them, I testify{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117} that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. (kjv) ======= Deuteronomy 8:20 ============ Deuteronomy 8:20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 8:20 Các ngươi sẽ bị diệt mất như những dân tộc kia mà Ðức Giê-hô-va tuyệt diệt trước mặt các ngươi, bởi vì không nghe theo tiếng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Deuteronomy 8:20 As the nations{H1471} which the LORD{H3068} destroyeth{H6}{(H8688)} before your face{H6440}, so shall ye perish{H6}{(H8799)}; because{H6118} ye would not be obedient{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(kjv) ======= Deuteronomy 9:1 ============ Deuteronomy 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(asv) Deuteronomy 9:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! ngày nay ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, đặng chiếm lấy các dân tộc lớn và mạnh hơn ngươi, những thành lớn và tường cao đến trời,(VN) Deuteronomy 9:1 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} this day{H3117}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} nations{H1471} greater{H1419} and mightier{H6099} than thyself, cities{H5892} great{H1419} and fenced up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}, (kjv-strongs#) Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, (kjv) ======= Deuteronomy 9:2 ============ Deuteronomy 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?(asv) Deuteronomy 9:2 một dân to lớn và tác cao, là con cháu A-na-kim, mà ngươi đã biết, và có nghe mói rằng: "Ai sẽ đương địch nổi trước mặt con cháu A-nác?"(VN) Deuteronomy 9:2 A people{H5971} great{H1419} and tall{H7311}{(H8802)}, the children{H1121} of the Anakims{H6062}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)}, and of whom thou hast heard{H8085}{(H8804)} say, Who can stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} the children{H1121} of Anak{H6061}! (kjv-strongs#) Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! (kjv) ======= Deuteronomy 9:3 ============ Deuteronomy 9:3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.(asv) Deuteronomy 9:3 Vậy, ngày nay phải biết rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi trước ngươi, như một đám lửa hừng, sẽ tiêu diệt và hạ xuống các dân nầy trước mặt ngươi; ngươi sẽ đuổi ra và diệt chúng nó cách mau, y như Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 9:3 Understand{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} is he which goeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee; as a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784} he shall destroy{H8045}{(H8686)} them, and he shall bring them down{H3665}{(H8686)} before thy face{H6440}: so shalt thou drive them out{H3423}{(H8689)}, and destroy{H6}{(H8689)} them quickly{H4118}, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 9:4 ============ Deuteronomy 9:4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomy 9:4 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã đuổi chúng nó khỏi trước mặt ngươi, chớ nói trong lòng rằng: Ấy vì cớ sự công bình tôi mà Ðức Giê-hô-va khiến tôi vào nhận lấy xứ nầy; thật là bởi sự gian ác của các dân tộc đó, nên Ðức Giê-hô-va mới đuổi chúng nó ra khỏi trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 9:4 Speak{H559}{(H8799)} not thou in thine heart{H3824}, after that the LORD{H3068} thy God{H430} hath cast them out{H1920}{(H8800)} from before{H6440} thee, saying{H559}{(H8800)}, For my righteousness{H6666} the LORD{H3068} hath brought me in{H935}{(H8689)} to possess{H3423}{(H8800)} this land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. (kjv) ======= Deuteronomy 9:5 ============ Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomy 9:5 Ngươi vào nhận lấy xứ của các dân tộc ấy, chẳng phải vì cớ sự công bình ngươi, hay là lòng chánh trực của ngươi đâu, nhưng vì cớ sự gian ác của chúng nó, nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đuổi chúng nó ra khỏi trước mặt ngươi, để làm cho ứng nghiệm lời hứa Ngài đã thề cùng các tổ phụ người, là Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness{H6666}, or for the uprightness{H3476} of thine heart{H3824}, dost thou go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} their land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee, and that he may perform{H6965}{(H8687)} the word{H1697} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 9:6 ============ Deuteronomy 9:6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(asv) Deuteronomy 9:6 Vậy, khá biết rằng chẳng phải vì cớ sự công bình ngươi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cho ngươi nhận lấy xứ tốt tươi nầy đâu; bởi ngươi vẫn là một dân cứng cổ.(VN) Deuteronomy 9:6 Understand{H3045}{(H8804)} therefore, that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee not this good{H2896} land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it for thy righteousness{H6666}; for thou art a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. (kjv) ======= Deuteronomy 9:7 ============ Deuteronomy 9:7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.(asv) Deuteronomy 9:7 Hãy nhớ lại, chớ quên rằng, trong đồng vắng ngươi đã chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Từ ngày ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến chốn nầy, ngươi thường phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 9:7 Remember{H2142}{(H8798)}, and forget{H7911}{(H8799)} not, how thou provokedst the LORD{H3068} thy God{H430} to wrath{H7107}{(H8689)} in the wilderness{H4057}: from{H4480} the day{H3117} that thou didst depart out{H3318}{(H8804)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, until ye came{H935}{(H8800)} unto this place{H4725}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against{H5973} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 9:8 ============ Deuteronomy 9:8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.(asv) Deuteronomy 9:8 Tại Hô-rếp, các ngươi cũng đã chọc giận Ðức Giê-hô-va; nên Ngài nổi thạnh nộ toan diệt các ngươi.(VN) Deuteronomy 9:8 Also in Horeb{H2722} ye provoked{H7107} the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8689)}, so that the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8691)} with you to have destroyed{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:9 ============ Deuteronomy 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.(asv) Deuteronomy 9:9 Khi ta đi lên núi đặng lãnh hai bảng đá, tức là hai bảng về sự giao ước mà Ðức Giê-hô-va đã lập cùng các ngươi, ta ở trên núi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm, không ăn bánh, chẳng uống nước;(VN) Deuteronomy 9:9 When I was gone up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022} to receive{H3947}{(H8800)} the tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285} which the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} with you, then I abode{H3427}{(H8799)} in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, I neither did eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}: (kjv-strongs#) Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: (kjv) ======= Deuteronomy 9:10 ============ Deuteronomy 9:10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(asv) Deuteronomy 9:10 và Ðức Giê-hô-va trao cho ta hai bảng đá, bởi ngón tay Ðức Chúa Trời viết ra, có đủ những lời mà Ðức Giê-hô-va từ giữa lửa, tại trên núi, có phán ra cùng các ngươi, trong ngày nhóm hiệp.(VN) Deuteronomy 9:10 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} unto me two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}; and on them was written according to all the words{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} with you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}. (kjv-strongs#) Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. (kjv) ======= Deuteronomy 9:11 ============ Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(asv) Deuteronomy 9:11 Xảy khi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm mãn rồi, Ðức Giê-hô-va ban cho ta hai bảng đá, tức là hai bảng về sự giao ước.(VN) Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, that the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} me the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 9:12 ============ Deuteronomy 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(asv) Deuteronomy 9:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đứng dậy, mau mau xuống khỏi đây, vì dân mà ngươi đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã tự bại hoại, vội bỏ đạo của ta đã truyền cho, mà chế cho mình một tượng đúc.(VN) Deuteronomy 9:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)} quickly{H4118} from hence; for thy people{H5971} which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves; they are quickly{H4118} turned aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them; they have made{H6213}{(H8804)} them a molten image{H4541}. (kjv-strongs#) Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. (kjv) ======= Deuteronomy 9:13 ============ Deuteronomy 9:13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Deuteronomy 9:13 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Ta nhìn xem dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.(VN) Deuteronomy 9:13 Furthermore the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ======= Deuteronomy 9:14 ============ Deuteronomy 9:14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(asv) Deuteronomy 9:14 Hãy để mặc ta diệt chúng nó, và xóa tên chúng nó khỏi dưới trời, rồi ta sẽ làm cho ngươi thành một dân tộc mạnh và lớn hơn dân ấy.(VN) Deuteronomy 9:14 Let me alone{H7503}{(H8685)}, that I may destroy{H8045}{(H8686)} them, and blot out{H4229}{(H8799)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: and I will make{H6213}{(H8799)} of{H854} thee a nation{H1471} mightier{H6099} and greater{H7227} than they. (kjv-strongs#) Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. (kjv) ======= Deuteronomy 9:15 ============ Deuteronomy 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(asv) Deuteronomy 9:15 Vậy, ta bèn xây lại đi xuống núi, cả núi vẫn có lửa cháy: hai tay ta cầm hai bảng đá về sự giao ước.(VN) Deuteronomy 9:15 So I turned{H6437}{(H8799)} and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the mount{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}: and the two{H8147} tables{H3871} of the covenant{H1285} were in my two{H8147} hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. (kjv) ======= Deuteronomy 9:16 ============ Deuteronomy 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.(asv) Deuteronomy 9:16 Bấy giờ, ta nhìn xem, kìa các ngươi đã phạm tội cùng Giê-hô-va. Ðức Chúa Trời các ngươi, rất vội bỏ đạo Ngài đã truyền cho, mà làm cho mình một con bò con đúc.(VN) Deuteronomy 9:16 And I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, ye had sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and had made{H6213}{(H8804)} you a molten{H4541} calf{H5695}: ye had turned aside{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:17 ============ Deuteronomy 9:17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(asv) Deuteronomy 9:17 Ta bèn nắm hai bảng đá, liệng ra khỏi tay, đập bể trước mặt các ngươi.(VN) Deuteronomy 9:17 And I took{H8610}{(H8799)} the two{H8147} tables{H3871}, and cast{H7993}{(H8686)} them out of{H5921} my two{H8147} hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them before your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 9:18 ============ Deuteronomy 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) Deuteronomy 9:18 Ðoạn, vì cớ các ngươi làm dữ, phạm tội trọng trước mắt Ðức Giê-hô-va, chọc cho Ngài giận, nên ta lại sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm như lần trước, không ăn bánh và chẳng uống nước.(VN) Deuteronomy 9:18 And I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, as at the first{H7223}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}: I did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}, because of all your sins{H2403} which ye sinned{H2398}{(H8804)}, in doing{H6213}{(H8800)} wickedly{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ======= Deuteronomy 9:19 ============ Deuteronomy 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.(asv) Deuteronomy 9:19 Vì ta sợ cơn thạnh nộ và tức giận của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên, đặng diệt các ngươi; nhưng Ðức Giê-hô-va còn nhậm lời ta lần nầy nữa.(VN) Deuteronomy 9:19 For I was afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440} the anger{H639} and hot displeasure{H2534}, wherewith the LORD{H3068} was wroth{H7107}{(H8804)} against you to destroy{H8045}{(H8687)} you. But the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also. (kjv-strongs#) Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. (kjv) ======= Deuteronomy 9:20 ============ Deuteronomy 9:20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.(asv) Deuteronomy 9:20 Ðức Giê-hô-va cũng nổi nóng phừng cùng A-rôn, đến đỗi muốn giết người; song ta cũng cầu nguyện cho A-rôn trong lúc đó.(VN) Deuteronomy 9:20 And the LORD{H3068} was very{H3966} angry{H599}{(H8694)} with Aaron{H175} to have destroyed{H8045}{(H8687)} him: and I prayed{H6419}{(H8691)} for Aaron{H175} also the same time{H6256}. (kjv-strongs#) Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. (kjv) ======= Deuteronomy 9:21 ============ Deuteronomy 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(asv) Deuteronomy 9:21 Ðoạn, ta lấy vật tội lỗi của các ngươi, tức là con bò con mà các ngươi đã làm, đem đốt trong lửa, đập bể ra từng miếng, nghiền cho đến đỗi nó tan ra bụi, rồi đổ bụi ấy nơi khe ở trên núi chảy xuống.(VN) Deuteronomy 9:21 And I took{H3947}{(H8804)} your sin{H2403}, the calf{H5695} which ye had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}, and stamped{H3807}{(H8799)} it, and ground{H2912}{(H8800)} it very small{H3190}{(H8687)}, even until it was as small{H1854}{(H8804)} as dust{H6083}: and I cast{H7993}{(H8686)} the dust{H6083} thereof into the brook{H5158} that descended out{H3381}{(H8802)} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. (kjv) ======= Deuteronomy 9:22 ============ Deuteronomy 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(asv) Deuteronomy 9:22 Các ngươi cũng có chọc giận Ðức Giê-hô-va tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt-Ha-tha-va.(VN) Deuteronomy 9:22 And at Taberah{H8404}, and at Massah{H4532}, and at Kibrothhattaavah{H6914}, ye provoked the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. (kjv) ======= Deuteronomy 9:23 ============ Deuteronomy 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(asv) Deuteronomy 9:23 Khi Ðức Giê-hô-va sai các ngươi đi từ Ca-đe-Ba-nê-a, có dặn rằng: Hãy đi lên nhận lấy xứ ta ban cho các ngươi, thì các ngươi đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, không tin Ngài và không nghe theo tiếng Ngài.(VN) Deuteronomy 9:23 Likewise when the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} you from Kadeshbarnea{H6947}, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} you; then ye rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}, and ye believed{H539}{(H8689)} him not, nor hearkened{H8085}{(H8804)} to his voice{H6963}. (kjv-strongs#) Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. (kjv) ======= Deuteronomy 9:24 ============ Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(asv) Deuteronomy 9:24 Từ ngày ta biết các ngươi cho đến bây giờ, các ngươi thường phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068} from the day{H3117} that I knew{H3045}{(H8800)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:25 ============ Deuteronomy 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.(asv) Deuteronomy 9:25 Vậy, vì cớ Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài toan diệt các ngươi, nên ta cứ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm,(VN) Deuteronomy 9:25 Thus I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, as I fell down{H5307}{(H8694)} at the first; because the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} he would destroy{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:26 ============ Deuteronomy 9:26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(asv) Deuteronomy 9:26 cầu khẩn Ngài mà rằng: Chúa Giê-hô-va ôi! xin chớ diệt dân sự của Chúa, là cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã lấy sự oai nghiêm Ngài chuộc lại, và nhờ tay quyền năng rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 9:26 I prayed{H6419}{(H8691)} therefore unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, destroy{H7843}{(H8686)} not thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} through thy greatness{H1433}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. (kjv) ======= Deuteronomy 9:27 ============ Deuteronomy 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,(asv) Deuteronomy 9:27 Xin hãy nhớ đến những tôi tớ của Chúa là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, chớ chấp sự cứng lòng, hung dữ, và tội ác của dân nầy,(VN) Deuteronomy 9:27 Remember{H2142}{(H8798)} thy servants{H5650}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}; look{H6437}{(H8799)} not unto the stubbornness{H7190} of this people{H5971}, nor to their wickedness{H7562}, nor to their sin{H2403}: (kjv-strongs#) Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: (kjv) ======= Deuteronomy 9:28 ============ Deuteronomy 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(asv) Deuteronomy 9:28 e dân của xứ mà Chúa đã đem chúng tôi ra khỏi đó, nói rằng: Bởi vì Ðức Giê-hô-va không thế đem dân ấy vào xứ Ngài đã hứa, và vì Ngài ghét chúng nó, nên dẫn chúng nó ra khỏi xứ đặng giết đi trong đồng vắng.(VN) Deuteronomy 9:28 Lest the land{H776} whence thou broughtest us out{H3318}{(H8689)} say{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} was not able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} them into the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} them, and because he hated{H8135} them, he hath brought them out{H3318}{(H8689)} to slay{H4191}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. (kjv) ======= Deuteronomy 9:29 ============ Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.(asv) Deuteronomy 9:29 Song chúng vốn là dân sự và cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã dùng quyền năng lớn và cánh tay giơ thẳng ra, rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou broughtest out{H3318}{(H8689)} by thy mighty{H1419} power{H3581} and by thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}. (kjv-strongs#) Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(kjv) ======= Deuteronomy 10:1 ============ Deuteronomy 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(asv) Deuteronomy 10:1 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đục bai bảng đá như hai bảng trước, và hãy lên đến ta trên núi; ngươi cũng phải đóng một cái hòm bằng cây.(VN) Deuteronomy 10:1 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and come up{H5927}{(H8798)} unto me into the mount{H2022}, and make{H6213}{(H8804)} thee an ark{H727} of wood{H6086}. (kjv-strongs#) Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. (kjv) ======= Deuteronomy 10:2 ============ Deuteronomy 10:2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.(asv) Deuteronomy 10:2 Ta sẽ viết trên hai bảng nầy những lời đã có trên hai bảng trước mà ngươi đã đập bể, rồi để hai bảng nầy trong hòm.(VN) Deuteronomy 10:2 And I will write{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871} which thou brakest{H7665}{(H8765)}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them in the ark{H727}. (kjv-strongs#) Deu 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. (kjv) ======= Deuteronomy 10:3 ============ Deuteronomy 10:3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.(asv) Deuteronomy 10:3 Vậy, ta đóng một cái hòm bằng cây si-tim, đục hai bảng đá, y như hai bảng trước, rồi đi lên trên núi, cầm hai bảng đó trong tay.(VN) Deuteronomy 10:3 And I made{H6213}{(H8799)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}, and hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, having the two{H8147} tables{H3871} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. (kjv) ======= Deuteronomy 10:4 ============ Deuteronomy 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.(asv) Deuteronomy 10:4 Ngài viết trên hai bảng nầy lời Ngài đã viết lần trước, tức là mười điều răn mà Ðức Giê-hô-va từ giữa lửa tại trên núi, có phán cùng các ngươi, trong ngày nhóm hiệp; rồi Ðức Giê-hô-va trao cho ta.(VN) Deuteronomy 10:4 And he wrote{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871}, according to the first{H7223} writing{H4385}, the ten{H6235} commandments{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}: and the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#) Deu 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. (kjv) ======= Deuteronomy 10:5 ============ Deuteronomy 10:5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.(asv) Deuteronomy 10:5 Ta trở đi xuống núi, để hai bảng vào hòm mà ta đã đóng, và hai bảng ấy còn ở tại đó, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta vậy.(VN) Deuteronomy 10:5 And I turned{H6437}{(H8799)} myself and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and put{H7760}{(H8799)} the tables{H3871} in the ark{H727} which I had made{H6213}{(H8804)}; and there they be, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Deu 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. (kjv) ======= Deuteronomy 10:6 ============ Deuteronomy 10:6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.(asv) Deuteronomy 10:6 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đi từ Bê-rốt Bê-nê-Gia-can đến Mô-sê-ra. A-rôn qua đời và được chôn tại đó; Ê-lê-a-sa, con trai người, làm chức tế lễ thế cho người.(VN) Deuteronomy 10:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} took their journey{H5265}{(H8804)} from Beeroth of the children of Jaakan{H885} to Mosera{H4149}: there Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}, and there he was buried{H6912}{(H8735)}; and Eleazar{H499} his son{H1121} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in his stead. (kjv-strongs#) Deu 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. (kjv) ======= Deuteronomy 10:7 ============ Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.(asv) Deuteronomy 10:7 Từ đó, dân Y-sơ-ra-ên đi đến Gút-gô-đa, rồi từ Gút-gô-đa đến Dốt-ba-tha, là xứ có nhiều sông rạch.(VN) Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed{H5265}{(H8804)} unto Gudgodah{H1412}; and from Gudgodah{H1412} to Jotbath{H3193}, a land{H776} of rivers{H5158} of waters{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. (kjv) ======= Deuteronomy 10:8 ============ Deuteronomy 10:8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.(asv) Deuteronomy 10:8 Trong lúc ấy, Ðức Giê-hô-va biệt chi phái Lê-vi riêng ra, đặng khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, chầu chực trước mặt Ðức Giê-hô-va, phục sự Ngài, và nhân danh Ngài chức phước, cho đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 10:8 At that time{H6256} the LORD{H3068} separated{H914}{(H8689)} the tribe{H7626} of Levi{H3878}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in his name{H8034}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 10:9 ============ Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)(asv) Deuteronomy 10:9 Bởi cớ đó, Lê-vi không phần, không nghiệp với anh em mình; Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp của ngươi y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán cùng người.(VN) Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi{H3878} hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with his brethren{H251}; the LORD{H3068} is his inheritance{H5159}, according as the LORD{H3068} thy God{H430} promised{H1696}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Deu 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. (kjv) ======= Deuteronomy 10:10 ============ Deuteronomy 10:10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.(asv) Deuteronomy 10:10 Vậy, ta ở trên núi trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm như lần đầu, và lần nầy Ðức Giê-hô-va lại nhậm lời ta, bằng lòng không diệt ngươi.(VN) Deuteronomy 10:10 And I stayed{H5975}{(H8804)} in the mount{H2022}, according to the first{H7223} time{H3117}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also, and the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. (kjv) ======= Deuteronomy 10:11 ============ Deuteronomy 10:11 And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.(asv) Deuteronomy 10:11 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đứng dậy, đi đầu dân sự, đặng chúng nó vào nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ chúng nó, để ban cho chúng nó.(VN) Deuteronomy 10:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3212}{(H8798)} thy journey{H4550} before{H6440} the people{H5971}, that they may go in{H935}{(H8799)} and possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 10:12 ============ Deuteronomy 10:12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,(asv) Deuteronomy 10:12 Vậy, hỡi Y-sơ-ra-ên, bây giờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đòi ngươi điều chi? há chẳng phải đòi ngươi kính sợ Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, đi theo các đạo Ngài, hết lòng hết ý kính mến và phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 10:12 And now, Israel{H3478}, what doth the LORD{H3068} thy God{H430} require{H7592}{(H8802)} of thee, but to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to love{H157}{(H8800)} him, and to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}, (kjv-strongs#) Deu 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, (kjv) ======= Deuteronomy 10:13 ============ Deuteronomy 10:13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?(asv) Deuteronomy 10:13 giữ các điều răn và luật lệ của Ðức Giê-hô-va, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, để ngươi được phước?(VN) Deuteronomy 10:13 To keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} for thy good{H2896}? (kjv-strongs#) Deu 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? (kjv) ======= Deuteronomy 10:14 ============ Deuteronomy 10:14 Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.(asv) Deuteronomy 10:14 Kìa, trời và các từng trời cao hơn trời, đất và mọi vật ở nơi đất đều thuộc về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 10:14 Behold, the heaven{H8064} and the heaven{H8064} of heavens{H8064} is the LORD'S{H3068} thy God{H430}, the earth{H776} also, with all that therein is. (kjv-strongs#) Deu 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. (kjv) ======= Deuteronomy 10:15 ============ Deuteronomy 10:15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.(asv) Deuteronomy 10:15 Chỉn Ðức Giê-hô-va ưa-đẹp các tổ phụ ngươi và yêu mến; rồi trong muôn dân, Ngài đã chọn dòng dõi họ, tức là các ngươi, y như các ngươi thấy ngày nay.(VN) Deuteronomy 10:15 Only the LORD{H3068} had a delight{H2836}{(H8804)} in thy fathers{H1} to love{H157}{(H8800)} them, and he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, even you above all people{H5971}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 10:16 ============ Deuteronomy 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.(asv) Deuteronomy 10:16 Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;(VN) Deuteronomy 10:16 Circumcise{H4135}{(H8804)} therefore the foreskin{H6190} of your heart{H3824}, and be no more stiffnecked{H6203}{H7185}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. (kjv) ======= Deuteronomy 10:17 ============ Deuteronomy 10:17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.(asv) Deuteronomy 10:17 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðức Chúa Trời của các thần, và Chúa của các chúa, tức là Ðức Chúa Trời rất lớn, có quyền năng và đáng sợ, không thiên vị ai, chẳng nhận của hối lộ,(VN) Deuteronomy 10:17 For the LORD{H3068} your God{H430} is God{H430} of gods{H430}, and Lord{H113} of lords{H113}, a great{H1419} God{H410}, a mighty{H1368}, and a terrible{H3372}{(H8737)}, which regardeth{H5375}{(H8799)} not persons{H6440}, nor taketh{H3947}{(H8799)} reward{H7810}: (kjv-strongs#) Deu 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: (kjv) ======= Deuteronomy 10:18 ============ Deuteronomy 10:18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.(asv) Deuteronomy 10:18 bào chữa công bình cho kẻ mồ côi và người góa bụa, thương người khách lạ, ban đồ ăn và áo xống cho người.(VN) Deuteronomy 10:18 He doth execute{H6213}{(H8802)} the judgment{H4941} of the fatherless{H3490} and widow{H490}, and loveth{H157}{(H8802)} the stranger{H1616}, in giving{H5414}{(H8800)} him food{H3899} and raiment{H8071}. (kjv-strongs#) Deu 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. (kjv) ======= Deuteronomy 10:19 ============ Deuteronomy 10:19 Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Deuteronomy 10:19 Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 10:19 Love{H157}{(H8804)} ye therefore the stranger{H1616}: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 10:20 ============ Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.(asv) Deuteronomy 10:20 Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, tríu mến Ngài, và chỉ danh Ngài mà thề.(VN) Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}; him shalt thou serve{H5647}{(H8799)}, and to him shalt thou cleave{H1692}{(H8799)}, and swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#) Deu 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. (kjv) ======= Deuteronomy 10:21 ============ Deuteronomy 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.(asv) Deuteronomy 10:21 Ấy chính Ngài là sự vinh quang ngươi và là Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng đã làm những việc lớn lao và đáng kính nầy, mà mắt ngươi đã thấy.(VN) Deuteronomy 10:21 He is thy praise{H8416}, and he is thy God{H430}, that hath done{H6213}{(H8804)} for thee these great{H1419} and terrible things{H3372}{(H8737)}, which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. (kjv) ======= Deuteronomy 10:22 ============ Deuteronomy 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomy 10:22 Khi tổ phụ ngươi xuống xứ Ê-díp-tô, số có bảy mươi người; còn bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho ngươi nhiều bằng số sao trên trời vậy.(VN) Deuteronomy 10:22 Thy fathers{H1} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714} with threescore and ten{H7657} persons{H5315}; and now the LORD{H3068} thy God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} thee as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Deu 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(kjv) ======= Deuteronomy 11:1 ============ Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.(asv) Deuteronomy 11:1 Ngươi phải kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và hằng gìn giữ điều Ngài truyền ngươi phải gìn giữ, tức là luật lệ, mạng lịnh, và điều răn của Ngài.(VN) Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and his statutes{H2708}, and his judgments{H4941}, and his commandments{H4687}, alway{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. (kjv) ======= Deuteronomy 11:2 ============ Deuteronomy 11:2 And know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,(asv) Deuteronomy 11:2 Ngày nay, các ngươi hãy nhìn biết (vì ta không nói cùng con trẻ các ngươi, bởi chúng nó chẳng biết chi, và cũng chẳng thấy chi) những lời răn dạy của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, sự oai nghiêm Ngài, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Ngài,(VN) Deuteronomy 11:2 And know{H3045}{(H8804)} ye this day{H3117}: for I speak not with your children{H1121} which have not known{H3045}{(H8804)}, and which have not seen{H7200}{(H8804)} the chastisement{H4148} of the LORD{H3068} your God{H430}, his greatness{H1433}, his mighty{H2389} hand{H3027}, and his stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, (kjv-strongs#) Deu 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, (kjv) ======= Deuteronomy 11:3 ============ Deuteronomy 11:3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;(asv) Deuteronomy 11:3 những phép lạ và công việc Ngài làm ra giữa xứ Ê-díp-tô mà hại Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và toàn xứ người.(VN) Deuteronomy 11:3 And his miracles{H226}, and his acts{H4639}, which he did{H6213}{(H8804)} in the midst{H8432} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547} the king{H4428} of Egypt{H4714}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; (kjv) ======= Deuteronomy 11:4 ============ Deuteronomy 11:4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;(asv) Deuteronomy 11:4 Hãy nhận biết điều Ngài làm cho đạo binh Ê-díp-tô, ngựa và xe Ê-díp-tô, trong khi chúng đuổi theo các ngươi, bị Ðức Giê-hô-va lấp nước Biển đỏ lại, và hủy diệt chúng nó đến ngày nay;(VN) Deuteronomy 11:4 And what he did{H6213}{(H8804)} unto the army{H2428} of Egypt{H4714}, unto their horses{H5483}, and to their chariots{H7393}; how he made the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} to overflow{H6687}{(H8689)} them{H6440} as they pursued{H7291}{(H8800)} after{H310} you, and how the LORD{H3068} hath destroyed{H6}{(H8762)} them unto this day{H3117}; (kjv-strongs#) Deu 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; (kjv) ======= Deuteronomy 11:5 ============ Deuteronomy 11:5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;(asv) Deuteronomy 11:5 việc Ngài đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho đến khi tới chốn nầy;(VN) Deuteronomy 11:5 And what he did{H6213}{(H8804)} unto you in the wilderness{H4057}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}; (kjv-strongs#) Deu 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; (kjv) ======= Deuteronomy 11:6 ============ Deuteronomy 11:6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:(asv) Deuteronomy 11:6 và cũng hãy nhận biết điều Ngài làm cho Ða-than, A-bi-ram, con trai Ê-li-áp, cháu Ru-bên, khi đất tại giữa cả Y-sơ-ra-ên hả miệng nuốt hai người, gia quyến, luôn với trại và mọi vật chi theo họ.(VN) Deuteronomy 11:6 And what he did{H6213}{(H8804)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, the son{H1121} of Reuben{H7205}: how the earth{H776} opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their households{H1004}, and their tents{H168}, and all the substance{H3351} that was in their possession{H7272}, in the midst{H7130} of all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 11:7 ============ Deuteronomy 11:7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.(asv) Deuteronomy 11:7 Vì tận mắt các ngươi đã thấy hết thảy những việc lớn mà Ðức Giê-hô-va đã làm.(VN) Deuteronomy 11:7 But your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all the great{H1419} acts{H4639} of the LORD{H3068} which he did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. (kjv) ======= Deuteronomy 11:8 ============ Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomy 11:8 Vậy, phải gìn giữ hết thảy điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay, để các ngươi được mạnh mẽ, vào nhận lấy xứ mà mình sẽ chiếm được,(VN) Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} all the commandments{H4687} which{H834} I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, that ye may be strong{H2388}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it; (kjv-strongs#) Deu 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; (kjv) ======= Deuteronomy 11:9 ============ Deuteronomy 11:9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 11:9 hầu cho các ngươi sống lâu ngày trên đất mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi và cho dòng dõi của họ, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Deuteronomy 11:9 And that ye may prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 11:10 ============ Deuteronomy 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;(asv) Deuteronomy 11:10 Vì xứ ngươi sẽ vào nhận lấy chẳng phải như xứ Ê-díp-tô, là nơi mình đã ra khỏi; tại nơi ấy ngươi gieo mạ và phải nhờ lấy chân mình mà tuới, như một vườn rau cỏ;(VN) Deuteronomy 11:10 For the land{H776}, whither thou goest in{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is not as the land{H776} of Egypt{H4714}, from whence ye came out{H3318}{(H8804)}, where thou sowedst{H2232}{(H8799)} thy seed{H2233}, and wateredst{H8248}{(H8689)} it with thy foot{H7272}, as a garden{H1588} of herbs{H3419}: (kjv-strongs#) Deu 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: (kjv) ======= Deuteronomy 11:11 ============ Deuteronomy 11:11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,(asv) Deuteronomy 11:11 nhưng xứ các ngươi sẽ đi vào nhận lấy đó, là một xứ có núi và trũng, nhờ mưa trời mà được thấm tưới.(VN) Deuteronomy 11:11 But the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is a land{H776} of hills{H2022} and valleys{H1237}, and drinketh{H8354}{(H8799)} water{H4325} of the rain{H4306} of heaven{H8064}: (kjv-strongs#) Deu 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: (kjv) ======= Deuteronomy 11:12 ============ Deuteronomy 11:12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.(asv) Deuteronomy 11:12 Ấy là một xứ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi săn sóc, mắt Ngài hằng đoái xem nó từ đầu năm đến cuối.(VN) Deuteronomy 11:12 A land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} careth for{H1875}{(H8802)}: the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430} are always{H8548} upon it, from the beginning{H7225} of the year{H8141} even unto the end{H319} of the year{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. (kjv) ======= Deuteronomy 11:13 ============ Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,(asv) Deuteronomy 11:13 Vậy, nếu các ngươi chăm chỉ nghe các điều răn ta truyền cho các ngươi ngày nay, hết lòng, hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và phục sự Ngài,(VN) Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto my commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}, (kjv-strongs#) Deu 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, (kjv) ======= Deuteronomy 11:14 ============ Deuteronomy 11:14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.(asv) Deuteronomy 11:14 thì ta sẽ cho mưa mùa thu và mưa mùa xuân xuống thuận thì tại trong xứ các ngươi; ngươi sẽ thâu góp ngũ cốc, rượu, và dầu của ngươi.(VN) Deuteronomy 11:14 That I will give{H5414}{(H8804)} you the rain{H4306} of your land{H776} in his due season{H6256}, the first rain{H3138} and the latter rain{H4456}, that thou mayest gather{H622}{(H8804)} in thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}. (kjv-strongs#) Deu 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. (kjv) ======= Deuteronomy 11:15 ============ Deuteronomy 11:15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.(asv) Deuteronomy 11:15 Ta cũng sẽ khiến đồng ruộng ngươi sanh cỏ cho súc vật ngươi; ngươi sẽ ăn và được no nê.(VN) Deuteronomy 11:15 And I will send{H5414}{(H8804)} grass{H6212} in thy fields{H7704} for thy cattle{H929}, that thou mayest eat{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. (kjv) ======= Deuteronomy 11:16 ============ Deuteronomy 11:16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;(asv) Deuteronomy 11:16 Các ngươi khá cẩn thận, kẻo lòng mình bị dụ dỗ, xây bỏ Chúa, mà hầu việc các thần khác, và quì lạy trước mặt chúng nó chăng;(VN) Deuteronomy 11:16 Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that your heart{H3824} be not deceived{H6601}{(H8799)}, and ye turn aside{H5493}{(H8804)}, and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them; (kjv-strongs#) Deu 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; (kjv) ======= Deuteronomy 11:17 ============ Deuteronomy 11:17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.(asv) Deuteronomy 11:17 e cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va sẽ phừng lên cùng các ngươi, Ngài đóng các từng trời lại, nên nỗi chẳng có mưa nữa, đất không sanh sản: như vậy, các ngươi sẽ vội chết mất trong xứ tốt tươi nầy, là xứ mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 11:17 And then the LORD'S{H3068} wrath{H639} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and he shut up{H6113}{(H8804)} the heaven{H8064}, that there be no rain{H4306}, and that the land{H127} yield{H5414}{(H8799)} not her fruit{H2981}; and lest ye perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 11:17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 11:18 ============ Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.(asv) Deuteronomy 11:18 Vậy, hãy cất để trong lòng và trong trí mình những lời ta nói cùng các ngươi, đeo nó như một dấu nơi tay, như một ấn chí giữa hai con mắt.(VN) Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up{H7760}{(H8804)} these my words{H1697} in your heart{H3824} and in your soul{H5315}, and bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon your hand{H3027}, that they may be as frontlets{H2903} between your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 11:19 ============ Deuteronomy 11:19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomy 11:19 Hãy dạy nó lại cho con cái mình, nói đến hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là khi chổi dậy.(VN) Deuteronomy 11:19 And ye shall teach{H3925}{(H8765)} them your children{H1121}, speaking{H1696}{(H8763)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, when thou liest{H7901}{(H8800)} down, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ======= Deuteronomy 11:20 ============ Deuteronomy 11:20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;(asv) Deuteronomy 11:20 Cũng phải ghi các lời ấy trên cột nhà và trên cửa mình,(VN) Deuteronomy 11:20 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the door posts{H4201} of thine house{H1004}, and upon thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 11:21 ============ Deuteronomy 11:21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.(asv) Deuteronomy 11:21 hầu cho những ngày của các ngươi và của con cái các ngươi được nhiều thêm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi, y như những ngày của trời ở trên đất.(VN) Deuteronomy 11:21 That your days{H3117} may be multiplied{H7235}{(H8799)}, and the days{H3117} of your children{H1121}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them, as the days{H3117} of heaven{H8064} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Deu 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 11:22 ============ Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;(asv) Deuteronomy 11:22 Vì nhược bằng các ngươi cẩn thận gìn giữ hết thảy điều răn nầy mà ta truyền cho các ngươi phải làm lấy, kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, đi theo các đạo Ngài, và tríu mến Ngài,(VN) Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you, to do{H6213}{(H8800)} them, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him; (kjv-strongs#) Deu 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; (kjv) ======= Deuteronomy 11:23 ============ Deuteronomy 11:23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.(asv) Deuteronomy 11:23 thì Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi những dân tộc nầy ra khỏi trước mặt các ngươi, khiến các ngươi thắng được dân tộc lớn và mạnh hơn mình.(VN) Deuteronomy 11:23 Then will the LORD{H3068} drive out{H3423}{(H8689)} all these nations{H1471} from before{H6440} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} greater{H1419} nations{H1471} and mightier{H6099} than yourselves. (kjv-strongs#) Deu 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. (kjv) ======= Deuteronomy 11:24 ============ Deuteronomy 11:24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.(asv) Deuteronomy 11:24 Phàm nơi nào bàn chân các ngươi sẽ đạp đến, đều thuộc về các ngươi. Giới hạn các ngươi sẽ chạy từ đồng vắng tới Li-ban, từ sông Ơ-phơ-rát đến biển tây.(VN) Deuteronomy 11:24 Every place{H4725} whereon the soles{H3709} of your feet{H7272} shall tread{H1869}{(H8799)} shall be yours: from the wilderness{H4057} and Lebanon{H3844}, from the river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, even unto the uttermost{H314} sea{H3220} shall your coast{H1366} be. (kjv-strongs#) Deu 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. (kjv) ======= Deuteronomy 11:25 ============ Deuteronomy 11:25 There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.(asv) Deuteronomy 11:25 Chẳng ai đứng nổi được trước mặt các ngươi; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ rải sự kinh khủng và sợ hãi trong khắp xứ các ngươi sẽ đạp chân lên, y như Ngài đã phán.(VN) Deuteronomy 11:25 There shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} you: for the LORD{H3068} your God{H430} shall lay{H5414}{(H8799)} the fear{H6343} of you and the dread{H4172} of you upon{H6440} all the land{H776} that ye shall tread{H1869}{(H8799)} upon, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#) Deu 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 11:26 ============ Deuteronomy 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:(asv) Deuteronomy 11:26 Kìa, ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi sự phước lành và sự rủa sả:(VN) Deuteronomy 11:26 Behold{H7200}{(H8798)}, I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117} a blessing{H1293} and a curse{H7045}; (kjv-strongs#) Deu 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; (kjv) ======= Deuteronomy 11:27 ============ Deuteronomy 11:27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;(asv) Deuteronomy 11:27 sự phước lành, nếu các ngươi nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, mà ta truyền cho ngày nay;(VN) Deuteronomy 11:27 A blessing{H1293}, if ye obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: (kjv) ======= Deuteronomy 11:28 ============ Deuteronomy 11:28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.(asv) Deuteronomy 11:28 sự rủa sả, nếu các ngươi không nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, nhưng xây bỏ đường ta chỉ cho ngày nay, đặng đi theo các thần khác mà các ngươi không hề biết.(VN) Deuteronomy 11:28 And a curse{H7045}, if ye will not obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, but turn aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. (kjv) ======= Deuteronomy 11:29 ============ Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.(asv) Deuteronomy 11:29 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi khiến ngươi vào xứ đặng nhận lấy, thì phải rao sự chúc lành trên núi Ga-ri-xim, và sự chúc dữ trên núi Ê-banh.(VN) Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath brought thee in{H935}{(H8686)} unto the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt put{H5414}{(H8804)} the blessing{H1293} upon mount{H2022} Gerizim{H1630}, and the curse{H7045} upon mount{H2022} Ebal{H5858}. (kjv-strongs#) Deu 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. (kjv) ======= Deuteronomy 11:30 ============ Deuteronomy 11:30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?(asv) Deuteronomy 11:30 Hai núi nầy há chẳng phải ở bên kia sông Giô-đanh, qua khỏi đường tây, tại đất dân Ca-na-an ở trong đồng ruộng, đối ngang Ghinh-ganh, gần những cây dẻ bộp của Mô-rê sao?(VN) Deuteronomy 11:30 Are they not on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by{H310} the way{H1870} where the sun{H8121} goeth down{H3996}, in the land{H776} of the Canaanites{H3669}, which dwell{H3427}{(H8802)} in the champaign{H6160} over against{H4136} Gilgal{H1537}, beside{H681} the plains{H436} of Moreh{H4176}? (kjv-strongs#) Deu 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? (kjv) ======= Deuteronomy 11:31 ============ Deuteronomy 11:31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.(asv) Deuteronomy 11:31 Vì các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, đặng vào nhận lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho; các ngươi sẽ lấy xứ làm sản nghiệp và ở tại đó.(VN) Deuteronomy 11:31 For ye shall pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} it, and dwell{H3427}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#) Deu 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. (kjv) ======= Deuteronomy 11:32 ============ Deuteronomy 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.(asv) Deuteronomy 11:32 Vậy, phải cẩn thận làm theo hết thảy những luật lệ và mạng lịnh mà ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi.(VN) Deuteronomy 11:32 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.(kjv) ======= Deuteronomy 12:1 ============ Deuteronomy 12:1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.(asv) Deuteronomy 12:1 Nầy là những luật lệ và mạng lịnh mà trọn đời mình sống trên đất các ngươi phải gìn giữ làm theo trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 12:1 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941}, which ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} giveth{H5414}{(H8804)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, all the days{H3117} that ye live{H2416} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 12:2 ============ Deuteronomy 12:2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:(asv) Deuteronomy 12:2 Phàm nơi nào những dân tộc, mà các ngươi sẽ đuổi đi, đã hầu việc các thần chúng nó, hoặc trên núi cao, hoặc trên nổng hay là dưới cây xanh, thì các ngươi phải hủy diệt sạch hết đi.(VN) Deuteronomy 12:2 Ye shall utterly{H6}{(H8763)} destroy{H6}{(H8762)} all the places{H4725}, wherein the nations{H1471} which{H834} ye shall possess{H3423}{(H8802)} served{H5647}{(H8804)} their gods{H430}, upon the high{H7311}{(H8802)} mountains{H2022}, and upon the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}: (kjv-strongs#) Deu 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: (kjv) ======= Deuteronomy 12:3 ============ Deuteronomy 12:3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.(asv) Deuteronomy 12:3 Phải phá đổ bàn thờ, đập bể pho tượng, và thiêu những trụ A-sê-ra của chúng nó trong lửa; lại làm tan nát những tượng chạm về các thần chúng nó, và xóa tên các thần ấy cho khỏi chỗ đó.(VN) Deuteronomy 12:3 And ye shall overthrow{H5422}{(H8765)} their altars{H4196}, and break{H7665}{(H8765)} their pillars{H4676}, and burn{H8313}{(H8799)} their groves{H842} with fire{H784}; and ye shall hew down{H1438}{(H8762)} the graven images{H6456} of their gods{H430}, and destroy{H6}{(H8765)} the names{H8034} of them out of that place{H4725}. (kjv-strongs#) Deu 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. (kjv) ======= Deuteronomy 12:4 ============ Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so unto Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 12:4 Chớ tùy tục chúng nó mà phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi;(VN) Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 12:5 ============ Deuteronomy 12:5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;(asv) Deuteronomy 12:5 song nơi nào trong những chi phái các ngươi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ chọn, đặng đặt danh Ngài, tức là nơi ngự của Ngài, thì các ngươi phải tìm đi đến đó,(VN) Deuteronomy 12:5 But unto the place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} out of all your tribes{H7626} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, even unto his habitation{H7933} shall ye seek{H1875}{(H8799)}, and thither thou shalt come{H935}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: (kjv) ======= Deuteronomy 12:6 ============ Deuteronomy 12:6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:(asv) Deuteronomy 12:6 đem dâng tại đó những của lễ thiêu, các hi sinh, thuế một phần mười, lễ vật dâng giơ lên, của lễ hoàn nguyện, của lễ lạc ý và các con đầu lòng của bầy bò và chiên;(VN) Deuteronomy 12:6 And thither ye shall bring{H935}{(H8689)} your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, and your tithes{H4643}, and heave offerings{H8641} of your hand{H3027}, and your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, and the firstlings{H1062} of your herds{H1241} and of your flocks{H6629}: (kjv-strongs#) Deu 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: (kjv) ======= Deuteronomy 12:7 ============ Deuteronomy 12:7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.(asv) Deuteronomy 12:7 rồi các ngươi sẽ ăn tại đó, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, vui vẻ cùng gia quyến mình, vì mọi việc tay mình làm đã được Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho.(VN) Deuteronomy 12:7 And there ye shall eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} in all that ye put{H4916} your hand{H3027} unto, ye and your households{H1004}, wherein the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 12:8 ============ Deuteronomy 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;(asv) Deuteronomy 12:8 Chớ làm như chúng ta làm ngày nay đây, là mỗi người làm tùy ý mình tưởng là phải;(VN) Deuteronomy 12:8 Ye shall not do{H6213}{(H8799)} after all the things that we do{H6213}{(H8802)} here this day{H3117}, every man{H376} whatsoever is right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 12:9 ============ Deuteronomy 12:9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 12:9 vì các ngươi chưa vào nơi an nghỉ, và chưa hưởng lấy cơ nghiệp mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 12:9 For ye are not as yet come{H935}{(H8804)} to the rest{H4496} and to the inheritance{H5159}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 12:10 ============ Deuteronomy 12:10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;(asv) Deuteronomy 12:10 Vậy, các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, ở trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho làm sản nghiệp. Ngài sẽ ban sự bình an cho các ngươi, không để kẻ thù nghịch xung quanh hãm áp, và khiến cho các ngươi được ở yên ổn.(VN) Deuteronomy 12:10 But when ye go over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}, and dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth you to inherit{H5157}{(H8688)}, and when he giveth you rest{H5117}{(H8689)} from all your enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that ye dwell{H3427}{(H8804)} in safety{H983}; (kjv-strongs#) Deu 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; (kjv) ======= Deuteronomy 12:11 ============ Deuteronomy 12:11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.(asv) Deuteronomy 12:11 Bấy giờ, sẽ có một chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chọn, đặng cho danh Ngài ở; ấy là nơi các ngươi sẽ đem dâng mọi điều ta dặn các ngươi, tức là những của lễ thiêu, các hi sinh, thuế một phần mười, lễ vật dâng giơ lên, và mọi của lễ tốt nhất, mà các ngươi hứa nguyện dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 12:11 Then there shall be a place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to cause his name{H8034} to dwell{H7931}{(H8763)} there; thither shall ye bring{H935}{(H8686)} all that I command{H6680}{(H8764)} you; your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, your tithes{H4643}, and the heave offering{H8641} of your hand{H3027}, and all your choice{H4005} vows{H5088} which ye vow{H5087}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Deu 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: (kjv) ======= Deuteronomy 12:12 ============ Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.(asv) Deuteronomy 12:12 Các ngươi, con trai, con gái, tôi trai và tớ gái của các ngươi sẽ vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, luôn với người Lê-vi ở trong thành các ngươi.(VN) Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, ye, and your sons{H1121}, and your daughters{H1323}, and your menservants{H5650}, and your maidservants{H519}, and the Levite{H3881} that is within your gates{H8179}; forasmuch{H3588} as he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with you. (kjv-strongs#) Deu 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. (kjv) ======= Deuteronomy 12:13 ============ Deuteronomy 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;(asv) Deuteronomy 12:13 Khá coi chừng, chớ dâng của lễ thiêu mình trong những nơi nào ngươi thấy;(VN) Deuteronomy 12:13 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou offer{H5927}{(H8686)} not thy burnt offerings{H5930} in every place{H4725} that thou seest{H7200}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: (kjv) ======= Deuteronomy 12:14 ============ Deuteronomy 12:14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.(asv) Deuteronomy 12:14 nhưng phải dâng tại nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn trong một của các chi phái ngươi, và tại đó ngươi phải làm mọi điều ta truyền dặn.(VN) Deuteronomy 12:14 But in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy tribes{H7626}, there thou shalt offer{H5927}{(H8686)} thy burnt offerings{H5930}, and there thou shalt do{H6213}{(H8799)} all that I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Deu 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. (kjv) ======= Deuteronomy 12:15 ============ Deuteronomy 12:15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.(asv) Deuteronomy 12:15 Song trong các thành mình, ngươi được mặc ý giết những thú vật và ăn thịt nó, tùy theo sự phước lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban cho ngươi; vô luận người bị ô uế hay là người được tinh sạch sẽ đều ăn thịt nó như ăn con hoàng dương và con nai đực.(VN) Deuteronomy 12:15 Notwithstanding thou mayest kill{H2076}{(H8799)} and eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320} in all thy gates{H8179}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee: the unclean{H2931} and the clean{H2889} may eat{H398}{(H8799)} thereof, as of the roebuck{H6643}, and as of the hart{H354}. (kjv-strongs#) Deu 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. (kjv) ======= Deuteronomy 12:16 ============ Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomy 12:16 Chỉ các ngươi chớ ăn huyết; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.(VN) Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818}; ye shall pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. (kjv) ======= Deuteronomy 12:17 ============ Deuteronomy 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;(asv) Deuteronomy 12:17 Của thuế một phần mười về ngũ cốc, về rượu hay là dầu, cùng những con đầu lòng của bầy bò hay chiên, vật chi ngươi hứa nguyện dâng lên, các của lễ lạc ý, hay là lễ vật dâng giơ lên, thì các ngươi chẳng nên ăn tại trong các thành mình.(VN) Deuteronomy 12:17 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} within thy gates{H8179} the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, or of thy wine{H8492}, or of thy oil{H3323}, or the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} or of thy flock{H6629}, nor any of thy vows{H5088} which thou vowest{H5087}{(H8799)}, nor thy freewill offerings{H5071}, or heave offering{H8641} of thine hand{H3027}: (kjv-strongs#) Deu 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: (kjv) ======= Deuteronomy 12:18 ============ Deuteronomy 12:18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomy 12:18 Nhưng ngươi, các con trai, con gái, tôi trai, và tớ gái ngươi, cùng người Lê-vi ở trong thành ngươi, phải ăn những vật ấy trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại chỗ Ngài sẽ chọn; ngươi sẽ vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, về mọi việc tay ngươi đã làm.(VN) Deuteronomy 12:18 But thou must eat{H398}{(H8799)} them before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}: and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in all that thou puttest{H4916} thine hands{H3027} unto. (kjv-strongs#) Deu 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. (kjv) ======= Deuteronomy 12:19 ============ Deuteronomy 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.(asv) Deuteronomy 12:19 Trọn đời ngươi ở trong xứ, khá giữ mình, chớ bỏ bê người Lê-vi.(VN) Deuteronomy 12:19 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou forsake{H5800}{(H8799)} not the Levite{H3881} as long as thou livest{H3117} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 12:20 ============ Deuteronomy 12:20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomy 12:20 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã mở rộng bờ cõi ngươi, y như Ngài đã phán, và vì ngươi ước ao ăn thịt, nên nói: Tôi muốn ăn thịt! thì khá tùy ý ăn lấy.(VN) Deuteronomy 12:20 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall enlarge{H7337}{(H8686)} thy border{H1366}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and thou shalt say{H559}{(H8804)}, I will eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, because thy soul{H5315} longeth{H183}{(H8762)} to eat{H398}{(H8800)} flesh{H1320}; thou mayest eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#) Deu 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ======= Deuteronomy 12:21 ============ Deuteronomy 12:21 If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomy 12:21 Nếu chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn đặng đặt danh, Ngài cách xa ngươi, ngươi được giết bò hay chiên mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, y như ta dặn; rồi tùy ý ngươi muốn, ăn lấy nó trong thành mình.(VN) Deuteronomy 12:21 If the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there be too far{H7368}{(H8799)} from thee, then thou shalt kill{H2076}{(H8804)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629}, which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} thee, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and thou shalt eat{H398}{(H8804)} in thy gates{H8179} whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#) Deu 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ======= Deuteronomy 12:22 ============ Deuteronomy 12:22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.(asv) Deuteronomy 12:22 Phải ăn thịt ấy như ăn con hoàng dương và con nai đực; vô luận người bị ô uế hay là người tinh sạch cũng đều ăn cả.(VN) Deuteronomy 12:22 Even as the roebuck{H6643} and the hart{H354} is eaten{H398}{(H8735)}, so thou shalt eat{H398}{(H8799)} them: the unclean{H2931} and the clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} of them alike{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. (kjv) ======= Deuteronomy 12:23 ============ Deuteronomy 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.(asv) Deuteronomy 12:23 Song phải giữ mình, chớ ăn huyết; vì huyết là sự sống, nên chớ ăn thịt luôn với sự sống.(VN) Deuteronomy 12:23 Only be sure{H2388}{(H8798)} that thou eat{H398}{(H8800)} not the blood{H1818}: for the blood{H1818} is the life{H5315}; and thou mayest not eat{H398}{(H8799)} the life{H5315} with the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Deu 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. (kjv) ======= Deuteronomy 12:24 ============ Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomy 12:24 Ngươi chớ ăn huyết: phải đổ nó trên đất như nước.(VN) Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. (kjv) ======= Deuteronomy 12:25 ============ Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomy 12:25 Ðừng ăn huyết, hầu ngươi và con cháu ngươi được phước, bởi vì có làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 12:26 ============ Deuteronomy 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:(asv) Deuteronomy 12:26 Còn về thú vật ngươi biệt riêng ra thánh, hay là hứa nguyện dâng lên, thì phải đem nó theo mình đến nơi Ðức Giê-hô-va đã chọn,(VN) Deuteronomy 12:26 Only thy holy things{H6944} which thou hast, and thy vows{H5088}, thou shalt take{H5375}{(H8799)}, and go{H935}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: (kjv) ======= Deuteronomy 12:27 ============ Deuteronomy 12:27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.(asv) Deuteronomy 12:27 dâng thịt và huyết nó làm của lễ thiêu trên bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; còn huyết các con sinh khác, thì phải đổ trên bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đoạn mới ăn thịt nó.(VN) Deuteronomy 12:27 And thou shalt offer{H6213}{(H8804)} thy burnt offerings{H5930}, the flesh{H1320} and the blood{H1818}, upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}: and the blood{H1818} of thy sacrifices{H2077} shall be poured out{H8210}{(H8735)} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Deu 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. (kjv) ======= Deuteronomy 12:28 ============ Deuteronomy 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 12:28 Hãy giữ và nghe các điều nầy mà ta dặn biểu ngươi, để ngươi và con cháu ngươi được phước đời đời, bởi vì làm điều tốt lành và ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 12:28 Observe{H8104}{(H8798)} and hear{H8085}{(H8804)} all these words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee for{H5704} ever{H5769}, when thou doest{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} and right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 12:29 ============ Deuteronomy 12:29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;(asv) Deuteronomy 12:29 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt khỏi trước mặt ngươi những dân tộc mà ngươi đi đến đặng đuổi đi đó, khi ngươi đã đuổi chúng nó rồi, và được ở trong xứ chúng nó,(VN) Deuteronomy 12:29 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471} from before{H6440} thee, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} them, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; (kjv) ======= Deuteronomy 12:30 ============ Deuteronomy 12:30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.(asv) Deuteronomy 12:30 thì hãy giữ lấy mình, kẻo sau khi chúng nó đã bị diệt khỏi trước mặt ngươi, ngươi sa vào bẫy, bắt chước chúng nó, mà hỏi rằng: Các dân tộc nầy phục sự các thần mình thế nào? Ta cũng muốn làm theo vậy nữa.(VN) Deuteronomy 12:30 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou be not snared{H5367}{(H8735)} by following{H310} them, after{H310} that they be destroyed{H8045}{(H8736)} from before{H6440} thee; and that thou enquire{H1875}{(H8799)} not after their gods{H430}, saying{H559}{(H8800)}, How did these nations{H1471} serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}? even so will I do{H6213}{(H8799)} likewise{H1571}. (kjv-strongs#) Deu 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. (kjv) ======= Deuteronomy 12:31 ============ Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.(asv) Deuteronomy 12:31 Ngươi chớ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi như vậy, vì mọi điều Ðức Giê-hô-va lấy làm gớm ghiếc và ghét, thì chúng nó đã làm cho các thần mình: đến nỗi chúng nó thiêu con trai và con gái mình trong lửa, để cúng thờ các thần mình.(VN) Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do{H6213}{(H8799)} so unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for every abomination{H8441} to the LORD{H3068}, which he hateth{H8130}{(H8804)}, have they done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; for even their sons{H1121} and their daughters{H1323} they have burnt{H8313}{(H8799)} in the fire{H784} to their gods{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. (kjv) ======= Deuteronomy 12:32 ============ Deuteronomy 12:32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(asv) Deuteronomy 12:32 Các ngươi khá cẩn thận làm theo mọi điều ta dặn biểu các ngươi: chớ thêm hay là bớt chi hết.(VN) Deuteronomy 12:32 What thing{H1697} soever I command{H6680}{(H8764)} you, observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} it: thou shalt not add{H3254}{(H8686)} thereto, nor diminish{H1639}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Deu 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(kjv) ======= Deuteronomy 13:1 ============ Deuteronomy 13:1 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,(asv) Deuteronomy 13:1 Nếu giữa ngươi có nổi lên một tiên tri hay là một kẻ hay chiêm bao làm cho ngươi một dấu kỳ hoặc phép lạ,(VN) Deuteronomy 13:1 If there arise{H6965}{(H8799)} among{H7130} you a prophet{H5030}, or a dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, and giveth{H5414}{(H8804)} thee a sign{H226} or a wonder{H4159}, (kjv-strongs#) Deu 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, (kjv) ======= Deuteronomy 13:2 ============ Deuteronomy 13:2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;(asv) Deuteronomy 13:2 nếu dấu kỳ hoặc phép lạ nầy mà người đã nói với ngươi được ứng nghiệm, và người có nói rằng: Ta hãy đi theo hầu việc các thần khác mà ngươi chẳng hề biết,(VN) Deuteronomy 13:2 And the sign{H226} or the wonder{H4159} come to pass{H935}{(H8804)}, whereof he spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, and let us serve{H5647}{(H8714)} them; (kjv-strongs#) Deu 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; (kjv) ======= Deuteronomy 13:3 ============ Deuteronomy 13:3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.(asv) Deuteronomy 13:3 thì chớ nghe lời của tiên tri hay là kẻ chiêm bao ấy, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi thử các ngươi, đặng biết các ngươi có hết lòng hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 13:3 Thou shalt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the words{H1697} of that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}: for the LORD{H3068} your God{H430} proveth{H5254}{(H8764)} you, to know{H3045}{(H8800)} whether ye{H3426} love{H157}{(H8802)} the LORD{H3068} your God{H430} with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. (kjv) ======= Deuteronomy 13:4 ============ Deuteronomy 13:4 Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.(asv) Deuteronomy 13:4 Các ngươi phải theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, kính sợ Ngài, gìn giữ các điều răn Ngài, vâng nghe tiếng phán Ngài, phục sự Ngài và tríu mến Ngài.(VN) Deuteronomy 13:4 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} after{H310} the LORD{H3068} your God{H430}, and fear{H3372}{(H8799)} him, and keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, and obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and ye shall serve{H5647}{(H8799)} him, and cleave{H1692}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Deu 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. (kjv) ======= Deuteronomy 13:5 ============ Deuteronomy 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 13:5 Nhưng người ta phải giết tiên tri hay là kẻ chiêm bao ấy, vì hắn có giục dấy loạn cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, (là Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chuộc các ngươi khỏi nhà nô lệ), đặng xô ngươi ra ngoài con đường của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chỉ cho ngươi đi. Ấy, ngươi sẽ diệt kẻ hung ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 13:5 And that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, shall be put to death{H4191}{(H8714)}; because he hath spoken{H1696}{(H8765)} to turn{H5627} you away from the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and redeemed{H6299}{(H8802)} you out of the house{H1004} of bondage{H5650}, to thrust{H5080}{(H8687)} thee out of the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to walk in{H3212}{(H8800)}. So shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Deu 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 13:6 ============ Deuteronomy 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;(asv) Deuteronomy 13:6 Khi anh em một mẹ với ngươi, hay là con trai, con gái ngươi, vợ yêu mến, hoặc bạn hữu thiết ngươi, giục ngươi cách mật nhiệm, mà rằng: Ta hãy đi hầu việc các thần khác, mà ngươi hay tổ phụ ngươi không biết,(VN) Deuteronomy 13:6 If thy brother{H251}, the son{H1121} of thy mother{H517}, or thy son{H1121}, or thy daughter{H1323}, or the wife{H802} of thy bosom{H2436}, or thy friend{H7453}, which is as thine own soul{H5315}, entice{H5496}{(H8686)} thee secretly{H5643}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, thou, nor thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 13:7 ============ Deuteronomy 13:7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;(asv) Deuteronomy 13:7 tức là các thần của những dân tộc ở chung quanh, hoặc gần hay xa ngươi, từ đầu nầy của đất cho đến đầu kia,(VN) Deuteronomy 13:7 Namely, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you, nigh{H7138} unto thee, or far off{H7350} from thee, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other end{H7097} of the earth{H776}; (kjv-strongs#) Deu 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; (kjv) ======= Deuteronomy 13:8 ============ Deuteronomy 13:8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:(asv) Deuteronomy 13:8 thì chớ chịu theo nó, chớ khứng nghe nó. Mắt ngươi đừng thương tiếc nó; chớ động lòng xót xa mà che chở cho nó.(VN) Deuteronomy 13:8 Thou shalt not consent{H14}{(H8799)} unto him, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto him; neither shall thine eye{H5869} pity{H2347}{(H8799)} him, neither shalt thou spare{H2550}{(H8799)}, neither shalt thou conceal{H3680}{(H8762)} him: (kjv-strongs#) Deu 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: (kjv) ======= Deuteronomy 13:9 ============ Deuteronomy 13:9 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(asv) Deuteronomy 13:9 Ngươi hẳn phải giết nó, tay mình phải tra vào mình nó trước hết đặng giết đi; rồi kế sau tay của cả dân sự.(VN) Deuteronomy 13:9 But thou shalt surely{H2026}{(H8800)} kill{H2026}{(H8799)} him; thine hand{H3027} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterwards{H314} the hand{H3027} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. (kjv) ======= Deuteronomy 13:10 ============ Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 13:10 Phải ném đá cho nó chết, vì nó tìm thế giục ngươi xa cách Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone{H5619}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}; because he hath sought{H1245}{(H8765)} to thrust thee away{H5080}{(H8687)} from the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 13:11 ============ Deuteronomy 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 13:11 Vậy, cả Y-sơ-ra-ên sẽ hay điều đó và sợ hãi, chẳng còn làm một việc ác dường ấy tại giữa ngươi nữa.(VN) Deuteronomy 13:11 And all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall do{H6213}{(H8800)} no more{H3254}{(H8686)} any{H1697} such wickedness{H7451} as this is among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. (kjv) ======= Deuteronomy 13:12 ============ Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,(asv) Deuteronomy 13:12 Khi ngươi nghe nói về một trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi ở,(VN) Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear{H8085}{(H8799)} say in one{H259} of thy cities{H5892}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} thee to dwell{H3427}{(H8800)} there, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 13:13 ============ Deuteronomy 13:13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;(asv) Deuteronomy 13:13 rằng có những kẻ gian tà từ giữa mình ra dụ dỗ dân thành đó, mà rằng: Ta hãy đi hầu việc các thần khác mà các ngươi không hề biết,(VN) Deuteronomy 13:13 Certain men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, are gone out{H3318}{(H8804)} from among{H7130} you, and have withdrawn{H5080}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (kjv) ======= Deuteronomy 13:14 ============ Deuteronomy 13:14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,(asv) Deuteronomy 13:14 thì phải tìm kiếm, hỏi thăm, và tra xét cho kỹ càng. Bằng điều người ta nói là chân thật và quả quyết, và nếu một điều gớm ghiếc như vậy đã phạm giữa ngươi,(VN) Deuteronomy 13:14 Then shalt thou enquire{H1875}{(H8804)}, and make search{H2713}{(H8804)}, and ask{H7592}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}; and, behold, if it be truth{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such{H2063} abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} among{H7130} you; (kjv-strongs#) Deu 13:14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; (kjv) ======= Deuteronomy 13:15 ============ Deuteronomy 13:15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.(asv) Deuteronomy 13:15 thì ngươi phải giết dân sự thành ấy bằng lưỡi gươm; phải dùng gươm tận diệt nó và mọi vật ở trong, luôn với súc vật của nó.(VN) Deuteronomy 13:15 Thou shalt surely{H5221}{(H8687)} smite{H5221}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of that city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, destroying it utterly{H2763}{(H8685)}, and all that is therein, and the cattle{H929} thereof, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Deu 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. (kjv) ======= Deuteronomy 13:16 ============ Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a [ heap for ever; it shall not be built again.(asv) Deuteronomy 13:16 Ðoạn, ngươi phải gom hết thảy của cướp lại giữa phố thành, rồi đốt hết thành và hết mọi của cướp nó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì nó sẽ thành một đống hư tàn mãi mãi, không hề được cất lại nữa.(VN) Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather{H6908}{(H8799)} all the spoil{H7998} of it into the midst{H8432} of the street{H7339} thereof, and shalt burn{H8313}{(H8804)} with fire{H784} the city{H5892}, and all the spoil{H7998} thereof every whit{H3632}, for the LORD{H3068} thy God{H430}: and it shall be an heap{H8510} for ever{H5769}; it shall not be built again{H1129}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. (kjv) ======= Deuteronomy 13:17 ============ Deuteronomy 13:17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;(asv) Deuteronomy 13:17 Phàm vật đáng tận diệt, chẳng nên còn gì dính lại mảy may nơi tay ngươi, để khi ngươi vâng theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ các điều răn Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, và làm điều ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 13:17 And there shall cleave{H1692}{(H8799)} nought{H3972} of the cursed thing{H2764} to thine hand{H3027}: that the LORD{H3068} may turn{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}, and shew{H5414}{(H8804)} thee mercy{H7356}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 13:18 ============ Deuteronomy 13:18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 13:18 thì Ðức Giê-hô-va nguôi cơn giận Ngài, làm ơn cho, và đoái thương ngươi, khiến cho ngươi thêm nhiều lên, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 13:18 When thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.(kjv) ======= Deuteronomy 14:1 ============ Deuteronomy 14:1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(asv) Deuteronomy 14:1 Các ngươi là con cái Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Chớ vì người chết mà cắt thịt mình, hoặc cạo giữa hai con mắt;(VN) Deuteronomy 14:1 Ye are the children{H1121} of the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall not cut{H1413}{(H8704)} yourselves, nor make{H7760}{(H8799)} any baldness{H7144} between your eyes{H5869} for the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. (kjv) ======= Deuteronomy 14:2 ============ Deuteronomy 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomy 14:2 bởi ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ðức Giê-hô-va đã chọn ngươi trong các dân trên mặt đất, hầu ngươi làm dân riêng của Ngài.(VN) Deuteronomy 14:2 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a peculiar{H5459} people{H5971} unto himself, above all the nations{H5971} that are upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 14:3 ============ Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(asv) Deuteronomy 14:3 Chớ ăn một vật chi gớm ghiếc.(VN) Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} any abominable thing{H8441}. (kjv-strongs#) Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. (kjv) ======= Deuteronomy 14:4 ============ Deuteronomy 14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,(asv) Deuteronomy 14:4 Nầy những loài vật mà các ngươi được ăn: con bò, con trừu, con dê cái,(VN) Deuteronomy 14:4 These are the beasts{H929} which ye shall eat{H398}{(H8799)}: the ox{H7794}, the sheep{H7716}{H3775}, and the goat{H5795}, (kjv-strongs#) Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, (kjv) ======= Deuteronomy 14:5 ============ Deuteronomy 14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.(asv) Deuteronomy 14:5 con nai đực, con hoàng dương, con hươu đực, con dê rừng, con sơn dương, con bò rừng, và con linh dương.(VN) Deuteronomy 14:5 The hart{H354}, and the roebuck{H6643}, and the fallow deer{H3180}, and the wild goat{H689}, and the pygarg{H1788}, and the wild ox{H8377}, and the chamois{H2169}. (kjv-strongs#) Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. (kjv) ======= Deuteronomy 14:6 ============ Deuteronomy 14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv) Deuteronomy 14:6 Trong những loài vật, các ngươi được ăn con nào có móng rẽ ra, chân chia hai và nhơi,(VN) Deuteronomy 14:6 And every beast{H929} that parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and cleaveth{H8157} the cleft{H8156}{(H8802)} into two{H8147} claws{H6541}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625} among the beasts{H929}, that ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:7 ============ Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.(asv) Deuteronomy 14:7 nhưng trong những con vật nhơi có móng rẽ ra và chân chia hai, nầy là những con các ngươi không phép ăn: con lạc đà, con thỏ rừng, và con thỏ nhà, chúng nó nhơi; song không có móng rẽ ra: phải cầm nó là không sạch cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the cloven{H8156}{(H8803)} hoof{H6541}; as the camel{H1581}, and the hare{H768}, and the coney{H8227}: for they chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divide{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; therefore they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 14:8 ============ Deuteronomy 14:8 And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.(asv) Deuteronomy 14:8 Con heo cũng vậy; vì nó có móng rẽ ra, nhưng không nhơi: phải cầm nó là không sạch cho các ngươi. Chớ ăn thịt của các con vật đó, và chớ đụng đến xác chết chúng nó.(VN) Deuteronomy 14:8 And the swine{H2386}, because it divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, yet cheweth not the cud{H1625}, it is unclean{H2931} unto you: ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, nor touch{H5060}{(H8799)} their dead carcase{H5038}. (kjv-strongs#) Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. (kjv) ======= Deuteronomy 14:9 ============ Deuteronomy 14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;(asv) Deuteronomy 14:9 Phàm loài nào ở trong nước, có mang và có vảy, thì các ngươi được ăn;(VN) Deuteronomy 14:9 These ye shall eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: all that have fins{H5579} and scales{H7193} shall ye eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: (kjv) ======= Deuteronomy 14:10 ============ Deuteronomy 14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.(asv) Deuteronomy 14:10 nhưng con nào không có mang, không có vảy, thì chẳng nên ăn; phải cầm là không sạch cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 14:10 And whatsoever hath not fins{H5579} and scales{H7193} ye may not eat{H398}{(H8799)}; it is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 14:11 ============ Deuteronomy 14:11 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomy 14:11 Các ngươi được ăn mọi con chim sạch.(VN) Deuteronomy 14:11 Of all clean{H2889} birds{H6833} ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:12 ============ Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv) Deuteronomy 14:12 Song, nầy là những con các ngươi không nên ăn: chim ưng, chim ngạc, con kên kên;(VN) Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat{H398}{(H8799)}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#) Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv) ======= Deuteronomy 14:13 ============ Deuteronomy 14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,(asv) Deuteronomy 14:13 con diều, con ó, và mọi thứ lão ưng;(VN) Deuteronomy 14:13 And the glede{H7201}, and the kite{H344}, and the vulture{H1772} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:14 ============ Deuteronomy 14:14 and every raven after its kind,(asv) Deuteronomy 14:14 mọi thứ quạ;(VN) Deuteronomy 14:14 And every raven{H6158} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:14 And every raven after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:15 ============ Deuteronomy 14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv) Deuteronomy 14:15 chim đà điểu, con tu hú, chim thủy kê, và mọi thứ bò cắc;(VN) Deuteronomy 14:15 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:16 ============ Deuteronomy 14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl,(asv) Deuteronomy 14:16 chim mèo, chim ụt, con hạc,(VN) Deuteronomy 14:16 The little owl{H3563}, and the great owl{H3244}, and the swan{H8580}, (kjv-strongs#) Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, (kjv) ======= Deuteronomy 14:17 ============ Deuteronomy 14:17 and the pelican, and the vulture, and the cormorant,(asv) Deuteronomy 14:17 chim thằng bè, con còng cộc, chim thằng cộc,(VN) Deuteronomy 14:17 And the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, and the cormorant{H7994}, (kjv-strongs#) Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, (kjv) ======= Deuteronomy 14:18 ============ Deuteronomy 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv) Deuteronomy 14:18 con cò, và mọi thứ diệc; chim rẽ quạt và con dơi.(VN) Deuteronomy 14:18 And the stork{H2624}, and the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#) Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:19 ============ Deuteronomy 14:19 And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.(asv) Deuteronomy 14:19 Mọi loài côn trùng hay bay sẽ là không sạch cho các ngươi; chớ nên ăn.(VN) Deuteronomy 14:19 And every creeping thing{H8318} that flieth{H5775} is unclean{H2931} unto you: they shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. (kjv) ======= Deuteronomy 14:20 ============ Deuteronomy 14:20 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomy 14:20 Các ngươi được ăn mọi con chim sạch.(VN) Deuteronomy 14:20 But of all clean{H2889} fowls{H5775} ye may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:21 ============ Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Deuteronomy 14:21 Các ngươi chớ ăn một con thú nào chết tự nhiên. Hãy đưa nó cho người khách ngụ trong thành mình, và người ấy sẽ ăn nó, hay là mình cũng được bán cho người ngoại bang. Vì ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of any thing that dieth of itself{H5038}: thou shalt give{H5414}{(H8799)} it unto the stranger{H1616} that is in thy gates{H8179}, that he may eat{H398}{(H8804)} it; or thou mayest sell{H4376}{(H8800)} it unto an alien{H5237}: for thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Deuteronomy 14:22 ============ Deuteronomy 14:22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.(asv) Deuteronomy 14:22 Mỗi năm ngươi chớ quên đóng thuế một phần mười về huê lợi của giống mình gieo, mà đồng ruộng mình sanh sản.(VN) Deuteronomy 14:22 Thou shalt truly{H6237}{(H8763)} tithe{H6237}{(H8762)} all the increase{H8393} of thy seed{H2233}, that the field{H7704} bringeth forth{H3318}{(H8802)} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. (kjv) ======= Deuteronomy 14:23 ============ Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.(asv) Deuteronomy 14:23 Tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trong nơi Ngài sẽ chọn đặng để danh Ngài ở, ngươi phải ăn vật thuế một phần mười về ngũ cốc, rượu, dầu, và con đầu lòng của bầy bò hay chiên của ngươi, hầu cho ngươi tập hằng kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there, the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} and of thy flocks{H6629}; that thou mayest learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} always{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. (kjv) ======= Deuteronomy 14:24 ============ Deuteronomy 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;(asv) Deuteronomy 14:24 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho, nếu đường đi lấy làm xa quá cho ngươi, đến nỗi không thế đem nộp của thuế một phần mười ấy được, vì chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi chọn để đặt danh Ngài, cách xa ngươi,(VN) Deuteronomy 14:24 And if the way{H1870} be too long{H7235}{(H8799)} for thee, so that{H3588} thou art not able{H3201}{(H8799)} to carry{H5375}{(H8800)} it; or if the place{H4725} be too far{H7368}{(H8799)} from thee, which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to set{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#) Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ======= Deuteronomy 14:25 ============ Deuteronomy 14:25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:(asv) Deuteronomy 14:25 thì bấy giờ, ngươi hãy đổi thuế một phần mười đó ra bạc, cầm bạc nầy trong tay, đi đến nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn,(VN) Deuteronomy 14:25 Then shalt thou turn{H5414}{(H8804)} it into money{H3701}, and bind up{H6696}{(H8804)} the money{H3701} in thine hand{H3027}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: (kjv) ======= Deuteronomy 14:26 ============ Deuteronomy 14:26 and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.(asv) Deuteronomy 14:26 rồi đưa bạc ấy đổi lấy mọi thức chi mình ước ao, hoặc bò hay chiên, hoặc rượu hay là đồ uống say, tức là mọi món chi mình muốn. Ngươi phải ăn nó tại đó, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vui vẻ với gia quyến mình.(VN) Deuteronomy 14:26 And thou shalt bestow{H5414}{(H8804)} that money{H3701} for whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H183}{(H8762)}, for oxen{H1241}, or for sheep{H6629}, or for wine{H3196}, or for strong drink{H7941}, or for whatsoever thy soul{H5315} desireth{H7592}{(H8799)}: and thou shalt eat{H398}{(H8804)} there before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)}, thou, and thine household{H1004}, (kjv-strongs#) Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, (kjv) ======= Deuteronomy 14:27 ============ Deuteronomy 14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.(asv) Deuteronomy 14:27 Chớ bỏ bê người Lê-vi ở trong thành ngươi, vì người không có phần, cũng không hưởng cơ nghiệp chi chung với ngươi.(VN) Deuteronomy 14:27 And the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}; thou shalt not forsake{H5800}{(H8799)} him; for he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee. (kjv-strongs#) Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 14:28 ============ Deuteronomy 14:28 At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:(asv) Deuteronomy 14:28 Cuối hạn ba năm, ngươi phải lấy một phần mười của huê lợi năm ấy ra, chứa tại trong thành mình.(VN) Deuteronomy 14:28 At the end{H7097} of three{H7969} years{H8141} thou shalt bring forth{H3318}{(H8686)} all the tithe{H4643} of thine increase{H8393} the same year{H8141}, and shalt lay it up{H3240}{(H8689)} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 14:29 ============ Deuteronomy 14:29 and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(asv) Deuteronomy 14:29 Bấy giờ, người Lê-vi, vốn không có phần chi, cũng chẳng hướng cơ nghiệp chi chung với ngươi, luôn với người khách, kẻ mồ côi, và người góa bụa ở trong thành ngươi, sẽ đều đến ăn cho no nê, hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho mọi công việc tay ngươi đã làm.(VN) Deuteronomy 14:29 And the Levite{H3881},(because he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee,) and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, which are within thy gates{H8179}, shall come{H935}{(H8804)}, and shall eat{H398}{(H8804)} and be satisfied{H7646}{(H8804)}; that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hand{H3027} which thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(kjv) ======= Deuteronomy 15:1 ============ Deuteronomy 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(asv) Deuteronomy 15:1 Cuối mỗi năm thứ bảy, ngươi phải làm năm giải thích.(VN) Deuteronomy 15:1 At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141} thou shalt make{H6213}{(H8799)} a release{H8059}. (kjv-strongs#) Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. (kjv) ======= Deuteronomy 15:2 ============ Deuteronomy 15:2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.(asv) Deuteronomy 15:2 Nầy là lệ của sự giải thích. Phàm chủ nợ phải giải thích món vay mà mình đã chịu cho kẻ lân cận mình vay: ngươi chớ thúc kẻ lân cận mình hay là anh em mình trả lại, vì người ta đã cao rao năm giải thích cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 15:2 And this is the manner{H1697} of the release{H8059}: Every creditor{H1167}{H4874}{H3027} that lendeth{H5383}{(H8686)} ought unto his neighbour{H7453} shall release{H8058}{(H8800)} it; he shall not exact{H5065}{(H8799)} it of his neighbour{H7453}, or of his brother{H251}; because it is called{H7121}{(H8804)} the LORD'S{H3068} release{H8059}. (kjv-strongs#) Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. (kjv) ======= Deuteronomy 15:3 ============ Deuteronomy 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.(asv) Deuteronomy 15:3 Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.(VN) Deuteronomy 15:3 Of a foreigner{H5237} thou mayest exact{H5065}{(H8799)} it again: but that which is thine with thy brother{H251} thine hand{H3027} shall release{H8058}{(H8686)}; (kjv-strongs#) Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; (kjv) ======= Deuteronomy 15:4 ============ Deuteronomy 15:4 Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)(asv) Deuteronomy 15:4 Nhưng nơi ngươi chẳng nên có kẻ nghèo nàn, vì Ðức Giê-hô-va quả hẳn ban phước cho ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy làm sản nghiệp,(VN) Deuteronomy 15:4 Save{H657} when there shall be no poor{H34} among you; for the LORD{H3068} shall greatly{H1288}{(H8763)} bless{H1288}{(H8762)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: (kjv) ======= Deuteronomy 15:5 ============ Deuteronomy 15:5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 15:5 miễn ngươi chăm chỉ nghe theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, cẩn thận làm theo các điều răn mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 15:5 Only if thou carefully{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 15:6 ============ Deuteronomy 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(asv) Deuteronomy 15:6 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi, y như Ngài đã phán; ngươi sẽ cho nhiều nước vay, còn chánh ngươi không vay ai; ngươi sẽ quản hạt nhiều nước, song các nước ấy sẽ chẳng quản hạt ngươi.(VN) Deuteronomy 15:6 For the LORD{H3068} thy God{H430} blesseth{H1288}{(H8765)} thee, as he promised{H1696}{(H8765)} thee: and thou shalt lend{H5670}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, but thou shalt not borrow{H5670}{(H8799)}; and thou shalt reign{H4910}{(H8804)} over many{H7227} nations{H1471}, but they shall not reign{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#) Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:7 ============ Deuteronomy 15:7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;(asv) Deuteronomy 15:7 Nếu trong thành nào của xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, ở giữa ngươi có một người anh em bị nghèo, thì chớ cứng lòng nắm tay lại trước mặt anh em nghèo của mình đó.(VN) Deuteronomy 15:7 If there be among you a poor man{H34} of one{H259} of thy brethren{H251} within any{H259} of thy gates{H8179} in thy land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not harden{H553}{(H8762)} thine heart{H3824}, nor shut{H7092}{(H8799)} thine hand{H3027} from thy poor{H34} brother{H251}: (kjv-strongs#) Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: (kjv) ======= Deuteronomy 15:8 ============ Deuteronomy 15:8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.(asv) Deuteronomy 15:8 Nhưng khá sè tay mình ra, cho người vay món chi cần dùng trong sự nghèo nàn của người.(VN) Deuteronomy 15:8 But thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto him, and shalt surely{H5670}{(H8687)} lend{H5670}{(H8686)} him sufficient{H1767} for his need{H4270}, in that which he wanteth{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. (kjv) ======= Deuteronomy 15:9 ============ Deuteronomy 15:9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomy 15:9 Khá coi chừng, kẻo có một ác tưởng nơi lòng ngươi, rằng: Năm thứ bảy tức là năm giải thích, hầu gần! Khá coi chừng kẻo mắt ngươi chẳng đoái thương anh em nghèo của mình, không giúp cho người gì hết, e người kêu cùng Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội chăng.(VN) Deuteronomy 15:9 Beware{H8104}{(H8734)} that there be not a thought{H1697} in thy wicked{H1100} heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The seventh{H7651} year{H8141}, the year{H8141} of release{H8059}, is at hand{H7126}{(H8804)}; and thine eye{H5869} be evil{H7489}{(H8804)} against thy poor{H34} brother{H251}, and thou givest{H5414}{(H8799)} him nought; and he cry{H7121}{(H8804)} unto the LORD{H3068} against thee, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:10 ============ Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomy 15:10 Ngươi phải giúp cho người, chớ cho mà có lòng tiếc; vì tại cớ ấy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho mọi công việc của ngươi, và mọi điều ngươi đặt tay vào mà làm.(VN) Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} him, and thine heart{H3824} shall not be grieved{H3415}{(H8799)} when thou givest{H5414}{(H8800)} unto him: because{H1558} that for this thing{H1697} the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thy works{H4639}, and in all that thou puttest{H4916} thine hand{H3027} unto. (kjv-strongs#) Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. (kjv) ======= Deuteronomy 15:11 ============ Deuteronomy 15:11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.(asv) Deuteronomy 15:11 Vì sẽ có kẻ nghèo trong xứ luôn luôn, nên ta mới dặn biểu ngươi mà rằng: Khá sè tay mình ra cho anh em bị âu lo và nghèo khó ở trong xứ ngươi.(VN) Deuteronomy 15:11 For the poor{H34} shall never cease{H2308}{(H8799)} out of{H7130} the land{H776}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto thy brother{H251}, to thy poor{H6041}, and to thy needy{H34}, in thy land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. (kjv) ======= Deuteronomy 15:12 ============ Deuteronomy 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(asv) Deuteronomy 15:12 Khi một trong các anh em ngươi, là người Hê-bơ-rơ, bất luận nam hay nữ, bị bán cho ngươi, thì sẽ hầu việc ngươi trong sáu năm, song qua năm thứ bảy, ngươi phải giải phóng người.(VN) Deuteronomy 15:12 And if thy brother{H251}, an Hebrew man{H5680}, or an Hebrew woman{H5680}, be sold{H4376}{(H8735)} unto thee, and serve{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}; then in the seventh{H7637} year{H8141} thou shalt let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} from thee. (kjv-strongs#) Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:13 ============ Deuteronomy 15:13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:(asv) Deuteronomy 15:13 Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.