BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 5:1 ============
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! (nasb-1995)
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx)
Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Vulgate)
Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(dhs)
‫ 1 ׃5 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ *הביט **הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv)

======= Lamentations 5:2 ============
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. (nasb-1995)
Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (lxx)
Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Vulgate)
Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(dhs)
‫ 2 ׃5 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv)

======= Lamentations 5:3 ============
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. (nasb-1995)
Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (lxx)
Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Vulgate)
Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(dhs)
‫ 3 ׃5 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ *אין **וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv)

======= Lamentations 5:4 ============
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. (nasb-1995)
Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (lxx)
Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Vulgate)
Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(dhs)
‫ 4 ׃5 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv)

======= Lamentations 5:5 ============
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. (nasb-1995)
Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (lxx)
Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Vulgate)
Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(dhs)
‫ 5 ׃5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ *לא **וְלֹ֥א הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv)

======= Lamentations 5:6 ============
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. (nasb-1995)
Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (lxx)
Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Vulgate)
Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(dhs)
‫ 6 ׃5 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv)

======= Lamentations 5:7 ============
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. (nasb-1995)
Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (lxx)
Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Vulgate)
Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(dhs)
‫ 7 ׃5 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ *אינם **וְאֵינָ֔ם *אנחנו **וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv)

======= Lamentations 5:8 ============
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. (nasb-1995)
Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (lxx)
Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Vulgate)
Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(dhs)
‫ 8 ׃5 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv)

======= Lamentations 5:9 ============
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. (nasb-1995)
Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (lxx)
Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Vulgate)
Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(dhs)
‫ 9 ׃5 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv)

======= Lamentations 5:10 ============
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. (nasb-1995)
Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (lxx)
Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Vulgate)
Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(dhs)
‫ 10 ׃5 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv)

======= Lamentations 5:11 ============
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (nasb-1995)
Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (lxx)
Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Vulgate)
Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(dhs)
‫ 11 ׃5 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv)

======= Lamentations 5:12 ============
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. (nasb-1995)
Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (lxx)
Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Vulgate)
Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(dhs)
‫ 12 ׃5 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv)

======= Lamentations 5:13 ============
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. (nasb-1995)
Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (lxx)
Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Vulgate)
Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(dhs)
‫ 13 ׃5 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv)

======= Lamentations 5:14 ============
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. (nasb-1995)
Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (lxx)
Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Vulgate)
Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(dhs)
‫ 14 ׃5 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv)

======= Lamentations 5:15 ============
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. (nasb-1995)
Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (lxx)
Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Vulgate)
Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(dhs)
‫ 15 ׃5 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv)

======= Lamentations 5:16 ============
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! (nasb-1995)
Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (lxx)
Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Vulgate)
Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(dhs)
‫ 16 ׃5 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv)

======= Lamentations 5:17 ============
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; (nasb-1995)
Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (lxx)
Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Vulgate)
Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(dhs)
‫ 17 ׃5 עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv)

======= Lamentations 5:18 ============
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. (nasb-1995)
Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (lxx)
Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Vulgate)
Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(dhs)
‫ 18 ׃5 עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv)

======= Lamentations 5:19 ============
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. (nasb-1995)
Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx)
Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Vulgate)
Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(dhs)
‫ 19 ׃5 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv)

======= Lamentations 5:20 ============
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? (nasb-1995)
Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (lxx)
Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Vulgate)
Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(dhs)
‫ 20 ׃5 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv)

======= Lamentations 5:21 ============
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, (nasb-1995)
Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (lxx)
Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Vulgate)
Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(dhs)
‫ 21 ׃5 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ *ונשוב **וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv)

======= Lamentations 5:22 ============
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. (nasb-1995)
Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (lxx)
Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Vulgate)
Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(dhs)
‫ 22 ׃5 כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ ‬ Lamentations-(Hebrew)
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv)
Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God. (nasb-1995)
Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ (lxx)
Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(Vulgate)


top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05_church.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01_church.html
0799_25_Lamentations_02_church.html
0800_25_Lamentations_03_church.html
0801_25_Lamentations_04_church.html

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01_church.html
0804_26_Ezekiel_02_church.html
0805_26_Ezekiel_03_church.html
0806_26_Ezekiel_04_church.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."