BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 18:1 ============
1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself. (nasb)
1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. (nkjv)
1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(dhs)
1Sa 18:1 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:2 ============
1Sa 18:2 Saul took him that day and did not let him return to his father's house. (nasb)
1Sa 18:2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore. (nkjv)
1Sa 18:2 Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.(dhs)
1Sa 18:2 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:3 ============
1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. (nasb)
1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. (nkjv)
1Sa 18:3 Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.(dhs)
1Sa 18:3 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:4 ============
1Sa 18:4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt. (nasb)
1Sa 18:4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt. (nkjv)
1Sa 18:4 Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.(dhs)
1Sa 18:4 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:5 ============
1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. (nasb)
1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. (nkjv)
1Sa 18:5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.(dhs)
1Sa 18:5 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:6 ============
1Sa 18:6 It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments. (nasb)
1Sa 18:6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments. (nkjv)
1Sa 18:6 Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.(dhs)
1Sa 18:6 καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις (lxx)

======= 1 Samuel 18:7 ============
1Sa 18:7 The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands." (nasb)
1Sa 18:7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands." (nkjv)
1Sa 18:7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.(dhs)
1Sa 18:7 καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:8 ============
1Sa 18:8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?" (nasb)
1Sa 18:8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?" (nkjv)
1Sa 18:8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!(dhs)
1Sa 18:8 καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας (lxx)

======= 1 Samuel 18:9 ============
1Sa 18:9 Saul looked at David with suspicion from that day on. (nasb)
1Sa 18:9 So Saul eyed David from that day forward. (nkjv)
1Sa 18:9 Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.(dhs)
1Sa 18:9 καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα (lxx)

======= 1 Samuel 18:10 ============
1Sa 18:10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand. (nasb)
1Sa 18:10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand. (nkjv)
1Sa 18:10 Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand(dhs)
1Sa 18:10 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:11 ============
1Sa 18:11 Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice. (nasb)
1Sa 18:11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice. (nkjv)
1Sa 18:11 und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.(dhs)
1Sa 18:11 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:12 ============
1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, for the Lord was with him but had departed from Saul. (nasb)
1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul. (nkjv)
1Sa 18:12 Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.(dhs)
1Sa 18:12 καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ (lxx)

======= 1 Samuel 18:13 ============
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people. (nasb)
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. (nkjv)
1Sa 18:13 Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.(dhs)
1Sa 18:13 καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:14 ============
1Sa 18:14 David was prospering in all his ways for the Lord was with him. (nasb)
1Sa 18:14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. (nkjv)
1Sa 18:14 Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.(dhs)
1Sa 18:14 καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ᾽ αὐτοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:15 ============
1Sa 18:15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him. (nasb)
1Sa 18:15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him. (nkjv)
1Sa 18:15 Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.(dhs)
1Sa 18:15 καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:16 ============
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them. (nasb)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. (nkjv)
1Sa 18:16 Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.(dhs)
1Sa 18:16 καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:17 ============
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him." (nasb)
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him." (nkjv)
1Sa 18:17 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.(dhs)
1Sa 18:17 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:18 ============
1Sa 18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?" (nasb)
1Sa 18:18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?" (nkjv)
1Sa 18:18 David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?(dhs)
1Sa 18:18 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:19 ============
1Sa 18:19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife. (nasb)
1Sa 18:19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife. (nkjv)
1Sa 18:19 Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.(dhs)
1Sa 18:19 vs missing in LXX (lxx)

======= 1 Samuel 18:20 ============
1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him. (nasb)
1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him. (nkjv)
1Sa 18:20 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;(dhs)
1Sa 18:20 καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ (lxx)

======= 1 Samuel 18:21 ============
1Sa 18:21 Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today." (nasb)
1Sa 18:21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today." (nkjv)
1Sa 18:21 ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.(dhs)
1Sa 18:21 καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων (lxx)

======= 1 Samuel 18:22 ============
1Sa 18:22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'" (nasb)
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' " (nkjv)
1Sa 18:22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.(dhs)
1Sa 18:22 καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ (lxx)

======= 1 Samuel 18:23 ============
1Sa 18:23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?" (nasb)
1Sa 18:23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?" (nkjv)
1Sa 18:23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.(dhs)
1Sa 18:23 καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος (lxx)

======= 1 Samuel 18:24 ============
1Sa 18:24 The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke. (nasb)
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke." (nkjv)
1Sa 18:24 Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.(dhs)
1Sa 18:24 καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ (lxx)

======= 1 Samuel 18:25 ============
1Sa 18:25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines. (nasb)
1Sa 18:25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. (nkjv)
1Sa 18:25 Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.(dhs)
1Sa 18:25 καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ᾽ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων (lxx)

======= 1 Samuel 18:26 ============
1Sa 18:26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired (nasb)
1Sa 18:26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired; (nkjv)
1Sa 18:26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,(dhs)
1Sa 18:26 καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ (lxx)

======= 1 Samuel 18:27 ============
1Sa 18:27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife. (nasb)
1Sa 18:27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife. (nkjv)
1Sa 18:27 da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.(dhs)
1Sa 18:27 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα (lxx)

======= 1 Samuel 18:28 ============
1Sa 18:28 When Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him, (nasb)
1Sa 18:28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him; (nkjv)
1Sa 18:28 Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.(dhs)
1Sa 18:28 καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν (lxx)

======= 1 Samuel 18:29 ============
1Sa 18:29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually. (nasb)
1Sa 18:29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually. (nkjv)
1Sa 18:29 Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.(dhs)
1Sa 18:29 καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι (lxx)

======= 1 Samuel 18:30 ============
1Sa 18:30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed. (nasb)
1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed. (nkjv)
1Sa 18:30 Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.(dhs)
1Sa 18:30 vs missing in LXX (lxx)


top of the page
THIS CHAPTER:    0254_09_1_Samuel_18_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0250_09_1_Samuel_14_akdg.html
0251_09_1_Samuel_15_akdg.html
0252_09_1_Samuel_16_akdg.html
0253_09_1_Samuel_17_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
0255_09_1_Samuel_19_akdg.html
0256_09_1_Samuel_20_akdg.html
0257_09_1_Samuel_21_akdg.html
0258_09_1_Samuel_22_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."