(VN) Deuteronomy 15:13 And when thou sendest{H7971}{(H8762)} him out free{H2670} from thee, thou shalt not let him go away{H7971}{(H8762)} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: (kjv) ======= Deuteronomy 15:14 ============ Deuteronomy 15:14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(asv) Deuteronomy 15:14 Phải cấp cho người một vật chi, hoặc trong bầy mình, hoặc của sân đạp lúa mình, hoặc của hầm rượu mình, tức là cấp cho người vật bởi trong của cải mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho ngươi.(VN) Deuteronomy 15:14 Thou shalt furnish{H6059}{(H8686)} him liberally{H6059}{(H8687)} out of thy flock{H6629}, and out of thy floor{H1637}, and out of thy winepress{H3342}: of that wherewith the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. (kjv) ======= Deuteronomy 15:15 ============ Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.(asv) Deuteronomy 15:15 Hãy nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi; bởi cớ ấy, ngày nay ta truyền cho ngươi làm các điều nầy.(VN) Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee this thing{H1697} to day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. (kjv) ======= Deuteronomy 15:16 ============ Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;(asv) Deuteronomy 15:16 Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,(VN) Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say{H559}{(H8799)} unto thee, I will not go away{H3318}{(H8799)} from thee; because he loveth{H157}{(H8804)} thee and thine house{H1004}, because he is well{H2895}{(H8804)} with thee; (kjv-strongs#) Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; (kjv) ======= Deuteronomy 15:17 ============ Deuteronomy 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. [(asv) Deuteronomy 15:17 thì bấy giờ, ngươi phải lấy một cái dùi, để tai người kề cửa mà xỏ, vậy người sẽ làm tôi tớ ngươi luôn luôn. Ngươi cũng phải làm như vậy cho tớ gái mình.(VN) Deuteronomy 15:17 Then thou shalt take{H3947}{(H8804)} an aul{H4836}, and thrust{H5414}{(H8804)} it through his ear{H241} unto the door{H1817}, and he shall be thy servant{H5650} for ever{H5769}. And also unto thy maidservant{H519} thou shalt do{H6213}{(H8799)} likewise. (kjv-strongs#) Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. (kjv) ======= Deuteronomy 15:18 ============ Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(asv) Deuteronomy 15:18 Ngươi chớ có nặng lòng mà giải phóng người, vì người đã phục dịch ngươi sáu năm, ăn phân nửa công giá của một người làm mướn; vậy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi trong mọi công việc ngươi làm.(VN) Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard{H7185}{(H8799)} unto thee{H5869}, when thou sendest him away{H7971}{(H8763)} free{H2670} from thee; for he hath been worth{H7939} a double{H4932} hired servant{H7916} to thee, in serving{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in all that thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. (kjv) ======= Deuteronomy 15:19 ============ Deuteronomy 15:19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.(asv) Deuteronomy 15:19 Ngươi phải biệt riêng ra thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mọi con đầu lòng đực sanh trong bầy bò hay chiên của ngươi. Chớ cày bằng con đầu lòng của bò cái mình, và chớ hớt lông con đầu lòng của chiên cái mình.(VN) Deuteronomy 15:19 All the firstling{H1060} males{H2145} that come{H3205}{(H8735)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629} thou shalt sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do no work{H5647}{(H8799)} with the firstling{H1060} of thy bullock{H7794}, nor shear{H1494}{(H8799)} the firstling{H1060} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 15:20 ============ Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.(asv) Deuteronomy 15:20 Mỗi năm, ngươi và gia quyến ngươi sẽ ăn nó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ngài sẽ chọn.(VN) Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} year{H8141} by year{H8141} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}, thou and thy household{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. (kjv) ======= Deuteronomy 15:21 ============ Deuteronomy 15:21 And if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 15:21 Nhưng nếu nó có tì vít chi, què hay đui, hoặc bị tật nặng khác, thì chớ dâng nó cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 15:21 And if there be any blemish{H3971} therein, as if it be lame{H6455}, or blind{H5787}, or have any ill{H7451} blemish{H3971}, thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} it unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 15:22 ============ Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.(asv) Deuteronomy 15:22 phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.(VN) Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it within thy gates{H8179}: the unclean{H2931} and the clean{H2889} person shall eat it alike{H3162}, as the roebuck{H6643}, and as the hart{H354}. (kjv-strongs#) Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (kjv) ======= Deuteronomy 15:23 ============ Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.(asv) Deuteronomy 15:23 Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.(VN) Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} thereof; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the ground{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(kjv) ======= Deuteronomy 16:1 ============ Deuteronomy 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(asv) Deuteronomy 16:1 Hãy giữ tháng lúa trỗ làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy trong tháng lúa trỗ, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đang ban đêm đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:1 Observe{H8104}{(H8800)} the month{H2320} of Abib{H24}, and keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for in the month{H2320} of Abib{H24} the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. (kjv) ======= Deuteronomy 16:2 ============ Deuteronomy 16:2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 16:2 Tại trong nơi mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn để danh Ngài ở, ngươi phải dùng con sinh bằng bầy chiên và bầy bò, dâng làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 16:2 Thou shalt therefore sacrifice{H2076}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, of the flock{H6629} and the herd{H1241}, in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 16:3 ============ Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.(asv) Deuteronomy 16:3 Với lễ Vượt-qua, chớ ăn bánh pha men; trong bảy ngày ngươi sẽ ăn bánh không men, tức là bánh hoạn nạn, đặng giữ lễ ấy, vì ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô vội vàng; hầu cho trọn đời ngươi nhớ ngày mình đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} no leavened bread{H2557} with it; seven{H7651} days{H3117} shalt thou eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} therewith, even the bread{H3899} of affliction{H6040}; for thou camest forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in haste{H2649}: that thou mayest remember{H2142}{(H8799)} the day{H3117} when thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} all the days{H3117} of thy life{H2416}. (kjv-strongs#) Deu 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. (kjv) ======= Deuteronomy 16:4 ============ Deuteronomy 16:4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.(asv) Deuteronomy 16:4 Trong bảy ngày, không nên thấy men nơi nhà ngươi, hay trong khắp địa phận ngươi, thịt con sinh mà ngươi đã giết lúc chiều của ngày thứ nhất, thì chớ để đến sáng mai.(VN) Deuteronomy 16:4 And there shall be no leavened bread{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy coast{H1366} seven{H7651} days{H3117}; neither shall there any thing of the flesh{H1320}, which thou sacrificedst{H2076}{(H8799)} the first{H7223} day{H3117} at even{H6153}, remain{H3885}{(H8799)} all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Deu 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. (kjv) ======= Deuteronomy 16:5 ============ Deuteronomy 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;(asv) Deuteronomy 16:5 Ngươi không được giết con sinh về lễ Vượt-qua trong một thành nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi;(VN) Deuteronomy 16:5 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not sacrifice{H2076}{(H8800)} the passover{H6453} within any{H259} of thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee: (kjv-strongs#) Deu 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: (kjv) ======= Deuteronomy 16:6 ============ Deuteronomy 16:6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 16:6 nhưng chỉ trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn để danh Ngài ở; ấy là nơi mà ngươi phải giết con sinh về lễ Vượt-qua, vào lối chiều, vừa khi mặt trời lặn, nhằm giờ mà ngươi đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:6 But at the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} in, there thou shalt sacrifice{H2076}{(H8799)} the passover{H6453} at even{H6153}, at the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, at the season{H4150} that thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 16:7 ============ Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.(asv) Deuteronomy 16:7 Phải nấu thịt con sinh, và ăn tại trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn, rồi sáng mai trở về trại mình.(VN) Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast{H1310}{(H8765)} and eat{H398}{(H8804)} it in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: and thou shalt turn{H6437}{(H8804)} in the morning{H1242}, and go{H1980}{(H8804)} unto thy tents{H168}. (kjv-strongs#) Deu 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. (kjv) ======= Deuteronomy 16:8 ============ Deuteronomy 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein] .(asv) Deuteronomy 16:8 Trong sáu ngày, ngươi phải ăn bánh không men, và qua ngày thứ bảy, sẽ có một lễ trọng thể cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: ngươi chớ làm một công việc nào.(VN) Deuteronomy 16:8 Six{H8337} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}: and on the seventh{H7637} day{H3117} shall be a solemn assembly{H6116} to the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Deu 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. (kjv) ======= Deuteronomy 16:9 ============ Deuteronomy 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.(asv) Deuteronomy 16:9 Ngươi phải đếm bảy tuần; khởi đến bảy tuần nầy từ ngày người ta tra cái lưỡi hái vào mùa gặt;(VN) Deuteronomy 16:9 Seven{H7651} weeks{H7620} shalt thou number{H5608}{(H8799)} unto thee: begin{H2490}{(H8687)} to number{H5608}{(H8800)} the seven{H7651} weeks{H7620} from such time as thou beginnest{H2490}{(H8686)} to put the sickle{H2770} to the corn{H7054}. (kjv-strongs#) Deu 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. (kjv) ======= Deuteronomy 16:10 ============ Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:(asv) Deuteronomy 16:10 kế ngươi sẽ giữ lế bảy tuần cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi do tay mình đem dâng của lễ lạc ý, tùy theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep{H6213}{(H8804)} the feast{H2282} of weeks{H7620} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with a tribute{H4530} of a freewill offering{H5071} of thine hand{H3027}, which thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto the LORD thy God, according as the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#) Deu 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ======= Deuteronomy 16:11 ============ Deuteronomy 16:11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 16:11 Ngươi, con trai, con gái ngươi, tôi trai và tớ gái ngươi, người Lê-vi ở trong thành ngươi, người khách lạ, kẻ mồ côi và người góa bụa ở giữa vòng ngươi, đều sẽ vui vẻ tại trong chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời sẽ chọn để danh Ngài ở.(VN) Deuteronomy 16:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}, and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are among{H7130} you, in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 16:12 ============ Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.(asv) Deuteronomy 16:12 Phải nhớ lại rằng mình đã làm tôi mọi tại xứ Ê-díp-tô, và khá cẩn thận làm theo các luật lệ nầy.(VN) Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}: and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} these statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Deu 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. (kjv) ======= Deuteronomy 16:13 ============ Deuteronomy 16:13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:(asv) Deuteronomy 16:13 Khi ngươi đã thâu huê lợi của sân đạp lúa và hầm rượu mình rồi, thì phải giữ lễ lều tạm trong bảy ngày.(VN) Deuteronomy 16:13 Thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521} seven{H7651} days{H3117}, after that thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy corn{H1637} and thy wine{H3342}: (kjv-strongs#) Deu 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: (kjv) ======= Deuteronomy 16:14 ============ Deuteronomy 16:14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.(asv) Deuteronomy 16:14 Ngươi, con trai và con gái ngươi, tôi trai và tớ gái ngươi, người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa đều sẽ vui vẻ mà giữ lễ đó.(VN) Deuteronomy 16:14 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in thy feast{H2282}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are within thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 16:15 ============ Deuteronomy 16:15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.(asv) Deuteronomy 16:15 Trong bảy ngày ngươi phải giữ lễ nầy cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho các mùa màng và mọi công việc của tay ngươi; rồi ngươi sẽ vui mừng trọn vẹn.(VN) Deuteronomy 16:15 Seven{H7651} days{H3117} shalt thou keep a solemn feast{H2287}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: because the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thine increase{H8393}, and in all the works{H4639} of thine hands{H3027}, therefore thou shalt surely rejoice{H8056}. (kjv-strongs#) Deu 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. (kjv) ======= Deuteronomy 16:16 ============ Deuteronomy 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:(asv) Deuteronomy 16:16 Mọi người nam trong các ngươi, mỗi năm ba lần, phải ra mắt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ngài sẽ chọn: tức là nhằm lễ bánh không men, lễ bảy tuần và lễ lều tạm; người ta chẳng nên đi tay không ra mắt Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 16:16 Three{H7969} times{H6471} in a year{H8141} shall all thy males{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}; in the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}, and in the feast{H2282} of weeks{H7620}, and in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}: and they shall not appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: (kjv) ======= Deuteronomy 16:17 ============ Deuteronomy 16:17 every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.(asv) Deuteronomy 16:17 Mỗi người sẽ dâng tùy theo của mình có, tùy theo phước mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:17 Every man{H376} shall give as he is able{H4979}{H3027}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:18 ============ Deuteronomy 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.(asv) Deuteronomy 16:18 Ngươi phải tùy từng chi phái mình lập những quan án trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi; những quan án ấy sẽ xử đoán dân sự cách công bình.(VN) Deuteronomy 16:18 Judges{H8199}{(H8802)} and officers{H7860}{(H8802)} shalt thou make{H5414}{(H8799)} thee in all thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, throughout thy tribes{H7626}: and they shall judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} with just{H6664} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Deu 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. (kjv) ======= Deuteronomy 16:19 ============ Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.(asv) Deuteronomy 16:19 Ngươi chớ làm dịch sự chánh trực, chớ thiên vị ai, cũng chẳng nên nhận của hối lộ; vì của hối lộ làm cho mù mắt kẻ khôn ngoan, và làm rối lời của người công bình.(VN) Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} judgment{H4941}; thou shalt not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440}, neither take{H3947}{(H8799)} a gift{H7810}: for a gift{H7810} doth blind{H5786}{(H8762)} the eyes{H5869} of the wise{H2450}, and pervert{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Deu 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. (kjv) ======= Deuteronomy 16:20 ============ Deuteronomy 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 16:20 Ngươi phải theo sự công bình cách trọn vẹn, để ngươi được sống và nhận lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:20 That which is altogether{H6664} just{H6664} shalt thou follow{H7291}{(H8799)}, that thou mayest live{H2421}{(H8799)}, and inherit{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:21 ============ Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.(asv) Deuteronomy 16:21 Gần bên bàn thờ mà ngươi sẽ lập cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, chớ dựng lên hình tượng của thần A-sê-ra bằng thứ cây nào.(VN) Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant{H5193}{(H8799)} thee a grove{H842} of any trees{H6086} near unto{H681} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:22 ============ Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.(asv) Deuteronomy 16:22 Cũng chẳng nên dựng lên một trụ thờ nào: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm ghét các vật ấy.(VN) Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up{H6965}{(H8686)} any image{H4676}; which the LORD{H3068} thy God{H430} hateth{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.(kjv) ======= Deuteronomy 17:1 ============ Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 17:1 Ngươi chớ dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi con bò đực, hoặc con chiên có tì vít, hay một tật chi; vì ấy là một sự gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} any bullock{H7794}, or sheep{H7716}, wherein is blemish{H3971}, or any evilfavouredness{H7451}{H1697}: for that is an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 17:2 ============ Deuteronomy 17:2 If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,(asv) Deuteronomy 17:2 Khi ở giữa ngươi, trong một thành nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, có một người nam hay nữ làm điều ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vi phạm giao ước Ngài,(VN) Deuteronomy 17:2 If there be found{H4672}{(H8735)} among{H7130} you, within any{H259} of thy gates{H8179} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, man{H376} or woman{H802}, that hath wrought{H6213}{(H8799)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, in transgressing{H5674}{(H8800)} his covenant{H1285}, (kjv-strongs#) Deu 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, (kjv) ======= Deuteronomy 17:3 ============ Deuteronomy 17:3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;(asv) Deuteronomy 17:3 đi hầu việc và quì lạy các thần khác, hoặc mặt trời, mặt trăng, hay là cả thiên binh, tức là điều ta không có dạy biểu;(VN) Deuteronomy 17:3 And hath gone{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, either the sun{H8121}, or moon{H3394}, or any of the host{H6635} of heaven{H8064}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Deu 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (kjv) ======= Deuteronomy 17:4 ============ Deuteronomy 17:4 and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,(asv) Deuteronomy 17:4 khi điều đó đem học cho ngươi hay, thì phải tra hỏi kỹ càng, và nếu điều người ta nói là thật, và quả quyết có một sự gớm ghê dường ấy đã phạm trong Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 17:4 And it be told{H5046}{(H8717)} thee, and thou hast heard{H8085}{(H8804)} of it, and enquired{H1875}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}, and, behold, it be true{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 17:5 ============ Deuteronomy 17:5 then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.(asv) Deuteronomy 17:5 thì ngươi phải dẫn người nam hay nữ đã làm việc ác đó đến cửa thành, ném đá cho chúng nó chết.(VN) Deuteronomy 17:5 Then shalt thou bring forth{H3318}{(H8689)} that man{H376} or that woman{H802}, which have committed{H6213}{(H8804)} that wicked{H7451} thing{H1697}, unto thy gates{H8179}, even that man{H376} or that woman{H802}, and shalt stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68}, till they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. (kjv) ======= Deuteronomy 17:6 ============ Deuteronomy 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.(asv) Deuteronomy 17:6 Cứ theo lời của hai hoặc ba người chứng mới xử tử kẻ đáng bị chết; nhưng cứ lời của một người chứng không đủ xử tử người.(VN) Deuteronomy 17:6 At the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or three{H7969} witnesses{H5707}, shall he that is worthy of death{H4191}{(H8714)} be put to death{H4191}{(H8801)}; but at the mouth{H6310} of one{H259} witness{H5707} he shall not be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Deu 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. (kjv) ======= Deuteronomy 17:7 ============ Deuteronomy 17:7 The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 17:7 Tay của các người chứng phải tra vào mình nó đầu hết, đặng làm cho nó chết, kế sau tay của cả dân sự. Như vậy, ngươi sẽ cất kẻ hung ác khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 17:7 The hands{H3027} of the witnesses{H5707} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterward{H314} the hands{H3027} of all the people{H5971}. So thou shalt put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 17:8 ============ Deuteronomy 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;(asv) Deuteronomy 17:8 Khi nào trong thành mình có một sự tranh tụng, hoặc vì đổ huyết, hoặc vì giành xé, hay là vì thương tích, mà ngươi phân xử lấy làm khó quá, thì phải đứng dậy, đi lên chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn,(VN) Deuteronomy 17:8 If there arise a matter{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for thee in judgment{H4941}, between blood{H1818} and blood{H1818}, between plea{H1779} and plea{H1779}, and between stroke{H5061} and stroke{H5061}, being matters{H1697} of controversy{H7379} within thy gates{H8179}: then shalt thou arise{H6965}{(H8804)}, and get thee up{H5927}{(H8804)} into the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; (kjv) ======= Deuteronomy 17:9 ============ Deuteronomy 17:9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.(asv) Deuteronomy 17:9 đến gần những thầy tế lễ về chi phái Lê-vi, cùng người đang khi ấy làm quan án, mà hỏi han họ; họ sẽ tỏ cho mình biết sự phán xét đáng định.(VN) Deuteronomy 17:9 And thou shalt come{H935}{(H8804)} unto the priests{H3548} the Levites{H3881}, and unto the judge{H8199}{(H8802)} that shall be in those days{H3117}, and enquire{H1875}{(H8804)}; and they shall shew{H5046}{(H8689)} thee the sentence{H1697} of judgment{H4941}: (kjv-strongs#) Deu 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: (kjv) ======= Deuteronomy 17:10 ============ Deuteronomy 17:10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:(asv) Deuteronomy 17:10 Ngươi phải làm y theo lời họ tỏ dạy cho mình tại nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn, và khá cẩn thận làm theo mọi lời dạy của họ.(VN) Deuteronomy 17:10 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} according to the sentence{H6310}{H1697}, which they of that place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} shall shew{H5046}{(H8686)} thee; and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that they inform{H3384}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Deu 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: (kjv) ======= Deuteronomy 17:11 ============ Deuteronomy 17:11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.(asv) Deuteronomy 17:11 Phải làm theo luật pháp họ dạy cho, và sự phán xét họ giảng ra, chớ xây về bên hữu hay bên tả mà bỏ các điều giảng của họ.(VN) Deuteronomy 17:11 According to the sentence{H6310} of the law{H8451} which they shall teach{H3384}{(H8686)} thee, and according to the judgment{H4941} which they shall tell{H559}{(H8799)} thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)}: thou shalt not decline{H5493}{(H8799)} from the sentence{H1697} which they shall shew{H5046}{(H8686)} thee, to the right hand{H3225}, nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 17:12 ============ Deuteronomy 17:12 And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomy 17:12 Song người nào ở cách kiêu ngạo, không khứng vâng theo thầy tế lễ đứng tại đó đặng hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hay là không vâng quan án, thì người đó phải chết, và ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 17:12 And the man{H376} that will do{H6213}{(H8799)} presumptuously{H2087}, and will not hearken{H8085}{(H8800)} unto the priest{H3548} that standeth{H5975}{(H8802)} to minister{H8334}{(H8763)} there before the LORD{H3068} thy God{H430}, or unto the judge{H8199}{(H8802)}, even that man{H376} shall die{H4191}{(H8804)}: and thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 17:13 ============ Deuteronomy 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.(asv) Deuteronomy 17:13 Cả dân sự sẽ nghe điều ấy và bắt sợ, không còn buông theo sự kiêu ngạo nữa.(VN) Deuteronomy 17:13 And all the people{H5971} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and do no more presumptuously{H2102}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. (kjv) ======= Deuteronomy 17:14 ============ Deuteronomy 17:14 When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;(asv) Deuteronomy 17:14 Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, được nhận lấy và ở tại xứ đó rồi, nếu ngươi nói: Tôi sẽ lập một vua lên cai trị tôi, như các dân tộc chung quanh,(VN) Deuteronomy 17:14 When thou art come{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt possess{H3423}{(H8804)} it, and shalt dwell{H3427}{(H8804)} therein, and shalt say{H559}{(H8804)}, I will set{H7760}{(H8799)} a king{H4428} over me, like as all the nations{H1471} that are about{H5439} me; (kjv-strongs#) Deu 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; (kjv) ======= Deuteronomy 17:15 ============ Deuteronomy 17:15 thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.(asv) Deuteronomy 17:15 thì khá lập một vua lên cai trị ngươi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn; phải lập lên một vua thuộc về anh em ngươi; chớ nên lập một người ngoại bang lên, không phải anh em ngươi.(VN) Deuteronomy 17:15 Thou shalt in any wise{H7760}{(H8800)} set{H7760}{(H8799)} him king{H4428} over thee, whom the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: one from among{H7130} thy brethren{H251} shalt thou set{H7760}{(H8799)} king{H4428} over thee: thou mayest{H3201}{(H8799)} not set{H5414}{(H8800)} a stranger{H5237}{H376} over thee, which is not thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Deu 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. (kjv) ======= Deuteronomy 17:16 ============ Deuteronomy 17:16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.(asv) Deuteronomy 17:16 Song vua ấy chẳng nên lo cho có nhiều ngựa, chớ vì muốn thêm nhiều ngựa mà dẫn dân sự trở lại xứ Ê-díp-tô; bởi Ðức Giê-hô-va đã phán cùng các ngươi rằng: Các ngươi sẽ chẳng trở về đường đó nữa.(VN) Deuteronomy 17:16 But he shall not multiply{H7235}{(H8686)} horses{H5483} to himself, nor cause the people{H5971} to return{H7725}{(H8686)} to Egypt{H4714}, to the end that he should multiply{H7235}{(H8687)} horses{H5483}: forasmuch as the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto you, Ye shall henceforth{H3254}{(H8686)} return{H7725}{(H8800)} no more that way{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. (kjv) ======= Deuteronomy 17:17 ============ Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.(asv) Deuteronomy 17:17 Vua cũng không nên kén nhiều phi tần, e lòng người trở xấu xa; lại chẳng nên thâu góp nhiều bạc vàng.(VN) Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply{H7235}{(H8686)} wives{H802} to himself, that his heart{H3824} turn{H5493}{(H8799)} not away: neither shall he greatly{H3966} multiply{H7235}{(H8686)} to himself silver{H3701} and gold{H2091}. (kjv-strongs#) Deu 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. (kjv) ======= Deuteronomy 17:18 ============ Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the priests the Levites:(asv) Deuteronomy 17:18 Vua khi tức vị, vua phải chiếu theo luật pháp nầy mà những thầy tế lễ về dòng Lê-vi giữ, chép một bản cho mình.(VN) Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth{H3427}{(H8800)} upon the throne{H3678} of his kingdom{H4467}, that he shall write{H3789}{(H8804)} him a copy{H4932} of this law{H8451} in a book{H5612} out of that which is before{H6440} the priests{H3548} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Deu 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: (kjv) ======= Deuteronomy 17:19 ============ Deuteronomy 17:19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;(asv) Deuteronomy 17:19 Bản ấy phải ở bên vua trọn đời, vua phải đọc ở trong, để tập biết kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy, và hết thảy điều răn nầy,(VN) Deuteronomy 17:19 And it shall be with him, and he shall read{H7121}{(H8804)} therein all the days{H3117} of his life{H2416}: that he may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} his God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} and these statutes{H2706}, to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Deu 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: (kjv) ======= Deuteronomy 17:20 ============ Deuteronomy 17:20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.(asv) Deuteronomy 17:20 kẻo lòng vua lướt trên anh em mình, xây về bên hữu hay bên tả, lìa bỏ điều răn nầy, hầu cho vua và con cháu vua được trị vì lâu ngày giữa Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 17:20 That his heart{H3824} be not lifted up{H7311}{(H8800)} above his brethren{H251}, and that he turn not aside{H5493}{(H8800)} from the commandment{H4687}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}: to the end that he may prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117} in his kingdom{H4467}, he, and his children{H1121}, in the midst{H7130} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.(kjv) ======= Deuteronomy 18:1 ============ Deuteronomy 18:1 The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.(asv) Deuteronomy 18:1 Những thầy tế lễ về dòng Lê-vi, và cả chi phái Lê-vi không có phần, cũng không có sản nghiệp chung với Y-sơ-ra-ên. Chúng sẽ hưởng những của tế lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, và cơ nghiệp Ngài, mà nuôi lấy mình.(VN) Deuteronomy 18:1 The priests{H3548} the Levites{H3881}, and all the tribe{H7626} of Levi{H3878}, shall have no part{H2506} nor inheritance{H5159} with Israel{H3478}: they shall eat{H398}{(H8799)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 18:2 ============ Deuteronomy 18:2 And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.(asv) Deuteronomy 18:2 Vậy, chúng không có phần sản nghiệp giữa anh em mình: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp của họ, y như Ngài đã phán.(VN) Deuteronomy 18:2 Therefore shall they have no inheritance{H5159} among{H7130} their brethren{H251}: the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 18:3 ============ Deuteronomy 18:3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(asv) Deuteronomy 18:3 Vả, nầy là phần định mà những thầy tế lễ sẽ có phép lấy trong các lễ vật của dân sự dâng lên, hoặc bằng bò đực hay là chiên: cái chẻo vai, cái hàm, và cái bụng.(VN) Deuteronomy 18:3 And this shall be the priest's{H3548} due{H4941} from the people{H5971}, from them that offer{H2076}{(H8802)} a sacrifice{H2077}, whether it be ox{H7794} or sheep{H7716}; and they shall give{H5414}{(H8804)} unto the priest{H3548} the shoulder{H2220}, and the two cheeks{H3895}, and the maw{H6896}. (kjv-strongs#) Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. (kjv) ======= Deuteronomy 18:4 ============ Deuteronomy 18:4 The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(asv) Deuteronomy 18:4 Ngươi sẽ cấp cho người của đầu mùa về ngũ cốc, rượu, dầu và lông chiên hớt đầu tiên của ngươi;(VN) Deuteronomy 18:4 The firstfruit{H7225} also of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the first{H7225} of the fleece{H1488} of thy sheep{H6629}, shalt thou give{H5414}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:5 ============ Deuteronomy 18:5 For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.(asv) Deuteronomy 18:5 vì tại trong các chi phái ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn thầy tế lễ, để người và các con trai người nhân danh Ðức Giê-hô-va chầu chực và phục sự trước mặt Ngài đời đời không dứt.(VN) Deuteronomy 18:5 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} him out of all thy tribes{H7626}, to stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, him and his sons{H1121} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 18:6 ============ Deuteronomy 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;(asv) Deuteronomy 18:6 Khi một người Lê-vi ở bất luận thành nào chỗ nào tại trong Y-sơ-ra-ên, mà thành tâm đến nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn,(VN) Deuteronomy 18:6 And if a Levite{H3881} come{H935}{(H8799)} from any{H259} of thy gates{H8179} out of all Israel{H3478}, where he sojourned{H1481}{(H8802)}, and come{H935}{(H8804)} with all the desire{H185} of his mind{H5315} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; (kjv) ======= Deuteronomy 18:7 ============ Deuteronomy 18:7 then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.(asv) Deuteronomy 18:7 và nếu người nhân danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, hầu việc như hết thảy anh em mình, là người Lê-vi, vẫn chầu chực tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Deuteronomy 18:7 Then he shall minister{H8334}{(H8765)} in the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}, as all his brethren{H251} the Levites{H3881} do, which stand{H5975}{(H8802)} there before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 18:8 ============ Deuteronomy 18:8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.(asv) Deuteronomy 18:8 thì người sẽ có một phần lương thực bằng phần của các anh em mình, không kể của người có thể bán được về của tổ-nghiệp mình.(VN) Deuteronomy 18:8 They shall have like portions{H2506} to eat{H398}{(H8799)}, beside that which cometh of the sale{H4465} of his patrimony{H1}. (kjv-strongs#) Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. (kjv) ======= Deuteronomy 18:9 ============ Deuteronomy 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(asv) Deuteronomy 18:9 Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho; chớ tập bắt chước những sự gớm ghiếc của các dân tộc ở tại đó.(VN) Deuteronomy 18:9 When thou art come{H935}{(H8802)} into the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not learn{H3925}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} after the abominations{H8441} of those nations{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. (kjv) ======= Deuteronomy 18:10 ============ Deuteronomy 18:10 There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,(asv) Deuteronomy 18:10 Ở giữa ngươi chớ nên có ai đem con trai hay con gái mình ngang qua lửa, chớ nên có thầy bói, hoặc kẻ hay xem sao mà bói, thầy phù thủy, thầy pháp,(VN) Deuteronomy 18:10 There shall not be found{H4672}{(H8735)} among you any one that maketh his son{H1121} or his daughter{H1323} to pass{H5674}{(H8688)} through the fire{H784}, or that useth{H7080}{(H8802)} divination{H7081}, or an observer of times{H6049}{(H8781)}, or an enchanter{H5172}{(H8764)}, or a witch{H3784}{(H8764)}, (kjv-strongs#) Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. (kjv) ======= Deuteronomy 18:11 ============ Deuteronomy 18:11 or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.(asv) Deuteronomy 18:11 kẻ hay dùng ếm chú, người đi hỏi đồng cốt, kẻ thuật số, hay là kẻ đi cầu cong;(VN) Deuteronomy 18:11 Or a charmer{H2266}{(H8802)}{H2267}, or a consulter{H7592}{(H8802)} with familiar spirits{H178}, or a wizard{H3049}, or a necromancer{H1875}{(H8802)}{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (kjv) ======= Deuteronomy 18:12 ============ Deuteronomy 18:12 For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomy 18:12 vì Ðức Giê-hô-va lấy làm gớm ghiếc kẻ làm các việc ấy, và vì các sự gớm ghiếc ấy, nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi các dân tộc đó khỏi trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 18:12 For all that do{H6213}{(H8802)} these things are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}: and because{H1558} of these abominations{H8441} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. (kjv) ======= Deuteronomy 18:13 ============ Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 18:13 Ngươi phải ở trọn vẹn với Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect{H8549} with the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 18:14 ============ Deuteronomy 18:14 For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.(asv) Deuteronomy 18:14 Vì những dân tộc mà ngươi sẽ đuổi đi, nghe theo tà thuật và bói khoa; song về phần ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi không cho phép ngươi làm như vậy.(VN) Deuteronomy 18:14 For these nations{H1471}, which thou shalt possess{H3423}{(H8802)}, hearkened{H8085}{(H8799)} unto observers of times{H6049}{(H8781)}, and unto diviners{H7080}{(H8802)}: but as for thee, the LORD{H3068} thy God{H430} hath not suffered{H5414}{(H8804)} thee so to do. (kjv-strongs#) Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. (kjv) ======= Deuteronomy 18:15 ============ Deuteronomy 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(asv) Deuteronomy 18:15 Từ giữa anh em ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ lập lên một đấng tiên tri như ta; các ngươi khá nghe theo đấng ấy!(VN) Deuteronomy 18:15 The LORD{H3068} thy God{H430} will raise up{H6965}{(H8686)} unto thee a Prophet{H5030} from the midst{H7130} of thee, of thy brethren{H251}, like unto me; unto him ye shall hearken{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; (kjv) ======= Deuteronomy 18:16 ============ Deuteronomy 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(asv) Deuteronomy 18:16 Ðó là điều chính ngươi đã cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại Hô-rếp, trong ngày nhóm hiệp, mà rằng: Cầu xin tôi chớ nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi nữa, và chớ thấy đám lửa hừng nầy nữa, e tôi chết chăng.(VN) Deuteronomy 18:16 According to all that thou desiredst{H7592}{(H8804)} of the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722} in the day{H3117} of the assembly{H6951}, saying{H559}{(H8800)}, Let me not hear{H8085}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, neither let me see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} fire{H784} any more, that I die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. (kjv) ======= Deuteronomy 18:17 ============ Deuteronomy 18:17 And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.(asv) Deuteronomy 18:17 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;(VN) Deuteronomy 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, They have well{H3190}{(H8689)} spoken that which they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 18:18 ============ Deuteronomy 18:18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(asv) Deuteronomy 18:18 ta sẽ lập lên cho chúng một đấng tiên tri như ngươi, thuộc trong anh em chúng, ta sẽ lấy các lời ta để trong miệng người, thì người sẽ nói cho chúng mọi điều ta phán dặn ngươi.(VN) Deuteronomy 18:18 I will raise them up{H6965}{(H8686)} a Prophet{H5030} from among{H7130} their brethren{H251}, like unto thee, and will put{H5414}{(H8804)} my words{H1697} in his mouth{H6310}; and he shall speak{H1696}{(H8765)} unto them all that I shall command{H6680}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:19 ============ Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(asv) Deuteronomy 18:19 Bằng có ai không nghe theo lời ta mà đấng tiên tri nhân danh ta nói, thì ta sẽ hạch ai đó.(VN) Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever{H376} will not hearken{H8085}{(H8799)} unto my words{H1697} which he shall speak{H1696}{(H8762)} in my name{H8034}, I will require{H1875}{(H8799)} it of him. (kjv-strongs#) Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:20 ============ Deuteronomy 18:20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.(asv) Deuteronomy 18:20 Còn kẻ tiên tri có lòng kiêu ngạo, nhân danh ta nói điều chi ta không biểu người nói hay là nhân danh các thần khác mà nói, thì kẻ tiên tri ấy phải chết.(VN) Deuteronomy 18:20 But the prophet{H5030}, which shall presume{H2102}{(H8686)} to speak{H1696}{(H8763)} a word{H1697} in my name{H8034}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)} him to speak{H1696}{(H8763)}, or that shall speak{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, even that prophet{H5030} shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 18:21 ============ Deuteronomy 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?(asv) Deuteronomy 18:21 Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Làm sao chúng ta nhìn biết được lời nào Ðức Giê-hô-va không có phán?(VN) Deuteronomy 18:21 And if thou say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, How shall we know{H3045}{(H8799)} the word{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? (kjv) ======= Deuteronomy 18:22 ============ Deuteronomy 18:22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.(asv) Deuteronomy 18:22 Khi kẻ tiên tri nhân danh Ðức Giê-hô-va nói, ví bằng lời người nói không xảy đến và không ứng nghiệm, ấy là lời mà Ðức Giê-hô-va chẳng có phán. Kẻ tiên tri đó bởi sự kiêu ngạo mà nói ra: chớ sợ người.(VN) Deuteronomy 18:22 When a prophet{H5030} speaketh{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, if the thing{H1697} follow not, nor come to pass{H935}{(H8799)}, that is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}, but the prophet{H5030} hath spoken{H1696}{(H8765)} it presumptuously{H2087}: thou shalt not be afraid{H1481}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#) Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(kjv) ======= Deuteronomy 19:1 ============ Deuteronomy 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(asv) Deuteronomy 19:1 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt các dân tộc của xứ mà Ngài ban cho ngươi, khi ngươi đã đuổi chúng nó đi, được ở trong các thành và các nhà chúng nó rồi,(VN) Deuteronomy 19:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} hath cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471}, whose land{H776} the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their cities{H5892}, and in their houses{H1004}; (kjv-strongs#) Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; (kjv) ======= Deuteronomy 19:2 ============ Deuteronomy 19:2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomy 19:2 thì phải để riêng ba cái thành giữa xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 19:2 Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee in the midst{H8432} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 19:3 ============ Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.(asv) Deuteronomy 19:3 Ngươi phải dọn đường, chia ra làm ba phần địa phận của xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp: ấy hầu cho kẻ sát nhân ẩn núp tại đó.(VN) Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare{H3559}{(H8686)} thee a way{H1870}, and divide the coasts{H1366} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth thee to inherit{H5157}{(H8686)}, into three parts{H8027}{(H8765)}, that every slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. (kjv) ======= Deuteronomy 19:4 ============ Deuteronomy 19:4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;(asv) Deuteronomy 19:4 Vả, nầy là cách mà người ta phải đãi kẻ sát nhân ẩn núp tại đó đặng bảo tồn sự sống mình. Nếu ai vì vô ý đánh chết kẻ lân cận mình, không có ganh ghét trước;(VN) Deuteronomy 19:4 And this is the case{H1697} of the slayer{H7523}{(H8802)}, which shall flee{H5127}{(H8799)} thither, that he may live{H2425}{(H8804)}: Whoso killeth{H5221}{(H8686)} his neighbour{H7453} ignorantly{H1097}{H1847}, whom he hated{H8130}{(H8802)} not in time{H8543} past{H8032}; (kjv-strongs#) Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (kjv) ======= Deuteronomy 19:5 ============ Deuteronomy 19:5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:(asv) Deuteronomy 19:5 thí dụ, nếu người đó đi cùng kẻ lân cận mình vào rừng đốn củi, tay người đang giơ rìu ra đốn, rủi lưỡi rìu sút cán trúng nhằm kẻ lân cận, làm cho kẻ ấy bị chết đi, thì người phải chạy ẩn núp mình trong một của ba cái thành nầy, đặng bảo tồn sự sống mình.(VN) Deuteronomy 19:5 As when a man goeth{H935}{(H8799)} into the wood{H3293} with his neighbour{H7453} to hew{H2404}{(H8800)} wood{H6086}, and his hand{H3027} fetcheth a stroke{H5080}{(H8738)} with the axe{H1631} to cut down{H3772}{(H8800)} the tree{H6086}, and the head{H1270} slippeth{H5394}{(H8804)} from the helve{H6086}, and lighteth{H4672}{(H8804)} upon his neighbour{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; he shall flee{H5127}{(H8799)} unto one{H259} of those cities{H5892}, and live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: (kjv) ======= Deuteronomy 19:6 ============ Deuteronomy 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(asv) Deuteronomy 19:6 Bằng chẳng, kẻ báo thù huyết, vì nóng giận chạy đuổi theo kẻ sát nhân đó, và nếu đường dài quá, theo kịp và đánh người chết đi, mặc dầu người không đáng chết, bởi từ trước người không có ganh ghét kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 19:6 Lest the avenger{H1350}{(H8802)} of the blood{H1818}{(H8676)} pursue{H7291}{(H8799)} the slayer{H310}{H7523}{(H8802)}, while{H3588} his heart{H3824} is hot{H3179}{(H8799)}, and overtake{H5381}{(H8689)} him, because the way{H1870} is long{H7235}{(H8799)}, and slay{H5221}{(H8689)} him{H5315}; whereas he was not worthy{H4941} of death{H4194}, inasmuch as{H3588} he hated{H8130}{(H8802)} him not in time{H8543} past{H8032}. (kjv-strongs#) Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. (kjv) ======= Deuteronomy 19:7 ============ Deuteronomy 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.(asv) Deuteronomy 19:7 Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.(VN) Deuteronomy 19:7 Wherefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee. (kjv-strongs#) Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:8 ============ Deuteronomy 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(asv) Deuteronomy 19:8 Nếu ngươi cẩn thận làm theo các điều răn nầy mà ta truyền cho ngươi ngày nay, tức là thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hằng đi theo đường lối Ngài,(VN) Deuteronomy 19:8 And if the LORD{H3068} thy God{H430} enlarge{H7337}{(H8686)} thy coast{H1366}, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, and give{H5414}{(H8804)} thee all the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 19:9 ============ Deuteronomy 19:9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:(asv) Deuteronomy 19:9 thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ mở rộng bờ cõi ngươi, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, và ban cho ngươi cả xứ mà Ngài đã hứa ban cho tổ phụ ngươi, rồi bấy giờ, ngươi phải thêm ba thành nữa vào ba thành trước;(VN) Deuteronomy 19:9 If thou shalt keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} to do{H6213}{(H8800)} them, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} ever{H3117} in his ways{H1870}; then shalt thou add{H3254}{(H8804)} three{H7969} cities{H5892} more for thee, beside these three{H7969}: (kjv-strongs#) Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: (kjv) ======= Deuteronomy 19:10 ============ Deuteronomy 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(asv) Deuteronomy 19:10 hầu cho huyết vô tội không đổ ra giữa xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, và không có huyết trên mình ngươi.(VN) Deuteronomy 19:10 That innocent{H5355} blood{H1818} be not shed{H8210}{(H8735)} in{H7130} thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and so blood{H1818} be upon thee. (kjv-strongs#) Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:11 ============ Deuteronomy 19:11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;(asv) Deuteronomy 19:11 Nhưng nếu ai ganh ghét kẻ lân cận mình, gài mưu hại người, nổi lên đánh người chết, rồi chạy ẩn núp mình trong một của các thành ấy,(VN) Deuteronomy 19:11 But if any man{H376} hate{H8130}{(H8802)} his neighbour{H7453}, and lie in wait{H693}{(H8804)} for him, and rise up{H6965}{(H8804)} against him, and smite{H5221}{(H8689)} him mortally{H5315} that he die{H4191}{(H8804)}, and fleeth{H5127}{(H8804)} into one{H259} of these{H411} cities{H5892}: (kjv-strongs#) Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (kjv) ======= Deuteronomy 19:12 ============ Deuteronomy 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(asv) Deuteronomy 19:12 thì những trưởng lão của thành kẻ đó, phải sai đi kéo nó ra khỏi nơi, nộp vào tay kẻ báo thù huyết, để nó chết đi.(VN) Deuteronomy 19:12 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall send{H7971}{(H8804)} and fetch{H3947}{(H8804)} him thence, and deliver{H5414}{(H8804)} him into the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, that he may die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. (kjv) ======= Deuteronomy 19:13 ============ Deuteronomy 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(asv) Deuteronomy 19:13 Mắt ngươi sẽ không thương xót nó; nhưng phải trừ huyết người vô tội khỏi Y-sơ-ra-ên, thì ngươi sẽ được phước.(VN) Deuteronomy 19:13 Thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} him, but thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from Israel{H3478}, that it may go well{H2895}{(H8804)} with thee. (kjv-strongs#) Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:14 ============ Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomy 19:14 Ngươi chớ dời mộc giới của kẻ lân cận mình mà các tiên nhân ngươi đã cắm nơi sản nghiệp ngươi sẽ nhận được, tại xứ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove{H5253}{(H8686)} thy neighbour's{H7453} landmark{H1366}, which they of old time{H7223} have set{H1379}{(H8804)} in thine inheritance{H5159}, which thou shalt inherit{H5157}{(H8799)} in the land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 19:15 ============ Deuteronomy 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(asv) Deuteronomy 19:15 Chứng độc chiếc không đủ cớ định tội cho người nào, bất luận gian ác, tội lỗi nào mà người đã phạm; cứ theo lời của hai hay ba người chứng, thì sự mới định tội được.(VN) Deuteronomy 19:15 One{H259} witness{H5707} shall not rise up{H6965}{(H8799)} against a man{H376} for any iniquity{H5771}, or for any sin{H2403}, in any sin{H2399} that he sinneth{H2398}{(H8799)}: at the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or at the mouth{H6310} of three{H7969} witnesses{H5707}, shall the matter{H1697} be established{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. (kjv) ======= Deuteronomy 19:16 ============ Deuteronomy 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,(asv) Deuteronomy 19:16 Khi một người chứng dối dấy lên cùng kẻ nào đặng phao tội cho,(VN) Deuteronomy 19:16 If a false{H2555} witness{H5707} rise up{H6965}{(H8799)} against any man{H376} to testify{H6030}{(H8800)} against him that which is wrong{H5627}; (kjv-strongs#) Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; (kjv) ======= Deuteronomy 19:17 ============ Deuteronomy 19:17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(asv) Deuteronomy 19:17 thì hai đàng có tranh tụng nhau phải ứng hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va, trước mặt những thầy tế lễ và quan án làm chức đang thì đó.(VN) Deuteronomy 19:17 Then both{H8147} the men{H582}, between whom the controversy{H7379} is, shall stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the priests{H3548} and the judges{H8199}{(H8802)}, which shall be in those days{H3117}; (kjv-strongs#) Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; (kjv) ======= Deuteronomy 19:18 ============ Deuteronomy 19:18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;(asv) Deuteronomy 19:18 Các quan án phải tra xét kỹ càng, nếu thấy người chứng nầy là chứng dối, đã thưa gian cho anh em mình,(VN) Deuteronomy 19:18 And the judges{H8199}{(H8802)} shall make diligent{H3190}{(H8687)} inquisition{H1875}{(H8804)}: and, behold, if the witness{H5707} be a false{H8267} witness{H5707}, and hath testified{H6030}{(H8804)} falsely{H8267} against his brother{H251}; (kjv-strongs#) Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; (kjv) ======= Deuteronomy 19:19 ============ Deuteronomy 19:19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 19:19 thì các ngươi phải làm cho hắn như hắn đã toan làm cho anh em mình; vậy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 19:19 Then shall ye do{H6213}{(H8804)} unto him, as he had thought{H2161}{(H8804)} to have done{H6213}{(H8800)} unto his brother{H251}: so shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 19:20 ============ Deuteronomy 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 19:20 Còn những người khác hay điều đó, sẽ sợ, không làm sự hung ác như thế ở giữa ngươi nữa.(VN) Deuteronomy 19:20 And those which remain{H7604}{(H8737)} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall henceforth{H3254}{(H8686)} commit{H6213}{(H8800)} no more any{H1697} such evil{H7451} among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. (kjv) ======= Deuteronomy 19:21 ============ Deuteronomy 19:21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(asv) Deuteronomy 19:21 Mắt ngươi chớ thương xót: mạng đền mạng, mắt đền mắt, răng đền răng, tay đền tay, chân đền chân.(VN) Deuteronomy 19:21 And thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)}; but life{H5315} shall go for life{H5315}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}. (kjv-strongs#) Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(kjv) ======= Deuteronomy 20:1 ============ Deuteronomy 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Deuteronomy 20:1 Khi nào ngươi ra giao chiến cùng thù nghịch mình, nếu thấy ngựa, xe và binh đông hơn mình, thì chớ sợ; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã khiến ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, ở cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 20:1 When thou goest out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and seest{H7200}{(H8804)} horses{H5483}, and chariots{H7393}, and a people{H5971} more{H7227} than thou, be not afraid{H3372}{(H8799)} of them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee, which brought thee up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 20:2 ============ Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(asv) Deuteronomy 20:2 Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự(VN) Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye are come nigh{H7126}{(H8800)} unto the battle{H4421}, that the priest{H3548} shall approach{H5066}{(H8738)} and speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, (kjv-strongs#) Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, (kjv) ======= Deuteronomy 20:3 ============ Deuteronomy 20:3 and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;(asv) Deuteronomy 20:3 mà rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Ngày nay các ngươi đi giao chiến cùng thù nghịch mình, lòng các ngươi chớ nhát, chớ sợ, chớ run rẩy, và chớ kinh khiếp vì chúng nó;(VN) Deuteronomy 20:3 And shall say{H559}{(H8804)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, ye approach{H7131} this day{H3117} unto battle{H4421} against your enemies{H341}{(H8802)}: let not your hearts{H3824} faint{H7401}{(H8735)}, fear{H3372}{(H8799)} not, and do not tremble{H2648}{(H8799)}, neither be ye terrified{H6206}{(H8799)} because{H6440} of them; (kjv-strongs#) Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; (kjv) ======= Deuteronomy 20:4 ============ Deuteronomy 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(asv) Deuteronomy 20:4 bởi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðấng cùng đi với các ngươi, đặng vì các ngươi đánh kẻ thù nghịch và giải cứu cho.(VN) Deuteronomy 20:4 For the LORD{H3068} your God{H430} is he that goeth{H1980}{(H8802)} with you, to fight{H3898}{(H8736)} for you against your enemies{H341}{(H8802)}, to save{H3467}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. (kjv) ======= Deuteronomy 20:5 ============ Deuteronomy 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(asv) Deuteronomy 20:5 Bấy giờ, các quan trưởng sẽ nói cùng dân sự mà rằng: Ai đã cất một nhà mới, mà chưa khánh thành? Hãy đi trờ về nhà mình, e chết nơi chiến trận, rồi một người khác sẽ khánh thành chăng.(VN) Deuteronomy 20:5 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, What man{H376} is there that hath built{H1129}{(H8804)} a new{H2319} house{H1004}, and hath not dedicated{H2596}{(H8804)} it? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} dedicate{H2596}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:6 ============ Deuteronomy 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.(asv) Deuteronomy 20:6 Ai đã trồng một vườn nho và chưa hái trái? Hãy đi trở về nhà mình, kẻo chết nơi chiến trận, rồi một người khác sẽ hái trái chăng.(VN) Deuteronomy 20:6 And what man{H376} is he that hath planted{H5193}{(H8804)} a vineyard{H3754}, and hath not yet eaten{H2490}{(H8765)} of it? let him also go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} eat{H2490}{(H8762)} of it. (kjv-strongs#) Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:7 ============ Deuteronomy 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(asv) Deuteronomy 20:7 Ai đã làm lễ hỏi một người nữ, mà chưa cưới? Hãy đi trở về nhà mình, e chết nơi chiến trận, rồi người khác sẽ cưới nàng chăng.(VN) Deuteronomy 20:7 And what man{H376} is there that hath betrothed{H781}{(H8765)} a wife{H802}, and hath not taken{H3947}{(H8804)} her? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} take{H3947}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. (kjv) ======= Deuteronomy 20:8 ============ Deuteronomy 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.(asv) Deuteronomy 20:8 Các quan trưởng sẽ cứ nói tiếp cùng dân sự mà rằng: Ai là người sợ và nhất? Hãy đi trở về nhà mình, e lòng của anh em mình tán đởm như lòng mình chăng.(VN) Deuteronomy 20:8 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8763)} further{H3254}{(H8804)} unto the people{H5971}, and they shall say{H559}{(H8804)}, What man{H376} is there that is fearful{H3373} and fainthearted{H7390}{H3824}? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest his brethren's{H251} heart{H3824} faint{H4549}{(H8735)} as well as his heart{H3824}. (kjv-strongs#) Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. (kjv) ======= Deuteronomy 20:9 ============ Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.(asv) Deuteronomy 20:9 Vừa khi các quan trưởng nói xong với dân sự, thì phải lập những tướng làm đầu dân sự.(VN) Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers{H7860}{(H8802)} have made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, that they shall make{H6485}{(H8804)} captains{H8269} of the armies{H6635} to lead{H7218} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. (kjv) ======= Deuteronomy 20:10 ============ Deuteronomy 20:10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(asv) Deuteronomy 20:10 Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.(VN) Deuteronomy 20:10 When thou comest nigh{H7126}{(H8799)} unto a city{H5892} to fight{H3898}{(H8736)} against it, then proclaim{H7121}{(H8804)} peace{H7965} unto it. (kjv-strongs#) Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:11 ============ Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.(asv) Deuteronomy 20:11 Nếu thành đó đáp hòa và mở cửa cho ngươi, thì toàn dân sự ở đó sẽ nạp thuế và phục dịch ngươi.(VN) Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}, and open{H6605}{(H8804)} unto thee, then it shall be, that all the people{H5971} that is found{H4672}{(H8737)} therein shall be tributaries{H4522} unto thee, and they shall serve{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. (kjv) ======= Deuteronomy 20:12 ============ Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(asv) Deuteronomy 20:12 Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.(VN) Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace{H7999}{(H8686)} with thee, but will make{H6213}{(H8804)} war{H4421} against thee, then thou shalt besiege{H6696}{(H8804)} it: (kjv-strongs#) Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: (kjv) ======= Deuteronomy 20:13 ============ Deuteronomy 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(asv) Deuteronomy 20:13 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó nó vào tay ngươi, rồi ngươi giết hết thảy người nam bằng lưỡi gươm.(VN) Deuteronomy 20:13 And when the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} it into thine hands{H3027}, thou shalt smite{H5221}{(H8689)} every male{H2138} thereof with the edge{H6310} of the sword{H2719}: (kjv-strongs#) Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: (kjv) ======= Deuteronomy 20:14 ============ Deuteronomy 20:14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomy 20:14 Song ngươi phải thâu cho mình những đàn bà, con trẻ, súc vật, và mọi vật chi ở trong thành, tức là mọi của cướp được. Ngươi sẽ ăn lấy của cướp của quân nghịch mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 20:14 But the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the cattle{H929}, and all that is in the city{H5892}, even all the spoil{H7998} thereof, shalt thou take{H962}{(H8799)} unto thyself; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the spoil{H7998} of thine enemies{H341}{(H8802)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 20:15 ============ Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(asv) Deuteronomy 20:15 Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.(VN) Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto all the cities{H5892} which are very{H3966} far off{H7350} from thee, which{H2007} are not of the cities{H5892} of these nations{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. (kjv) ======= Deuteronomy 20:16 ============ Deuteronomy 20:16 But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;(asv) Deuteronomy 20:16 Nhưng trong các thành của những dân tộc nầy, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, thì chớ để sống một vật nào biết thở;(VN) Deuteronomy 20:16 But of the cities{H5892} of these people{H5971}, which the LORD{H3068} thy God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, thou shalt save alive{H2421}{(H8762)} nothing that breatheth{H5397}: (kjv-strongs#) Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: (kjv) ======= Deuteronomy 20:17 ============ Deuteronomy 20:17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;(asv) Deuteronomy 20:17 khá tận diệt dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, dân Giê-bu-sít, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán dặn,(VN) Deuteronomy 20:17 But thou shalt utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; namely, the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#) Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: (kjv) ======= Deuteronomy 20:18 ============ Deuteronomy 20:18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 20:18 để chúng nó không dạy các ngươi bắt chước làm theo những sự gớm ghiếc chúng nó đã làm, đặng cúng thờ các thần chúng nó, e các ngươi phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 20:18 That they teach{H3925}{(H8762)} you not to do{H6213}{(H8800)} after all their abominations{H8441}, which they have done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; so should ye sin{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 20:19 ============ Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?(asv) Deuteronomy 20:19 Khi ngươi vây một thành nào lâu đặng hãm chiếm, chớ lấy rìu chặt những cây của thành đó, vì ngươi có thể ăn được trái nó. Vậy, chớ chặt nó; vì cây ngoại đồng há là một người để bị ngươi vây sao?(VN) Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege{H6696}{(H8799)} a city{H5892} a long{H7227} time{H3117}, in making war{H3898}{(H8736)} against it to take{H8610}{(H8800)} it, thou shalt not destroy{H7843}{(H8686)} the trees{H6086} thereof by forcing{H5080}{(H8800)} an axe{H1631} against them: for thou mayest eat{H398}{(H8799)} of them, and thou shalt not cut them down{H3772}{(H8799)}(for the tree{H6086} of the field{H7704} is man's{H120} life) to employ{H935}{(H8800)} them in the siege{H6440}{H4692}: (kjv-strongs#) Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: (kjv) ======= Deuteronomy 20:20 ============ Deuteronomy 20:20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(asv) Deuteronomy 20:20 Ngươi chỉ phải phá hại và chặt những cây mình biết chẳng phải là cây ăn trái; hãy dùng nó cất đồn lũy để đánh thành đang làm giặc với mình đó, cho đến chừng nào nó đầu hàng.(VN) Deuteronomy 20:20 Only the trees{H6086} which thou knowest{H3045}{(H8799)} that they be not trees{H6086} for meat{H3978}, thou shalt destroy{H7843}{(H8686)} and cut them down{H3772}{(H8804)}; and thou shalt build{H1129}{(H8804)} bulwarks{H4692} against the city{H5892} that maketh{H6213}{(H8802)} war{H4421} with thee, until it be subdued{H3381}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(kjv) ======= Deuteronomy 21:1 ============ Deuteronomy 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;(asv) Deuteronomy 21:1 Khi nào trong đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy, người ta gặp một người nam bị giết, nằm sải trên đồng, chẳng biết ai đã giết,(VN) Deuteronomy 21:1 If one be found{H4672}{(H8735)} slain{H2491} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, lying{H5307}{(H8802)} in the field{H7704}, and it be not known{H3045}{(H8738)} who hath slain{H5221}{(H8689)} him: (kjv-strongs#) Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: (kjv) ======= Deuteronomy 21:2 ============ Deuteronomy 21:2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:(asv) Deuteronomy 21:2 thì các trưởng lão và quan án của ngươi phải đi ra, đo bề xa từ người bị giết đến các thành ở chung quanh người.(VN) Deuteronomy 21:2 Then thy elders{H2205} and thy judges{H8199}{(H8802)} shall come forth{H3318}{(H8804)}, and they shall measure{H4058}{(H8804)} unto the cities{H5892} which are round about{H5439} him that is slain{H2491}: (kjv-strongs#) Deu 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: (kjv) ======= Deuteronomy 21:3 ============ Deuteronomy 21:3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;(asv) Deuteronomy 21:3 Ðoạn, các trưởng lão của thành gần người bị giết hơn hết, phải bắt một con bò cái tơ, chưa làm việc hay mang ách,(VN) Deuteronomy 21:3 And it shall be, that the city{H5892} which is next{H7138} unto the slain man{H2491}, even the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} an heifer{H1241}{H5697}, which hath not been wrought with{H5647}{(H8795)}, and which hath not drawn{H4900}{(H8804)} in the yoke{H5923}; (kjv-strongs#) Deu 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (kjv) ======= Deuteronomy 21:4 ============ Deuteronomy 21:4 and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(asv) Deuteronomy 21:4 dẫn nó đến một dòng nước hằng chảy, gần đó không ai cày và gieo; rồi, tại nơi ấy, trong khe, vặn cổ con bò cái tơ.(VN) Deuteronomy 21:4 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall bring down{H3381}{(H8689)} the heifer{H5697} unto a rough{H386} valley{H5158}, which is neither eared{H5647}{(H8735)} nor sown{H2232}{(H8735)}, and shall strike off{H6202} the heifer's{H5697} neck{H6202}{(H8804)} there in the valley{H5158}: (kjv-strongs#) Deu 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: (kjv) ======= Deuteronomy 21:5 ============ Deuteronomy 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.(asv) Deuteronomy 21:5 Những thầy tế lễ, là con trai Lê-vi, sẽ đến gần; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn các người ấy đặng phục sự Ngài, và nhân danh Ðức Giê-hô-va mà chúc phước cho; tùy lời miệng họ làm bằng, phải quyết phán các sự tranh tụng và thương tích.(VN) Deuteronomy 21:5 And the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878} shall come near{H5066}{(H8738)}; for them the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}; and by their word{H6310} shall every controversy{H7379} and every stroke{H5061} be tried: (kjv-strongs#) Deu 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: (kjv) ======= Deuteronomy 21:6 ============ Deuteronomy 21:6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(asv) Deuteronomy 21:6 Bấy giờ, hết thảy những trưởng lão của thành ở gần người bị giết hơn hết, sẽ rửa tay mình trên con bò cái tơ mới bị vặn cổ trong khe;(VN) Deuteronomy 21:6 And all the elders{H2205} of that city{H5892}, that are next{H7138} unto the slain{H2491} man, shall wash{H7364}{(H8799)} their hands{H3027} over the heifer{H5697} that is beheaded{H6202}{(H8803)} in the valley{H5158}: (kjv-strongs#) Deu 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: (kjv) ======= Deuteronomy 21:7 ============ Deuteronomy 21:7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.(asv) Deuteronomy 21:7 đoạn, cất tiếng nói rằng: Tay chúng tôi chẳng đổ huyết nầy ra; mắt chúng tôi chẳng thấy gì.(VN) Deuteronomy 21:7 And they shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Our hands{H3027} have not shed{H8210}{(H8804)} this blood{H1818}, neither have our eyes{H5869} seen{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. (kjv) ======= Deuteronomy 21:8 ============ Deuteronomy 21:8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.(asv) Deuteronomy 21:8 Lạy Ðức Giê-hô-va cầu xin Ngài tha tội cho dân sự Ngài mà Ngài đã chuộc! Xin chớ kể huyết vô tội cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài! Rồi tội sát nhân sẽ được tha cho họ.(VN) Deuteronomy 21:8 Be merciful{H3722}{(H8761)}, O LORD{H3068}, unto thy people{H5971} Israel{H3478}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)}, and lay{H5414}{(H8799)} not innocent{H5355} blood{H1818} unto thy people{H5971} of Israel's{H3478} charge{H7130}. And the blood{H1818} shall be forgiven{H3722}{(H8694)} them. (kjv-strongs#) Deu 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. (kjv) ======= Deuteronomy 21:9 ============ Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomy 21:9 Như vậy, ngươi làm điều ngay thẳng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và cất huyết vô tội khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away{H1197}{(H8762)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from among{H7130} you, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 21:10 ============ Deuteronomy 21:10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,(asv) Deuteronomy 21:10 Khi nào ngươi ra chiến đấu cùng quân thù nghịch mình, nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó chúng nó vào tay ngươi, và ngươi dẫn tù chúng nó,(VN) Deuteronomy 21:10 When thou goest forth{H3318}{(H8799)} to war{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hands{H3027}, and thou hast taken{H7617}{(H8804)} them captive{H7628}, (kjv-strongs#) Deu 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, (kjv) ======= Deuteronomy 21:11 ============ Deuteronomy 21:11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;(asv) Deuteronomy 21:11 nếu thấy trong những tù giặc một người nữ lịch sự mà mình ái mộ muốn lấy làm vợ,(VN) Deuteronomy 21:11 And seest{H7200}{(H8804)} among the captives{H7633} a beautiful{H8389}{H3303} woman{H802}, and hast a desire{H2836}{(H8804)} unto her, that thou wouldest have her{H3947}{(H8804)} to thy wife{H802}; (kjv-strongs#) Deu 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; (kjv) ======= Deuteronomy 21:12 ============ Deuteronomy 21:12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;(asv) Deuteronomy 21:12 thì phải dẫn nàng về nhà mình. Nàng sẽ cạo đầu mình, cắt móng tay;(VN) Deuteronomy 21:12 Then thou shalt bring{H935}{(H8689)} her home{H8432} to thine house{H1004}; and she shall shave{H1548}{(H8765)} her head{H7218}, and pare{H6213}{(H8804)} her nails{H6856}; (kjv-strongs#) Deu 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; (kjv) ======= Deuteronomy 21:13 ============ Deuteronomy 21:13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.(asv) Deuteronomy 21:13 lột áo tù, và ở trong nhà ngươi khóc cha mẹ mình trong một tháng; kế ấy, ngươi sẽ đến cùng nàng, làm chồng nàng, và nàng sẽ làm vợ ngươi.(VN) Deuteronomy 21:13 And she shall put{H5493}{(H8689)} the raiment{H8071} of her captivity{H7628} from off her, and shall remain{H3427}{(H8804)} in thine house{H1004}, and bewail{H1058}{(H8804)} her father{H1} and her mother{H517} a full{H3117} month{H3391}: and after{H310} that thou shalt go{H935}{(H8799)} in unto her, and be her husband{H1166}{(H8804)}, and she shall be thy wife{H802}. (kjv-strongs#) Deu 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. (kjv) ======= Deuteronomy 21:14 ============ Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.(asv) Deuteronomy 21:14 Nếu ngày sau ngươi không ưa nàng nữa, nàng muốn đi đâu, thì phải cho nàng đi mặc ý, và vì ngươi đã lấy nàng làm vợ, nên chẳng khá bán nàng lấy tiền, hay đãi nàng như nô lệ.(VN) Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight{H2654}{(H8804)} in her, then thou shalt let her go{H7971}{(H8765)} whither she will{H5315}; but thou shalt not sell{H4376}{(H8799)} her at all{H4376}{(H8800)} for money{H3701}, thou shalt not make merchandise{H6014}{(H8691)} of her, because{H834} thou hast humbled{H6031}{(H8765)} her. (kjv-strongs#) Deu 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. (kjv) ======= Deuteronomy 21:15 ============ Deuteronomy 21:15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;(asv) Deuteronomy 21:15 Khi một người nam nào có hai vợ, vợ nầy được thương, vợ kia bị ghét, song cả hai đều có sanh con cho ngươi, và con trưởng nam thuộc về vợ bị ghét,(VN) Deuteronomy 21:15 If a man{H376} have two{H8147} wives{H802}, one{H259} beloved{H157}{(H8803)}, and another{H259} hated{H8130}{(H8803)}, and they have born{H3205}{(H8804)} him children{H1121}, both the beloved{H157}{(H8803)} and the hated{H8130}{(H8803)}; and if the firstborn{H1060} son{H1121} be hers that was hated{H8146}: (kjv-strongs#) Deu 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: (kjv) ======= Deuteronomy 21:16 ============ Deuteronomy 21:16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:(asv) Deuteronomy 21:16 khi ngươi chia sản nghiệp cho các con mình, thì chẳng được phép trao quyền trưởng nam cho con trai của vợ được thương thế cho con trai của vợ bị ghét, bởi nó vốn là trưởng nam.(VN) Deuteronomy 21:16 Then it shall be, when{H3117} he maketh his sons{H1121} to inherit{H5157}{(H8687)} that which he hath, that he may{H3201}{(H8799)} not make the son{H1121} of the beloved{H157}{(H8803)} firstborn{H1069}{(H8763)} before{H6440} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)}, which is indeed the firstborn{H1060}: (kjv-strongs#) Deu 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: (kjv) ======= Deuteronomy 21:17 ============ Deuteronomy 21:17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.(asv) Deuteronomy 21:17 Nhưng ngươi phải nhận con trai của vợ bị ghét làm con đầu lòng, chia một phần bằng hai về mọi vật thuộc về mình; vì nó vốn là sự đầu tiên của sức mạnh ngươi; quyền trưởng nam thuộc về nó vậy.(VN) Deuteronomy 21:17 But he shall acknowledge{H5234}{(H8686)} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)} for the firstborn{H1060}, by giving{H5414}{(H8800)} him a double{H8147} portion{H6310} of all that he hath{H4672}{(H8735)}: for he is the beginning{H7225} of his strength{H202}; the right{H4941} of the firstborn{H1062} is his. (kjv-strongs#) Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. (kjv) ======= Deuteronomy 21:18 ============ Deuteronomy 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;(asv) Deuteronomy 21:18 Khi ai có một đứa con khó dạy và bội nghịch, không nghe theo lời cha mẹ, và mặc dầu bị trừng trị, nó vẫn không khứng vâng lời,(VN) Deuteronomy 21:18 If a man{H376} have a stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)} son{H1121}, which will not obey{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of his father{H1}, or the voice{H6963} of his mother{H517}, and that, when they have chastened{H3256}{(H8765)} him, will not hearken{H8085}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 21:19 ============ Deuteronomy 21:19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;(asv) Deuteronomy 21:19 thì cha mẹ phải bắt nó dẫn đến trước mặt các trưởng lão của thành mình, tại nơi cửa thành.(VN) Deuteronomy 21:19 Then shall his father{H1} and his mother{H517} lay hold{H8610}{(H8804)} on him, and bring him out{H3318}{(H8689)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, and unto the gate{H8179} of his place{H4725}; (kjv-strongs#) Deu 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; (kjv) ======= Deuteronomy 21:20 ============ Deuteronomy 21:20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.(asv) Deuteronomy 21:20 Ðoạn, cha mẹ sẽ nói cùng các trưởng lão của thành mình rằng: Nầy con chúng tôi khó dạy và bội nghịch, không vâng lời chúng tôi, làm kẻ hoang đàng say sưa.(VN) Deuteronomy 21:20 And they shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, This our son{H1121} is stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)}, he will not obey{H8085}{(H8802)} our voice{H6963}; he is a glutton{H2151}{(H8802)}, and a drunkard{H5433}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. (kjv) ======= Deuteronomy 21:21 ============ Deuteronomy 21:21 And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.(asv) Deuteronomy 21:21 Bấy giờ, chúng dân thành ấy sẽ ném đá cho nó chết; như vậy ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình, và cả Y-sơ-ra-ên sẽ hay điều đó mà bắt sợ.(VN) Deuteronomy 21:21 And all the men{H582} of his city{H5892} shall stone{H7275}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you; and all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. (kjv) ======= Deuteronomy 21:22 ============ Deuteronomy 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;(asv) Deuteronomy 21:22 Khi một người nào phạm tội đáng chết, thì hãy giết nó, và treo lên trụ hình,(VN) Deuteronomy 21:22 And if a man{H376} have committed a sin{H2399} worthy of{H4941} death{H4194}, and he be to be put to death{H4191}{(H8717)}, and thou hang{H8518}{(H8804)} him on a tree{H6086}: (kjv-strongs#) Deu 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: (kjv) ======= Deuteronomy 21:23 ============ Deuteronomy 21:23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomy 21:23 thây nó chớ để treo trên trụ hình cách đêm, song phải chôn trong nội ngày đó; vì kẻ nào bị treo ắt bị Ðức Chúa Trời rủa sả. Như vậy, ngươi chẳng làm ô uế đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 21:23 His body{H5038} shall not remain all night{H3885}{(H8799)} upon the tree{H6086}, but thou shalt in any wise{H6912}{(H8800)} bury{H6912}{(H8799)} him that day{H3117};(for he that is hanged{H8518}{(H8803)} is accursed{H7045} of God{H430};) that thy land{H127} be not defiled{H2930}{(H8762)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(kjv) ======= Deuteronomy 22:1 ============ Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.(asv) Deuteronomy 22:1 Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình.(VN) Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ox{H7794} or his sheep{H7716} go astray{H5080}{(H8737)}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt in any case{H7725}{(H8687)} bring them again{H7725}{(H8686)} unto thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (kjv) ======= Deuteronomy 22:2 ============ Deuteronomy 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.(asv) Deuteronomy 22:2 Ví bằng anh em ngươi không ở gần ngươi, và ngươi không quen biết người, thì phải dắt bò, chiên đó vào nhà ngươi, cho đến chừng anh em ngươi đến kiếm, bấy giờ, phải trả nó lại cho.(VN) Deuteronomy 22:2 And if thy brother{H251} be not nigh{H7138} unto thee, or if thou know{H3045}{(H8804)} him not, then thou shalt bring{H622}{(H8804)} it unto{H8432} thine own house{H1004}, and it shall be with thee until thy brother{H251} seek{H1875}{(H8800)} after it, and thou shalt restore it to him again{H7725}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. (kjv) ======= Deuteronomy 22:3 ============ Deuteronomy 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.(asv) Deuteronomy 22:3 Ngươi làm như vậy cho con lừa, áo xống hay là mọi vật chi của anh em ngươi mất, là ngươi xí được; chớ làm bộ không thấy.(VN) Deuteronomy 22:3 In like manner{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his ass{H2543}; and so shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his raiment{H8071}; and with all lost thing{H9} of thy brother's{H251}, which he hath lost{H6}{(H8799)}, and thou hast found{H4672}{(H8804)}, shalt thou do{H6213}{(H8799)} likewise: thou mayest{H3201}{(H8799)} not hide{H5956}{(H8692)} thyself. (kjv-strongs#) Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. (kjv) ======= Deuteronomy 22:4 ============ Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(asv) Deuteronomy 22:4 Nếu ngươi thấy lừa hay bò của anh em mình té trên đường, chớ làm bộ không thấy; khá đỡ nó đứng dậy.(VN) Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ass{H2543} or his ox{H7794} fall down{H5307}{(H8802)} by the way{H1870}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt surely{H6965}{(H8687)} help him to lift them up again{H6965}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. (kjv) ======= Deuteronomy 22:5 ============ Deuteronomy 22:5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 22:5 Người nữ không phép mặc quần áo của người nam, và người nam cũng chẳng được mặc quần áo của người nữ; vì ai làm điều đó lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 22:5 The woman{H802} shall not wear that which pertaineth{H3627} unto a man{H1397}, neither shall a man{H1397} put{H3847}{(H8799)} on a woman's{H802} garment{H8071}: for all that do{H6213}{(H8802)} so{H428} are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 22:6 ============ Deuteronomy 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(asv) Deuteronomy 22:6 Khi ngươi gặp ngoài đường, hoặc ở trên cây, hoặc ở dưới đất, một ổ chim với con hay là trứng, thì chớ bắt chim mẹ luôn với chim con.(VN) Deuteronomy 22:6 If a bird's{H6833} nest{H7064} chance{H7122}{(H8735)} to be before{H6440} thee in the way{H1870} in any tree{H6086}, or on the ground{H776}, whether they be young ones{H667}, or eggs{H1000}, and the dam{H517} sitting{H7257}{(H8802)} upon the young{H667}, or upon the eggs{H1000}, thou shalt not take{H3947}{(H8799)} the dam{H517} with the young{H1121}: (kjv-strongs#) Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: (kjv) ======= Deuteronomy 22:7 ============ Deuteronomy 22:7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(asv) Deuteronomy 22:7 Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.(VN) Deuteronomy 22:7 But thou shalt in any wise{H7971}{(H8763)} let the dam{H517} go{H7971}{(H8762)}, and take{H3947}{(H8799)} the young{H1121} to thee; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8689)} thy days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:8 ============ Deuteronomy 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.(asv) Deuteronomy 22:8 Khi ngươi cất một cái nhà mới, thì phải làm câu lơn nơi mái nhà, kẻo nếu người nào ở trên đó té xuống, ngươi gây cho nhà mình can đến huyết chăng.(VN) Deuteronomy 22:8 When thou buildest{H1129}{(H8799)} a new{H2319} house{H1004}, then thou shalt make{H6213}{(H8804)} a battlement{H4624} for thy roof{H1406}, that thou bring{H7760}{(H8799)} not blood{H1818} upon thine house{H1004}, if any man{H5307}{(H8802)} fall{H5307}{(H8799)} from thence. (kjv-strongs#) Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. (kjv) ======= Deuteronomy 22:9 ============ Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.(asv) Deuteronomy 22:9 Chớ trồng vườn nho mình hai thứ con giâm, e hết thảy hoặc con giâm ngươi đã trồng, hay là hoa lợi của vườn nho, đều thuộc về nơi thánh.(VN) Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy vineyard{H3754} with divers seeds{H3610}: lest the fruit{H4395} of thy seed{H2233} which thou hast sown{H2232}{(H8799)}, and the fruit{H8393} of thy vineyard{H3754}, be defiled{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. (kjv) ======= Deuteronomy 22:10 ============ Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(asv) Deuteronomy 22:10 Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa.(VN) Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow{H2790}{(H8799)} with an ox{H7794} and an ass{H2543} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. (kjv) ======= Deuteronomy 22:11 ============ Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.(asv) Deuteronomy 22:11 Chớ mặc bằng vải gai pha lộn, lông chiên và gai với nhau.(VN) Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear{H3847}{(H8799)} a garment of divers sorts{H8162}, as of woollen{H6785} and linen{H6593} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. (kjv) ======= Deuteronomy 22:12 ============ Deuteronomy 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(asv) Deuteronomy 22:12 Ngươi phải kết tua nơi bốn chéo áo choàng của mình mặc.(VN) Deuteronomy 22:12 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee fringes{H1434} upon the four{H702} quarters{H3671} of thy vesture{H3682}, wherewith thou coverest{H3680}{(H8762)} thyself. (kjv-strongs#) Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. (kjv) ======= Deuteronomy 22:13 ============ Deuteronomy 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(asv) Deuteronomy 22:13 Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi,(VN) Deuteronomy 22:13 If any man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and go in{H935}{(H8804)} unto her, and hate{H8130}{(H8804)} her, (kjv-strongs#) Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, (kjv) ======= Deuteronomy 22:14 ============ Deuteronomy 22:14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;(asv) Deuteronomy 22:14 phao cho những chuyện khiến nàng mất danh giá, và gièm siểm nàng, mà rằng: Tôi có lấy người nữ đó, khi đã đến gần, thấy không còn đồng trinh,(VN) Deuteronomy 22:14 And give{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, and bring up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon her, and say{H559}{(H8804)}, I took{H3947}{(H8804)} this woman{H802}, and when I came{H7126}{(H8799)} to her, I found{H4672}{(H8804)} her not a maid{H1331}: (kjv-strongs#) Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: (kjv) ======= Deuteronomy 22:15 ============ Deuteronomy 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(asv) Deuteronomy 22:15 bấy giờ, cha mẹ của người gái đó sẽ lấy và bày ra những dấu đồng trinh của nàng trước mặt các trưởng lão thành đó, tại nơi cửa thành.(VN) Deuteronomy 22:15 Then shall the father{H1} of the damsel{H5291}, and her mother{H517}, take{H3947}{(H8804)} and bring forth{H3318}{(H8689)} the tokens of the damsel's{H5291} virginity{H1331} unto the elders{H2205} of the city{H5892} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: (kjv) ======= Deuteronomy 22:16 ============ Deuteronomy 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(asv) Deuteronomy 22:16 Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó:(VN) Deuteronomy 22:16 And the damsel's{H5291} father{H1} shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, I gave{H5414}{(H8804)} my daughter{H1323} unto this man{H376} to wife{H802}, and he hateth{H8130}{(H8799)} her; (kjv-strongs#) Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; (kjv) ======= Deuteronomy 22:17 ============ Deuteronomy 22:17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.(asv) Deuteronomy 22:17 nầy người phao những chuyện gây cho nó mất danh giá, mà rằng: Tôi không thấy con gái ông còn đồng trinh. Vả, nầy là các dấu về sự đồng trinh của con gái tôi. Rồi cha mẹ sẽ trải áo xống nàng trước mặt các trưởng lão của thành đó.(VN) Deuteronomy 22:17 And, lo, he hath given{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, saying{H559}{(H8800)}, I found{H4672}{(H8804)} not thy daughter{H1323} a maid{H1331}; and yet these are the tokens of my daughter's{H1323} virginity{H1331}. And they shall spread{H6566}{(H8804)} the cloth{H8071} before{H6440} the elders{H2205} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. (kjv) ======= Deuteronomy 22:18 ============ Deuteronomy 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(asv) Deuteronomy 22:18 Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,(VN) Deuteronomy 22:18 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} that man{H376} and chastise{H3256}{(H8765)} him; (kjv-strongs#) Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; (kjv) ======= Deuteronomy 22:19 ============ Deuteronomy 22:19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomy 22:19 và bởi vì có gièm siểm một người đồng trinh của Y-sơ-ra-ên, nên sẽ bắt vạ người một trăm siếc-lơ bạc, và giao cho cha người gái. Nàng sẽ làm vợ người, và người chẳng phép đuổi nàng đi ngày nào người còn sống.(VN) Deuteronomy 22:19 And they shall amerce{H6064}{(H8804)} him in an hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the father{H1} of the damsel{H5291}, because he hath brought up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon a virgin{H1330} of Israel{H3478}: and she shall be his wife{H802}; he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:20 ============ Deuteronomy 22:20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;(asv) Deuteronomy 22:20 Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh,(VN) Deuteronomy 22:20 But if this thing{H1697} be true{H571}, and the tokens of virginity{H1331} be not found{H4672}{(H8738)} for the damsel{H5291}: (kjv-strongs#) Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: (kjv) ======= Deuteronomy 22:21 ============ Deuteronomy 22:21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 22:21 thì các trưởng lão phải dẫn nàng ra đến cửa nhà cha nàng, bá tánh của thành ấy sẽ lấy đá ném cho nàng chết, vì nàng có phạm tội gian ác tại Y-sơ-ra-ên, mà hành dâm trong nhà cha mình. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:21 Then they shall bring out{H3318}{(H8689)} the damsel{H5291} to the door{H6607} of her father's{H1} house{H1004}, and the men{H582} of her city{H5892} shall stone{H5619}{(H8804)} her with stones{H68} that she die{H4191}{(H8804)}: because she hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}, to play the whore{H2181}{(H8800)} in her father's{H1} house{H1004}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 22:22 ============ Deuteronomy 22:22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomy 22:22 Khi người ta gặp một người nam nằm cùng một người nữ có chồng, thì người nam luôn với người nữ, cả hai đều phải bị chết. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi Y-sơ-ra-ên là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:22 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} lying{H7901}{(H8802)} with a woman{H802} married{H1166}{(H8803)} to an husband{H1167}, then they shall both of them{H8147} die{H4191}{(H8804)}, both the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with the woman{H802}, and the woman{H802}: so shalt thou put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 22:23 ============ Deuteronomy 22:23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;(asv) Deuteronomy 22:23 Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng,(VN) Deuteronomy 22:23 If a damsel{H5291} that is a virgin{H1330} be betrothed{H781}{(H8794)} unto an husband{H376}, and a man{H376} find{H4672}{(H8804)} her in the city{H5892}, and lie{H7901}{(H8804)} with her; (kjv-strongs#) Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; (kjv) ======= Deuteronomy 22:24 ============ Deuteronomy 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 22:24 thì các ngươi phải dẫn cả hai người ra cửa thành đó, lấy đá ném cho cả hai đều chết: con gái trẻ, bởi vì không có la lên trong thành, người con trai, bởi vì làm mất danh giá vợ người lân cận mình. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:24 Then ye shall bring{H3318}{(H8689)} them both{H8147} out unto the gate{H8179} of that city{H5892}, and ye shall stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68} that they die{H4191}{(H8804)}; the damsel{H5291}, because{H834}{H1697} she cried{H6817}{(H8804)} not, being in the city{H5892}; and the man{H376}, because{H834}{H1697} he hath humbled{H6031}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}: so thou shalt put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 22:25 ============ Deuteronomy 22:25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:(asv) Deuteronomy 22:25 Nhưng nếu người nam gặp con gái hứa gả tại trong đồng ruộng, hành hung nằm với nàng, thì chỉ người nam phải chết một mình mà thôi;(VN) Deuteronomy 22:25 But if a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} in the field{H7704}, and the man{H376} force{H2388}{(H8689)} her, and lie{H7901}{(H8804)} with her: then the man{H376} only that lay{H7901}{(H8804)} with her shall die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 22:26 ============ Deuteronomy 22:26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;(asv) Deuteronomy 22:26 chớ làm điều chi cho con gái trẻ dó, vì nàng không có phạm tội đáng chết. Việc nầy giống như sự một người dấy lên cùng kẻ lân cận mình và giết người đi;(VN) Deuteronomy 22:26 But unto the damsel{H5291} thou shalt do{H6213}{(H8799)} nothing{H1697}; there is in the damsel{H5291} no sin{H2399} worthy of death{H4194}: for as when a man{H376} riseth{H6965}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and slayeth{H7523}{(H8804)}{(H8676)}{H5315} him, even so is this matter{H1697}: (kjv-strongs#) Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: (kjv) ======= Deuteronomy 22:27 ============ Deuteronomy 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(asv) Deuteronomy 22:27 vì người nam gặp con gái trẻ đã hứa gả đó ở ngoài đồng: nàng có thế la lên, mà không ai giải cứu.(VN) Deuteronomy 22:27 For he found{H4672}{(H8804)} her in the field{H7704}, and the betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} cried{H6817}{(H8804)}, and there was none to save{H3467}{(H8688)} her. (kjv-strongs#) Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. (kjv) ======= Deuteronomy 22:28 ============ Deuteronomy 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(asv) Deuteronomy 22:28 Nếu một người nam gặp một con gái trẻ đồng trinh, chưa hứa gả, bắt nàng nằm cùng, mà người ta gặp tại trận,(VN) Deuteronomy 22:28 If a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a damsel{H5291} that is a virgin{H1330}, which is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lay hold{H8610}{(H8804)} on her, and lie{H7901}{(H8804)} with her, and they be found{H4672}{(H8738)}; (kjv-strongs#) Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; (kjv) ======= Deuteronomy 22:29 ============ Deuteronomy 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomy 22:29 thì người nam đã nằm cùng con gái trẻ đó phải nạp cho cha màng năm mươi siếc-lơ bạc, rồi nàng sẽ làm vợ người, bởi vì người có làm nhục nàng. Người còn sống ngày nào, thì chẳng được phép đuổi nàng đi.(VN) Deuteronomy 22:29 Then the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with her shall give{H5414}{(H8804)} unto the damsel's{H5291} father{H1} fifty{H2572} shekels of silver{H3701}, and she shall be his wife{H802}; because he hath humbled{H6031}{(H8765)} her, he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:30 ============ Deuteronomy 22:30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.(asv) Deuteronomy 22:30 Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.(VN) Deuteronomy 22:30 A man{H376} shall not take{H3947}{(H8799)} his father's{H1} wife{H802}, nor discover{H1540}{(H8762)} his father's{H1} skirt{H3671}. (kjv-strongs#) Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(kjv) ======= Deuteronomy 23:1 ============ Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:1 Người hoạn, hoặc vì ngoại thận bị dập, hay là bị cắt, sẽ không được phép vào hội của Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones{H6481}{(H8803)}{H1795}, or hath his privy member{H8212} cut off{H3772}{(H8803)}, shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 23:2 ============ Deuteronomy 23:2 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:2 Con ngoại tình không được phép vào hội của Ðức Giê-hô-va, dầu đến đời thứ mười cũng chẳng vào được.(VN) Deuteronomy 23:2 A bastard{H4464} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to his tenth{H6224} generation{H1755} shall he not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 23:3 ============ Deuteronomy 23:3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:(asv) Deuteronomy 23:3 Dân Am-môn và dân Mô-áp sẽ không được phép vào hội Ðức Giê-hô-va, dầu đến đời thứ mười cũng chẳng hề bao giờ vào được;(VN) Deuteronomy 23:3 An Ammonite{H5984} or Moabite{H4125} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to their tenth{H6224} generation{H1755} shall they not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769}: (kjv-strongs#) Deu 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: (kjv) ======= Deuteronomy 23:4 ============ Deuteronomy 23:4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.(asv) Deuteronomy 23:4 bởi vì khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng nó không đem bánh và nước ra rước các ngươi trên đường, và bởi vì chúng nó có mướn Ba-la-am, con trai Bê-ô, ở Phê-thô-rơ tại Mê-sô-bô-ta-mi, đi đến rủa sả ngươi.(VN) Deuteronomy 23:4 Because{H1697} they met{H6923}{(H8765)} you not with bread{H3899} and with water{H4325} in the way{H1870}, when ye came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; and because they hired{H7936}{(H8804)} against thee Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} of Pethor{H6604} of Mesopotamia{H763}, to curse{H7043}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#) Deu 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:5 ============ Deuteronomy 23:5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.(asv) Deuteronomy 23:5 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi không chịu nghe Ba-la-am, bèn đổi sự rủa sả ra sự chúc phước cho ngươi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi thương mến ngươi.