Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave. (nas) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. (nkjv) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs) Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Nestle-Aland) Mat 28:1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον (Textus Receptus) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it. (nas) Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. (nkjv) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(dhs) Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 28:2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου (Textus Receptus) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. (nas) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. (nkjv) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(dhs) Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. (Nestle-Aland) Mat 28:3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων (Textus Receptus) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men. (nas) Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men. (nkjv) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(dhs) Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. (Nestle-Aland) Mat 28:4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι (Textus Receptus) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified. (nas) Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. (nkjv) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(dhs) Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Nestle-Aland) Mat 28:5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε (Textus Receptus) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying. (nas) Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. (nkjv) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(dhs) Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. (Nestle-Aland) Mat 28:6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος (Textus Receptus) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you." (nas) Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you." (nkjv) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(dhs) Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 28:7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν (Textus Receptus) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples. (nas) Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. (nkjv) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(dhs) Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 28:8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him. (nas) Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him. (nkjv) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(dhs) Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mat 28:9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (Textus Receptus) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me." (nas) Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me." (nkjv) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(dhs) Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. (Nestle-Aland) Mat 28:10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (Textus Receptus) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened. (nas) Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. (nkjv) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(dhs) Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. (Nestle-Aland) Mat 28:11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα (Textus Receptus) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, (nas) Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, (nkjv) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(dhs) Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις (Nestle-Aland) Mat 28:12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις (Textus Receptus) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.' (nas) Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.' (nkjv) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(dhs) Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. (Nestle-Aland) Mat 28:13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων (Textus Receptus) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble." (nas) Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure." (nkjv) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(dhs) Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. (Nestle-Aland) Mat 28:14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν (Textus Receptus) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day. (nas) Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (nkjv) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(dhs) Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. (Nestle-Aland) Mat 28:15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον (Textus Receptus) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated. (nas) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. (nkjv) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(dhs) Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland) Mat 28:16 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους (Textus Receptus) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful. (nas) Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. (nkjv) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(dhs) Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. (Nestle-Aland) Mat 28:17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν (Textus Receptus) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. (nas) Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. (nkjv) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(dhs) Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. (Nestle-Aland) Mat 28:18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης (Textus Receptus) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, (nas) Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, (nkjv) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(dhs) Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, (Nestle-Aland) Mat 28:19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος (Textus Receptus) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." (nas) Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen. (nkjv) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(dhs) Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland) Mat 28:20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην (Textus Receptus) top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |