BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, (nas)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us, (nkjv)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(dhs)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Nestle-Aland)
Luk 1:1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων (Textus Receptus)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (nas)
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, (nkjv)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(dhs)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Nestle-Aland)
Luk 1:2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου (Textus Receptus)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; (nas)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, (nkjv)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(dhs)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, (Nestle-Aland)
Luk 1:3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε (Textus Receptus)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (nas)
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed. (nkjv)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(dhs)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν (Textus Receptus)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nas)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nkjv)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(dhs)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ (Textus Receptus)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (nas)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (nkjv)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(dhs)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Nestle-Aland)
Luk 1:6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι (Textus Receptus)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (nas)
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. (nkjv)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(dhs)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν (Textus Receptus)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (nas)
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, (nkjv)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(dhs)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου (Textus Receptus)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (nas)
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord. (nkjv)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(dhs)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
Luk 1:9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου (Textus Receptus)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. (nas)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. (nkjv)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(dhs)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Nestle-Aland)
Luk 1:10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος (Textus Receptus)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (nas)
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. (nkjv)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(dhs)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Nestle-Aland)
Luk 1:11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος (Textus Receptus)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (nas)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (nkjv)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(dhs)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον (Textus Receptus)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. (nas)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. (nkjv)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(dhs)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. (Nestle-Aland)
Luk 1:13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην (Textus Receptus)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nas)
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nkjv)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(dhs)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Nestle-Aland)
Luk 1:14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται (Textus Receptus)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. (nas)
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. (nkjv)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(dhs)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (nas)
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. (nkjv)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(dhs)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων (Textus Receptus)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord." (nas)
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord." (nkjv)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(dhs)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Nestle-Aland)
Luk 1:17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον (Textus Receptus)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years." (nas)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." (nkjv)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(dhs)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης (Textus Receptus)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. (nas)
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings. (nkjv)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(dhs)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Nestle-Aland)
Luk 1:19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα (Textus Receptus)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." (nas)
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time." (nkjv)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(dhs)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων (Textus Receptus)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (nas)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. (nkjv)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(dhs)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω (Textus Receptus)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. (nas)
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. (nkjv)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(dhs)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Nestle-Aland)
Luk 1:22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος (Textus Receptus)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (nas)
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house. (nkjv)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(dhs)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, (nas)
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying, (nkjv)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(dhs)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Nestle-Aland)
Luk 1:24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα (Textus Receptus)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." (nas)
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people." (nkjv)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(dhs)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Luk 1:25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις (Textus Receptus)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, (nas)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, (nkjv)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(dhs)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ (Nestle-Aland)
Luk 1:26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (Textus Receptus)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary. (nas)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. (nkjv)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(dhs)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. (Nestle-Aland)
Luk 1:27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ (Textus Receptus)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you." (nas)
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!" (nkjv)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(dhs)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν (Textus Receptus)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. (nas)
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. (nkjv)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(dhs)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. (Nestle-Aland)
Luk 1:29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος (Textus Receptus)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (nas)
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (nkjv)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(dhs)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Luk 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω (Textus Receptus)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. (nas)
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus. (nkjv)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(dhs)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Luk 1:31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (nas)
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David. (nkjv)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(dhs)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end." (nas)
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end." (nkjv)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(dhs)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Nestle-Aland)
Luk 1:33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (Textus Receptus)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" (nas)
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?" (nkjv)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(dhs)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Nestle-Aland)
Luk 1:34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω (Textus Receptus)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. (nas)
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God. (nkjv)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(dhs)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου (Textus Receptus)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (nas)
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren. (nkjv)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(dhs)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Nestle-Aland)
Luk 1:36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα (Textus Receptus)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God." (nas)
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible." (nkjv)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(dhs)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland)
Luk 1:37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα (Textus Receptus)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. (nas)
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her. (nkjv)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(dhs)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Nestle-Aland)
Luk 1:38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος (Textus Receptus)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, (nas)
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah, (nkjv)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(dhs)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, (Nestle-Aland)
Luk 1:39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα (Textus Receptus)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nas)
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nkjv)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(dhs)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ (Textus Receptus)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nas)