(VN) Deuteronomy 23:5 Nevertheless the LORD{H3068} thy God{H430} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; but the LORD{H3068} thy God{H430} turned{H2015}{(H8799)} the curse{H7045} into a blessing{H1293} unto thee, because the LORD{H3068} thy God{H430} loved{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:6 ============ Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.(asv) Deuteronomy 23:6 Trọn đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó.(VN) Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek{H1875}{(H8799)} their peace{H7965} nor their prosperity{H2896} all thy days{H3117} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 23:7 ============ Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.(asv) Deuteronomy 23:7 Chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-đôm, vì là anh em mình. Cũng chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-díp-tô, vì ngươi đã làm khách trong xứ người,(VN) Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Edomite{H130}; for he is thy brother{H251}: thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Egyptian{H4713}; because thou wast a stranger{H1616} in his land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. (kjv) ======= Deuteronomy 23:8 ============ Deuteronomy 23:8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:8 con cháu họ sanh về đời thứ ba sẽ được phép vào hội Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 23:8 The children{H1121} that are begotten{H3205}{(H8735)} of them shall enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} in their third{H7992} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Deu 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. (kjv) ======= Deuteronomy 23:9 ============ Deuteronomy 23:9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.(asv) Deuteronomy 23:9 Khi ngươi kéo binh ra hãm đánh quân thù nghịch mình, hãy coi chừng về mọi việc ác.(VN) Deuteronomy 23:9 When the host{H4264} goeth forth{H3318}{(H8799)} against thine enemies{H341}{(H8802)}, then keep{H8104}{(H8738)} thee from every wicked{H7451} thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. (kjv) ======= Deuteronomy 23:10 ============ Deuteronomy 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:(asv) Deuteronomy 23:10 Ví bằng trong các ngươi có ai không được tinh sạch bởi mộng di xảy đến lúc ban đêm, thì người đó phải đi ra ngoài trại quân, chớ vào;(VN) Deuteronomy 23:10 If there be among you any man{H376}, that is not clean{H2889} by reason of uncleanness that chanceth{H7137} him by night{H3915}, then shall he go{H3318}{(H8804)} abroad{H2351} out of the camp{H4264}, he shall not come{H935}{(H8799)} within{H8432} the camp{H4264}: (kjv-strongs#) Deu 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: (kjv) ======= Deuteronomy 23:11 ============ Deuteronomy 23:11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.(asv) Deuteronomy 23:11 buổi chiều người sẽ tắm trong nước, rồi khi mặt trời vừa lặn, sẽ vào trại quân lại.(VN) Deuteronomy 23:11 But it shall be, when evening{H6153} cometh on{H6437}{(H8800)}, he shall wash{H7364}{(H8799)} himself with water{H4325}: and when the sun{H8121} is down{H935}{(H8800)}, he shall come{H935}{(H8799)} into{H8432} the camp{H4264} again. (kjv-strongs#) Deu 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. (kjv) ======= Deuteronomy 23:12 ============ Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:(asv) Deuteronomy 23:12 Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;(VN) Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also{H3027} without{H2351} the camp{H4264}, whither thou shalt go forth{H3318}{(H8804)} abroad{H2351}: (kjv-strongs#) Deu 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: (kjv) ======= Deuteronomy 23:13 ============ Deuteronomy 23:13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:(asv) Deuteronomy 23:13 phải có một cây nọc với đồ tùy thân, khi nào muốn đi ra ngoài, hãy lấy cây nọc nầy mà đào, rồi khi đi, phải lấp phẩn mình lại.(VN) Deuteronomy 23:13 And thou shalt have a paddle{H3489} upon thy weapon{H240}; and it shall be, when thou wilt ease{H3427}{(H8800)} thyself abroad{H2351}, thou shalt dig{H2658}{(H8804)} therewith, and shalt turn back{H7725}{(H8804)} and cover{H3680}{(H8765)} that which cometh{H6627} from thee: (kjv-strongs#) Deu 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: (kjv) ======= Deuteronomy 23:14 ============ Deuteronomy 23:14 for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.(asv) Deuteronomy 23:14 Bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi giữa trại quân ngươi, đặng giải cứu người và phó kẻ thù nghịch cho. Vậy, trại quân ngươi phải thánh, kẻo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi thấy sự ô uế ơ nơi ngươi, và xây mặt khỏi ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 23:14 For the LORD{H3068} thy God{H430} walketh{H1980}{(H8693)} in the midst{H7130} of thy camp{H4264}, to deliver{H5337}{(H8687)} thee, and to give up{H5414}{(H8800)} thine enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} thee; therefore shall thy camp{H4264} be holy{H6918}: that he see{H7200}{(H8799)} no unclean{H6172} thing{H1697} in thee, and turn away{H7725}{(H8804)} from thee{H310}. (kjv-strongs#) Deu 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:15 ============ Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:(asv) Deuteronomy 23:15 Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;(VN) Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver{H5462}{(H8686)} unto his master{H113} the servant{H5650} which is escaped{H5337}{(H8735)} from his master{H113} unto thee: (kjv-strongs#) Deu 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: (kjv) ======= Deuteronomy 23:16 ============ Deuteronomy 23:16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.(asv) Deuteronomy 23:16 nó sẽ ở với ngươi tại giữa xứ ngươi, trong nơi nào nó chọn, tức trong một thành nào của ngươi mà nó lấy làm ưa thích; chớ hà hiếp nó.(VN) Deuteronomy 23:16 He shall dwell{H3427}{(H8799)} with thee, even among{H7130} you, in that place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy gates{H8179}, where it liketh him best{H2896}: thou shalt not oppress{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Deu 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. (kjv) ======= Deuteronomy 23:17 ============ Deuteronomy 23:17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.(asv) Deuteronomy 23:17 Trong vòng con gái Y-sơ-ra-ên, chớ có người nào chuyên sự buôn hương; trong vòng con trai Y-sơ-ra-ên cũng chớ có người nào chuyên sự tà dâm.(VN) Deuteronomy 23:17 There shall be no whore{H6948} of the daughters{H1323} of Israel{H3478}, nor a sodomite{H6945} of the sons{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 23:18 ============ Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 23:18 Mặc dầu sự hứa nguyện ngươi thể nào, chớ đem vào nhà của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hoặc tiền công của một con đĩ, hay là giá trả cho một con chó; vì cả hai đều lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring{H935}{(H8686)} the hire{H868} of a whore{H2181}{(H8802)}, or the price{H4242} of a dog{H3611}, into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430} for any vow{H5088}: for even both{H8147} these are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 23:19 ============ Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:(asv) Deuteronomy 23:19 Ngươi chớ đòi lời-lãi gì nơi anh em mình về tiền bạc, về đồ ăn hay là về món nào mặc dầu người ta cho vay, để ăn lời.(VN) Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)} to thy brother{H251}; usury{H5392} of money{H3701}, usury{H5392} of victuals{H400}, usury{H5392} of any thing{H1697} that is lent upon usury{H5391}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (kjv) ======= Deuteronomy 23:20 ============ Deuteronomy 23:20 unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 23:20 Ngươi được phép lấy lợi người ngoại bang, nhưng chớ lấy lợi anh em mình, để Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi về mọi việc ngươi sẽ làm trong xứ mà ngươi sẽ vào để nhận lấy.(VN) Deuteronomy 23:20 Unto a stranger{H5237} thou mayest lend upon usury{H5391}{(H8686)}; but unto thy brother{H251} thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} to in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 23:21 ============ Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.(asv) Deuteronomy 23:21 Khi ngươi hứa nguyện cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì chớ trì hoãn làm cho xong; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi hẳn sẽ đòi sự hoàn nguyện ấy; bằng chẳng làm cho xong, ngươi sẽ mang lấy tội.(VN) Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt not slack{H309}{(H8762)} to pay{H7999}{(H8763)} it: for the LORD{H3068} thy God{H430} will surely{H1875}{(H8800)} require{H1875}{(H8799)} it of thee; and it would be sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#) Deu 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:22 ============ Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.(asv) Deuteronomy 23:22 Nhưng nếu ngươi không hứa nguyện, thì không phạm tội.(VN) Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear{H2308}{(H8799)} to vow{H5087}{(H8800)}, it shall be no sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#) Deu 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:23 ============ Deuteronomy 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.(asv) Deuteronomy 23:23 Khi môi ngươi đã hứa cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một sự hứa nguyện lạc ý, thì khá cẩn thận làm trọn lời ra khỏi miệng mình đó.(VN) Deuteronomy 23:23 That which is gone out{H4161} of thy lips{H8193} thou shalt keep{H8104}{(H8799)} and perform{H6213}{(H8804)}; even a freewill offering{H5071}, according as thou hast vowed{H5087}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou hast promised{H1696}{(H8765)} with thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Deu 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. (kjv) ======= Deuteronomy 23:24 ============ Deuteronomy 23:24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.(asv) Deuteronomy 23:24 Khi ngươi vào vườn nho của kẻ lân cận mình, thì có phép ăn nho, tùy theo miệng ăn ngon no nê, song không được bỏ trong giỏ mình.(VN) Deuteronomy 23:24 When thou comest{H935}{(H8799)} into thy neighbour's{H7453} vineyard{H3754}, then thou mayest eat{H398}{(H8804)} grapes{H6025} thy fill{H7648} at thine own pleasure{H5315}; but thou shalt not put{H5414}{(H8799)} any in thy vessel{H3627}. (kjv-strongs#) Deu 23:24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. (kjv) ======= Deuteronomy 23:25 ============ Deuteronomy 23:25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.(asv) Deuteronomy 23:25 Khi ngươi vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình, thì được phép lấy tay rứt gié lúa; nhưng chớ đặt lưỡi hái vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 23:25 When thou comest{H935}{(H8799)} into the standing corn{H7054} of thy neighbour{H7453}, then thou mayest pluck{H6998}{(H8804)} the ears{H4425} with thine hand{H3027}; but thou shalt not move{H5130}{(H8686)} a sickle{H2770} unto thy neighbour's{H7453} standing corn{H7054}. (kjv-strongs#) Deu 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.(kjv) ======= Deuteronomy 24:1 ============ Deuteronomy 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(asv) Deuteronomy 24:1 Khi một người nam cưới vợ, nếu nàng chẳng được ơn trước mặt người, bởi người thấy nơi nàng một sự xấu hổ nào, thì người được viết một tờ để, trao vào tay nàng, đuổi nàng khỏi nhà mình.(VN) Deuteronomy 24:1 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and married{H1166}{(H8804)} her, and it come to pass that she find{H4672}{(H8799)} no favour{H2580} in his eyes{H5869}, because he hath found{H4672}{(H8804)} some{H1697} uncleanness{H6172} in her: then let him write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and give{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and send{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. (kjv) ======= Deuteronomy 24:2 ============ Deuteronomy 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife] .(asv) Deuteronomy 24:2 Khi nàng đã ra khỏi nhà mình, đi làm vợ một người khác,(VN) Deuteronomy 24:2 And when she is departed out{H3318}{(H8804)} of his house{H1004}, she may go{H1980}{(H8804)} and be another{H312} man's{H376} wife. (kjv-strongs#) Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. (kjv) ======= Deuteronomy 24:3 ============ Deuteronomy 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;(asv) Deuteronomy 24:3 nếu người chồng thứ nhì lại ghét nàng, viết cho một tờ để, trao vào tay nàng và đuổi khỏi nhà mình, hay là người chồng thứ nhì nầy chết đi,(VN) Deuteronomy 24:3 And if the latter{H314} husband{H376} hate{H8130}{(H8804)} her, and write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and giveth{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and sendeth{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}; or if the latter{H314} husband{H376} die{H4191}{(H8799)}, which took{H3947}{(H8804)} her to be his wife{H802}; (kjv-strongs#) Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; (kjv) ======= Deuteronomy 24:4 ============ Deuteronomy 24:4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomy 24:4 thì người chồng thứ nhất là người đã đuổi nàng đi, không được phép lấy nàng lại làm vợ, sau khi nàng bị ô uế. Vì ấy là một việc gớm ghiếc trước mặt Ðức Giê-hô-va; ngươi chớ đổ tội cho xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 24:4 Her former{H7223} husband{H1167}, which sent her away{H7971}{(H8765)}, may{H3201}{(H8799)} not take{H3947}{(H8800)} her again{H7725}{(H8800)} to be his wife{H802}, after{H310} that she is defiled{H2930}{(H8719)}; for that is abomination{H8441} before{H6440} the LORD{H3068}: and thou shalt not cause the land{H776} to sin{H2398}{(H8686)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 24:5 ============ Deuteronomy 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.(asv) Deuteronomy 24:5 Khi một người nam mới cưới vợ, thì chớ đi đánh giặc, và chớ bắt người gánh công việc chi; người sẽ được thong thả ở nhà trong một năm, vui vẻ cùng người vợ mình đã cưới.(VN) Deuteronomy 24:5 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a new{H2319} wife{H802}, he shall not go out{H3318}{(H8799)} to war{H6635}, neither shall he be charged{H5674}{(H8799)} with any business{H1697}: but he shall be free{H5355} at home{H1004} one{H259} year{H8141}, and shall cheer up{H8055}{(H8765)} his wife{H802} which he hath taken{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. (kjv) ======= Deuteronomy 24:6 ============ Deuteronomy 24:6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.(asv) Deuteronomy 24:6 Chớ chịu cầm cái thớt cối dưới hay là trên; vì ấy là chịu cầm sự sống của kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 24:6 No man shall take{H2254} the nether{H7347} or the upper millstone{H7393} to pledge{H2254}{(H8799)}: for he taketh{H2254} a man's life{H5315} to pledge{H2254}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. (kjv) ======= Deuteronomy 24:7 ============ Deuteronomy 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 24:7 Khi người ta gặp ai có ăn cướp một người anh em mình trong dân Y-sơ-ra-ên, và đã bắt làm mọi hay là đã bán người, thì tên bợm ấy phải bị xử tử; ngươi sẽ trừ sự ác khỏi giữa mình vậy.(VN) Deuteronomy 24:7 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} stealing{H1589}{(H8802)} any{H5315} of his brethren{H251} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and maketh merchandise{H6014}{(H8694)} of him, or selleth{H4376}{(H8804)} him; then that thief{H1590} shall die{H4191}{(H8804)}; and thou shalt put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 24:8 ============ Deuteronomy 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(asv) Deuteronomy 24:8 Hãy coi chừng tai vạ bịnh phung, để gìn giữ làm theo mọi điều mà thầy tế lễ về dòng Lê-vi sẽ giảng dạy các ngươi; các ngươi phải coi chừng mà làm y như ta đã dặn biểu những thầy tế lễ.(VN) Deuteronomy 24:8 Take heed{H8104}{(H8734)} in the plague{H5061} of leprosy{H6883}, that thou observe{H8104}{(H8800)} diligently{H3966}, and do{H6213}{(H8800)} according to all that the priests{H3548} the Levites{H3881} shall teach{H3384}{(H8686)} you: as I commanded{H6680}{(H8765)} them, so ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. (kjv) ======= Deuteronomy 24:9 ============ Deuteronomy 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 24:9 Hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi làm cho Mi-ri-am dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 24:9 Remember{H2142}{(H8800)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Miriam{H4813} by the way{H1870}, after that ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 24:10 ============ Deuteronomy 24:10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(asv) Deuteronomy 24:10 Khi ngươi cho kẻ lân cận mướn một vật chi, chớ vào nhà người đặng lãnh lấy của cầm người;(VN) Deuteronomy 24:10 When thou dost lend{H5383}{(H8686)} thy brother{H7453} any{H3972} thing{H4859}, thou shalt not go{H935}{(H8799)} into his house{H1004} to fetch{H5670}{(H8800)} his pledge{H5667}. (kjv-strongs#) Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. (kjv) ======= Deuteronomy 24:11 ============ Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.(asv) Deuteronomy 24:11 phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.(VN) Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand{H5975}{(H8799)} abroad{H2351}, and the man{H376} to whom thou dost lend{H5383}{(H8802)} shall bring out{H3318}{(H8686)} the pledge{H5667} abroad{H2351} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 24:12 ============ Deuteronomy 24:12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;(asv) Deuteronomy 24:12 Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.(VN) Deuteronomy 24:12 And if the man{H376} be poor{H6041}, thou shalt not sleep{H7901}{(H8799)} with his pledge{H5667}: (kjv-strongs#) Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: (kjv) ======= Deuteronomy 24:13 ============ Deuteronomy 24:13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 24:13 Khá trả cho người trước khi mặt trời lặn, hầu cho người ngủ có áo xống đáp, và chúc phước cho ngươi; ấy sẽ kể cho ngươi là công bình trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 24:13 In any case{H7725}{(H8687)} thou shalt deliver{H7725} him the pledge{H5667} again{H7725}{(H8686)} when the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}, that he may sleep{H7901}{(H8804)} in his own raiment{H8008}, and bless{H1288}{(H8765)} thee: and it shall be righteousness{H6666} unto thee before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 24:14 ============ Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:(asv) Deuteronomy 24:14 Ngươi chớ hà hiếp kẻ làm mướn nghèo khổ và túng cùng, bất luận anh em mình hay là khách lạ kiều ngụ trong xứ và trong thành ngươi.(VN) Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress{H6231}{(H8799)} an hired servant{H7916} that is poor{H6041} and needy{H34}, whether he be of thy brethren{H251}, or of thy strangers{H1616} that are in thy land{H776} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 24:15 ============ Deuteronomy 24:15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomy 24:15 Phải phát công giá cho người nội trong ngày đó, trước khi mặt trời lặn; vì người vốn nghèo khổ, trông mong lãnh công giá ấy. Bằng không, người sẽ kêu đến Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội.(VN) Deuteronomy 24:15 At his day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} him his hire{H7939}, neither shall the sun{H8121} go down{H935}{(H8799)} upon it; for he is poor{H6041}, and setteth{H5375}{(H8802)} his heart{H5315} upon it: lest he cry{H7121}{(H8799)} against thee unto the LORD{H3068}, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 24:16 ============ Deuteronomy 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(asv) Deuteronomy 24:16 Chớ vì con mà giết cha, cũng đừng vì cha mà giết con. Phàm người nào phạm tội, thì phải giết người nấy.(VN) Deuteronomy 24:16 The fathers{H1} shall not be put to death{H4191}{(H8714)} for the children{H1121}, neither shall the children{H1121} be put to death{H4191}{(H8714)} for the fathers{H1}: every man{H376} shall be put to death{H4191}{(H8714)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#) Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. (kjv) ======= Deuteronomy 24:17 ============ Deuteronomy 24:17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;(asv) Deuteronomy 24:17 Chớ đoán xét bất công khách lạ hay là kẻ mồ côi; và chớ chịu cầm áo xống của người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:17 Thou shalt not pervert{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, nor of the fatherless{H3490}; nor take{H2254} a widow's{H490} raiment{H899} to pledge{H2254}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: (kjv) ======= Deuteronomy 24:18 ============ Deuteronomy 24:18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomy 24:18 Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi khỏi đó. Cho nên ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.(VN) Deuteronomy 24:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee thence: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. (kjv) ======= Deuteronomy 24:19 ============ Deuteronomy 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(asv) Deuteronomy 24:19 Khi ngươi gặt trong đồng ruộng, quên một nắm gié lúa ở đó, thì chớ trở lại lấy. Nắm gié ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa, hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi trong mọi công việc của tay ngươi làm.(VN) Deuteronomy 24:19 When thou cuttest down{H7114}{(H8799)} thine harvest{H7105} in thy field{H7704}, and hast forgot{H7911}{(H8804)} a sheaf{H6016} in the field{H7704}, thou shalt not go again{H7725}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} it: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. (kjv) ======= Deuteronomy 24:20 ============ Deuteronomy 24:20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomy 24:20 Khi ngươi rung cây ô-li-ve mình, chớ mót những trái sót trên nhánh; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:20 When thou beatest{H2251}{(H8799)} thine olive tree{H2132}, thou shalt not go over the boughs{H6286}{(H8762)} again{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#) Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ======= Deuteronomy 24:21 ============ Deuteronomy 24:21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomy 24:21 Khi người hái nho mình, chớ mót chi còn sót lại; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:21 When thou gatherest{H1219}{(H8799)} the grapes of thy vineyard{H3754}, thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} it afterward{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#) Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ======= Deuteronomy 24:22 ============ Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomy 24:22 Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô; bởi cớ ấy, ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.(VN) Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(kjv) ======= Deuteronomy 25:1 ============ Deuteronomy 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(asv) Deuteronomy 25:1 Khi nào người ta có tranh tụng nhau, đi đến tòa để cầu quan án xét đoán, thì phải định công bình cho người công bình, và lên án kẻ có tội.(VN) Deuteronomy 25:1 If there be a controversy{H7379} between men{H582}, and they come{H5066}{(H8738)} unto judgment{H4941}, that the judges may judge{H8199}{(H8804)} them; then they shall justify{H6663}{(H8689)} the righteous{H6662}, and condemn{H7561}{(H8689)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. (kjv) ======= Deuteronomy 25:2 ============ Deuteronomy 25:2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.(asv) Deuteronomy 25:2 Nhược bằng kẻ có tội đáng bị đánh đòn, quan án phải khiến người nằm xuống đất, đánh người trước mặt mình, số bao nhiêu đòn tùy theo lỗi của người đã phạm.(VN) Deuteronomy 25:2 And it shall be, if the wicked man{H7563} be worthy{H1121} to be beaten{H5221}{(H8687)}, that the judge{H8199}{(H8802)} shall cause him to lie down{H5307}{(H8689)}, and to be beaten{H5221}{(H8689)} before his face{H6440}, according{H1767} to his fault{H7564}, by a certain number{H4557}. (kjv-strongs#) Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. (kjv) ======= Deuteronomy 25:3 ============ Deuteronomy 25:3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(asv) Deuteronomy 25:3 Quan án khiến đánh đòn người đến bốn chục, chớ đánh quá, kẻo nếu cứ đánh hơn, thì anh em ngươi vì cớ hình phạt thái quá ấy phải ra hèn trước mặt ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 25:3 Forty{H705} stripes{H5221}{(H8686)} he may give him, and not exceed{H3254}{(H8686)}: lest, if he should exceed{H3254}{(H8686)}, and beat{H5221}{(H8687)} him above these with many{H7227} stripes{H4347}, then thy brother{H251} should seem vile{H7034}{(H8738)}{H5869} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 25:4 ============ Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain] .(asv) Deuteronomy 25:4 Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.(VN) Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle{H2629}{(H8799)} the ox{H7794} when he treadeth out{H1778}{(H8800)} the corn. (kjv-strongs#) Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. (kjv) ======= Deuteronomy 25:5 ============ Deuteronomy 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(asv) Deuteronomy 25:5 Khi anh em ruột ở chung nhau, có một người chết không con, thì vợ của người chết chớ kết đôi cùng người ngoài; anh em chồng phải đi đến cùng nàng, cưới nàng làm vợ, y theo bổn phận của anh em chồng vậy.(VN) Deuteronomy 25:5 If brethren{H251} dwell{H3427}{(H8799)} together{H3162}, and one{H259} of them die{H4191}{(H8804)}, and have no child{H1121}, the wife{H802} of the dead{H4191}{(H8801)} shall not marry without{H2351} unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}: her husband's brother{H2993} shall go in{H935}{(H8799)} unto her, and take{H3947}{(H8804)} her to him to wife{H802}, and perform the duty of an husband's brother{H2992}{(H8762)} unto her. (kjv-strongs#) Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. (kjv) ======= Deuteronomy 25:6 ============ Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.(asv) Deuteronomy 25:6 Con đầu lòng mà nàng sanh ra sẽ nối danh cho người anh em chết, hầu cho danh của người ấy chớ tuyệt khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the firstborn{H1060} which she beareth{H3205}{(H8799)} shall succeed{H6965}{(H8799)} in the name{H8034} of his brother{H251} which is dead{H4191}{(H8801)}, that his name{H8034} be not put out{H4229}{(H8735)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 25:7 ============ Deuteronomy 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.(asv) Deuteronomy 25:7 Ví bằng người kia không đẹp lòng lấy nàng, nàng phải lên đến cửa thành, tới cùng các trưởng lão mà nói rằng: người anh em chồng tôi không chịu lưu danh anh em người lại trong Y-sơ-ra-ên, và không muốn cưới tôi y theo phận sự anh em chồng.(VN) Deuteronomy 25:7 And if the man{H376} like{H2654}{(H8799)} not to take{H3947}{(H8800)} his brother's wife{H2994}, then let his brother's wife{H2994} go up{H5927}{(H8804)} to the gate{H8179} unto the elders{H2205}, and say{H559}{(H8804)}, My husband's brother{H2993} refuseth{H3985}{(H8765)} to raise up{H6965}{(H8687)} unto his brother{H251} a name{H8034} in Israel{H3478}, he will{H14}{(H8804)} not perform the duty of my husband's brother{H2992}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. (kjv) ======= Deuteronomy 25:8 ============ Deuteronomy 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;(asv) Deuteronomy 25:8 Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,(VN) Deuteronomy 25:8 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall call{H7121}{(H8804)} him, and speak{H1696}{(H8765)} unto him: and if he stand{H5975}{(H8804)} to it, and say{H559}{(H8804)}, I like{H2654}{(H8804)} not to take{H3947}{(H8800)} her; (kjv-strongs#) Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; (kjv) ======= Deuteronomy 25:9 ============ Deuteronomy 25:9 then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.(asv) Deuteronomy 25:9 thì chị em dâu người sẽ đến gần, trước mặt các trưởng lão, lột giày khỏi chân người, khạc trên mặt người, đoạn cất tiếng nói rằng: Người nào không lập lại nhà anh em mình sẽ bị làm cho như vậy!(VN) Deuteronomy 25:9 Then shall his brother's wife{H2994} come{H5066}{(H8738)} unto him in the presence{H5869} of the elders{H2205}, and loose{H2502}{(H8804)} his shoe{H5275} from off his foot{H7272}, and spit{H3417}{(H8804)} in his face{H6440}, and shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, So shall it be done{H6213}{(H8735)} unto that man{H376} that will not build up{H1129}{(H8799)} his brother's{H251} house{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. (kjv) ======= Deuteronomy 25:10 ============ Deuteronomy 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(asv) Deuteronomy 25:10 Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.(VN) Deuteronomy 25:10 And his name{H8034} shall be called{H7121}{(H8738)} in Israel{H3478}, The house{H1004} of him that hath his shoe{H5275} loosed{H2502}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. (kjv) ======= Deuteronomy 25:11 ============ Deuteronomy 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;(asv) Deuteronomy 25:11 Khi hai người đánh lộn nhau, nếu vợ của một trong hai người đến gần đặng giải cứu chồng khỏi tay kẻ đánh, và nàng giơ tay nắm nhằm chỗ kín của kẻ ấy,(VN) Deuteronomy 25:11 When men{H582} strive{H5327}{(H8735)} together{H3162} one with another{H251}{H376}, and the wife{H802} of the one{H259} draweth near{H7126}{(H8804)} for to deliver{H5337}{(H8687)} her husband{H376} out of the hand{H3027} of him that smiteth{H5221}{(H8688)} him, and putteth forth{H7971}{(H8804)} her hand{H3027}, and taketh{H2388}{(H8689)} him by the secrets{H4016}: (kjv-strongs#) Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: (kjv) ======= Deuteronomy 25:12 ============ Deuteronomy 25:12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.(asv) Deuteronomy 25:12 thì ngươi phải chặt tay nàng đi; mắt ngươi chớ thương xót nàng.(VN) Deuteronomy 25:12 Then thou shalt cut off{H7112}{(H8804)} her hand{H3709}, thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. (kjv) ======= Deuteronomy 25:13 ============ Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.(asv) Deuteronomy 25:13 Trong bao ngươi chớ có hai thứ trái cân, một thứ già và một thứ non.(VN) Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag{H3599} divers weights{H68}{H68}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#) Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. (kjv) ======= Deuteronomy 25:14 ============ Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.(asv) Deuteronomy 25:14 Trong nhà ngươi chớ có hai thứ ê-pha, một thứ già và một thứ non.(VN) Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thine house{H1004} divers measures{H374}{H374}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#) Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. (kjv) ======= Deuteronomy 25:15 ============ Deuteronomy 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 25:15 Phải dùng trái cân đúng thật và công bình, cũng phải có ê-pha đúng thật và công bình, để ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 25:15 But thou shalt have a perfect{H8003} and just{H6664} weight{H68}, a perfect{H8003} and just{H6664} measure{H374} shalt thou have: that thy days{H3117} may be lengthened{H748}{(H8686)} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 25:16 ============ Deuteronomy 25:16 For all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 25:16 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm gớm ghiếc người nào làm các điều nầy và phạm sự bất nghĩa.(VN) Deuteronomy 25:16 For all that do{H6213}{(H8802)} such things{H428}, and all that do{H6213}{(H8802)} unrighteously{H5766}, are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 25:17 ============ Deuteronomy 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;(asv) Deuteronomy 25:17 Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;(VN) Deuteronomy 25:17 Remember{H2142}{(H8800)} what Amalek{H6002} did{H6213}{(H8804)} unto thee by the way{H1870}, when ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 25:18 ============ Deuteronomy 25:18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(asv) Deuteronomy 25:18 thế nào người không kính sợ Ðức Chúa Trời, đến đón ngươi trên đường, xông vào binh hậu ngươi, đánh các người yếu theo ngươi, trong khi chánh mình ngươi mỏi mệt và nhọc nhằn.(VN) Deuteronomy 25:18 How he met{H7136}{(H8804)} thee by the way{H1870}, and smote the hindmost{H2179}{(H8762)} of thee, even all that were feeble{H2826}{(H8737)} behind{H310} thee, when thou wast faint{H5889} and weary{H3023}; and he feared{H3373} not God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. (kjv) ======= Deuteronomy 25:19 ============ Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.(asv) Deuteronomy 25:19 Vậy, khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban sự bình an cho, và giải cứu ngươi khỏi mọi kẻ thù nghịch vây phủ ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy làm sản nghiệp, thì phải xóa sự ghi nhớ A-ma-léc khỏi dưới trời. Chớ hề quên!(VN) Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath given thee rest{H5117}{(H8687)} from all thine enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt blot out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}; thou shalt not forget{H7911}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(kjv) ======= Deuteronomy 26:1 ============ Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(asv) Deuteronomy 26:1 Khi ngươi đã vào trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, khi nhận được và ở tại đó rồi,(VN) Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and possessest{H3423}{(H8804)} it, and dwellest{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; (kjv) ======= Deuteronomy 26:2 ============ Deuteronomy 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 26:2 thì phải lấy hoa quả đầu mùa của thổ sản mình thâu-hoạch trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, để trong một cái giỏ, rồi đi đến chỗ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn để danh Ngài ở.(VN) Deuteronomy 26:2 That thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the first{H7225} of all the fruit{H6529} of the earth{H127}, which thou shalt bring{H935}{(H8686)} of thy land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt put{H7760}{(H8804)} it in a basket{H2935}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 26:3 ============ Deuteronomy 26:3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.(asv) Deuteronomy 26:3 Ngươi sẽ tới cùng thầy tế lễ làm chức đang thì đó, mà nói rằng: Ngày nay, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, tôi nhận biết tôi đã vào trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng tôi.(VN) Deuteronomy 26:3 And thou shalt go{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548} that shall be in those days{H3117}, and say{H559}{(H8804)} unto him, I profess{H5046}{(H8689)} this day{H3117} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, that I am come{H935}{(H8804)} unto the country{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1} for to give{H5414}{(H8800)} us. (kjv-strongs#) Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. (kjv) ======= Deuteronomy 26:4 ============ Deuteronomy 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 26:4 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy cái giỏ khỏi tay ngươi, để trước bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 26:4 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the basket{H2935} out of thine hand{H3027}, and set it down{H3240}{(H8689)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 26:5 ============ Deuteronomy 26:5 And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.(asv) Deuteronomy 26:5 Ðoạn, ngươi cất tiếng nói tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi rằng: Tổ phụ tôi là người A-ram phiêu lưu, đi xuống xứ Ê-díp-tô kiều ngụ tại đó, số người ít, mà lại trở thành một dân tộc lớn, mạnh và đông.(VN) Deuteronomy 26:5 And thou shalt speak{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, A Syrian{H761} ready to perish{H6}{(H8802)} was my father{H1}, and he went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and sojourned{H1481}{(H8799)} there with{H4962} a few{H4592}, and became there a nation{H1471}, great{H1419}, mighty{H6099}, and populous{H7227}: (kjv-strongs#) Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: (kjv) ======= Deuteronomy 26:6 ============ Deuteronomy 26:6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(asv) Deuteronomy 26:6 Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.(VN) Deuteronomy 26:6 And the Egyptians{H4713} evil entreated{H7489}{(H8686)} us, and afflicted{H6031}{(H8762)} us, and laid{H5414}{(H8799)} upon us hard{H7186} bondage{H5656}: (kjv-strongs#) Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: (kjv) ======= Deuteronomy 26:7 ============ Deuteronomy 26:7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;(asv) Deuteronomy 26:7 Bấy giờ, chúng tôi kêu van cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng tôi. Ðức Giê-hô-va nghe thấu, thấy sự gian nan lao khổ và sự hà hiếp của chúng tôi,(VN) Deuteronomy 26:7 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and looked{H7200}{(H8799)} on our affliction{H6040}, and our labour{H5999}, and our oppression{H3906}: (kjv-strongs#) Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: (kjv) ======= Deuteronomy 26:8 ============ Deuteronomy 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(asv) Deuteronomy 26:8 bèn dùng cánh tay quyền năng giơ thẳng ra và các dấu kỳ, phép lạ lớn đáng kinh khủng, mà rút chúng tôi khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 26:8 And the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with an outstretched{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with great{H1419} terribleness{H4172}, and with signs{H226}, and with wonders{H4159}: (kjv-strongs#) Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: (kjv) ======= Deuteronomy 26:9 ============ Deuteronomy 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 26:9 dẫn chúng tôi vào nơi nầy, và ban xứ nầy cho, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Deuteronomy 26:9 And he hath brought{H935}{(H8686)} us into this place{H4725}, and hath given{H5414}{(H8799)} us this land{H776}, even a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 26:10 ============ Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:(asv) Deuteronomy 26:10 Vậy bây giờ, Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đem những hoa quả đầu mùa của đất mà Ngài đã ban cho tôi. Ðoạn, ngươi sẽ để hoa quả đó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và thờ lạy trước mặt Ngài;(VN) Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought{H935}{(H8689)} the firstfruits{H6529}{H7225} of the land{H127}, which thou, O LORD{H3068}, hast given{H5414}{(H8804)} me. And thou shalt set{H3240}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: (kjv) ======= Deuteronomy 26:11 ============ Deuteronomy 26:11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 26:11 rồi ngươi, người Lê-vi, và kẻ khách lạ ở giữa ngươi, luôn với nhà của người sẽ vui vẻ về các phước lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 26:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in every good{H2896} thing which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} unto thee, and unto thine house{H1004}, thou, and the Levite{H3881}, and the stranger{H1616} that is among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. (kjv) ======= Deuteronomy 26:12 ============ Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.(asv) Deuteronomy 26:12 Khi ngươi đã thâu xong các thuế một phần mười về huê lợi năm thứ ba, là năm thuế một phần mười, thì phải cấp thuế đó cho người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, và cho người góa bụa, dùng làm lương thực trong các thành ngươi, và những người ấy sẽ ăn no nê;(VN) Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end{H3615}{(H8762)} of tithing{H6237}{(H8687)} all the tithes{H4643} of thine increase{H8393} the third{H7992} year{H8141}, which is the year{H8141} of tithing{H4643}, and hast given{H5414}{(H8804)} it unto the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that they may eat{H398}{(H8804)} within thy gates{H8179}, and be filled{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; (kjv) ======= Deuteronomy 26:13 ============ Deuteronomy 26:13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:(asv) Deuteronomy 26:13 rồi ngươi sẽ nói tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, rằng: Tôi đã đem những vật thánh khỏi nhà tôi và cấp cho người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, cùng người góa bụa, chiếu theo các mạng lịnh mà Ngài đã phán dặn tôi; tôi không phạm, cũng không quên một mạng lịnh nào của Ngài.(VN) Deuteronomy 26:13 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, I have brought away{H1197}{(H8765)} the hallowed things{H6944} out of mine house{H1004}, and also have given{H5414}{(H8804)} them unto the Levite{H3881}, and unto the stranger{H1616}, to the fatherless{H3490}, and to the widow{H490}, according to all thy commandments{H4687} which thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me: I have not transgressed{H5674}{(H8804)} thy commandments{H4687}, neither have I forgotten{H7911}{(H8804)} them: (kjv-strongs#) Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. (kjv) ======= Deuteronomy 26:14 ============ Deuteronomy 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(asv) Deuteronomy 26:14 Trong lúc tang chế, tôi không ăn đến vật thánh nầy; khi bị ô uế, tôi không đụng đến đó, và cũng không vì một người chết mà dùng đến; tôi vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, và làm y như mọi điều Ngài đã phán dặn tôi.(VN) Deuteronomy 26:14 I have not eaten{H398}{(H8804)} thereof in my mourning{H205}, neither have I taken away{H1197}{(H8765)} ought thereof for any unclean{H2931} use, nor given{H5414}{(H8804)} ought thereof for the dead{H4191}{(H8801)}: but I have hearkened{H8085}{(H8804)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, and have done{H6213}{(H8804)} according to all that thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. (kjv) ======= Deuteronomy 26:15 ============ Deuteronomy 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 26:15 Cầu Chúa từ nơi cư-sở thánh của Ngài trên trời cao, đoái xem và ban phước cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, cùng đất mà Ngài đã ban cho chúng tôi, tức là xứ đượm sữa và mật nầy, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng tôi.(VN) Deuteronomy 26:15 Look down{H8259}{(H8685)} from thy holy{H6944} habitation{H4583}, from heaven{H8064}, and bless{H1288}{(H8761)} thy people{H5971} Israel{H3478}, and the land{H127} which thou hast given{H5414}{(H8804)} us, as thou swarest{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 26:16 ============ Deuteronomy 26:16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 26:16 Ngày nay, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi dặn biểu ngươi làm theo các luật lệ và mạng lịnh nầy; vậy, phải hết lòng hết ý mà làm theo cách kỷ cang.(VN) Deuteronomy 26:16 This day{H3117} the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} these statutes{H2706} and judgments{H4941}: thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} them with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 26:17 ============ Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomy 26:17 Ngày nay, ngươi hứa nhận Giê-hô-va làm Ðức Chúa Trời ngươi, đi theo đường lối Ngài, gìn giữ các luật lệ, điều răn và mạng lịnh Ngài, cùng vâng theo tiếng phán của Ngài.(VN) Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched{H559}{(H8689)} the LORD{H3068} this day{H3117} to be thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and to hearken{H8085}{(H8800)} unto his voice{H6963}: (kjv-strongs#) Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: (kjv) ======= Deuteronomy 26:18 ============ Deuteronomy 26:18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(asv) Deuteronomy 26:18 Ngày nay, Ðức Giê-hô-va đã hứa nhận ngươi làm một dân thuộc riêng về Ngài, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và ngươi sẽ gìn giữ hết các điều răn Ngài,(VN) Deuteronomy 26:18 And the LORD{H3068} hath avouched{H559}{(H8689)} thee this day{H3117} to be his peculiar{H5459} people{H5971}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and that thou shouldest keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; (kjv) ======= Deuteronomy 26:19 ============ Deuteronomy 26:19 and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.(asv) Deuteronomy 26:19 để Ngài ban cho ngươi sự khen ngợi, danh tiếng, và sự tôn trọng trổi hơn mọi dân mà Ngài đã tạo, và ngươi trở nên một dân thành cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, y như Ngài đã phán vậy.(VN) Deuteronomy 26:19 And to make{H5414}{(H8800)} thee high{H5945} above all nations{H1471} which he hath made{H6213}{(H8804)}, in praise{H8416}, and in name{H8034}, and in honour{H8597}; and that thou mayest be an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, as he hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(kjv) ======= Deuteronomy 27:1 ============ Deuteronomy 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(asv) Deuteronomy 27:1 Môi-se và các trưởng lão truyền lịnh nầy cho dân sự: Hãy giữ gìn mọi điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:1 And Moses{H4872} with the elders{H2205} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Keep{H8104}{(H8800)} all the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. (kjv) ======= Deuteronomy 27:2 ============ Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(asv) Deuteronomy 27:2 Khi ngươi đã qua sông Giô-đanh đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, thì phải dựng những bia đá lớn và thoa vôi.(VN) Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day{H3117} when ye shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, that thou shalt set thee up{H6965}{(H8689)} great{H1419} stones{H68}, and plaister{H7874}{(H8804)} them with plaister{H7875}: (kjv-strongs#) Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: (kjv) ======= Deuteronomy 27:3 ============ Deuteronomy 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(asv) Deuteronomy 27:3 Ðoạn, khi ngươi đã đi qua sông Giô-đanh, vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, tức là xứ đượm sữa và mật, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã hứa cùng ngươi, thì hãy ghi trên các bia đá đó những lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 27:3 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon them all the words{H1697} of this law{H8451}, when thou art passed over{H5674}{(H8800)}, that thou mayest go in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. (kjv) ======= Deuteronomy 27:4 ============ Deuteronomy 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(asv) Deuteronomy 27:4 Vậy, khi các ngươi đã qua sông Giô-đanh rồi, phải dựng những bia đá nầy trên núi Ê-banh, và thoa vôi, y theo lịnh ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that ye shall set up{H6965}{(H8686)} these stones{H68}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, in mount{H2022} Ebal{H5858}, and thou shalt plaister{H7875} them with plaister{H7874}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. (kjv) ======= Deuteronomy 27:5 ============ Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(asv) Deuteronomy 27:5 Tại nơi ấy, ngươi cùng phải lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là một bàn thờ bằng đá; chớ nên tra đồ bằng sắt vào nó.(VN) Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, an altar{H4196} of stones{H68}: thou shalt not lift up{H5130}{(H8686)} any iron{H1270} tool upon them. (kjv-strongs#) Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. (kjv) ======= Deuteronomy 27:6 ============ Deuteronomy 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(asv) Deuteronomy 27:6 Ngươi phải lập bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi bằng đá nguyên khối, và trên đó dâng những của lễ thiêu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 27:6 Thou shalt build{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430} of whole{H8003} stones{H68}: and thou shalt offer{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} thereon unto the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: (kjv) ======= Deuteronomy 27:7 ============ Deuteronomy 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 27:7 Cũng phải dâng của lễ thù ân, ăn tại đó và vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer{H2076}{(H8804)} peace offerings{H8002}, and shalt eat{H398}{(H8804)} there, and rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 27:8 ============ Deuteronomy 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(asv) Deuteronomy 27:8 Ngươi phải ghi trên các bia đá hết thảy lời luật pháp nầy, và khắc cho thật rõ ràng.(VN) Deuteronomy 27:8 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon the stones{H68} all the words{H1697} of this law{H8451} very{H3190}{(H8687)} plainly{H874}{(H8761)}. (kjv-strongs#) Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. (kjv) ======= Deuteronomy 27:9 ============ Deuteronomy 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 27:9 Môi-se và những thầy tế lễ về dòng Lê-vi nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nín và nghe! Ngày nay, ngươi đã trở nên dân của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi;(VN) Deuteronomy 27:9 And Moses{H4872} and the priests{H3548} the Levites{H3881} spake{H1696}{(H8762)} unto all Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H5535}{(H8685)}, and hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}; this day{H3117} thou art become{H1961}{(H8738)} the people{H5971} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 27:10 ============ Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 27:10 vậy, phải nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi và giữ theo những điều răn và luật lệ của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and do{H6213}{(H8804)} his commandments{H4687} and his statutes{H2706}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 27:11 ============ Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(asv) Deuteronomy 27:11 Ngày đó, Môi-se cũng truyền cho dân sự lịnh nầy:(VN) Deuteronomy 27:11 And Moses{H4872} charged{H6680}{(H8762)} the people{H5971} the same day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 27:12 ============ Deuteronomy 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(asv) Deuteronomy 27:12 Khi các ngươi đi qua sông Giô-đanh rồi, thì Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Giô-sép, và Bên-gia-min phải đứng trên núi Ga-ri-xim, đặng chúc phước cho dân sự;(VN) Deuteronomy 27:12 These shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Gerizim{H1630} to bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971}, when ye are come over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}; Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: (kjv) ======= Deuteronomy 27:13 ============ Deuteronomy 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(asv) Deuteronomy 27:13 còn Ru-bên, Gát, A-se, Sa-bu-lôn, Ðan, và Nép-ta-li phải đứng trên núi Ê-banh, đặng rủa sả.(VN) Deuteronomy 27:13 And these shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Ebal{H5858} to curse{H7045}; Reuben{H7205}, Gad{H1410}, and Asher{H836}, and Zebulun{H2074}, Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. (kjv) ======= Deuteronomy 27:14 ============ Deuteronomy 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(asv) Deuteronomy 27:14 Người Lê-vi sẽ cất tiếng nói lớn lên cùng mọi người nam Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) Deuteronomy 27:14 And the Levites{H3881} shall speak{H6030}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto all the men{H376} of Israel{H3478} with a loud{H7311}{(H8802)} voice{H6963}, (kjv-strongs#) Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, (kjv) ======= Deuteronomy 27:15 ============ Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:15 Ðáng rủa sả thay người nào làm tượng chạm hay là tượng đúc, là vật gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va, công việc bởi tay người thợ, dựng nó lên trong nơi kín nhiệm! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:15 Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that maketh{H6213}{(H8799)} any graven{H6459} or molten image{H4541}, an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the craftsman{H2796}, and putteth{H7760}{(H8804)} it in a secret{H5643} place. And all the people{H5971} shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:16 ============ Deuteronomy 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:16 Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:16 Cursed{H779}{(H8803)} be he that setteth light{H7034}{(H8688)} by his father{H1} or his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:17 ============ Deuteronomy 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:17 Ðáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:17 Cursed{H779}{(H8803)} be he that removeth{H5253}{(H8688)} his neighbour's{H7453} landmark{H1366}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:18 ============ Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:18 Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:18 Cursed{H779}{(H8803)} be he that maketh the blind{H5787} to wander{H7686}{(H8688)} out of the way{H1870}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:19 ============ Deuteronomy 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:19 Ðáng rủa sả thay người nào làm cong-vạy phép chánh của khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:19 Cursed{H779}{(H8803)} be he that perverteth{H5186}{(H8688)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, fatherless{H3490}, and widow{H490}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:20 ============ Deuteronomy 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:20 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng vợ kế của cha mình! Vì kẻ đó làm nhục cha mình. Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:20 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his father's{H1} wife{H802}; because he uncovereth{H1540}{(H8765)} his father's{H1} skirt{H3671}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:21 ============ Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:21 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng một con thú nào! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:21 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with any manner of beast{H929}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:22 ============ Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:22 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:22 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his sister{H269}, the daughter{H1323} of his father{H1}, or the daughter{H1323} of his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:23 ============ Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:23 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:23 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his mother in law{H2859}{(H8802)}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:24 ============ Deuteronomy 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:24 Ðáng rủa sả thay kẻ nào đánh trộm người lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:24 Cursed{H779}{(H8803)} be he that smiteth{H5221}{(H8688)} his neighbour{H7453} secretly{H5643}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:25 ============ Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:25 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nhận của hối lộ để giết người vô tội! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:25 Cursed{H779}{(H8803)} be he that taketh{H3947}{(H8802)} reward{H7810} to slay{H5221}{(H8687)} an innocent{H5355} person{H5315}{H1818}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:26 ============ Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:26 Ðáng rủa sả thay kẻ nào không giữ các lời của luật pháp nầy để làm theo! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:26 Cursed{H779}{(H8803)} be he that confirmeth{H6965}{(H8686)} not all the words{H1697} of this law{H8451} to do{H6213}{(H8800)} them. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(kjv) ======= Deuteronomy 28:1 ============ Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(asv) Deuteronomy 28:1 Nếu ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cách trung thành, cẩn thận làm theo mọi điều răn của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban cho ngươi sự trổi hơn mọi dân trên đất.(VN) Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} will set{H5414}{(H8804)} thee on high{H5945} above all nations{H1471} of the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 28:2 ============ Deuteronomy 28:2 and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 28:2 Nếu ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, nầy là mọi phước lành sẽ giáng xuống trên mình ngươi.(VN) Deuteronomy 28:2 And all these blessings{H1293} shall come{H935}{(H8804)} on thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 28:3 ============ Deuteronomy 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomy 28:3 Ngươi sẽ được phước trong thành, và được phước ngoài đồng ruộng.(VN) Deuteronomy 28:3 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (kjv) ======= Deuteronomy 28:4 ============ Deuteronomy 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomy 28:4 Bông trái của thân thể ngươi, hoa quả của đất ruộng ngươi, sản vật của sinh súc ngươi, luôn với lứa đẻ của bò cái và chiên cái ngươi, đều sẽ được phước;(VN) Deuteronomy 28:4 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy ground{H127}, and the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 28:5 ============ Deuteronomy 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomy 28:5 cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi đều sẽ được phước!(VN) Deuteronomy 28:5 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#) Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store. (kjv) ======= Deuteronomy 28:6 ============ Deuteronomy 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomy 28:6 Ngươi sẽ được phước trong khi đi ra, và sẽ được phước trong khi vào.(VN) Deuteronomy 28:6 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ======= Deuteronomy 28:7 ============ Deuteronomy 28:7 Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.(asv) Deuteronomy 28:7 Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho kẻ thù nghịch dấy lên cùng ngươi bị đánh bại trước mặt ngươi; chúng nó sẽ do một đường ra đánh ngươi, rồi do bảy đường chạy trốn trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 28:7 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thine enemies{H341}{(H8802)} that rise up{H6965}{(H8801)} against thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before thy face{H6440}: they shall come out{H3318}{(H8799)} against thee one{H259} way{H1870}, and flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee seven{H7651} ways{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. (kjv) ======= Deuteronomy 28:8 ============ Deuteronomy 28:8 Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 28:8 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến phước lành ở cùng ngươi tại trong kho lúa và trong các công việc của ngươi; Ngài sẽ ban phước cho ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:8 The LORD{H3068} shall command{H6680}{(H8762)} the blessing{H1293} upon thee in thy storehouses{H618}, and in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto; and he shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:9 ============ Deuteronomy 28:9 Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(asv) Deuteronomy 28:9 Nếu ngươi gìn giữ những điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và đi theo đường lối Ngài, thì Ðức Giê-hô-va sẽ lập ngươi làm một dân thánh cho Ngài, y như Ngài đã thề cùng ngươi;(VN) Deuteronomy 28:9 The LORD{H3068} shall establish{H6965}{(H8686)} thee an holy{H6918} people{H5971} unto himself, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thee, if thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. (kjv) ======= Deuteronomy 28:10 ============ Deuteronomy 28:10 And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.(asv) Deuteronomy 28:10 muôn dân của thế gian sẽ thấy rằng ngươi được gọi theo danh Ðức Giê-hô-va, và chúng nó sẽ sợ ngươi.(VN) Deuteronomy 28:10 And all people{H5971} of the earth{H776} shall see{H7200}{(H8804)} that thou art called{H7121}{(H8738)} by the name{H8034} of the LORD{H3068}; and they shall be afraid{H3372}{(H8804)} of thee. (kjv-strongs#) Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:11 ============ Deuteronomy 28:11 And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomy 28:11 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ làm cho ngươi được của cải nhiều dư dật, khiến cho hoa quả của thân thể ngươi, sản vật của sinh súc, và bông trái của đất ruộng ngươi được sanh nhiều thêm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng các tổ phụ ngươi để ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:11 And the LORD{H3068} shall make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in goods{H2896}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy ground{H127}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:12 ============ Deuteronomy 28:12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(asv) Deuteronomy 28:12 Ðức Giê-hô-va sẽ vì ngươi mở trời ra, là kho báu của Ngài, đặng cho mưa phải thì giáng xuống đất, và ban phước cho mọi công việc của tay ngươi. Ngươi sẽ cho nhiều nước vay, còn ngươi không vay ai.(VN) Deuteronomy 28:12 The LORD{H3068} shall open{H6605}{(H8799)} unto thee his good{H2896} treasure{H214}, the heaven{H8064} to give{H5414}{(H8800)} the rain{H4306} unto thy land{H776} in his season{H6256}, and to bless{H1288}{(H8763)} all the work{H4639} of thine hand{H3027}: and thou shalt lend{H3867}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, and thou shalt not borrow{H3867}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. (kjv) ======= Deuteronomy 28:13 ============ Deuteronomy 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them] ,(asv) Deuteronomy 28:13 Nếu ngươi nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà ngày nay ta truyền cho ngươi gìn giữ làm theo, và nếu không lìa bỏ một lời nào ta truyền cho ngươi ngày nay, mà xây qua bên hửu hoặc bên tả, đặng đi theo hầu việc các thần khác,(VN) Deuteronomy 28:13 And the LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8804)} thee the head{H7218}, and not the tail{H2180}; and thou shalt be above only{H4605}, and thou shalt not be beneath{H4295}; if that thou hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: (kjv) ======= Deuteronomy 28:14 ============ Deuteronomy 28:14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(asv) Deuteronomy 28:14 thì Ðức Giê-hô-va sẽ đặt ngươi ở đằng đầu, chớ chẳng phải đằng đuôi, ngươi sẽ ở trên cao luôn luôn, chớ chẳng hề ở dưới thấp.(VN) Deuteronomy 28:14 And thou shalt not go aside{H5493}{(H8799)} from any of the words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:15 ============ Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.(asv) Deuteronomy 28:15 Nhưng nếu ngươi không nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, không cẩn thận làm theo các điều răn và luật pháp của Ngài mà ta truyền cho ngươi ngày nay, thì nầy là mọi sự rủa sả sẽ giáng xuống trên mình ngươi và theo kịp ngươi.(VN) Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}; that all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:16 ============ Deuteronomy 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomy 28:16 Ngươi sẽ bị rủa sả ở trong thành và ngoài đồng ruộng,(VN) Deuteronomy 28:16 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (kjv) ======= Deuteronomy 28:17 ============ Deuteronomy 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomy 28:17 cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi cũng bị rủa sả,(VN) Deuteronomy 28:17 Cursed{H779}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#) Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. (kjv) ======= Deuteronomy 28:18 ============ Deuteronomy 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomy 28:18 hoa quả của thân thể ngươi, bông trái của đất ruộng ngươi, luôn với lứa đẻ của bò cái và chiên cái ngươi, đều sẽ bị rủa sả!(VN) Deuteronomy 28:18 Cursed{H779}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 28:19 ============ Deuteronomy 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomy 28:19 Ngươi sẽ bị rủa sả khi đi ra và lúc đi vào.(VN) Deuteronomy 28:19 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ======= Deuteronomy 28:20 ============ Deuteronomy 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(asv) Deuteronomy 28:20 Vì cớ ngươi làm điều ác, và lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nên trong mọi công việc ngươi bắt tay làm, Ngài sẽ khiến giáng cho ngươi sự rủa sả, kinh khủng, và hăm dọa cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt và chết mất vội vàng.(VN) Deuteronomy 28:20 The LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} upon thee cursing{H3994}, vexation{H4103}, and rebuke{H4045}, in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto for to do{H6213}{(H8799)}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}, and until thou perish{H6}{(H8800)} quickly{H4118}; because{H6440} of the wickedness{H7455} of thy doings{H4611}, whereby thou hast forsaken{H5800}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. (kjv) ======= Deuteronomy 28:21 ============ Deuteronomy 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 28:21 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ôn dịch đeo đuổi ngươi cho đến chừng nào nó diệt ngươi mất khỏi đất mà ngươi sẽ vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 28:21 The LORD{H3068} shall make the pestilence{H1698} cleave{H1692}{(H8686)} unto thee, until he have consumed{H3615}{(H8763)} thee from off the land{H127}, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:22 ============ Deuteronomy 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(asv) Deuteronomy 28:22 Ðức Giê-hô-va sẽ lấy bịnh lao, bịnh nóng lạnh, bịnh phù, sự nắng cháy, sự hạn hán, binh đao, và sâu lúa mà hành hại ngươi, khiến cho các nỗi đó đuổi theo ngươi cho đến khi ngươi bị chết mất.(VN) Deuteronomy 28:22 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with a consumption{H7829}, and with a fever{H6920}, and with an inflammation{H1816}, and with an extreme burning{H2746}, and with the sword{H2719}, and with blasting{H7711}, and with mildew{H3420}; and they shall pursue{H7291}{(H8804)} thee until thou perish{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. (kjv) ======= Deuteronomy 28:23 ============ Deuteronomy 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(asv) Deuteronomy 28:23 Các từng trời ở trên đầu ngươi sẽ như đồng, và đất dưới chân ngươi sẽ như sắt.(VN) Deuteronomy 28:23 And thy heaven{H8064} that is over thy head{H7218} shall be brass{H5178}, and the earth{H776} that is under thee shall be iron{H1270}. (kjv-strongs#) Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. (kjv) ======= Deuteronomy 28:24 ============ Deuteronomy 28:24 Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomy 28:24 Thay vì mưa, Ðức Giê-hô-va sẽ khiến cát và bụi từ trời sa xuống trên đất ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt.(VN) Deuteronomy 28:24 The LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8799)} the rain{H4306} of thy land{H776} powder{H80} and dust{H6083}: from heaven{H8064} shall it come down{H3381}{(H8799)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:25 ============ Deuteronomy 28:25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.(asv) Deuteronomy 28:25 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi bị những kẻ thù nghịch mình đánh bại. Ngươi sẽ do một đường ra đánh chúng nó, rồi do bảy đường chạy trốn trước mặt chúng nó; ngươi sẽ bị xô đùa đây đó trong khắp các nước của thế gian.(VN) Deuteronomy 28:25 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}: thou shalt go out{H3318}{(H8799)} one{H259} way{H1870} against them, and flee{H5127}{(H8799)} seven{H7651} ways{H1870} before{H6440} them: and shalt be removed{H2189} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 28:26 ============ Deuteronomy 28:26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.(asv) Deuteronomy 28:26 Thây ngươi sẽ làm đồ ăn cho chim trên trời và thú dưới đất, không ai đuổi chúng nó đi.(VN) Deuteronomy 28:26 And thy carcase{H5038} shall be meat{H3978} unto all fowls{H5775} of the air{H8064}, and unto the beasts{H929} of the earth{H776}, and no man shall fray them away{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. (kjv) ======= Deuteronomy 28:27 ============ Deuteronomy 28:27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(asv) Deuteronomy 28:27 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi ghẻ chốc của xứ Ê-díp-tô, trĩ lậu, ghẻ ngứa, và lác, mà ngươi không thể chữa lành;(VN) Deuteronomy 28:27 The LORD{H3068} will smite{H5221}{(H8686)} thee with the botch{H7822} of Egypt{H4714}, and with the emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and with the scab{H1618}, and with the itch{H2775}, whereof thou canst{H3201}{(H8799)} not be healed{H7495}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:28 ============ Deuteronomy 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(asv) Deuteronomy 28:28 lại giáng cho ngươi sự sảng sốt, sự đui mù, và sự lảng trí;(VN) Deuteronomy 28:28 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with madness{H7697}, and blindness{H5788}, and astonishment{H8541} of heart{H3824}: (kjv-strongs#) Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: (kjv) ======= Deuteronomy 28:29 ============ Deuteronomy 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.(asv) Deuteronomy 28:29 đang buổi trưa, ngươi sẽ đi rờ rờ như kẻ mù trong tối tăm; ngươi không được may mắn trong công việc mình, hằng ngày sẽ bị hiếp đáp và cướp giựt, chẳng ai giải cứu cho.(VN) Deuteronomy 28:29 And thou shalt grope{H4959}{(H8764)} at noonday{H6672}, as the blind{H5787} gropeth{H4959}{(H8762)} in darkness{H653}, and thou shalt not prosper{H6743}{(H8686)} in thy ways{H1870}: and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and spoiled{H1497}{(H8803)} evermore{H3117}, and no man shall save{H3467}{(H8688)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:30 ============ Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.(asv) Deuteronomy 28:30 Ngươi sẽ làm lễ hỏi một người nữ, nhưng một người nam khác lại nằm cùng nàng; ngươi cất một cái nhà, nhưng không được ở; ngươi trồng một vườn nho, song không được hái trái.(VN) Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth{H781}{(H8762)} a wife{H802}, and another{H312} man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)}{(H8675)}{H7693}{(H8799)} with her: thou shalt build{H1129}{(H8799)} an house{H1004}, and thou shalt not dwell{H3427}{(H8799)} therein: thou shalt plant{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}, and shalt not gather the grapes{H2490}{(H8762)} thereof. (kjv-strongs#) Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. (kjv) ======= Deuteronomy 28:31 ============ Deuteronomy 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.(asv) Deuteronomy 28:31 Con bò ngươi sẽ bị giết trước mặt ngươi, song ngươi không được ăn thịt nó; lừa ngươi sẽ bị ăn cắp hiện mắt ngươi, nhưng không ai trả nó lại; chiên ngươi sẽ bị nộp cho kẻ thù nghịch, nhưng ngươi không có ai giải cứu nó.(VN) Deuteronomy 28:31 Thine ox{H7794} shall be slain{H2873}{(H8803)} before thine eyes{H5869}, and thou shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof: thine ass{H2543} shall be violently taken away{H1497}{(H8803)} from before thy face{H6440}, and shall not be restored{H7725}{(H8799)} to thee: thy sheep{H6629} shall be given{H5414}{(H8803)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and thou shalt have none to rescue{H3467}{(H8688)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:32 ============ Deuteronomy 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.(asv) Deuteronomy 28:32 Các con trai và con gái ngươi sẽ bị nộp cho dân ngoại bang có mắt ngươi thấy, hằng ngày hao mòn vì trông mong chúng nó; song tay ngươi không còn sức cứu vớt.(VN) Deuteronomy 28:32 Thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} shall be given{H5414}{(H8803)} unto another{H312} people{H5971}, and thine eyes{H5869} shall look{H7200}{(H8802)}, and fail{H3616} with longing for them all the day{H3117} long: and there shall be no might{H410} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. (kjv) ======= Deuteronomy 28:33 ============ Deuteronomy 28:33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;(asv) Deuteronomy 28:33 Một dân tộc mà ngươi chưa hề biết sẽ ăn lấy thổ sản và mọi công lao của ngươi; ngươi sẽ bị hiếp đáp và giày đạp không ngớt;(VN) Deuteronomy 28:33 The fruit{H6529} of thy land{H127}, and all thy labours{H3018}, shall a nation{H5971} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not eat up{H398}{(H8799)}; and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and crushed{H7533}{(H8803)} alway{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: (kjv) ======= Deuteronomy 28:34 ============ Deuteronomy 28:34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 28:34 trở nên điên cuồng vì cảnh tượng mắt mình sẽ thấy.(VN) Deuteronomy 28:34 So that thou shalt be mad{H7696}{(H8794)} for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 28:35 ============ Deuteronomy 28:35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.(asv) Deuteronomy 28:35 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi một thứ ung độc tại trên đầu gối và chân, không thể chữa lành được, từ bàn chân chí chót đầu.(VN) Deuteronomy 28:35 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee in the knees{H1290}, and in the legs{H7785}, with a sore{H7451} botch{H7822} that cannot{H3201}{(H8799)} be healed{H7495}{(H8736)}, from the sole{H3709} of thy foot{H7272} unto the top of thy head{H6936}. (kjv-strongs#) Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. (kjv) ======= Deuteronomy 28:36 ============ Deuteronomy 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(asv) Deuteronomy 28:36 Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi và vua mà ngươi đã lập trên mình, đến một nước mà ngươi và tổ phụ ngươi chưa hề biết. Ở đó, ngươi sẽ hầu việc các thần khác bằng cây, bằng đá;(VN) Deuteronomy 28:36 The LORD{H3068} shall bring{H3212}{(H8686)} thee, and thy king{H4428} which thou shalt set{H6965}{(H8686)} over thee, unto a nation{H1471} which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}; and there shalt thou serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. (kjv) ======= Deuteronomy 28:37 ============ Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.(asv) Deuteronomy 28:37 trong các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi đến, ngươi sẽ thành một sự kinh hãi, tục ngữ, và tiếu đàm.(VN) Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment{H8047}, a proverb{H4912}, and a byword{H8148}, among all nations{H5971} whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:38 ============ Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.(asv) Deuteronomy 28:38 Ngươi sẽ đem gieo nhiều mạ trong ruộng mình, nhưng mùa gặt lại ít, vì sẽ bị cào cào ăn sạch.(VN) Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry{H3318} much{H7227} seed{H2233} out{H3318}{(H8686)} into the field{H7704}, and shalt gather{H622} but little{H4592} in{H622}{(H8799)}; for the locust{H697} shall consume{H2628}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:39 ============ Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes] ; for the worm shall eat them.(asv) Deuteronomy 28:39 Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi.(VN) Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant{H5193}{(H8799)} vineyards{H3754}, and dress{H5647}{(H8804)} them, but shalt neither drink{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, nor gather{H103}{(H8799)} the grapes; for the worms{H8438} shall eat{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:40 ============ Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit] .(asv) Deuteronomy 28:40 Ngươi sẽ có cây ô-li-ve trong cả địa phận mình, nhưng không được xức dầu, vì cây ô-li-ve sẽ rụng trái.(VN) Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive trees{H2132} throughout all thy coasts{H1366}, but thou shalt not anoint{H5480}{(H8799)} thyself with the oil{H8081}; for thine olive{H2132} shall cast{H5394}{(H8799)} his fruit. (kjv-strongs#) Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. (kjv) ======= Deuteronomy 28:41 ============ Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.(asv) Deuteronomy 28:41 Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.(VN) Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}, but thou shalt not enjoy them; for they shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. (kjv) ======= Deuteronomy 28:42 ============ Deuteronomy 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(asv) Deuteronomy 28:42 Con rầy sẽ ăn hết cây cối và thổ sản của ngươi.(VN) Deuteronomy 28:42 All thy trees{H6086} and fruit{H6529} of thy land{H127} shall the locust{H6767} consume{H3423}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. (kjv) ======= Deuteronomy 28:43 ============ Deuteronomy 28:43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.(asv) Deuteronomy 28:43 Khách lạ ở giữa ngươi sẽ lướt trên ngươi càng ngày càng cao; còn ngươi, lại hạ xuống càng ngày càng thấp:(VN) Deuteronomy 28:43 The stranger{H1616} that is within{H7130} thee shall get up{H5927}{(H8799)} above thee very{H4605} high{H4605}; and thou shalt come down{H3381}{(H8799)} very{H4295} low{H4295}. (kjv-strongs#) Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. (kjv) ======= Deuteronomy 28:44 ============ Deuteronomy 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(asv) Deuteronomy 28:44 họ sẽ cho ngươi vay, còn ngươi chẳng hề cho vay lại, họ sẽ ở đằng đầu, còn ngươi ở đằng đuôi.(VN) Deuteronomy 28:44 He shall lend{H3867}{(H8686)} to thee, and thou shalt not lend{H3867}{(H8686)} to him: he shall be the head{H7218}, and thou shalt be the tail{H2180}. (kjv-strongs#) Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (kjv) ======= Deuteronomy 28:45 ============ Deuteronomy 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(asv) Deuteronomy 28:45 Hết thảy những sự chúc rủa sả nầy sẽ giáng trên ngươi, đuổi ngươi và theo kịp, cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt, bởi vì ngươi không có nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và không giữ các điều răn và luật lệ mà Ngài truyền cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:45 Moreover all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and shall pursue{H7291}{(H8804)} thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, till thou be destroyed{H8045}{(H8736)}; because thou hearkenedst{H8085}{(H8804)} not unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which he commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:46 ============ Deuteronomy 28:46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(asv) Deuteronomy 28:46 Các sự rủa sả nầy sẽ ở trên mình ngươi và trên dòng dõi ngươi như một dấu kỳ, sự lạ đến đời đời.(VN) Deuteronomy 28:46 And they shall be upon thee for a sign{H226} and for a wonder{H4159}, and upon thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 28:47 ============ Deuteronomy 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;(asv) Deuteronomy 28:47 Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 28:47 Because thou servedst{H5647}{(H8804)} not the LORD{H3068} thy God{H430} with joyfulness{H8057}, and with gladness{H2898} of heart{H3824}, for the abundance{H7230} of all things; (kjv-strongs#) Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; (kjv) ======= Deuteronomy 28:48 ============ Deuteronomy 28:48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(asv) Deuteronomy 28:48 cho nên trong lúc đói khát, trong lúc trần truồng, và thiếu thốn mọi điều, ngươi sẽ hầu việc kẻ thù nghịch mà Ðức Giê-hô-va sai đến đánh ngươi; họ sẽ tra ách sắt trên cổ ngươi, cho đến chừng nào tiêu diệt ngươi.(VN) Deuteronomy 28:48 Therefore shalt thou serve{H5647}{(H8804)} thine enemies{H341}{(H8802)} which the LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} against thee, in hunger{H7458}, and in thirst{H6772}, and in nakedness{H5903}, and in want{H2640} of all things: and he shall put{H5414}{(H8804)} a yoke{H5923} of iron{H1270} upon thy neck{H6677}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:49 ============ Deuteronomy 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(asv) Deuteronomy 28:49 Ðức Giê-hô-va sẽ từ nơi xa, từ địa cực, khiến dấy lên nghịch cùng ngươi một dân tộc bay như chim ưng, tức là một dân tộc ngươi không nghe tiếng nói được,(VN) Deuteronomy 28:49 The LORD{H3068} shall bring{H5375}{(H8799)} a nation{H1471} against thee from far{H7350}, from the end{H7097} of the earth{H776}, as swift as the eagle{H5404} flieth{H1675}{(H8799)}; a nation{H1471} whose tongue{H3956} thou shalt not understand{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; (kjv) ======= Deuteronomy 28:50 ============ Deuteronomy 28:50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,(asv) Deuteronomy 28:50 một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;(VN) Deuteronomy 28:50 A nation{H1471} of fierce{H5794} countenance{H6440}, which shall not regard{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the old{H2205}, nor shew favour{H2603}{(H8799)} to the young{H5288}: (kjv-strongs#) Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: (kjv) ======= Deuteronomy 28:51 ============ Deuteronomy 28:51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.(asv) Deuteronomy 28:51 ăn sản vật của súc vật ngươi, hoa quả của đất ruộng ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị tiêu diệt; nó không chừa lại ngũ cốc, rượu, dầu hay là lứa đẻ của bò và chiên ngươi, cho đến chừng nào đã tiêu diệt ngươi đi.(VN) Deuteronomy 28:51 And he shall eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}: which also shall not leave{H7604}{(H8686)} thee either corn{H1715}, wine{H8492}, or oil{H3323}, or the increase{H7698} of thy kine{H504}, or flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, until he have destroyed{H6}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:52 ============ Deuteronomy 28:52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomy 28:52 Dân đó sẽ vây ngươi trong các thành của cả xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, cho đến chừng nào những vách cao lớn và vững bền kia mà ngươi nhờ cậy đó, sẽ bị ngã xuống.(VN) Deuteronomy 28:52 And he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179}, until thy high{H1364} and fenced{H1219}{(H8803)} walls{H2346} come down{H3381}{(H8800)}, wherein{H2004} thou trustedst{H982}{(H8802)}, throughout all thy land{H776}: and he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179} throughout all thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:53 ============ Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.(asv) Deuteronomy 28:53 Trong lúc bị vậy, và khi quân nghịch làm cho túng thế cùng đường, ngươi sẽ ăn hoa quả của thân thể mình, tức là ăn thịt của con trai và con gái mình, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thine own body{H990}, the flesh{H1320} of thy sons{H1121} and of thy daughters{H1323}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee, in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:54 ============ Deuteronomy 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;(asv) Deuteronomy 28:54 Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nam nào nhu nhược và yếu ớt hơn hết trong các ngươi sẽ ngó giận anh em mình,(VN) Deuteronomy 28:54 So that the man{H376} that is tender{H7390} among you, and very{H3966} delicate{H6028}, his eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward his brother{H251}, and toward the wife{H802} of his bosom{H2436}, and toward the remnant{H3499} of his children{H1121} which he shall leave{H3498}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: (kjv) ======= Deuteronomy 28:55 ============ Deuteronomy 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.(asv) Deuteronomy 28:55 vợ yêu dấu và con cái mình còn lại, không chịu cho ai trong bọn đó thịt của con cái mình, mà người sẽ ăn, bởi mình không còn chi hết.(VN) Deuteronomy 28:55 So that he will not give{H5414}{(H8800)} to any{H259} of them of the flesh{H1320} of his children{H1121} whom he shall eat{H398}{(H8799)}: because he hath nothing left{H7604}{(H8689)} him in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in all thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 28:56 ============ Deuteronomy 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(asv) Deuteronomy 28:56 Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nữ nào non nớt và mảnh khảnh hơn hết trong các ngươi, vì sự yểu điệu hay là sự sắc sảo mình, vốn không đặt bàn chân xuống đất,(VN) Deuteronomy 28:56 The tender{H7390} and delicate{H6028} woman among you, which would not adventure{H5254}{(H8765)} to set{H3322}{(H8687)} the sole{H3709} of her foot{H7272} upon the ground{H776} for delicateness{H6026}{(H8692)} and tenderness{H7391}, her eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward the husband{H376} of her bosom{H2436}, and toward her son{H1121}, and toward her daughter{H1323}, (kjv-strongs#) Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (kjv) ======= Deuteronomy 28:57 ============ Deuteronomy 28:57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(asv) Deuteronomy 28:57 sẽ nhìn giận chồng rất yêu của mình, con trai và con gái mình, bởi cớ nhau bọc ra từ trong bụng, và những con cái mình sanh đẻ; vì trong cơn thiếu thốn mọi điều, nàng sẽ ăn nhẹm chúng nó.(VN) Deuteronomy 28:57 And toward her young one{H7988} that cometh out{H3318}{(H8802)} from between her feet{H7272}, and toward her children{H1121} which she shall bear{H3205}{(H8799)}: for she shall eat{H398}{(H8799)} them for want{H2640} of all things secretly{H5643} in the siege{H4692} and straitness{H4689}, wherewith thine enemy{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 28:58 ============ Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(asv) Deuteronomy 28:58 Nếu ngươi không cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy, ghi trong sách nầy, không kính sợ danh vinh hiển và đáng sợ nầy là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}, that thou mayest fear{H3372}{(H8800)} this glorious{H3513}{(H8737)} and fearful{H3372}{(H8737)} name{H8034}, THE LORD{H3068} THY GOD{H430}; (kjv-strongs#) Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; (kjv) ======= Deuteronomy 28:59 ============ Deuteronomy 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(asv) Deuteronomy 28:59 thì Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi và dòng giống ngươi những tai vạ lạ thường, lớn lao và lâu bền, nhựng chứng độc bịnh hung.(VN) Deuteronomy 28:59 Then the LORD{H3068} will make{H6381} thy plagues{H4347} wonderful{H6381}{(H8689)}, and the plagues{H4347} of thy seed{H2233}, even great{H1419} plagues{H4347}, and of long continuance{H539}{(H8737)}, and sore{H7451} sicknesses{H2483}, and of long continuance{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. (kjv) ======= Deuteronomy 28:60 ============ Deuteronomy 28:60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(asv) Deuteronomy 28:60 Ngài sẽ khiến giáng trên ngươi các bịnh hoạn của xứ Ê-díp-tô mà ngươi đã run sợ đó, và nó sẽ đeo dính theo ngươi.(VN) Deuteronomy 28:60 Moreover he will bring{H7725}{(H8689)} upon thee all the diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou wast afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440}; and they shall cleave{H1692}{(H8804)} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:61 ============ Deuteronomy 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomy 28:61 Vả lại, các thứ chứng bịnh và tai vạ không có chép trong sách luật pháp nầy, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ khiến giáng trên ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị tiêu diệt đi.(VN) Deuteronomy 28:61 Also every sickness{H2483}, and every plague{H4347}, which is not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of this law{H8451}, them will the LORD{H3068} bring{H5927}{(H8686)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:62 ============ Deuteronomy 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 28:62 Số các ngươi vốn đông như sao trên trời, nhưng vì không có nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, nên chỉ sẽ còn lại ít.(VN) Deuteronomy 28:62 And ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4592} in number{H4962}, whereas{H834} ye were as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}; because thou wouldest not obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 28:63 ============ Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 28:63 Hễ Ðức Giê-hô-va lấy làm vui mà làm lành và gia thêm các ngươi thể nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ lấy làm vui mà làm cho các ngươi hư mất và tiêu diệt các ngươi thể ấy. Các ngươi sẽ bị truất khỏi xứ mà mình vào nhận lấy,(VN) Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD{H3068} rejoiced{H7797}{(H8804)} over you to do you good{H3190}{(H8687)}, and to multiply{H7235}{(H8687)} you; so the LORD{H3068} will rejoice{H7797}{(H8799)} over you to destroy{H6}{(H8687)} you, and to bring you to nought{H8045}{(H8687)}; and ye shall be plucked{H5255}{(H8738)} from off the land{H127} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:64 ============ Deuteronomy 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.(asv) Deuteronomy 28:64 và Ðức Giê-hô-va sẽ tản lạc ngươi trong các dân, từ cuối đầu nầy của đất đến cuối đầu kia; tại đó, ngươi sẽ hầu việc các thần khác bằng cây và bằng đá mà ngươi cùng tổ phụ ngươi không hề biết.(VN) Deuteronomy 28:64 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} thee among all people{H5971}, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other{H7097}; and there thou shalt serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}, even wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. (kjv) ======= Deuteronomy 28:65 ============ Deuteronomy 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;(asv) Deuteronomy 28:65 Trong các nước ấy, ngươi không được an tịnh, bàn chân ngươi không được nghỉ ngơi; nhưng tại đó Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi một tấm lòng run sợ, mắt mờ yếu, và linh hồn hao mòn.(VN) Deuteronomy 28:65 And among these{H1992} nations{H1471} shalt thou find no ease{H7280}{(H8686)}, neither shall the sole{H3709} of thy foot{H7272} have rest{H4494}: but the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8804)} thee there a trembling{H7268} heart{H3820}, and failing{H3631} of eyes{H5869}, and sorrow{H1671} of mind{H5315}: (kjv-strongs#) Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: (kjv) ======= Deuteronomy 28:66 ============ Deuteronomy 28:66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.(asv) Deuteronomy 28:66 Sự sống ngươi vẫn không chắc trước mặt ngươi; ngày và đêm ngươi hằng sợ hãi, khó liệu bảo tồn sự sống mình.(VN) Deuteronomy 28:66 And thy life{H2416} shall hang{H8511}{(H8803)} in doubt before{H5048} thee; and thou shalt fear{H6342}{(H8804)} day{H3119} and night{H3915}, and shalt have none assurance{H539}{(H8686)} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#) Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: (kjv) ======= Deuteronomy 28:67 ============ Deuteronomy 28:67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 28:67 Bởi cớ sự kinh khủng đầy dẫy lòng ngươi, và bị cảnh mắt ngươi sẽ thấy, nên sớm mai ngươi sẽ nói: Chớ chi được chiều tối rồi! Chiều tối ngươi sẽ nói: Ước gì được sáng mai rồi!(VN) Deuteronomy 28:67 In the morning{H1242} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} even{H6153}! and at even{H6153} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} morning{H1242}! for the fear{H6343} of thine heart{H3824} wherewith thou shalt fear{H6342}{(H8799)}, and for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 28:68 ============ Deuteronomy 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.(asv) Deuteronomy 28:68 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi đi tàu trở lại xứ Ê-díp-tô, bởi con đường mà trước ta đã nói: Ngươi không thấy nó nữa; ở đó, ngươi sẽ đem bán mình cho kẻ thù nghịch làm nô và tì, nhưng không có ai mua!(VN) Deuteronomy 28:68 And the LORD{H3068} shall bring{H7725} thee into Egypt{H4714} again{H7725}{(H8689)} with ships{H591}, by the way{H1870} whereof I spake{H559}{(H8804)} unto thee, Thou shalt see{H7200}{(H8800)} it no more again{H3254}{(H8686)}: and there ye shall be sold{H4376}{(H8694)} unto your enemies{H341}{(H8802)} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198}, and no man shall buy{H7069}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(kjv) ======= Deuteronomy 29:1 ============ Deuteronomy 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(asv) Deuteronomy 29:1 Nầy là các lời của sự giao ước mà Ðức Giê-hô-va dặn biểu Môi-se lập cùng dân Y-sơ-ra-ên, trong xứ Mô-áp, ngoài sự giao ước Ngài đã lập cùng chúng tại Hô-rếp.(VN) Deuteronomy 29:1 These are the words{H1697} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to make{H3772}{(H8800)} with the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Moab{H4124}, beside the covenant{H1285} which he made{H3772}{(H8804)} with them in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. (kjv) ======= Deuteronomy 29:2 ============ Deuteronomy 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(asv) Deuteronomy 29:2 Vậy, Môi-se gọi cả Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Các ngươi đã thấy mọi điều Ðức Giê-hô-va làm trong xứ Ê-díp-tô dưới mắt các ngươi cho Pha-ra-ôn, quần thần và cả xứ người,(VN) Deuteronomy 29:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} before your eyes{H5869} in the land{H776} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547}, and unto all his servants{H5650}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; (kjv) ======= Deuteronomy 29:3 ============ Deuteronomy 29:3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:(asv) Deuteronomy 29:3 tức là những sự thử thách lớn lao, dấu kỳ, phép lạ mà mắt ngươi đã thấy;(VN) Deuteronomy 29:3 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, the signs{H226}, and those great{H1419} miracles{H4159}: (kjv-strongs#) Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: (kjv) ======= Deuteronomy 29:4 ============ Deuteronomy 29:4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(asv) Deuteronomy 29:4 nhưng cho đến ngày nay Ðức Giê-hô-va không ban cho các ngươi một tấm lòng để biết, mắt để thấy hay là tai để nghe.(VN) Deuteronomy 29:4 Yet the LORD{H3068} hath not given{H5414}{(H8804)} you an heart{H3820} to perceive{H3045}{(H8800)}, and eyes{H5869} to see{H7200}{(H8800)}, and ears{H241} to hear{H8085}{(H8800)}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 29:5 ============ Deuteronomy 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.(asv) Deuteronomy 29:5 Ta đã dẫn dắt các ngươi bốn mươi năm trong đồng vắng, áo xống không cũ trên mình ngươi, giày không mòn dưới chân ngươi,(VN) Deuteronomy 29:5 And I have led{H3212}{(H8686)} you forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}: your clothes{H8008} are not waxen old{H1086}{(H8804)} upon you, and thy shoe{H5275} is not waxen old{H1086}{(H8804)} upon thy foot{H7272}. (kjv-strongs#) Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. (kjv) ======= Deuteronomy 29:6 ============ Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 29:6 các ngươi không có ăn bánh, uống rượu hay là vật chi say, để cho biết rằng ta, Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten{H398}{(H8804)} bread{H3899}, neither have ye drunk{H8354}{(H8804)} wine{H3196} or strong drink{H7941}: that ye might know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 29:7 ============ Deuteronomy 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(asv) Deuteronomy 29:7 Khi các ngươi đến chốn nầy, Si-hôn, vua Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, đi ra đón đặng giao chiến cùng chúng ta; chúng ta có đánh bại họ,(VN) Deuteronomy 29:7 And when ye came{H935}{(H8799)} unto this place{H4725}, Sihon{H5511} the king{H4428} of Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us unto battle{H4421}, and we smote{H5221}{(H8686)} them: (kjv-strongs#) Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: (kjv) ======= Deuteronomy 29:8 ============ Deuteronomy 29:8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.(asv) Deuteronomy 29:8 chiếm xứ họ và ban cho chi phái Ru-bên, Gát, và nửa chi phái Ma-na-se, làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 29:8 And we took{H3947}{(H8799)} their land{H776}, and gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4520}. (kjv-strongs#) Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. (kjv) ======= Deuteronomy 29:9 ============ Deuteronomy 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(asv) Deuteronomy 29:9 Vậy, các ngươi khá gìn giữ làm theo những lời của sự giao ước nầy, hầu cho các ngươi được may mắn trong mọi việc mình làm.(VN) Deuteronomy 29:9 Keep{H8104}{(H8804)} therefore the words{H1697} of this covenant{H1285}, and do{H6213}{(H8804)} them, that ye may prosper{H7919}{(H8686)} in all that ye do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. (kjv) ======= Deuteronomy 29:10 ============ Deuteronomy 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,(asv) Deuteronomy 29:10 Hết thảy các ngươi, nào trưởng tộc, các chi phái, nào các trưởng lão, nào các quan cai, nào mọi người nam của Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 29:10 Ye stand{H5324}{(H8737)} this day{H3117} all of you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}; your captains{H7218} of your tribes{H7626}, your elders{H2205}, and your officers{H7860}{(H8802)}, with all the men{H376} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, (kjv) ======= Deuteronomy 29:11 ============ Deuteronomy 29:11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;(asv) Deuteronomy 29:11 những con trẻ và vợ các ngươi, nào kẻ khách lạ ở trong trại quân ngươi, từ người chặt củi cho đến người xách nước, ngày nay hãy đến chầu trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 29:11 Your little ones{H2945}, your wives{H802}, and thy stranger{H1616} that is in{H7130} thy camp{H4264}, from the hewer{H2404}{(H8802)} of thy wood{H6086} unto the drawer{H7579}{(H8802)} of thy water{H4325}: (kjv-strongs#) Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: (kjv) ======= Deuteronomy 29:12 ============ Deuteronomy 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(asv) Deuteronomy 29:12 đặng vào trong sự giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vào trong lời thề mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lập cùng ngươi ngày nay,(VN) Deuteronomy 29:12 That thou shouldest enter{H5674}{(H8800)} into covenant{H1285} with the LORD{H3068} thy God{H430}, and into his oath{H423}, which the LORD{H3068} thy God{H430} maketh{H3772}{(H8802)} with thee this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: (kjv) ======= Deuteronomy 29:13 ============ Deuteronomy 29:13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomy 29:13 hầu cho ngày nay Ngài lập ngươi lên làm dân của Ngài, và Ngài làm Ðức Chúa Trời ngươi, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và thề cùng tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 29:13 That he may establish{H6965}{(H8687)} thee to day{H3117} for a people{H5971} unto himself, and that he may be unto thee a God{H430}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto thee, and as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 29:14 ============ Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(asv) Deuteronomy 29:14 Chẳng phải chỉ với các ngươi mà ta lập giao ước và lời thề nầy thôi;(VN) Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make{H3772}{(H8802)} this covenant{H1285} and this oath{H423}; (kjv-strongs#) Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; (kjv) ======= Deuteronomy 29:15 ============ Deuteronomy 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day(asv) Deuteronomy 29:15 nhưng lập với người nào ngày nay đứng tại đây cùng chúng ta, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, luôn với những người nào không có cùng chúng ta trong ngày nay.(VN) Deuteronomy 29:15 But with him that standeth{H5975}{(H8802)} here with us this{H3426} day{H3117} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, and also with him that is not here with us this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: (kjv) ======= Deuteronomy 29:16 ============ Deuteronomy 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(asv) Deuteronomy 29:16 Các ngươi biết sự kiều ngụ của chúng ta trong xứ Ê-díp-tô, và chúng ta đi ngang qua các nước là làm sao. Ðang khi đi ngang địa phận chúng nó,(VN) Deuteronomy 29:16 (For ye know{H3045}{(H8804)} how we have dwelt{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and how we came{H5674}{(H8804)} through{H7130} the nations{H1471} which ye passed by{H5674}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; (kjv) ======= Deuteronomy 29:17 ============ Deuteronomy 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(asv) Deuteronomy 29:17 các ngươi đã thấy sự gớm ghiếc của chúng nó, và những tà thần quái gở bằng cây, bằng đá, bằng bạc, và bằng vàng ở nơi chúng nó.(VN) Deuteronomy 29:17 And ye have seen{H7200}{(H8799)} their abominations{H8251}, and their idols{H1544}, wood{H6086} and stone{H68}, silver{H3701} and gold{H2091}, which were among them:) (kjv-strongs#) Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) (kjv) ======= Deuteronomy 29:18 ============ Deuteronomy 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth [ gall and wormwood;(asv) Deuteronomy 29:18 Trong các ngươi, chớ có người nam, người nữ, họ hàng hay là chi phái nào ngày nay trở lòng bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, đặng đi hầu việc các thần của những dân tộc ấy; trong các ngươi cũng chớ có rễ sanh ra vật độc và ngải cứu.(VN) Deuteronomy 29:18 Lest there should be{H3426} among you man{H376}, or woman{H802}, or family{H4940}, or tribe{H7626}, whose heart{H3824} turneth away{H6437}{(H8802)} this day{H3117} from the LORD{H3068} our God{H430}, to go{H3212}{(H8800)} and serve{H5647}{(H8800)} the gods{H430} of these nations{H1471}; lest there should be{H3426} among you a root{H8328} that beareth{H6509}{(H8802)} gall{H7219} and wormwood{H3939}; (kjv-strongs#) Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; (kjv) ======= Deuteronomy 29:19 ============ Deuteronomy 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.(asv) Deuteronomy 29:19 Ai nghe các lời của sự thề nầy, chớ có tự khoe nơi lòng rằng: Ta sẽ được bình an, dầu khi ta đi theo sự cứng lòng ta, đến nỗi vật được tưới với vật bị khô, đều cùng hư nát.(VN) Deuteronomy 29:19 And it come to pass, when he heareth{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of this curse{H423}, that he bless{H1288}{(H8694)} himself in his heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, I shall have peace{H7965}, though{H3588} I walk{H3212}{(H8799)} in the imagination{H8307} of mine heart{H3820}, to add{H5595}{(H8800)} drunkenness{H7302} to thirst{H6771}: (kjv-strongs#) Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: (kjv) ======= Deuteronomy 29:20 ============ Deuteronomy 29:20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.(asv) Deuteronomy 29:20 Ðức Giê-hô-va không khứng tha tội cho người, nhưng bấy giờ, cơn giận và sự kỵ tà của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng người, và hết thảy sự rủa sả ghi trong sách nầy sẽ chất nặng trên mình người; Ðức Giê-hô-va sẽ xóa tên người khỏi dưới trời,(VN) Deuteronomy 29:20 The LORD{H3068} will{H14}{(H8799)} not spare{H5545}{(H8800)} him, but then the anger{H639} of the LORD{H3068} and his jealousy{H7068} shall smoke{H6225}{(H8799)} against that man{H376}, and all the curses{H423} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} shall lie{H7257}{(H8804)} upon him, and the LORD{H3068} shall blot out{H4229}{(H8804)} his name{H8034} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. (kjv) ======= Deuteronomy 29:21 ============ Deuteronomy 29:21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(asv) Deuteronomy 29:21 và biệt ngươi ra khỏi các chi phái Y-sơ-ra-ên, để bị tai họa, chiếu theo hết các lời trù ẻo của giao ước đã ghi trong sách luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 29:21 And the LORD{H3068} shall separate{H914}{(H8689)} him unto evil{H7451} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, according to all the curses{H423} of the covenant{H1285} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}: (kjv-strongs#) Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: (kjv) ======= Deuteronomy 29:22 ============ Deuteronomy 29:22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;(asv) Deuteronomy 29:22 Ðời sau, con cháu sanh ra sau các ngươi, và người khách ở phương xa đến, khi thấy những tai vạ và chứng bịnh mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại xứ nầy,(VN) Deuteronomy 29:22 So that the generation{H1755} to come{H314} of your children{H1121} that shall rise up{H6965}{(H8799)} after{H310} you, and the stranger{H5237} that shall come{H935}{(H8799)} from a far{H7350} land{H776}, shall say{H559}{(H8804)}, when they see{H7200}{(H8804)} the plagues{H4347} of that land{H776}, and the sicknesses{H8463} which the LORD{H3068} hath laid{H2470}{(H8765)} upon it; (kjv-strongs#) Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; (kjv) ======= Deuteronomy 29:23 ============ Deuteronomy 29:23 [ and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:(asv) Deuteronomy 29:23 khi thấy toàn xứ chỉ diêm, muối, và cháy tiêu, không giống gieo, không sản vật chi hết, chẳng một thứ cỏ nào mọc, giống như sự hủy hoại của Sô-đôm và Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im bị Ðức Giê-hô-va phá diệt trong cơn thạnh nộ Ngài,(VN) Deuteronomy 29:23 And that the whole land{H776} thereof is brimstone{H1614}, and salt{H4417}, and burning{H8316}, that it is not sown{H2232}{(H8735)}, nor beareth{H6779}{(H8686)}, nor any grass{H6212} groweth{H5927}{(H8799)} therein, like the overthrow{H4114} of Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, which the LORD{H3068} overthrew{H2015}{(H8804)} in his anger{H639}, and in his wrath{H2534}: (kjv-strongs#) Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: (kjv) ======= Deuteronomy 29:24 ============ Deuteronomy 29:24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(asv) Deuteronomy 29:24 thì chúng nó và các nước sẽ hỏi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va đãi xứ nầy như thế? Căn cớ của sự thạnh nộ lớn lao nầy là làm sao?(VN) Deuteronomy 29:24 Even all nations{H1471} shall say{H559}{(H8804)}, Wherefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}? what meaneth the heat{H2750} of this great{H1419} anger{H639}? (kjv-strongs#) Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? (kjv) ======= Deuteronomy 29:25 ============ Deuteronomy 29:25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,(asv) Deuteronomy 29:25 Người ta sẽ đáp rằng: Ấy vì họ bội giao ước mà Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, đã lập cùng họ, khi dẫn họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô;(VN) Deuteronomy 29:25 Then men shall say{H559}{(H8804)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which he made{H3772}{(H8804)} with them when he brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: (kjv) ======= Deuteronomy 29:26 ============ Deuteronomy 29:26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:(asv) Deuteronomy 29:26 Ấy vì họ đi hầu việc và thờ lạy các thần mà mình chưa hề biết, và Ngài không phân phát cho.(VN) Deuteronomy 29:26 For they went{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, and whom he had not given{H2505}{(H8804)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 29:27 ============ Deuteronomy 29:27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(asv) Deuteronomy 29:27 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên cùng xứ nầy, đặng giáng trên nó các sự rủa sả ghi trong sách nầy,(VN) Deuteronomy 29:27 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against this land{H776}, to bring{H935}{(H8687)} upon it all the curses{H7045} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}: (kjv-strongs#) Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: (kjv) ======= Deuteronomy 29:28 ============ Deuteronomy 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.(asv) Deuteronomy 29:28 và trong cơn thạnh nộ, hờn giận, và nổi nóng, Ðức Giê-hô-va đã rút dân nầy khỏi đất họ, và ném vào một xứ khác, như điều đó hiện có ngày nay.(VN) Deuteronomy 29:28 And the LORD{H3068} rooted{H5428}{(H8799)} them out of their land{H127} in anger{H639}, and in wrath{H2534}, and in great{H1419} indignation{H7110}, and cast{H7993}{(H8686)} them into another{H312} land{H776}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 29:29 ============ Deuteronomy 29:29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(asv) Deuteronomy 29:29 Những sự bí mật thuộc về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta; song những sự bày tỏ thuộc về chúng ta, và con cháu chúng ta đời đời, để chúng ta làm theo mọi lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 29:29 The secret{H5641}{(H8737)} things belong unto the LORD{H3068} our God{H430}: but those things which are revealed{H1540}{(H8737)} belong unto us and to our children{H1121} for{H5704} ever{H5769}, that we may do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#) Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(kjv) ======= Deuteronomy 30:1 ============ Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,(asv) Deuteronomy 30:1 Khi các điều nầy đã xảy đến cho ngươi, hoặc phước lành, hoặc rủa sả, mà ta đã đặt trước mặt ngươi, nếu trong các nước, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi ngươi đến, ngươi đem lòng nhắc lại những điều ấy,(VN) Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things{H1697} are come{H935}{(H8799)} upon thee, the blessing{H1293} and the curse{H7045}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee, and thou shalt call{H7725}{(H8689)} them to mind{H3824} among all the nations{H1471}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath driven{H5080}{(H8689)} thee, (kjv-strongs#) Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, (kjv) ======= Deuteronomy 30:2 ============ Deuteronomy 30:2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;(asv) Deuteronomy 30:2 trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ngươi và con cháu ngươi hết lòng hết ý vâng theo tiếng phán của Ngài, như mọi điều ta truyền cho ngươi ngày nay,(VN) Deuteronomy 30:2 And shalt return{H7725}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt obey{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} according to all that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, thou and thy children{H1121}, with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}; (kjv-strongs#) Deu 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; (kjv) ======= Deuteronomy 30:3 ============ Deuteronomy 30:3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.(asv) Deuteronomy 30:3 thì bấy giờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ thương xót ngươi, đem những phu tù ngươi trở về, nhóm hiệp ngươi từ giữa các dân, là nơi Ngài đã tản lạc ngươi đó.(VN) Deuteronomy 30:3 That then the LORD{H3068} thy God{H430} will turn{H7725}{(H8804)} thy captivity{H7622}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and will return{H7725}{(H8804)} and gather{H6908}{(H8765)} thee from all the nations{H5971}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath scattered{H6327}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#) Deu 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. (kjv) ======= Deuteronomy 30:4 ============ Deuteronomy 30:4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:(asv) Deuteronomy 30:4 Dẫu những kẻ bị đày của ngươi ở tại cuối trời, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cũng sẽ từ đó nhóm hiệp ngươi lại và rút ngươi khỏi nơi đó.(VN) Deuteronomy 30:4 If any of thine be driven out{H5080}{(H8737)} unto the outmost{H7097} parts of heaven{H8064}, from thence will the LORD{H3068} thy God{H430} gather{H6908}{(H8762)} thee, and from thence will he fetch{H3947}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#) Deu 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: (kjv) ======= Deuteronomy 30:5 ============ Deuteronomy 30:5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.(asv) Deuteronomy 30:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đem ngươi về xứ mà tổ phụ ngươi đã nhận được, và ngươi sẽ nhận lấy nó; Ngài sẽ làm ơn cho ngươi và gia thêm ngươi nhiều hơn tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:5 And the LORD{H3068} thy God{H430} will bring{H935}{(H8689)} thee into the land{H776} which thy fathers{H1} possessed{H3423}{(H8804)}, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} it; and he will do thee good{H3190}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee above thy fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 30:6 ============ Deuteronomy 30:6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.(asv) Deuteronomy 30:6 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ cất sự ô uế khỏi lòng ngươi và khỏi dòng dõi ngươi, để ngươi hết lòng hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hầu cho ngươi được sống.(VN) Deuteronomy 30:6 And the LORD{H3068} thy God{H430} will circumcise{H4135}{(H8804)} thine heart{H3824}, and the heart{H3824} of thy seed{H2233}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, that thou mayest live{H2416}. (kjv-strongs#) Deu 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (kjv) ======= Deuteronomy 30:7 ============ Deuteronomy 30:7 And Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.(asv) Deuteronomy 30:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đổ các lời trù ẻo nầy trên kẻ thù nghịch ngươi, trên kẻ nào ghét và bắt bớ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:7 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put{H5414}{(H8804)} all these curses{H423} upon thine enemies{H341}{(H8802)}, and on them that hate{H8130}{(H8802)} thee, which persecuted{H7291}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. (kjv) ======= Deuteronomy 30:8 ============ Deuteronomy 30:8 And thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 30:8 Còn ngươi sẽ hối cải, nghe theo tiếng phán của Ðức Giê-hô-va, và làm theo các điều răn của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 30:8 And thou shalt return{H7725}{(H8799)} and obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 30:9 ============ Deuteronomy 30:9 And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;(asv) Deuteronomy 30:9 Khi ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ các điều răn và luật lệ của Ngài đã ghi trong sách luật pháp nầy, hết lòng hết ý trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì Ngài sẽ ban phước đầy-lấp,(VN) Deuteronomy 30:9 And the LORD{H3068} thy God{H430} will make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in every work{H4639} of thine hand{H3027}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy land{H127}, for good{H2896}: for the LORD{H3068} will again{H7725}{(H8799)} rejoice{H7797}{(H8800)} over thee for good{H2896}, as he rejoiced{H7797}{(H8804)} over thy fathers{H1}: (kjv-strongs#) Deu 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (kjv) ======= Deuteronomy 30:10 ============ Deuteronomy 30:10 if thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 30:10 làm cho mọi công việc của tay ngươi được thạnh lợi, khiến hoa quả của thân thể ngươi, sản vật của sinh súc, và bông trái của đất ruộng ngươi được thịnh-vượng; vì Ðức Giê-hô-va sẽ lại vui lòng nữa mà làm ơn cho ngươi, như Ngài đã vui lòng về các tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:10 If thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}, and if thou turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 30:11 ============ Deuteronomy 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.(asv) Deuteronomy 30:11 Ðiều răn nầy mà ta truyền cho ngươi ngày nay chẳng phải cao quá ngươi, hay là xa quá cho ngươi.(VN) Deuteronomy 30:11 For this commandment{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, it is not hidden{H6381}{(H8737)} from thee, neither is it far off{H7350}. (kjv-strongs#) Deu 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. (kjv) ======= Deuteronomy 30:12 ============ Deuteronomy 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomy 30:12 Nó chẳng phải ở trên trời, để ngươi nói rằng: Ai sẽ lên trời đem nó xuống cho chúng tôi nghe, đặng chúng tôi làm theo?(VN) Deuteronomy 30:12 It is not in heaven{H8064}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us to heaven{H8064}, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ======= Deuteronomy 30:13 ============ Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomy 30:13 Nó cũng chẳng phải ở bên kia biển, để ngươi nói rằng: Ai sẽ đi qua bên kia biển, đem nó về cho chúng tôi nghe, đặng chúng tôi làm theo?(VN) Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond{H5676} the sea{H3220}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go{H5674}{(H8799)} over{H5676} the sea{H3220} for us, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ======= Deuteronomy 30:14 ============ Deuteronomy 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.(asv) Deuteronomy 30:14 Vì lời nầy rất gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi, để ngươi làm theo nó.(VN) Deuteronomy 30:14 But the word{H1697} is very{H3966} nigh{H7138} unto thee, in thy mouth{H6310}, and in thy heart{H3824}, that thou mayest do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:15 ============ Deuteronomy 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;(asv) Deuteronomy 30:15 Hãy xem, ngày nay ta đặt trước mặt ngươi sự sống và phước lành, sự chết và tai họa,(VN) Deuteronomy 30:15 See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee this day{H3117} life{H2416} and good{H2896}, and death{H4194} and evil{H7451}; (kjv-strongs#) Deu 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; (kjv) ======= Deuteronomy 30:16 ============ Deuteronomy 30:16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 30:16 vì ngày nay, ta bảo ngươi thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đi trong các đường lối Ngài, và gìn giữ những điều răn luật lệ và mạng lịnh Ngài, để ngươi sống, gia thêm, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi trong xứ mà ngươi sẽ vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 30:16 In that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} and his judgments{H4941}, that thou mayest live{H2421}{(H8804)} and multiply{H7235}{(H8804)}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:17 ============ Deuteronomy 30:17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;(asv) Deuteronomy 30:17 Nhưng nếu lòng ngươi xây trở, không khứng nghe theo, chịu dụ dỗ thờ lạy và hầu việc các thần khác,(VN) Deuteronomy 30:17 But if thine heart{H3824} turn away{H6437}{(H8799)}, so that thou wilt not hear{H8085}{(H8799)}, but shalt be drawn away{H5080}{(H8738)}, and worship{H7812}{(H8694)} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Deu 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; (kjv) ======= Deuteronomy 30:18 ============ Deuteronomy 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.(asv) Deuteronomy 30:18 thì ngày nay ta tỏ cùng các ngươi rằng các ngươi hẳn phải tuyệt diệt, không được sống lâu trên đất mà ngươi sẽ đi qua sông Giô-đanh đặng nhận lấy.(VN) Deuteronomy 30:18 I denounce{H5046}{(H8689)} unto you this day{H3117}, that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}, and that ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon the land{H127}, whither thou passest over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:19 ============ Deuteronomy 30:19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;(asv) Deuteronomy 30:19 Ngày nay, ta bắt trời và đất làm chứng cho các ngươi rằng ta đã đặt trước mặt ngươi sự sống và sự chết, sự phước lành và sự rủa sả. Vậy, hãy chọn sự sống, hầu cho ngươi và dòng dõi ngươi được sống,(VN) Deuteronomy 30:19 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8689)} this day{H3117} against you, that I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you life{H2416} and death{H4194}, blessing{H1293} and cursing{H7045}: therefore choose{H977}{(H8804)} life{H2416}, that both thou and thy seed{H2233} may live{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: (kjv) ======= Deuteronomy 30:20 ============ Deuteronomy 30:20 to love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(asv) Deuteronomy 30:20 thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vâng theo tiếng phán Ngài, và tríu mến Ngài; vì Ngài là sự sống ngươi và làm cho ngươi được sống lâu, đặng ngươi ở trên đất mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho các tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 30:20 That thou mayest love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and that thou mayest obey{H8085}{(H8800)} his voice{H6963}, and that thou mayest cleave{H1692}{(H8800)} unto him: for he is thy life{H2416}, and the length{H753} of thy days{H3117}: that thou mayest dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(kjv) ======= Deuteronomy 31:1 ============ Deuteronomy 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel.(asv) Deuteronomy 31:1 Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.(VN) Deuteronomy 31:1 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} these words{H1697} unto all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:2 ============ Deuteronomy 31:2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomy 31:2 Người nói: Ngày nay ta được một trăm hai mươi tuổi; không thể đi ra đi vào nữa; và Ðức Giê-hô-va có phán cùng ta rằng: Ngươi không đi ngang qua sông Giô-đanh nầy đâu.(VN) Deuteronomy 31:2 And he said{H559}{(H8799)} unto them, I am an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} this day{H3117}; I can{H3201}{(H8799)} no more go out{H3318}{(H8800)} and come in{H935}{(H8800)}: also the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto me, Thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Deu 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ======= Deuteronomy 31:3 ============ Deuteronomy 31:3 Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomy 31:3 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đi đầu ngươi. Ngài sẽ diệt các dân tộc ở đằng trước ngươi, và ngươi sẽ nhận được xứ chúng nó; Giô-suê sẽ đi trước ngươi, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Deuteronomy 31:3 The LORD{H3068} thy God{H430}, he will go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, and he will destroy{H8045}{(H8686)} these nations{H1471} from before{H6440} thee, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} them: and Joshua{H3091}, he shall go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. (kjv) ======= Deuteronomy 31:4 ============ Deuteronomy 31:4 And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.(asv) Deuteronomy 31:4 Ðức Giê-hô-va sẽ đãi chúng nó như Ngài đã đãi Si-hôn và Oùc, vua dân A-mô-rít, và xứ chứng nó mà Ngài đã hủy phá.(VN) Deuteronomy 31:4 And the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8804)} unto them as he did{H6213}{(H8804)} to Sihon{H5511} and to Og{H5747}, kings{H4428} of the Amorites{H567}, and unto the land{H776} of them, whom he destroyed{H8045}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Deu 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 31:5 ============ Deuteronomy 31:5 And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.(asv) Deuteronomy 31:5 Ðức Giê-hô-va sẽ phó chúng nó cho các ngươi, và các ngươi phải đãi chúng nó tùy theo lịnh ta đã truyền cho.(VN) Deuteronomy 31:5 And the LORD{H3068} shall give them up{H5414}{(H8804)} before your face{H6440}, that ye may do{H6213}{(H8804)} unto them according unto all the commandments{H4687} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Deu 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. (kjv) ======= Deuteronomy 31:6 ============ Deuteronomy 31:6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.(asv) Deuteronomy 31:6 Hãy vững lòng bền chí; chớ sợ chi và chớ kinh khủng trước mặt các dân đó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi cùng ngươi; Ngài chẳng lìa khỏi ngươi, chẳng từ bỏ ngươi đâu.(VN) Deuteronomy 31:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}, fear{H3372}{(H8799)} not, nor be afraid{H6206}{(H8799)} of them{H6440}: for the LORD{H3068} thy God{H430}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} with thee; he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:7 ============ Deuteronomy 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.(asv) Deuteronomy 31:7 Ðoạn, Môi-se gọi Giô-suê, nói cùng người tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên mà rằng: Hãy vừng lòng bền chí; vì ngươi sẽ vào với dân nầy trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ họ, và ngươi sẽ chia xứ cho họ.(VN) Deuteronomy 31:7 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou must go{H935}{(H8799)} with this people{H5971} unto the land{H776} which the LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them; and thou shalt cause them to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Deu 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. (kjv) ======= Deuteronomy 31:8 ============ Deuteronomy 31:8 And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomy 31:8 Chánh Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước ngươi, Ngài sẽ ở cùng ngươi, chẳng lìa khỏi ngươi, chẳng từ bỏ ngươi đâu. Chớ sợ, và chớ kinh khủng.(VN) Deuteronomy 31:8 And the LORD{H3068}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee; he will be with thee, he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, neither forsake{H5800}{(H8799)} thee: fear{H3372}{(H8799)} not, neither be dismayed{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. (kjv) ======= Deuteronomy 31:9 ============ Deuteronomy 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.(asv) Deuteronomy 31:9 Môi-se chép luật nầy, giao cho những thầy tế lễ, là con cháu Lê-vi, khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, lại giao luôn cho hết thảy trưởng lão Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 31:9 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} this law{H8451}, and delivered{H5414}{(H8799)} it unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and unto all the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:10 ============ Deuteronomy 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,(asv) Deuteronomy 31:10 và truyền lịnh nầy, mà rằng: Cuối bảy năm, nhằm năm giải thích, tại ngày lễ lều tạm,(VN) Deuteronomy 31:10 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141}, in the solemnity{H4150} of the year{H8141} of release{H8059}, in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}, (kjv-strongs#) Deu 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, (kjv) ======= Deuteronomy 31:11 ============ Deuteronomy 31:11 when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.(asv) Deuteronomy 31:11 khi cả dân Y-sơ-ra-ên đến chầu trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trong chỗ Ngài sẽ chọn, thì người phải đọc luật nầy trước cả Y-sơ-ra-ên cho chúng nghe.(VN) Deuteronomy 31:11 When all Israel{H3478} is come{H935}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}, thou shalt read{H7121}{(H8799)} this law{H8451} before all Israel{H3478} in their hearing{H241}. (kjv-strongs#) Deu 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. (kjv) ======= Deuteronomy 31:12 ============ Deuteronomy 31:12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;(asv) Deuteronomy 31:12 Ngươi phải nhóm hiệp dân sự, nào người nam, người nữ, nào con trẻ và khách lạ ở trong các thành của ngươi, để chúng nghe, tập kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 31:12 Gather{H6950} the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, men{H582}, and women{H802}, and children{H2945}, and thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}, that they may hear{H8085}{(H8799)}, and that they may learn{H3925}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}: (kjv-strongs#) Deu 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: (kjv) ======= Deuteronomy 31:13 ============ Deuteronomy 31:13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomy 31:13 Những con cái của dân sự chưa biết việc ấy, sẽ nghe, tập kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, trọn lúc các ngươi sống trên đất mà các ngươi sẽ nhận được, sau khi đã đi ngang qua sông Gô-đanh.(VN) Deuteronomy 31:13 And that their children{H1121}, which have not known{H3045}{(H8804)} any thing, may hear{H8085}{(H8799)}, and learn{H3925}{(H8804)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, as long as{H3117} ye live{H2416} in the land{H127} whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 31:14 ============ Deuteronomy 31:14 And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.(asv) Deuteronomy 31:14 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Kìa, ngày chết của ngươi hầu gần; hãy gọi Giô-suê, rồi hai ngươi hãy ra mắt tại hội mạc, để ta truyền lịnh ta cho người. Vậy, Môi-se và Giô-suê đi đến chầu tại hội mạc.(VN) Deuteronomy 31:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thy days{H3117} approach{H7126}{(H8804)} that thou must die{H4191}{(H8800)}: call{H7121}{(H8798)} Joshua{H3091}, and present{H3320}{(H8690)} yourselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that I may give him a charge{H6680}{(H8762)}. And Moses{H4872} and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)}, and presented{H3320}{(H8691)} themselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Deu 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Deuteronomy 31:15 ============ Deuteronomy 31:15 And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.(asv) Deuteronomy 31:15 Ðức Giê-hô-va hiện ra nơi Trại, trong một trụ mây, và trụ mây dừng lại tại cửa Trại.(VN) Deuteronomy 31:15 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} in the tabernacle{H168} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}: and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} stood{H5975}{(H8799)} over the door{H6607} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Deu 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. (kjv) ======= Deuteronomy 31:16 ============ Deuteronomy 31:16 And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.(asv) Deuteronomy 31:16 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kìa, ngươi sẽ an giấc với các tổ phụ ngươi; dân sự nầy sẽ dấy lên và thông dâm cùng các thần khác trong xứ mà họ sẽ vào, bỏ ta và bội giao ước ta đã lập cùng họ.(VN) Deuteronomy 31:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thou shalt sleep{H7901}{(H8802)} with thy fathers{H1}; and this people{H5971} will rise up{H6965}{(H8804)}, and go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} the gods{H430} of the strangers{H5236} of the land{H776}, whither they go{H935}{(H8802)} to be among{H7130} them, and will forsake{H5800}{(H8804)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285} which I have made{H3772}{(H8804)} with them. (kjv-strongs#) Deu 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. (kjv) ======= Deuteronomy 31:17 ============ Deuteronomy 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?(asv) Deuteronomy 31:17 Trong ngày ấy, cơn thạnh nộ ta sẽ phừng lên cùng họ, ta sẽ bỏ họ, giấu mặt ta đi, khiến cho họ bị tiêu nuốt; nhiều sự tai vạ và buồn thảm sẽ xông hãm vào họ. Trong ngày đó họ sẽ nói rằng: Há có phải vì Ðức Chúa Trời không ngự giữa tôi, nên những tai vạ nầy xông hãm vào tôi chăng?(VN) Deuteronomy 31:17 Then my anger{H639} shall be kindled{H2734}{(H8804)} against them in that day{H3117}, and I will forsake{H5800}{(H8804)} them, and I will hide{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from them, and they shall be devoured{H398}{(H8800)}, and many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} shall befall{H4672}{(H8804)} them; so that they will say{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Are not these evils{H7451} come{H4672}{(H8804)} upon us, because our God{H430} is not among{H7130} us? (kjv-strongs#) Deu 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? (kjv) ======= Deuteronomy 31:18 ============ Deuteronomy 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.(asv) Deuteronomy 31:18 Còn ta, trong ngày đó, sẽ giấu mất mặt ta đi, vì cớ các tội ác của dân đã làm, trở theo các thần khác.(VN) Deuteronomy 31:18 And I will surely{H5641}{(H8687)} hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} in that day{H3117} for all the evils{H7451} which they shall have wrought{H6213}{(H8804)}, in that{H3588} they are turned{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Deu 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. (kjv) ======= Deuteronomy 31:19 ============ Deuteronomy 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.(asv) Deuteronomy 31:19 Vậy bây giờ, hãy chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên; hãy để trong miệng họ, để bài ca nầy dùng làm chứng cho ta nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 31:19 Now therefore write{H3789}{(H8798)} ye this song{H7892} for you, and teach{H3925}{(H8761)} it the children{H1121} of Israel{H3478}: put{H7760}{(H8798)} it in their mouths{H6310}, that this song{H7892} may be a witness{H5707} for me against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:20 ============ Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.(asv) Deuteronomy 31:20 Vì ta sẽ đưa dân nầy vào xứ, ta đã thề hứa cùng tổ phụ chúng nó; tức là xứ đượm sữa và mật; chúng nó sẽ ăn no nê và mập béo; đoạn, trở đi hầu việc các thần khác, khinh dể ta, và bội giao ước của ta.(VN) Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and they shall have eaten{H398}{(H8804)} and filled{H7646}{(H8804)} themselves, and waxen fat{H1878}{(H8804)}; then will they turn{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and provoke{H5006}{(H8765)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 31:21 ============ Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.(asv) Deuteronomy 31:21 Khi tai vạ nhiều và sự gian truân đã xông hãm dân nầy, thì bấy giờ, bài ca nầy sẽ rền lên làm chứng nghịch cùng nó, vì miệng của dòng dõi nó sẽ không quên. Vả, ta biết những ý tưởng của nó đã kết nên ngày nay, trước khi đưa nó vào xứ mà ta đã thề ban cho.(VN) Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} are befallen{H4672}{(H8799)} them, that this song{H7892} shall testify{H6030}{(H8804)} against{H6440} them as a witness{H5707}; for it shall not be forgotten{H7911}{(H8735)} out of the mouths{H6310} of their seed{H2233}: for I know{H3045}{(H8804)} their imagination{H3336} which they go about{H6213}{(H8802)}, even now{H3117}, before I have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Deu 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. (kjv) ======= Deuteronomy 31:22 ============ Deuteronomy 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.(asv) Deuteronomy 31:22 Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 31:22 Moses{H4872} therefore wrote{H3789}{(H8799)} this song{H7892} the same day{H3117}, and taught{H3925}{(H8762)} it the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:23 ============ Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.(asv) Deuteronomy 31:23 Ðức Giê-hô-va ra lịnh cho Giô-suê, con trai Nun, mà rằng: Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ đưa dân Y-sơ-ra-ên vào trong xứ mà ta đã thề ban cho chúng nó; còn ta, ta sẽ ở cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} a charge{H6680}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou shalt bring{H935}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto them: and I will be with thee. (kjv-strongs#) Deu 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:24 ============ Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,(asv) Deuteronomy 31:24 Khi Môi-se chép những lời luật pháp nầy trong một cuốn sách xong rồi,(VN) Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses{H4872} had made an end{H3615}{(H8763)} of writing{H3789}{(H8800)} the words{H1697} of this law{H8451} in a book{H5612}, until they were finished{H8552}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, (kjv) ======= Deuteronomy 31:25 ============ Deuteronomy 31:25 that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,(asv) Deuteronomy 31:25 thì ra lịnh cho người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Deuteronomy 31:25 That Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 31:26 ============ Deuteronomy 31:26 Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.(asv) Deuteronomy 31:26 Hãy lấy cuốn sách luật pháp nầy, để bên hòm giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Nó sẽ ở đó làm chứng nghịch cùng ngươi;(VN) Deuteronomy 31:26 Take{H3947}{(H8800)} this book{H5612} of the law{H8451}, and put{H7760}{(H8804)} it in the side{H6654} of the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, that it may be there for a witness{H5707} against thee. (kjv-strongs#) Deu 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:27 ============ Deuteronomy 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?(asv) Deuteronomy 31:27 vì ta biết tánh bội nghịch và cứng cổ của ngươi. Nầy ngày nay, lúc ta còn sống với các ngươi, các ngươi đã phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va; huống chi sau khi ta qua đời!(VN) Deuteronomy 31:27 For I know{H3045}{(H8804)} thy rebellion{H4805}, and thy stiff{H7186} neck{H6203}: behold, while I am yet alive{H2416} with you this day{H3117}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068}; and how much more after{H310} my death{H4194}? (kjv-strongs#) Deu 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? (kjv) ======= Deuteronomy 31:28 ============ Deuteronomy 31:28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.(asv) Deuteronomy 31:28 Hãy nhóm hiệp những trưởng lão của các chi phái và quan cai các ngươi lại gần ta; ta sẽ cho họ nghe những lời nầy nơi lỗ tai, và ta bắt trời cùng đất làm chứng nghịch cùng họ.(VN) Deuteronomy 31:28 Gather{H6950}{(H8685)} unto me all the elders{H2205} of your tribes{H7626}, and your officers{H7860}{(H8802)}, that I may speak{H1696}{(H8762)} these words{H1697} in their ears{H241}, and call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8686)} against them. (kjv-strongs#) Deu 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. (kjv) ======= Deuteronomy 31:29 ============ Deuteronomy 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.(asv) Deuteronomy 31:29 Vì ta biết rằng, sau khi ta qua đời, các ngươi hẳn sẽ bại hoại, trở bỏ đường ta đã truyền dạy cho các ngươi; trong ngày sau rốt, tai họa sẽ xông hãm các ngươi, bởi các ngươi làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, lấy những công việc của tay mình mà chọc Ngài nổi giận.(VN) Deuteronomy 31:29 For I know{H3045}{(H8804)} that after{H310} my death{H4194} ye will utterly{H7843}{(H8687)} corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and turn aside{H5493}{(H8804)} from the way{H1870} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you; and evil{H7451} will befall{H7122}{(H8804)} you in the latter{H319} days{H3117}; because ye will do{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)} through the work{H4639} of your hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. (kjv) ======= Deuteronomy 31:30 ============ Deuteronomy 31:30 And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.(asv) Deuteronomy 31:30 Môi-se đọc hết những lời của bài ca nầy cho cả hội Y-sơ-ra-ên nghe:(VN) Deuteronomy 31:30 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} in the ears{H241} of all the congregation{H6951} of Israel{H3478} the words{H1697} of this song{H7892}, until they were ended{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.(kjv) ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deuteronomy 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.(asv) Deuteronomy 32:1 Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.(VN) Deuteronomy 32:1 Give ear{H238}{(H8685)}, O ye heavens{H8064}, and I will speak{H1696}{(H8762)}; and hear{H8085}{(H8799)}, O earth{H776}, the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. (kjv) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deuteronomy 32:2 My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.(asv) Deuteronomy 32:2 Ðạo của tôi rải ra như mưa; Lời tôi sa xuống khác nào sương móc, Tợ mưa tro trên cây cỏ, Tỉ như mưa tầm tã trên đồng xanh.(VN) Deuteronomy 32:2 My doctrine{H3948} shall drop{H6201}{(H8799)} as the rain{H4306}, my speech{H565} shall distil{H5140}{(H8799)} as the dew{H2919}, as the small rain{H8164} upon the tender herb{H1877}, and as the showers{H7241} upon the grass{H6212}: (kjv-strongs#) Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: (kjv) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deuteronomy 32:3 For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.(asv) Deuteronomy 32:3 Vì tôi sẽ tung hô danh Giê-hô-va. Hãy tôn sự oai nghiêm cho Ðức Chúa Trời chúng tôi!(VN) Deuteronomy 32:3 Because I will publish{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: ascribe{H3051}{(H8798)} ye greatness{H1433} unto our God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. (kjv) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deuteronomy 32:4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.(asv) Deuteronomy 32:4 Công việc của Hòn Ðá là trọn vẹn; Vì các đường lối Ngài là công bình. Ấy là Ðức Chúa Trời thành tín và vô tội; Ngài là công bình và chánh trực.(VN) Deuteronomy 32:4 He is the Rock{H6697}, his work{H6467} is perfect{H8549}: for all his ways{H1870} are judgment{H4941}: a God{H410} of truth{H530} and without iniquity{H5766}, just{H6662} and right{H3477} is he. (kjv-strongs#) Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. (kjv) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deuteronomy 32:5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.(asv) Deuteronomy 32:5 Chúng đáng mang xấu hổ, vì đã phản Ngài, Chẳng phải con trai của Ngài nữa: quả là một dòng dõi gian tà và điên-đảo!(VN) Deuteronomy 32:5 They have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves, their spot{H3971} is not the spot of his children{H1121}: they are a perverse{H6141} and crooked{H6618} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.(asv) Deuteronomy 32:6 Hỡi dân khờ dại không trí, Các ngươi báo đáp Ðức Giê-hô-va như vậy sao? Ngài há chẳng phải là Cha ngươi, Ðấng đã chuộc ngươi chăng? Há chẳng phải Ngài đã dựng nên ngươi, và lập ngươi sao?(VN) Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite{H1580}{(H8799)} the LORD{H3068}, O foolish{H5036} people{H5971} and unwise{H2450}? is not he thy father{H1} that hath bought{H7069}{(H8804)} thee? hath he not made{H6213}{(H8804)} thee, and established{H3559}{(H8787)} thee? (kjv-strongs#) Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? (kjv) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deuteronomy 32:7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.(asv) Deuteronomy 32:7 Hãy nhớ lại những ngày xưa; Suy xét những năm của các đời trước; Hãy hạch hỏi cha ngươi, người sẽ dạy cho. Cùng các trưởng lão, họ sẽ nói cho.(VN) Deuteronomy 32:7 Remember{H2142}{(H8798)} the days{H3117} of old{H5769}, consider{H995}{(H8798)} the years{H8141} of many{H1755} generations{H1755}: ask{H7592}{(H8798)} thy father{H1}, and he will shew{H5046}{(H8686)} thee; thy elders{H2205}, and they will tell{H559}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. (kjv) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deuteronomy 32:8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:8 Khi Ðấng Chí Cao phân phát sản nghiệp cho muôn dân, Phân rẽ những con cái A-đam, Thì Ngài định bờ cõi của các dân, Cứ theo số dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:8 When the most High{H5945} divided{H5157} to the nations{H1471} their inheritance{H5157}{(H8687)}, when he separated{H6504}{(H8687)} the sons{H1121} of Adam{H120}, he set{H5324}{(H8686)} the bounds{H1367} of the people{H5971} according to the number{H4557} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deuteronomy 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(asv) Deuteronomy 32:9 Vì phần của Ðức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là cơ nghiệp Ngài.(VN) Deuteronomy 32:9 For the LORD'S{H3068} portion{H2506} is his people{H5971}; Jacob{H3290} is the lot{H2256} of his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deuteronomy 32:10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.(asv) Deuteronomy 32:10 Ngài tìm được người trong một nơi rừng-rú, Tại nơi vắng vẻ, giữa những tiếng hét la của đồng vắng. Ngài bao phủ người, săn sóc ngươi, Gìn giữ người như con ngươi của mắt mình.(VN) Deuteronomy 32:10 He found{H4672}{(H8799)} him in a desert{H4057} land{H776}, and in the waste{H8414} howling{H3214} wilderness{H3452}; he led him about{H5437}{(H8779)}, he instructed{H995}{(H8787)} him, he kept{H5341}{(H8799)} him as the apple{H380} of his eye{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. (kjv) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deuteronomy 32:11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.(asv) Deuteronomy 32:11 Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,(VN) Deuteronomy 32:11 As an eagle{H5404} stirreth up{H5782}{(H8686)} her nest{H7064}, fluttereth{H7363}{(H8762)} over her young{H1469}, spreadeth abroad{H6566}{(H8799)} her wings{H3671}, taketh{H3947}{(H8799)} them, beareth{H5375}{(H8799)} them on her wings{H84}: (kjv-strongs#) Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: (kjv) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deuteronomy 32:12 Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.(asv) Deuteronomy 32:12 Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.(VN) Deuteronomy 32:12 So the LORD{H3068} alone{H910} did lead{H5148}{(H8686)} him, and there was no strange{H5236} god{H410} with him. (kjv-strongs#) Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. (kjv) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deuteronomy 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;(asv) Deuteronomy 32:13 Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,(VN) Deuteronomy 32:13 He made him ride{H7392}{(H8686)} on the high places{H1116} of the earth{H776}, that he might eat{H398}{(H8799)} the increase{H8570} of the fields{H7704}; and he made him to suck{H3243}{(H8686)} honey{H1706} out of the rock{H5553}, and oil{H8081} out of the flinty{H2496} rock{H6697}; (kjv-strongs#) Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; (kjv) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deuteronomy 32:14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.(asv) Deuteronomy 32:14 Và nút mỡ sữa bò và sữa chiên. Ngài ban cho người mỡ chiên con, Chiên đực sanh tại Ba-san, và dê đực, Cùng bột lọc nhất hạng của lúa mạch; Người có uống huyết của nho như rượu mạnh.(VN) Deuteronomy 32:14 Butter{H2529} of kine{H1241}, and milk{H2461} of sheep{H6629}, with fat{H2459} of lambs{H3733}, and rams{H352} of the breed{H1121} of Bashan{H1316}, and goats{H6260}, with the fat{H2459} of kidneys{H3629} of wheat{H2406}; and thou didst drink{H8354}{(H8799)} the pure{H2561} blood{H1818} of the grape{H6025}. (kjv-strongs#) Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. (kjv) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deuteronomy 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(asv) Deuteronomy 32:15 Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.(VN) Deuteronomy 32:15 But Jeshurun{H3484} waxed fat{H8080}{(H8799)}, and kicked{H1163}{(H8799)}: thou art waxen fat{H8080}{(H8804)}, thou art grown thick{H5666}{(H8804)}, thou art covered{H3780}{(H8804)} with fatness; then he forsook{H5203}{(H8799)} God{H433} which made{H6213}{(H8804)} him, and lightly esteemed{H5034}{(H8762)} the Rock{H6697} of his salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deuteronomy 32:16 They moved him to jealousy with strange [gods] ; With abominations provoked they him to anger.(asv) Deuteronomy 32:16 Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;(VN) Deuteronomy 32:16 They provoked him to jealousy{H7065}{(H8686)} with strange{H2114}{(H8801)} gods, with abominations{H8441} provoked they him to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. (kjv) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deuteronomy 32:17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.(asv) Deuteronomy 32:17 Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.(VN) Deuteronomy 32:17 They sacrificed{H2076}{(H8799)} unto devils{H7700}, not to God{H433}; to gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, to new{H2319} gods that came{H935} newly{H7138} up{H935}{(H8804)}, whom your fathers{H1} feared{H8175}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. (kjv) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deuteronomy 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.(asv) Deuteronomy 32:18 Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.(VN) Deuteronomy 32:18 Of the Rock{H6697} that begat{H3205}{(H8804)} thee thou art unmindful{H7876}{(H8799)}, and hast forgotten{H7911}{(H8799)} God{H410} that formed{H2342}{(H8789)} thee. (kjv-strongs#) Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deuteronomy 32:19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.(asv) Deuteronomy 32:19 Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.(VN) Deuteronomy 32:19 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} it, he abhorred{H5006}{(H8799)} them, because of the provoking{H3708} of his sons{H1121}, and of his daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. (kjv) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deuteronomy 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(asv) Deuteronomy 32:20 Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.(VN) Deuteronomy 32:20 And he said{H559}{(H8799)}, I will hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} from them, I will see{H7200}{(H8799)} what their end{H319} shall be: for they are a very froward{H8419} generation{H1755}, children{H1121} in whom is no faith{H529}. (kjv-strongs#) Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. (kjv) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(asv) Deuteronomy 32:21 Chúng nó giục ta phân bì, vì cúng thờ thần chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Lấy sự hư không mà chọc giận ta; Ta cũng vậy, lấy một dân tộc hèn mà trêu sự phân bì của chúng nó, Lấy một nước ngu dại mà chọc giận chúng nó.(VN) Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy{H7065}{(H8765)} with that which is not{H3808} God{H410}; they have provoked me to anger{H3707}{(H8765)} with their vanities{H1892}: and I will move them to jealousy{H7065}{(H8686)} with those which are not a people{H5971}; I will provoke them to anger{H3707}{(H8686)} with a foolish{H5036} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deuteronomy 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.(asv) Deuteronomy 32:22 Vì có lửa nổi phừng trong cơn giận ta, Cháy cho đến đáy sâu âm phủ, Thiêu nuốt đất và thổ sản, Cùng cháy đốt nền các núi.(VN) Deuteronomy 32:22 For a fire{H784} is kindled{H6919}{(H8804)} in mine anger{H639}, and shall burn{H3344}{(H8799)} unto the lowest{H8482} hell{H7585}, and shall consume{H398}{(H8799)} the earth{H776} with her increase{H2981}, and set on fire{H3857}{(H8762)} the foundations{H4144} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. (kjv) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deuteronomy 32:23 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:(asv) Deuteronomy 32:23 Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.(VN) Deuteronomy 32:23 I will heap{H5595}{(H8686)} mischiefs{H7451} upon them; I will spend{H3615}{(H8762)} mine arrows{H2671} upon them. (kjv-strongs#) Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. (kjv) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deuteronomy 32:24 [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [(asv) Deuteronomy 32:24 Chúng nó sẽ bị đói hao mòn, bị rét tiêu đi, Và một thứ dịch hạch độc dữ ăn nuốt. Ta sẽ khiến răng thú rừng, Và nọc độc của loài bò dưới bụi đến hại chúng nó.(VN) Deuteronomy 32:24 They shall be burnt{H4198} with hunger{H7458}, and devoured{H3898}{(H8803)} with burning heat{H7565}, and with bitter{H4815} destruction{H6986}: I will also send{H7971}{(H8762)} the teeth{H8127} of beasts{H929} upon them, with the poison{H2534} of serpents{H2119}{(H8801)} of the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. (kjv) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deuteronomy 32:25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.(asv) Deuteronomy 32:25 Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.(VN) Deuteronomy 32:25 The sword{H2719} without{H2351}, and terror{H367} within{H2315}, shall destroy{H7921}{(H8762)} both the young man{H970} and the virgin{H1330}, the suckling{H3243}{(H8802)} also with the man{H376} of gray hairs{H7872}. (kjv-strongs#) Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. (kjv) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deuteronomy 32:26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;(asv) Deuteronomy 32:26 Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.(VN) Deuteronomy 32:26 I said{H559}{(H8804)}, I would scatter them into corners{H6284}{(H8686)}, I would make the remembrance{H2143} of them to cease{H7673}{(H8686)} from among men{H582}: (kjv-strongs#) Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: (kjv) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deuteronomy 32:27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.(asv) Deuteronomy 32:27 Song sợ thù nghịch nhiếc nhóc, Kẻ cừu địch chúng nó lầm hiểu, La rằng: Tay chúng tôi đã tỏ sức cao cường, Chớ chẳng phải Ðức Giê-hô-va có làm mọi điều ấy đâu!(VN) Deuteronomy 32:27 Were it not{H3884} that I feared{H1481}{(H8799)} the wrath{H3708} of the enemy{H341}{(H8802)}, lest their adversaries{H6862} should behave themselves strangely{H5234}{(H8762)}, and lest they should say{H559}{(H8799)}, Our hand{H3027} is high{H7311}{(H8804)}, and the LORD{H3068} hath not done{H6466}{(H8804)} all this. (kjv-strongs#) Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. (kjv) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deuteronomy 32:28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.(asv) Deuteronomy 32:28 Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!(VN) Deuteronomy 32:28 For they are a nation{H1471} void{H6}{(H8802)} of counsel{H6098}, neither is there any understanding{H8394} in them. (kjv-strongs#) Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. (kjv) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deuteronomy 32:29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(asv) Deuteronomy 32:29 Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!(VN) Deuteronomy 32:29 O that{H3863} they were wise{H2449}{(H8804)}, that they understood{H7919}{(H8686)} this, that they would consider{H995}{(H8799)} their latter end{H319}! (kjv-strongs#) Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! (kjv) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deuteronomy 32:30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(asv) Deuteronomy 32:30 Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?(VN) Deuteronomy 32:30 How should one{H259} chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}, and two{H8147} put ten{H7233} thousand{H505} to flight{H5127}{(H8686)}, except{H3808} their Rock{H6697} had sold{H4376}{(H8804)} them{H3588}, and the LORD{H3068} had shut them up{H5462}{(H8689)}? (kjv-strongs#) Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? (kjv) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deuteronomy 32:31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.(asv) Deuteronomy 32:31 Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.(VN) Deuteronomy 32:31 For their rock{H6697} is not as our Rock{H6697}, even our enemies{H341}{(H8802)} themselves being judges{H6414}. (kjv-strongs#) Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. (kjv) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deuteronomy 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:(asv) Deuteronomy 32:32 Cây nho chúng nó vốn là chồi của Sô-đôm, Và do đất của Gô-mô-rơ. Trái nho chúng nó vốn là độc, Và chùm nho vốn là đắng;(VN) Deuteronomy 32:32 For their vine{H1612} is of the vine{H1612} of Sodom{H5467}, and of the fields{H7709} of Gomorrah{H6017}: their grapes{H6025} are grapes{H6025} of gall{H7219}, their clusters{H811} are bitter{H4846}: (kjv-strongs#) Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: (kjv) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deuteronomy 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.(asv) Deuteronomy 32:33 Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.(VN) Deuteronomy 32:33 Their wine{H3196} is the poison{H2534} of dragons{H8577}, and the cruel{H393} venom{H7219} of asps{H6620}. (kjv-strongs#) Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. (kjv) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?(asv) Deuteronomy 32:34 Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.(VN) Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store{H3647}{(H8803)} with me, and sealed up{H2856}{(H8803)} among my treasures{H214}? (kjv-strongs#) Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? (kjv) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deuteronomy 32:35 Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.(asv) Deuteronomy 32:35 Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.(VN) Deuteronomy 32:35 To me belongeth vengeance{H5359}, and recompence{H8005}; their foot{H7272} shall slide{H4131}{(H8799)} in due time{H6256}: for the day{H3117} of their calamity{H343} is at hand{H7138}, and the things that shall come{H6264} upon them make haste{H2363}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. (kjv) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deuteronomy 32:36 For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.(asv) Deuteronomy 32:36 Phải, khi Ðức Giê-hô-va thấy sức lực của dân sự mình hao mòn, Và không còn lại tôi mọi hay là tự chủ cho chúng nó, Thì Ngài sẽ đoán xét công bình cho chúng nó, Và thương xót tôi tớ Ngài.(VN) Deuteronomy 32:36 For the LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, and repent{H5162}{(H8691)} himself for his servants{H5650}, when he seeth{H7200}{(H8799)} that their power{H3027} is gone{H235}{(H8804)}, and there is none{H657} shut up{H6113}{(H8803)}, or left{H5800}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. (kjv) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deuteronomy 32:37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;(asv) Deuteronomy 32:37 Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,(VN) Deuteronomy 32:37 And he shall say{H559}{(H8804)}, Where are their gods{H430}, their rock{H6697} in whom they trusted{H2620}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, (kjv) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deuteronomy 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.(asv) Deuteronomy 32:38 Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!(VN) Deuteronomy 32:38 Which did eat{H398}{(H8799)} the fat{H2459} of their sacrifices{H2077}, and drank{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of their drink offerings{H5257}? let them rise up{H6965}{(H8799)} and help{H5826}{(H8799)} you, and be your protection{H5643}. (kjv-strongs#) Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. (kjv) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deuteronomy 32:39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.(asv) Deuteronomy 32:39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.(VN) Deuteronomy 32:39 See{H7200}{(H8798)} now that I, even I, am he, and there is no god{H430} with me: I kill{H4191}{(H8686)}, and I make alive{H2421}{(H8762)}; I wound{H4272}{(H8804)}, and I heal{H7495}{(H8799)}: neither is there any that can deliver{H5337}{(H8688)} out of my hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. (kjv) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deuteronomy 32:40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,(asv) Deuteronomy 32:40 Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,(VN) Deuteronomy 32:40 For I lift up{H5375}{(H8799)} my hand{H3027} to heaven{H8064}, and say{H559}{(H8804)}, I live{H2416} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deuteronomy 32:41 If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(asv) Deuteronomy 32:41 Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.(VN) Deuteronomy 32:41 If I whet{H8150}{(H8804)} my glittering{H1300} sword{H2719}, and mine hand{H3027} take hold{H270}{(H8799)} on judgment{H4941}; I will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to mine enemies{H6862}, and will reward{H7999}{(H8762)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#) Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. (kjv) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.(asv) Deuteronomy 32:42 Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.(VN) Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows{H2671} drunk{H7937}{(H8686)} with blood{H1818}, and my sword{H2719} shall devour{H398}{(H8799)} flesh{H1320}; and that with the blood{H1818} of the slain{H2491} and of the captives{H7633}, from the beginning{H7218} of revenges{H6546} upon the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. (kjv) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deuteronomy 32:43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.(asv) Deuteronomy 32:43 Hỡi các nước! hãy vui mừng với dân Ngài, Vì Ðức Chúa Trời sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài, Trả thù kẻ cừu địch Ngài, Và tha tội cho xứ và cho dân của Ngài.(VN) Deuteronomy 32:43 Rejoice{H7442}{(H8685)}, O ye nations{H1471}, with his people{H5971}: for he will avenge{H5358}{(H8799)} the blood{H1818} of his servants{H5650}, and will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to his adversaries{H6862}, and will be merciful{H3722}{(H8765)} unto his land{H127}, and to his people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. (kjv) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deuteronomy 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(asv) Deuteronomy 32:44 Vậy, Môi-se cùng Giô-suê, con trai của Nun, đến đọc hết các lời bài ca nầy cho dân sự nghe.(VN) Deuteronomy 32:44 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} of this song{H7892} in the ears{H241} of the people{H5971}, he, and Hoshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. (kjv) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deuteronomy 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;(asv) Deuteronomy 32:45 Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 32:45 And Moses{H4872} made an end{H3615}{(H8762)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697} to all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deuteronomy 32:46 And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.(asv) Deuteronomy 32:46 thì người nói cùng chúng rằng: Hãy để lòng chăm chỉ về hết thảy lời ta đã nài khuyên các ngươi ngày nay, mà truyền cho con cháu mình, để chúng nó cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 32:46 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Set{H7760}{(H8798)} your hearts{H3824} unto all the words{H1697} which I testify{H5749}{(H8688)} among you this day{H3117}, which ye shall command{H6680}{(H8762)} your children{H1121} to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)}, all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#) Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. (kjv) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deuteronomy 32:47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomy 32:47 Vì chẳng phải một lời nói vô giá cho các ngươi đâu, nhưng nó là sự sống của các ngươi; nhờ lời nói nầy, các ngươi sẽ ở lâu ngày trên đất mà các ngươi sẽ đi nhận lấy, khi qua sông Giô-đanh.(VN) Deuteronomy 32:47 For it is not a vain{H7386} thing{H1697} for you; because it is your life{H2416}: and through this thing{H1697} ye shall prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deuteronomy 32:48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,(asv) Deuteronomy 32:48 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Deuteronomy 32:48 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} that selfsame{H6106} day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deuteronomy 32:49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;(asv) Deuteronomy 32:49 Hãy đi lên núi A-ba-rim, trên đỉnh Nê-bô, ở trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô; rồi nhìn xứ Ca-na-an mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 32:49 Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mountain{H2022} Abarim{H5682}, unto mount{H2022} Nebo{H5015}, which is in the land{H776} of Moab{H4124}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}; and behold{H7200}{(H8798)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for a possession{H272}: (kjv-strongs#) Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: (kjv) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deuteronomy 32:50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(asv) Deuteronomy 32:50 Vả, ngươi sẽ chết trên núi mà ngươi lên đó và sẽ được tiếp về cùng dân ngươi, y như A-rôn, anh ngươi, đã chết trên núi Hô-rơ, và đã được tiếp về cùng dân của người,(VN) Deuteronomy 32:50 And die{H4191}{(H8798)} in the mount{H2022} whither thou goest up{H5927}{(H8802)}, and be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}; as Aaron{H175} thy brother{H251} died{H4191}{(H8804)} in mount{H2022} Hor{H2023}, and was gathered{H622}{(H8734)} unto his people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: (kjv) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deuteronomy 32:51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:51 bởi vì tại giữa dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã phạm tội cùng ta, nơi nước Mê-ri-ba tại Ca-đe, trong đồng bắng Xin, và vì các ngươi không tôn ta thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:51 Because ye trespassed{H4603}{(H8804)} against me among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} at the waters{H4325} of Meribah-Kadesh{H4808}{H6946}, in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}; because ye sanctified{H6942}{(H8765)} me not in the midst{H8432} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deuteronomy 32:52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:52 Quả thật, ngươi sẽ thấy xứ ở trước mặt mình, nhưng không được vào trong xứ ấy mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:52 Yet thou shalt see{H7200}{(H8799)} the land{H776} before thee; but thou shalt not go{H935}{(H8799)} thither unto the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(kjv) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deuteronomy 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(asv) Deuteronomy 33:1 Vả, nầy là lời chúc phước mà Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, chúc cho dân Y-sơ-ra-ên, trước khi qua đời.(VN) Deuteronomy 33:1 And this is the blessing{H1293}, wherewith Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} blessed{H1288}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#) Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (kjv) ======= Deuteronomy 33:2 ============ Deuteronomy 33:2 And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.(asv) Deuteronomy 33:2 Người bèn nói: Ðức Giê-hô-va đã đến từ Si-na -i, Ngài từ Sê -i-rơ dấy lên trên dân chúng, Chiếu sáng từ núi Pha-ran, Ðến từ giữa muôn vàn đấng thánh; Từ tay hữu Ngài phát ra cho họ lửa của luật pháp Ngài.(VN) Deuteronomy 33:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} from Sinai{H5514}, and rose up{H2224}{(H8804)} from Seir{H8165} unto them; he shined forth{H3313}{(H8689)} from mount{H2022} Paran{H6290}, and he came{H857}{(H8804)} with ten thousands{H7233} of saints{H6944}: from his right hand{H3225} went a fiery{H799}{(H8676)}{H784} law{H1881} for them. (kjv-strongs#) Deu 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. (kjv) ======= Deuteronomy 33:3 ============ Deuteronomy 33:3 Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.(asv) Deuteronomy 33:3 Ngài thương yêu dân sự, Các thánh của Ngài đều ở trong tay Ngài, Quì xuống chân Ngài, Ðặng lãnh những lời của Ngài.(VN) Deuteronomy 33:3 Yea{H637}, he loved{H2245}{(H8801)} the people{H5971}; all his saints{H6918} are in thy hand{H3027}: and they sat down{H8497}{(H8795)} at thy feet{H7272}; every one shall receive{H5375}{(H8799)} of thy words{H1703}. (kjv-strongs#) Deu 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. (kjv) ======= Deuteronomy 33:4 ============ Deuteronomy 33:4 Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.(asv) Deuteronomy 33:4 Môi-se đã ban một luật pháp cho chúng tôi, Là cơ nghiệp của hội chúng Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 33:4 Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} us a law{H8451}, even the inheritance{H4181} of the congregation{H6952} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 33:5 ============ Deuteronomy 33:5 And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.(asv) Deuteronomy 33:5 Khi các quan trưởng của dân sự hội hiệp, Với những chi phái Y-sơ-ra-ên, Thì Ngài trở nên vua của Giê-su-run.(VN) Deuteronomy 33:5 And he was king{H4428} in Jeshurun{H3484}, when the heads{H7218} of the people{H5971} and the tribes{H7626} of Israel{H3478} were gathered{H622}{(H8692)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. (kjv) ======= Deuteronomy 33:6 ============ Deuteronomy 33:6 Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.(asv) Deuteronomy 33:6 Nguyện Ru-bên sống, chớ thác, Dẫu số người của nó sẽ ít đông.(VN) Deuteronomy 33:6 Let Reuben{H7205} live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}; and let not his men{H4962} be few{H4557}. (kjv-strongs#) Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. (kjv) ======= Deuteronomy 33:7 ============ Deuteronomy 33:7 And this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.(asv) Deuteronomy 33:7 Người chúc cho Giu-đa rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, cầu xin Ngài nghe tiếng của Giu-đa, Và đưa người về dân mình; Nguyện tay người binh vực chúng, Xin Chúa đến giúp người đương địch cùng kẻ thù nghịch mình!(VN) Deuteronomy 33:7 And this is the blessing of Judah{H3063}: and he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)}, LORD{H3068}, the voice{H6963} of Judah{H3063}, and bring{H935}{(H8686)} him unto his people{H5971}: let his hands{H3027} be sufficient{H7227} for him; and be thou an help{H5828} to him from his enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Deu 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. (kjv) ======= Deuteronomy 33:8 ============ Deuteronomy 33:8 And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;(asv) Deuteronomy 33:8 Người cũng chúc cho Lê-vi rằng: Thu-mim và u-rim của ngươi vốn thuộc về người tin kính của ngươi, Mà ngươi thử thách tại Ma-sa, Tranh giành với tại nước Mê-ri-ba.(VN) Deuteronomy 33:8 And of Levi{H3878} he said{H559}{(H8804)}, Let thy Thummim{H8550} and thy Urim{H224} be with thy holy{H2623} one{H376}, whom thou didst prove{H5254}{(H8765)} at Massah{H4532}, and with whom thou didst strive{H7378}{(H8799)} at the waters{H4325} of Meribah{H4809}; (kjv-strongs#) Deu 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; (kjv) ======= Deuteronomy 33:9 ============ Deuteronomy 33:9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.(asv) Deuteronomy 33:9 Lê-vi nói về cha mẹ mình rằng: Tôi không hề thấy cha mẹ; Người không nhận anh em mình, Chẳng biết đến con cái mình. Vì người gìn giữ lời Chúa, Canh chừng sự giao ước của Chúa.(VN) Deuteronomy 33:9 Who said{H559}{(H8802)} unto his father{H1} and to his mother{H517}, I have not seen{H7200}{(H8804)} him; neither did he acknowledge{H5234}{(H8689)} his brethren{H251}, nor knew{H3045}{(H8804)} his own children{H1121}: for they have observed{H8104}{(H8804)} thy word{H565}, and kept{H5341}{(H8799)} thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 33:10 ============ Deuteronomy 33:10 They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.(asv) Deuteronomy 33:10 Họ lấy mạng lịnh của Chúa dạy cho Gia-cốp, Và luật pháp Chúa cho Y-sơ-ra-ên; Họ để hương dưới mũi Ngài, Ðặt của lễ thiêu trên bàn thờ Ngài.(VN) Deuteronomy 33:10 They shall teach{H3384}{(H8686)} Jacob{H3290} thy judgments{H4941}, and Israel{H3478} thy law{H8451}: they shall put{H7760}{(H8799)} incense{H6988} before{H639} thee, and whole burnt sacrifice{H3632} upon thine altar{H4196}. (kjv-strongs#) Deu 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. (kjv) ======= Deuteronomy 33:11 ============ Deuteronomy 33:11 Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.(asv) Deuteronomy 33:11 Lạy Ðức Giê-hô-va, xin ban phước cho của cải người, Và nhậm công việc của tay người làm. Xin bẻ nát họng của kẻ dấy nghịch và ghen ghét người, Ðể chúng nó không thế dấy lên nữa!(VN) Deuteronomy 33:11 Bless{H1288}{(H8761)}, LORD{H3068}, his substance{H2428}, and accept{H7521}{(H8799)} the work{H6467} of his hands{H3027}: smite{H4272}{(H8798)} through the loins{H4975} of them that rise{H6965}{(H8801)} against him, and of them that hate{H8130}{(H8764)} him, that they rise{H6965} not{H4480} again{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. (kjv) ======= Deuteronomy 33:12 ============ Deuteronomy 33:12 Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.(asv) Deuteronomy 33:12 Người chúc về Bên-gia-min rằng: Người mà Ðức Giê-hô-va yêu mến Sẽ được ở yên gần bên Ngài. Hằng ngày Ðức Giê-hô-va sẽ che chở người, Lập nơi ở Ngài giữa hai vai người.(VN) Deuteronomy 33:12 And of Benjamin{H1144} he said{H559}{(H8804)}, The beloved{H3039} of the LORD{H3068} shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} by him; and the LORD shall cover{H2653}{(H8802)} him all the day{H3117} long, and he shall dwell{H7931}{(H8804)} between his shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) Deu 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. (kjv) ======= Deuteronomy 33:13 ============ Deuteronomy 33:13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,(asv) Deuteronomy 33:13 Người chúc về Giô-sép rằng: Xứ người được Ðức Giê-hô-va ban phước; Từ trời Ngài giáng xuống cho người ân tứ rất báu, là sương-móc, Những suối của vực thẳm có nước sâu;(VN) Deuteronomy 33:13 And of Joseph{H3130} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8794)} of the LORD{H3068} be his land{H776}, for the precious things{H4022} of heaven{H8064}, for the dew{H2919}, and for the deep{H8415} that coucheth beneath{H7257}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Deu 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, (kjv) ======= Deuteronomy 33:14 ============ Deuteronomy 33:14 And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,(asv) Deuteronomy 33:14 Những huê lợi quí nhất của mặt trời, Hoa quả cực báu của mặt trăng;(VN) Deuteronomy 33:14 And for the precious{H4022} fruits{H8393} brought forth by the sun{H8121}, and for the precious things{H4022} put forth{H1645} by the moon{H3391}, (kjv-strongs#) Deu 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, (kjv) ======= Deuteronomy 33:15 ============ Deuteronomy 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,(asv) Deuteronomy 33:15 Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,(VN) Deuteronomy 33:15 And for the chief things{H7218} of the ancient{H6924} mountains{H2042}, and for the precious things{H4022} of the lasting{H5769} hills{H1389}, (kjv-strongs#) Deu 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, (kjv) ======= Deuteronomy 33:16 ============ Deuteronomy 33:16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Deuteronomy 33:16 Bửu bối của đất, và sự sung mãn nó. Nguyện ơn của Ðấng hiện ra trong bụi gai Giáng xuống trên đầu Giô-sép, Và trên trán của chúa anh em người!(VN) Deuteronomy 33:16 And for the precious things{H4022} of the earth{H776} and fulness{H4393} thereof, and for the good will{H7522} of him that dwelt{H7931}{(H8802)} in the bush{H5572}: let the blessing come{H935}{(H8799)} upon the head{H7218} of Joseph{H3130}, and upon the top of the head{H6936} of him that was separated{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Deu 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. (kjv) ======= Deuteronomy 33:17 ============ Deuteronomy 33:17 The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.(asv) Deuteronomy 33:17 Oai nghiêm người giống như con bò đực đầu lòng; Hai sừng người vốn sừng của trâu! Người lấy sừng ấy báng mọi dân, Cho đến cuối đầu của đất. Ðó là hằng muôn của Ép-ra-im, Ấy là hằng ngàn của Ma-na-se.(VN) Deuteronomy 33:17 His glory{H1926} is like the firstling{H1060} of his bullock{H7794}, and his horns{H7161} are like the horns{H7161} of unicorns{H7214}: with them he shall push{H5055}{(H8762)} the people{H5971} together{H3162} to the ends{H657} of the earth{H776}: and they are the ten thousands{H7233} of Ephraim{H669}, and they are the thousands{H505} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Deu 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. (kjv) ======= Deuteronomy 33:18 ============ Deuteronomy 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.(asv) Deuteronomy 33:18 Người chúc về Sa-bu-lôn rằng: Hỡi Sa-bu-lôn, khá vui mừng về cuộc mình đi ra ngoài, Còn ngươi, Y-sa-ca, hãy hớn hở trong các trại mình!(VN) Deuteronomy 33:18 And of Zebulun{H2074} he said{H559}{(H8804)}, Rejoice{H8055}{(H8798)}, Zebulun{H2074}, in thy going out{H3318}{(H8800)}; and, Issachar{H3485}, in thy tents{H168}. (kjv-strongs#) Deu 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. (kjv) ======= Deuteronomy 33:19 ============ Deuteronomy 33:19 They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.(asv) Deuteronomy 33:19 Hai người sẽ gọi các dân tộc lên núi; Tại đó, dâng những của tế lễ công bình; Vì hai người sẽ hút sự dư dật của biển, Và những bửu vật lấp dưới cát.(VN) Deuteronomy 33:19 They shall call{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the mountain{H2022}; there they shall offer{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}: for they shall suck{H3243}{(H8799)} of the abundance{H8228} of the seas{H3220}, and of treasures{H8226}{(H8803)} hid{H2934}{(H8803)} in the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Deu 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (kjv) ======= Deuteronomy 33:20 ============ Deuteronomy 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.(asv) Deuteronomy 33:20 Người chúc về Gát rằng: Ðáng ngợi khen thay Ðấng để Gát nơi quảng-khoát, Người nằm nghỉ như một sư tử cái, Và xé cánh tay cùng đầu.(VN) Deuteronomy 33:20 And of Gad{H1410} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be he that enlargeth{H7337}{(H8688)} Gad{H1410}: he dwelleth{H7931}{(H8804)} as a lion{H3833}, and teareth{H2963}{(H8804)} the arm{H2220} with{H637} the crown of the head{H6936}. (kjv-strongs#) Deu 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. (kjv) ======= Deuteronomy 33:21 ============ Deuteronomy 33:21 And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came [with] the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.(asv) Deuteronomy 33:21 Người đã chọn cho mình phần đầu nhất của xứ, Bởi vì tại đó đã dành phần của đấng lập luật pháp, Và người ở đằng đầu dân sự đi đến. Người đồng lòng với Y-sơ-ra-ên làm xong công bình của Ðức Giê-hô-va, Và làm theo những mạng lịnh của Ngài.(VN) Deuteronomy 33:21 And he provided{H7200}{(H8799)} the first part{H7225} for himself, because there, in a portion{H2513} of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, was he seated{H5603}{(H8803)}; and he came{H857}{(H8799)} with the heads{H7218} of the people{H5971}, he executed{H6213}{(H8804)} the justice{H6666} of the LORD{H3068}, and his judgments{H4941} with Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 33:22 ============ Deuteronomy 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.(asv) Deuteronomy 33:22 Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.(VN) Deuteronomy 33:22 And of Dan{H1835} he said{H559}{(H8804)}, Dan{H1835} is a lion's{H738} whelp{H1482}: he shall leap{H2187}{(H8762)} from Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 33:23 ============ Deuteronomy 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.(asv) Deuteronomy 33:23 Người chúc về Nép-ta-li rằng: Nép-ta-li hưởng ân huệ cho thỏa nguyện, Và phước lành của Ðức Giê-hô-va cho đầy dẫy Chiếm được phương tây và phương nam.(VN) Deuteronomy 33:23 And of Naphtali{H5321} he said{H559}{(H8804)}, O Naphtali{H5321}, satisfied{H7649} with favour{H7522}, and full{H4392} with the blessing{H1293} of the LORD{H3068}: possess{H3423}{(H8798)} thou the west{H3220} and the south{H1864}. (kjv-strongs#) Deu 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. (kjv) ======= Deuteronomy 33:24 ============ Deuteronomy 33:24 And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.(asv) Deuteronomy 33:24 Người chúc về A-se rằng: Nguyện cho A-se được phước giữa các con trai Y-sơ-ra-ên; Ðược đẹp lòng anh em mình, Và được dầm chân mình trong dầu!(VN) Deuteronomy 33:24 And of Asher{H836} he said{H559}{(H8804)}, Let Asher{H836} be blessed{H1288}{(H8803)} with children{H1121}; let him be acceptable{H7521}{(H8803)} to his brethren{H251}, and let him dip{H2881}{(H8802)} his foot{H7272} in oil{H8081}. (kjv-strongs#) Deu 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. (kjv) ======= Deuteronomy 33:25 ============ Deuteronomy 33:25 Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.(asv) Deuteronomy 33:25 Những then cửa người sẽ bằng sắt và đồng, Ðời ngươi lâu bao nhiêu, sức mạng ngươi lâu bấy nhiêu.(VN) Deuteronomy 33:25 Thy shoes{H4515} shall be iron{H1270} and brass{H5178}; and as thy days{H3117}, so shall thy strength{H1679} be. (kjv-strongs#) Deu 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. (kjv) ======= Deuteronomy 33:26 ============ Deuteronomy 33:26 There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.(asv) Deuteronomy 33:26 Ồ Giê-su-run, không ai giống như Ðức Chúa Trời, Là Ðấng oai nghi, cỡi trên các từng trời, Trên những đám mây, đặng đến cứu giúp ngươi.(VN) Deuteronomy 33:26 There is none like unto the God{H410} of Jeshurun{H3484}, who rideth{H7392}{(H8802)} upon the heaven{H8064} in thy help{H5828}, and in his excellency{H1346} on the sky{H7834}. (kjv-strongs#) Deu 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. (kjv) ======= Deuteronomy 33:27 ============ Deuteronomy 33:27 The eternal God is [thy] dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.(asv) Deuteronomy 33:27 Ðức Chúa Trời hằng sống là nơi ở của ngươi, Ở dưới có cánh tay đời đời của Ngài, Ngài đuổi kẻ thù nghịch khỏi trước mặt ngươi, Và phán cùng ngươi rằng: Hãy diệt đi!(VN) Deuteronomy 33:27 The eternal{H6924} God{H430} is thy refuge{H4585}, and underneath are the everlasting{H5769} arms{H2220}: and he shall thrust out{H1644}{(H8762)} the enemy{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee; and shall say{H559}{(H8799)}, Destroy{H8045}{(H8685)} them. (kjv-strongs#) Deu 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. (kjv) ======= Deuteronomy 33:28 ============ Deuteronomy 33:28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.(asv) Deuteronomy 33:28 Y-sơ-ra-ên sẽ ở bình an; Suối Gia-cốp phun lên riêng ra Trong một xứ ngũ cốc và rượu; Trời của ngươi nhỏ sương móc xuống.(VN) Deuteronomy 33:28 Israel{H3478} then shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} alone{H910}: the fountain{H5869} of Jacob{H3290} shall be upon a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}; also his heavens{H8064} shall drop down{H6201}{(H8799)} dew{H2919}. (kjv-strongs#) Deu 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. (kjv) ======= Deuteronomy 33:29 ============ Deuteronomy 33:29 Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.(asv) Deuteronomy 33:29 Ồ! Y-sơ-ra-ên, ngươi có phước dường bao! Hỡi dân được Ðức Giê-hô-va cứu rỗi, ai giống như ngươi? Ngài là cái thuẫn giúp đỡ ngươi, Thanh gươm khiến cho ngươi nên vinh hiển. Kẻ thù nghịch ngươi sẽ đến dua nịnh ngươi; Còn ngươi, ngươi sẽ lấy chân giày đạp các nơi cao của chúng nó.(VN) Deuteronomy 33:29 Happy{H835} art thou, O Israel{H3478}: who is like unto thee, O people{H5971} saved{H3467}{(H8737)} by the LORD{H3068}, the shield{H4043} of thy help{H5828}, and who is the sword{H2719} of thy excellency{H1346}! and thine enemies{H341}{(H8802)} shall be found liars{H3584}{(H8735)} unto thee; and thou shalt tread{H1869}{(H8799)} upon their high places{H1116}. (kjv-strongs#) Deu 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.(kjv) ======= Deuteronomy 34:1 ============ Deuteronomy 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,(asv) Deuteronomy 34:1 Kế ấy, Môi-se từ đồng bằng Mô-áp lên trên núi Nê-bô, nơi đỉnh Phích-ga, đối ngang Giê-ri-cô, rồi Ðức Giê-hô-va cho người xem toàn xứ, từ Ga-la-át chí Ðan;(VN) Deuteronomy 34:1 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} from the plains{H6160} of Moab{H4124} unto the mountain{H2022} of Nebo{H5015}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}. And the LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8686)} him all the land{H776} of Gilead{H1568}, unto Dan{H1835}, (kjv-strongs#) Deu 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, (kjv) ======= Deuteronomy 34:2 ============ Deuteronomy 34:2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,(asv) Deuteronomy 34:2 toàn Nép-ta-li, xứ Ép-ra-im và Ma-na-se, cả xứ Giu-đa cho đến biển Tây,(VN) Deuteronomy 34:2 And all Naphtali{H5321}, and the land{H776} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}, and all the land{H776} of Judah{H3063}, unto the utmost{H314} sea{H3220}, (kjv-strongs#) Deu 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, (kjv) ======= Deuteronomy 34:3 ============ Deuteronomy 34:3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.(asv) Deuteronomy 34:3 miền Nam, đồng bằng, sông Giô-đanh và trũng Giê-ri-cô, thành cây chà là, cho đến Xoa.(VN) Deuteronomy 34:3 And the south{H5045}, and the plain{H3603} of the valley{H1237} of Jericho{H3405}, the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}, unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Deu 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. (kjv) ======= Deuteronomy 34:4 ============ Deuteronomy 34:4 And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.(asv) Deuteronomy 34:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Ðó là xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp, mà rằng: Ta sẽ ban xứ ấy cho dòng giống ngươi. Ta cho tự mắt ngươi xem xứ ấy, nhưng ngươi không vào đó được.(VN) Deuteronomy 34:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, I will give{H5414}{(H8799)} it unto thy seed{H2233}: I have caused thee to see{H7200}{(H8689)} it with thine eyes{H5869}, but thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} thither. (kjv-strongs#) Deu 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. (kjv) ======= Deuteronomy 34:5 ============ Deuteronomy 34:5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.(asv) Deuteronomy 34:5 Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời tại đó, trong đồng bằng Mô-áp, theo như lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 34:5 So Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} died{H4191}{(H8799)} there in the land{H776} of Moab{H4124}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 34:6 ============ Deuteronomy 34:6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.(asv) Deuteronomy 34:6 Ðức Chúa Trời bèn chôn người trong trũng tại xứ Mô-áp, đối ngang Bết-Phê -o; cho đến ngày nay không có ai biết được mộ của người.(VN) Deuteronomy 34:6 And he buried{H6912}{(H8799)} him in a valley{H1516} in the land{H776} of Moab{H4124}, over against{H4136} Bethpeor{H1047}: but no man{H376} knoweth{H3045}{(H8804)} of his sepulchre{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 34:7 ============ Deuteronomy 34:7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.(asv) Deuteronomy 34:7 Vả, khi Môi-se qua đời, tuổi được một trăm hai mươi; mắt người không làng, sức người không giảm.(VN) Deuteronomy 34:7 And Moses{H4872} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194}: his eye{H5869} was not dim{H3543}{(H8804)}, nor his natural force{H3893} abated{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. (kjv) ======= Deuteronomy 34:8 ============ Deuteronomy 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.(asv) Deuteronomy 34:8 Dân Y-sơ-ra-ên khóc Môi-se trong ba mươi ngày tại đồng bằng Mô-áp. Những ngày khóc và ngày chịu tang cho Môi-se đã xong rồi là như vậy.(VN) Deuteronomy 34:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} wept{H1058}{(H8799)} for Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} thirty{H7970} days{H3117}: so the days{H3117} of weeping{H1065} and mourning{H60} for Moses{H4872} were ended{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. (kjv) ======= Deuteronomy 34:9 ============ Deuteronomy 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.(asv) Deuteronomy 34:9 Giô-suê, con trai của Nun, được đầy dẫy thần khôn ngoan, vì Môi-se đã đặt tay mình trên người; dân Y-sơ-ra-ên bèn vâng lời người và làm theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Deuteronomy 34:9 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} was full{H4392} of the spirit{H7307} of wisdom{H2451}; for Moses{H4872} had laid{H5564}{(H8804)} his hands{H3027} upon him: and the children{H1121} of Israel{H3478} hearkened{H8085}{(H8799)} unto him, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Deu 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Deuteronomy 34:10 ============ Deuteronomy 34:10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,(asv) Deuteronomy 34:10 Về sau, trong Y-sơ-ra-ên không còn dấy lên tiên tri nào giống như Môi-se, mà Ðức Giê-hô-va biết giáp mặt.(VN) Deuteronomy 34:10 And there arose{H6965}{(H8804)} not a prophet{H5030} since{H5750} in Israel{H3478} like unto Moses{H4872}, whom the LORD{H3068} knew{H3045}{(H8804)} face{H6440} to face{H6440}, (kjv-strongs#) Deu 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, (kjv) ======= Deuteronomy 34:11 ============ Deuteronomy 34:11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,(asv) Deuteronomy 34:11 Không có ai bằng người, hoặc về các dấu kỳ, phép lạ mà Ðức Giê-hô-va sai người làm tại trong xứ Ê-díp-tô, trước mặt Pha-ra-ôn, các quần thần, và cả xứ của người;(VN) Deuteronomy 34:11 In all the signs{H226} and the wonders{H4159}, which the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} him to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714} to Pharaoh{H6547}, and to all his servants{H5650}, and to all his land{H776}, (kjv-strongs#) Deu 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (kjv) ======= Deuteronomy 34:12 ============ Deuteronomy 34:12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.(asv) Deuteronomy 34:12 hoặc hết thảy công việc lớn lao và đáng sợ mà Môi-se cậy tay quyền năng mình làm tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 34:12 And in all that mighty{H2389} hand{H3027}, and in all the great{H1419} terror{H4172} which Moses{H4872} shewed{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.(kjv) ======= Joshua 1:1 ============ Joshua 1:1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,(asv) Joshua 1:1 Sau khi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va qua đời, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Môi-se, mà rằng:(VN) Joshua 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} it came to pass, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, Moses{H4872}' minister{H8334}{(H8764)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, (kjv) ======= Joshua 1:2 ============ Joshua 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.(asv) Joshua 1:2 Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sự này hãy đứng dậy đi qua sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 1:2 Moses{H4872} my servant{H5650} is dead{H4191}{(H8804)}; now therefore arise{H6965}{(H8798)}, go over{H5674}{(H8798)} this Jordan{H3383}, thou, and all this people{H5971}, unto the land{H776} which I do give{H5414}{(H8802)} to them, even to the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 1:3 ============ Joshua 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.(asv) Joshua 1:3 Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se.(VN) Joshua 1:3 Every place{H4725} that the sole{H3709} of your foot{H7272} shall tread upon{H1869}{(H8799)}, that have I given{H5414}{(H8804)} unto you, as I said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. (kjv) ======= Joshua 1:4 ============ Joshua 1:4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.(asv) Joshua 1:4 Ðịa phận các ngươi sẽ lan ra từ đồng vắng và Li-ban này cho đến sông cái, là sông Ơ-phơ-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn.(VN) Joshua 1:4 From the wilderness{H4057} and this Lebanon{H3844} even unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, all the land{H776} of the Hittites{H2850}, and unto the great{H1419} sea{H3220} toward the going down{H3996} of the sun{H8121}, shall be your coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. (kjv) ======= Joshua 1:5 ============ Joshua 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.(asv) Joshua 1:5 Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẽ ai được chống cự trước mặt ngươi. Ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu.(VN) Joshua 1:5 There shall not any man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee all the days{H3117} of thy life{H2416}: as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee: I will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Jos 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Joshua 1:6 ============ Joshua 1:6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.(asv) Joshua 1:6 Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ dẫn dân này đi nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng nó.(VN) Joshua 1:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for unto this people{H5971} shalt thou divide for an inheritance{H5157}{(H8686)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Jos 1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. (kjv) ======= Joshua 1:7 ============ Joshua 1:7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.(asv) Joshua 1:7 Chỉ hãy vững lòng bền chí, và cẩn thận làm theo hết thảy luật pháp mà Môi-se, tôi tớ ta, đã truyền cho ngươi; chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả, để hễ ngươi đi đâu cũng đều được thạnh vượng.(VN) Joshua 1:7 Only be thou strong{H2388}{(H8798)} and very{H3966} courageous{H553}{(H8798)}, that thou mayest observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} according to all the law{H8451}, which Moses{H4872} my servant{H5650} commanded{H6680}{(H8765)} thee: turn{H5493}{(H8799)} not from it to the right hand{H3225} or to the left{H8040}, that thou mayest prosper{H7919}{(H8686)} whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. (kjv) ======= Joshua 1:8 ============ Joshua 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.(asv) Joshua 1:8 Quyển sách luật pháp này chớ xa miệng ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may mắn trong con đường mình, và mới được phước.(VN) Joshua 1:8 This book{H5612} of the law{H8451} shall not depart{H4185}{(H8799)} out of thy mouth{H6310}; but thou shalt meditate{H1897}{(H8804)} therein day{H3119} and night{H3915}, that thou mayest observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that is written{H3789}{(H8803)} therein: for then thou shalt make{H6743} thy way{H1870} prosperous{H6743}{(H8686)}, and then thou shalt have good success{H7919}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. (kjv) ======= Joshua 1:9 ============ Joshua 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.(asv) Joshua 1:9 Ta há không có phán dặn ngươi sao? Hãy vững lòng bền chí, chớ run sợ, chớ kinh khủng; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi.(VN) Joshua 1:9 Have not I commanded{H6680}{(H8765)} thee? Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}; be not afraid{H6206}{(H8799)}, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Joshua 1:10 ============ Joshua 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(asv) Joshua 1:10 Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:(VN) Joshua 1:10 Then Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8762)} the officers{H7860}{(H8802)} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying, (kjv) ======= Joshua 1:11 ============ Joshua 1:11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.(asv) Joshua 1:11 Hãy chạy khắp trại quân, truyền lịnh này cho dân sự rằng: Hãy sắm sẵn thực vật, vì trong ba ngày nữa các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh này, đặng đánh lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho mình làm sản nghiệp.