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nkjv)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(dhs)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, (Nestle-Aland)
Luk 1:41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ (Textus Receptus)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nas)
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nkjv)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(dhs)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Nestle-Aland)
Luk 1:42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου (Textus Receptus)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? (nas)
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? (nkjv)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(dhs)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; (Nestle-Aland)
Luk 1:43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με (Textus Receptus)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. (nas)
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. (nkjv)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(dhs)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Nestle-Aland)
Luk 1:44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου (Textus Receptus)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord." (nas)
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord." (nkjv)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(dhs)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Nestle-Aland)
Luk 1:45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου (Textus Receptus)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (nas)
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord, (nkjv)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(dhs)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, (Nestle-Aland)
Luk 1:46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον (Textus Receptus)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nas)
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nkjv)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(dhs)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, (Nestle-Aland)
Luk 1:47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου (Textus Receptus)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (nas)
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed. (nkjv)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(dhs)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Nestle-Aland)
Luk 1:48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι (Textus Receptus)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. (nas)
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name. (nkjv)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(dhs)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. (nas)
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation. (nkjv)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(dhs)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον (Textus Receptus)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. (nas)
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. (nkjv)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(dhs)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 1:51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων (Textus Receptus)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. (nas)
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly. (nkjv)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(dhs)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Nestle-Aland)
Luk 1:52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους (Textus Receptus)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed. (nas)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty. (nkjv)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(dhs)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Nestle-Aland)
Luk 1:53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους (Textus Receptus)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, (nas)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy, (nkjv)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(dhs)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Nestle-Aland)
Luk 1:54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους (Textus Receptus)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever." (nas)
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever." (nkjv)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(dhs)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Luk 1:55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (Textus Receptus)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. (nas)
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (nkjv)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(dhs)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης (Textus Receptus)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. (nas)
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. (nkjv)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(dhs)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον (Textus Receptus)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. (nas)
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. (nkjv)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(dhs)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Nestle-Aland)
Luk 1:58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη (Textus Receptus)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. (nas)
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias. (nkjv)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(dhs)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν (Textus Receptus)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John." (nas)
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John." (nkjv)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(dhs)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. (Nestle-Aland)
Luk 1:60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης (Textus Receptus)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." (nas)
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." (nkjv)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(dhs)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 1:61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω (Textus Receptus)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. (nas)
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called. (nkjv)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(dhs)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 1:62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον (Textus Receptus)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. (nas)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled. (nkjv)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(dhs)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Nestle-Aland)
Luk 1:63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες (Textus Receptus)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. (nas)
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. (nkjv)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(dhs)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον (Textus Receptus)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. (nas)
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. (nkjv)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(dhs)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Nestle-Aland)
Luk 1:65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα (Textus Receptus)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. (nas)
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him. (nkjv)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(dhs)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nas)
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nkjv)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(dhs)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, (Nestle-Aland)
Luk 1:67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων (Textus Receptus)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, (nas)
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people, (nkjv)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(dhs)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant-- (nas)
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David, (nkjv)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(dhs)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old-- (nas)
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began, (nkjv)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(dhs)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; (nas)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us, (nkjv)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(dhs)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
Luk 1:71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας (Textus Receptus)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, (nas)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant, (nkjv)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(dhs)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father, (nas)
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham: (nkjv)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(dhs)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Nestle-Aland)
Luk 1:73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων (Textus Receptus)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nas)
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nkjv)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(dhs)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ (Nestle-Aland)
Luk 1:74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω (Textus Receptus)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days. (nas)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life. (nkjv)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(dhs)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων (Textus Receptus)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS; (nas)
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways, (nkjv)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(dhs)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου (Textus Receptus)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, (nas)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins, (nkjv)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(dhs)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Luk 1:77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων (Textus Receptus)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, (nas)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us; (nkjv)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(dhs)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Nestle-Aland)
Luk 1:78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους (Textus Receptus)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace." (nas)
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace." (nkjv)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(dhs)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Nestle-Aland)
Luk 1:79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης (Textus Receptus)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. (nas)
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel. (nkjv)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(dhs)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Luk 1:80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_akdg.html
0971_41_Mark_14_akdg.html
0972_41_Mark_15_akdg.html
0973_41_Mark_16_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_akdg.html
0976_42_Luke_03_akdg.html
0977_42_Luke_04_akdg.html
0978_42_Luke_05_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."