(VN) Joshua 1:11 Pass{H5674}{(H8798)} through{H7130} the host{H4264}, and command{H6680}{(H8761)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Prepare{H3559}{(H8685)} you victuals{H6720}; for within three{H7969} days{H3117} ye shall pass over{H5674}{(H8802)} this Jordan{H3383}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jos 1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. (kjv) ======= Joshua 1:12 ============ Joshua 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,(asv) Joshua 1:12 Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng:(VN) Joshua 1:12 And to the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, spake{H559}{(H8804)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 1:13 ============ Joshua 1:13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.(asv) Joshua 1:13 Hãy nhớ lại điều Môi-se, tôi tớ Giê-hô-va, đã dặn các ngươi, khi người có nói: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã cho các ngươi an nghỉ và ban xứ này cho các ngươi.(VN) Joshua 1:13 Remember{H2142}{(H8800)} the word{H1697} which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given you rest{H5117}{(H8688)}, and hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. (kjv) ======= Joshua 1:14 ============ Joshua 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;(asv) Joshua 1:14 Vợ, con nhỏ, và bầy súc vật các ngươi sẽ ở trong xứ mà Môi-se ban cho các ngươi về phía bên này sông Giô-đanh; nhưng các ngươi, tức là hết thảy người mạnh dạn, phải cầm binh khí đi ngang qua trước anh em mình, và giúp đỡ họ,(VN) Joshua 1:14 Your wives{H802}, your little ones{H2945}, and your cattle{H4735}, shall remain{H3427}{(H8799)} in the land{H776} which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383}; but ye shall pass{H5674}{(H8799)} before{H6440} your brethren{H251} armed{H2571}, all the mighty{H1368} men of valour{H2428}, and help{H5826}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; (kjv) ======= Joshua 1:15 ============ Joshua 1:15 until Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.(asv) Joshua 1:15 cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như đã ban cho các ngươi, và đến khi họ cũng đã nhận được xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho. Ðoạn, các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở phía bên này sông Giô-đanh, về hướng mặt rời mọc, rồi các ngươi sẽ lấy nó làm sản nghiệp.(VN) Joshua 1:15 Until the LORD{H3068} have given{H5117} your brethren{H251} rest{H5117}{(H8686)}, as he hath given you, and they also have possessed{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} them: then ye shall return{H7725}{(H8804)} unto the land{H776} of your possession{H3425}, and enjoy{H3423}{(H8804)} it, which Moses{H4872} the LORD'S{H3068} servant{H5650} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. (kjv) ======= Joshua 1:16 ============ Joshua 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.(asv) Joshua 1:16 Những người ấy thưa cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai(VN) Joshua 1:16 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, All that thou commandest{H6680}{(H8765)} us we will do{H6213}{(H8799)}, and whithersoever{H834} thou sendest{H7971}{(H8799)} us, we will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. (kjv) ======= Joshua 1:17 ============ Joshua 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.(asv) Joshua 1:17 chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi việc y như đã vâng theo trong mọi việc như đã vâng theo Môi-se. Chỉn nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông ở cùng ông, y như Ngài đã ở cùng Môi-se vậy!(VN) Joshua 1:17 According as we hearkened{H8085}{(H8804)} unto Moses{H4872} in all things, so will we hearken{H8085}{(H8799)} unto thee: only the LORD{H3068} thy God{H430} be with thee, as he was with Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. (kjv) ======= Joshua 1:18 ============ Joshua 1:18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.(asv) Joshua 1:18 Phàm ai nghịch mạng không vâng theo lời ông trong mọi điều ông dặn biểu chúng tôi, thì người đó sẽ bị xử tử; chỉ ông hãy vững lòng bền chí.(VN) Joshua 1:18 Whosoever{H376} he be that doth rebel{H4784}{(H8686)} against thy commandment{H6310}, and will not hearken{H8085}{(H8799)} unto thy words{H1697} in all that thou commandest{H6680}{(H8762)} him, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}: only be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jos 1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.(kjv) ======= Joshua 2:1 ============ Joshua 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.(asv) Joshua 2:1 Giô-suê, con trai của Nun, từ Si-tim mật sai hai người do thám mà rằng: Hãy đi do thám xứ, nhất là Giê-ri-cô. Vậy, hai người ấy đi đến nhà của một kỵ nữ tên là Ra-háp, và ngụ tại đó.(VN) Joshua 2:1 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} sent{H7971}{(H8799)} out of Shittim{H7851} two{H8147} men{H582} to spy{H7270}{(H8764)} secretly{H2791}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} view{H7200}{(H8798)} the land{H776}, even Jericho{H3405}. And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} into an harlot's{H2181}{(H8802)} house{H802}{H1004}, named{H8034} Rahab{H7343}, and lodged{H7901}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Jos 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. (kjv) ======= Joshua 2:2 ============ Joshua 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.(asv) Joshua 2:2 Người ta bèn tâu cùng vua Giê-ri-cô rằng: Kìa, đêm nay có người trong dân Y-sơ-ra-ên đã đến do thám xứ.(VN) Joshua 2:2 And it was told{H559}{(H8735)} the king{H4428} of Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there came{H935}{(H8804)} men{H582} in hither to night{H3915} of the children{H1121} of Israel{H3478} to search out{H2658}{(H8800)} the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. (kjv) ======= Joshua 2:3 ============ Joshua 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.(asv) Joshua 2:3 Vua Giê-ri-cô sai nói cùng Ra-háp rằng: Hãy đuổi hai người đã đến vào nhà ngươi; vì họ đến đặng do thám cả xứ.(VN) Joshua 2:3 And the king{H4428} of Jericho{H3405} sent{H7971}{(H8799)} unto Rahab{H7343}, saying{H559}{(H8800)}, Bring forth{H3318}{(H8685)} the men{H582} that are come{H935}{(H8802)} to thee, which are entered{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}: for they be come{H935}{(H8804)} to search out{H2658}{(H8800)} all the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. (kjv) ======= Joshua 2:4 ============ Joshua 2:4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:(asv) Joshua 2:4 Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.(VN) Joshua 2:4 And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the two{H8147} men{H582}, and hid{H6845}{(H8799)} them, and said{H559}{(H8799)} thus, There came{H935}{(H8804)} men{H582} unto me, but I wist{H3045}{(H8804)} not whence{H370} they were: (kjv-strongs#) Jos 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: (kjv) ======= Joshua 2:5 ============ Joshua 2:5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.(asv) Joshua 2:5 Song vào buổi tối cửa thành hầu đóng, hai người ấy đi ra tôi không biết đi đâu; hãy mau đuổi theo, vì các ngươi theo kịp được.(VN) Joshua 2:5 And it came to pass about the time of shutting{H5462}{(H8800)} of the gate{H8179}, when it was dark{H2822}, that the men{H582} went out{H3318}{(H8804)}: whither the men{H582} went{H1980}{(H8804)} I wot{H3045}{(H8804)} not: pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} them quickly{H4118}; for ye shall overtake{H5381}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jos 2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. (kjv) ======= Joshua 2:6 ============ Joshua 2:6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.(asv) Joshua 2:6 Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.(VN) Joshua 2:6 But she had brought them up{H5927}{(H8689)} to the roof{H1406} of the house, and hid{H2934}{(H8799)} them with the stalks{H6086} of flax{H6593}, which she had laid in order{H6186}{(H8803)} upon the roof{H1406}. (kjv-strongs#) Jos 2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. (kjv) ======= Joshua 2:7 ============ Joshua 2:7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.(asv) Joshua 2:7 Những người của vua đuổi theo họ về hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn; vừa khi những người đuổi theo đó ra khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành.(VN) Joshua 2:7 And the men{H582} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} them the way{H1870} to Jordan{H3383} unto the fords{H4569}: and as soon as they which pursued{H7291}{(H8802)} after{H310} them were gone out{H3318}{(H8804)}, they shut{H5462}{(H8804)} the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Jos 2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. (kjv) ======= Joshua 2:8 ============ Joshua 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;(asv) Joshua 2:8 Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,(VN) Joshua 2:8 And before they were laid down{H7901}{(H8799)}, she came up{H5927}{(H8804)} unto them upon the roof{H1406}; (kjv-strongs#) Jos 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; (kjv) ======= Joshua 2:9 ============ Joshua 2:9 and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.(asv) Joshua 2:9 mà nói rằng: Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ông xứ này, sự kinh khủng vì cớ các ông đã bắt lấy chúng tôi, và cả dân của xứ đều sờn lòng trước mặt các ông.(VN) Joshua 2:9 And she said{H559}{(H8799)} unto the men{H582}, I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the land{H776}, and that your terror{H367} is fallen{H5307}{(H8804)} upon us, and that all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of you. (kjv-strongs#) Jos 2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. (kjv) ======= Joshua 2:10 ============ Joshua 2:10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.(asv) Joshua 2:10 Vì chúng tôi có hay khi các ông ra khỏi xứ Ê-díp-tô, thì Ðức Giê-hô-va đã khiến nước Biển đỏ bày khô trước mặt các ông, và điều các ông đã làm cho Si-hôn và Oùc, hai vua dân A-mô-rít, ở bên kia sông Giô-đanh, mà các ông đã diệt đi.(VN) Joshua 2:10 For we have heard{H8085}{(H8804)} how the LORD{H3068} dried up{H3001}{(H8689)} the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} for you{H6440}, when ye came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}; and what ye did{H6213}{(H8804)} unto the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were on the other side{H5676} Jordan{H3383}, Sihon{H5511} and Og{H5747}, whom ye utterly destroyed{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. (kjv) ======= Joshua 2:11 ============ Joshua 2:11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.(asv) Joshua 2:11 Chúng tôi có hay điều đó, lòng bèn tan ra, chẳng ai trong chúng tôi còn can đảm trước mặt các ông nữa; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ông là Ðức Chúa Trời ở trên trời cao kia, và ở dưới đất thấp này.(VN) Joshua 2:11 And as soon as we had heard{H8085}{(H8799)} these things, our hearts{H3824} did melt{H4549}{(H8735)}, neither did there remain{H6965}{(H8804)} any more courage{H7307} in any man{H376}, because{H6440} of you: for the LORD{H3068} your God{H430}, he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and in earth{H776} beneath. (kjv-strongs#) Jos 2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. (kjv) ======= Joshua 2:12 ============ Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;(asv) Joshua 2:12 Vậy bây giờ, vì tôi đã làm nhơn cho hai ông, thì hai ông cũng phải làm nhơn lại cho nhà cha tôi; hãy chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề cùng tôi, và cho một dấu quả quyết(VN) Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear{H7650}{(H8734)} unto me by the LORD{H3068}, since{H3588} I have shewed{H6213}{(H8804)} you kindness{H2617}, that ye will also shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my father's{H1} house{H1004}, and give{H5414}{(H8804)} me a true{H571} token{H226}: (kjv-strongs#) Jos 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: (kjv) ======= Joshua 2:13 ============ Joshua 2:13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.(asv) Joshua 2:13 rằng các ông sẽ để cha mẹ, anh em, chị em tôi, và hết thảy người bà con của họ đều còn sống, cùng cứu chúng tôi khỏi chết.(VN) Joshua 2:13 And that ye will save alive{H2421}{(H8689)} my father{H1}, and my mother{H517}, and my brethren{H251}, and my sisters{H269}, and all that they have, and deliver{H5337}{(H8689)} our lives{H5315} from death{H4194}. (kjv-strongs#) Jos 2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. (kjv) ======= Joshua 2:14 ============ Joshua 2:14 And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.(asv) Joshua 2:14 Hai người đáp rằng: Mạng chúng ta sẽ đền cho mạng nàng! Nếu nàng không cho lậu việc chúng ta ra, thì chúng ta sẽ đãi nàng cách nhơn từ và thành tín khi Ðức Giê-hô-va ban xứ cho chúng ta.(VN) Joshua 2:14 And the men{H582} answered{H559}{(H8799)} her, Our life{H5315} for yours{H4191}{(H8800)}, if ye utter{H5046}{(H8686)} not this our business{H1697}. And it shall be, when the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8800)} us the land{H776}, that we will deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with thee. (kjv-strongs#) Jos 2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. (kjv) ======= Joshua 2:15 ============ Joshua 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.(asv) Joshua 2:15 Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.(VN) Joshua 2:15 Then she let them down{H3381}{(H8686)} by a cord{H2256} through{H1157} the window{H2474}: for her house{H1004} was upon the town{H7023} wall{H2346}, and she dwelt{H3427}{(H8802)} upon the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Jos 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. (kjv) ======= Joshua 2:16 ============ Joshua 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.(asv) Joshua 2:16 Nàng nói rằng: Hãy đi đến núi, kẻo những người đuổi theo gặp các ông chăng; hãy ẩn đó ba ngày cho đến chừng nào những người đuổi theo trở về; sau rồi các ông hãy đi đường.(VN) Joshua 2:16 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Get{H3212}{(H8798)} you to the mountain{H2022}, lest the pursuers{H7291}{(H8802)} meet{H6293}{(H8799)} you; and hide{H2247}{(H8738)} yourselves there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} be returned{H7725}{(H8800)}: and afterward{H310} may ye go{H3212}{(H8799)} your way{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. (kjv) ======= Joshua 2:17 ============ Joshua 2:17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.(asv) Joshua 2:17 Vả, hai người nói cùng nàng rằng: Này thể nào chúng ta sẽ khỏi mắc lời thề mà nàng đã bắt ta thề.(VN) Joshua 2:17 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto her, We will be blameless{H5355} of this thine oath{H7621} which thou hast made us swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. (kjv) ======= Joshua 2:18 ============ Joshua 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.(asv) Joshua 2:18 Khi nào chúng ta vào xứ, nàng phải cột sợi chỉ điều này nơi cửa sổ mà nàng dòng chúng ta xuống, rồi nhóm hiệp cha mẹ, anh em, hết thảy bà con của nàng lại trong nhà mình.(VN) Joshua 2:18 Behold, when we come{H935}{(H8802)} into the land{H776}, thou shalt bind{H7194}{(H8799)} this line{H8615} of scarlet{H8144} thread{H2339} in the window{H2474} which thou didst let us down by{H3381}{(H8689)}: and thou shalt bring{H622}{(H8799)} thy father{H1}, and thy mother{H517}, and thy brethren{H251}, and all thy father's{H1} household{H1004}, home{H1004} unto thee. (kjv-strongs#) Jos 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. (kjv) ======= Joshua 2:19 ============ Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.(asv) Joshua 2:19 Phàm ai trong các người đó đi ra ngoài cửa nhà nàng, thì huyết người ấy sẽ đổ lại trên đầu người, và chúng ta vô tội; nhưng nếu ai tra tay vào người nào ở cùng nàng trong nhà, thì huyết của người đó sẽ đổ lại trên đầu chúng ta.(VN) Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever{H834} shall go out{H3318}{(H8799)} of the doors{H1817} of thy house{H1004} into the street{H2351}, his blood{H1818} shall be upon his head{H7218}, and we will be guiltless{H5355}: and whosoever shall be with thee in the house{H1004}, his blood{H1818} shall be on our head{H7218}, if any hand{H3027} be upon him. (kjv-strongs#) Jos 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. (kjv) ======= Joshua 2:20 ============ Joshua 2:20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.(asv) Joshua 2:20 Còn nếu nàng cho lậu việc chúng ta, ắt chúng ta sẽ khỏi mắc lời mà nàng đã bắt chúng ta thề.(VN) Joshua 2:20 And if thou utter{H5046}{(H8686)} this our business{H1697}, then we will be quit{H5355} of thine oath{H7621} which thou hast made us to swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. (kjv) ======= Joshua 2:21 ============ Joshua 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.(asv) Joshua 2:21 Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ.(VN) Joshua 2:21 And she said{H559}{(H8799)}, According unto your words{H1697}, so be it. And she sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and she bound{H7194}{(H8799)} the scarlet{H8144} line{H8615} in the window{H2474}. (kjv-strongs#) Jos 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. (kjv) ======= Joshua 2:22 ============ Joshua 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.(asv) Joshua 2:22 Vậy, hai người đi đến núi, ở đó ba ngày cho đến khi những người đuổi theo mình trở về. Mấy người ấy kiếm họ cùng đường, nhưng không gặp.(VN) Joshua 2:22 And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto the mountain{H2022}, and abode{H3427}{(H8799)} there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} were returned{H7725}{(H8804)}: and the pursuers{H7291}{(H8802)} sought{H1245}{(H8762)} them throughout all the way{H1870}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jos 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. (kjv) ======= Joshua 2:23 ============ Joshua 2:23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.(asv) Joshua 2:23 Hai người do thám bèn đi xuống núi trở về; khi đã qua sông Giô-đanh rồi, thì đến gần Giê-suê, con trai Nun, thuật cho người mọi điều đã xảy ra.(VN) Joshua 2:23 So the two{H8147} men{H582} returned{H7725}{(H8799)}, and descended{H3381}{(H8799)} from the mountain{H2022}, and passed over{H5674}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and told{H5608}{(H8762)} him all things that befell{H4672}{(H8802)} them: (kjv-strongs#) Jos 2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: (kjv) ======= Joshua 2:24 ============ Joshua 2:24 And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.(asv) Joshua 2:24 Hai người nói cùng Giô-suê rằng: Quả thật, Ðức Giê-hô-va đã phó cả xứ vào tay chúng ta; và lại, hết thảy dân của xứ đều sờn lòng trước mặt chúng ta.(VN) Joshua 2:24 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Truly{H3588} the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} into our hands{H3027} all the land{H776}; for even all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the country{H776} do faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of us. (kjv-strongs#) Jos 2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.(kjv) ======= Joshua 3:1 ============ Joshua 3:1 And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.(asv) Joshua 3:1 Giô-suê dậy sớm, ở Si-tim đi cùng hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, đến mé sông Giô-đanh, và ngủ đêm tại đó trước khi qua sông.(VN) Joshua 3:1 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}; and they removed{H5265}{(H8799)} from Shittim{H7851}, and came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, he and all the children{H1121} of Israel{H3478}, and lodged{H3885}{(H8799)} there before they passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. (kjv) ======= Joshua 3:2 ============ Joshua 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;(asv) Joshua 3:2 Cuối ba ngày, các quan trưởng đi khắp trại quân(VN) Joshua 3:2 And it came to pass after{H7097} three{H7969} days{H3117}, that the officers{H7860}{(H8802)} went{H5674}{(H8799)} through{H7130} the host{H4264}; (kjv-strongs#) Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; (kjv) ======= Joshua 3:3 ============ Joshua 3:3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.(asv) Joshua 3:3 truyền lịnh này cho dân sự rằng: Khi các ngươi thấy những thầy tế lễ về dòng Lê-vi khiêng hòm giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, thì phải bỏ chỗ đóng trại mình mà đi theo sau.(VN) Joshua 3:3 And they commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, When ye see{H7200}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, and the priests{H3548} the Levites{H3881} bearing{H5375}{(H8802)} it, then ye shall remove{H5265}{(H8799)} from your place{H4725}, and go{H1980}{(H8804)} after{H310} it. (kjv-strongs#) Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. (kjv) ======= Joshua 3:4 ============ Joshua 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.(asv) Joshua 3:4 Song le giữa khoảng các ngươi và hòm giao ước phải cách chừng hai ngàn thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi có thế biết đường mình phải đi theo; vì các ngươi chưa hề đi đường này bao giờ.(VN) Joshua 3:4 Yet there shall be a space{H7350} between you and it, about two thousand{H505} cubits{H520} by measure{H4060}: come not near{H7126}{(H8799)} unto it, that ye may know{H3045}{(H8799)} the way{H1870} by which ye must go{H3212}{(H8799)}: for ye have not passed{H5674}{(H8804)} this way{H1870} heretofore{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. (kjv) ======= Joshua 3:5 ============ Joshua 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.(asv) Joshua 3:5 Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Ðức Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng giữa các ngươi.(VN) Joshua 3:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves: for to morrow{H4279} the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} wonders{H6381}{(H8737)} among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. (kjv) ======= Joshua 3:6 ============ Joshua 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.(asv) Joshua 3:6 Ðoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.(VN) Joshua 3:6 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}. And they took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and went{H3212}{(H8799)} before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. (kjv) ======= Joshua 3:7 ============ Joshua 3:7 And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.(asv) Joshua 3:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se vậy.(VN) Joshua 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to magnify{H1431}{(H8763)} thee in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, that they may know{H3045}{(H8799)} that, as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee. (kjv-strongs#) Jos 3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. (kjv) ======= Joshua 3:8 ============ Joshua 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.(asv) Joshua 3:8 Ngươi phải truyền lịnh này cho những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì hãy dừng lại tại giữa sông.(VN) Joshua 3:8 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, saying{H559}{(H8800)}, When ye are come{H935}{(H8800)} to the brink{H7097} of the water{H4325} of Jordan{H3383}, ye shall stand still{H5975}{(H8799)} in Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. (kjv) ======= Joshua 3:9 ============ Joshua 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.(asv) Joshua 3:9 Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 3:9 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Come hither{H5066}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 3:10 ============ Joshua 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.(asv) Joshua 3:10 Ðoạn, người nói: Nhờ điều này các ngươi sẽ biết rằng Ðức Chúa Trời hằng sống ngự giữa các ngươi, và Ngài sẽ đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-rê-sít, dân A-mô-rít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Joshua 3:10 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the living{H2416} God{H410} is among{H7130} you, and that he will without fail{H3423}{(H8687)} drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Hivites{H2340}, and the Perizzites{H6522}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. (kjv) ======= Joshua 3:11 ============ Joshua 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.(asv) Joshua 3:11 Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.(VN) Joshua 3:11 Behold, the ark{H727} of the covenant{H1285} of the Lord{H113} of all the earth{H776} passeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} you into Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. (kjv) ======= Joshua 3:12 ============ Joshua 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.(asv) Joshua 3:12 Vậy, hãy chọn mười hai người của các chi phái Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một người;(VN) Joshua 3:12 Now therefore take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H376} out of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}. (kjv-strongs#) Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. (kjv) ======= Joshua 3:13 ============ Joshua 3:13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.(asv) Joshua 3:13 và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, là Chúa cả thế gian, mới để bàn chơn mình dưới nước sông Giô-đanh, thì nước của sông, tức nước từ nguồn chảy xuống, sẽ chia ra, và dồn lại thành một đống.(VN) Joshua 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles{H3709} of the feet{H7272} of the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the Lord{H113} of all the earth{H776}, shall rest{H5117}{(H8800)} in the waters{H4325} of Jordan{H3383}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} shall be cut off{H3772}{(H8735)} from the waters{H4325} that come down{H3381}{(H8802)} from above{H4605}; and they shall stand{H5975}{(H8799)} upon an{H259} heap{H5067}. (kjv-strongs#) Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. (kjv) ======= Joshua 3:14 ============ Joshua 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;(asv) Joshua 3:14 Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân sự.(VN) Joshua 3:14 And it came to pass, when the people{H5971} removed{H5265}{(H8800)} from their tents{H168}, to pass over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and the priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} before{H6440} the people{H5971}; (kjv-strongs#) Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; (kjv) ======= Joshua 3:15 ============ Joshua 3:15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)(asv) Joshua 3:15 Vả trọn lúc mùa gặt, sông Giô-đanh tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng hòm đến sông Giô-đanh, và chơn của những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt nơi mé nước,(VN) Joshua 3:15 And as they that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were come{H935}{(H8800)} unto Jordan{H3383}, and the feet{H7272} of the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were dipped{H2881}{(H8738)} in the brim{H7097} of the water{H4325},(for Jordan{H3383} overfloweth{H4390}{(H8804)} all his banks{H1415} all the time{H3117} of harvest{H7105},) (kjv-strongs#) Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) (kjv) ======= Joshua 3:16 ============ Joshua 3:16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.(asv) Joshua 3:16 thì nước ở trên nguồn thường chảy xuống bèn dừng lại, dồn thành một đống, xa ra một khoảng đến thành A-đam, là thành ở bên cạnh Xát-than; còn nước chảy đến biển đồng bằng, tức Biển mặn, đã rẽ đoạn ra; rồi dân sự đi qua đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Joshua 3:16 That the waters{H4325} which came down{H3381}{(H8802)} from above{H4605} stood{H5975}{(H8799)} and rose up{H6965}{(H8804)} upon an{H259} heap{H5067} very{H3966} far{H7368}{(H8687)} from the city{H5892} Adam{H121}, that is beside{H6654} Zaretan{H6891}: and those that came down{H3381}{(H8802)} toward the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, failed{H8552}{(H8804)}, and were cut off{H3772}{(H8738)}: and the people{H5971} passed over{H5674}{(H8804)} right against Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. (kjv) ======= Joshua 3:17 ============ Joshua 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.(asv) Joshua 3:17 Những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va dừng chơn vững trên đất khô giữa sông Giô-đanh trong khi cả Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô, cho đến chừng cả dân đã qua khỏi sông Giô-đanh rồi.(VN) Joshua 3:17 And the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} firm{H3559}{(H8687)} on dry ground{H2724} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and all the Israelites{H3478} passed over{H5674}{(H8802)} on dry ground{H2724}, until all the people{H1471} were passed{H5674} clean{H8552}{(H8804)} over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.(kjv) ======= Joshua 4:1 ============ Joshua 4:1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 4:1 Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 4:1 And it came to pass, when all the people{H1471} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 4:2 ============ Joshua 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(asv) Joshua 4:2 Hãy chọn trong dân sự mười hai người, mỗi chi phái một người;(VN) Joshua 4:2 Take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H582} out of the people{H5971}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}, (kjv-strongs#) Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, (kjv) ======= Joshua 4:3 ============ Joshua 4:3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.(asv) Joshua 4:3 rồi truyền lịnh này cho các người đó: Hãy lấy mười hai hòn đá tại đây giữa sông Giô-đanh, từ nơi chơn những thầy tế lễ đứng vững, rồi đem nó theo, và đặt tại chỗ các ngươi sẽ ngủ ban đêm.(VN) Joshua 4:3 And command{H6680}{(H8761)} ye them, saying{H559}{(H8800)}, Take{H5375}{(H8798)} you hence out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, out of the place where the priests{H3548}' feet{H7272} stood{H4673} firm{H3559}{(H8687)}, twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, and ye shall carry them over{H5674}{(H8689)} with you, and leave{H3240}{(H8689)} them in the lodging place{H4411}, where ye shall lodge{H3885}{(H8799)} this night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. (kjv) ======= Joshua 4:4 ============ Joshua 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(asv) Joshua 4:4 Vậy, Giô-suê gọi mười hai người mà mình đã chọn trong dân Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một người,(VN) Joshua 4:4 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the twelve{H8147}{H6240} men{H376}, whom he had prepared{H3559}{(H8689)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}: (kjv-strongs#) Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: (kjv) ======= Joshua 4:5 ============ Joshua 4:5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;(asv) Joshua 4:5 mà truyền rằng: Hãy đi qua trước hòm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người, theo số chi phái Y-sơ-ra-ên, phải vác một hòn đá trên vai mình,(VN) Joshua 4:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} your God{H430} into the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and take ye up{H7311}{(H8685)} every{H259} man{H376} of you a stone{H68} upon his shoulder{H7926}, according unto the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Joshua 4:6 ============ Joshua 4:6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?(asv) Joshua 4:6 hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa chi?(VN) Joshua 4:6 That this may be a sign{H226} among{H7130} you, that when your children{H1121} ask{H7592}{(H8799)} their fathers in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean ye by these stones{H68}? (kjv-strongs#) Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? (kjv) ======= Joshua 4:7 ============ Joshua 4:7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(asv) Joshua 4:7 thì hãy đáp rằng: Ấy là nước sông Giô-đanh đã rẽ ra trước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va; khi hòm đi ngang qua sông Giô-đanh; thì nước sông bèn rẽ ra; các hòn đá này dùng cho dân Y-sơ-ra-ên làm kỷ niệm đời đời.(VN) Joshua 4:7 Then ye shall answer{H559}{(H8804)} them, That the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}; when it passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)}: and these stones{H68} shall be for a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. (kjv) ======= Joshua 4:8 ============ Joshua 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(asv) Joshua 4:8 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên làm theo điều Giô-suê đã biểu, bèn lấy mười hai hòn đá ở giữa sông Giô-đanh, theo số chi phái dân Y-sơ-ra-ên, và đem nó theo cùng mình đến chỗ nào phải ngủ ban đêm, rồi đặt tại đó, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.(VN) Joshua 4:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so as Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and took up{H5375}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Joshua{H3091}, according to the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and carried them over{H5674}{(H8686)} with them unto the place where they lodged{H4411}, and laid them down{H3240}{(H8686)} there. (kjv-strongs#) Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. (kjv) ======= Joshua 4:9 ============ Joshua 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(asv) Joshua 4:9 Giô-suê cũng dựng mười hai hòn đá giữa sông Giô-đanh, tại nơi chơn những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước đã đứng; các hòn đá ấy hãy còn ở đó cho đến ngày nay.(VN) Joshua 4:9 And Joshua{H3091} set up{H6965}{(H8689)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, in the place where the feet{H7272} of the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} stood{H4673}: and they are there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. (kjv) ======= Joshua 4:10 ============ Joshua 4:10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(asv) Joshua 4:10 Những thầy tế lễ khiêng hòm đều đứng giữa sông Giô-đanh cho đến chừng nào đã làm xong mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã dặn biểu Giô-suê truyền lại cho dân sự, theo mạng lịnh mà Môi-se đã truyền cho Giô-suê. Dân sự bèn lật đật đi qua sông.(VN) Joshua 4:10 For the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} stood{H5975}{(H8802)} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, until every thing{H1697} was finished{H8552}{(H8800)} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} to speak{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, according to all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}: and the people{H5971} hasted{H4116}{(H8762)} and passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. (kjv) ======= Joshua 4:11 ============ Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.(asv) Joshua 4:11 Khi cả dân sự đã đi qua sông rồi, thì hòm của Ðức Giê-hô-va, và những thầy tế lễ cũng đi qua trước mặt dân sự.(VN) Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people{H5971} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)}, that the ark{H727} of the LORD{H3068} passed over{H5674}{(H8799)}, and the priests{H3548}, in the presence{H6440} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. (kjv) ======= Joshua 4:12 ============ Joshua 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(asv) Joshua 4:12 Con cháu Ru-bên, con cháu Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se cầm binh khí đi trước dân Y-sơ-ra-ên, y như Môi-se đã dặn biểu họ.(VN) Joshua 4:12 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, and the children{H1121} of Gad{H1410}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, passed over{H5674}{(H8799)} armed{H2571} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, as Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto them: (kjv-strongs#) Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: (kjv) ======= Joshua 4:13 ============ Joshua 4:13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.(asv) Joshua 4:13 Có chừng bốn muôn người sắm sửa ra trận, đi qua trước mặt Ðức Giê-hô-va, đến trong đồng bằng Giê-ri-cô, đặng đánh giặc.(VN) Joshua 4:13 About forty{H705} thousand{H505} prepared{H2502}{(H8803)} for war{H6635} passed over{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto battle{H4421}, to the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. (kjv) ======= Joshua 4:14 ============ Joshua 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(asv) Joshua 4:14 Ngày đó, Ðức Giê-hô-va khiến Giô-suê được tôn trọng trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và chúng kính sợ người trọn đời người, như đã kính sợ Môi-se vậy.(VN) Joshua 4:14 On that day{H3117} the LORD{H3068} magnified{H1431}{(H8765)} Joshua{H3091} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}; and they feared{H3372}{(H8799)} him, as they feared{H3372}{(H8804)} Moses{H4872}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. (kjv) ======= Joshua 4:15 ============ Joshua 4:15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 4:15 Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 4:15 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 4:16 ============ Joshua 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(asv) Joshua 4:16 Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-đanh.(VN) Joshua 4:16 Command{H6680}{(H8761)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the testimony{H5715}, that they come up{H5927}{(H8799)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. (kjv) ======= Joshua 4:17 ============ Joshua 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.(asv) Joshua 4:17 Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.(VN) Joshua 4:17 Joshua{H3091} therefore commanded{H6680}{(H8762)} the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Come ye up{H5927}{(H8798)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. (kjv) ======= Joshua 4:18 ============ Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.(asv) Joshua 4:18 Khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đã lên khỏi giữa ông, và bàn chơn họ dở lên đặng bước trên đất khô rồi, thì nước sông Giô-đanh trở lại chỗ cũ và chảy tràn ra khắp mé như trước.(VN) Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} were come up{H5927}{(H8800)} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and the soles{H3709} of the priests{H3548}' feet{H7272} were lifted up{H5423}{(H8738)} unto the dry land{H2724}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} returned{H7725}{(H8799)} unto their place{H4725}, and flowed{H3212}{(H8799)} over all his banks{H1415}, as{H8543} they did before{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. (kjv) ======= Joshua 4:19 ============ Joshua 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.(asv) Joshua 4:19 Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.(VN) Joshua 4:19 And the people{H5971} came up{H5927}{(H8804)} out of Jordan{H3383} on the tenth{H6218} day of the first{H7223} month{H2320}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, in the east{H4217} border{H7097} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. (kjv) ======= Joshua 4:20 ============ Joshua 4:20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.(asv) Joshua 4:20 Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh.(VN) Joshua 4:20 And those twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, which they took out{H3947}{(H8804)} of Jordan{H3383}, did Joshua{H3091} pitch{H6965}{(H8689)} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. (kjv) ======= Joshua 4:21 ============ Joshua 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(asv) Joshua 4:21 Ðoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có nghĩa gì?(VN) Joshua 4:21 And he spake{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, When your children{H1121} shall ask{H7592}{(H8799)} their fathers{H1} in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean these stones{H68}? (kjv-strongs#) Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? (kjv) ======= Joshua 4:22 ============ Joshua 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(asv) Joshua 4:22 thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,(VN) Joshua 4:22 Then ye shall let your children{H1121} know{H3045}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Israel{H3478} came over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383} on dry land{H3004}. (kjv-strongs#) Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. (kjv) ======= Joshua 4:23 ============ Joshua 4:23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;(asv) Joshua 4:23 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho sông Giô-đanh bày khô trước mặt các ngươi, cho đến chừng nào các ngươi đã qua khỏi, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm tại Biển đỏ, khiến cho nó bày khô trước mặt chúng ta, cho đến chừng nào chúng ta đã qua khỏi,(VN) Joshua 4:23 For the LORD{H3068} your God{H430} dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} you, until ye were passed over{H5674}{(H8800)}, as the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} to the Red{H5488} sea{H3220}, which he dried up{H3001}{(H8689)} from before{H6440} us, until we were gone over{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: (kjv) ======= Joshua 4:24 ============ Joshua 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.(asv) Joshua 4:24 hầu cho các dân tộc thế gian biết rằng tay của Ðức Giê-hô-va là rất mạnh, và cho các ngươi kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi luôn luôn.(VN) Joshua 4:24 That all the people{H5971} of the earth{H776} might know{H3045}{(H8800)} the hand{H3027} of the LORD{H3068}, that it is mighty{H2389}: that ye might fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(kjv) ======= Joshua 5:1 ============ Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(asv) Joshua 5:1 Vả, các vua A-mô-rít ở bên kia sông Giô-đanh về phía tây, và các vua Ca-na-an ở gần biển vừa hay rằng Ðức Giê-hô-va đã làm cho nước sông Giô-đanh bày khô trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, cho đến chừng đã đi qua khỏi, thì lòng họ kinh khiếp và nao sờn vì cớ dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on the side{H5676} of Jordan{H3383} westward{H3220}, and all the kings{H4428} of the Canaanites{H3669}, which were by the sea{H3220}, heard{H8085}{(H8800)} that the LORD{H3068} had dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we were passed over{H5674}{(H8800)}, that their heart{H3824} melted{H4549}{(H8735)}, neither was there spirit{H7307} in them any more, because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 5:2 ============ Joshua 5:2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.(asv) Joshua 5:2 Trong lúc đó Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì lần thứ nhì cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 5:2 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Joshua{H3091}, Make{H6213}{(H8798)} thee sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcise{H4135}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)} the children{H1121} of Israel{H3478} the second time{H8145}. (kjv-strongs#) Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (kjv) ======= Joshua 5:3 ============ Joshua 5:3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(asv) Joshua 5:3 Vậy, Giô-suê sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên tại trên gò A-ra-lốt.(VN) Joshua 5:3 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} him sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcised{H4135}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} at the hill{H1389} of the foreskins{H6190}. (kjv-strongs#) Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. (kjv) ======= Joshua 5:4 ============ Joshua 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.(asv) Joshua 5:4 Này là cớ Giô-suê làm phép cắt bì cho họ: Các người nam trong dân chúng đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là các chiến sĩ, đều đã chết dọc đường trong đồng vắng, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Joshua 5:4 And this is the cause{H1697} why Joshua{H3091} did circumcise{H4135}{(H8804)}: All the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, that were males{H2145}, even all the men{H582} of war{H4421}, died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057} by the way{H1870}, after they came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. (kjv) ======= Joshua 5:5 ============ Joshua 5:5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.(asv) Joshua 5:5 Vả, hết thảy dân chúng mà đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô đều có chịu phép cắt bì; nhưng sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô người ta không có làm phép cắt bì cho một ai trong những người sanh ra dọc đường tại nơi đồng vắng.(VN) Joshua 5:5 Now{H3588} all the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} were circumcised{H4135}{(H8803)}: but all the people{H5971} that were born{H3209} in the wilderness{H4057} by the way{H1870} as they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, them they had not circumcised{H4135}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. (kjv) ======= Joshua 5:6 ============ Joshua 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.(asv) Joshua 5:6 Vì dân Y-sơ-ra-ên đã đi trong đồng vắng bốn mươi năm cho đến chừng cả dân sự đã bị chết hết, tức là những chiến sĩ đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, mà không vâng theo tiếng của Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va có thề cùng chúng rằng sẽ chẳng cho họ thấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ họ ban cho chúng ta, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Joshua 5:6 For the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, till all the people{H1471} that were men{H582} of war{H4421}, which came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, were consumed{H8552}{(H8800)}, because they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}: unto whom the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} that he would not shew{H7200}{(H8687)} them the land{H776}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} that he would give{H5414}{(H8800)} us, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Joshua 5:7 ============ Joshua 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(asv) Joshua 5:7 Và Ngài đã dấy lên con cháu của họ mà thế vào chỗ. Ấy là con cháu này mà Giô-suê làm phép cắt bì cho, vì chúng nó không có chịu phép cắt bì dọc đường.(VN) Joshua 5:7 And their children{H1121}, whom he raised up{H6965}{(H8689)} in their stead, them Joshua{H3091} circumcised{H4135}{(H8804)}: for they were uncircumcised{H6189}, because they had not circumcised{H4135}{(H8804)} them by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. (kjv) ======= Joshua 5:8 ============ Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(asv) Joshua 5:8 Khi người ta làm phép cắt bì cho hết thảy dân sự xong rồi, thì họ ở lại chỗ mình trong trại quân cho đến chừng nào lành.(VN) Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done{H8552}{(H8804)} circumcising{H4135}{(H8736)} all the people{H1471}, that they abode{H3427}{(H8799)} in their places in the camp{H4264}, till they were whole{H2421}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. (kjv) ======= Joshua 5:9 ============ Joshua 5:9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.(asv) Joshua 5:9 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta đã cất khỏi các ngươi sự xấu hổ của xứ Ê-díp-tô. Nên người ta gọi chỗ ấy là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.(VN) Joshua 5:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} have I rolled away{H1556}{(H8804)} the reproach{H2781} of Egypt{H4714} from off you. Wherefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8799)} Gilgal{H1537} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. (kjv) ======= Joshua 5:10 ============ Joshua 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(asv) Joshua 5:10 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại tại Ghinh-ganh trong đồng bằng Giê-ri-cô, và giữ lễ Vượt qua nhằm ngày mười bốn tháng này, vào lối chiều tối.(VN) Joshua 5:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, and kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. (kjv) ======= Joshua 5:11 ============ Joshua 5:11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.(asv) Joshua 5:11 Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.(VN) Joshua 5:11 And they did eat{H398}{(H8799)} of the old corn{H5669} of the land{H776} on the morrow{H4283} after the passover{H6453}, unleavened cakes{H4682}, and parched{H7033}{(H8803)} corn in the selfsame{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. (kjv) ======= Joshua 5:12 ============ Joshua 5:12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(asv) Joshua 5:12 Ngày mà chúng đã ăn lúa mì của xứ, thì đến sáng mai ma-na hết; vậy, dân Y-sơ-ra-ên không có ma-na nữa, nhưng trong năm đó ăn những thổ sản của Ca-na-an.(VN) Joshua 5:12 And the manna{H4478} ceased{H7673}{(H8799)} on the morrow{H4283} after they had eaten{H398}{(H8800)} of the old corn{H5669} of the land{H776}; neither had the children{H1121} of Israel{H3478} manna{H4478} any more; but they did eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H8393} of the land{H776} of Canaan{H3667} that year{H8141}. (kjv-strongs#) Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. (kjv) ======= Joshua 5:13 ============ Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(asv) Joshua 5:13 Xảy khi Giô-suê ở gần Giê-ri-cô, ngước mắt lên mà nhìn, bèn thấy một người đứng cầm gươm trần đối diện cùng mình. Giô-suê đi lại người và nói rằng: Ngươi là người của chúng ta hay là người của kẻ thù nghịch chúng ta?(VN) Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua{H3091} was by Jericho{H3405}, that he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} a man{H376} over against him with his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou for us, or for our adversaries{H6862}? (kjv-strongs#) Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? (kjv) ======= Joshua 5:14 ============ Joshua 5:14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?(asv) Joshua 5:14 Người đáp: không, bây giờ ta đến làm tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va. Giô-suê bèn sấp mặt xuống đất, lạy, và hỏi rằng: Chúa truyền cho tôi tớ Chúa điều gì?(VN) Joshua 5:14 And he said{H559}{(H8799)}, Nay; but as captain{H8269} of the host{H6635} of the LORD{H3068} am I now come{H935}{(H8804)}. And Joshua{H3091} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440} to the earth{H776}, and did worship{H7812}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What saith{H1696}{(H8764)} my lord{H113} unto his servant{H5650}? (kjv-strongs#) Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? (kjv) ======= Joshua 5:15 ============ Joshua 5:15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(asv) Joshua 5:15 Tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va nói cùng Giô-suê rằng: Hãy lột giày khỏi chơn ngươi, vì nơi ngươi đứng là thánh. Giô-suê bèn làm như vậy.(VN) Joshua 5:15 And the captain{H8269} of the LORD'S{H3068} host{H6635} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Loose{H5394}{(H8798)} thy shoe{H5275} from off thy foot{H7272}; for the place{H4725} whereon thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944}. And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Jos 5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(kjv) ======= Joshua 6:1 ============ Joshua 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(asv) Joshua 6:1 Vả, Giê-ri-cô đã đóng cửa mình cách nghiêm nhặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, không người nào vào ra.(VN) Joshua 6:1 Now Jericho{H3405} was straitly{H5462}{(H8802)} shut up{H5462}{(H8794)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}: none went out{H3318}{(H8802)}, and none came in{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. (kjv) ======= Joshua 6:2 ============ Joshua 6:2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.(asv) Joshua 6:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, vua, và các chiến sĩ mạnh dạn của nó vào tay ngươi.(VN) Joshua 6:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, See{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Jericho{H3405}, and the king{H4428} thereof, and the mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jos 6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. (kjv) ======= Joshua 6:3 ============ Joshua 6:3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.(asv) Joshua 6:3 Vậy, hết thảy các ngươi, là chiến sĩ, hãy đi vòng chung quanh thành một bận; phải làm như vậy trong sáu ngày.(VN) Joshua 6:3 And ye shall compass{H5437}{(H8804)} the city{H5892}, all ye men{H582} of war{H4421}, and go round about{H5362}{(H8687)} the city{H5892} once{H6471}{H259}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. (kjv) ======= Joshua 6:4 ============ Joshua 6:4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(asv) Joshua 6:4 Bảy thầy tế lễ sẽ đi trước hòm giao ước cầm bảy cái kèn tiếng vang; nhưng qua ngày thứ bảy, các ngươi phải đi vòng chung quanh thành bảy bận, và bảy thầy tế lễ sẽ thổi kèn lên.(VN) Joshua 6:4 And seven{H7651} priests{H3548} shall bear{H5375}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104}: and the seventh{H7637} day{H3117} ye shall compass{H5437}{(H8799)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}, and the priests{H3548} shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:5 ============ Joshua 6:5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.(asv) Joshua 6:5 Khi những thầy tế lễ thổi kèn vang, các ngươi vừa nghe tiếng kèn, hết thảy dân sự phải la tiếng lớn lên, thì vách thành sẽ sập xuống, rồi dân sự sẽ leo lên, mỗi người ngay trước mặt mình.(VN) Joshua 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long{H4900}{(H8800)} blast with the ram's{H3104} horn{H7161}, and when ye hear{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, all the people{H5971} shall shout{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}; and the wall{H2346} of the city{H5892} shall fall down{H5307}{(H8804)} flat{H8478}, and the people{H5971} shall ascend up{H5927}{(H8804)} every man{H376} straight before him. (kjv-strongs#) Jos 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. (kjv) ======= Joshua 6:6 ============ Joshua 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:6 Vậy, Giô-suê, con trai của Nun, gọi những thầy tế lễ mà nói rằng: Hãy khiêng hòm giao ước, và bảy thầy tế lễ phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cái kèn tiếng vang.(VN) Joshua 6:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} called{H7121}{(H8799)} the priests{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and let seven{H7651} priests{H3548} bear{H5375}{(H8799)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:7 ============ Joshua 6:7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:7 Người lại nói cùng dân sự rằng: Hãy đi vòng xung quanh thành, và những người cầm binh khí phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:7 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Pass on{H5674}{(H8798)}, and compass{H5437}{(H8798)} the city{H5892}, and let him that is armed{H2502}{(H8803)} pass on{H5674}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:8 ============ Joshua 6:8 And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.(asv) Joshua 6:8 Khi Giô-suê đã nói cùng dân sự xong rồi, bảy thầy tế lễ cầm bảy cây kèn tiếng vang ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, vừa đi tới vừa thổi kèn, còn hòm của Ðức Giê-hô-va theo sau.(VN) Joshua 6:8 And it came to pass, when Joshua{H3091} had spoken{H559}{(H8800)} unto the people{H5971}, that the seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} passed on{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} followed{H1980}{(H8802)} them{H310}. (kjv-strongs#) Jos 6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. (kjv) ======= Joshua 6:9 ============ Joshua 6:9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv) Joshua 6:9 Các người cầm binh khí đi trước những thầy tế lễ thổi kèn, còn đạo hậu đi theo sau hòm; người ta vừa đi vừa thổi kèn.(VN) Joshua 6:9 And the armed{H2502}{(H8803)} men went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the priests{H3548} that blew{H8628}{(H8802)}{(H8675)}{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, and the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:10 ============ Joshua 6:10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.(asv) Joshua 6:10 Vả, Giô-suê có truyền lịnh cho dân sự rằng: Các ngươi chớ la, chớ có nghe tiếng nói mình; chớ có một lời chi ra khỏi miệng các ngươi cho đến ngày nào ta biểu rằng: Hãy la lên! bấy giờ các ngươi sẽ la.(VN) Joshua 6:10 And Joshua{H3091} had commanded{H6680}{(H8765)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not shout{H7321}{(H8686)}, nor make any noise{H8085}{(H8686)} with your voice{H6963}, neither shall any word{H1697} proceed{H3318}{(H8799)} out of your mouth{H6310}, until the day{H3117} I bid{H559}{(H8800)} you shout{H7321}{(H8685)}; then shall ye shout{H7321}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. (kjv) ======= Joshua 6:11 ============ Joshua 6:11 So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.(asv) Joshua 6:11 Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.(VN) Joshua 6:11 So the ark{H727} of the LORD{H3068} compassed{H5437}{(H8686)} the city{H5892}, going about{H5362}{(H8687)} it once{H6471}{H259}: and they came{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and lodged{H3885}{(H8799)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Jos 6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (kjv) ======= Joshua 6:12 ============ Joshua 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:12 Giô-suê dậy sớm và những thầy tế lễ khiêng hòm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:12 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and the priests{H3548} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:13 ============ Joshua 6:13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv) Joshua 6:13 Bảy thầy tế lễ cứ đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cây kèn tiếng vang, vừa đi vừa thổi; những người cầm binh khí đi trước họ, còn đạo hậu đi theo sau hòm của Ðức Giê-hô-va; những thầy tế lễ vừa đi vừa thổi kèn.(VN) Joshua 6:13 And seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} went on{H1980}{(H8802)} continually{H1980}{(H8800)}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the armed men{H2502}{(H8803)} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them; but the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:14 ============ Joshua 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.(asv) Joshua 6:14 Ngày thứ nhì chúng đi một vòng chung quanh thành, rồi trở về trại quân. Chúng làm như vậy trong sáu ngày.(VN) Joshua 6:14 And the second{H8145} day{H3117} they compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} once{H6471}{H259}, and returned{H7725}{(H8799)} into the camp{H4264}: so they did{H6213}{(H8804)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. (kjv) ======= Joshua 6:15 ============ Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.(asv) Joshua 6:15 Nhưng ngày thứ bảy các người đó dậy sớm, vừa tưng sáng, và y như cách trước, đi chung quanh thành bảy lần; chỉ nội ngày đó họ đi chung quanh thành bảy lần.(VN) Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that they rose early{H7925}{(H8686)} about the dawning{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}, and compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} after the same manner{H4941} seven{H7651} times{H6471}: only on that day{H3117} they compassed{H5437}{(H8804)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#) Jos 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. (kjv) ======= Joshua 6:16 ============ Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.(asv) Joshua 6:16 Lần thứ bảy, những thầy tế lễ thổi kèn, thì Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Hãy la lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó thành cho các ngươi.(VN) Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh{H7637} time{H6471}, when the priests{H3548} blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Shout{H7321}{(H8685)}; for the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. (kjv) ======= Joshua 6:17 ============ Joshua 6:17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.(asv) Joshua 6:17 Cái thành và mọi vật ở trong sẽ bị phú dâng cho Ðức Giê-hô-va như vật đáng diệt; chỉ một mình Ra-háp là kỵ nữ, với hết thảy người ở cùng nàng trong nhà sẽ được sống, vì nàng đã giấu sứ giả của chúng ta sai đến.(VN) Joshua 6:17 And the city{H5892} shall be accursed{H2764}, even it, and all that are therein, to the LORD{H3068}: only Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} shall live{H2421}{(H8799)}, she and all that are with her in the house{H1004}, because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397} that we sent{H7971}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. (kjv) ======= Joshua 6:18 ============ Joshua 6:18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.(asv) Joshua 6:18 Nhưng hãy cẩn thận về vật các ngươi phú dâng diệt đi; vì nếu khi đã phú diệt rồi, các ngươi đoạt lấy của đáng diệt đó, thì các ngươi sẽ gây cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị diệt, và gieo sự loạn lạc vào trong đó.(VN) Joshua 6:18 And ye, in any wise{H7535} keep{H8104}{(H8798)} yourselves from the accursed thing{H2764}, lest ye make yourselves accursed{H2763}{(H8686)}, when ye take{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and make{H7760}{(H8804)} the camp{H4264} of Israel{H3478} a curse{H2764}, and trouble{H5916}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jos 6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. (kjv) ======= Joshua 6:19 ============ Joshua 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.(asv) Joshua 6:19 Phàm bạc, vàng, và hết thảy vật bằng đồng cùng bằng sắt đều sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; các vật đó sẽ nhập kho của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:19 But all the silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627} of brass{H5178} and iron{H1270}, are consecrated{H6944} unto the LORD{H3068}: they shall come{H935}{(H8799)} into the treasury{H214} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:20 ============ Joshua 6:20 So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.(asv) Joshua 6:20 Vậy, dân sự la lên, và những thầy tế lễ thổi kèn. Vừa khi dân sự nghe tiếng kèn, bèn la lớn lên, và vách thành liền ngã sập, dân sự leo lên thành, mỗi người ngay trước mặt mình. Chúng lấy thành,(VN) Joshua 6:20 So the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} when the priests blew{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}: and it came to pass, when the people{H5971} heard{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}, that the wall{H2346} fell down flat{H5307}{(H8799)}, so that the people{H5971} went up{H5927}{(H8799)} into the city{H5892}, every man{H376} straight before him, and they took{H3920}{(H8799)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. (kjv) ======= Joshua 6:21 ============ Joshua 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.(asv) Joshua 6:21 đưa gươm qua diệt mọi vật ở trong thành, nào nam phụ lão ấy, cho đến bò, chiên, và lừa.(VN) Joshua 6:21 And they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all that was in the city{H5892}, both man{H376} and woman{H802}, young{H5288} and old{H2205}, and ox{H7794}, and sheep{H7716}, and ass{H2543}, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. (kjv) ======= Joshua 6:22 ============ Joshua 6:22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.(asv) Joshua 6:22 Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng.(VN) Joshua 6:22 But Joshua{H3091} had said{H559}{(H8804)} unto the two{H8147} men{H582} that had spied out{H7270}{(H8764)} the country{H776}, Go{H935}{(H8798)} into the harlot's{H2181}{(H8802)} house{H1004}, and bring out{H3318}{(H8685)} thence the woman{H802}, and all that she hath, as ye sware{H7650}{(H8738)} unto her. (kjv-strongs#) Jos 6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (kjv) ======= Joshua 6:23 ============ Joshua 6:23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.(asv) Joshua 6:23 Vậy, hai người trai trẻ đã đi do thám xứ, bèn vào biểu Ra-háp, cha mẹ nàng, anh em, và mọi vật chi thuộc về nàng đi ra; hai người đem hết thảy gia quyến nàng ra, và để ở ngoài trại quân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 6:23 And the young men{H5288} that were spies{H7270}{(H8764)} went in{H935}{(H8799)}, and brought out{H3318}{(H8686)} Rahab{H7343}, and her father{H1}, and her mother{H517}, and her brethren{H251}, and all that she had; and they brought out{H3318}{(H8689)} all her kindred{H4940}, and left{H3240}{(H8686)} them without{H2351} the camp{H4264} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. (kjv) ======= Joshua 6:24 ============ Joshua 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.(asv) Joshua 6:24 Ðoạn, chúng phóng hỏa cái thành, và mọi vật ở trong, chỉ để bạc, vàng và món chi bằng đồng, bằng sắt, nhập vào kho của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:24 And they burnt{H8313}{(H8804)} the city{H5892} with fire{H784}, and all that was therein: only the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627} of brass{H5178} and of iron{H1270}, they put{H5414}{(H8804)} into the treasury{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:25 ============ Joshua 6:25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.(asv) Joshua 6:25 Vậy, Giô-suê bảo tồn sự sống của Ra-háp là kỵ nữ, luôn nội nhà của cha nàng, và mọi vật chi thuộc về nàng; nàng ở giữa Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay, vì nàng có giấu sử giả mà Giô-suê đã sai do thám Giê-ri-cô.(VN) Joshua 6:25 And Joshua{H3091} saved{H2421} Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} alive{H2421}{(H8689)}, and her father's{H1} household{H1004}, and all that she had; and she dwelleth{H3427}{(H8799)} in{H7130} Israel{H3478} even unto this day{H3117}; because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397}, which Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. (kjv) ======= Joshua 6:26 ============ Joshua 6:26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.(asv) Joshua 6:26 Bấy giờ, Giô-suê phát thề rằng: Phàm ai chổi lên xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt Ðức Giê-hô-va! Ðặt nền nó lại, tất con trưởng nam mình phải chết; dựng cửa nó lại, tất con út mình phải chết.(VN) Joshua 6:26 And Joshua{H3091} adjured{H7650}{(H8686)} them at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} before{H6440} the LORD{H3068}, that riseth up{H6965}{(H8799)} and buildeth{H1129}{(H8804)} this city{H5892} Jericho{H3405}: he shall lay the foundation{H3245}{(H8762)} thereof in his firstborn{H1060}, and in his youngest{H6810} son shall he set up{H5324}{(H8686)} the gates{H1817} of it. (kjv-strongs#) Jos 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. (kjv) ======= Joshua 6:27 ============ Joshua 6:27 So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.(asv) Joshua 6:27 Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.(VN) Joshua 6:27 So the LORD{H3068} was with Joshua{H3091}; and his fame{H8089} was noised throughout all the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.(kjv) ======= Joshua 7:1 ============ Joshua 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.(asv) Joshua 7:1 Song dân Y-sơ-ra-ên có phạm một tội về vật đáng diệt; vì A-can, con trai của Cạt-ni, cháu của Xáp-đi, chắt của Xê-rách về chi phái Giu-đa, có lấy vật đáng diệt và cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 7:1 But the children{H1121} of Israel{H3478} committed{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}: for Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, took{H3947}{(H8799)} of the accursed thing{H2764}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 7:2 ============ Joshua 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.(asv) Joshua 7:2 Ở Giê-ri-cô Giô-suê sai người đến thành A-hi gần Bết-a-ven, về phía đông Bê-tên, và truyền lịnh này rằng: Hãy đi lên do thám xứ. Vậy, các người ấy đi lên do thám thành A-hi.(VN) Joshua 7:2 And Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} from Jericho{H3405} to Ai{H5857}, which is beside{H5973} Bethaven{H1007}, on the east side{H6924} of Bethel{H1008}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and view{H7270}{(H8761)} the country{H776}. And the men{H582} went up{H5927}{(H8799)} and viewed{H7270}{(H8762)} Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. (kjv) ======= Joshua 7:3 ============ Joshua 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.(asv) Joshua 7:3 Ðoạn trở về cùng Giô-suê mà rằng: Lấy làm vô ích đem cả dân sự đi lên đó; nhưng hãy cho chừng vài ba ngàn người đi lên đó mà đánh thành A-hi. Chớ làm cho mệt nhọc cả dân chúng đi đó; vì người A-hi ít quá.(VN) Joshua 7:3 And they returned{H7725}{(H8799)} to Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let not all the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)}; but let about two or three{H7969} thousand{H505} men{H376} go up{H5927}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8686)} Ai{H5857}; and make not all the people{H5971} to labour{H3021}{(H8762)} thither; for they are but few{H4592}. (kjv-strongs#) Jos 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. (kjv) ======= Joshua 7:4 ============ Joshua 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.(asv) Joshua 7:4 Vậy, có chừng ba ngàn người đi lên đó; nhưng họ chạy trốn trước mặt người A-hi.(VN) Joshua 7:4 So there went up{H5927}{(H8799)} thither of the people{H5971} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}: and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 7:5 ============ Joshua 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.(asv) Joshua 7:5 Người A-hi giết chừng ba mươi sáu người, rượt theo họ từ cửa thành cho đến Sê-ba-rim, và đánh họ lúc đi xuống dốc. Lòng dân sự bèn ta ra như nước.(VN) Joshua 7:5 And the men{H582} of Ai{H5857} smote{H5221}{(H8686)} of them about thirty{H7970} and six{H8337} men{H376}: for they chased{H7291}{(H8799)} them from before{H6440} the gate{H8179} even unto Shebarim{H7671}, and smote{H5221}{(H8686)} them in the going down{H4174}: wherefore the hearts{H3824} of the people{H5971} melted{H4549}{(H8735)}, and became as water{H4325}. (kjv-strongs#) Jos 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. (kjv) ======= Joshua 7:6 ============ Joshua 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.(asv) Joshua 7:6 Giô-suê bèn xé áo mình, rồi người và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên sấp mặt xuống đất trước hòm của Ðức Giê-hô-va cho đến chiều tối, và vải bụi đất trên đầu mình.(VN) Joshua 7:6 And Joshua{H3091} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and fell{H5307}{(H8799)} to the earth{H776} upon his face{H6440} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} until the eventide{H6153}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, and put{H5927}{(H8686)} dust{H6083} upon their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Jos 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. (kjv) ======= Joshua 7:7 ============ Joshua 7:7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!(asv) Joshua 7:7 Giô-suê nói: Ôi! Chúa Giê-hô-va, sao Ngài đem dân này qua sông Giô-đanh đặng phó chúng tôi vào tay dân A-mô-rít mà làm cho diệt đi? Ôi! chớ chi chúng tôi chọn phần ở lại bên kia sông Giô-đanh!(VN) Joshua 7:7 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Alas, O{H162} Lord{H136} GOD{H3069}, wherefore hast thou at all{H5674}{(H8687)} brought{H5674} this people{H5971} over{H5674}{(H8689)} Jordan{H3383}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H6}{(H8687)} us? would to God{H3863} we had been content{H2974}{(H8689)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}! (kjv-strongs#) Jos 7:7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! (kjv) ======= Joshua 7:8 ============ Joshua 7:8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!(asv) Joshua 7:8 Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?(VN) Joshua 7:8 O{H994} Lord{H136}, what shall I say{H559}{(H8799)}, when{H310} Israel{H3478} turneth{H2015}{(H8804)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}! (kjv-strongs#) Jos 7:8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! (kjv) ======= Joshua 7:9 ============ Joshua 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?(asv) Joshua 7:9 Dân Ca-na-an và cả dân ở xứ này sẽ hay điều đó, sẽ vây chúng tôi, và diệt danh chúng tôi khỏi đất; rồi Chúa sẽ làm sao cho danh lớn Chúa?(VN) Joshua 7:9 For the Canaanites{H3669} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} shall hear{H8085}{(H8799)} of it, and shall environ us round{H5437}{(H8738)}, and cut off{H3772}{(H8689)} our name{H8034} from the earth{H776}: and what wilt thou do{H6213}{(H8799)} unto thy great{H1419} name{H8034}? (kjv-strongs#) Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? (kjv) ======= Joshua 7:10 ============ Joshua 7:10 And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?(asv) Joshua 7:10 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?(VN) Joshua 7:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Get thee up{H6965}{(H8798)}; wherefore liest{H5307}{(H8802)} thou thus upon thy face{H6440}? (kjv-strongs#) Jos 7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? (kjv) ======= Joshua 7:11 ============ Joshua 7:11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.(asv) Joshua 7:11 Y-sơ-ra-ên có phạm tội; chúng nó bội nghịch giao ước ta đã truyền cho đến nỗi dám lấy vật đáng diệt, ăn cắp vật đó, làm dối trá, và để trong bao mình.(VN) Joshua 7:11 Israel{H3478} hath sinned{H2398}{(H8804)}, and they have also transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: for they have even taken{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and have also stolen{H1589}{(H8804)}, and dissembled{H3584}{(H8765)} also, and they have put{H7760}{(H8804)} it even among their own stuff{H3627}. (kjv-strongs#) Jos 7:11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. (kjv) ======= Joshua 7:12 ============ Joshua 7:12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you.(asv) Joshua 7:12 Bởi cớ đó, dân Y-sơ-ra-ên không thế chống cự nổi trước mặt kẻ thù nghịch mình, phải xây lưng trước mặt chúng nó, vì Y-sơ-ra-ên đã trở nên kẻ bị rủa sả. Nếu các ngươi không cất khỏi giữa mình vật đáng diệt ấy, thì ta không còn ở cùng các ngươi nữa.(VN) Joshua 7:12 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} could{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, but turned{H6437}{(H8799)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, because they were accursed{H2764}: neither will I be with you any more{H3254}{(H8686)}, except{H3808} ye destroy{H8045}{(H8686)} the accursed{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 7:12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. (kjv) ======= Joshua 7:13 ============ Joshua 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.(asv) Joshua 7:13 Hãy đứng dậy làm cho dân sự nên thánh, và hãy nói rằng: Các ngươi khá làm cho mình nên thánh về ngày mai; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi có vật đáng diệt tại giữa ngươi! ngươi không thế chống cự nổi trước mặt kẻ thù nghịch mình cho đến chừng nào các ngươi đã cất khỏi giữa mình vật đáng diệt ấy.(VN) Joshua 7:13 Up{H6965}{(H8798)}, sanctify{H6942}{(H8761)} the people{H5971}, and say{H559}{(H8804)}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, There is an accursed thing{H2764} in the midst{H7130} of thee, O Israel{H3478}: thou canst{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}, until ye take away{H5493}{(H8687)} the accursed thing{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. (kjv) ======= Joshua 7:14 ============ Joshua 7:14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.(asv) Joshua 7:14 Vậy, sáng mai các ngươi sẽ đi đến gần từng chi phái; chi phái nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng họ hàng; họ hàng nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng nhà; nhà nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng người.(VN) Joshua 7:14 In the morning{H1242} therefore ye shall be brought{H7126}{(H8738)} according to your tribes{H7626}: and it shall be, that the tribe{H7626} which the LORD{H3068} taketh{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} according to the families{H4940} thereof; and the family{H4940} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} by households{H1004}; and the household{H1004} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} man{H1397} by man{H1397}. (kjv-strongs#) Jos 7:14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. (kjv) ======= Joshua 7:15 ============ Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.(asv) Joshua 7:15 Người nào bị chỉ ra là kẻ có của đáng diệt đó, sẽ bị thiêu nơi lửa, cùng các món thuộc về người; vì người đã bội giao ước của Ðức Giê-hô-va, và phạm sự xấu hổ trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken{H3920}{(H8737)} with the accursed thing{H2764} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}, he and all that he hath: because he hath transgressed{H5674}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and because he hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 7:15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. (kjv) ======= Joshua 7:16 ============ Joshua 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:(asv) Joshua 7:16 Vậy, Giô-suê dậy sớm, biểu Y-sơ-ra-ên đến gần từng chi phái; và chi phái Giu-đa bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:16 So Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and brought{H7126}{(H8686)} Israel{H3478} by their tribes{H7626}; and the tribe{H7626} of Judah{H3063} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Jos 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: (kjv) ======= Joshua 7:17 ============ Joshua 7:17 and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:(asv) Joshua 7:17 Ðoạn, người biểu các họ hàng Giu-đa đến gần; và họ hàng Xê-rách bị chỉ ra. Ðoạn, người biểu họ hàng Xê-rách lại gần từng gia trưởng; và Xáp-đi bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of Judah{H3063}; and he took{H3920}{(H8799)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: and he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227} man{H1397} by man{H1397}; and Zabdi{H2067} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Jos 7:17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: (kjv) ======= Joshua 7:18 ============ Joshua 7:18 and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.(asv) Joshua 7:18 Người biểu nhà Xáp-đi đến gần từng người; thì A-can, con trai của Cạt-ni, cháu của Xáp-đi, bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:18 And he brought{H7126}{(H8686)} his household{H1004} man{H1397} by man{H1397}; and Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jos 7:18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. (kjv) ======= Joshua 7:19 ============ Joshua 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.(asv) Joshua 7:19 Giô-suê bèn nói cùng A-can rằng: Hỡi con, xin hãy tôn vinh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và ngợi khen Ngài; hãy thú thật cho ta điều con đã làm, chớ giấu chút nào.(VN) Joshua 7:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto Achan{H5912}, My son{H1121}, give{H7760}{(H8798)}, I pray thee, glory{H3519} to the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and make{H5414}{(H8798)} confession{H8426} unto him; and tell{H5046}{(H8685)} me now what thou hast done{H6213}{(H8804)}; hide{H3582}{(H8762)} it not from me. (kjv-strongs#) Jos 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. (kjv) ======= Joshua 7:20 ============ Joshua 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:(asv) Joshua 7:20 A-can thưa cùng Giô-suê rằng: Phải, tôi đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và này là điều tôi đã làm:(VN) Joshua 7:20 And Achan{H5912} answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Indeed{H546} I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and thus and thus have I done{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Jos 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: (kjv) ======= Joshua 7:21 ============ Joshua 7:21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.(asv) Joshua 7:21 Tôi có thấy trong của cướp một cái áo choàng Si-nê-a tốt đẹp, hai trăm siếc lơ bạc, và một ném vàng nặng năm mươi siếc lơ; tôi tham muốn các món đó, và lấy nó; kìa, các vật ấy đã giấu dưới đất giữa trại tôi, còn bạc thì ở dưới.(VN) Joshua 7:21 When I saw{H7200}{(H8799)} among the spoils{H7998} a{H259} goodly{H2896} Babylonish{H8152} garment{H155}, and two hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, and a{H259} wedge{H3956} of gold{H2091} of fifty{H2572} shekels{H8255} weight{H4948}, then I coveted{H2530}{(H8799)} them, and took{H3947}{(H8799)} them; and, behold, they are hid{H2934}{(H8803)} in the earth{H776} in the midst{H8432} of my tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#) Jos 7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. (kjv) ======= Joshua 7:22 ============ Joshua 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.(asv) Joshua 7:22 Giô-suê bèn sai người chạy đến trại, thấy áo choàng giấu tại đó, và bạc thì ở dưới.(VN) Joshua 7:22 So Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and they ran{H7323}{(H8799)} unto the tent{H168}; and, behold, it was hid{H2934}{(H8803)} in his tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#) Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. (kjv) ======= Joshua 7:23 ============ Joshua 7:23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.(asv) Joshua 7:23 Họ lấy các vật đó giữa trại, đem về cho Giô-suê và cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, rồi để trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 7:23 And they took{H3947}{(H8799)} them out of the midst{H8432} of the tent{H168}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Joshua{H3091}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and laid them out{H3332}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 7:23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. (kjv) ======= Joshua 7:24 ============ Joshua 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.(asv) Joshua 7:24 Bấy giờ, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên bắt A-can, con cháu Xê-rách, cùng lấy bạc, áo choàng, nén vàng, con trai, con gái của người, bò, lừa, chiên, trại, và mọi vật chi thuộc về người, mà dẫn đến trong trũng A-cô.(VN) Joshua 7:24 And Joshua{H3091}, and all Israel{H3478} with him, took{H3947}{(H8799)} Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226}, and the silver{H3701}, and the garment{H155}, and the wedge{H3956} of gold{H2091}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and his oxen{H7794}, and his asses{H2543}, and his sheep{H6629}, and his tent{H168}, and all that he had: and they brought{H5927}{(H8686)} them unto the valley{H6010} of Achor{H5911}. (kjv-strongs#) Jos 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. (kjv) ======= Joshua 7:25 ============ Joshua 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.(asv) Joshua 7:25 Giô-suê nói: Sao ngươi có khuấy rối chúng ta? Ðức Giê-hô-va chắc sẽ khuấy rối ngươi ngày nay. Rồi cả Y-sơ-ra-ên ném đá người; họ thiêu các người ấy trong lửa, và lấy đá lấp chúng nó lại.(VN) Joshua 7:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Why{H4100} hast thou troubled{H5916}{(H8804)} us? the LORD{H3068} shall trouble{H5916}{(H8799)} thee this day{H3117}. And all Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and burned{H8313}{(H8799)} them with fire{H784}, after they had stoned{H5619}{(H8799)} them with stones{H68}. (kjv-strongs#) Jos 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. (kjv) ======= Joshua 7:26 ============ Joshua 7:26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(asv) Joshua 7:26 Kế ấy, chúng chất trên thây người một đống đá lớn, hãy còn cho đến ngày nay. Ðức Giê-hô-va bèn nguôi cơn thạnh nộ Ngài. Bởi cớ đó, người ta gọi chỗ này là A-cô cho đến ngày nay.(VN) Joshua 7:26 And they raised{H6965}{(H8686)} over him a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68} unto this day{H3117}. So the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}. Wherefore the name{H8034} of that place{H4725} was called{H7121}{(H8804)}, The valley{H6010} of Achor{H5911}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 7:26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(kjv) ======= Joshua 8:1 ============ Joshua 8:1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;(asv) Joshua 8:1 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngươi chớ sợ, chớ ái ngại. Hãy đem theo mình hết thảy quân lính, chổi dậy đi lên hãm đánh thành A-hi. Kìa, ta đã phó vào tay ngươi vua A-hi, dân sự, thành, và xứ của người.(VN) Joshua 8:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} not, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: take{H3947}{(H8798)} all the people{H5971} of war{H4421} with thee, and arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Ai{H5857}: see{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thy hand{H3027} the king{H4428} of Ai{H5857}, and his people{H5971}, and his city{H5892}, and his land{H776}: (kjv-strongs#) Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: (kjv) ======= Joshua 8:2 ============ Joshua 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.(asv) Joshua 8:2 Ngươi phải đãi A-hi và vua nó như ngươi đã đãi Giê-ri-cô và vua nó; nhưng các ngươi sẽ đoạt lấy hóa tài và súc vật cho mình. Hãy phục binh sau thành.(VN) Joshua 8:2 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428} as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and her king{H4428}: only the spoil{H7998} thereof, and the cattle{H929} thereof, shall ye take for a prey{H962}{(H8799)} unto yourselves: lay{H7760}{(H8798)} thee an ambush{H693}{(H8802)} for the city{H5892} behind{H310} it. (kjv-strongs#) Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. (kjv) ======= Joshua 8:3 ============ Joshua 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.(asv) Joshua 8:3 Vậy, Giô-suê đứng dậy cùng các quân lính đặng lên đánh A-hi. Người chọn ba muôn người mạnh dạn, sai đi ban đêm,(VN) Joshua 8:3 So Joshua{H3091} arose{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421}, to go up{H5927}{(H8800)} against Ai{H5857}: and Joshua{H3091} chose out{H977}{(H8799)} thirty{H7970} thousand{H505} mighty{H1368} men{H376} of valour{H2428}, and sent them away{H7971}{(H8799)} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. (kjv) ======= Joshua 8:4 ============ Joshua 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:(asv) Joshua 8:4 và truyền lịnh này rằng: Hãy coi, các ngươi sẽ phục binh sau thành; chớ dang ra xa thành quá, hãy dàn cho sẵn.(VN) Joshua 8:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Behold{H7200}{(H8798)}, ye shall lie in wait{H693}{(H8802)} against the city{H5892}, even behind{H310} the city{H5892}: go{H7368} not very{H3966} far{H7368}{(H8686)} from the city{H5892}, but be ye all ready{H3559}{(H8737)}: (kjv-strongs#) Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (kjv) ======= Joshua 8:5 ============ Joshua 8:5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;(asv) Joshua 8:5 Còn ta với cả dân sự theo ta, sẽ đi gần lại thành. Khi chúng nó ra đón đánh chúng ta như lần trước, thì chúng ta sẽ chạy trốn trước mặt chúng nó.(VN) Joshua 8:5 And I, and all the people{H5971} that are with me, will approach{H7126}{(H8799)} unto the city{H5892}: and it shall come to pass, when they come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, as at the first{H7223}, that we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them, (kjv-strongs#) Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, (kjv) ======= Joshua 8:6 ============ Joshua 8:6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;(asv) Joshua 8:6 Chúng nó sẽ rượt theo chúng ta cho đến chừng chúng ta dụ chúng nó ra cách xa khỏi thành; vì họ nói rằng: Chúng nó chạy trốn ta như lần trước. Trong lúc chúng ta chạy trốn trước mặt chúng nó,(VN) Joshua 8:6 (For they will come out{H3318}{(H8804)} after{H310} us) till we have drawn{H5423}{(H8687)} them from the city{H5892}; for they will say{H559}{(H8799)}, They flee{H5127}{(H8801)} before{H6440} us, as at the first{H7223}: therefore we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (kjv) ======= Joshua 8:7 ============ Joshua 8:7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.(asv) Joshua 8:7 thì các ngươi sẽ ra khỏi nơi phục binh mà hãm lấy thành; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ phó thành vào tay các ngươi.(VN) Joshua 8:7 Then ye shall rise up{H6965}{(H8799)} from the ambush{H693}{(H8802)}, and seize{H3423}{(H8689)} upon the city{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} will deliver{H5414}{(H8804)} it into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. (kjv) ======= Joshua 8:8 ============ Joshua 8:8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.(asv) Joshua 8:8 Khi các ngươi chiếm thành rồi, thì phải phóng hỏa nó; hãy làm theo lời của Ðức Giê-hô-va. Hãy coi, này là lịnh ta truyền cho các ngươi.(VN) Joshua 8:8 And it shall be, when ye have taken{H8610}{(H8800)} the city{H5892}, that ye shall set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}: according to the commandment{H1697} of the LORD{H3068} shall ye do{H6213}{(H8799)}. See{H7200}{(H8798)}, I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. (kjv) ======= Joshua 8:9 ============ Joshua 8:9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(asv) Joshua 8:9 Vậy, Giô-suê sai các người đó đi; họ phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của A-hi; còn Giô-suê đêm đó ngủ tại giữa dân sự.(VN) Joshua 8:9 Joshua{H3091} therefore sent them forth{H7971}{(H8799)}: and they went{H3212}{(H8799)} to lie in ambush{H3993}, and abode{H3427}{(H8799)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of Ai{H5857}: but Joshua{H3091} lodged{H3885}{(H8799)} that night{H3915} among{H8432} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. (kjv) ======= Joshua 8:10 ============ Joshua 8:10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(asv) Joshua 8:10 Kế ấy, Giô-suê dậy sớm, điểm dân sự; người cùng các trưởng lão đi lên trước mặt dân đến thành A-hi.(VN) Joshua 8:10 And Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971}, and went up{H5927}{(H8799)}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, before{H6440} the people{H5971} to Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. (kjv) ======= Joshua 8:11 ============ Joshua 8:11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.(asv) Joshua 8:11 Hết thảy quân lính theo người đi lên đến gần trước mặt thành, và đóng trại về phía bắc A-hi: có cái trũng chạy dài giữa họ và thành A-hi.(VN) Joshua 8:11 And all the people{H5971}, even the people of war{H4421} that were with him, went up{H5927}{(H8804)}, and drew nigh{H5066}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} before the city{H5892}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the north side{H6828} of Ai{H5857}: now there was a valley{H1516} between them and Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. (kjv) ======= Joshua 8:12 ============ Joshua 8:12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.(asv) Joshua 8:12 Giô-suê bèn đem chừng năm ngàn lính phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của thành.(VN) Joshua 8:12 And he took{H3947}{(H8799)} about five{H2568} thousand{H505} men{H376}, and set{H7760}{(H8799)} them to lie in ambush{H693}{(H8802)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of the city{H5857}{(H8675)}{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. (kjv) ======= Joshua 8:13 ============ Joshua 8:13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.(asv) Joshua 8:13 Khi dân sự đã đóng trại nơi phía bắc của thành, và phục binh về phía tây rồi, thì đêm đó Giô-suê đi xớm tới trong trũng.(VN) Joshua 8:13 And when they had set{H7760}{(H8799)} the people{H5971}, even all the host{H4264} that was on the north{H6828} of the city{H5892}, and their liers in wait{H6119} on the west{H3220} of the city{H5892}, Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} that night{H3915} into the midst{H8432} of the valley{H6010}. (kjv-strongs#) Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. (kjv) ======= Joshua 8:14 ============ Joshua 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.(asv) Joshua 8:14 Vua thành ấy vừa thấy điều đó, người ta bèn lật đật dậy sớm, vua và cả dân sự người đều đi ra đón Y-sơ-ra-ên tại nơi đã chỉ bảo, về phía đồng bằng, đặng giao chiến; song vua không biết rằng có một đạo binh phục ở phía sau thành.(VN) Joshua 8:14 And it came to pass, when the king{H4428} of Ai{H5857} saw{H7200}{(H8800)} it, that they hasted{H4116}{(H8762)} and rose up early{H7925}{(H8686)}, and the men{H582} of the city{H5892} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} to battle{H4421}, he and all his people{H5971}, at a time appointed{H4150}, before{H6440} the plain{H6160}; but he wist{H3045}{(H8804)} not that there were liers in ambush{H693}{(H8802)} against him behind{H310} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. (kjv) ======= Joshua 8:15 ============ Joshua 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(asv) Joshua 8:15 Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.(VN) Joshua 8:15 And Joshua{H3091} and all Israel{H3478} made as if they were beaten{H5060}{(H8735)} before{H6440} them, and fled{H5127}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. (kjv) ======= Joshua 8:16 ============ Joshua 8:16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(asv) Joshua 8:16 Hết thảy dân sự trong thành đều hiệp lại đặng đuổi theo. Vậy chúng rượt theo Giô-suê và bị dụ cách xa khỏi thành;(VN) Joshua 8:16 And all the people{H5971} that were in Ai{H5857}{(H8675)}{H5892} were called{H2199}{(H8735)} together to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} them: and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Joshua{H3091}, and were drawn away{H5423}{(H8735)} from the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. (kjv) ======= Joshua 8:17 ============ Joshua 8:17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(asv) Joshua 8:17 chẳng có một ai ở thành A-hi hay là ở Bê-tên mà không ra đuổi theo Y-sơ-ra-ên; họ bỏ thành trống không để đuổi theo Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:17 And there was not a man{H376} left{H7604}{(H8738)} in Ai{H5857} or Bethel{H1008}, that went not out{H3318}{(H8804)} after{H310} Israel{H3478}: and they left{H5800}{(H8799)} the city{H5892} open{H6605}{(H8803)}, and pursued{H7291}{(H8799)} after Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. (kjv) ======= Joshua 8:18 ============ Joshua 8:18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(asv) Joshua 8:18 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy giơ giáo ngươi cầm nơi tay ra về hướng thành A-hi, vì ta sẽ phó thành vào tay ngươi. Giô-suê bèn giơ giáo mình cầm nơi tay ra về hướng thành.(VN) Joshua 8:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Stretch out{H5186}{(H8798)} the spear{H3591} that is in thy hand{H3027} toward Ai{H5857}; for I will give{H5414}{(H8799)} it into thine hand{H3027}. And Joshua{H3091} stretched out{H5186}{(H8799)} the spear{H3591} that he had in his hand{H3027} toward the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. (kjv) ======= Joshua 8:19 ============ Joshua 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.(asv) Joshua 8:19 Vừa giơ tay lên, binh phục lập tức đứng dậy khỏi chỗ mình núp mà chạy vào thành, chiếm lấy và phóng hỏa nó.(VN) Joshua 8:19 And the ambush{H693}{(H8802)} arose{H6965}{(H8804)} quickly{H4120} out of their place{H4725}, and they ran{H7323}{(H8799)} as soon as he had stretched out{H5186}{(H8800)} his hand{H3027}: and they entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, and took{H3920}{(H8799)} it, and hasted{H4116}{(H8762)} and set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. (kjv) ======= Joshua 8:20 ============ Joshua 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(asv) Joshua 8:20 Người thành A-hi quay lại, nhìn thấy khói đốt thành bay lên trời; họ chẳng một phương thế nào đặng trốn về phía này hay là phía kia. Vả, dân sự chạy trốn về phía đồng vắng trở lộn lại đánh những kẻ rượt đuổi theo mình.(VN) Joshua 8:20 And when the men{H582} of Ai{H5857} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} them, they saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended up{H5927}{(H8804)} to heaven{H8064}, and they had no power{H3027} to flee{H5127}{(H8800)} this way or that way{H2008}: and the people{H5971} that fled{H5127}{(H8801)} to the wilderness{H4057} turned back{H2015}{(H8738)} upon the pursuers{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. (kjv) ======= Joshua 8:21 ============ Joshua 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(asv) Joshua 8:21 Khi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên thấy binh phục đã lấy thành, và khói đốt thành bay lên, bèn trở về đánh người A-hi.(VN) Joshua 8:21 And when Joshua{H3091} and all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that the ambush{H693}{(H8802)} had taken{H3920}{(H8804)} the city{H5892}, and that the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended{H5927}{(H8804)}, then they turned again{H7725}{(H8799)}, and slew{H5221}{(H8686)} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:22 ============ Joshua 8:22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(asv) Joshua 8:22 Các binh khác cũng ra khỏi thành đón đánh dân A-hi; như vậy chúng nó bị dân Y-sơ-ra-ên vây phủ, bên này có đạo này, bên kia có quân kia. Người ta đánh chúng nó đến đỗi không còn để lại kẻ nào sống hay là cho ai thoát được.(VN) Joshua 8:22 And the other{H428} issued out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892} against{H7125}{(H8800)} them; so they were in the midst{H8432} of Israel{H3478}, some on this side, and some on that side: and they smote{H5221}{(H8686)} them, so that{H5704} they let{H7604}{(H8689)} none of them remain{H8300} or escape{H6412}. (kjv-strongs#) Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. (kjv) ======= Joshua 8:23 ============ Joshua 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(asv) Joshua 8:23 Binh bắt sống vua A-hi, và dẫn đến cùng Giô-suê.(VN) Joshua 8:23 And the king{H4428} of Ai{H5857} they took{H8610}{(H8804)} alive{H2416}, and brought{H7126}{(H8686)} him to Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. (kjv) ======= Joshua 8:24 ============ Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(asv) Joshua 8:24 Khi dân Y-sơ-ra-ên đã giết xong hết thảy người thành A-hi, hoặc trong đồng ruộng hay là trong đồng vắng, là nơi chúng nó bị đuổi theo, và khi hết thảy, đến đỗi người chót, đã ngã rạp dưới lưỡi gươm rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên trở về A-hi và giết bằng lưỡi gươm những kẻ còn ở tại đó.(VN) Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H2026}{(H8800)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857} in the field{H7704}, in the wilderness{H4057} wherein they chased{H7291}{(H8804)} them, and when they were all fallen{H5307}{(H8799)} on the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}, that all the Israelites{H3478} returned{H7725}{(H8799)} unto Ai{H5857}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. (kjv) ======= Joshua 8:25 ============ Joshua 8:25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(asv) Joshua 8:25 Trong ngày đó, hết thảy người A-hi, nam và nữ, đều bị ngã chết, số là mười hai ngàn người.(VN) Joshua 8:25 And so it was, that all that fell{H5307}{(H8802)} that day{H3117}, both of men{H376} and women{H802}, were twelve{H8147}{H6240} thousand{H505}, even all the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:26 ============ Joshua 8:26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(asv) Joshua 8:26 Giô-suê chẳng rút lại tay mình đã cầm giơ thẳng ra với cây giáo, cho đến chừng nào người ta đã diệt hết thảy người thành A-hi.(VN) Joshua 8:26 For Joshua{H3091} drew{H7725} not his hand{H3027} back{H7725}{(H8689)}, wherewith he stretched out{H5186}{(H8804)} the spear{H3591}, until he had utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:27 ============ Joshua 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.(asv) Joshua 8:27 Song dân Y-sơ-ra-ên cướp cho mình những súc vật và hóa tài của thành này, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.(VN) Joshua 8:27 Only the cattle{H929} and the spoil{H7998} of that city{H5892} Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves, according unto the word{H1697} of the LORD{H3068} which he commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. (kjv) ======= Joshua 8:28 ============ Joshua 8:28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.(asv) Joshua 8:28 Vậy, Giô-suê phóng hỏa thành A-hi, và làm cho nó ra một đống hư tàn đời đời, y như hãy còn đến ngày nay.(VN) Joshua 8:28 And Joshua{H3091} burnt{H8313}{(H8799)} Ai{H5857}, and made{H7760}{(H8799)} it an heap{H8510} for ever{H5769}, even a desolation{H8077} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. (kjv) ======= Joshua 8:29 ============ Joshua 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.(asv) Joshua 8:29 Người biểu treo vua A-hi lên trên một cây và để đó cho đến chiều; nhưng khi mặt trời lặn, Giô-suê biểu người ta hạ thây xuống khỏi cây. Người ta đem liệng thây đó nơi cửa thành, và chất lên trên một đống đá lớn, hãy còn đến ngày nay.(VN) Joshua 8:29 And the king{H4428} of Ai{H5857} he hanged{H8518}{(H8804)} on a tree{H6086} until eventide{H6256}{H6153}: and as soon as the sun{H8121} was down{H935}{(H8800)}, Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)} that they should take{H3381} his carcase{H5038} down{H3381}{(H8686)} from the tree{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} it at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and raise{H6965}{(H8686)} thereon a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68}, that remaineth unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. (kjv) ======= Joshua 8:30 ============ Joshua 8:30 Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,(asv) Joshua 8:30 Bấy giờ, Giô-suê lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên tại trên núi Ê-banh,(VN) Joshua 8:30 Then Joshua{H3091} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in mount{H2022} Ebal{H5858}, (kjv-strongs#) Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, (kjv) ======= Joshua 8:31 ============ Joshua 8:31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.(asv) Joshua 8:31 y như Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã dặn biểu dân Y-sơ -r-ên, và đã có chép trong sách luật pháp Môi-se: ấy là một bàn thờ bằng đá nguyên khối, sắt chưa đụng đến. Ở đó dân sự dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ thù ân.(VN) Joshua 8:31 As Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, an altar{H4196} of whole{H8003} stones{H68}, over which no man hath lift up{H5130}{(H8689)} any iron{H1270}: and they offered{H5927}{(H8686)} thereon burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. (kjv) ======= Joshua 8:32 ============ Joshua 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.(asv) Joshua 8:32 Tại đó Giô-suê cũng khắc trên đá một bản luật pháp mà Môi-se đã chép trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:32 And he wrote{H3789}{(H8799)} there upon the stones{H68} a copy{H4932} of the law{H8451} of Moses{H4872}, which he wrote{H3789}{(H8804)} in the presence{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 8:33 ============ Joshua 8:33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.(asv) Joshua 8:33 Cả Y-sơ-ra-ên, các trưởng lão, các quan cai, và các quan xét đứng hai bên hòm trước mặt những thầy tế lễ, người Lê-vi, là người khiêng hòm giao ước ủa Ðức Giê-hô-va. Những khách lạ luôn với dân Y-sơ-ra-ên đều có mặt tại đó, phân nửa này ở về phía núi Ga-ri-xim, và phân nửa kia ở về phía núi Ê-banh, tùy theo lịnh mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, trước đã truyền cho chúc phước dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:33 And all Israel{H3478}, and their elders{H2205}, and officers{H7860}{(H8802)}, and their judges{H8199}{(H8802)}, stood{H5975}{(H8802)} on this side the ark{H727} and on that side before the priests{H3548} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, as well the stranger{H1616}, as he that was born{H249} among them; half{H2677} of them over{H413} against{H4136} mount{H2022} Gerizim{H1630}, and half{H2677} of them over against{H4136} mount{H2022} Ebal{H5858}; as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} before{H7223}, that they should bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. (kjv) ======= Joshua 8:34 ============ Joshua 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(asv) Joshua 8:34 Ðoạn, Giô-suê đọc hết các lời luật pháp, sự chúc lành và sự chúc dữ, y như đã chép trong sách luật pháp.(VN) Joshua 8:34 And afterward{H310} he read{H7121}{(H8804)} all the words{H1697} of the law{H8451}, the blessings{H1293} and cursings{H7045}, according to all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451}. (kjv-strongs#) Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. (kjv) ======= Joshua 8:35 ============ Joshua 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.(asv) Joshua 8:35 Chẳng có lời nào về mọi điều Môi-se đã truyền dặn mà Giô-suê không đọc tại trước mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, trước mặt đờn bà, con nít, và khách lạ ở giữa họ.(VN) Joshua 8:35 There was not a word{H1697} of all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}, which Joshua{H3091} read{H7121}{(H8804)} not before all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, with the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the strangers{H1616} that were conversant{H1980}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.(kjv) ======= Joshua 9:1 ============ Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(asv) Joshua 9:1 Khi hay được việc này, hết thảy các vua ở bên này sông Giô-đanh, hoặc ở trong núi, dưới đồng bằng, hay là dọc bãi biển lớn đối ngang Li-ban, tức là các vua dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, và dân Giê-bu-sít,(VN) Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} which were on this side{H5676} Jordan{H3383}, in the hills{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in all the coasts{H2348} of the great{H1419} sea{H3220} over against{H4136} Lebanon{H3844}, the Hittite{H2850}, and the Amorite{H567}, the Canaanite{H3669}, the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}, heard{H8085}{(H8800)} thereof; (kjv-strongs#) Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; (kjv) ======= Joshua 9:2 ============ Joshua 9:2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(asv) Joshua 9:2 đều rập một ý hiệp với nhau đặng giao chiến với Giô-suê và Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 9:2 That they gathered{H6908}{(H8691)} themselves together{H3162}, to fight{H3898}{(H8736)} with Joshua{H3091} and with Israel{H3478}, with one{H259} accord{H6310}. (kjv-strongs#) Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. (kjv) ======= Joshua 9:3 ============ Joshua 9:3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(asv) Joshua 9:3 Khi dân Ga-ba-ôn đã hay điều Giô-suê làm cho Giê-ri-cô và A-hi,(VN) Joshua 9:3 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} heard{H8085}{(H8804)} what Joshua{H3091} had done{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and to Ai{H5857}, (kjv-strongs#) Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, (kjv) ======= Joshua 9:4 ============ Joshua 9:4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,(asv) Joshua 9:4 bèn tính dùng mưu kế. Chúng nó giả bộ đi sứ, lấy bao cũ chất cho lừa mình, và bầu chứa rượu cũ rách vá lại,(VN) Joshua 9:4 They did work{H6213}{(H8799)} wilily{H6195}, and went{H3212}{(H8799)} and made as if they had been ambassadors{H6737}{(H8691)}, and took{H3947}{(H8799)} old{H1087} sacks{H8242} upon their asses{H2543}, and wine{H3196} bottles{H4997}, old{H1087}, and rent{H1234}{(H8794)}, and bound up{H6887}{(H8794)}; (kjv-strongs#) Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; (kjv) ======= Joshua 9:5 ============ Joshua 9:5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.(asv) Joshua 9:5 dưới chơn mang giày cũ vá, và trên mình quần áo cũ mòn; hết thảy bánh về lương bị họ đều khô và miếng vụn.(VN) Joshua 9:5 And old{H1087} shoes{H5275} and clouted{H2921}{(H8794)} upon their feet{H7272}, and old{H1087} garments{H8008} upon them; and all the bread{H3899} of their provision{H6718} was dry{H3001}{(H8804)} and mouldy{H5350}. (kjv-strongs#) Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. (kjv) ======= Joshua 9:6 ============ Joshua 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.(asv) Joshua 9:6 Chúng nó đi đến gần Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà nói cùng người và dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chúng tôi ở xứ xa đến; vậy bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.(VN) Joshua 9:6 And they went{H3212}{(H8799)} to Joshua{H3091} unto the camp{H4264} at Gilgal{H1537}, and said{H559}{(H8799)} unto him, and to the men{H376} of Israel{H3478}, We be come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776}: now therefore make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#) Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. (kjv) ======= Joshua 9:7 ============ Joshua 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?(asv) Joshua 9:7 Dân Y-sơ-ra-ên đáp cùng dân Hê-vít rằng: Có lẽ các ngươi ở giữa chúng ta chăng; vậy làm thế nào lập giao ước đặng?(VN) Joshua 9:7 And the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto the Hivites{H2340}, Peradventure{H194} ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us; and how shall we make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with you? (kjv-strongs#) Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? (kjv) ======= Joshua 9:8 ============ Joshua 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(asv) Joshua 9:8 Nhưng chúng nó nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi là tôi tớ của ông. Giô-suê hỏi: Các ngươi là ai, ở đâu đến?(VN) Joshua 9:8 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, We are thy servants{H5650}. And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Who are ye? and from whence{H370} come{H935}{(H8799)} ye? (kjv-strongs#) Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? (kjv) ======= Joshua 9:9 ============ Joshua 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(asv) Joshua 9:9 Ðáp rằng: Tôi tớ của ông ở từ xứ rất xa đến để tôn trọng danh Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của ông; vì chúng tôi có nghe nói về Ngài, và mọi điều Ngài đã làm trong xứ Ê-díp-tô;(VN) Joshua 9:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, From a very{H3966} far{H7350} country{H776} thy servants{H5650} are come{H935}{(H8804)} because of the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430}: for we have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8089} of him, and all that he did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, (kjv) ======= Joshua 9:10 ============ Joshua 9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.(asv) Joshua 9:10 lại cũng nghe về mọi điều Ngài đã làm cho hai vua A-mô-rít ở bên kia sông Giô-đanh, là Si-hôn, vua Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, ở tại Ách-ta-rốt.(VN) Joshua 9:10 And all that he did{H6213}{(H8804)} to the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were beyond{H5676} Jordan{H3383}, to Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, and to Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was at Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#) Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. (kjv) ======= Joshua 9:11 ============ Joshua 9:11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.(asv) Joshua 9:11 Các trưởng lão và hết thảy dân sự ở xứ chúng tôi có nói cùng chúng tôi rằng: Hãy lấy lương thực dùng dọc đường, đi đến trước mặt dân đó, mà nói rằng: Chúng tôi là tôi tớ các ông; và bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.(VN) Joshua 9:11 Wherefore our elders{H2205} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of our country{H776} spake{H559}{(H8799)} to us, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} victuals{H6720} with you{H3027} for the journey{H1870}, and go{H3212}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} them, and say{H559}{(H8804)} unto them, We are your servants{H5650}: therefore now make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#) Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. (kjv) ======= Joshua 9:12 ============ Joshua 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:(asv) Joshua 9:12 Kìa, bánh của chúng tôi; ngày chúng tôi ra khỏi nhà đặng đi đến cùng các ông, chúng tôi lấy nó đem theo làm lương thực vẫn nóng hổi, mà ngày nay đã khô và bể vụn.(VN) Joshua 9:12 This our bread{H3899} we took hot{H2525} for our provision{H6679}{(H8694)} out of our houses{H1004} on the day{H3117} we came forth{H3318}{(H8800)} to go{H3212}{(H8800)} unto you; but now, behold, it is dry{H3001}{(H8804)}, and it is mouldy{H5350}: (kjv-strongs#) Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: (kjv) ======= Joshua 9:13 ============ Joshua 9:13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(asv) Joshua 9:13 Những bầu rượu này chúng tôi đổ đầy rượu hãy còn mới tinh, kìa nay đã rách; còn quần áo và giày chúng tôi đã cũ mòn, bởi vì đi đường xa.(VN) Joshua 9:13 And these bottles{H4997} of wine{H3196}, which we filled{H4390}{(H8765)}, were new{H2319}; and, behold, they be rent{H1234}{(H8694)}: and these our garments{H8008} and our shoes{H5275} are become old{H1086}{(H8804)} by reason of the very{H3966} long{H7230} journey{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. (kjv) ======= Joshua 9:14 ============ Joshua 9:14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.(asv) Joshua 9:14 Người Y-sơ-ra-ên bèn nhậm lương thực chúng nó, không cầu hỏi Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 9:14 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} of their victuals{H6718}, and asked{H7592}{(H8804)} not counsel at the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. (kjv) ======= Joshua 9:15 ============ Joshua 9:15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(asv) Joshua 9:15 Giô-suê lập hòa cùng chúng nó, và kết ước cho chúng nó sống; rồi các trưởng lão của hội chúng bèn thề cùng chúng nó.(VN) Joshua 9:15 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with them, and made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with them, to let them live{H2421}{(H8763)}: and the princes{H5387} of the congregation{H5712} sware{H7650}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. (kjv) ======= Joshua 9:16 ============ Joshua 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.(asv) Joshua 9:16 Nhưng ba ngày sau khi đã lập giao ước cùng chúng nó, dân Y-sơ-ra-ên hay rằng các người này vốn lân cận mình, và ở tại giữa mình.(VN) Joshua 9:16 And it came to pass at the end{H7097} of three{H7969} days{H3117} after{H310} they had made{H3772}{(H8804)} a league{H1285} with them, that they heard{H8085}{(H8799)} that they were their neighbours{H7138}, and that they dwelt{H3427}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. (kjv) ======= Joshua 9:17 ============ Joshua 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.(asv) Joshua 9:17 Dân Y-sơ-ra-ên lên đường, và ngày thứ ba đến thành chúng nó. Vả, các thành của chúng nó là Ga-ba-ôn, Kê-phi-ra, Bê-ê-rốt, và Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Joshua 9:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto their cities{H5892} on the third{H7992} day{H3117}. Now their cities{H5892} were Gibeon{H1391}, and Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, and Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#) Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. (kjv) ======= Joshua 9:18 ============ Joshua 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(asv) Joshua 9:18 Dân Y-sơ-ra-ên không giao chiến cùng dân đó, vì cớ các trưởng lão của hội chúng đã chỉ danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng dân đó; nhưng cả hội chúng lằm bằm cùng các quan trưởng.(VN) Joshua 9:18 And the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} them not, because the princes{H5387} of the congregation{H5712} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. And all the congregation{H5712} murmured{H3885}{(H8735)} against the princes{H5387}. (kjv-strongs#) Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. (kjv) ======= Joshua 9:19 ============ Joshua 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.(asv) Joshua 9:19 Các quan trưởng bèn nói cùng cả hội chúng rằng: Chúng ta đã chỉ danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng dân đó; vậy, từ bây giờ chúng ta không thế hại chúng nó được.(VN) Joshua 9:19 But all the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712}, We have sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}: now therefore we may{H3201}{(H8799)} not touch{H5060}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. (kjv) ======= Joshua 9:20 ============ Joshua 9:20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(asv) Joshua 9:20 Chúng ta phải đãi dân đó như vầy: Phải để cho chúng nó sống, hầu cho chớ vì cớ lời thề đã lập, mà chúng ta khiến cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên chúng ta.(VN) Joshua 9:20 This we will do{H6213}{(H8799)} to them; we will even let them live{H2421}{(H8687)}, lest wrath{H7110} be upon us, because of the oath{H7621} which we sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (kjv) ======= Joshua 9:21 ============ Joshua 9:21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.(asv) Joshua 9:21 Vậy, các quan trưởng tỏ rằng chúng nó được sống, nhưng phải bị dùng để đốn củi xách nước cho cả hội chúng, y như các quan trưởng đã nói cùng chúng nó.(VN) Joshua 9:21 And the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto them, Let them live{H2421}{(H8799)}; but let them be hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} unto all the congregation{H5712}; as the princes{H5387} had promised{H1696}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. (kjv) ======= Joshua 9:22 ============ Joshua 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(asv) Joshua 9:22 Giô-suê bèn gọi dân đó mà nói như vầy: Sao các ngươi đã gạt chúng ta, nói rằng: Chúng tôi ở rất xa các ông, té ra các ngươi ở giữa chúng ta?(VN) Joshua 9:22 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye beguiled{H7411}{(H8765)} us, saying{H559}{(H8800)}, We are very{H3966} far{H7350} from you; when ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us? (kjv-strongs#) Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? (kjv) ======= Joshua 9:23 ============ Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(asv) Joshua 9:23 Vậy, bây giờ, các ngươi bị rủa sả, không dứt làm tôi mọi, cứ đốn củi và xách nước cho nhà của Ðức Chúa Trời ta.(VN) Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed{H779}{(H8803)}, and there shall none of you be freed{H3772}{(H8735)} from being bondmen{H5650}, and hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the house{H1004} of my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (kjv) ======= Joshua 9:24 ============ Joshua 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.(asv) Joshua 9:24 Chúng nó bèn thưa cùng Giô-suê rằng: Ấy là điều kẻ tôi tớ ông có hay rõ ràng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông đã phán dặn Môi-se, tôi tớ Ngài, biểu ban toàn xứ cho các ông, và diệt hết thảy dân ở trước mặt mình: ấy vậy, chúng tôi vì cớ các ông lấy làm rất sợ hãi cho sự sống mình, nên mới làm như vậy.(VN) Joshua 9:24 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Because it was certainly{H5046}{(H8715)} told{H5046}{(H8717)} thy servants{H5650}, how that the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} his servant{H5650} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} you all the land{H776}, and to destroy{H8045}{(H8687)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, therefore we were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} of our lives{H5315} because{H6440} of you, and have done{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. (kjv) ======= Joshua 9:25 ============ Joshua 9:25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(asv) Joshua 9:25 Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.(VN) Joshua 9:25 And now, behold, we{H2009} are in thine hand{H3027}: as it seemeth{H5869} good{H2896} and right{H3477} unto thee to do{H6213}{(H8800)} unto us, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. (kjv) ======= Joshua 9:26 ============ Joshua 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(asv) Joshua 9:26 Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.(VN) Joshua 9:26 And so did{H6213}{(H8799)} he unto them, and delivered{H5337}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they slew{H2026}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. (kjv) ======= Joshua 9:27 ============ Joshua 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.(asv) Joshua 9:27 Trong ngày đó, người cắt chúng nó làm kẻ đốn củi và xách nước cho hội chúng và cho bàn thờ của Ðức Giê-hô-va tại trong nơi Ngài chọn lựa; ấy là điều dân đó hãy còn làm đến ngày nay.(VN) Joshua 9:27 And Joshua{H3091} made{H5414}{(H8799)} them that day{H3117} hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the congregation{H5712}, and for the altar{H4196} of the LORD{H3068}, even unto this day{H3117}, in the place{H4725} which he should choose{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.(kjv) ======= Joshua 10:1 ============ Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(asv) Joshua 10:1 Khi A-đô-ni-Xê-đéc, vua Giê-ru-sa-lem, hay rằng Giô-suê đã chiếm lấy thành A-hi, và tận diệt nó đi, đãi thành A-hi và vua nó như người đã đãi Giê-ri-cô và vua nó, lại hay rằng dân Ga-ba-ôn đã lập hòa với dân Y-sơ-ra-ên và ở cùng họ,(VN) Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} had heard{H8085}{(H8800)} how{H3588} Joshua{H3091} had taken{H3920}{(H8804)} Ai{H5857}, and had utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it; as he had done{H6213}{(H8804)} to Jericho{H3405} and her king{H4428}, so he had done{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428}; and how the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} had made peace{H7999}{(H8689)} with Israel{H3478}, and were among{H7130} them; (kjv-strongs#) Jos 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; (kjv) ======= Joshua 10:2 ============ Joshua 10:2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.(asv) Joshua 10:2 thì người lấy làm sợ hãi lắm; vì Ga-ba-ôn là một thành lớn, một đế đô thật; lại lớn hơn thành A-hi, và cả dân sự nó đều là người mạnh dạn.(VN) Joshua 10:2 That they feared{H3372}{(H8799)} greatly{H3966}, because Gibeon{H1391} was a great{H1419} city{H5892}, as one{H259} of the royal{H4467} cities{H5892}, and because it was greater{H1419} than Ai{H5857}, and all the men{H582} thereof were mighty{H1368}. (kjv-strongs#) Jos 10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. (kjv) ======= Joshua 10:3 ============ Joshua 10:3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,(asv) Joshua 10:3 Vậy, A-đô-ni-Xê-đéc, vua thành Giê-ru-sa-lem, sai người đi nói cùng Hô-ham, vua Hếp-rôn, cùng Phi-ram, vua Giạt-mút, cùng Gia-phia, vua La-ki, cùng Ðê-bia, vua Éc-lôn, mà rằng:(VN) Joshua 10:3 Wherefore Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} sent{H7971}{(H8799)} unto Hoham{H1944} king{H4428} of Hebron{H2275}, and unto Piram{H6502} king{H4428} of Jarmuth{H3412}, and unto Japhia{H3309} king{H4428} of Lachish{H3923}, and unto Debir{H1688} king{H4428} of Eglon{H5700}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, (kjv) ======= Joshua 10:4 ============ Joshua 10:4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.(asv) Joshua 10:4 Hãy đi lên đến ta mà tiếp cứu ta, và đánh thành Ga-ba-ôn; vì nó đã lập hòa cùng Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:4 Come up{H5927}{(H8798)} unto me, and help{H5826}{(H8798)} me, that we may smite{H5221}{(H8686)} Gibeon{H1391}: for it hath made peace{H7999}{(H8689)} with Joshua{H3091} and with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 10:5 ============ Joshua 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.(asv) Joshua 10:5 Vậy, năm vua A-mô-rít, tức là vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn, vua Giạt-mút, vua La-ki, và vua Éc-lôn nhóm hiệp, kéo lên cùng hết thảy quân lính mình, đóng trại trước Ga-ba-ôn, và hãm đành thành.(VN) Joshua 10:5 Therefore the five{H2568} kings{H4428} of the Amorites{H567}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, the king{H4428} of Eglon{H5700}, gathered themselves together{H622}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264}, and encamped{H2583}{(H8799)} before Gibeon{H1391}, and made war{H3898}{(H8735)} against it. (kjv-strongs#) Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. (kjv) ======= Joshua 10:6 ============ Joshua 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.(asv) Joshua 10:6 Người Ga-ba-ôn sai kẻ đến nói cùng Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà rằng: Xin chớ bỏ tôi tớ ông; hãy mau lên đến cùng chúng tôi, giải thoát và tiếp cứu chúng tôi vì hết thảy vua A-mô-rít trong núi đã hiệp lại nghịch chúng tôi.(VN) Joshua 10:6 And the men{H582} of Gibeon{H1391} sent{H7971}{(H8799)} unto Joshua{H3091} to the camp{H4264} to Gilgal{H1537}, saying{H559}{(H8800)}, Slack{H7503}{(H8686)} not thy hand{H3027} from thy servants{H5650}; come up{H5927}{(H8798)} to us quickly{H4120}, and save{H3467}{(H8685)} us, and help{H5826}{(H8798)} us: for all the kings{H4428} of the Amorites{H567} that dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022} are gathered together{H6908}{(H8738)} against us. (kjv-strongs#) Jos 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. (kjv) ======= Joshua 10:7 ============ Joshua 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.(asv) Joshua 10:7 Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân.(VN) Joshua 10:7 So Joshua{H3091} ascended{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537}, he, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, and all the mighty{H1368} men of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. (kjv) ======= Joshua 10:8 ============ Joshua 10:8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.(asv) Joshua 10:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Chớ sợ, vì ta đã phó chúng nó vào tay ngươi, chẳng còn một ai đứng nổi trước mặt ngươi được.(VN) Joshua 10:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} them not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}; there shall not a man{H376} of them stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Jos 10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. (kjv) ======= Joshua 10:9 ============ Joshua 10:9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.(asv) Joshua 10:9 Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.(VN) Joshua 10:9 Joshua{H3091} therefore came{H935}{(H8799)} unto them suddenly{H6597}, and went up{H5927}{(H8804)} from Gilgal{H1537} all night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. (kjv) ======= Joshua 10:10 ============ Joshua 10:10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.(asv) Joshua 10:10 Ðức Giê-hô-va làm cho chúng nó vỡ chạy trước mặt Y-sơ-ra-ên, khiến cho bị đại bại gần Ga-ba-ôn; Y-sơ-ra-ên rượt đuổi chúng nó theo đường dốc Bết-Hô-rôn, và đánh họ cho đến A-xê-ca và Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:10 And the LORD{H3068} discomfited{H2000}{(H8799)} them before{H6440} Israel{H3478}, and slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347} at Gibeon{H1391}, and chased{H7291}{(H8799)} them along the way{H1870} that goeth up{H4608} to Bethhoron{H1032}, and smote{H5221}{(H8686)} them to Azekah{H5825}, and unto Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:11 ============ Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.(asv) Joshua 10:11 Khi chúng nó chạy trốn trước mặt Y-sơ-ra-ên và xuống dốc Bê-Hô-rôn, thì Ðức Giê-hô-va khiến đá lớn từ trời rớt xuống cả đường cho đến A-xê-ca, và chúng nó đều bị chết. Số những người bị chết về mưa đá nhiều hơn số những người bị dân Y-sơ-ra-ên giết bằng gươm.(VN) Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled{H5127}{(H8800)} from before{H6440} Israel{H3478}, and were in the going down{H4174} to Bethhoron{H1032}, that the LORD{H3068} cast down{H7993}{(H8689)} great{H1419} stones{H68} from heaven{H8064} upon them unto Azekah{H5825}, and they died{H4191}{(H8799)}: they were more{H7227} which died{H4191}{(H8804)} with hailstones{H1259}{H68} than they whom{H834} the children{H1121} of Israel{H3478} slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. (kjv) ======= Joshua 10:12 ============ Joshua 10:12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.(asv) Joshua 10:12 Ngày mà Ðức Giê-hô-va phó dân A-mô-rít cho dân Y-sơ-ra-ên, thì Giô-suê thưa cùng Ðức Giê-hô-va tại trước mặt Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hỡi mặt trời, hãy dừng lại trên Ga-ba-ôn; Hỡi mặt trăng, hãy ngừng lại trên trũng A-gia-lôn!(VN) Joshua 10:12 Then spake{H1696}{(H8762)} Joshua{H3091} to the LORD{H3068} in the day{H3117} when the LORD{H3068} delivered up{H5414}{(H8800)} the Amorites{H567} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, and he said{H559}{(H8799)} in the sight{H5869} of Israel{H3478}, Sun{H8121}, stand thou still{H1826}{(H8798)} upon Gibeon{H1391}; and thou, Moon{H3394}, in the valley{H6010} of Ajalon{H357}. (kjv-strongs#) Jos 10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. (kjv) ======= Joshua 10:13 ============ Joshua 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.(asv) Joshua 10:13 Mặt trời bèn dừng, mặt trăng liền ngừng, Cho đến chừng dân sự đã báo thù quân nghịch mình. Ðiều đó há không có chép trong sách Gia-sa sao? Mặt trời dừng lại giữa trời, và không vội lặn ước một ngày trọn.(VN) Joshua 10:13 And the sun{H8121} stood still{H1826}{(H8799)}, and the moon{H3394} stayed{H5975}{(H8804)}, until the people{H1471} had avenged{H5358}{(H8799)} themselves upon their enemies{H341}{(H8802)}. Is not this{H1931} written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Jasher{H3477}? So the sun{H8121} stood still{H5975}{(H8799)} in the midst{H2677} of heaven{H8064}, and hasted{H213}{(H8804)} not to go down{H935}{(H8800)} about a whole{H8549} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. (kjv) ======= Joshua 10:14 ============ Joshua 10:14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.(asv) Joshua 10:14 Từ trước và về sau, chẳng hề có ngày nào như ngày đó, là ngày Ðức Giê-hô-va có nhậm lời của một loài người; vì Ðức Giê-hô-va chiến cự cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:14 And there was no day{H3117} like that before{H6440} it or after{H310} it, that the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of a man{H376}: for the LORD{H3068} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. (kjv) ======= Joshua 10:15 ============ Joshua 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv) Joshua 10:15 Rồi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân Ghinh-ganh.(VN) Joshua 10:15 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. (kjv) ======= Joshua 10:16 ============ Joshua 10:16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.(asv) Joshua 10:16 Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:16 But these five{H2568} kings{H4428} fled{H5127}{(H8799)}, and hid{H2244}{(H8735)} themselves in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:17 ============ Joshua 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.(asv) Joshua 10:17 Có người thuật cho Giô-suê hay điều đó, mà rằng: Người ta có gặp năm vua núp trong một hang đá tại Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:17 And it was told{H5046}{(H8714)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, The five{H2568} kings{H4428} are found{H4672}{(H8738)} hid{H2244}{(H8737)} in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:18 ============ Joshua 10:18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:(asv) Joshua 10:18 Giô-suê bèn dạy rằng: Hãy lấy đá lớn lấp miệng hang lại, và cắt người canh giữ.(VN) Joshua 10:18 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Roll{H1556}{(H8798)} great{H1419} stones{H68} upon the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and set{H6485}{(H8685)} men{H582} by it for to keep{H8104}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Jos 10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: (kjv) ======= Joshua 10:19 ============ Joshua 10:19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.(asv) Joshua 10:19 Còn các ngươi chớ dừng lại, phải rượt theo quân nghịch, xông đánh phía sau; đừng để chúng nó vào thành chúng nó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phó chúng nó vào tay các ngươi.(VN) Joshua 10:19 And stay{H5975}{(H8799)} ye not, but pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} your enemies{H341}{(H8802)}, and smite the hindmost{H2179}{(H8765)} of them; suffer{H5414}{(H8799)} them not to enter{H935}{(H8800)} into their cities{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. (kjv) ======= Joshua 10:20 ============ Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,(asv) Joshua 10:20 Khi Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên đã đánh chúng nó bị bại rất lớn, cho đến nỗi tuyệt diệt đi, và khi những người trong chúng nó đã được thoát khỏi, rút ở lại trong thành kiên cố,(VN) Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H5221}{(H8687)} them with a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}, till they were consumed{H8552}{(H8800)}, that the rest{H8300} which remained{H8277}{(H8804)} of them entered{H935}{(H8799)} into fenced{H4013} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. (kjv) ======= Joshua 10:21 ============ Joshua 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.(asv) Joshua 10:21 thì cả dân sự trở về với Giô-suê bình yên nơi trại quân tại Ma-kê-đa, chẳng một ai dám khua môi nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:21 And all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} to the camp{H4264} to Joshua{H3091} at Makkedah{H4719} in peace{H7965}: none moved{H2782}{(H8804)} his tongue{H3956} against any{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 10:22 ============ Joshua 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.(asv) Joshua 10:22 Bấy giờ, Giô-suê nói rằng: Hãy mở miệng hang, đem năm vua đó ra, rồi dẫn đến cho ta.(VN) Joshua 10:22 Then said{H559}{(H8799)} Joshua{H3091}, Open{H6605}{(H8798)} the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and bring out{H3318}{(H8685)} those five{H2568} kings{H4428} unto me out of the cave{H4631}. (kjv-strongs#) Jos 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. (kjv) ======= Joshua 10:23 ============ Joshua 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.(asv) Joshua 10:23 Họ làm như vậy, đưa năm vua ra khỏi hang đá, và dẫn đến cho người, tức là vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn, vua Giạt-mút, vua La-ki, và vua Éc-lôn.(VN) Joshua 10:23 And they did{H6213}{(H8799)} so, and brought forth{H3318}{(H8686)} those five{H2568} kings{H4428} unto him out of the cave{H4631}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, and the king{H4428} of Eglon{H5700}. (kjv-strongs#) Jos 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. (kjv) ======= Joshua 10:24 ============ Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.(asv) Joshua 10:24 Khi họ đã dẫn năm vua này đến cùng Giô-suê, thì Giô-suê gọi hết thảy người nam của Y-sơ-ra-ên, và nói cùng các binh tướng đã đi với mình, mà rằng: Hãy lại gần, đạp chơn lên cổ của các vua này. Họ bèn đến gần, đạp chơn trên cổ các vua ấy.(VN) Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought out{H3318}{(H8687)} those kings{H4428} unto Joshua{H3091}, that Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all the men{H376} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto the captains{H7101} of the men{H582} of war{H4421} which went{H1980}{(H8804)} with him, Come near{H7126}{(H8798)}, put{H7760}{(H8798)} your feet{H7272} upon the necks{H6677} of these kings{H4428}. And they came near{H7126}{(H8799)}, and put{H7760}{(H8799)} their feet{H7272} upon the necks{H6677} of them. (kjv-strongs#) Jos 10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. (kjv) ======= Joshua 10:25 ============ Joshua 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.(asv) Joshua 10:25 Ðoạn, Giô-suê nói cùng họ rằng: Chớ ngại, và chớ kinh khủng; khá vững lòng bền chí, vì Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho hết thảy thù nghịch các ngươi, mà các ngươi sẽ chiến cự.(VN) Joshua 10:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}, be strong{H2388}{(H8798)} and of good courage{H553}{(H8798)}: for thus shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} to all your enemies{H341}{(H8802)} against whom ye fight{H3898}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jos 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. (kjv) ======= Joshua 10:26 ============ Joshua 10:26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.(asv) Joshua 10:26 Sau rồi, Giô-suê đánh giết các vua ấy, biểu đem treo trên năm cây; năm vua ấy bị treo trên cây cho đến chiều tối.(VN) Joshua 10:26 And afterward{H310} Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them, and hanged{H8518}{(H8799)} them on five{H2568} trees{H6086}: and they were hanging{H8518}{(H8803)} upon the trees{H6086} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Jos 10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. (kjv) ======= Joshua 10:27 ============ Joshua 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.(asv) Joshua 10:27 Khi mặt trời chen lặn, Giô-suê biểu người ta hạ thây xuống khỏi cây; họ liệng những thây trong hang đá, là chỗ các vua ấy đã núp, rồi lấy những đá lớn lấp miệng hang lại, hãy còn cho đến ngày nay.(VN) Joshua 10:27 And it came to pass at the time{H6256} of the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, that Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and they took them down{H3381}{(H8686)} off the trees{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} them into the cave{H4631} wherein they had been hid{H2244}{(H8738)}, and laid{H7760}{(H8799)} great{H1419} stones{H68} in the cave's{H4631} mouth{H6310}, which remain until this very{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. (kjv) ======= Joshua 10:28 ============ Joshua 10:28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.(asv) Joshua 10:28 Trong ngày đó, Giô-suê cũng chiếm lấy Ma-kê-đa, và dùng lưỡi gươm giết cả thành cùng vua nó. Người tận diệt thành, luôn hết thảy kẻ ở trong, không để thoát một ai. Người đãi vua Ma-kê-đa như đã đãi vua Giê-ri-cô.(VN) Joshua 10:28 And that day{H3117} Joshua{H3091} took{H3920}{(H8804)} Makkedah{H4719}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof he utterly destroyed{H2763}{(H8689)}, them, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300}: and he did{H6213}{(H8799)} to the king{H4428} of Makkedah{H4719} as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. (kjv) ======= Joshua 10:29 ============ Joshua 10:29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:(asv) Joshua 10:29 Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Ma-kê-đa đi qua Líp-na, và hãm đánh Líp-na.(VN) Joshua 10:29 Then Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Makkedah{H4719}, and all Israel{H3478} with him, unto Libnah{H3841}, and fought{H3898}{(H8735)} against Libnah{H3841}: (kjv-strongs#) Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: (kjv) ======= Joshua 10:30 ============ Joshua 10:30 and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.(asv) Joshua 10:30 Ðức Giê-hô-va cũng phó Líp-na cùng vua nó vào tay Y-sơ-ra-ên; họ dùng lưỡi gươm diệt thành, luôn hết thảy kẻ ở trong đó, chẳng để thoát một ai. Người đãi vua thành này y như đã đãi vua Giê-ri-cô vậy.(VN) Joshua 10:30 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} it also, and the king{H4428} thereof, into the hand{H3027} of Israel{H3478}; and he smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300} in it; but did{H6213}{(H8799)} unto the king{H4428} thereof as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. (kjv) ======= Joshua 10:31 ============ Joshua 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:(asv) Joshua 10:31 Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:31 And Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and all Israel{H3478} with him, unto Lachish{H3923}, and encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:32 ============ Joshua 10:32 and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.(asv) Joshua 10:32 Ðức Giê-hô-va phó La-ki vào tay Y-sơ-ra-ên; ngày thứ hai họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt thành với những người ở trong, cũng y như đã làm cho Líp-na vậy.(VN) Joshua 10:32 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} Lachish{H3923} into the hand{H3027} of Israel{H3478}, which took{H3920}{(H8799)} it on the second{H8145} day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) Jos 10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. (kjv) ======= Joshua 10:33 ============ Joshua 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.(asv) Joshua 10:33 Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghê-xe, đi lên tiếp cứu La-ki; Giô-suê đánh bại người và dân sự người, đến đỗi không còn để ai thoát khỏi.(VN) Joshua 10:33 Then Horam{H2036} king{H4428} of Gezer{H1507} came up{H5927}{(H8804)} to help{H5826}{(H8800)} Lachish{H3923}; and Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} him and his people{H5971}, until he had left{H7604}{(H8689)} him none remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. (kjv) ======= Joshua 10:34 ============ Joshua 10:34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;(asv) Joshua 10:34 Ðoạn, Giô-suê cùng Y-sơ-ra-ên ở La-ki đi qua Éc-lôn, đóng trại đối ngang thành, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:34 And from Lachish{H3923} Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} unto Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him; and they encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:35 ============ Joshua 10:35 and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.(asv) Joshua 10:35 Chánh ngày đó, họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt nó đi. Trong ngày đó, Giô-suê tận diệt thành với hết thảy người ở trong đó, y như người đã làm cho La-ki vậy.(VN) Joshua 10:35 And they took{H3920}{(H8799)} it on that day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} that day{H3117}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Lachish{H3923}. (kjv-strongs#) Jos 10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. (kjv) ======= Joshua 10:36 ============ Joshua 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:(asv) Joshua 10:36 Kế đó, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên từ Éc-lôn đi lên Hếp-rôn, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:36 And Joshua{H3091} went up{H5927}{(H8799)} from Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him, unto Hebron{H2275}; and they fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:37 ============ Joshua 10:37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.(asv) Joshua 10:37 Họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt thành, vua, các hương thôn nó, và mọi người ở trong đó, không để thoát khỏi một ai, cũng y như người đã làm cho Éc-lôn vậy; người tận diệt thành và các người ở trong.(VN) Joshua 10:37 And they took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof, and all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Eglon{H5700}; but destroyed{H2763}{(H8686)} it utterly, and all the souls{H5315} that were therein. (kjv-strongs#) Jos 10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. (kjv) ======= Joshua 10:38 ============ Joshua 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:(asv) Joshua 10:38 Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:38 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, to Debir{H1688}; and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:39 ============ Joshua 10:39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.(asv) Joshua 10:39 Người chiếm lấy thành và hương thôn nó, cùng bắt vua, dùng lưỡi gươm diệt thành, và tận diệt hết thảy những người ở trong, không để thoát khỏi một ai. Người đãi Ðê-bia và vua nó, y như đã đãi Hếp-rôn, đãi Líp-na và vua nó.(VN) Joshua 10:39 And he took{H3920}{(H8799)} it, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof; and they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}: as he had done{H6213}{(H8804)} to Hebron{H2275}, so he did{H6213}{(H8804)} to Debir{H1688}, and to the king{H4428} thereof; as he had done{H6213}{(H8804)} also to Libnah{H3841}, and to her king{H4428}. (kjv-strongs#) Jos 10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. (kjv) ======= Joshua 10:40 ============ Joshua 10:40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.(asv) Joshua 10:40 Vậy, Giô-suê đánh toàn xứ, nào miền núi, nào miền nam, nào đồng bằng, nào những gò nỗng, và các vua mấy miền đó. Người không để thoát khỏi một ai hết; phàm vật có hơi thở thì người diệt hết đi, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã truyền dặn.(VN) Joshua 10:40 So Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} all the country{H776} of the hills{H2022}, and of the south{H5045}, and of the vale{H8219}, and of the springs{H794}, and all their kings{H4428}: he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, but utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all that breathed{H5397}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. (kjv) ======= Joshua 10:41 ============ Joshua 10:41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.(asv) Joshua 10:41 Ấy vậy, Giô-suê đánh các vua đó từ Ca-đe-Ba-nê-a cho đến Ga-xa, và toàn xứ Gô-sen cho đến Ga-ba-ôn.(VN) Joshua 10:41 And Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them from Kadeshbarnea{H6947} even unto Gaza{H5804}, and all the country{H776} of Goshen{H1657}, even unto Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) Jos 10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. (kjv) ======= Joshua 10:42 ============ Joshua 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.(asv) Joshua 10:42 Qua một lượt thì Giô-suê bắt các vua này và chiếm lấy xứ họ, bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên chinh chiến cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:42 And all these kings{H4428} and their land{H776} did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)} at one{H259} time{H6471}, because the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. (kjv) ======= Joshua 10:43 ============ Joshua 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv) Joshua 10:43 Ðoạn, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân ở Ghinh-ganh.(VN) Joshua 10:43 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(kjv) ======= Joshua 11:1 ============ Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,(asv) Joshua 11:1 Vừa khi Gia-bin, vua Hát-so, đã hay các sự này, bèn sai sứ giả đến cùng Giô-báp, vua Ma-đôn, đến cùng Sim-rôn, vua Aïc-sáp,(VN) Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin{H2985} king{H4428} of Hazor{H2674} had heard{H8085}{(H8800)} those things, that he sent{H7971}{(H8799)} to Jobab{H3103} king{H4428} of Madon{H4068}, and to the king{H4428} of Shimron{H8110}, and to the king{H4428} of Achshaph{H407}, (kjv-strongs#) Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, (kjv) ======= Joshua 11:2 ============ Joshua 11:2 and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,(asv) Joshua 11:2 cùng các vua ở miền bắc, hoặc ở trên núi, trong đồng, miền nam Ki-nê-rết, xứ thấp, hay là trên các nơi cao Ðô-rơ về phía tây.(VN) Joshua 11:2 And to the kings{H4428} that were on the north{H6828} of the mountains{H2022}, and of the plains{H6160} south{H5045} of Chinneroth{H3672}, and in the valley{H8219}, and in the borders{H5299} of Dor{H1756} on the west{H3220}, (kjv-strongs#) Jos 11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, (kjv) ======= Joshua 11:3 ============ Joshua 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.(asv) Joshua 11:3 Lại sai đến cùng dân Ca-na-an ở về phía đông và về phía tây, cùng dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Giê-bu-sít ở trong núi, và đến cùng dân Hê-vít ở nơi chơn núi Hẹt-môn, trong xứ Mích-ba.(VN) Joshua 11:3 And to the Canaanite{H3669} on the east{H4217} and on the west{H3220}, and to the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Jebusite{H2983} in the mountains{H2022}, and to the Hivite{H2340} under Hermon{H2768} in the land{H776} of Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#) Jos 11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. (kjv) ======= Joshua 11:4 ============ Joshua 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.(asv) Joshua 11:4 Các vua này với hết thảy quân lính mình bèn kéo ra, một dân đông vô số, như cát nơi bờ biển, có ngựa và xe theo rất nhiều.(VN) Joshua 11:4 And they went out{H3318}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264} with them, much{H7227} people{H5971}, even as the sand{H2344} that is upon the sea{H3220} shore{H8193} in multitude{H7230}, with horses{H5483} and chariots{H7393} very{H3966} many{H7227}. (kjv-strongs#) Jos 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (kjv) ======= Joshua 11:5 ============ Joshua 11:5 And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.(asv) Joshua 11:5 Hết thảy các vua này đã hẹn nhau đến đóng trại chung gần nước Mê-rôm, đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 11:5 And when all these kings{H4428} were met together{H3259}{(H8735)}, they came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} together{H3162} at the waters{H4325} of Merom{H4792}, to fight{H3898}{(H8736)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. (kjv) ======= Joshua 11:6 ============ Joshua 11:6 And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.(asv) Joshua 11:6 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Chớ sợ, vì ngày mai tại giờ này, ta sẽ phó hết thảy chúng nó bị chết trước mặt Y-sơ-ra-ên; ngươi sẽ cắt nhượng ngựa, và đốt các xe cộ chúng nó nơi lửa.(VN) Joshua 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} because{H6440} of them: for to morrow{H4279} about this time{H6256} will I deliver them up{H5414}{(H8802)} all slain{H2491} before{H6440} Israel{H3478}: thou shalt hough{H6131}{(H8762)} their horses{H5483}, and burn{H8313}{(H8799)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. (kjv) ======= Joshua 11:7 ============ Joshua 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.(asv) Joshua 11:7 Vậy, Giô-suê và hết thảy chiến sĩ người lập tức đi đến, xông vào chúng nó gần nước Mê-rôm,(VN) Joshua 11:7 So Joshua{H3091} came{H935}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, against them by the waters{H4325} of Merom{H4792} suddenly{H6597}; and they fell upon{H5307}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Jos 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. (kjv) ======= Joshua 11:8 ============ Joshua 11:8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.(asv) Joshua 11:8 và Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên. Giô-suê và hết thảy chiến sĩ đánh đuổi theo chúng nó cho đến Si-đôn lớn, cho đến Mít-rê-phốt-Ma-rim, và đến trũng Mích-va về phía đông, chẳng để thoát khỏi một ai hết.(VN) Joshua 11:8 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}, who smote{H5221}{(H8686)} them, and chased{H7291}{(H8799)} them unto great{H7227} Zidon{H6721}, and unto Misrephothmaim{H4956}, and unto the valley{H1237} of Mizpeh{H4708} eastward{H4217}; and they smote{H5221}{(H8686)} them, until they left{H7604}{(H8689)} them none remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Jos 11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. (kjv) ======= Joshua 11:9 ============ Joshua 11:9 And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.(asv) Joshua 11:9 Giô-suê làm cho chúng nó y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người, cắt nhượng ngựa, và đốt xe cộ của chúng nó nơi lửa.(VN) Joshua 11:9 And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} unto them as the LORD{H3068} bade{H559}{(H8804)} him: he houghed{H6131}{(H8765)} their horses{H5483}, and burnt{H8313}{(H8804)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. (kjv) ======= Joshua 11:10 ============ Joshua 11:10 And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.(asv) Joshua 11:10 Trong một lúc đó, khi trở về, Giô-suê lấy Hát-so, và dùng gươm giết vua nó; Hát-so xưa vốn là kinh đô của các nước này.(VN) Joshua 11:10 And Joshua{H3091} at that time{H6256} turned back{H7725}{(H8799)}, and took{H3920}{(H8799)} Hazor{H2674}, and smote{H5221}{(H8689)} the king{H4428} thereof with the sword{H2719}: for Hazor{H2674} beforetime{H6440} was the head{H7218} of all those kingdoms{H4467}. (kjv-strongs#) Jos 11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. (kjv) ======= Joshua 11:11 ============ Joshua 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.(asv) Joshua 11:11 Giô-suê và quân lính dùng lưỡi gươm giết hết thảy người ở trong thành, chẳng còn lại vật chi có hơi thở, và người phóng hỏa thành Hát-so.(VN) Joshua 11:11 And they smote{H5221}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein with the edge{H6310} of the sword{H2719}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} them: there was not any left{H3498}{(H8738)} to breathe{H5397}: and he burnt{H8313}{(H8804)} Hazor{H2674} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. (kjv) ======= Joshua 11:12 ============ Joshua 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.(asv) Joshua 11:12 Giô-suê cũng bắt các vua nầy, dùng lưỡi gươm giết đi, và chiếm các thành của họ mà diệt đi, y như Môi-se tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền dặn.(VN) Joshua 11:12 And all the cities{H5892} of those kings{H4428}, and all the kings{H4428} of them, did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} them, as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. (kjv) ======= Joshua 11:13 ============ Joshua 11:13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.(asv) Joshua 11:13 Nhưng Y-sơ-ra-ên không đốt một thành nào ở trên gò nỗng, trừ ra Hát-so, mà Giô-suê đã đốt.(VN) Joshua 11:13 But as for the cities{H5892} that stood{H5975}{(H8802)} still in their strength{H8510}, Israel{H3478} burned{H8313}{(H8804)} none of them, save{H2108} Hazor{H2674} only; that did Joshua{H3091} burn{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. (kjv) ======= Joshua 11:14 ============ Joshua 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.(asv) Joshua 11:14 Dân Y-sơ-ra-ên đoạt lấy về phần mình hết hảy hóa tài và hết thảy súc vật của các thành này; nhưng dùng lưỡi gươm giết mọi loài người cho đến chừng đã diệt hết, chẳng còn để lại vật nào có hơi thở.(VN) Joshua 11:14 And all the spoil{H7998} of these cities{H5892}, and the cattle{H929}, the children{H1121} of Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves; but every man{H120} they smote{H5221}{(H8689)} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they had destroyed{H8045}{(H8687)} them, neither left{H7604}{(H8689)} they any to breathe{H5397}. (kjv-strongs#) Jos 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. (kjv) ======= Joshua 11:15 ============ Joshua 11:15 As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.(asv) Joshua 11:15 Mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se, Giô-suê không bỏ sót gì hết.(VN) Joshua 11:15 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} his servant{H5650}, so did Moses{H4872} command{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}, and so did{H6213}{(H8804)} Joshua{H3091}; he left{H5493} nothing{H1697} undone{H5493}{(H8689)} of all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Joshua 11:16 ============ Joshua 11:16 So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;(asv) Joshua 11:16 Vậy, Giô-suê chiếm lấy cả xứ này, nào núi, nào cả miền nam, nào toàn xứ Gô-sen, nào đất thấp và đồng bằng, nào núi Y-sơ-ra-ên cùng xứ thấy nó,(VN) Joshua 11:16 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} all that land{H776}, the hills{H2022}, and all the south country{H5045}, and all the land{H776} of Goshen{H1657}, and the valley{H8219}, and the plain{H6160}, and the mountain{H2022} of Israel{H3478}, and the valley{H8219} of the same; (kjv-strongs#) Jos 11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; (kjv) ======= Joshua 11:17 ============ Joshua 11:17 from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.(asv) Joshua 11:17 từ phía núi trụi mọc lên phía Sê -i-rơ cho đến Ba-anh-Gát trong trũng Li-ban, tại chơn núi Hẹt-môn. Người bắt hết thảy vua các miền đó, đánh và giết đi.(VN) Joshua 11:17 Even from the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}, even unto Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} under mount{H2022} Hermon{H2768}: and all their kings{H4428} he took{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jos 11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. (kjv) ======= Joshua 11:18 ============ Joshua 11:18 Joshua made war a long time with all those kings.(asv) Joshua 11:18 Giô-suê đánh giặc cùng các vua này lâu ngày.(VN) Joshua 11:18 Joshua{H3091} made{H6213}{(H8804)} war{H4421} a long{H7227} time{H3117} with all those kings{H4428}. (kjv-strongs#) Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings. (kjv) ======= Joshua 11:19 ============ Joshua 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.(asv) Joshua 11:19 Chẳng có một thành nào lập hòa cùng dân Y-sơ-ra-ên, trừ ra dân Hê-vít ở tại Ga-ba-ôn. Dân Y-sơ-ra-ên nhờ giặc giã mà chiếm lấy hết thảy.(VN) Joshua 11:19 There was not a city{H5892} that made peace{H7999}{(H8689)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, save the Hivites{H2340} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391}: all other they took{H3947}{(H8804)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (kjv) ======= Joshua 11:20 ============ Joshua 11:20 For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.(asv) Joshua 11:20 Vì Ðức Giê-hô-va để cho lòng các vua ấy cố chấp mà chinh chiến cùng Y-sơ-ra-ên, hầu cho họ bị diệt đi, không được thương xót, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Joshua 11:20 For it was of the LORD{H3068} to harden{H2388}{(H8763)} their hearts{H3820}, that they should come against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} in battle{H4421}, that he might destroy them utterly{H2763}{(H8687)}, and that they might have no favour{H8467}, but that he might destroy{H8045}{(H8687)} them, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Joshua 11:21 ============ Joshua 11:21 And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.(asv) Joshua 11:21 Trong lúc đó, Giô-suê đi trừ diệt dân A-na-kim, nào ở trong núi, ở Hếp-rôn, ở Ðê-bia, ở A-náp, hay là ở trên khắp núi Giu-đa và núi Y-sơ-ra-ên; Giô-suê tận diệt chúng nó luôn với các thành của họ.(VN) Joshua 11:21 And at that time{H6256} came{H935}{(H8799)} Joshua{H3091}, and cut off{H3772}{(H8686)} the Anakims{H6062} from the mountains{H2022}, from Hebron{H2275}, from Debir{H1688}, from Anab{H6024}, and from all the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and from all the mountains{H2022} of Israel{H3478}: Joshua{H3091} destroyed them utterly{H2763}{(H8689)} with their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. (kjv) ======= Joshua 11:22 ============ Joshua 11:22 There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.(asv) Joshua 11:22 Chẳng còn người A-na-kim nào trong xứ Y-sơ-ra-ên, chỉ ở tại Ga-xa, Gát, và Ách-đốt thì có.(VN) Joshua 11:22 There was none of the Anakims{H6062} left{H3498}{(H8738)} in the land{H776} of the children{H1121} of Israel{H3478}: only in Gaza{H5804}, in Gath{H1661}, and in Ashdod{H795}, there remained{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jos 11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. (kjv) ======= Joshua 11:23 ============ Joshua 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.(asv) Joshua 11:23 Vậy, Giô-suê chiếm cả xứ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, và ban xứ cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, tùy sự chia phân từng chi phái. Bấy giờ, xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.(VN) Joshua 11:23 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} the whole land{H776}, according to all that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}; and Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto Israel{H3478} according to their divisions{H4256} by their tribes{H7626}. And the land{H776} rested{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.(kjv) ======= Joshua 12:1 ============ Joshua 12:1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of the Arnon unto mount Hermon, and all the Arabah eastward:(asv) Joshua 12:1 Nầy các vua của xứ mà Y-sơ-ra-ên đã đánh bại, và chiếm lấy xứ của họ ở bên kia sông Giô-đanh, về phía mặt trời mọc, từ khe Aït-nôn đến núi Hẹt-môn, với toàn đồng bằng về phía đông.(VN) Joshua 12:1 Now these are the kings{H4428} of the land{H776}, which the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, and possessed{H3423}{(H8799)} their land{H776} on the other side{H5676} Jordan{H3383} toward the rising{H4217} of the sun{H8121}, from the river{H5158} Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}, and all the plain{H6160} on the east{H4217}: (kjv-strongs#) Jos 12:1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: (kjv) ======= Joshua 12:2 ============ Joshua 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [the city that is in] the middle of the valley, and half Gilead, even unto the river Jabbok, the border of the children of Ammon;(asv) Joshua 12:2 Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn. Người quản hạt từ A-rô -e, là thành ở mé khe Aït-nôn, và từ giữa dòng khe, phân nửa xứ Ga-la-át cho đến khe Gia-bốc, là giới hạn dân Am-môn;(VN) Joshua 12:2 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and ruled{H4910}{(H8802)} from Aroer{H6177}, which is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and from the middle{H8432} of the river{H5158}, and from half{H2677} Gilead{H1568}, even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Joshua 12:3 ============ Joshua 12:3 and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:(asv) Joshua 12:3 lại quản hạt đồng bằng cho đến biển Ke-nê-rết về phía đông, cho đến biển của đồng bằng tức là Biển mặn, ở phía đông về hướng Bết-Giê-si-mốt; cũng quản hạt miền nam dưới chơn triền núi Phích-ga.(VN) Joshua 12:3 And from the plain{H6160} to the sea{H3220} of Chinneroth{H3672} on the east{H4217}, and unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220} on the east{H4217}, the way{H1870} to Bethjeshimoth{H1020}; and from the south{H8486}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}: (kjv-strongs#) Jos 12:3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: (kjv) ======= Joshua 12:4 ============ Joshua 12:4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,(asv) Joshua 12:4 Kế đến địa phận của Oùc, vua Ba-san, là một người còn sót của dân Rê-pha-im ở tại Ách-ta-rốt và Ết-rê -i.(VN) Joshua 12:4 And the coast{H1366} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was of the remnant{H3499} of the giants{H7497}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Ashtaroth{H6252} and at Edrei{H154}, (kjv-strongs#) Jos 12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, (kjv) ======= Joshua 12:5 ============ Joshua 12:5 and ruled in mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.(asv) Joshua 12:5 Người quản hạt núi Hẹt-môn, miền Sanh-ca, và cả xứ Ba-san, cho đến giới hạn dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít, cùng đến lối giữa xứ Ga-la-át, là giới hạn của Si-hôn, vua Hết-bôn.(VN) Joshua 12:5 And reigned{H4910}{(H8802)} in mount{H2022} Hermon{H2768}, and in Salcah{H5548}, and in all Bashan{H1316}, unto the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and the Maachathites{H4602}, and half{H2677} Gilead{H1568}, the border{H1366} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Jos 12:5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. (kjv) ======= Joshua 12:6 ============ Joshua 12:6 Moses the servant of Jehovah and the children of Israel smote them: and Moses the servant of Jehovah gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.(asv) Joshua 12:6 Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại chúng nó; rồi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, ban địa phận chúng nó cho người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se làm sản nghiệp.(VN) Joshua 12:6 Them did Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} and the children{H1121} of Israel{H3478} smite{H5221}{(H8689)}: and Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} it for a possession{H3425} unto the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Jos 12:6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. (kjv) ======= Joshua 12:7 ============ Joshua 12:7 And these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto mount Halak, that goeth up to Seir; and Joshua gave it unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;(asv) Joshua 12:7 Này là các vua của xứ mà Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại ở bên này sông Giô-đanh, về phía tây từ Ba-anh-Gát trong trũng Li-ban, cho đến núi trụi nổi lên về hướng Sê -i-rơ. Tùy sự phân chia từng chi phái, Giô-suê ban cho các chi phái Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp,(VN) Joshua 12:7 And these are the kings{H4428} of the country{H776} which Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} on this side{H5676} Jordan{H3383} on the west{H3220}, from Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} even unto the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}; which Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribes{H7626} of Israel{H3478} for a possession{H3425} according to their divisions{H4256}; (kjv-strongs#) Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; (kjv) ======= Joshua 12:8 ============ Joshua 12:8 in the hill-country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv) Joshua 12:8 núi, xứ thấp, đồng bằng, gò nỗng, đồng vắng, và miền nam, tức là cả xứ dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Joshua 12:8 In the mountains{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in the plains{H6160}, and in the springs{H794}, and in the wilderness{H4057}, and in the south country{H5045}; the Hittites{H2850}, the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#) Jos 12:8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: (kjv) ======= Joshua 12:9 ============ Joshua 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one;(asv) Joshua 12:9 Vua Giê-ri-cô, vua A-hi vốn ở nơi cạnh Bê-tên,(VN) Joshua 12:9 The king{H4428} of Jericho{H3405}, one{H259}; the king{H4428} of Ai{H5857}, which is beside{H6654} Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; (kjv) ======= Joshua 12:10 ============ Joshua 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(asv) Joshua 12:10 vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn,(VN) Joshua 12:10 The king{H4428} of Jerusalem{H3389}, one{H259}; the king{H4428} of Hebron{H2275}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; (kjv) ======= Joshua 12:11 ============ Joshua 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(asv) Joshua 12:11 vua Giạt-mút, vua La-ki,(VN) Joshua 12:11 The king{H4428} of Jarmuth{H3412}, one{H259}; the king{H4428} of Lachish{H3923}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; (kjv) ======= Joshua 12:12 ============ Joshua 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(asv) Joshua 12:12 vua Éc-lôn, vua Ghê-xe,(VN) Joshua 12:12 The king{H4428} of Eglon{H5700}, one{H259}; the king{H4428} of Gezer{H1507}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; (kjv) ======= Joshua 12:13 ============ Joshua 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(asv) Joshua 12:13 vua Ðê-bia, vua Ghê-đe,(VN) Joshua 12:13 The king{H4428} of Debir{H1688}, one{H259}; the king{H4428} of Geder{H1445}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one; (kjv) ======= Joshua 12:14 ============ Joshua 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(asv) Joshua 12:14 vua Họt-ma, vua A-rát,(VN) Joshua 12:14 The king{H4428} of Hormah{H2767}, one{H259}; the king{H4428} of Arad{H6166}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one; (kjv) ======= Joshua 12:15 ============ Joshua 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(asv) Joshua 12:15 vua Líp-na, vua A-đu-lam,(VN) Joshua 12:15 The king{H4428} of Libnah{H3841}, one{H259}; the king{H4428} of Adullam{H5725}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; (kjv) ======= Joshua 12:16 ============ Joshua 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;(asv) Joshua 12:16 vua Ma-kê-đa, vua Bê-tên,(VN) Joshua 12:16 The king{H4428} of Makkedah{H4719}, one{H259}; the king{H4428} of Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; (kjv) ======= Joshua 12:17 ============ Joshua 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(asv) Joshua 12:17 vua Tháp-bu-ách, vua Hê-phe,(VN) Joshua 12:17 The king{H4428} of Tappuah{H8599}, one{H259}; the king{H4428} of Hepher{H2660}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; (kjv) ======= Joshua 12:18 ============ Joshua 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;(asv) Joshua 12:18 vua A-phéc, vua Sa-rôn,(VN) Joshua 12:18 The king{H4428} of Aphek{H663}, one{H259}; the king{H4428} of Lasharon{H8289}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; (kjv) ======= Joshua 12:19 ============ Joshua 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(asv) Joshua 12:19 vua Ma-đôn, vua Hát-so,(VN) Joshua 12:19 The king{H4428} of Madon{H4068}, one{H259}; the king{H4428} of Hazor{H2674}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one; (kjv) ======= Joshua 12:20 ============ Joshua 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;(asv) Joshua 12:20 vua Sim-rôn-Mê-rôn, vua Aïc-sáp,(VN) Joshua 12:20 The king{H4428} of Shimronmeron{H8112}, one{H259}; the king{H4428} of Achshaph{H407}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; (kjv) ======= Joshua 12:21 ============ Joshua 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(asv) Joshua 12:21 vua Tha-a-nác, vua Mê-ghi-đô,(VN) Joshua 12:21 The king{H4428} of Taanach{H8590}, one{H259}; the king{H4428} of Megiddo{H4023}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; (kjv) ======= Joshua 12:22 ============ Joshua 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(asv) Joshua 12:22 vua Kê-đe, vua Giếc-nê-am, ở tại Cạt-mên,(VN) Joshua 12:22 The king{H4428} of Kedesh{H6943}, one{H259}; the king{H4428} of Jokneam{H3362} of Carmel{H3760}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; (kjv) ======= Joshua 12:23 ============ Joshua 12:23 the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;(asv) Joshua 12:23 cua Ðô-rơ ở trên các nơi cao Ðô-rơ, vua Gô-im ở Ghinh-ganh,(VN) Joshua 12:23 The king{H4428} of Dor{H1756} in the coast{H5299} of Dor{H1756}, one{H259}; the king{H4428} of the nations{H1471} of Gilgal{H1537}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; (kjv) ======= Joshua 12:24 ============ Joshua 12:24 the king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(asv) Joshua 12:24 và vua Thiệt-sa; hết thảy là ba mươi mốt vua.(VN) Joshua 12:24 The king{H4428} of Tirzah{H8656}, one{H259}: all the kings{H4428} thirty{H7970} and one{H259}. (kjv-strongs#) Jos 12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(kjv) ======= Joshua 13:1 ============ Joshua 13:1 Now Joshua was old and well stricken in years; and Jehovah said unto him, Thou art old and well stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.(asv) Joshua 13:1 Giô-suê đã già tuổi cao, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng người rằng: Ngươi đã già tuổi đã cao, phần xứ phải đánh lấy hãy còn nhiều lắm.(VN) Joshua 13:1 Now Joshua{H3091} was old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou art old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}, and there remaineth{H7604}{(H8738)} yet very{H3966} much{H7235}{(H8687)} land{H776} to be possessed{H3423}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 13:1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. (kjv) ======= Joshua 13:2 ============ Joshua 13:2 This is the land that yet remaineth: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;(asv) Joshua 13:2 Xứ còn lại là đây: hết thảy miền của dân Phi-li-tin, và cả địa phận dân Ghê-su-rít;(VN) Joshua 13:2 This is the land{H776} that yet remaineth{H7604}{(H8737)}: all the borders{H1552} of the Philistines{H6430}, and all Geshuri{H1651}, (kjv-strongs#) Jos 13:2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, (kjv) ======= Joshua 13:3 ============ Joshua 13:3 from the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward, [which] is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,(asv) Joshua 13:3 từ sông Si-cô đối ngang xứ Ê-díp-tô, cho đến giới hạn Éc-rôn về phía bắc, vốn kể là miền Ca-na-an, thuộc về năm vua Phi-li-tin, là vua Ga-xam vua Ách-đốt, vua Ách-ca-lôn, vua Gát, vua Éc-rôn và vua dân A-vim;(VN) Joshua 13:3 From Sihor{H7883}, which is before{H6440} Egypt{H4714}, even unto the borders{H1366} of Ekron{H6138} northward{H6828}, which is counted{H2803}{(H8735)} to the Canaanite{H3669}: five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}; the Gazathites{H5841}, and the Ashdothites{H796}, the Eshkalonites{H832}, the Gittites{H1663}, and the Ekronites{H6139}; also the Avites{H5761}: (kjv-strongs#) Jos 13:3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: (kjv) ======= Joshua 13:4 ============ Joshua 13:4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Sidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;(asv) Joshua 13:4 lại về phía nam, cả xứ Ca-na-an và Mê-a-ra, vốn thuộc về dân Si-đôn, cho đến A-phéc, cho đến giới hạn dân A-mô-rít;(VN) Joshua 13:4 From the south{H8486}, all the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and Mearah{H4632} that is beside the Sidonians{H6722}, unto Aphek{H663}, to the borders{H1366} of the Amorites{H567}: (kjv-strongs#) Jos 13:4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites: (kjv) ======= Joshua 13:5 ============ Joshua 13:5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;(asv) Joshua 13:5 còn luôn xứ dân Ghi-bê-lít, và cả Li-ban về phía mặt trời mọc, từ Ba-anh-Gát ở dưới chơn núi Hẹt-môn, cho đến nơi vào ranh Ha-mát;(VN) Joshua 13:5 And the land{H776} of the Giblites{H1382}, and all Lebanon{H3844}, toward the sunrising{H4217}{H8121}, from Baalgad{H1171} under mount{H2022} Hermon{H2768} unto the entering{H935}{(H8800)} into Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Jos 13:5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. (kjv) ======= Joshua 13:6 ============ Joshua 13:6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.(asv) Joshua 13:6 lại còn dân ở trên núi, từ Li-ban cho đến Mít-rê-phốt-Ma-im, tức là các dân Si-đôn. Ấy chính ta sẽ đuổi chúng nó khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. Song ngươi hãy bắt thăm chia xứ này cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, y như ta đã truyền cho ngươi.(VN) Joshua 13:6 All the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the hill country{H2022} from Lebanon{H3844} unto Misrephothmaim{H4956}, and all the Sidonians{H6722}, them will I drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: only divide thou it by lot{H5307}{(H8685)} unto the Israelites{H3478} for an inheritance{H5159}, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. (kjv) ======= Joshua 13:7 ============ Joshua 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.(asv) Joshua 13:7 Vậy bây giờ, hãy chia xứ này cho chín chi phái, và phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 13:7 Now therefore divide{H2505}{(H8761)} this land{H776} for an inheritance{H5159} unto the nine{H8672} tribes{H7626}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#) Jos 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, (kjv) ======= Joshua 13:8 ============ Joshua 13:8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:(asv) Joshua 13:8 Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh bởi Môi-se phần sản nghiệp mình ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, y như Môi-se, tôi tớ Ðức Giê-hô-va, đã phát cho chúng nó;(VN) Joshua 13:8 With whom the Reubenites{H7206} and the Gadites{H1425} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}, which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} them, beyond{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Jos 13:8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; (kjv) ======= Joshua 13:9 ============ Joshua 13:9 from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba unto Dibon;(asv) Joshua 13:9 tức là xứ từ A-rô -e ở trên mé khe Aït-nôn và thành ở giữa trũng, cùng cả xứ đồng bằng tự Mê-đê-ba chí Ði-bôn;(VN) Joshua 13:9 From Aroer{H6177}, that is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} of Medeba{H4311} unto Dibon{H1769}; (kjv-strongs#) Jos 13:9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; (kjv) ======= Joshua 13:10 ============ Joshua 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;(asv) Joshua 13:10 và hết thảy những thành của Si-hôn, vua A-mô-rít, trị vì tại Hết-bôn, cho đến giới hạn dân Am-môn;(VN) Joshua 13:10 And all the cities{H5892} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, unto the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Jos 13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Joshua 13:11 ============ Joshua 13:11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salecah;(asv) Joshua 13:11 lại xứ Ga-la-át cùng địa phận dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít, khắp núi Hẹt-môn và toàn Ba-san cho đến Sanh-ca;(VN) Joshua 13:11 And Gilead{H1568}, and the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and Maachathites{H4602}, and all mount{H2022} Hermon{H2768}, and all Bashan{H1316} unto Salcah{H5548}; (kjv-strongs#) Jos 13:11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; (kjv) ======= Joshua 13:12 ============ Joshua 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.(asv) Joshua 13:12 cũng được toàn nước vua Oùc trong Ba-san, vốn trị vì tại Ách-ta-rốt và Ết-ri -i; người là kẻ chót trong dân Rê-pha-im còn sót lại. Môi-se đánh bại và đuổi chúng nó đi.(VN) Joshua 13:12 All the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Ashtaroth{H6252} and in Edrei{H154}, who remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of the giants{H7497}: for these did Moses{H4872} smite{H5221}{(H8686)}, and cast them out{H3423}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. (kjv) ======= Joshua 13:13 ============ Joshua 13:13 Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel unto this day.(asv) Joshua 13:13 Nhưng dân Y-sơ-ra-ên không đuổi đi dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít. Ấy vậy, dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít còn ở giữa dân Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay.(VN) Joshua 13:13 Nevertheless the children{H1121} of Israel{H3478} expelled{H3423}{(H8689)} not the Geshurites{H1651}, nor the Maachathites{H4602}: but the Geshurites{H1650} and the Maachathites{H4601} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Israelites{H3478} until this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. (kjv) ======= Joshua 13:14 ============ Joshua 13:14 Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.(asv) Joshua 13:14 Song Môi-se không phát phần sản nghiệp cho chi phái Lê-vi: những của lễ dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, ấy là phần sản nghiệp của chi phái đó, y như Ngài đã phán cùng Môi-se.(VN) Joshua 13:14 Only unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159}; the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} made by fire{H801} are their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 13:14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. (kjv) ======= Joshua 13:15 ============ Joshua 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben according to their families.(asv) Joshua 13:15 Vậy, Môi-se có phát một phần cho chi phái Ru-bên tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:15 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7205} inheritance according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. (kjv) ======= Joshua 13:16 ============ Joshua 13:16 And their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;(asv) Joshua 13:16 Ðịa phận chi phái Ru-bên chạy từ A-rô -e trên mé khe Aït-nôn, và từ thành ở giữa trũng, cùng toàn đồng bằng gần Mê-đê-ba;(VN) Joshua 13:16 And their coast{H1366} was from Aroer{H6177}, that is on the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} by Medeba{H4311}; (kjv-strongs#) Jos 13:16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; (kjv) ======= Joshua 13:17 ============ Joshua 13:17 Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,(asv) Joshua 13:17 Hết-bôn và các thành nó ở nơi đồng bằng là Ði-bôn, Ba-mốt-Ba-anh, Bết-Ba-anh-Mê-ôn,(VN) Joshua 13:17 Heshbon{H2809}, and all her cities{H5892} that are in the plain{H4334}; Dibon{H1769}, and Bamothbaal{H1120}, and Bethbaalmeon{H1010}, (kjv-strongs#) Jos 13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, (kjv) ======= Joshua 13:18 ============ Joshua 13:18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath,(asv) Joshua 13:18 Gia-hát, Kê-đê-mốt, Mê-phát,(VN) Joshua 13:18 And Jahazah{H3096}, and Kedemoth{H6932}, and Mephaath{H4158}, (kjv-strongs#) Jos 13:18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath, (kjv) ======= Joshua 13:19 ============ Joshua 13:19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar in the mount of the valley,(asv) Joshua 13:19 Ki-ri-a-ta-im, Síp-ma, Xê-rết-Ha-sa-cha ở trên núi của trũng,(VN) Joshua 13:19 And Kirjathaim{H7156}, and Sibmah{H7643}, and Zarethshahar{H6890} in the mount{H2022} of the valley{H6010}, (kjv-strongs#) Jos 13:19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, (kjv) ======= Joshua 13:20 ============ Joshua 13:20 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth,(asv) Joshua 13:20 Bết-Phê -o, các triền núi Phích-ga, Bết-Giê-si-mốt,(VN) Joshua 13:20 And Bethpeor{H1047}, and Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}, and Bethjeshimoth{H1020}, (kjv-strongs#) Jos 13:20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, (kjv) ======= Joshua 13:21 ============ Joshua 13:21 and all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.(asv) Joshua 13:21 các thành của xứ đồng bằng, toàn nước Si-hôn, vua dân A-mô-rít, vốn cai trị tại Hết-bôn, mà Môi-se đã đánh bại, với quan trưởng Ma-đi-an, là Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, và Rê-ba, tức các quan trưởng làm chư hầu Si-hôn, và ở trong xứ.(VN) Joshua 13:21 And all the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} smote{H5221}{(H8689)} with the princes{H5387} of Midian{H4080}, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, which were dukes{H5257} of Sihon{H5511}, dwelling{H3427}{(H8802)} in the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 13:21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. (kjv) ======= Joshua 13:22 ============ Joshua 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.(asv) Joshua 13:22 Trong những người mà dân Y-sơ-ra-ên dùng gươm giết, thì có thuật sĩ Ba-la-am, con trai của Bê-ô.(VN) Joshua 13:22 Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160}, the soothsayer{H7080}{(H8802)}, did the children{H1121} of Israel{H3478} slay{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719} among them{H413} that were slain{H2491} by them. (kjv-strongs#) Jos 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. (kjv) ======= Joshua 13:23 ============ Joshua 13:23 And the border of the children of Reuben was the Jordan, and the border [thereof] . This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof.(asv) Joshua 13:23 Ðịa phận người Ru-bên có sông Giô-đanh làm giới hạn. Ðó là sản nghiệp của người Ru-bên, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN) Joshua 13:23 And the border{H1366} of the children{H1121} of Reuben{H7205} was Jordan{H3383}, and the border{H1366} thereof. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Reuben{H7205} after their families{H4940}, the cities{H5892} and the villages{H2691} thereof. (kjv-strongs#) Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. (kjv) ======= Joshua 13:24 ============ Joshua 13:24 And Moses gave unto the tribe of Gad, unto the children of Gad, according to their families.(asv) Joshua 13:24 Môi-se cũng có phát một phần cho chi phái Gát, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:24 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the tribe{H4294} of Gad{H1410}, even unto the children{H1121} of Gad{H1410} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. (kjv) ======= Joshua 13:25 ============ Joshua 13:25 And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;(asv) Joshua 13:25 Ðịa phận của chi phái Gát là Gia-ê-xe, các thành Ga-la-át, phân nửa xứ dân Am-môn, cho đến A-rô -e đối ngang Ráp-ba;(VN) Joshua 13:25 And their coast{H1366} was Jazer{H3270}, and all the cities{H5892} of Gilead{H1568}, and half{H2677} the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, unto Aroer{H6177} that is before{H6440} Rabbah{H7237}; (kjv-strongs#) Jos 13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; (kjv) ======= Joshua 13:26 ============ Joshua 13:26 and from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;(asv) Joshua 13:26 và từ Hết-bôn cho đến Ra-mát-Mít-bê, cùng Bê-tô-nim; đoạn từ Ma-ha-na-im cho đến bờ cõi Ðê-bia.(VN) Joshua 13:26 And from Heshbon{H2809} unto Ramathmizpeh{H7434}, and Betonim{H993}; and from Mahanaim{H4266} unto the border{H1366} of Debir{H1688}; (kjv-strongs#) Jos 13:26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; (kjv) ======= Joshua 13:27 ============ Joshua 13:27 and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border [thereof], unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.(asv) Joshua 13:27 Còn trong trũng thì Bết-Ha-ram, Bết-Nim-ra, Su-cốt, và Xa-phôn, tức là phần còn lại của nước Si-hôn, vua miền Giô-đanh cho đến cuối biển Ki-nê-rết tại bên kia sông Giô-đanh về phía đông.(VN) Joshua 13:27 And in the valley{H6010}, Betharam{H1027}, and Bethnimrah{H1039}, and Succoth{H5523}, and Zaphon{H6829}, the rest{H3499} of the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, Jordan{H3383} and his border{H1366}, even unto the edge{H7097} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} on the other side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 13:27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. (kjv) ======= Joshua 13:28 ============ Joshua 13:28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.(asv) Joshua 13:28 Ðó là sản nghiệp của người Gát, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN) Joshua 13:28 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}, the cities{H5892}, and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. (kjv) ======= Joshua 13:29 ============ Joshua 13:29 And Moses gave [inheritance] unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.(asv) Joshua 13:29 Môi-se cũng có phát một phần cho phân nửa chi phái Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng, là phần vẫn còn thuộc về phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 13:29 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}: and this was the possession of the half{H2677} tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. (kjv) ======= Joshua 13:30 ============ Joshua 13:30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:(asv) Joshua 13:30 Ðịa phận của họ là từ Ma-ha-na-im, toàn Ba-san, cả nước Oùc, vua Ba-san, và các thôn Giai-rơ trong Ba-san, có sáu mươi thành.(VN) Joshua 13:30 And their coast{H1366} was from Mahanaim{H4266}, all Bashan{H1316}, all the kingdom{H4468} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, and all the towns{H2333} of Jair{H2971}, which are in Bashan{H1316}, threescore{H8346} cities{H5892}: (kjv-strongs#) Jos 13:30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: (kjv) ======= Joshua 13:31 ============ Joshua 13:31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.(asv) Joshua 13:31 Phân nửa xứ Ga-la-át, Ách-ta-rốt, và Ết-ri -i, là hai thành về nước Oùc tại Ba-san, đã phát cho phân nửa con cháu Ma-ki, chít của Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:31 And half{H2677} Gilead{H1568}, and Ashtaroth{H6252}, and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, were pertaining unto the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}, even to the one half{H2677} of the children{H1121} of Machir{H4353} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. (kjv) ======= Joshua 13:32 ============ Joshua 13:32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.(asv) Joshua 13:32 Ðó là các sản nghiệp mà Môi-se phân phát tại trong đồng bằng Mô-áp, ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Joshua 13:32 These are the countries which Moses{H4872} did distribute for inheritance{H5157}{(H8765)} in the plains{H6160} of Moab{H4124}, on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by Jericho{H3405}, eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 13:32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. (kjv) ======= Joshua 13:33 ============ Joshua 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.(asv) Joshua 13:33 Song Môi-se không phát sản nghiệp cho chi phái Lê-vi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là sản nghiệp của chi phái ấy, y như Ngài đã phán cùng họ vậy.(VN) Joshua 13:33 But unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} not any inheritance{H5159}: the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} was their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.(kjv) ======= Joshua 14:1 ============ Joshua 14:1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,(asv) Joshua 14:1 Nầy là các phần dân Y-sơ-ra-ên nhận lãnh làm sản nghiệp trong xứ Ca-na-an, mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai Nun, và các trưởng lão của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên phân phát cho.(VN) Joshua 14:1 And these are the countries which the children{H1121} of Israel{H3478} inherited{H5157}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, distributed for inheritance{H5157}{(H8765)} to them. (kjv-strongs#) Jos 14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. (kjv) ======= Joshua 14:2 ============ Joshua 14:2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.(asv) Joshua 14:2 Người ta bắt thăm chia xứ cho chín chi phái, và cho phân nửa chi phái, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn.(VN) Joshua 14:2 By lot{H1486} was their inheritance{H5159}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, for the nine{H8672} tribes{H4294}, and for the half{H2677} tribe{H4294}. (kjv-strongs#) Jos 14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. (kjv) ======= Joshua 14:3 ============ Joshua 14:3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.(asv) Joshua 14:3 Môi-se đã phát cho hai chi phái và cho phân nửa chi phái kia phần sản nghiệp ở bên kia sông Giô-đanh; nhưng tại giữa họ người không phát phần sản nghiệp cho chi phái Lê-vi.(VN) Joshua 14:3 For Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} the inheritance{H5159} of two{H8147} tribes{H4294} and an half{H2677} tribe{H4294} on the other side{H5676} Jordan{H3383}: but unto the Levites{H3881} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. (kjv) ======= Joshua 14:4 ============ Joshua 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.(asv) Joshua 14:4 Con cháu Giô-sép phân làm hai chi phái, là Ma-na-se và Ép-ra-im; người ta không lấy phần sản nghiệp trong xứ mà phát cho người Lê-vi, nhưng chỉ phát mấy thành đặng ở, với đất chung quanh thành, để dùng cho các bầy súc vật và tài sản của họ.(VN) Joshua 14:4 For the children{H1121} of Joseph{H3130} were two{H8147} tribes{H4294}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}: therefore they gave{H5414}{(H8804)} no part{H2506} unto the Levites{H3881} in the land{H776}, save cities{H5892} to dwell{H3427}{(H8800)} in, with their suburbs{H4054} for their cattle{H4735} and for their substance{H7075}. (kjv-strongs#) Jos 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. (kjv) ======= Joshua 14:5 ============ Joshua 14:5 As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.(asv) Joshua 14:5 Dân Y-sơ-ra-ên làm y theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se mà chia xứ.(VN) Joshua 14:5 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)}, and they divided{H2505}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. (kjv) ======= Joshua 14:6 ============ Joshua 14:6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.(asv) Joshua 14:6 Vả, con cháu Giu-đa đến gần Giô-suê tại Ghinh ganh, và Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, người Kê-nít, nói cùng người rằng: Ông biết điều thuộc về tôi và ông mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, tại Ca-đe-Ba-nê-a.(VN) Joshua 14:6 Then the children{H1121} of Judah{H3063} came{H5066}{(H8799)} unto Joshua{H3091} in Gilgal{H1537}: and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} the thing{H1697} that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} concerning me{H182} and thee{H182} in Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#) Jos 14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. (kjv) ======= Joshua 14:7 ============ Joshua 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.(asv) Joshua 14:7 Khi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, ở Ca-đe-Ba-nê-a sai tôi đi dọ thám xứ, thì tôi đã được bốn mươi tuổi; và tôi thuật lại cho người thật tình.(VN) Joshua 14:7 Forty{H705} years{H8141} old{H1121} was I when Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} me from Kadeshbarnea{H6947} to espy out{H7270}{(H8763)} the land{H776}; and I brought{H7725} him word{H1697} again{H7725}{(H8686)} as it was in mine heart{H3824}. (kjv-strongs#) Jos 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. (kjv) ======= Joshua 14:8 ============ Joshua 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.(asv) Joshua 14:8 Các anh em đồng đi lên với tôi làm cho bá tánh sờn lòng; còn tôi trung thành vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tôi.(VN) Joshua 14:8 Nevertheless my brethren{H251} that went up{H5927}{(H8804)} with me made the heart{H3820} of the people{H5971} melt{H4529}{(H8689)}: but I wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. (kjv) ======= Joshua 14:9 ============ Joshua 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.(asv) Joshua 14:9 Trong ngày đó, Môi-se có thề mà rằng: Quả thật đất mà chơn ngươi đã đạp đến sẽ thuộc về ngươi và con cháu ngươi làm sản nghiệp đời đời; vì ngươi trung thành đã vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta.(VN) Joshua 14:9 And Moses{H4872} sware{H7650}{(H8735)} on that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, Surely the land{H776} whereon thy feet{H7272} have trodden{H1869}{(H8804)} shall be thine inheritance{H5159}, and thy children's{H1121} for{H5704} ever{H5769}, because thou hast wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. (kjv) ======= Joshua 14:10 ============ Joshua 14:10 And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.(asv) Joshua 14:10 Kìa, trong bốn mươi lăm năm nay, từ khi Ngài phán lời này cùng Môi-se, đương khi Y-sơ-ra-ên còn đi trong đồng vắng, Ðức Giê-hô-va đã bảo tồn sanh mạng tôi đến bây giờ, và ngày nay tôi được tám mươi lăm tuổi.(VN) Joshua 14:10 And now, behold, the LORD{H3068} hath kept me alive{H2421}{(H8689)}, as he said{H1696}{(H8765)}, these forty{H705} and five{H2568} years{H8141}, even since{H227} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} this word{H1697} unto Moses{H4872}, while the children of Israel{H3478} wandered{H1980}{(H8804)} in the wilderness{H4057}: and now, lo, I am this day{H3117} fourscore{H8084} and five{H2568} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jos 14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. (kjv) ======= Joshua 14:11 ============ Joshua 14:11 As yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.(asv) Joshua 14:11 Rày tôi cũng còn mạnh khỏe như ngày Môi-se sai tôi đi; tôi vẫn còn sức mà tôi có hồi đó, đặng đi đánh giặc, hoặc vào ra.(VN) Joshua 14:11 As yet I am as strong{H2389} this day{H3117} as I was in the day{H3117} that Moses{H4872} sent{H7971}{(H8800)} me: as my strength{H3581} was then, even so is my strength{H3581} now, for war{H4421}, both to go out{H3318}{(H8800)}, and to come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. (kjv) ======= Joshua 14:12 ============ Joshua 14:12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.(asv) Joshua 14:12 Vậy, hãy ban cho tôi núi này, mà Ðức Giê-hô-va đã phán đến trong ngày đó; vì bây giờ, ông đã hay rằng có dân A-na-kim và các thành lớn bền vững ở đó. Có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ ở cùng tôi, và tôi sẽ đuổi chúng nó đi, y như Ngài đã phán chăng.(VN) Joshua 14:12 Now therefore give{H5414}{(H8798)} me this mountain{H2022}, whereof the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} in that day{H3117}; for thou heardest{H8085}{(H8804)} in that day{H3117} how the Anakims{H6062} were there, and that the cities{H5892} were great{H1419} and fenced{H1219}{(H8803)}: if so be{H194} the LORD{H3068} will be with{H854} me, then I shall be able to drive them out{H3423}{(H8689)}, as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. (kjv) ======= Joshua 14:13 ============ Joshua 14:13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.(asv) Joshua 14:13 Giô-suê bèn chúc phước cho người, và ban Hếp-rôn cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN) Joshua 14:13 And Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} him, and gave{H5414}{(H8799)} unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} Hebron{H2275} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. (kjv) ======= Joshua 14:14 ============ Joshua 14:14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.(asv) Joshua 14:14 Bởi cớ đó, Hếp-rôn bị ban cho Ca-lép, làm sản nghiệp cho đến ngày nay; vì người có trung thành vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 14:14 Hebron{H2275} therefore became the inheritance{H5159} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} unto this day{H3117}, because that he wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. (kjv) ======= Joshua 14:15 ============ Joshua 14:15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.(asv) Joshua 14:15 Vả, khi xưa Hếp-rôn gọi là Ki-ri-át-a-ra-ba: A-ra-ba là người giềng giàng hơn hết trong dân A-na-kim. Từ đây về sau xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.(VN) Joshua 14:15 And the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}; which Arba was a great{H1419} man{H120} among the Anakims{H6062}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.(kjv) ======= Joshua 15:1 ============ Joshua 15:1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.(asv) Joshua 15:1 Phần đất bắt thăm trúng về chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng, chạy từ phía giới hạn Ê-đôm tại đồng vắng Xin về phía nam, đến cuối miền nam.(VN) Joshua 15:1 This then was the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} by their families{H4940}; even to the border{H1366} of Edom{H123} the wilderness{H4057} of Zin{H6790} southward{H5045} was the uttermost part{H7097} of the south coast{H8486}. (kjv-strongs#) Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. (kjv) ======= Joshua 15:2 ============ Joshua 15:2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;(asv) Joshua 15:2 Giới hạn phía nam chạy từ đầu Biển mặn, tức là từ phía ở ngay về hướng nam;(VN) Joshua 15:2 And their south{H5045} border{H1366} was from the shore{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220}, from the bay{H3956} that looketh{H6437}{(H8802)} southward{H5045}: (kjv-strongs#) Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: (kjv) ======= Joshua 15:3 ============ Joshua 15:3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;(asv) Joshua 15:3 rồi từ dốc Aïc-ráp-bim chạy dài xuống miềng nam, đi ngang qua Xin, lên phía nam Ca-đe-Ba-nê-a, đi ngang qua Hết-rôn, lên hướng Át-đa, vòng qua Cạt-ca,(VN) Joshua 15:3 And it went out{H3318}{(H8804)} to the south side{H5045} to Maalehacrabbim{H4610}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Zin{H6790}, and ascended up{H5927}{(H8804)} on the south side{H5045} unto Kadeshbarnea{H6947}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Hezron{H2696}, and went up{H5927}{(H8804)} to Adar{H146}, and fetched a compass{H5437}{(H8738)} to Karkaa{H7173}: (kjv-strongs#) Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: (kjv) ======= Joshua 15:4 ============ Joshua 15:4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.(asv) Joshua 15:4 đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.(VN) Joshua 15:4 From thence it passed{H5674}{(H8804)} toward Azmon{H6111}, and went out{H3318}{(H8804)} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}; and the goings out{H8444} of that coast{H1366} were at the sea{H3220}: this shall be your south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. (kjv) ======= Joshua 15:5 ============ Joshua 15:5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;(asv) Joshua 15:5 Giới hạn về hướng đông là từ Biển mặn cho đến vàm sông Giô-đanh. Giới hạn phía bắc chạy từ phía biển nơi vàm sông Giô-đanh,(VN) Joshua 15:5 And the east{H6924} border{H1366} was the salt{H4417} sea{H3220}, even unto the end{H7097} of Jordan{H3383}. And their border{H1366} in the north{H6828} quarter{H6285} was from the bay{H3956} of the sea{H3220} at the uttermost part{H7097} of Jordan{H3383}: (kjv-strongs#) Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: (kjv) ======= Joshua 15:6 ============ Joshua 15:6 and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv) Joshua 15:6 đi lên Bết-Hốt-la, trải qua phía bắc Bết-a-ra-ba, và chạy đến hòn đá Bô-han con trai của Ru-bên.(VN) Joshua 15:6 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to Bethhogla{H1031}, and passed{H5674}{(H8804)} along by the north{H6828} of Betharabah{H1026}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}: (kjv-strongs#) Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: (kjv) ======= Joshua 15:7 ============ Joshua 15:7 and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;(asv) Joshua 15:7 Ðoạn, giới hạn này đi lên về hướng Ðê-bia, từ trũng A-cô chạy tới hướng bắc về phía Ghinh-ganh, đối ngang dốc A-đu-mim tại phía nam khe; rồi trải qua gần mé nước Eân-Sê-mết, và giáp Eân-Rô-ghên.(VN) Joshua 15:7 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward Debir{H1688} from the valley{H6010} of Achor{H5911}, and so northward{H6828}, looking{H6437}{(H8802)} toward Gilgal{H1537}, that is before{H5227} the going up{H4608} to Adummim{H131}, which is on the south side{H5045} of the river{H5158}: and the border{H1366} passed{H5674}{(H8804)} toward the waters{H4325} of Enshemesh{H5885}, and the goings out{H8444} thereof were at Enrogel{H5883}: (kjv-strongs#) Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: (kjv) ======= Joshua 15:8 ============ Joshua 15:8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;(asv) Joshua 15:8 Từ đó giới hạn đi lên ngang qua trũng con trai Hi-nôm, về cạnh nam của Giê-hu, tức là Giê-ru-sa-lem. Kế đó, nó chạy lên cho đến chót núi nằm ngang trũng Hi-nôm về hướng tây, ở đầu phía bắc trũng Rê-pha-im.(VN) Joshua 15:8 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} by the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011} unto the south{H5045} side{H3802} of the Jebusite{H2983}; the same is Jerusalem{H3389}: and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of Hinnom{H2011} westward{H3220}, which is at the end{H7097} of the valley{H6010} of the giants{H7497} northward{H6828}: (kjv-strongs#) Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: (kjv) ======= Joshua 15:9 ============ Joshua 15:9 and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);(asv) Joshua 15:9 Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Joshua 15:9 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} from the top{H7218} of the hill{H2022} unto the fountain{H4599} of the water{H4325} of Nephtoah{H5318}, and went out{H3318}{(H8804)} to the cities{H5892} of mount{H2022} Ephron{H6085}; and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Baalah{H1173}, which is Kirjathjearim{H7157}: (kjv-strongs#) Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: (kjv) ======= Joshua 15:10 ============ Joshua 15:10 and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;(asv) Joshua 15:10 Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.(VN) Joshua 15:10 And the border{H1366} compassed{H5437}{(H8738)} from Baalah{H1173} westward{H3220} unto mount{H2022} Seir{H8165}, and passed{H5674}{(H8804)} along unto the side{H3802} of mount{H2022} Jearim{H3297}, which is Chesalon{H3693}, on the north side{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} to Bethshemesh{H1053}, and passed on{H5674}{(H8804)} to Timnah{H8553}: (kjv-strongs#) Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: (kjv) ======= Joshua 15:11 ============ Joshua 15:11 and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(asv) Joshua 15:11 Từ đó giới hạn này cứ đi theo phía bắc Éc-rôn; đoạn băng qua hướng Siếc-rôn, trải qua núi Ba-la, ăn thẳng đến Giáp-nê-ên, rồi giáp biển.(VN) Joshua 15:11 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} unto the side{H3802} of Ekron{H6138} northward{H6828}: and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Shicron{H7942}, and passed along{H5674}{(H8804)} to mount{H2022} Baalah{H1173}, and went out{H3318}{(H8804)} unto Jabneel{H2995}; and the goings out{H8444} of the border{H1366} were at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. (kjv) ======= Joshua 15:12 ============ Joshua 15:12 And the west border was to the great sea, and the border [thereof] . This is the border of the children of Judah round about according to their families.(asv) Joshua 15:12 Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 15:12 And the west{H3220} border{H1366} was to the great{H1419} sea{H3220}, and the coast{H1366} thereof. This is the coast{H1366} of the children{H1121} of Judah{H3063} round about{H5439} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. (kjv) ======= Joshua 15:13 ============ Joshua 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).(asv) Joshua 15:13 Người ta ban cho ca-lép, con trai Giê-phu-nê, một phần ở giữa người Giu-đa, tùy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-suê, là thành của A-ra-ba, cha A-nác. Ấy là thành Hếp-rôn.(VN) Joshua 15:13 And unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} he gave{H5414}{(H8804)} a part{H2506} among{H8432} the children{H1121} of Judah{H3063}, according{H413} to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} to Joshua{H3091}, even the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. (kjv) ======= Joshua 15:14 ============ Joshua 15:14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(asv) Joshua 15:14 Ca-lép bèn đuổi đi ba con trai của A-nác, là Sê-sai, A-hi-nam, và Tha-mai.(VN) Joshua 15:14 And Caleb{H3612} drove{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}, Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#) Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. (kjv) ======= Joshua 15:15 ============ Joshua 15:15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.(asv) Joshua 15:15 Từ đó người đi lên đánh dân thành Ðê-bia; thuở xưa tên Ðê-bia là Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Joshua 15:15 And he went up{H5927}{(H8799)} thence to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}. (kjv-strongs#) Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. (kjv) ======= Joshua 15:16 ============ Joshua 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv) Joshua 15:16 Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Joshua 15:16 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv) ======= Joshua 15:17 ============ Joshua 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv) Joshua 15:17 Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, cháu Ca-lép, bèn chiếm được thành; Ca-lép gả Aïc-sa, con gái mình, cho người làm vợ.(VN) Joshua 15:17 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, the brother{H251} of Caleb{H3612}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv) ======= Joshua 15:18 ============ Joshua 15:18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?(asv) Joshua 15:18 Vả, xảy khi nàng vào nhà Oát-ni-ên, có thúc giục người xin cha mình một sở ruộng. Nàng leo xuống lừa; Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN) Joshua 15:18 And it came to pass, as she came{H935}{(H8800)} unto him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted off{H6795}{(H8799)} her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wouldest thou? (kjv-strongs#) Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? (kjv) ======= Joshua 15:19 ============ Joshua 15:19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.(asv) Joshua 15:19 Nàng thưa rằng: Xin cha ban một của phước cho con; vì cha lập con nơi đất miền nam, nên hãy cho con mấy suối nước. Người bèn ban cho nàng các suối ở trên và ở dưới.(VN) Joshua 15:19 Who answered{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} me a blessing{H1293}; for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And he gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543}, and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#) Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. (kjv) ======= Joshua 15:20 ============ Joshua 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(asv) Joshua 15:20 Ðó là sản nghiệp của chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 15:20 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. (kjv) ======= Joshua 15:21 ============ Joshua 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(asv) Joshua 15:21 Các thành ở đầu cùng chi phái Giu-đa, về phía ranh Ê-đôm tại miền nam là: Cáp-sê-ên, Ê-đe, Gia-gua,(VN) Joshua 15:21 And the uttermost{H7097} cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} toward the coast{H1366} of Edom{H123} southward{H5045} were Kabzeel{H6909}, and Eder{H5740}, and Jagur{H3017}, (kjv-strongs#) Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, (kjv) ======= Joshua 15:22 ============ Joshua 15:22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah,(asv) Joshua 15:22 Ki-na, Ði-mô-na, A-đe-a-đa,(VN) Joshua 15:22 And Kinah{H7016}, and Dimonah{H1776}, and Adadah{H5735}, (kjv-strongs#) Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, (kjv) ======= Joshua 15:23 ============ Joshua 15:23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(asv) Joshua 15:23 Kê-đe, Hát-so, Gít-nan,(VN) Joshua 15:23 And Kedesh{H6943}, and Hazor{H2674}, and Ithnan{H3497}, (kjv-strongs#) Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, (kjv) ======= Joshua 15:24 ============ Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(asv) Joshua 15:24 Xíp, Tê-lem, Bê-a-lốt,(VN) Joshua 15:24 Ziph{H2128}, and Telem{H2928}, and Bealoth{H1175}, (kjv-strongs#) Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth, (kjv) ======= Joshua 15:25 ============ Joshua 15:25 and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),(asv) Joshua 15:25 Hát-so-Ha-đa-tha, Kê-ri-giốt-Hết-rôn, tức là Hát-so;(VN) Joshua 15:25 And Hazor{H2674}, Hadattah{H2675}, and Kerioth{H7152}, and Hezron{H2696}, which is Hazor{H2674}, (kjv-strongs#) Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, (kjv) ======= Joshua 15:26 ============ Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(asv) Joshua 15:26 A-mam, Sê-ma, Mô-la-đa,(VN) Joshua 15:26 Amam{H538}, and Shema{H8090}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#) Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah, (kjv) ======= Joshua 15:27 ============ Joshua 15:27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,(asv) Joshua 15:27 Hát-sa-ga-đa, Hết-môn, Bết-Pha-lê,(VN) Joshua 15:27 And Hazargaddah{H2693}, and Heshmon{H2829}, and Bethpalet{H1046}, (kjv-strongs#) Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, (kjv) ======= Joshua 15:28 ============ Joshua 15:28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,(asv) Joshua 15:28 Hát-sa-Su-anh, Bê -e-Sê-ba, Bi-sốt-gia,(VN) Joshua 15:28 And Hazarshual{H2705}, and Beersheba{H884}, and Bizjothjah{H964}, (kjv-strongs#) Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, (kjv) ======= Joshua 15:29 ============ Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Ezem,(asv) Joshua 15:29 Ba-la, Y-dim, Ê-xem,(VN) Joshua 15:29 Baalah{H1173}, and Iim{H5864}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#) Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem, (kjv) ======= Joshua 15:30 ============ Joshua 15:30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,(asv) Joshua 15:30 Ê-thô-lát, Kê-sinh, Họt-ma,(VN) Joshua 15:30 And Eltolad{H513}, and Chesil{H3686}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#) Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, (kjv) ======= Joshua 15:31 ============ Joshua 15:31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(asv) Joshua 15:31 Xiếc-lát, Mát-ma-na, San-sa-na,(VN) Joshua 15:31 And Ziklag{H6860}, and Madmannah{H4089}, and Sansannah{H5578}, (kjv-strongs#) Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, (kjv) ======= Joshua 15:32 ============ Joshua 15:32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.(asv) Joshua 15:32 Lê-ba-ốt, Si-lim, S-in, và Rim-môn: hết thảy là hai mươi chín thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:32 And Lebaoth{H3822}, and Shilhim{H7978}, and Ain{H5871}, and Rimmon{H7417}: all the cities{H5892} are twenty{H6242} and nine{H8672}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:33 ============ Joshua 15:33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,(asv) Joshua 15:33 Trong đồng bằng là: Ết-tha-ôn, Xô-rê-a. Át-na(VN) Joshua 15:33 And in the valley{H8219}, Eshtaol{H847}, and Zoreah{H6881}, and Ashnah{H823}, (kjv-strongs#) Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, (kjv) ======= Joshua 15:34 ============ Joshua 15:34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(asv) Joshua 15:34 Xa-nô-ách, Eân-ga-nim, Tháp-bu-ách, Ê-nam,(VN) Joshua 15:34 And Zanoah{H2182}, and Engannim{H5873}, Tappuah{H8599}, and Enam{H5879}, (kjv-strongs#) Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, (kjv) ======= Joshua 15:35 ============ Joshua 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(asv) Joshua 15:35 Giạt-mút, A-đu-lam, Sô-cô, A-xê-ca(VN) Joshua 15:35 Jarmuth{H3412}, and Adullam{H5725}, Socoh{H7755}, and Azekah{H5825}, (kjv-strongs#) Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, (kjv) ======= Joshua 15:36 ============ Joshua 15:36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(asv) Joshua 15:36 Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Ghê-đê-ra, và Ghê-đê-rô-tha-im: hết thảy là mười bốn thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:36 And Sharaim{H8189}, and Adithaim{H5723}, and Gederah{H1449}, and Gederothaim{H1453}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:37 ============ Joshua 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,(asv) Joshua 15:37 Lại có Xê-nan, Ha-đa-sa, Mích-đanh-Gát,(VN) Joshua 15:37 Zenan{H6799}, and Hadashah{H2322}, and Migdalgad{H4028}, (kjv-strongs#) Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, (kjv) ======= Joshua 15:38 ============ Joshua 15:38 and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(asv) Joshua 15:38 Ði-lan, Mít-bê, Giốc-thê-ên,(VN) Joshua 15:38 And Dilean{H1810}, and Mizpeh{H4708}, and Joktheel{H3371}, (kjv-strongs#) Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, (kjv) ======= Joshua 15:39 ============ Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(asv) Joshua 15:39 La-ki, Bốt-cát, Éc-lôn,(VN) Joshua 15:39 Lachish{H3923}, and Bozkath{H1218}, and Eglon{H5700}, (kjv-strongs#) Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, (kjv) ======= Joshua 15:40 ============ Joshua 15:40 and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,(asv) Joshua 15:40 Cáp-bôn, Lách-ma, Kít-lít,(VN) Joshua 15:40 And Cabbon{H3522}, and Lahmam{H3903}, and Kithlish{H3798}, (kjv-strongs#) Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, (kjv) ======= Joshua 15:41 ============ Joshua 15:41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.(asv) Joshua 15:41 Ghê-đê-rốt, Bết-Ða-gôn, Na-a-ma, và Ma-kê-đa: hết thảy là mười sáu thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:41 And Gederoth{H1450}, Bethdagon{H1016}, and Naamah{H5279}, and Makkedah{H4719}; sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:42 ============ Joshua 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(asv) Joshua 15:42 Líp-na, Ê-the, A-san,(VN) Joshua 15:42 Libnah{H3841}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}, (kjv-strongs#) Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan, (kjv) ======= Joshua 15:43 ============ Joshua 15:43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,(asv) Joshua 15:43 Díp-tách, Át-na, Nết-síp,(VN) Joshua 15:43 And Jiphtah{H3316}, and Ashnah{H823}, and Nezib{H5334}, (kjv-strongs#) Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, (kjv) ======= Joshua 15:44 ============ Joshua 15:44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.(asv) Joshua 15:44 Kê -i-la, Aïc-xíp, và Ma-rê-sa: hết thảy là chín thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:44 And Keilah{H7084}, and Achzib{H392}, and Mareshah{H4762}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:45 ============ Joshua 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(asv) Joshua 15:45 Éc-rôn, với các thành địa hạt và làng của nó;(VN) Joshua 15:45 Ekron{H6138}, with her towns{H1323} and her villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages: (kjv) ======= Joshua 15:46 ============ Joshua 15:46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(asv) Joshua 15:46 các thành ở gần Ách-đốt cùng các làng của nó, từ Éc-rôn về hướng tây;(VN) Joshua 15:46 From Ekron{H6138} even unto the sea{H3220}, all that lay near{H3027} Ashdod{H795}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:47 ============ Joshua 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof] .(asv) Joshua 15:47 Ách-đốt, các thành địa hạt, cùng các làng của nó; Ga-xa, các thành địa hạt, cùng các làng của nó, cho đến khe Ê-díp-tô, và biển lớn dùng làm giới hạn.(VN) Joshua 15:47 Ashdod{H795} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, Gaza{H5804} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the great{H1419}{(H8675)}{H1366} sea{H3220}, and the border{H1366} thereof: (kjv-strongs#) Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: (kjv) ======= Joshua 15:48 ============ Joshua 15:48 And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,(asv) Joshua 15:48 Trong miền núi là: Sa-mia, Giạt-thia, Sô-cô,(VN) Joshua 15:48 And in the mountains{H2022}, Shamir{H8069}, and Jattir{H3492}, and Socoh{H7755}, (kjv-strongs#) Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, (kjv) ======= Joshua 15:49 ============ Joshua 15:49 and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),(asv) Joshua 15:49 Ða-na, Ki-ri-át-Sa-na, tức là Ðê-bia,(VN) Joshua 15:49 And Dannah{H1837}, and Kirjathsannah{H7158}, which is Debir{H1688}, (kjv-strongs#) Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, (kjv) ======= Joshua 15:50 ============ Joshua 15:50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim,(asv) Joshua 15:50 A-náp, Ết-thê-mô, A-nim,(VN) Joshua 15:50 And Anab{H6024}, and Eshtemoh{H851}, and Anim{H6044}, (kjv-strongs#) Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, (kjv) ======= Joshua 15:51 ============ Joshua 15:51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.(asv) Joshua 15:51 Gô-sen, Hô-lôn, Ghi-lô: hết thảy mười một thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 15:51 And Goshen{H1657}, and Holon{H2473}, and Giloh{H1542}; eleven{H259}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:52 ============ Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshan,(asv) Joshua 15:52 A-ráp, Ru-ma, Ê-sê-an,(VN) Joshua 15:52 Arab{H694}, and Dumah{H1746}, and Eshean{H824}, (kjv-strongs#) Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean, (kjv) ======= Joshua 15:53 ============ Joshua 15:53 and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,(asv) Joshua 15:53 Gia-num, Bết-Tháp-bu-ách, A-phê-ca,(VN) Joshua 15:53 And Janum{H3241}, and Bethtappuah{H1054}, and Aphekah{H664}, (kjv-strongs#) Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, (kjv) ======= Joshua 15:54 ============ Joshua 15:54 and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(asv) Joshua 15:54 Hum-ta, Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn và Si-ô: hết thảy chín thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:54 And Humtah{H2547}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, and Zior{H6730}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:55 ============ Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,(asv) Joshua 15:55 Ma-ôn, Cạt-mên, Xíp, Giu-ta,(VN) Joshua 15:55 Maon{H4584}, Carmel{H3760}, and Ziph{H2128}, and Juttah{H3194}, (kjv-strongs#) Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, (kjv) ======= Joshua 15:56 ============ Joshua 15:56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(asv) Joshua 15:56 Gít-rê-ên, Giốc-đê-am, Xa-nô-ách;(VN) Joshua 15:56 And Jezreel{H3157}, and Jokdeam{H3347}, and Zanoah{H2182}, (kjv-strongs#) Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, (kjv) ======= Joshua 15:57 ============ Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.(asv) Joshua 15:57 Ca-in, Ghi-bê-a, và Thim-na: hết thảy mười thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:57 Cain{H7014}, Gibeah{H1390}, and Timnah{H8553}; ten{H6235} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:58 ============ Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(asv) Joshua 15:58 Hanh-hun, Bết-Xu-rơ, Ghê-đô,(VN) Joshua 15:58 Halhul{H2478}, Bethzur{H1049}, and Gedor{H1446}, (kjv-strongs#) Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor, (kjv) ======= Joshua 15:59 ============ Joshua 15:59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.(asv) Joshua 15:59 Ma-a-rát, Bết-a-nốt và Eân-thê-côn: hết thảy sáu thành với cáng làng của nó;(VN) Joshua 15:59 And Maarath{H4638}, and Bethanoth{H1042}, and Eltekon{H515}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:60 ============ Joshua 15:60 Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(asv) Joshua 15:60 Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, và Ráp-ba: hết thảy hai thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:60 Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, and Rabbah{H7237}; two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:61 ============ Joshua 15:61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,(asv) Joshua 15:61 trong đồng vắng có Bết-a-ra-ba, Mi-đin, Sê-ca-ca;(VN) Joshua 15:61 In the wilderness{H4057}, Betharabah{H1026}, Middin{H4081}, and Secacah{H5527}, (kjv-strongs#) Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, (kjv) ======= Joshua 15:62 ============ Joshua 15:62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.(asv) Joshua 15:62 Níp-san, Yết-Ha-mê-lách, và Eân-ghê-đi: hết thảy sáu thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:62 And Nibshan{H5044}, and the city of Salt{H5898}, and Engedi{H5872}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 15:63 ============ Joshua 15:63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(asv) Joshua 15:63 Vả, người Giu-đa không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem; nên dân Giê-bu-sít còn ở chung cùng người Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem cho đến ngày nay.(VN) Joshua 15:63 As for the Jebusites{H2983} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, the children{H1121} of Judah{H3063} could{H3201}{(H8804)}{(H8675)}{H3201}{(H8799)} not drive them out{H3423}{(H8687)}: but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Judah{H3063} at Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(kjv) ======= Joshua 16:1 ============ Joshua 16:1 And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;(asv) Joshua 16:1 Phần đất bắt thăm trúng về con cháu Giô-sép trải từ sông Giô-đanh về Giê-ri-cô, từ các suối của Giê-ri-cô về hướng đông, chạy dọc theo đồng vắng từ thành Giê-ri-cô lên đến núi Bê-tên.(VN) Joshua 16:1 And the lot{H1486} of the children{H1121} of Joseph{H3130} fell{H3318}{(H8799)} from Jordan{H3383} by Jericho{H3405}, unto the water{H4325} of Jericho{H3405} on the east{H4217}, to the wilderness{H4057} that goeth up{H5927}{(H8802)} from Jericho{H3405} throughout mount{H2022} Bethel{H1008}, (kjv-strongs#) Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, (kjv) ======= Joshua 16:2 ============ Joshua 16:2 and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;(asv) Joshua 16:2 Giới hạn băng từ Bê-tên đến Lu-xơ, đi qua bờ cõi dân A-ê-kít tại A-ta-sốt;(VN) Joshua 16:2 And goeth out{H3318}{(H8804)} from Bethel{H1008} to Luz{H3870}, and passeth along{H5674}{(H8804)} unto the borders{H1366} of Archi{H757} to Ataroth{H5852}, (kjv-strongs#) Jos 16:2 And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, (kjv) ======= Joshua 16:3 ============ Joshua 16:3 and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.(asv) Joshua 16:3 kế chạy xuống hướng tây về phía bờ cõi dân Giáp-lê-tít, cho đến bờ cõi Bết-Hô-rôn dưới và Ghê-xe, rồi giáp biển.(VN) Joshua 16:3 And goeth down{H3381}{(H8804)} westward{H3220} to the coast{H1366} of Japhleti{H3311}, unto the coast{H1366} of Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, and to Gezer{H1507}: and the goings out{H8444} thereof are at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 16:3 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea. (kjv) ======= Joshua 16:4 ============ Joshua 16:4 And the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.(asv) Joshua 16:4 Ấy là tại đó mà con cháu của Giô-sép, Ma-na-se và Ép-ra-im, lãnh phần sản nghiệp mình.(VN) Joshua 16:4 So the children{H1121} of Joseph{H3130}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, took their inheritance{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. (kjv) ======= Joshua 16:5 ============ Joshua 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was [thus] : the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper;(asv) Joshua 16:5 Này là giới hạn của Ép-ra-im, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ ở về phía đông, từ A-tê-rốt-a-đa cho đến Bết-Hô-rôn trên,(VN) Joshua 16:5 And the border{H1366} of the children{H1121} of Ephraim{H669} according to their families{H4940} was thus: even the border{H1366} of their inheritance{H5159} on the east side{H4217} was Atarothaddar{H5853}, unto Bethhoron{H1032} the upper{H5945}; (kjv-strongs#) Jos 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper; (kjv) ======= Joshua 16:6 ============ Joshua 16:6 and the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;(asv) Joshua 16:6 thẳng qua tây tại hướng bắc của Mít-mê-thát; rồi vòng qua đông về lối Tha-a-nát-Si-lô, và qua khỏi đó đến Gia-nô-ách theo phía đông;(VN) Joshua 16:6 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} toward the sea{H3220} to Michmethah{H4366} on the north side{H6828}; and the border{H1366} went about{H5437}{(H8738)} eastward{H4217} unto Taanathshiloh{H8387}, and passed{H5674}{(H8804)} by it on the east{H4217} to Janohah{H3239}; (kjv-strongs#) Jos 16:6 And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah; (kjv) ======= Joshua 16:7 ============ Joshua 16:7 and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.(asv) Joshua 16:7 kế chạy từ Gia-nô-ách xuống A-ta-rốt và Na-ra-tha, đụng Giê-ri-cô, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN) Joshua 16:7 And it went down{H3381}{(H8804)} from Janohah{H3239} to Ataroth{H5852}, and to Naarath{H5292}, and came{H6293}{(H8804)} to Jericho{H3405}, and went out{H3318}{(H8804)} at Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 16:7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. (kjv) ======= Joshua 16:8 ============ Joshua 16:8 From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;(asv) Joshua 16:8 Từ Tháp-bu-ách giới hạn đi vế hướng tây đến khe Ca-na, rồi giáp biển. Ðó là sản nghiệp của chi phái Ép-ra-im, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 16:8 The border{H1366} went out{H3212}{(H8799)} from Tappuah{H8599} westward{H3220} unto the river{H5158} Kanah{H7071}; and the goings out{H8444} thereof were at the sea{H3220}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. (kjv) ======= Joshua 16:9 ============ Joshua 16:9 together with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.(asv) Joshua 16:9 Người Ép-ra-im cũng có những thành và làng riêng ra giữa sản nghiệp của người Ma-na-se.(VN) Joshua 16:9 And the separate{H3995} cities{H5892} for the children{H1121} of Ephraim{H669} were among{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, all the cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 16:10 ============ Joshua 16:10 And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.(asv) Joshua 16:10 Song họ không đuổi được dân Ca-na-an ở tại Ghê-xe; nên dân Ca-na-an ở giữa Ép-ra-im cho đến ngày nay, nhưng phải nộp thuế. Phần của Ma-na-se, Giô-suê chia cho con cháu Giô-sép địa phận sẽ đánh lấy.(VN) Joshua 16:10 And they drave not out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}: but the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Ephraimites{H669} unto this day{H3117}, and serve{H5647}{(H8802)} under tribute{H4522}. (kjv-strongs#) Jos 16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.(kjv) ======= Joshua 17:1 ============ Joshua 17:1 And [this] was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.(asv) Joshua 17:1 Người ta cũng bắt thăm cho chi phái Ma-na-se, vì người là con đầu lòng của Giô-sép. Con Ma-ki, con đầu lòng của Ma-na-se, và cha của Ga-la-át, bởi người là chiến sĩ, nên có được xứ Ga-la-át và Ba-san.(VN) Joshua 17:1 There was also a lot{H1486} for the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}; for he was the firstborn{H1060} of Joseph{H3130}; to wit, for Machir{H4353} the firstborn{H1060} of Manasseh{H4519}, the father{H1} of Gilead{H1568}: because he was a man{H376} of war{H4421}, therefore he had Gilead{H1568} and Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. (kjv) ======= Joshua 17:2 ============ Joshua 17:2 So [the lot] was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.(asv) Joshua 17:2 Người ta bắt thăm cho các con khác của Ma-na-se, tùy theo những họ hàng của chúng: về con cháu A-bi-ê-se, về con cháu Hê-léc, về con cháu Át-ri-ên, về con cháu Si-chem, về con cháu Hê-phe, về con cháu Sê-mi-đa. Ðó là các con trai của Ma-na-se, cháu Giô-sép, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 17:2 There was also a lot for the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}; for the children{H1121} of Abiezer{H44}, and for the children{H1121} of Helek{H2507}, and for the children{H1121} of Asriel{H844}, and for the children{H1121} of Shechem{H7928}, and for the children{H1121} of Hepher{H2660}, and for the children{H1121} of Shemida{H8061}: these were the male{H2145} children{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. (kjv) ======= Joshua 17:3 ============ Joshua 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv) Joshua 17:3 Vả, Xê-lô-phát, con trai của Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, không có con trai, chỉ có con gái, tên là Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca, và Thiệt-sa.(VN) Joshua 17:3 But Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}, Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Jos 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Joshua 17:4 ============ Joshua 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.(asv) Joshua 17:4 Các con gái này đến trước mặt thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, trước mặt Giô-suê, con trai Nun, và trước mặt các quan trưởng, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se ban cho chúng tôi một phần sản nghiệp trong anh em chúng tôi. Giô-suê vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, bèn ban cho một phần sản nghiệp trong anh em của cha các con gái đó.(VN) Joshua 17:4 And they came near{H7126}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and before{H6440} the princes{H5387}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us an inheritance{H5159} among{H8432} our brethren{H251}. Therefore according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} he gave{H5414}{(H8799)} them an inheritance{H5159} among{H8432} the brethren{H251} of their father{H1}. (kjv-strongs#) Jos 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. (kjv) ======= Joshua 17:5 ============ Joshua 17:5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;(asv) Joshua 17:5 Vậy, mười phần bắt thăm trúng cho Ma-na-se, trừ ra xứ Ga-la-át và Ba-san ở bên kia sông Giô-đanh;(VN) Joshua 17:5 And there fell{H5307}{(H8799)} ten{H6235} portions{H2256} to Manasseh{H4519}, beside the land{H776} of Gilead{H1568} and Bashan{H1316}, which were on the other side{H5676} Jordan{H3383}; (kjv-strongs#) Jos 17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; (kjv) ======= Joshua 17:6 ============ Joshua 17:6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.(asv) Joshua 17:6 vì các con gái Ma-na-se có một phần sản nghiệp tại giữa các con trai người, còn xứ Ga-la-át thuộc về các con trai khác của Ma-na-se.(VN) Joshua 17:6 Because the daughters{H1323} of Manasseh{H4519} had{H5157}{(H8804)} an inheritance{H5159} among{H8432} his sons{H1121}: and the rest{H3498}{(H8737)} of Manasseh's{H4519} sons{H1121} had the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jos 17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. (kjv) ======= Joshua 17:7 ============ Joshua 17:7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah.(asv) Joshua 17:7 Giới hạn của Ma-na-se từ A-se đến Mít-mê-thát đối ngang Si-chem, rồi chạy đến Gia-min về lối dân Eân-Tháp-bu-ách.(VN) Joshua 17:7 And the coast{H1366} of Manasseh{H4519} was from Asher{H836} to Michmethah{H4366}, that lieth before{H6440} Shechem{H7927}; and the border{H1366} went along{H1980}{(H8804)} on the right hand{H3225} unto the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Entappuah{H5887}. (kjv-strongs#) Jos 17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. (kjv) ======= Joshua 17:8 ============ Joshua 17:8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.(asv) Joshua 17:8 Xứ Tháp-bu-ách thuộc về Ma-na-se; nhưng thành Tháo-bu-ách gần bờ cõi Ma-na-se, thì thuộc về người Ép-ra-im.(VN) Joshua 17:8 Now Manasseh{H4519} had the land{H776} of Tappuah{H8599}: but Tappuah{H8599} on the border{H1366} of Manasseh{H4519} belonged to the children{H1121} of Ephraim{H669}; (kjv-strongs#) Jos 17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; (kjv) ======= Joshua 17:9 ============ Joshua 17:9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea:(asv) Joshua 17:9 Từ đó giới hạn chạy xuống phía nam khe Ca-na; các thành đó ở giữa các thành Ma-na-se, đều thuộc về Ép-ra-im. Giới hạn Ma-na-se ở về phía bắc của khe, và giáp biển.(VN) Joshua 17:9 And the coast{H1366} descended{H3381}{(H8804)} unto the river{H5158} Kanah{H7071}, southward{H5045} of the river{H5158}: these cities{H5892} of Ephraim{H669} are among{H8432} the cities{H5892} of Manasseh{H4519}: the coast{H1366} of Manasseh{H4519} also was on the north side{H6828} of the river{H5158}, and the outgoings{H8444} of it were at the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Jos 17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: (kjv) ======= Joshua 17:10 ============ Joshua 17:10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.(asv) Joshua 17:10 Phần ở hướng nam thuộc về Ép-ra-im, phần ở hướng bắc thuộc về Ma-na-se, còn biển dùng làm giới hạn; hai phần này giáp A-se về phía bắc, và Y-sa-ca về phía đông.(VN) Joshua 17:10 Southward{H5045} it was Ephraim's{H669}, and northward{H6828} it was Manasseh's{H4519}, and the sea{H3220} is his border{H1366}; and they met together{H6293}{(H8799)} in Asher{H836} on the north{H6828}, and in Issachar{H3485} on the east{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 17:10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. (kjv) ======= Joshua 17:11 ============ Joshua 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights.(asv) Joshua 17:11 Trong địa phận Y-sa-ca và A-se Ma-na-se cũng được Bết-Sê-an và các thành địa hạt, Gíp-lê-am và các thành địa hạt, dân cư của Ðô-rơ và các thành địa hạt, dân cư của Eân-Ðô-rơ và các thành địa hạt, dân cư của Tha-na-ác và các thành địa hạt, dân cư của Mê-ghi-đô, các thành địa hạt nó, và ba cái đồng cao.(VN) Joshua 17:11 And Manasseh{H4519} had in Issachar{H3485} and in Asher{H836} Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Endor{H5874} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Taanach{H8590} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}, even three{H7969} countries{H5316}. (kjv-strongs#) Jos 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. (kjv) ======= Joshua 17:12 ============ Joshua 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.(asv) Joshua 17:12 Con cháu Ma-na-se chẳng đuổi được dân các thành ấy, vì dân Ca-na-an định ý ở trong xứ đó.(VN) Joshua 17:12 Yet the children{H1121} of Manasseh{H4519} could{H3201}{(H8804)} not drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants of those cities{H5892}; but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. (kjv) ======= Joshua 17:13 ============ Joshua 17:13 And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv) Joshua 17:13 Nhưng khi dân Y-sơ-ra-ên đã được cường thạnh, bèn bắt dân Ca-na-an phải phục dịch; song chẳng đuổi chúng nó được hết.(VN) Joshua 17:13 Yet it came to pass, when the children{H1121} of Israel{H3478} were waxen strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}; but did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. (kjv) ======= Joshua 17:14 ============ Joshua 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?(asv) Joshua 17:14 Vả, con cháu của Giô-sép nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi đã thành một dân đông, vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho chúng tôi đến ngày nay; vậy tại sao làm sao ông ban cho chúng tôi chỉ một phần đất làm sản nghiệp?(VN) Joshua 17:14 And the children{H1121} of Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou given{H5414}{(H8804)} me but one{H259} lot{H1486} and one{H259} portion{H2256} to inherit{H5159}, seeing I am a great{H7227} people{H5971}, forasmuch as{H5704} the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} me hitherto{H3541}? (kjv-strongs#) Jos 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? (kjv) ======= Joshua 17:15 ============ Joshua 17:15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.(asv) Joshua 17:15 Giô-suê đáp: Nếu các ngươi đông như vậy, và núi Ép-ra-im rất hẹp cho các ngươi, thì hãy lên khai phá rừng, đặng làm một chỗ ở cho mình trong xứ dân Phê-rê-sít và dân Rê-pha-im.(VN) Joshua 17:15 And Joshua{H3091} answered{H559}{(H8799)} them, If thou be a great{H7227} people{H5971}, then get thee up{H5927}{(H8798)} to the wood{H3293} country, and cut down{H1254}{(H8765)} for thyself there in the land{H776} of the Perizzites{H6522} and of the giants{H7497}, if mount{H2022} Ephraim{H669} be too narrow{H213}{(H8804)} for thee. (kjv-strongs#) Jos 17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. (kjv) ======= Joshua 17:16 ============ Joshua 17:16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.(asv) Joshua 17:16 Nhưng con cháu Giô-sép đáp rằng: Núi không đủ chỗ cho chúng tôi; còn miền đồng bằng, hết thảy dân Ca-na-an ở đó, dân Bết-Sê-an, và người ở các thành địa hạt nó, luôn những người ở trong trũng Gít-rê-ên, đều có thiết xa.(VN) Joshua 17:16 And the children{H1121} of Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, The hill{H2022} is not enough{H4672}{(H8735)} for us: and all the Canaanites{H3669} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the valley{H6010} have chariots{H7393} of iron{H1270}, both they who are of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and they who are of the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Jos 17:16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. (kjv) ======= Joshua 17:17 ============ Joshua 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only:(asv) Joshua 17:17 Giô-suê bèn nói cùng nhà Giô-sép, tức là Ép-ra-im và Ma-na-se, mà rằng: Ngươi là một dân đông, có sức lớn, sẽ chẳng lãnh chỉ một phần đất thôi;(VN) Joshua 17:17 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the house{H1004} of Joseph{H3130}, even to Ephraim{H669} and to Manasseh{H4519}, saying{H559}{(H8800)}, Thou art a great{H7227} people{H5971}, and hast great{H1419} power{H3581}: thou shalt not have one{H259} lot{H1486} only: (kjv-strongs#) Jos 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: (kjv) ======= Joshua 17:18 ============ Joshua 17:18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.(asv) Joshua 17:18 nhưng núi sẽ thuộc về ngươi; dầu là một cái rừng, ngươi sẽ khai phá nó, và các bờ cõi nó sẽ thuộc về ngươi; vì ngươi sẽ đuổi dân Ca-na-an, mặc dầu chúng nó có thiết xa và là cường thạnh.(VN) Joshua 17:18 But the mountain{H2022} shall be thine; for it is a wood{H3293}, and thou shalt cut it down{H1254}{(H8765)}: and the outgoings{H8444} of it shall be thine: for thou shalt drive out{H3423}{(H8686)} the Canaanites{H3669}, though they have iron{H1270} chariots{H7393}, and though they be strong{H2389}. (kjv-strongs#) Jos 17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.(kjv) ======= Joshua 18:1 ============ Joshua 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.(asv) Joshua 18:1 Cả hội chúng dân Y-sơ-ra-ên nhóm hiệp tại Si-lô, và lập hội mạc tại đó: xứ đều phục trước mặt họ.(VN) Joshua 18:1 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} assembled together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, and set up{H7931}{(H8686)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} there. And the land{H776} was subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. (kjv) ======= Joshua 18:2 ============ Joshua 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.(asv) Joshua 18:2 Nhưng trong dân Y-sơ-ra-ên còn lại bảy chi phái mà người ta chưa phân phát phần sản nghiệp cho.(VN) Joshua 18:2 And there remained{H3498}{(H8735)} among the children{H1121} of Israel{H3478} seven{H7651} tribes{H7626}, which had not yet received{H2505}{(H8804)} their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. (kjv) ======= Joshua 18:3 ============ Joshua 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?(asv) Joshua 18:3 Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi lần lữa cho đến chừng nào, không đi chiếm xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi ban cho các ngươi?(VN) Joshua 18:3 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, How long are ye slack{H7503}{(H8693)} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} hath given{H5414}{(H8804)} you? (kjv-strongs#) Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? (kjv) ======= Joshua 18:4 ============ Joshua 18:4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.(asv) Joshua 18:4 Hãy chọn từng chi phái ba người, rồi ta sẽ sai đi; các người này sẽ đứng dậy đi khắp xứ, lấy địa đồ để phân chia, rồi sẽ trở về cùng ta.(VN) Joshua 18:4 Give out{H3051}{(H8798)} from among you three{H7969} men{H582} for each tribe{H7626}: and I will send{H7971}{(H8799)} them, and they shall rise{H6965}{(H8799)}, and go{H1980}{(H8691)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8799)} it according{H6310} to the inheritance{H5159} of them; and they shall come{H935}{(H8799)} again to me. (kjv-strongs#) Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. (kjv) ======= Joshua 18:5 ============ Joshua 18:5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.(asv) Joshua 18:5 Họ sẽ chia xứ làm bảy phần; Giu-đa sẽ ở trong giới hạn mình nơi miền nam; còn nhà Giô-sép ở trong giới hạn mình nơi miền bắc.(VN) Joshua 18:5 And they shall divide{H2505}{(H8694)} it into seven{H7651} parts{H2506}: Judah{H3063} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coast{H1366} on the south{H5045}, and the house{H1004} of Joseph{H3130} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coasts{H1366} on the north{H6828}. (kjv-strongs#) Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. (kjv) ======= Joshua 18:6 ============ Joshua 18:6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.(asv) Joshua 18:6 Vậy, các ngươi hãy lấy địa đồ của xứ làm bảy phần, đem về đây cho ta; rồi ta sẽ bắt thăm cho các ngươi tại đây trước Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Joshua 18:6 Ye shall therefore describe{H3789}{(H8799)} the land{H776} into seven{H7651} parts{H2506}, and bring{H935}{(H8689)} the description hither to me, that I may cast{H3384}{(H8804)} lots{H1486} for you here before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. (kjv) ======= Joshua 18:7 ============ Joshua 18:7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.(asv) Joshua 18:7 Nhưng không có phần cho người Lê-vi tại giữa các ngươi; bởi vì chức tế lễ của Ðức Giê-hô-va là sản nghiệp của các người đó; còn Gát, Ru-bên, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh phần sản nghiệp mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho họ ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông.(VN) Joshua 18:7 But the Levites{H3881} have no part{H2506} among{H7130} you; for the priesthood{H3550} of the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}: and Gad{H1410}, and Reuben{H7205}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} beyond{H5676} Jordan{H3383} on the east{H4217}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. (kjv) ======= Joshua 18:8 ============ Joshua 18:8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.(asv) Joshua 18:8 Vậy, các người ấy đứng dậy đi; Giô-suê truyền lịnh cho các người đi đặng lấy địa đồ của xứ, mà rằng: Hãy đi khắp xứ lấy địa đồ, rồi trở về cùng ta; ta sẽ bắt thăm tại đây cho các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va ở Si-lô.(VN) Joshua 18:8 And the men{H582} arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}: and Joshua{H3091} charged{H6680}{(H8762)} them that went{H1980}{(H8802)} to describe{H3789}{(H8800)} the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8798)} it, and come again{H7725}{(H8798)} to me, that I may here cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for you before{H6440} the LORD{H3068} in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. (kjv) ======= Joshua 18:9 ============ Joshua 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.(asv) Joshua 18:9 Các người ấy bèn đi khắp xứ, vẽ địa đồ trên một quyển sách chia làm bảy phần, tùy theo các thành; rồi trở về cùng Giô-suê ở trại quân tại Si-lô.(VN) Joshua 18:9 And the men{H582} went{H3212}{(H8799)} and passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776}, and described{H3789}{(H8799)} it by cities{H5892} into seven{H7651} parts{H2506} in a book{H5612}, and came{H935}{(H8799)} again to Joshua{H3091} to the host{H4264} at Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. (kjv) ======= Joshua 18:10 ============ Joshua 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(asv) Joshua 18:10 Giô-suê bèn bắt thăm cho chúng tại Si-lô, trước mặt Ðức Giê-hô-va; tại đó Giô-suê chia xứ ra cho dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các chi phái của họ.(VN) Joshua 18:10 And Joshua{H3091} cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for them in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}: and there Joshua{H3091} divided{H2505}{(H8762)} the land{H776} unto the children{H1121} of Israel{H3478} according to their divisions{H4256}. (kjv-strongs#) Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. (kjv) ======= Joshua 18:11 ============ Joshua 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.(asv) Joshua 18:11 Thăm trúng nhằm chi phái Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng, và địa phận mà thăm chỉ định, ở nhằm giữa chi phái Giu-đa và chi phái Giô-sép.(VN) Joshua 18:11 And the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} came up{H5927}{(H8799)} according to their families{H4940}: and the coast{H1366} of their lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} between the children{H1121} of Judah{H3063} and the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. (kjv) ======= Joshua 18:12 ============ Joshua 18:12 And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.(asv) Joshua 18:12 Giới hạn của Bên-gia-min về phía bắc chạy từ Giô-đanh, đi lên phía sau Giê-ri-cô về hướng bắc; đoạn bò lên núi, rồi giáp đồng vắng Bết-a-ven.(VN) Joshua 18:12 And their border{H1366} on the north{H6828} side{H6285} was from Jordan{H3383}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the side{H3802} of Jericho{H3405} on the north{H6828} side, and went up{H5927}{(H8804)} through the mountains{H2022} westward{H3220}; and the goings out{H8444} thereof were at the wilderness{H4057} of Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#) Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. (kjv) ======= Joshua 18:13 ============ Joshua 18:13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.(asv) Joshua 18:13 Từ có giới hạn đi ngang sau lưng Lu-xơ, cũng gọi là Bê-tên, tại phía nam, rồi chạy xuống A-ta-rốt-a-đa ở gần núi về phía nam Bết-Hô-rôn dưới.(VN) Joshua 18:13 And the border{H1366} went over{H5674}{(H8804)} from thence toward Luz{H3870}, to the side{H3802} of Luz{H3870}, which is Bethel{H1008}, southward{H5045}; and the border{H1366} descended{H3381}{(H8804)} to Atarothadar{H5853}, near the hill{H2022} that lieth on the south side{H5045} of the nether{H8481} Bethhoron{H1032}. (kjv-strongs#) Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. (kjv) ======= Joshua 18:14 ============ Joshua 18:14 And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.(asv) Joshua 18:14 Giới hạn giăng vòng từ phía tây về hướng nam, tức từ núi đối ngang Bết-Hô-rôn về phía nam; rồi giáp Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, thành của người Giu-đa. Ðó là miền tây.(VN) Joshua 18:14 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} thence, and compassed{H5437}{(H8738)} the corner{H6285} of the sea{H3220} southward{H5045}, from the hill{H2022} that lieth before{H6440} Bethhoron{H1032} southward{H5045}; and the goings out{H8444} thereof were at Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, a city{H5892} of the children{H1121} of Judah{H3063}: this was the west{H3220} quarter{H6285}. (kjv-strongs#) Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. (kjv) ======= Joshua 18:15 ============ Joshua 18:15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;(asv) Joshua 18:15 Miền nam khởi từ đầu Ki-ri-át-Giê-a-rim; giới hạn cứ chạy về phía tây, thẳng đến suối nước Nép-thô-ách;(VN) Joshua 18:15 And the south{H5045} quarter{H6285} was from the end{H7097} of Kirjathjearim{H7157}, and the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} on the west{H3220}, and went out{H3318}{(H8804)} to the well{H4599} of waters{H4325} of Nephtoah{H5318}: (kjv-strongs#) Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: (kjv) ======= Joshua 18:16 ============ Joshua 18:16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;(asv) Joshua 18:16 rồi nó xuống đến đuôi núi nằm ngang trũng con trai Hi-nôm ở trong trũng Rê-pha-im, tại phía bắc; nó chạy xuống dọc theo trũng Hi-nôm ở sau lưng Giê-bu-sít, về phía nam, đoạn xuống đến Eân-Rô-ghen.(VN) Joshua 18:16 And the border{H1366} came down{H3381}{(H8804)} to the end{H7097} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, and which is in the valley{H6010} of the giants{H7497} on the north{H6828}, and descended{H3381}{(H8804)} to the valley{H1516} of Hinnom{H2011}, to the side{H3802} of Jebusi{H2983} on the south{H5045}, and descended{H3381}{(H8804)} to Enrogel{H5883}, (kjv-strongs#) Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, (kjv) ======= Joshua 18:17 ============ Joshua 18:17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv) Joshua 18:17 Giới hạn chạy vế hướng bắc đến Eân-Sê-mết; từ đó thẳng về Ghê-li-lốt ở đối ngang dốc A-đu-mim, rồi chạy xuống đến hòn đá Bô-han, là con trai Ru-bên;(VN) Joshua 18:17 And was drawn{H8388}{(H8804)} from the north{H6828}, and went forth{H3318}{(H8804)} to Enshemesh{H5885}, and went forth{H3318}{(H8804)} toward Geliloth{H1553}, which is over against{H5227} the going up{H4608} of Adummim{H131}, and descended{H3381}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}, (kjv-strongs#) Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, (kjv) ======= Joshua 18:18 ============ Joshua 18:18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;(asv) Joshua 18:18 đoạn, nó đi ngang A-ra-ba về hướng bắc, và chạy xuống A-ra-ba.(VN) Joshua 18:18 And passed along{H5674}{(H8804)} toward the side{H3802} over against{H4136} Arabah{H6160} northward{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} unto Arabah{H6160}: (kjv-strongs#) Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: (kjv) ======= Joshua 18:19 ============ Joshua 18:19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.(asv) Joshua 18:19 Giới hạn liền đi ngang qua phía sau Bết-Hốt-la về hướng bắc, rồi giáp phía Biển mặn về hướng bắc ở đầu phía nam của sông Giô-đanh. Ðó là giới hạn về phía nam.(VN) Joshua 18:19 And the border{H1366} passed along{H5674}{(H8804)} to the side{H3802} of Bethhoglah{H1031} northward{H6828}: and the outgoings{H8444} of the border{H1366} were at the north{H6828} bay{H3956} of the salt{H4417} sea{H3220} at the south{H5045} end{H7097} of Jordan{H3383}: this was the south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. (kjv) ======= Joshua 18:20 ============ Joshua 18:20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.(asv) Joshua 18:20 Về phía đông nó giáp sông Giô-đanh. Ðó là sản nghiệp của con cháu Bên-gia-min, và giới hạn về bốn phía, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 18:20 And Jordan{H3383} was the border{H1379}{(H8799)} of it on the east{H6924} side{H6285}. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by the coasts{H1367} thereof round about{H5439}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. (kjv) ======= Joshua 18:21 ============ Joshua 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,(asv) Joshua 18:21 Các thành của chi phái Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng, là: Giê-ri-cô, Bết-Hô-đa, Ê-méc-kê-sít,(VN) Joshua 18:21 Now the cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940} were Jericho{H3405}, and Bethhoglah{H1031}, and the valley{H6010} of Keziz{H7104}, (kjv-strongs#) Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, (kjv) ======= Joshua 18:22 ============ Joshua 18:22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(asv) Joshua 18:22 Bết-a-ra-ba, Xê-ma-ra-im, Bê-tên,(VN) Joshua 18:22 And Betharabah{H1026}, and Zemaraim{H6787}, and Bethel{H1008}, (kjv-strongs#) Jos 18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, (kjv) ======= Joshua 18:23 ============ Joshua 18:23 and Avvim, and Parah, and Ophrah,(asv) Joshua 18:23 A-vim, Pha-ra, Oùp-ra,(VN) Joshua 18:23 And Avim{H5761}, and Parah{H6511}, and Ophrah{H6084}, (kjv-strongs#) Jos 18:23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, (kjv) ======= Joshua 18:24 ============ Joshua 18:24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:(asv) Joshua 18:24 Kê-pha-a-mô-nai, Oùp-ni, và Ghê-ba: hết thảy mười hai thành và các làng của nó;(VN) Joshua 18:24 And Chepharhaammonai{H3726}, and Ophni{H6078}, and Gaba{H1387}; twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 18:25 ============ Joshua 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(asv) Joshua 18:25 Ga-ba-ôn, Ra-ma, Bê-ê-rốt,(VN) Joshua 18:25 Gibeon{H1391}, and Ramah{H7414}, and Beeroth{H881}, (kjv-strongs#) Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, (kjv) ======= Joshua 18:26 ============ Joshua 18:26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(asv) Joshua 18:26 Mít-bê, Kê-phi-ra, Một-sa,(VN) Joshua 18:26 And Mizpeh{H4708}, and Chephirah{H3716}, and Mozah{H4681}, (kjv-strongs#) Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, (kjv) ======= Joshua 18:27 ============ Joshua 18:27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah,(asv) Joshua 18:27 Rê-kem, Giệt-bê-ên, Tha-rê-a-la,(VN) Joshua 18:27 And Rekem{H7552}, and Irpeel{H3416}, and Taralah{H8634}, (kjv-strongs#) Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, (kjv) ======= Joshua 18:28 ============ Joshua 18:28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(asv) Joshua 18:28 Xê-la, Ê-lép, Giê-bu, tức là Giê-ru-sa-lem, Ghi-bê-át, Ki-ri-át: hết thảy mười bốn thành với các làng của nó. Ðó là sản nghiệp của con cháu Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 18:28 And Zelah{H6762}, Eleph{H507}, and Jebusi{H2983}, which is Jerusalem{H3389}, Gibeath{H1394}, and Kirjath{H7157}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(kjv) ======= Joshua 19:1 ============ Joshua 19:1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.(asv) Joshua 19:1 Phần đất thứ nhì bắt thăm trúng về chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng; sản nghiệp của chi phái này ở giữa sản nghiệp người Giu-đa.(VN) Joshua 19:1 And the second{H8145} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} to Simeon{H8095}, even for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}: and their inheritance{H5159} was within{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. (kjv) ======= Joshua 19:2 ============ Joshua 19:2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,(asv) Joshua 19:2 Chi phái Si-mê-ôn có trong sản nghiệp mình Bê -e-Sê-ba, Sê-ba, Mô-la-đa,(VN) Joshua 19:2 And they had in their inheritance{H5159} Beersheba{H884}, or Sheba{H7652}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#) Jos 19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, (kjv) ======= Joshua 19:3 ============ Joshua 19:3 and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,(asv) Joshua 19:3 Hát-sa-Su-anh, Ba-la, Ê-xem,(VN) Joshua 19:3 And Hazarshual{H2705}, and Balah{H1088}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#) Jos 19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem, (kjv) ======= Joshua 19:4 ============ Joshua 19:4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,(asv) Joshua 19:4 Eân-thô-lát, Bê-thu, Họt-ma,(VN) Joshua 19:4 And Eltolad{H513}, and Bethul{H1329}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#) Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, (kjv) ======= Joshua 19:5 ============ Joshua 19:5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(asv) Joshua 19:5 Xiếc-lác, Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sa,(VN) Joshua 19:5 And Ziklag{H6860}, and Bethmarcaboth{H1024}, and Hazarsusah{H2701}, (kjv-strongs#) Jos 19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, (kjv) ======= Joshua 19:6 ============ Joshua 19:6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:(asv) Joshua 19:6 Bết-Lê-ba-ốt, và Sê-a-ru-chem: hết thảy mười ba thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 19:6 And Bethlebaoth{H1034}, and Sharuhen{H8287}; thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: (kjv) ======= Joshua 19:7 ============ Joshua 19:7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:(asv) Joshua 19:7 A-in, Rim-môn, Ê-the, và A-san: hết thảy bốn thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 19:7 Ain{H5871}, Remmon{H7417}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}; four{H702} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: (kjv) ======= Joshua 19:8 ============ Joshua 19:8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(asv) Joshua 19:8 luôn hết các làng ở chung quanh những thành ấy cho đến Ba-lát-Bê -e, tức là Ra-ma ở miền nam. Ðó là sản nghiệp của chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:8 And all the villages{H2691} that were round about{H5439} these cities{H5892} to Baalathbeer{H1192}, Ramath{H7414} of the south{H5045}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:9 ============ Joshua 19:9 Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.(asv) Joshua 19:9 Sản nghiệp của người Si-mê-ôn vốn chiếc ở phần đất của người Giu-đa: vì phần của người Giu-đa lấy làm lớn quá; vậy người Si-mê-ôn có sản nghiệp mình tại giữa sản nghiệp của họ.(VN) Joshua 19:9 Out of the portion{H2256} of the children{H1121} of Judah{H3063} was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Simeon{H8095}: for the part{H2506} of the children{H1121} of Judah{H3063} was too much{H7227} for them: therefore the children{H1121} of Simeon{H8095} had their inheritance{H5157}{(H8799)} within{H8432} the inheritance{H5159} of them. (kjv-strongs#) Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. (kjv) ======= Joshua 19:10 ============ Joshua 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;(asv) Joshua 19:10 Phần đất thứ ba bắt thăm trúng về người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ chạy đến Sa-rít.(VN) Joshua 19:10 And the third{H7992} lot{H1486} came up{H5927}{(H8799)} for the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}: and the border{H1366} of their inheritance{H5159} was unto Sarid{H8301}: (kjv-strongs#) Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: (kjv) ======= Joshua 19:11 ============ Joshua 19:11 and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;(asv) Joshua 19:11 Giới hạn đi lên hướng tây về lối Ma-rê-a-la, và đụng Ðáp-bê-sết, rồi đến khe đối Giốc-nê-am.(VN) Joshua 19:11 And their border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward the sea{H3220}, and Maralah{H4831}, and reached{H6293}{(H8804)} to Dabbasheth{H1708}, and reached{H6293}{(H8804)} to the river{H5158} that is before{H6440} Jokneam{H3362}; (kjv-strongs#) Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; (kjv) ======= Joshua 19:12 ============ Joshua 19:12 and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;(asv) Joshua 19:12 Từ Sa-rít nó vòng qua hướng đông, tức về hướng mặt trời mọc, trên giáp giới Kít-lốt-Tha-bô; đoạn đi về hướng Ðáp-rát, và lên đến Gia-phia;(VN) Joshua 19:12 And turned{H7725}{(H8804)} from Sarid{H8301} eastward{H6924} toward the sunrising{H4217}{H8121} unto the border{H1366} of Chislothtabor{H3696}, and then goeth out{H3318}{(H8804)} to Daberath{H1705}, and goeth up{H5927}{(H8804)} to Japhia{H3309}, (kjv-strongs#) Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, (kjv) ======= Joshua 19:13 ============ Joshua 19:13 and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;(asv) Joshua 19:13 từ đó nó chạy về hướng đông đến Gát-Hê-phe, và Ết-Cát-sin, mở dài thêm về lối Nê-a, mà đến Rim-môn.(VN) Joshua 19:13 And from thence passeth on along{H5674}{(H8804)} on the east{H4217}{H6924} to Gittahhepher{H1662}, to Ittahkazin{H6278}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Remmonmethoar{H7417} to Neah{H5269}; (kjv-strongs#) Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; (kjv) ======= Joshua 19:14 ============ Joshua 19:14 and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;(asv) Joshua 19:14 Ðoạn, giới hạn vòng lên phía bắc về lối Ha-na-thôn, rồi giáp trũng Díp-thách-Eân.(VN) Joshua 19:14 And the border{H1366} compasseth{H5437}{(H8738)} it on the north side{H6828} to Hannathon{H2615}: and the outgoings{H8444} thereof are in the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317}: (kjv-strongs#) Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: (kjv) ======= Joshua 19:15 ============ Joshua 19:15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(asv) Joshua 19:15 Lại còn có thành Cát-tát, Na-ha-la, Sim-rôn, Di-đê-a-la, và Bết-lê-hem; hết thảy mười hai thành với các làng của nó.(VN) Joshua 19:15 And Kattath{H7005}, and Nahallal{H5096}, and Shimron{H8110}, and Idalah{H3030}, and Bethlehem{H1035}: twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:16 ============ Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:16 Các thành này cùng các làng của nó, ấy là sản nghiệp của người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:16 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:17 ============ Joshua 19:17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.(asv) Joshua 19:17 Phần thứ tư bắt thăm trúng về con cháu Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:17 And the fourth{H7243} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to Issachar{H3485}, for the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:18 ============ Joshua 19:18 And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(asv) Joshua 19:18 Giới hạn của chúng chạy đến Gít-rê-ên, Kê-su-lốt, Su-nem,(VN) Joshua 19:18 And their border{H1366} was toward Jezreel{H3157}, and Chesulloth{H3694}, and Shunem{H7766}, (kjv-strongs#) Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, (kjv) ======= Joshua 19:19 ============ Joshua 19:19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(asv) Joshua 19:19 Ha-pha-ra-im, Si-ôn, A-na-cha-rát,(VN) Joshua 19:19 And Hapharaim{H2663}, and Shion{H7866}, and Anaharath{H588}, (kjv-strongs#) Jos 19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath, (kjv) ======= Joshua 19:20 ============ Joshua 19:20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez,(asv) Joshua 19:20 Ra-bít, Ki-si-ôn, Ê-bết;(VN) Joshua 19:20 And Rabbith{H7245}, and Kishion{H7191}, and Abez{H77}, (kjv-strongs#) Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, (kjv) ======= Joshua 19:21 ============ Joshua 19:21 and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,(asv) Joshua 19:21 Rê-mết, Eân-Ga-nim, Eân-Ha-đa, và Bết-phát-sết.(VN) Joshua 19:21 And Remeth{H7432}, and Engannim{H5873}, and Enhaddah{H5876}, and Bethpazzez{H1048}; (kjv-strongs#) Jos 19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; (kjv) ======= Joshua 19:22 ============ Joshua 19:22 and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.(asv) Joshua 19:22 Kế giới hạn đụng Tha-bô, Sa-chát-si-ma, và Bết-Sê-mết, rồi giáp sông Giô-đanh: hết thảy mười sáu thành với các làng của nó.(VN) Joshua 19:22 And the coast{H1366} reacheth{H6293}{(H8804)} to Tabor{H8396}, and Shahazimah{H7831}, and Bethshemesh{H1053}; and the outgoings{H8444} of their border{H1366} were at Jordan{H3383}: sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:23 ============ Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.(asv) Joshua 19:23 Các thành này cùng những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:23 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. (kjv) ======= Joshua 19:24 ============ Joshua 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(asv) Joshua 19:24 Phần thứ năm bắt thăm trúng về chi phái A-se, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:24 And the fifth{H2549} lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:25 ============ Joshua 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(asv) Joshua 19:25 Giới hạn họ là Hên-cát, Ha-li, Bê-ten, Aïc-sáp,(VN) Joshua 19:25 And their border{H1366} was Helkath{H2520}, and Hali{H2482}, and Beten{H991}, and Achshaph{H407}, (kjv-strongs#) Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, (kjv) ======= Joshua 19:26 ============ Joshua 19:26 and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;(asv) Joshua 19:26 A-lam-mê-léc, a-mê-át, và Mi-sê-anh. Hướng tây nó đụng Cạt-mên và khe Líp-na; rồi vòng qua phía mặt trời mọc,(VN) Joshua 19:26 And Alammelech{H487}, and Amad{H6008}, and Misheal{H4861}; and reacheth{H6293}{(H8804)} to Carmel{H3760} westward{H3220}, and to Shihorlibnath{H7884}; (kjv-strongs#) Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; (kjv) ======= Joshua 19:27 ============ Joshua 19:27 and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,(asv) Joshua 19:27 về lối Bết-Ða-gôn, đụng Sa-bu-lôn và trụng Díp-thách-Eân ở về phía bắc Bết-Ê-méc và Nê -i-ên; đoạn chạy về phía tả Ca-bun;(VN) Joshua 19:27 And turneth{H7725}{(H8804)} toward the sunrising{H4217}{H8121} to Bethdagon{H1016}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074}, and to the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317} toward the north side{H6828} of Bethemek{H1025}, and Neiel{H5272}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Cabul{H3521} on the left hand{H8040}, (kjv-strongs#) Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, (kjv) ======= Joshua 19:28 ============ Joshua 19:28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;(asv) Joshua 19:28 về Ếp-rôn, Rê-hốp, Ham-môn, và Ca-na, cho đến thành lớn Si-đôn.(VN) Joshua 19:28 And Hebron{H5683}, and Rehob{H7340}, and Hammon{H2540}, and Kanah{H7071}, even unto great{H7227} Zidon{H6721}; (kjv-strongs#) Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; (kjv) ======= Joshua 19:29 ============ Joshua 19:29 and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib; [(asv) Joshua 19:29 Giới hạn lại vòng về Ra-ma, cho đến thành kiên cố Ty-rơ, đoạn chạy hướng Hô-sa, rồi giáp biển tại miền Aïc-xíp.(VN) Joshua 19:29 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Ramah{H7414}, and to the strong{H4013} city{H5892} Tyre{H6865}; and the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Hosah{H2621}; and the outgoings{H8444} thereof are at the sea{H3220} from the coast{H2256} to Achzib{H392}: (kjv-strongs#) Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: (kjv) ======= Joshua 19:30 ============ Joshua 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(asv) Joshua 19:30 Lại còn có U-ma, A-phéc, và Rê-hốp: hết thảy hai mươi thành cùng các làng của nó.(VN) Joshua 19:30 Ummah{H5981} also, and Aphek{H663}, and Rehob{H7340}: twenty{H6242} and two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:31 ============ Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:31 Các thành này và những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái A-se, tùy theo các họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:31 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:32 ============ Joshua 19:32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(asv) Joshua 19:32 Phần thứ sáu bắt thăm trúng về con cháu Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:32 The sixth{H8345} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to the children{H1121} of Naphtali{H5321}, even for the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:33 ============ Joshua 19:33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;(asv) Joshua 19:33 Giới hạn của họ chạy từ Hê-lép, từ cây dẻ bộp ở tại Sa-na-im, về lối A-đa-mi-Nê-kép và Giáp-nê-ên cho đến Lạc-cum, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN) Joshua 19:33 And their coast{H1366} was from Heleph{H2501}, from Allon{H438} to Zaanannim{H6815}, and Adami{H129}, Nekeb{H5346}, and Jabneel{H2995}, unto Lakum{H3946}; and the outgoings{H8444} thereof were at Jordan{H3383}: (kjv-strongs#) Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: (kjv) ======= Joshua 19:34 ============ Joshua 19:34 and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.(asv) Joshua 19:34 Kết giới hạn vòng về hướng tây, đi đến Át-nốt-Tha-bô, rồi từ đó chạy về Hục-cốc. Phía nam giáo Sa-bu-lôn, phía tây giáp A-se và Giu-đa; còn phía mặt trời mọc có sông Giô-đanh.(VN) Joshua 19:34 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} westward{H3220} to Aznothtabor{H243}, and goeth out{H3318}{(H8804)} from thence to Hukkok{H2712}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074} on the south side{H5045}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Asher{H836} on the west side{H3220}, and to Judah{H3063} upon Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. (kjv) ======= Joshua 19:35 ============ Joshua 19:35 And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(asv) Joshua 19:35 Các thành kiên cố là: Xi-đim, Xe-rơ, Ha-mát, Ra-cát, Ki-nê-rết,(VN) Joshua 19:35 And the fenced{H4013} cities{H5892} are Ziddim{H6661}, Zer{H6863}, and Hammath{H2575}, Rakkath{H7557}, and Chinnereth{H3672}, (kjv-strongs#) Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, (kjv) ======= Joshua 19:36 ============ Joshua 19:36 and Adamah, and Ramah, and Hazor,(asv) Joshua 19:36 A-đa-ma, Ra-ma, Hát-so,(VN) Joshua 19:36 And Adamah{H128}, and Ramah{H7414}, and Hazor{H2674}, (kjv-strongs#) Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, (kjv) ======= Joshua 19:37 ============ Joshua 19:37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(asv) Joshua 19:37 Kê-đe, Ết-rê -i, Eân-Hát-so,(VN) Joshua 19:37 And Kedesh{H6943}, and Edrei{H154}, and Enhazor{H5877}, (kjv-strongs#) Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, (kjv) ======= Joshua 19:38 ============ Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(asv) Joshua 19:38 Gi-ri-ôn, Mít-đa-Eân, Hô-rem, Bết-a-nát, và Bết-Sê-mết: hết thảy mười chín thành cùng các làng của nó.(VN) Joshua 19:38 And Iron{H3375}, and Migdalel{H4027}, Horem{H2765}, and Bethanath{H1043}, and Bethshemesh{H1053}; nineteen{H8672}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:39 ============ Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(asv) Joshua 19:39 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:39 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. (kjv) ======= Joshua 19:40 ============ Joshua 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(asv) Joshua 19:40 Phần thứ bảy bắt thăm trúng về chi phài Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:40 And the seventh{H7637} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:41 ============ Joshua 19:41 And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(asv) Joshua 19:41 Giới hạn sản nghiệp họ gồm Xô-rê-a, Ết-tha-ôn, Yết-Sê-mết,(VN) Joshua 19:41 And the coast{H1366} of their inheritance{H5159} was Zorah{H6881}, and Eshtaol{H847}, and Irshemesh{H5905}, (kjv-strongs#) Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, (kjv) ======= Joshua 19:42 ============ Joshua 19:42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,(asv) Joshua 19:42 Sa-la-bin, A-gia-lôn, Gít-la,(VN) Joshua 19:42 And Shaalabbin{H8169}, and Ajalon{H357}, and Jethlah{H3494}, (kjv-strongs#) Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, (kjv) ======= Joshua 19:43 ============ Joshua 19:43 and Elon, and Timnah, and Ekron,(asv) Joshua 19:43 Ê-lôn, Thim-na-tha, Éc-rôn,(VN) Joshua 19:43 And Elon{H356}, and Thimnathah{H8553}, and Ekron{H6138}, (kjv-strongs#) Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, (kjv) ======= Joshua 19:44 ============ Joshua 19:44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(asv) Joshua 19:44 Eân-thê-kê, Ghi-bê-thôn, Ba-lát,(VN) Joshua 19:44 And Eltekeh{H514}, and Gibbethon{H1405}, and Baalath{H1191}, (kjv-strongs#) Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, (kjv) ======= Joshua 19:45 ============ Joshua 19:45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(asv) Joshua 19:45 Giê-hút, Bê-nê-Bê-rác, Gát-Rim-môn,(VN) Joshua 19:45 And Jehud{H3055}, and Beneberak{H1139}, and Gathrimmon{H1667}, (kjv-strongs#) Jos 19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, (kjv) ======= Joshua 19:46 ============ Joshua 19:46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.(asv) Joshua 19:46 Mê-Giạt-côn, và Ra-côn, với đất đối ngang Gia-phô.(VN) Joshua 19:46 And Mejarkon{H4313}, and Rakkon{H7542}, with the border{H1366} before{H4136} Japho{H3305}. (kjv-strongs#) Jos 19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. (kjv) ======= Joshua 19:47 ============ Joshua 19:47 And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(asv) Joshua 19:47 Vả, địa phận của người Ðan là ra ngoài nơi mình; vì người Ðan đi lên đánh chiếm lấy Lê-sem, rồi dùng lưỡi gươm diệt nó. Người Ðan chiếm lấy nó làm sản nghiệp ở tại đó, và lấy tên Ðan, tổ phụ mình, đặt cho Lê-sem.(VN) Joshua 19:47 And the coast{H1366} of the children{H1121} of Dan{H1835} went out{H3318}{(H8799)} too little for them: therefore the children{H1121} of Dan{H1835} went up{H5927}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8735)} against Leshem{H3959}, and took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and called{H7121}{(H8799)} Leshem{H3959}, Dan{H1835}, after the name{H8034} of Dan{H1835} their father{H1}. (kjv-strongs#) Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. (kjv) ======= Joshua 19:48 ============ Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:48 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:48 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:49 ============ Joshua 19:49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:(asv) Joshua 19:49 Khi người ta đã chia xứ theo giới hạn xong rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên lấy ở giữa mình một sản nghiệp mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun.(VN) Joshua 19:49 When they had made an end{H3615}{(H8762)} of dividing the land{H776} for inheritance{H5157}{(H8800)} by their coasts{H1367}, the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} an inheritance{H5159} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} among{H8432} them: (kjv-strongs#) Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: (kjv) ======= Joshua 19:50 ============ Joshua 19:50 according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.(asv) Joshua 19:50 Dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, cấp cho người cái thành mà người xin, tức là thành Thim-nát-Sê-rách trong núi Ép-ra-im. Người xây thành và ở tại đó.(VN) Joshua 19:50 According to the word{H6310} of the LORD{H3068} they gave{H5414}{(H8804)} him the city{H5892} which he asked{H7592}{(H8804)}, even Timnathserah{H8556} in mount{H2022} Ephraim{H669}: and he built{H1129}{(H8799)} the city{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. (kjv) ======= Joshua 19:51 ============ Joshua 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.(asv) Joshua 19:51 Ðó là các sản nghiệp mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên, bắt thăm phân phát cho, tại Si-lô, ở cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy họ chia xong xứ là như vậy.(VN) Joshua 19:51 These are the inheritances{H5159}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, divided for an inheritance{H5157}{(H8765)} by lot{H1486} in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. So they made an end{H3615}{(H8762)} of dividing{H2505}{(H8763)} the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.(kjv) ======= Joshua 20:1 ============ Joshua 20:1 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 20:1 The LORD{H3068} also spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 20:2 ============ Joshua 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,(asv) Joshua 20:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên mà rắng: Hãy lập các thành ẩn náu, mà ta đã cậy Môi-se phán cùng các ngươi,(VN) Joshua 20:2 Speak{H1696}{(H8761)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Appoint out{H5414}{(H8798)} for you cities{H5892} of refuge{H4733}, whereof I spake{H1696}{(H8765)} unto you by the hand{H3027} of Moses{H4872}: (kjv-strongs#) Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: (kjv) ======= Joshua 20:3 ============ Joshua 20:3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.(asv) Joshua 20:3 hầu cho kẻ sát nhơn vì bất ý giết ai có thế trốn đó được; các thành ấy dùng cho các ngươi ẩn náu khỏi kẻ báo thù huyết.(VN) Joshua 20:3 That the slayer{H7523}{(H8802)} that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} and unwittingly{H1847} may flee{H5127}{(H8800)} thither: and they shall be your refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}. (kjv-strongs#) Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (kjv) ======= Joshua 20:4 ============ Joshua 20:4 And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(asv) Joshua 20:4 Kẻ sát nhơn sẽ chạy trốn đến một của các thành này, đứng nơi cửa thành, thuật sự tình cho các trưởng lão của thành ấy nghe. Các trưởng lão sẽ tiếp dẫn người vào trong thành, chỉ định cho một chỗ ở tại giữa mình.(VN) Joshua 20:4 And when he that doth flee{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of those cities{H5892} shall stand{H5975}{(H8804)} at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and shall declare{H1696}{(H8765)} his cause{H1697} in the ears{H241} of the elders{H2205} of that city{H5892}, they shall take{H622}{(H8804)} him into the city{H5892} unto them, and give{H5414}{(H8804)} him a place{H4725}, that he may dwell{H3427}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#) Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. (kjv) ======= Joshua 20:5 ============ Joshua 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.(asv) Joshua 20:5 Nếu kẻ báo thù huyết đuổi theo, các trưởng lão chớ nộp kẻ sát nhơn vào tay người; vì kẻ ấy giết người lân cận mình, không có ý muốn, và trước khi vốn không ghét người.(VN) Joshua 20:5 And if the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} him, then they shall not deliver{H5462}{(H8686)} the slayer{H7523}{(H8802)} up into his hand{H3027}; because he smote{H5221}{(H8689)} his neighbour{H7453} unwittingly{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not beforetime{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. (kjv) ======= Joshua 20:6 ============ Joshua 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(asv) Joshua 20:6 Người phải ở trong thành ấy cho đến chừng chịu đoán xét trước mặt hội chúng, cho đến chừng thầy tế kễ thượng phẩm đương chức qua đời. Kế đó, kẻ sát nhơn sẽ trở về vào thành và nhà mình, tức là thành mà mình đã trốn khỏi.(VN) Joshua 20:6 And he shall dwell{H3427}{(H8804)} in that city{H5892}, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} for judgment{H4941}, and until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} that{H834} shall be in those days{H3117}: then shall the slayer{H7523}{(H8802)} return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} unto his own city{H5892}, and unto his own house{H1004}, unto the city{H5892} from whence he fled{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. (kjv) ======= Joshua 20:7 ============ Joshua 20:7 And they set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba (the same is Hebron) in the hill-country of Judah.(asv) Joshua 20:7 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên để riêng ra Kê-đe ở Ga-li-lê tại trên núi Ép-ra-im, và Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, ở trên núi Giu-đa.(VN) Joshua 20:7 And they appointed{H6942}{(H8686)} Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} in mount{H2022} Naphtali{H5321}, and Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, in the mountain{H2022} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. (kjv) ======= Joshua 20:8 ============ Joshua 20:8 And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(asv) Joshua 20:8 Bên kia sông Giô-đanh, phía đông thành Giê-ri-cô, trong chi phái Ru-bên, họ chỉ định Bết-se ở trong đồng bằng tại sa mạc; trong chi phái Gát, Ra-mốt tại xứ Ga-la-át; và trong chi phái Ma-na-se, Gô-lan ở xứ Ba-san.(VN) Joshua 20:8 And on the other side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405} eastward{H4217}, they assigned{H5414}{(H8804)} Bezer{H1221} in the wilderness{H4057} upon the plain{H4334} out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568} out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and Golan{H1474} in Bashan{H1316} out of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. (kjv) ======= Joshua 20:9 ============ Joshua 20:9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person unwittingly might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(asv) Joshua 20:9 Ðó là các thành chỉ định cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, và cho khách lạ kiều ngụ trong đó; để người nào vô ý giết ai, có thể ẩn núp tại đó được, hầu cho không bị tay kẻ báo thù huyết giết chết, cho đến khi ứng hầu trước mặt hội chúng.(VN) Joshua 20:9 These were the cities{H5892} appointed{H4152} for all the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, that whosoever killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684} might flee{H5127}{(H8800)} thither, and not die{H4191}{(H8799)} by the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, until he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(kjv) ======= Joshua 21:1 ============ Joshua 21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;(asv) Joshua 21:1 Bấy giờ, các trưởng tộc người Lê-vi đến gần thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN) Joshua 21:1 Then came near{H5066}{(H8799)} the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and unto the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; (kjv) ======= Joshua 21:2 ============ Joshua 21:2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(asv) Joshua 21:2 nói cùng họ tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, mà rằng: Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền ban những thành cho chúng tôi ở, và đất chung quanh thành đặng dùng cho súc vật chúng tôi.(VN) Joshua 21:2 And they spake{H1696}{(H8762)} unto them at Shiloh{H7887} in the land{H776} of Canaan{H3667}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}, with the suburbs{H4054} thereof for our cattle{H929}. (kjv-strongs#) Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. (kjv) ======= Joshua 21:3 ============ Joshua 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:3 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng Ðức Giê-hô-va, lấy trong sản nghiệp mình những thành sau này, và đất chung quanh nó, mà cấp cho người Lê-vi.(VN) Joshua 21:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} out of their inheritance{H5159}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, these cities{H5892} and their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:4 ============ Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(asv) Joshua 21:4 Người ta bắt thăm cho các họ hàng Kê-hát; những con cháu của thầy tế lễ A-rôn về dòng Lê-vi bắt thăm được mười ba thành bởi trong chi phái Giu-đa, chi phái Si-mê-ôn, và chi phái Bên-gia-min.(VN) Joshua 21:4 And the lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the families{H4940} of the Kohathites{H6956}: and the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, which were of the Levites{H3881}, had by lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of Simeon{H8099}, and out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. (kjv) ======= Joshua 21:5 ============ Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.(asv) Joshua 21:5 Còn những con cháu khác của Kê-hát, theo thăm được mười cái thành của chi phái Ép-ra-im, của chi phái Ðan, và của phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 21:5 And the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, and out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, ten{H6235} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. (kjv) ======= Joshua 21:6 ============ Joshua 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(asv) Joshua 21:6 Ðoạn, con cháu Ghẹt-sôn, theo thăm được mười ba cái thành của chi phái Nép-ta-li, và của phân nửa chi phái Ma-na-se ở Ba-san.(VN) Joshua 21:6 And the children{H1121} of Gershon{H1648} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, and out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, and out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} in Bashan{H1316}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. (kjv) ======= Joshua 21:7 ============ Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(asv) Joshua 21:7 Con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, được mười hai cái thành của chi phái Ru-bên, của chi phái Gát, và của chi phái Sa-bu-lôn.(VN) Joshua 21:7 The children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940} had out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. (kjv) ======= Joshua 21:8 ============ Joshua 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.(asv) Joshua 21:8 Dân Y-sơ-ra-ên bắt thăm cấp cho người Lê-vi các thành đó với đất chung quanh, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN) Joshua 21:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} by lot{H1486} unto the Levites{H3881} these cities{H5892} with their suburbs{H4054}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. (kjv) ======= Joshua 21:9 ============ Joshua 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:(asv) Joshua 21:9 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên lấy trong chi phái Giu-đa và trong chi phái Si-mê-ôn, các thành có tên đây, mà cấp cho.(VN) Joshua 21:9 And they gave{H5414}{(H8799)} out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, these cities{H5892} which are here mentioned{H7121}{(H8799)} by name{H8034}, (kjv-strongs#) Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name. (kjv) ======= Joshua 21:10 ============ Joshua 21:10 and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.(asv) Joshua 21:10 Con cháu A-rôn về dòng Kê-hát, là con trai Lê-vi, được các thành ấy; vì phần thứ nhất bắt thăm trúng về họ.(VN) Joshua 21:10 Which the children{H1121} of Aaron{H175}, being of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, who were of the children{H1121} of Levi{H3878}, had: for theirs was the first{H7223}{(H8675)}{H7223} lot{H1486}. (kjv-strongs#) Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. (kjv) ======= Joshua 21:11 ============ Joshua 21:11 And they gave them Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(asv) Joshua 21:11 Người ta bèn cấp cho họ thành Ki-ri-át-a-ra-ba, (A-ra-ba là cha của A-nác), tức là Hếp-rôn ở trên núi Giu-đa, và đất chung quanh thành đó.(VN) Joshua 21:11 And they gave{H5414}{(H8799)} them the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}, in the hill{H2022} country of Judah{H3063}, with the suburbs{H4054} thereof round about{H5439} it. (kjv-strongs#) Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. (kjv) ======= Joshua 21:12 ============ Joshua 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(asv) Joshua 21:12 Còn địa phận của thành, và các làng nó, thì người ta cấp cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN) Joshua 21:12 But the fields{H7704} of the city{H5892}, and the villages{H2691} thereof, gave{H5414}{(H8804)} they to Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} for his possession{H272}. (kjv-strongs#) Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. (kjv) ======= Joshua 21:13 ============ Joshua 21:13 And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with its suburbs,(asv) Joshua 21:13 Người ta cấp cho con cháu thầy tế lễ A-rôn thành Hếp-rôn, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành; Líp-na và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:13 Thus they gave{H5414}{(H8804)} to the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} Hebron{H2275} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Libnah{H3841} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:14 ============ Joshua 21:14 and Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,(asv) Joshua 21:14 Giạt-thia và đất chung quanh, Ê-thê-mô-a và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:14 And Jattir{H3492} with her suburbs{H4054}, and Eshtemoa{H851} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:15 ============ Joshua 21:15 and Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,(asv) Joshua 21:15 Hô-lôn và đất chung quanh thành, Ðê-bia và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:15 And Holon{H2473} with her suburbs{H4054}, and Debir{H1688} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:16 ============ Joshua 21:16 and Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.(asv) Joshua 21:16 A-in và đất chung quanh thành, Giu-ta và đất chung quanh thành, Bết-Sê-mết và đất chung quanh thành: hết thảy chín cái thành của hai chi phái này.(VN) Joshua 21:16 And Ain{H5871} with her suburbs{H4054}, and Juttah{H3194} with her suburbs{H4054}, and Bethshemesh{H1053} with her suburbs{H4054}; nine{H8672} cities{H5892} out of those two{H8147} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. (kjv) ======= Joshua 21:17 ============ Joshua 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,(asv) Joshua 21:17 Người ta lại lấy trong chi phái Bên-gia-min mà cấp cho họ. Ga-ba-ôn và đất chung quanh thành, Ghê-ba và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:17 And out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Gibeon{H1391} with her suburbs{H4054}, Geba{H1387} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:18 ============ Joshua 21:18 Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:18 A-na-tốt và đất chung quanh thành, cùng Anh-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:18 Anathoth{H6068} with her suburbs{H4054}, and Almon{H5960} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:19 ============ Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:19 Cộng các thành của những thầy tế lễ, con cháu A-rôn, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN) Joshua 21:19 All the cities{H5892} of the children{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:20 ============ Joshua 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(asv) Joshua 21:20 Những người Lê-vi thuộc họ hàng con cháu khác của Kê-hát, được mấy thành trong chi phái Ép-ra-im làm phần của mình.(VN) Joshua 21:20 And the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, the Levites{H3881} which remained{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, even they had the cities{H5892} of their lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. (kjv) ======= Joshua 21:21 ============ Joshua 21:21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,(asv) Joshua 21:21 Người ta cấp cho họ Si-chem, thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, ở trên núi Ép-ra-im, và đất chung quanh thành, Ghê-xe và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:21 For they gave{H5414}{(H8799)} them Shechem{H7927} with her suburbs{H4054} in mount{H2022} Ephraim{H669}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Gezer{H1507} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:22 ============ Joshua 21:22 and Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:22 Kíp-sa-im và đất chung quanh thành, Bết-Hô-rôn và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành, hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:22 And Kibzaim{H6911} with her suburbs{H4054}, and Bethhoron{H1032} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:23 ============ Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,(asv) Joshua 21:23 Người ta lấy trong chi phái Ðan, cấp cho họ Eân-thê-kê và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:23 And out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Eltekeh{H514} with her suburbs{H4054}, Gibbethon{H1405} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:24 ============ Joshua 21:24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:24 A-gia-lôn và đất chung quanh thành, Gát-Rim-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:24 Aijalon{H357} with her suburbs{H4054}, Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:25 ============ Joshua 21:25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.(asv) Joshua 21:25 Lại lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, Tha-a-nác và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN) Joshua 21:25 And out of the half{H4276} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Tanach{H8590} with her suburbs{H4054}, and Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. (kjv) ======= Joshua 21:26 ============ Joshua 21:26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.(asv) Joshua 21:26 Cộng là mười cái thành và đất chung quanh thành cho những họ hàng của các con cháu khác của Kê-hát.(VN) Joshua 21:26 All the cities{H5892} were ten{H6235} with their suburbs{H4054} for the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955} that remained{H3498}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. (kjv) ======= Joshua 21:27 ============ Joshua 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be-eshterah with its suburbs; two cities.(asv) Joshua 21:27 Người ta cũng lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, thành Gô-lan ở xứ Ba-san, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, mà cấp cho con cháu Ghẹt-sôn về các họ hàng Lê-vi, và đất chung quanh thành ấy, Bết-ê-ra và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN) Joshua 21:27 And unto the children{H1121} of Gershon{H1648}, of the families{H4940} of the Levites{H3881}, out of the other half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} they gave Golan{H1474} in Bashan{H1316} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Beeshterah{H1203} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. (kjv) ======= Joshua 21:28 ============ Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,(asv) Joshua 21:28 Lại lấy trong chi phái Y-sa-ca, Ki-si-ôn và đất chung quanh thành, Ðáp-rát và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:28 And out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Kishon{H7191} with her suburbs{H4054}, Dabareh{H1705} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:29 ============ Joshua 21:29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:29 Giạt-mút và đất chung quanh thành, Eân-gia-nim và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:29 Jarmuth{H3412} with her suburbs{H4054}, Engannim{H5873} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:30 ============ Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,(asv) Joshua 21:30 Từ trong chi phái A-se, lấy Mi-sê-anh và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:30 And out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Mishal{H4861} with her suburbs{H4054}, Abdon{H5658} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:31 ============ Joshua 21:31 Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:31 Hên-cát và đất chung quanh thành Rê-hốp và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:31 Helkath{H2520} with her suburbs{H4054}, and Rehob{H7340} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:32 ============ Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.(asv) Joshua 21:32 Cũng lấy trong chi phái Nép-ta-li, thành Kê-đe ở Ga-li-lê là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh, Ha-mốt-Ðọ-rơ và đất chung quanh thành, Cạt-than và đất chung quanh thành: hết thảy ba cái thành.(VN) Joshua 21:32 And out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Hammothdor{H2576} with her suburbs{H4054}, and Kartan{H7178} with her suburbs{H4054}; three{H7969} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. (kjv) ======= Joshua 21:33 ============ Joshua 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:33 Cọng các thành của người Ghẹt-sôn, tùy theo những họ hàng, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN) Joshua 21:33 All the cities{H5892} of the Gershonites{H1649} according to their families{H4940} were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:34 ============ Joshua 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,(asv) Joshua 21:34 Người ta cũng lấy trong chi phái Sa-bu-lôn mà cấp cho những họ hàng con cháu Mê-ra-ri, tức là những người Lê-vi sau chót, thành Giốc-nê-am và đất chung quanh thành, Cạt-ta và đất chung quanh thành.(VN) Joshua 21:34 And unto the families{H4940} of the children{H1121} of Merari{H4847}, the rest{H3498}{(H8737)} of the Levites{H3881}, out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Jokneam{H3362} with her suburbs{H4054}, and Kartah{H7177} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:35 ============ Joshua 21:35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:35 Ðim-na và đất chung quanh thành, Na-ha-la và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:35 Dimnah{H1829} with her suburbs{H4054}, Nahalal{H5096} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:36 ============ Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahaz with its suburbs,(asv) Joshua 21:36 Từ trong chi phái Ru-bên, lấy thành Bết-se và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben{H7205}, Bezer{H1221} with her suburbs, and Jahazah{H3096} with her suburbs, (kjv-strongs#) Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:37 ============ Joshua 21:37 Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:37 Kê-đê-mốt và đất chung quanh thành, Mê-phát và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:37 Kedemoth{H6932} with her suburbs, and Mephaath{H4158} with her suburbs; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:38 ============ Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,(asv) Joshua 21:38 Lại lấy trong chi phái Gát, thành Ra-mốt ở xứ Ga-la-át, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành, Ma-ha-na-im và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:38 And out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Ramoth{H7433} in Gilead{H1568} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Mahanaim{H4266} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:39 ============ Joshua 21:39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.(asv) Joshua 21:39 Hết-bô và đất chung quanh thành, Gia-ê-xe và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:39 Heshbon{H2809} with her suburbs{H4054}, Jazer{H3270} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892} in all. (kjv-strongs#) Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. (kjv) ======= Joshua 21:40 ============ Joshua 21:40 All [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(asv) Joshua 21:40 Cộng các thành cấp cho con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, tức là dư hậu các họ hàng Lê-vi, là mười hai cái thành.(VN) Joshua 21:40 So all the cities{H5892} for the children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}, which were remaining{H3498}{(H8737)} of the families{H4940} of the Levites{H3881}, were by their lot{H1486} twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. (kjv) ======= Joshua 21:41 ============ Joshua 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:41 Cộng các thành người Lê-vi ở giữa sản nghiệp dân Y-sơ-ra-ên là bốn mươi tám cái thành cùng đất chung quanh thành.(VN) Joshua 21:41 All the cities{H5892} of the Levites{H3881} within{H8432} the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478} were forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:42 ============ Joshua 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.(asv) Joshua 21:42 Mỗi thành ấy đều có đất chung quanh; hết thảy thành cũng đều như vậy.(VN) Joshua 21:42 These cities{H5892} were every one{H5892}{H5892} with their suburbs{H4054} round about{H5439} them: thus were all these cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. (kjv) ======= Joshua 21:43 ============ Joshua 21:43 So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(asv) Joshua 21:43 Thế thì, Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên cả xứ mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ. Dân Y-sơ-ra-ên nhận làm sản nghiệp, và ở tại đó.(VN) Joshua 21:43 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} unto Israel{H3478} all the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto their fathers{H1}; and they possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. (kjv) ======= Joshua 21:44 ============ Joshua 21:44 And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.(asv) Joshua 21:44 Ðức Giê-hô-va làm cho tứ phía đều được an nghỉ, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ họ, chẳng có một kẻ thù nghịch nào còn đứng nổi trước mặt họ. Ðức Giê-hô-va phó hết thảy kẻ thù nghịch vào tay họ.(VN) Joshua 21:44 And the LORD{H3068} gave them rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}, according to all that he sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there stood{H5975}{(H8804)} not a man{H376} of all their enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} them; the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} all their enemies{H341}{(H8802)} into their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. (kjv) ======= Joshua 21:45 ============ Joshua 21:45 There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(asv) Joshua 21:45 Trong các lời lành mà Ðức Giê-hô-va đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là không thành: thảy đều ứng nghiệm hết.(VN) Joshua 21:45 There failed{H5307}{(H8804)} not ought{H1697} of any good{H2896} thing{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; all came to pass{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(kjv) ======= Joshua 22:1 ============ Joshua 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,(asv) Joshua 22:1 Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,(VN) Joshua 22:1 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#) Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, (kjv) ======= Joshua 22:2 ============ Joshua 22:2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:(asv) Joshua 22:2 mà nói rằng: Các ngươi đã giữ theo mọi điều Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, truyền cho các ngươi, và có vâng theo tiếng ta trong mọi điều ta dặn biểu.(VN) Joshua 22:2 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have kept{H8104}{(H8804)} all that Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, and have obeyed{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} in all that I commanded{H6680}{(H8765)} you: (kjv-strongs#) Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: (kjv) ======= Joshua 22:3 ============ Joshua 22:3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.(asv) Joshua 22:3 Trong khoảng lâu ngày nay, các ngươi không có bỏ anh em mình cho đến ngày nay, và có vâng giữ mọi điều phải vâng giữ, tức là mạng lịnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 22:3 Ye have not left{H5800}{(H8804)} your brethren{H251} these many{H7227} days{H3117} unto this day{H3117}, but have kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the commandment{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 22:4 ============ Joshua 22:4 And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.(asv) Joshua 22:4 Nên bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như lời Ngài đã phán. Vậy, hãy đi trở về trại các ngươi trong xứ thuộc về các ngươi mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Joshua 22:4 And now the LORD{H3068} your God{H430} hath given rest{H5117}{(H8689)} unto your brethren{H251}, as he promised{H1696}{(H8765)} them: therefore now return{H6437}{(H8798)} ye, and get{H3212}{(H8798)} you unto your tents{H168}, and unto the land{H776} of your possession{H272}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} you on the other side{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 22:4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. (kjv) ======= Joshua 22:5 ============ Joshua 22:5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.(asv) Joshua 22:5 Song phải cẩn thận làm theo điều răn và luật pháp mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền cho các ngươi, tức là thương yêu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, đi theo đường lối Ngài, giữ các điều răn Ngài, tríu mến Ngài, và hết lòng hết ý phục sự Ngài.(VN) Joshua 22:5 But take diligent{H3966} heed{H8104}{(H8798)} to do{H6213}{(H8800)} the commandment{H4687} and the law{H8451}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} charged{H6680}{(H8765)} you, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#) Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. (kjv) ======= Joshua 22:6 ============ Joshua 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.(asv) Joshua 22:6 Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.(VN) Joshua 22:6 So Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} them, and sent them away{H7971}{(H8762)}: and they went{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168}. (kjv-strongs#) Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. (kjv) ======= Joshua 22:7 ============ Joshua 22:7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,(asv) Joshua 22:7 Vả, Môi-se đã ban cho phân nửa chi phái Ma-na-se một sản nghiệp ở tại Ba-san; còn Giô-suê ban cho phân nửa kia một sản nghiệp chung với anh em mình ở bên này sông Giô-đanh, về phía tây. Khi Giô-suê cho chúng trở về trại mình, thì chúc phước cho,(VN) Joshua 22:7 Now to the one half{H2677} of the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} possession in Bashan{H1316}: but unto the other half{H2677} thereof gave{H5414}{(H8804)} Joshua{H3091} among{H5973} their brethren{H251} on this side{H5676} Jordan{H3383} westward{H3220}. And when Joshua{H3091} sent them away{H7971}{(H8765)} also unto their tents{H168}, then he blessed{H1288}{(H8762)} them, (kjv-strongs#) Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, (kjv) ======= Joshua 22:8 ============ Joshua 22:8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.(asv) Joshua 22:8 và nói rằng: Các ngươi trở về trại mình có đem của cải rất nhiều, có lắm bầy súc vật, cùng vàng, bạc, đồng, sắt, và áo xống phủ phê; hãy chia cho anh em mình của cướp được nơi thù nghịch các ngươi.(VN) Joshua 22:8 And he spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Return{H7725}{(H8798)} with much{H7227} riches{H5233} unto your tents{H168}, and with very{H3966} much{H7227} cattle{H4735}, with silver{H3701}, and with gold{H2091}, and with brass{H5178}, and with iron{H1270}, and with very{H3966} much{H7235}{(H8687)} raiment{H8008}: divide{H2505}{(H8798)} the spoil{H7998} of your enemies{H341}{(H8802)} with your brethren{H251}. (kjv-strongs#) Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. (kjv) ======= Joshua 22:9 ============ Joshua 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Joshua 22:9 Vậy, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lìa dân Y-sơ-ra-ên tại Si-lô, đặng trở về Ga-la-át, là sản nghiệp mình, mà mình đã nhận lấy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho.(VN) Joshua 22:9 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} returned{H7725}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)} from the children{H1121} of Israel{H3478} out of Shiloh{H7887}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, to go{H3212}{(H8800)} unto the country{H776} of Gilead{H1568}, to the land{H776} of their possession{H272}, whereof they were possessed{H270}{(H8738)}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Joshua 22:10 ============ Joshua 22:10 And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.(asv) Joshua 22:10 Khi đến trong địa hạt Giô-đanh thuộc về xứ Ca-na-an, thì người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lập một bàn thờ tại đó gần sông Giô-đanh; bàn thờ ấy xem thấy rất cao lớn.(VN) Joshua 22:10 And when they came{H935}{(H8799)} unto the borders{H1552} of Jordan{H3383}, that are in the land{H776} of Canaan{H3667}, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} by Jordan{H3383}, a great{H1419} altar{H4196} to see to{H4758}. (kjv-strongs#) Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. (kjv) ======= Joshua 22:11 ============ Joshua 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.(asv) Joshua 22:11 Dân Y-sơ-ra-ên nghe được người ta nói rằng: Kìa người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lập một bàn thờ trong địa hạt Giô-đanh đối ngang xứ Ca-na-an, bên cạnh dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} have built{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} over against{H4136} the land{H776} of Canaan{H3667}, in the borders{H1552} of Jordan{H3383}, at the passage{H5676} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:12 ============ Joshua 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.(asv) Joshua 22:12 Khi dân Y-sơ-ra-ên hay được điều đó, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn hiệp lại tại Si-lô, đặng kéo lên hãm đánh họ.(VN) Joshua 22:12 And when the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} of it, the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, to go up{H5927}{(H8800)} to war{H6635} against them. (kjv-strongs#) Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. (kjv) ======= Joshua 22:13 ============ Joshua 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,(asv) Joshua 22:13 Dân Y-sơ-ra-ên sai Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, đến cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se tại xứ Ga-la-át;(VN) Joshua 22:13 And the children{H1121} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, into the land{H776} of Gilead{H1568}, Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, (kjv-strongs#) Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, (kjv) ======= Joshua 22:14 ============ Joshua 22:14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.(asv) Joshua 22:14 cũng có mười trưởng tộc theo người, một trưởng tộc cho mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên; mỗi người trong họ là trưởng tộc của hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:14 And with him ten{H6235} princes{H5387}, of each{H259}{H259} chief{H5387}{H5387} house{H1004} a prince{H1} throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}; and each one{H376} was an head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1} among the thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:15 ============ Joshua 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,(asv) Joshua 22:15 Chúng đến gần người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se trong xứ Ga-la-át, mà nói rằng:(VN) Joshua 22:15 And they came{H935}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, unto the land{H776} of Gilead{H1568}, and they spake{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, (kjv) ======= Joshua 22:16 ============ Joshua 22:16 Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?(asv) Joshua 22:16 Cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va có hỏi như vầy: Sự bất trung này mà các ngươi đã phạm cùng Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là chi? Vì sao ngày nay các ngươi bỏ Ðức Giê-hô-va, mà lập một bàn thờ đặng phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va?(VN) Joshua 22:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the whole congregation{H5712} of the LORD{H3068}, What trespass{H4604} is this that ye have committed{H4603}{(H8804)} against the God{H430} of Israel{H3478}, to turn away{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, in that ye have builded{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196}, that ye might rebel{H4775}{(H8800)} this day{H3117} against the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? (kjv) ======= Joshua 22:17 ============ Joshua 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,(asv) Joshua 22:17 Tội ác của Phê-ô gây vạ cho cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va, mà đến bây giờ chúng ta chưa rửa sạch được, há là một việc nhỏ mọn cho chúng ta sao?(VN) Joshua 22:17 Is the iniquity{H5771} of Peor{H6465} too little{H4592} for us, from which we are not cleansed{H2891}{(H8694)} until this day{H3117}, although there was a plague{H5063} in the congregation{H5712} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, (kjv) ======= Joshua 22:18 ============ Joshua 22:18 that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.(asv) Joshua 22:18 Ngày nay các ngươi lại bỏ Ðức Giê-hô-va ư! Vả, nếu ngày nay các ngươi phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, ngày mai chắc Ngài sẽ nổi giận cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:18 But that ye must turn away{H7725}{(H8799)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}? and it will be, seeing ye rebel{H4775}{(H8799)} to day{H3117} against the LORD{H3068}, that to morrow{H4279} he will be wroth{H7107}{(H8799)} with the whole congregation{H5712} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:19 ============ Joshua 22:19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.(asv) Joshua 22:19 Song nếu đất các ngươi nhận được bị ô uế, thì hãy đi qua đất mà Ðức Giê-hô-va đã chiếm lấy, là nơi đã lập đền tạm của Ðức Giê-hô-va, và hãy lập nghiệp ở giữa chúng ta; nhưng chớ phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng phân rẽ chúng ta ra, mà lập một bàn thờ kình địch cùng bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Joshua 22:19 Notwithstanding{H389}, if the land{H776} of your possession{H272} be unclean{H2931}, then pass ye over{H5674}{(H8798)} unto the land{H776} of the possession{H272} of the LORD{H3068}, wherein the LORD'S{H3068} tabernacle{H4908} dwelleth{H7931}{(H8804)}, and take possession{H270}{(H8734)} among{H8432} us: but rebel{H4775}{(H8799)} not against the LORD{H3068}, nor{H408} rebel{H4775}{(H8799)} against us, in building{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196} beside{H1107} the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. (kjv) ======= Joshua 22:20 ============ Joshua 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.(asv) Joshua 22:20 A-can, con trai Xê-rách, há chẳng có phạm một tội bất trung về vật đáng diệt, và cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va há chẳng nổi phừng cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Và người ấy chẳng phải một mình chết vì tội mình đâu!(VN) Joshua 22:20 Did not Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226} commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}, and wrath{H7110} fell{H1961}{(H8804)} on all the congregation{H5712} of Israel{H3478}? and that man{H376} perished{H1478}{(H8804)} not alone{H259} in his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. (kjv) ======= Joshua 22:21 ============ Joshua 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,(asv) Joshua 22:21 Bấy giờ, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đáp cùng trưởng tộc hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) Joshua 22:21 Then the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} answered{H6030}{(H8799)}, and said{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, (kjv) ======= Joshua 22:22 ============ Joshua 22:22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)(asv) Joshua 22:22 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng, Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng biết điều đó, và Y-sơ-ra-ên sẽ rõ! Nếu ấy là phản nghịch, nếu là bất trung cùng Ðức Giê-hô-va, thì ngày nay chớ cứu chúng tôi!(VN) Joshua 22:22 The LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, the LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, he knoweth{H3045}{(H8802)}, and Israel{H3478} he shall know{H3045}{(H8799)}; if it be in rebellion{H4777}, or if in transgression{H4604} against the LORD{H3068},(save{H3467}{(H8686)} us not this day{H3117},) (kjv-strongs#) Jos 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) (kjv) ======= Joshua 22:23 ============ Joshua 22:23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;(asv) Joshua 22:23 Nếu chúng tôi có lập một bàn thờ đặng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nếu để dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và của lễ thù ân tại đó, nguyện chánh Ðức Giê-hô-va đòi lại chúng tôi!(VN) Joshua 22:23 That we have built{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196} to turn{H7725}{(H8800)} from following{H310} the LORD{H3068}, or if to offer{H5927}{(H8687)} thereon burnt offering{H5930} or meat offering{H4503}, or if to offer{H6213}{(H8800)} peace{H8002} offerings{H2077} thereon, let the LORD{H3068} himself require{H1245}{(H8762)} it; (kjv-strongs#) Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; (kjv) ======= Joshua 22:24 ============ Joshua 22:24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?(asv) Joshua 22:24 Chúng tôi có ý lập bàn thờ, vì chúng tôi sợ con cháu của anh em một mai nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi có chi chung cùng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?(VN) Joshua 22:24 And if we have not rather done{H6213}{(H8804)} it for fear{H1674} of this thing{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, In time to come{H4279} your children{H1121} might speak{H559}{(H8799)} unto our children{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, What have ye to do with the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? (kjv) ======= Joshua 22:25 ============ Joshua 22:25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.(asv) Joshua 22:25 Hỡi con cháu Ru-bên, con cháu Gát, Ðức Giê-hô-va đã đặt sông Giô-đanh làm giới hạn giữa chúng ta và các ngươi; các ngươi chẳng có phần chi nơi Ðức Giê-hô-va! Như vậy con cháu của anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 22:25 For the LORD{H3068} hath made{H5414}{(H8804)} Jordan{H3383} a border{H1366} between us and you, ye children{H1121} of Reuben{H7205} and children{H1121} of Gad{H1410}; ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}: so shall your children{H1121} make{H7673} our children{H1121} cease{H7673}{(H8689)} from{H1115} fearing{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:26 ============ Joshua 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:(asv) Joshua 22:26 Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;(VN) Joshua 22:26 Therefore we said{H559}{(H8799)}, Let us now prepare{H6213}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196}, not for burnt offering{H5930}, nor for sacrifice{H2077}: (kjv-strongs#) Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: (kjv) ======= Joshua 22:27 ============ Joshua 22:27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.(asv) Joshua 22:27 nhưng để làm chứng giữa chúng tôi và anh em cùng con cháu sau chúng ta rằng chúng tôi dùng của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, và của lễ thù ân mà giữ cuộc thờ phượng của Ðức Giê-hô-va trước mặt Ngài; hầu cho về sau con cháu anh em không nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi không có phần nơi Ðức Giê-hô-va!(VN) Joshua 22:27 But that it may be a witness{H5707} between us, and you, and our generations{H1755} after{H310} us, that we might do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068} before{H6440} him with our burnt offerings{H5930}, and with our sacrifices{H2077}, and with our peace offerings{H8002}; that your children{H1121} may not say{H559}{(H8799)} to our children{H1121} in time to come{H4279}, Ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:28 ============ Joshua 22:28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.(asv) Joshua 22:28 Lại chúng tôi có nói: Khi nào họ sẽ nói điều đó cùng chúng tôi, hay là nói cùng con cháu sau chúng tôi, thì chúng tôi sẽ nói: Hãy xem hình dạng bàn thờ Ðức Giê-hô-va, mà tổ phụ chúng ta đã lập, nào phải dùng cho của lễ thiêu hay là dâng hi sinh, nhưng để làm chứng giữa chúng tôi và các ngươi!(VN) Joshua 22:28 Therefore said{H559}{(H8799)} we, that it shall be, when they should so say{H559}{(H8799)} to us or to our generations{H1755} in time to come{H4279}, that we may say{H559}{(H8804)} again, Behold{H7200}{(H8798)} the pattern{H8403} of the altar{H4196} of the LORD{H3068}, which our fathers{H1} made{H6213}{(H8804)}, not for burnt offerings{H5930}, nor for sacrifices{H2077}; but it is a witness{H5707} between us and you. (kjv-strongs#) Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. (kjv) ======= Joshua 22:29 ============ Joshua 22:29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.(asv) Joshua 22:29 Chúng tôi ngày nay quyết không có ý phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va và lìa bỏ Ngài, mà lập một bàn thờ khác hơn bàn thờ trước mặt đền tạm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, đặng dùng nó dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và những hi sinh.(VN) Joshua 22:29 God forbid{H2486} that we should rebel{H4775}{(H8800)} against the LORD{H3068}, and turn{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, to build{H1129}{(H8800)} an altar{H4196} for burnt offerings{H5930}, for meat offerings{H4503}, or for sacrifices{H2077}, beside the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430} that is before{H6440} his tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. (kjv) ======= Joshua 22:30 ============ Joshua 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well.(asv) Joshua 22:30 Khi thầy tế lễ Phi-nê-a, các mục bá của hội chúng, các quan trưởng của hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên đi theo người, đã nghe những lời của người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se nói, thì điều lấy làm bằng lòng.(VN) Joshua 22:30 And when Phinehas{H6372} the priest{H3548}, and the princes{H5387} of the congregation{H5712} and heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478} which were with him, heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} that the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Manasseh{H4519} spake{H1696}{(H8765)}, it pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} them. (kjv-strongs#) Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. (kjv) ======= Joshua 22:31 ============ Joshua 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.(asv) Joshua 22:31 Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, nói cùng người Ru-bên, người Gát, và người Ma-na-se, mà rằng: Ngày nay chúng tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va ngự giữa chúng ta, vì các ngươi không có phạm tội bất trung này cùng Ðức Giê-hô-va; như vậy các ngươi đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi tay Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 22:31 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Manasseh{H4519}, This day{H3117} we perceive{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is among{H8432} us, because ye have not committed{H4603}{(H8804)} this trespass{H4604} against the LORD{H3068}: now{H227} ye have delivered{H5337}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:32 ============ Joshua 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.(asv) Joshua 22:32 Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, cùng các quan trưởng từ giã người Ru-bên, người Gát ở xứ Ga-la-át, trở về xứ Ca-na-an cùng dân Y-sơ-ra-ên, thuật lại điều đã xảy qua.(VN) Joshua 22:32 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the princes{H5387}, returned{H7725}{(H8799)} from the children{H1121} of Reuben{H7205}, and from the children{H1121} of Gad{H1410}, out of the land{H776} of Gilead{H1568}, unto the land{H776} of Canaan{H3667}, to the children{H1121} of Israel{H3478}, and brought{H7725} them word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. (kjv) ======= Joshua 22:33 ============ Joshua 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.(asv) Joshua 22:33 Việc này dân Y-sơ-ra-ên lấy làm đẹp lòng; chúng bèn ngợi khen Ðức Chúa Trời, và chẳng còn toan kéo lên đánh người Ru-bên và người Gát, đặng tàn hại xứ họ ở.(VN) Joshua 22:33 And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the children{H1121} of Israel{H3478}; and the children{H1121} of Israel{H3478} blessed{H1288}{(H8762)} God{H430}, and did not intend{H559}{(H8804)} to go up{H5927}{(H8800)} against them in battle{H6635}, to destroy{H7843}{(H8763)} the land{H776} wherein the children{H1121} of Reuben{H7205} and Gad{H1410} dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. (kjv) ======= Joshua 22:34 ============ Joshua 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed] : For, [said they], it is a witness between us that Jehovah is God.(asv) Joshua 22:34 Vì vậy, người Ru-bên và người Gát đặt tên bàn thờ là Ết, vì nói rằng nó làm chứng giữa chúng ta rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.(VN) Joshua 22:34 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} called{H7121}{(H8799)} the altar{H4196} Ed: for it shall be a witness{H5707} between us that the LORD{H3068} is God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.(kjv) ======= Joshua 23:1 ============ Joshua 23:1 And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;(asv) Joshua 23:1 Khi Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho Y-sơ-ra-ên từ lâu rồi, giải cứu họ khỏi các thù nghịch ở bốn phía, và Giô-suê đã già tuổi tác cao,(VN) Joshua 23:1 And it came to pass a long{H7227} time{H3117} after{H310} that the LORD{H3068} had given rest{H5117}{(H8689)} unto Israel{H3478} from all their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, that Joshua{H3091} waxed old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. (kjv) ======= Joshua 23:2 ============ Joshua 23:2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:(asv) Joshua 23:2 thì người gọi cả Y-sơ-ra-ên, các trưởng lão, các quan trưởng, các quan xét, và các quan tướng mà nói rằng: Ta là lão già đã cao tuổi rồi.(VN) Joshua 23:2 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all Israel{H3478}, and for their elders{H2205}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: (kjv-strongs#) Jos 23:2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: (kjv) ======= Joshua 23:3 ============ Joshua 23:3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.(asv) Joshua 23:3 Các ngươi đã thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho những dân tộc này mà Ngài bắt qui phục các ngươi; vì ấy là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã chiến đấu cho các ngươi.(VN) Joshua 23:3 And ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto all these nations{H1471} because{H6440} of you; for the LORD{H3068} your God{H430} is he that hath fought{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#) Jos 23:3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. (kjv) ======= Joshua 23:4 ============ Joshua 23:4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.(asv) Joshua 23:4 Kìa, tùy theo chi phái, ta đã bắt thăm cấp cho các ngươi làm sản nghiệp xứ chưa đánh lấy, và xứ của những dân tộc mà ta đã diệt, từ sông Giô-đanh cho đến biển lớn, về phía mặt trời lặn.(VN) Joshua 23:4 Behold{H7200}{(H8798)}, I have divided{H5307}{(H8689)} unto you by lot these nations{H1471} that remain{H7604}{(H8737)}, to be an inheritance{H5159} for your tribes{H7626}, from Jordan{H3383}, with all the nations{H1471} that I have cut off{H3772}{(H8689)}, even unto the great{H1419} sea{H3220} westward{H3996}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 23:4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. (kjv) ======= Joshua 23:5 ============ Joshua 23:5 And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.(asv) Joshua 23:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ đuổi và cất dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, và các ngươi sẽ nhận được xứ nó, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán.(VN) Joshua 23:5 And the LORD{H3068} your God{H430}, he shall expel{H1920}{(H8799)} them from before{H6440} you, and drive{H3423}{(H8689)} them from out of your sight{H6440}; and ye shall possess{H3423}{(H8804)} their land{H776}, as the LORD{H3068} your God{H430} hath promised{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#) Jos 23:5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. (kjv) ======= Joshua 23:6 ============ Joshua 23:6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;(asv) Joshua 23:6 Vậy, hãy vững lòng gìn giữ làm theo mọi điều đã ghi trong sách luật pháp của Môi-se, chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả.(VN) Joshua 23:6 Be ye therefore very{H3966} courageous{H2388}{(H8804)} to keep{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, that ye turn{H5493}{(H8800)} not aside therefrom to the right hand{H3225} or to the left{H8040}; (kjv-strongs#) Jos 23:6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; (kjv) ======= Joshua 23:7 ============ Joshua 23:7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them;(asv) Joshua 23:7 Chớ nên xen lộn cùng các dân tộc này còn ở lại giữa các ngươi, chớ xưng đến danh các thần chúng nó, chớ biểu ai bắt các thần ấy mà thề, chớ hầu việc, và đừng quì lạy trước các thần đó.(VN) Joshua 23:7 That ye come{H935}{(H8800)} not among these nations{H1471}, these that remain{H7604}{(H8737)} among you; neither make mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of their gods{H430}, nor cause to swear{H7650}{(H8686)} by them, neither serve{H5647}{(H8799)} them, nor bow{H7812}{(H8691)} yourselves unto them: (kjv-strongs#) Jos 23:7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: (kjv) ======= Joshua 23:8 ============ Joshua 23:8 but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.(asv) Joshua 23:8 Nhưng phải tríu mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, y như các ngươi đã làm đến ngày nay.(VN) Joshua 23:8 But cleave{H1692}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}, as ye have done{H6213}{(H8804)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. (kjv) ======= Joshua 23:9 ============ Joshua 23:9 For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.(asv) Joshua 23:9 Vì Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt các ngươi những dân tộc lớn và cường thạnh, và đến ngày nay chẳng ai đứng nổi trước mặt các ngươi.(VN) Joshua 23:9 For the LORD{H3068} hath driven out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you great{H1419} nations{H1471} and strong{H6099}: but as for you, no man{H376} hath been able to stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} you unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. (kjv) ======= Joshua 23:10 ============ Joshua 23:10 One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.(asv) Joshua 23:10 Một người trong các ngươi đuổi được đến ngàn người của chúng nó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðấng chiến đấu cho các ngươi, y như Ngài đã phán.(VN) Joshua 23:10 One{H259} man{H376} of you shall chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}: for the LORD{H3068} your God{H430}, he it is that fighteth{H3898}{(H8737)} for you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. (kjv) ======= Joshua 23:11 ============ Joshua 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.(asv) Joshua 23:11 Vậy, hãy cẩn thận lấy mình đặng kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 23:11 Take good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} therefore unto yourselves{H5315}, that ye love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 23:12 ============ Joshua 23:12 Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;(asv) Joshua 23:12 Vả, nếu các ngươi trở lòng và hiệp với phần còn lại của các dân tộc này ở giữa các ngươi, nếu các ngươi làm sui gia cùng chúng nó, hoặc các ngươi xen vào cùng chúng nó, và chúng nó cùng các ngươi,(VN) Joshua 23:12 Else if ye do in any wise{H7725}{(H8800)} go back{H7725}{(H8799)}, and cleave{H1692}{(H8804)} unto the remnant{H3499} of these nations{H1471}, even these that remain{H7604}{(H8737)} among you, and shall make marriages{H2859}{(H8694)} with them, and go in{H935}{(H8804)} unto them, and they to you: (kjv-strongs#) Jos 23:12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: (kjv) ======= Joshua 23:13 ============ Joshua 23:13 know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv) Joshua 23:13 thì phải biết rõ ràng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chẳng còn cứ đuổi những dân tộc này khỏi trước mặt các ngươi nữa; nhưng chúng nó sẽ làm lưới và bẫy cho các ngươi, làm roi đánh nơi hông, làm chông gai chích trong mắt, cho đến chừng nào các ngươi bị diệt mất khỏi xứ tốt đẹp này mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã ban cho.(VN) Joshua 23:13 Know{H3045}{(H8799)} for a certainty{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} your God{H430} will no more{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any of these nations{H1471} from before{H6440} you; but they shall be snares{H6341} and traps{H4170} unto you, and scourges{H7850} in your sides{H6654}, and thorns{H6796} in your eyes{H5869}, until ye perish{H6}{(H8800)} from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv) ======= Joshua 23:14 ============ Joshua 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.(asv) Joshua 23:14 Nầy, ngày nay ta sẽ đi đường cả thế gian phải đi; vậy, hãy hết lòng hết ý nhận biết rằng trong các lời lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán về các ngươi, chẳng có một lời nào sai hết, thảy đều ứng nghiệm cho các ngươi; thật chẳng một lời nào sai hết.(VN) Joshua 23:14 And, behold, this day{H3117} I am going{H1980}{(H8802)} the way{H1870} of all the earth{H776}: and ye know{H3045}{(H8804)} in all your hearts{H3824} and in all your souls{H5315}, that not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} of all the good{H2896} things{H1697} which the LORD{H3068} your God{H430} spake{H1696}{(H8765)} concerning you; all are come to pass{H935}{(H8804)} unto you, and not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} thereof. (kjv-strongs#) Jos 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. (kjv) ======= Joshua 23:15 ============ Joshua 23:15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv) Joshua 23:15 Vả, hễ các lời lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán được ứng nghiệm cho các ngươi thế nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ làm ứng nghiệm những lời hăm dọa của Ngài trên các ngươi thế ấy, cho đến chừng Ngài diệt các ngươi khỏi xứ tốt đẹp này mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã ban cho.(VN) Joshua 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good{H2896} things{H1697} are come{H935}{(H8804)} upon you, which the LORD{H3068} your God{H430} promised{H1696}{(H8765)} you; so shall the LORD{H3068} bring{H935}{(H8686)} upon you all evil{H7451} things{H1697}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} you from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv) ======= Joshua 23:16 ============ Joshua 23:16 When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(asv) Joshua 23:16 Nếu các ngươi bội giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã dặn biểu, nếu các ngươi đi hầu việc các thần khác, và quì lạy trước chúng nó, thì cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va sẽ nổi phừng cùng các ngươi, và các ngươi bị diệt mất liền khỏi xứ tốt đẹp mà Ngài đã ban cho.(VN) Joshua 23:16 When ye have transgressed{H5674}{(H8800)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you, and have gone{H1980}{(H8804)} and served{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8694)} yourselves to them; then shall the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and ye shall perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#) Jos 23:16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(kjv) ======= Joshua 24:1 ============ Joshua 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.(asv) Joshua 24:1 Giô-suê bèn nhóm hiệp các chi phái Y-sơ-ra-ên tại Si-chem, và gọi các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, các quan trưởng, các quan xét, và các quan tướng; họ đều ra mắt trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Joshua 24:1 And Joshua{H3091} gathered{H622}{(H8799)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to Shechem{H7927}, and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of Israel{H3478}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}; and they presented{H3320}{(H8691)} themselves before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. (kjv) ======= Joshua 24:2 ============ Joshua 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.(asv) Joshua 24:2 Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời có phán như vầy: Tổ phụ các ngươi, là Tha-rê, cha của Áp-ra-ham, và Na-cô, thuở xưa ở phía bên sông, và hầu việc các thần khác.(VN) Joshua 24:2 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Your fathers{H1} dwelt{H3427}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104} in old time{H5769}, even Terah{H8646}, the father{H1} of Abraham{H85}, and the father{H1} of Nachor{H5152}: and they served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. (kjv) ======= Joshua 24:3 ============ Joshua 24:3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.(asv) Joshua 24:3 Nhưng ta chọn Áp-ra-ham, tổ phụ các ngươi, từ phía bên sông, khiến người đi khắp xứ Ca-na-an, ban Y-sác cho người, và làm cho dòng dõi người sanh sản nhiều thêm.(VN) Joshua 24:3 And I took{H3947}{(H8799)} your father{H1} Abraham{H85} from the other side{H5676} of the flood{H5104}, and led{H3212}{(H8686)} him throughout all the land{H776} of Canaan{H3667}, and multiplied{H7235}{(H8686)} his seed{H2233}, and gave{H5414}{(H8799)} him Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Jos 24:3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. (kjv) ======= Joshua 24:4 ============ Joshua 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt.(asv) Joshua 24:4 Ta ban Gia-cốp và Ê-sau cho Y-sác, rồi ban núi Sê -i-rơ cho Ê-sau làm sản nghiệp; còn Gia-cốp và các con cái người đều đi xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Joshua 24:4 And I gave{H5414}{(H8799)} unto Isaac{H3327} Jacob{H3290} and Esau{H6215}: and I gave{H5414}{(H8799)} unto Esau{H6215} mount{H2022} Seir{H8165}, to possess{H3423}{(H8800)} it; but Jacob{H3290} and his children{H1121} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jos 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. (kjv) ======= Joshua 24:5 ============ Joshua 24:5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.(asv) Joshua 24:5 Kế đó, ta sai Môi-se và A-rôn, dùng các phép lạ làm ra giữa xứ Ê-díp-tô mà hành hại nó; đoạn, ta đem các ngươi ra khỏi đó.(VN) Joshua 24:5 I sent{H7971}{(H8799)} Moses{H4872} also and Aaron{H175}, and I plagued{H5062}{(H8799)} Egypt{H4714}, according to that which{H834} I did{H6213}{(H8804)} among{H7130} them: and afterward{H310} I brought you out{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 24:5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. (kjv) ======= Joshua 24:6 ============ Joshua 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.(asv) Joshua 24:6 Ta bèn đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và các ngươi đi đến biển. Người Ê-díp-tô dùng xe binh và lính kỵ mà đuổi theo tổ phụ các ngươi đến Biển đỏ.(VN) Joshua 24:6 And I brought{H3318}{(H8686)} your fathers{H1} out of Egypt{H4714}: and ye came{H935}{(H8799)} unto the sea{H3220}; and the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} your fathers{H1} with chariots{H7393} and horsemen{H6571} unto the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. (kjv) ======= Joshua 24:7 ============ Joshua 24:7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.(asv) Joshua 24:7 Bấy giờ, tổ phụ các ngươi kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giáng sự tối tăm giữ các ngươi và dân RÊ-díp-tô, dẫn nước biển lấp trên mình chúng nó, và mắt các ngươi đã thấy điều ta đã làm cho người Ê-díp-tô; và các ngươi có ở lâu ngày trong đống vắng.(VN) Joshua 24:7 And when they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he put{H7760}{(H8799)} darkness{H3990} between you and the Egyptians{H4713}, and brought{H935}{(H8686)} the sea{H3220} upon them, and covered{H3680}{(H8762)} them; and your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8799)} what I have done{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}: and ye dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} a long{H7227} season{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 24:7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. (kjv) ======= Joshua 24:8 ============ Joshua 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.(asv) Joshua 24:8 Kế đó, ta dẫn các ngươi vào xứ dân A-mô-rít, ở bên kia sông Giô-đanh; chúng nó chiến đấu cùng các ngươi, và ta có phó chúng nó vào tay các ngươi. Các ngươi chiếm xứ chúng nó làm sản nghiệp, và ta đã diệt chúng nó khỏi trước mặt các ngươi.(VN) Joshua 24:8 And I brought{H935}{(H8686)} you into the land{H776} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}; and they fought{H3898}{(H8735)} with you: and I gave{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}, that ye might possess{H3423}{(H8799)} their land{H776}; and I destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} you. (kjv-strongs#) Jos 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. (kjv) ======= Joshua 24:9 ============ Joshua 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;(asv) Joshua 24:9 Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, chổi dậy chinh chiến với Y-sơ-ra-ên, sai đòi Ba-la-am, con trai Bê-ô, đặng rủa sả các ngươi.(VN) Joshua 24:9 Then Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, arose{H6965}{(H8799)} and warred{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to curse{H7043}{(H8763)} you: (kjv-strongs#) Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: (kjv) ======= Joshua 24:10 ============ Joshua 24:10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.(asv) Joshua 24:10 Nhưng ta không muốn nghe Ba-la-am; vì vậy, người buộc phải chúc phước cho các ngươi, và ta giải cứu các ngươi khỏi tay Ba-lác.(VN) Joshua 24:10 But I would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; therefore he blessed{H1288}{(H8762)} you still{H1288}{(H8800)}: so I delivered{H5337}{(H8686)} you out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 24:10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. (kjv) ======= Joshua 24:11 ============ Joshua 24:11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.(asv) Joshua 24:11 Sau khi qua sông Giô-đanh rồi, thì các ngươi đến thành Giê-ri-cô. Người Giê-ri-cô, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Ghi-rê-ga-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít chiến đấu cùng các ngươi và ta phó chúng nó vào tay các ngươi.(VN) Joshua 24:11 And ye went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} unto Jericho{H3405}: and the men{H1167} of Jericho{H3405} fought{H3898}{(H8735)} against you, the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; and I delivered{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 24:11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. (kjv) ======= Joshua 24:12 ============ Joshua 24:12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.(asv) Joshua 24:12 Ta sai ong lỗ đuổi chúng nó khỏi trước mặt các ngươi, y như hai vua dân A-mô-rít. Ấy chẳng phải nhờ gươm ngươi, cũng chẳng phải nhờ cung ngươi.(VN) Joshua 24:12 And I sent{H7971}{(H8799)} the hornet{H6880} before{H6440} you, which drave them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you, even the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}; but not with thy sword{H2719}, nor with thy bow{H7198}. (kjv-strongs#) Jos 24:12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. (kjv) ======= Joshua 24:13 ============ Joshua 24:13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.(asv) Joshua 24:13 Ta ban cho các ngươi đất mà các ngươi không có cày, những thành mà các ngươi không có xây, và các ngươi ở đó; những vườn nho và cây ô-li-ve mà các ngươi không có trồng, để dùng làm vật thực cho các ngươi.(VN) Joshua 24:13 And I have given{H5414}{(H8799)} you a land{H776} for which ye did not labour{H3021}{(H8804)}, and cities{H5892} which ye built{H1129}{(H8804)} not, and ye dwell{H3427}{(H8799)} in them; of the vineyards{H3754} and oliveyards{H2132} which ye planted{H5193}{(H8804)} not do ye eat{H398}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 24:13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. (kjv) ======= Joshua 24:14 ============ Joshua 24:14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.(asv) Joshua 24:14 Vậy bây giờ, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và phục sự Ngài cách thành tâm và trung tín; hãy bỏ xa các thần mà tổ phụ các ngươi hầu việc bên kia sông, và tại xứ Ê-díp-tô; phải phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:14 Now therefore fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8798)} him in sincerity{H8549} and in truth{H571}: and put away{H5493}{(H8685)} the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104}, and in Egypt{H4714}; and serve{H5647}{(H8798)} ye the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:15 ============ Joshua 24:15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.(asv) Joshua 24:15 Nếu chẳng thích cho các ngươi phục sự Ðức Giê-hô-va, thì ngày nay hãy chọn ai mà mình muốn phục sự, hoặc các thần mà tổ phụ các ngươi đã hầu việc bên kia sông, hoặc các thần dân A-mô-rít trong xứ mà các ngươi ở; nhưng ta và nhà ta sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:15 And if it seem evil{H7489}{(H8804)} unto you{H4310} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}, choose{H977}{(H8798)} you this day{H3117} whom{H5869} ye will serve{H5647}{(H8799)}; whether the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} that were on the other side{H5676} of the flood{H5104}, or the gods{H430} of the Amorites{H567}, in whose land{H776} ye dwell{H3427}{(H8802)}: but as for me and my house{H1004}, we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:16 ============ Joshua 24:16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;(asv) Joshua 24:16 Dân sự bèn đáp rằng: Chúng tôi quyết hẳn không lìa bỏ Ðức Giê-hô-va mà hầu việc các thần khác!(VN) Joshua 24:16 And the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that we should forsake{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} other{H312} gods{H430}; (kjv-strongs#) Jos 24:16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; (kjv) ======= Joshua 24:17 ============ Joshua 24:17 for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;(asv) Joshua 24:17 Vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi; ấy chính Ngài đã đem chúng tôi và tổ phụ chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ; Ngài đã làm trước mặt chúng tôi những phép lạ này, và phù hộ chúng tôi, hoặc trọn dọc đường đi, hoặc trong các dân mà chúng tôi trải qua.(VN) Joshua 24:17 For the LORD{H3068} our God{H430}, he it is that brought us up{H5927}{(H8688)} and our fathers{H1} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}, and which did{H6213}{(H8804)} those great{H1419} signs{H226} in our sight{H5869}, and preserved{H8104}{(H8799)} us in all the way{H1870} wherein we went{H1980}{(H8804)}, and among all the people{H5971} through{H7130} whom we passed{H5674}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Jos 24:17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: (kjv) ======= Joshua 24:18 ============ Joshua 24:18 and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.(asv) Joshua 24:18 Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt chúng tôi các dân tộc và dân A-mô-rít vốn ở trong xứ; vì vậy, chúng tôi cũng sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va, bởi Ngài là Ðức Chúa Trời của chúng tôi.(VN) Joshua 24:18 And the LORD{H3068} drave out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} us all the people{H5971}, even the Amorites{H567} which dwelt{H3427}{(H8802)} in the land{H776}: therefore will we also serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}; for he is our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. (kjv) ======= Joshua 24:19 ============ Joshua 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins.(asv) Joshua 24:19 Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Các ngươi không đủ sức phục sự Ðức Giê-hô-va, vì là Ðức Chúa Trời thánh, Ðức Chúa Trời kỵ tà, Ngài chẳng tha sự trái mạng và tội lỗi của các ngươi.(VN) Joshua 24:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye cannot{H3201}{(H8799)} serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}: for he is an holy{H6918} God{H430}; he is a jealous{H7072} God{H410}; he will not forgive{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588} nor your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Jos 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. (kjv) ======= Joshua 24:20 ============ Joshua 24:20 If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.(asv) Joshua 24:20 Nếu các ngươi bỏ Ðức Giê-hô-va, đi hầu việc các thần ngoại bang, thì Ngài sẽ trở lòng giáng họa cho các ngươi sau khi đã làm ơn cho các ngươi.(VN) Joshua 24:20 If ye forsake{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} strange{H5236} gods{H430}, then he will turn{H7725}{(H8804)} and do you hurt{H7489}{(H8689)}, and consume{H3615}{(H8765)} you, after{H310} that he hath done you good{H3190}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 24:20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. (kjv) ======= Joshua 24:21 ============ Joshua 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.(asv) Joshua 24:21 Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:21 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Nay; but we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:22 ============ Joshua 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.(asv) Joshua 24:22 Vậy, Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Các ngươi làm chứng lấy cho mình rằng chính các ngươi đã chọn Ðức Giê-hô-va để phục sự Ngài. Dân sự đáp rằng: Chúng tôi làm chứng về điều đó.(VN) Joshua 24:22 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye are witnesses{H5707} against yourselves that ye have chosen{H977}{(H8804)} you the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} him. And they said{H559}{(H8799)}, We are witnesses{H5707}. (kjv-strongs#) Jos 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. (kjv) ======= Joshua 24:23 ============ Joshua 24:23 Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.(asv) Joshua 24:23 Vậy bây giờ, hãy cất các thần ngoại bang khỏi giữa các ngươi đi, hãy xây lòng về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 24:23 Now therefore put away{H5493}{(H8685)}, said he, the strange{H5236} gods{H430} which are among{H7130} you, and incline{H5186}{(H8685)} your heart{H3824} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 24:23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. (kjv) ======= Joshua 24:24 ============ Joshua 24:24 And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.(asv) Joshua 24:24 Dân sự đáp cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, và nghe theo tiếng Ngài.(VN) Joshua 24:24 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, The LORD{H3068} our God{H430} will we serve{H5647}{(H8799)}, and his voice{H6963} will we obey{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 24:24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. (kjv) ======= Joshua 24:25 ============ Joshua 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.(asv) Joshua 24:25 Như vậy, trong ngày đó Giô-suê lập giao ước cùng dân sự, và truyền cho họ một luật pháp và điều răn tại Si-chem.(VN) Joshua 24:25 So Joshua{H3091} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the people{H5971} that day{H3117}, and set{H7760}{(H8799)} them a statute{H2706} and an ordinance{H4941} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. (kjv) ======= Joshua 24:26 ============ Joshua 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.(asv) Joshua 24:26 Ðoạn, Giô-suê chép các lời này trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời. Kế đó, người lấy một hòn đá lớn dựng tại đó ở dưới cây dẻ bộp gần nơi thánh của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:26 And Joshua{H3091} wrote{H3789}{(H8799)} these words{H1697} in the book{H5612} of the law{H8451} of God{H430}, and took{H3947}{(H8799)} a great{H1419} stone{H68}, and set it up{H6965}{(H8686)} there under an oak{H427}, that was by the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:27 ============ Joshua 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.(asv) Joshua 24:27 Rồi Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Kìa, hòn đá này sẽ dùng làm chứng cho chúng ta; vì nó có nghe mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng chúng ta; nó dùng làm chứng cho các ngươi, e các ngươi bỏ Ðức Chúa Trời mình chăng.(VN) Joshua 24:27 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Behold, this stone{H68} shall be a witness{H5713} unto us; for it hath heard{H8085}{(H8804)} all the words{H561} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)} unto us: it shall be therefore a witness{H5713} unto you, lest ye deny{H3584}{(H8762)} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. (kjv) ======= Joshua 24:28 ============ Joshua 24:28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.(asv) Joshua 24:28 Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.(VN) Joshua 24:28 So Joshua{H3091} let the people{H5971} depart{H7971}{(H8762)}, every man{H376} unto his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 24:28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. (kjv) ======= Joshua 24:29 ============ Joshua 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv) Joshua 24:29 Sau các việc ấy, Giô-suê, con trai Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười.(VN) Joshua 24:29 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jos 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv) ======= Joshua 24:30 ============ Joshua 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv) Joshua 24:30 Người ta chôn người trong địa phận đã bắt thăm về người tại Thim-nát-Sê-rách ở trên núi Ép-ra-im, về phía bắc núi Ga-ách.(VN) Joshua 24:30 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathserah{H8556}, which is in mount{H2022} Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} of Gaash{H1608}. (kjv-strongs#) Jos 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. (kjv) ======= Joshua 24:31 ============ Joshua 24:31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.(asv) Joshua 24:31 Y-sơ-ra-ên phục sự Ðức Giê-hô-va trọn lúc sanh tiền của Giô-suê và các trưởng lão mà biết mọi việc Ðức Giê-hô-va đã làm vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 24:31 And Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that overlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, and which had known{H3045}{(H8804)} all the works{H4639} of the LORD{H3068}, that he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 24:31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. (kjv) ======= Joshua 24:32 ============ Joshua 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.(asv) Joshua 24:32 Hài cốt của Giô-sép mà dân Y-sơ-ra-ên đã dời từ xứ Ê-díp-tô, thì người ta chôn ở Si-chem, trong đồng ruộng Gia-cốp mua của con cháu Hê-mô, cha Si-chem, giá một trăm miếng bạc; con cháu Giô-sép được hài cốt đó làm sản nghiệp.(VN) Joshua 24:32 And the bones{H6106} of Joseph{H3130}, which the children{H1121} of Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, buried{H6912}{(H8804)} they in Shechem{H7927}, in a parcel{H2513} of ground{H7704} which Jacob{H3290} bought{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} for an hundred{H3967} pieces of silver{H7192}: and it became the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Jos 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. (kjv) ======= Joshua 24:33 ============ Joshua 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.(asv) Joshua 24:33 Ê-lê-a-sa, con trai A-rôn, cũng qua đời; người ta chôn người tại Ghi-bê-át-Phi-nê-a, mà Phi-nê-a, con trai người, đã được ban cho trong núi Ép-ra-im.(VN) Joshua 24:33 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in a hill{H1389} that pertained to Phinehas{H6372} his son{H1121}, which was given{H5414}{(H8738)} him in mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.(kjv) ======= Judges 1:1 ============ Judges 1:1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?(asv) Judges 1:1 Sau khi Giô-suê qua đời, dân Y-sơ-ra-ên bèn cầu hỏi Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Ai là người trong chúng tôi phải đi lên trước đặng đánh dân Ca-na-an?(VN) Judges 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Joshua{H3091} it came to pass, that the children{H1121} of Israel{H3478} asked{H7592}{(H8799)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us against the Canaanites{H3669} first{H8462}, to fight{H3898}{(H8736)} against them? (kjv-strongs#) Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? (kjv) ======= Judges 1:2 ============ Judges 1:2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(asv) Judges 1:2 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là người Giu-đa phải đi lên; kìa, ta đã phó xứ vào tay họ.(VN) Judges 1:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Judah{H3063} shall go up{H5927}{(H8799)}: behold, I have delivered{H5414}{(H8804)} the land{H776} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (kjv) ======= Judges 1:3 ============ Judges 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(asv) Judges 1:3 Người Giu-đa bèn nói cùng người Si-mê-ôn, là anh em mình, rằng: Hãy đi lên cùng tôi trong xứ đã bắt thăm về tôi, thì chúng ta sẽ đánh dân Ca-na-an; rồi tôi cũng sẽ đi cùng anh em đến xứ đã bắt thăm về anh em. Người Si-mê-ôn bèn đi với họ.(VN) Judges 1:3 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Simeon{H8095} his brother{H251}, Come up{H5927}{(H8798)} with me into my lot{H1486}, that we may fight{H3898}{(H8735)} against the Canaanites{H3669}; and I likewise will go{H1980}{(H8804)} with thee into thy lot{H1486}. So Simeon{H8095} went{H3212}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. (kjv) ======= Judges 1:4 ============ Judges 1:4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.(asv) Judges 1:4 Vậy, người Giu-đa đi lên, Ðức Giê-hô-va phó dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít vào tay họ; tại Bê-xéc họ đánh giết một vạn người.(VN) Judges 1:4 And Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)}; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522} into their hand{H3027}: and they slew{H5221}{(H8686)} of them in Bezek{H966} ten{H6235} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. (kjv) ======= Judges 1:5 ============ Judges 1:5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.(asv) Judges 1:5 Ở Bê-xéc cũng có gặp A-đô-ni-Bê-xéc, bèn xông vào người, đánh bại dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít.(VN) Judges 1:5 And they found{H4672}{(H8799)} Adonibezek{H137} in Bezek{H966}: and they fought{H3898}{(H8735)} against him, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. (kjv) ======= Judges 1:6 ============ Judges 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(asv) Judges 1:6 A-đô-ni-Bê-xéc chạy trốn, nhưng chúng đuổi theo, bắt được người, chặt ngón cái của tay và chơn.(VN) Judges 1:6 But Adonibezek{H137} fled{H5127}{(H8799)}; and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} him, and caught{H270}{(H8799)} him, and cut off{H7112}{(H8762)} his thumbs{H931}{H3027} and his great toes{H7272}. (kjv-strongs#) Jdg 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. (kjv) ======= Judges 1:7 ============ Judges 1:7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.(asv) Judges 1:7 Bấy giờ A-đô-ni-Bê-xéc nói rằng: Có bảy mươi vua bị chặt ngón cái của tay và chơn, lượm vật chi rớt dưới bàn ta. Ðiều ta đã làm, Ðức Chúa Trời lại báo ứng ta. Người ta dẫn vua đến Giê-ru-sa-lem, và người chết tại đó.(VN) Judges 1:7 And Adonibezek{H137} said{H559}{(H8799)}, Threescore and ten{H7657} kings{H4428}, having their thumbs{H931}{H3027} and their great toes{H7272} cut off{H7112}{(H8794)}, gathered{H3950}{(H8764)} their meat under my table{H7979}: as I have done{H6213}{(H8804)}, so God{H430} hath requited{H7999}{(H8765)} me. And they brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and there he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. (kjv) ======= Judges 1:8 ============ Judges 1:8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.(asv) Judges 1:8 Người Giu-đa hãm đánh thành Giê-ru-sa-lem và chiếm lấy, dùng lưỡi gươm giết dân cư, và phóng hỏa thành.(VN) Judges 1:8 Now the children{H1121} of Judah{H3063} had fought{H3898}{(H8735)} against Jerusalem{H3389}, and had taken{H3920}{(H8799)} it, and smitten{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and set{H7971}{(H8765)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (kjv) ======= Judges 1:9 ============ Judges 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.(asv) Judges 1:9 Kế ấy, người Giu-đa đi xuống đặng đánh dân Ca-na-an ở trên núi, miền nam, và đồng bằng;(VN) Judges 1:9 And afterward{H310} the children{H1121} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against the Canaanites{H3669}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and in the south{H5045}, and in the valley{H8219}. (kjv-strongs#) Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. (kjv) ======= Judges 1:10 ============ Judges 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(asv) Judges 1:10 lại đi đánh dân Ca-na-an ở tại Hếp-rôn (tên Hếp-rôn thuở xưa là Ki-ri-át-a-ra-ba), và đánh Sê-sai, A-hi-man, cùng Tanh-mai.(VN) Judges 1:10 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} against the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hebron{H2275}:(now the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}:) and they slew{H5221}{(H8686)} Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}. (kjv-strongs#) Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. (kjv) ======= Judges 1:11 ============ Judges 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)(asv) Judges 1:11 Từ đó, người Giu-đa đi đánh dân cư của Ðê-bia (tên Ðê-bia thuở xưa là Ki-ri-át-Sê-phê).(VN) Judges 1:11 And from thence he went{H3212}{(H8799)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}: (kjv-strongs#) Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: (kjv) ======= Judges 1:12 ============ Judges 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv) Judges 1:12 Ca-lép bèn nói: Ai hãm đánh Ki-ri-át-Sê-phe, và chiếm lấy nó, thì ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa cho người ấy làm vợ.(VN) Judges 1:12 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv) ======= Judges 1:13 ============ Judges 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv) Judges 1:13 Bấy giờ, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, em thứ Ca-lép, chiếm lấy thành đó, nên Ca-lép gả con gái mình là Aïc-sa cho người làm vợ.(VN) Judges 1:13 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, Caleb's{H3612} younger{H6996} brother{H251}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv) ======= Judges 1:14 ============ Judges 1:14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(asv) Judges 1:14 Khi nàng đã đến nhà Oát-ni-ên, nàng giục người xin cha mình một miếng ruộng. Nàng xuống khỏi lừa, thì Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN) Judges 1:14 And it came to pass, when she came{H935}{(H8800)} to him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted{H6795}{(H8799)} from off her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wilt thou? (kjv-strongs#) Jdg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? (kjv) ======= Judges 1:15 ============ Judges 1:15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(asv) Judges 1:15 Nàng thưa rằng: Xin cha cho con một của phước. Vì cha đã định cho con ở đất miền nam, xin hãy cho con những nguồn nước! Ca-lép bèn ban cho nàng các nguồn trên và các nguồn dưới.(VN) Judges 1:15 And she said{H559}{(H8799)} unto him, Give{H3051}{(H8798)} me a blessing{H1293}: for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And Caleb{H3612} gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543} and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#) Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. (kjv) ======= Judges 1:16 ============ Judges 1:16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.(asv) Judges 1:16 Vả, con cháu của Kê-nít, là anh em bên vợ của Môi-se, từ thành Cây Chà là đi lên với con cháu Giu-đa, đến trong đồng vắng Giu-đa, ở về phía nam A-rát, và lập chỗ ở tại giữa dân sự.(VN) Judges 1:16 And the children{H1121} of the Kenite{H7017}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, went up{H5927}{(H8804)} out of the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899} with the children{H1121} of Judah{H3063} into the wilderness{H4057} of Judah{H3063}, which lieth in the south{H5045} of Arad{H6166}; and they went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} among{H854} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. (kjv) ======= Judges 1:17 ============ Judges 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(asv) Judges 1:17 Kế ấy, người Giu-đa đi cùng anh em mình, là người Si-mê-ôn, đánh dân Ca-na-an ỏ tại Xê-phát, tận diệt nơi ấy, rồi gọi tên nó là Họt-ma.(VN) Judges 1:17 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} with Simeon{H8095} his brother{H251}, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} that inhabited{H3427}{(H8802)} Zephath{H6857}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it. And the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8799)} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. (kjv) ======= Judges 1:18 ============ Judges 1:18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.(asv) Judges 1:18 Người Giu-đa cũng chiếm lấy Ga-xa cùng địa phận nó, Ách-ca-lôn cùng địa phận nó, và Éc-rôn cùng địa phận nó.(VN) Judges 1:18 Also Judah{H3063} took{H3920}{(H8799)} Gaza{H5804} with the coast{H1366} thereof, and Askelon{H831} with the coast{H1366} thereof, and Ekron{H6138} with the coast{H1366} thereof. (kjv-strongs#) Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. (kjv) ======= Judges 1:19 ============ Judges 1:19 And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(asv) Judges 1:19 Ðức Giê-hô-va ở cùng người Giu-đa; người Giu-đa hãm lấy núi, còn dân sự ở trũng, thì họ đuổi đi không đặng, vì chúng nó có những xe bằng sắt.(VN) Judges 1:19 And the LORD{H3068} was with Judah{H3063}; and he drave out{H3423}{(H8686)} the inhabitants of the mountain{H2022}; but could not{H3808} drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the valley{H6010}, because they had chariots{H7393} of iron{H1270}. (kjv-strongs#) Jdg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. (kjv) ======= Judges 1:20 ============ Judges 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.(asv) Judges 1:20 Kế sau, theo lịnh của Môi-se, người ta ban Hếp-rôn cho Ca-lép! Ca-lép bèn đuổi ba con trai của A-nác khỏi thành ấy.(VN) Judges 1:20 And they gave{H5414}{(H8799)} Hebron{H2275} unto Caleb{H3612}, as Moses{H4872} said{H1696}{(H8765)}: and he expelled{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#) Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. (kjv) ======= Judges 1:21 ============ Judges 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(asv) Judges 1:21 Nhưng con cháu Bên-gia-min không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem, nên dân Giê-bu-sít hãy còn ở chung cùng con cháu Bên-gia-min cho đến ngày nay.(VN) Judges 1:21 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} did not drive out{H3423}{(H8689)} the Jebusites{H2983} that inhabited{H3427}{(H8802)} Jerusalem{H3389}; but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Benjamin{H1144} in Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. (kjv) ======= Judges 1:22 ============ Judges 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.(asv) Judges 1:22 Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.(VN) Judges 1:22 And the house{H1004} of Joseph{H3130}, they also went up{H5927}{(H8799)} against Bethel{H1008}: and the LORD{H3068} was with them. (kjv-strongs#) Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. (kjv) ======= Judges 1:23 ============ Judges 1:23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)(asv) Judges 1:23 Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.(VN) Judges 1:23 And the house{H1004} of Joseph{H3130} sent to descry{H8446}{(H8686)} Bethel{H1008}.(Now the name{H8034} of the city{H5892} before{H6440} was Luz{H3870}.) (kjv-strongs#) Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) (kjv) ======= Judges 1:24 ============ Judges 1:24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.(asv) Judges 1:24 Những kẻ do thám thấy một người ở thành đi ra, bèn nói cùng người rằng; Xin chỉ cho chúng ta ngõ nào đi vào thành được, thì chúng ta sẽ làm ơn cho ngươi.(VN) Judges 1:24 And the spies{H8104}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} a man{H376} come forth{H3318}{(H8802)} out of the city{H5892}, and they said{H559}{(H8799)} unto him, Shew{H7200}{(H8685)} us, we pray thee, the entrance{H3996} into the city{H5892}, and we will shew{H6213}{(H8804)} thee mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Jdg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (kjv) ======= Judges 1:25 ============ Judges 1:25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.(asv) Judges 1:25 Người bèn chỉ cho họ ngõ người ta đi vào thành được; chúng bèn lấy gươm đánh giết thành; nhưng để cho người đó và cả nhà người đi.(VN) Judges 1:25 And when he shewed{H7200}{(H8686)} them the entrance{H3996} into the city{H5892}, they smote{H5221}{(H8686)} the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; but they let go{H7971}{(H8765)} the man{H376} and all his family{H4940}. (kjv-strongs#) Jdg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. (kjv) ======= Judges 1:26 ============ Judges 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.(asv) Judges 1:26 Ðoạn, người ấy đi vào xứ dân Hê-tít, xây một cái thành tại đó, và đặt tên là Lu-xơ, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.(VN) Judges 1:26 And the man{H376} went{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the Hittites{H2850}, and built{H1129}{(H8799)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Luz{H3870}: which is the name{H8034} thereof unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. (kjv) ======= Judges 1:27 ============ Judges 1:27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.(asv) Judges 1:27 Người Ma-na-se không đuổi được dân cư của Bết-Sê-an và của các thành địa hạt nó, cũng chẳng đuổi dân cư của Tha-a-nác và của các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Ðô-rơ và dân ở các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Gíp-lê-am và dân ở trong các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Mê-ghi-đô và dân ở các thành địa hạt nó, thì cũng chẳng đuổi đi, vì dân Ca-na-an quyết định ở trong xứ ấy.(VN) Judges 1:27 Neither did Manasseh{H4519} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, nor Taanach{H8590} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}: but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. (kjv) ======= Judges 1:28 ============ Judges 1:28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv) Judges 1:28 Xảy khi Y-sơ-ra-ên trở nên cường thạnh, thì bắt dân Ca-na-an phục dịch; nhưng không có đuổi chúng nó đi hết.(VN) Judges 1:28 And it came to pass, when Israel{H3478} was strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H7760}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}, and did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. (kjv) ======= Judges 1:29 ============ Judges 1:29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(asv) Judges 1:29 Người Ép-ra-im cũng chẳng đuổi dân Ca-na-an ở tại Ghê-xe; nhưng dân Ca-na-an cứ ở cùng họ tại Ghê-xe.(VN) Judges 1:29 Neither did Ephraim{H669} drive out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gezer{H1507} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jdg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. (kjv) ======= Judges 1:30 ============ Judges 1:30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.(asv) Judges 1:30 Người Sa-bu-lôn cũng chẳng đuổi dân Kít-rôn, hoặc dân ở Na-ha-lô; và người Ca-na-an ở chung cùng người Sa-bu-lôn, song phải phục dịch họ.(VN) Judges 1:30 Neither did Zebulun{H2074} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Kitron{H7003}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Nahalol{H5096}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} them, and became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. (kjv) ======= Judges 1:31 ============ Judges 1:31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;(asv) Judges 1:31 Người A-se cũng chẳng đuổi dân ở A-cô, hoặc dân ở Si-đôn, dân ở Ách-láp, dân ơ Aïc-xíp, dân ở Hên-ba, dân ở A-phéc hay là dân ở Rê-hốp.(VN) Judges 1:31 Neither did Asher{H836} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Accho{H5910}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zidon{H6721}, nor of Ahlab{H303}, nor of Achzib{H392}, nor of Helbah{H2462}, nor of Aphik{H663}, nor of Rehob{H7340}: (kjv-strongs#) Jdg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: (kjv) ======= Judges 1:32 ============ Judges 1:32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(asv) Judges 1:32 Người A-se lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; vì người A-se không đuổi chúng nó đi.(VN) Judges 1:32 But the Asherites{H843} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: for they did not drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. (kjv) ======= Judges 1:33 ============ Judges 1:33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.(asv) Judges 1:33 Người Nép-ta-li không đuổi dân ở Bết-Sê-mết và Bết-a-nát; nhưng lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; còn dân Bết-Sê-mết và dân Bết-a-nát phải phục dịch người Nép-ta-li.(VN) Judges 1:33 Neither did Naphtali{H5321} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethanath{H1043}; but he dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: nevertheless the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053} and of Bethanath{H1043} became tributaries{H4522} unto them. (kjv-strongs#) Jdg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. (kjv) ======= Judges 1:34 ============ Judges 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;(asv) Judges 1:34 Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.(VN) Judges 1:34 And the Amorites{H567} forced{H3905}{(H8799)} the children{H1121} of Dan{H1835} into the mountain{H2022}: for they would not suffer{H5414}{(H8804)} them to come down{H3381}{(H8800)} to the valley{H6010}: (kjv-strongs#) Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: (kjv) ======= Judges 1:35 ============ Judges 1:35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.(asv) Judges 1:35 Dân A-mô-rít định ở tại núi Hê-re, A-gia-lôn, và Sa-an-bim; nhưng tay của nhà Giô-sép thắng chúng nó, nên chúng nó phải phục dịch.(VN) Judges 1:35 But the Amorites{H567} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in mount{H2022} Heres{H2776} in Aijalon{H357}, and in Shaalbim{H8169}: yet the hand{H3027} of the house{H1004} of Joseph{H3130} prevailed{H3513}{(H8799)}, so that they became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. (kjv) ======= Judges 1:36 ============ Judges 1:36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.(asv) Judges 1:36 Ðịa phận dân A-mô-rít chạy từ dốc Aïc-ráp-bim, từ Sê-la trở lên.(VN) Judges 1:36 And the coast{H1366} of the Amorites{H567} was from the going up{H4608} to Akrabbim{H4610}, from the rock{H5553}, and upward{H4605}. (kjv-strongs#) Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.(kjv) ======= Judges 2:1 ============ Judges 2:1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:(asv) Judges 2:1 Vả, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi lên từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, và nói rằng: Ta đã đem các ngươi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, dẫn vào xứ ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi. Ta đã phán: Ta sẽ chẳng hề hủy giao ước ta đã lập cùng các ngươi;(VN) Judges 2:1 And an angel{H4397} of the LORD{H3068} came up{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537} to Bochim{H1066}, and said{H559}{(H8799)}, I made you to go up{H5927}{(H8686)} out of Egypt{H4714}, and have brought{H935}{(H8686)} you unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}; and I said{H559}{(H8799)}, I will never{H5769} break{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#) Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. (kjv) ======= Judges 2:2 ============ Judges 2:2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?(asv) Judges 2:2 còn các ngươi, chớ lập giao ước cùng dân xứ nầy; hãy phá hủy bàn thờ của chúng nó. Song các ngươi không có vâng theo lời phán của ta. Tại sao các ngươi đã làm điều đó?(VN) Judges 2:2 And ye shall make{H3772}{(H8799)} no league{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}; ye shall throw down{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}: but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}: why have ye done{H6213}{(H8804)} this? (kjv-strongs#) Jdg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? (kjv) ======= Judges 2:3 ============ Judges 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(asv) Judges 2:3 Ta cũng có phán: Ta sẽ chẳng đuổi dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, song chúng nó sẽ ở bên các ngươi, và các thần chúng nó sẽ thành một cái bẫy cho các ngươi.(VN) Judges 2:3 Wherefore I also said{H559}{(H8804)}, I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you; but they shall be as thorns in your sides{H6654}, and their gods{H430} shall be a snare{H4170} unto you. (kjv-strongs#) Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. (kjv) ======= Judges 2:4 ============ Judges 2:4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(asv) Judges 2:4 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.(VN) Judges 2:4 And it came to pass, when the angel{H4397} of the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} these words{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, that the people{H5971} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (kjv) ======= Judges 2:5 ============ Judges 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.(asv) Judges 2:5 Chúng gọi tên chỗ đó là Bô-kim, và dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.(VN) Judges 2:5 And they called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bochim{H1066}: and they sacrificed{H2076}{(H8799)} there unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. (kjv) ======= Judges 2:6 ============ Judges 2:6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(asv) Judges 2:6 Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ.(VN) Judges 2:6 And when Joshua{H3091} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, the children{H1121} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. (kjv) ======= Judges 2:7 ============ Judges 2:7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.(asv) Judges 2:7 Dân sự phục sự Ðức Giê-hô-va trong trọn đời Giô-suê và trọn đời các trưởng lão còn sống lâu hơn Giô-suê, là những kẻ đã thấy các công việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm ra vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 2:7 And the people{H5971} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that outlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, who had seen{H7200}{(H8804)} all the great{H1419} works{H4639} of the LORD{H3068}, that he did{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. (kjv) ======= Judges 2:8 ============ Judges 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv) Judges 2:8 Ðoạn, Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười;(VN) Judges 2:8 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv) ======= Judges 2:9 ============ Judges 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv) Judges 2:9 người ta chôn người trong địa phận về sản nghiệp người, tại Thim-nát-Hê-re trên núi Ép-ra-im, về phía bắc núi Ga-ách.(VN) Judges 2:9 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathheres{H8556}, in the mount{H2022} of Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} Gaash{H1608}. (kjv-strongs#) Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. (kjv) ======= Judges 2:10 ============ Judges 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.(asv) Judges 2:10 Hết thảy người đời ấy cũng được tiếp về tổ phụ mình; rồi một đời khác nổi lên, chẳng biết Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng biết các điều Ngài đã làm nhơn vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 2:10 And also all that generation{H1755} were gathered{H622}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there arose{H6965}{(H8799)} another{H312} generation{H1755} after{H310} them, which knew{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, nor yet the works{H4639} which he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. (kjv) ======= Judges 2:11 ============ Judges 2:11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;(asv) Judges 2:11 Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên làm ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu việc các thần tượng của Ba-anh,(VN) Judges 2:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}: (kjv-strongs#) Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: (kjv) ======= Judges 2:12 ============ Judges 2:12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.(asv) Judges 2:12 bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðấng đã đem họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô; họ tin theo các thần khác của những dân tộc xung quanh, quì lạy các thần đó và chọc giận Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 2:12 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which brought them out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} that were round about{H5439} them, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them, and provoked the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. (kjv) ======= Judges 2:13 ============ Judges 2:13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.(asv) Judges 2:13 Vậy, chúng nó bỏ Ðức Giê-hô-va, hầu việc Ba-anh và Át-tạt-tê.(VN) Judges 2:13 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168} and Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#) Jdg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. (kjv) ======= Judges 2:14 ============ Judges 2:14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(asv) Judges 2:14 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay của kẻ cướp bóc, và chúng nó bóc lột họ; Ngài bán Y-sơ-ra-ên cho các kẻ thù nghịch chung quanh, và Y-sơ-ra-ên không còn thế chống cự nổi được trước kẻ thù nghịch mình.(VN) Judges 2:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hands{H3027} of spoilers{H8154}{(H8802)} that spoiled{H8155}{(H8799)} them, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hands{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that they could{H3201}{(H8804)} not any longer{H5750} stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. (kjv) ======= Judges 2:15 ============ Judges 2:15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.(asv) Judges 2:15 Bất luận chúng đi đến đâu, tay của Ðức Giê-hô-va vẫn nghịch cùng chúng đặng giáng họa cho, y như Ðức Giê-hô-va đã phán và đã thề cùng chúng. Chúng bị cơn hoạn nạn lớn lao thay.(VN) Judges 2:15 Whithersoever they went out{H3318}{(H8804)}, the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them for evil{H7451}, as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}, and as the LORD{H3068} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them: and they were greatly{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. (kjv) ======= Judges 2:16 ============ Judges 2:16 And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.(asv) Judges 2:16 Song Ðức Giê-hô-va dấy lên những quan xét giải cứu chúng khỏi tay kẻ cướp bóc.(VN) Judges 2:16 Nevertheless the LORD{H3068} raised up{H6965}{(H8686)} judges{H8199}{(H8802)}, which delivered{H3467}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of those that spoiled{H8154}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. (kjv) ======= Judges 2:17 ============ Judges 2:17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.(asv) Judges 2:17 Nhưng chúng cũng không nghe các quan xét vì chúng hành dâm cùng các thần khác, và quì lạy trước mặt các thần ấy. Chúng vội xây bỏ con đường mà tổ phụ mình đã đi, chẳng bắt chước theo tổ phụ vâng giữ các điều răn của Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 2:17 And yet they would not hearken{H8085}{(H8804)} unto their judges{H8199}{(H8802)}, but they went a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them: they turned{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which their fathers{H1} walked in{H1980}{(H8804)}, obeying{H8085}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; but they did{H6213}{(H8804)} not so. (kjv-strongs#) Jdg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. (kjv) ======= Judges 2:18 ============ Judges 2:18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.(asv) Judges 2:18 Vả, khi Ðức Giê-hô-va dấy lên các quan xét cho Y-sơ-ra-ên, thì Ðức Giê-hô-va ở cùng quan xét đó, và trọn đời quan xét, Ngài giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay kẻ thù nghịch mình; vì Ðức Giê-hô-va lấy lòng thương xót họ tại cớ những tiếng rên siếc mà họ thở ra trước mặt những kẻ hà hiếp và làm tức tối mình.(VN) Judges 2:18 And when the LORD{H3068} raised{H6965}{(H8689)} them up judges{H8199}{(H8802)}, then the LORD{H3068} was with the judge{H8199}{(H8802)}, and delivered{H3467}{(H8689)} them out of the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} all the days{H3117} of the judge{H8199}{(H8802)}: for it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} because{H6440} of their groanings{H5009} by reason of them that oppressed{H3905}{(H8801)} them and vexed{H1766}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. (kjv) ======= Judges 2:19 ============ Judges 2:19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.(asv) Judges 2:19 Kế sau, khi quan xét qua đời rồi, Y-sơ-ra-ên lại làm ác hơn các tổ phụ mình, tin theo các thần khác, hầu việc và thờ lạy trước mặt các thần ấy: Y-sơ-ra-ên không khứng chừa bỏ việc làm ác hay là lối cố chấp của họ.(VN) Judges 2:19 And it came to pass, when the judge{H8199}{(H8802)} was dead{H4194}, that they returned{H7725}{(H8799)}, and corrupted{H7843}{(H8689)} themselves more than their fathers{H1}, in following{H3212}{(H8800)}{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and to bow down{H7812}{(H8692)} unto them; they ceased{H5307}{(H8689)} not from their own doings{H4611}, nor from their stubborn{H7186} way{H1870}. (kjv-strongs#) Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. (kjv) ======= Judges 2:20 ============ Judges 2:20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(asv) Judges 2:20 Bởi cớ đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, và Ngài phán rằng: Vì dân tộc nầy có bội nghịch giao ước của ta đã truyền cho tổ phụ chúng nó, và vì chúng nó không có nghe lời phán ta,(VN) Judges 2:20 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}; and he said{H559}{(H8799)}, Because that this people{H1471} hath transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto my voice{H6963}; (kjv-strongs#) Jdg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; (kjv) ======= Judges 2:21 ============ Judges 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;(asv) Judges 2:21 nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.(VN) Judges 2:21 I also will not henceforth{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any{H376} from before{H6440} them of the nations{H1471} which Joshua{H3091} left{H5800}{(H8804)} when he died{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: (kjv) ======= Judges 2:22 ============ Judges 2:22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(asv) Judges 2:22 Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng.(VN) Judges 2:22 That through them I may prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478}, whether they will keep{H8104}{(H8802)} the way{H1870} of the LORD{H3068} to walk{H3212}{(H8800)} therein, as their fathers{H1} did keep{H8104}{(H8804)} it, or not. (kjv-strongs#) Jdg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (kjv) ======= Judges 2:23 ============ Judges 2:23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(asv) Judges 2:23 Ấy vậy, Ðức Giê-hô-va để cho các dân tộc nầy ở lại trong xứ, không vội đuổi chúng nó đi, và cũng không phó chúng nó vào tay Giô-suê.(VN) Judges 2:23 Therefore the LORD{H3068} left{H3240}{(H8686)} those nations{H1471}, without{H1115} driving them out{H3423}{(H8687)} hastily{H4118}; neither delivered{H5414}{(H8804)} he them into the hand{H3027} of Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jdg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(kjv) ======= Judges 3:1 ============ Judges 3:1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;(asv) Judges 3:1 Nầy là các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va để còn lại, đặng dùng chúng nó thử thách người Y-sơ-ra-ên nào chưa từng thấy những chiến trận Ca-na-an.(VN) Judges 3:1 Now these are the nations{H1471} which the LORD{H3068} left{H3240}{(H8689)}, to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, even as many of Israel as had not known{H3045}{(H8804)} all the wars{H4421} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; (kjv) ======= Judges 3:2 ============ Judges 3:2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:(asv) Judges 3:2 Ngài chỉ muốn thử thách các dòng dõi mới của dân Y-sơ-ra-ên, tập cho chúng nó việc chiến trận, nhứt là những kẻ chưa từng thấy chiến trận khi trước.(VN) Judges 3:2 Only that{H7535} the generations{H1755} of the children{H1121} of Israel{H3478} might know{H3045}{(H8800)}, to teach{H3925}{(H8763)} them war{H4421}, at the least such as before{H6440} knew{H3045}{(H8804)} nothing thereof; (kjv-strongs#) Jdg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; (kjv) ======= Judges 3:3 ============ Judges 3:3 [ namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.(asv) Judges 3:3 Các dân tộc nầy là dân Phi-li-tin cùng năm vua chúng nó, hết thảy dân Ca-na-an, dân Si-đôn, và dân Hê-vít ở tại núi Li-ban, từ núi Ba-anh-Hẹt-môn cho đến cửa Ha-mát.(VN) Judges 3:3 Namely, five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}, and all the Canaanites{H3669}, and the Sidonians{H6722}, and the Hivites{H2340} that dwelt{H3427}{(H8802)} in mount{H2022} Lebanon{H3844}, from mount{H2022} Baalhermon{H1179} unto the entering in{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Jdg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. (kjv) ======= Judges 3:4 ============ Judges 3:4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.(asv) Judges 3:4 Ðức Giê-hô-va dùng các dân tộc nầy để thử thách Y-sơ-ra-ên, đặng xem thử chúng nó có ý vâng theo các điều răn mà Ngài cậy Môi-se truyền cho tổ phụ chúng nó chăng.(VN) Judges 3:4 And they were to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, to know{H3045}{(H8800)} whether they would hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. (kjv) ======= Judges 3:5 ============ Judges 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:(asv) Judges 3:5 Như vậy, dân Y-sơ-ra-ên ở chung cùng dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, dân Giê-bu-sít,(VN) Judges 3:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8804)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, Hittites{H2850}, and Amorites{H567}, and Perizzites{H6522}, and Hivites{H2340}, and Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#) Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: (kjv) ======= Judges 3:6 ============ Judges 3:6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.(asv) Judges 3:6 cưới con gái của chúng nó làm vợ, gả con gái mình cho con trai chúng nó, và hầu việc các thần chúng nó.(VN) Judges 3:6 And they took{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to be their wives{H802}, and gave{H5414}{(H8804)} their daughters{H1323} to their sons{H1121}, and served{H5647}{(H8799)} their gods{H430}. (kjv-strongs#) Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. (kjv) ======= Judges 3:7 ============ Judges 3:7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.(asv) Judges 3:7 Dân Y-sơ-ra-ên còn làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, cúng thờ các hình tượng Ba-anh và A-sê-ra.(VN) Judges 3:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and forgat{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}, and served{H5