BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 2:1 ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, (nasb-1995)
1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Nestle-Aland)
1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Vulgate)
1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(dhs)
וְזֹאת אֲנִי דֹרֵשׁ מִמְּךָ לִפְנֵי כָל־דָּבָר לְהַעְתִּיר רִנָּה וּתְפִלָּה תְּחִנָּה וְתוֹדָה בְּעַד כָּל־בְּנֵי־אָדָם׃ א Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:2 ============
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. (nasb-1995)
1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Nestle-Aland)
1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(Vulgate)
1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(dhs)
בְּעַד מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר מִשְׂרָה עַל־שִׁכְמָם לְמַעַן נִחְיֶה חַיֵּי מְנוּחָה וְשַׁלְוָה בְּיִרְאַת אֱלֹהִים וּבְיִשְׁרַת לֵבָב׃ ב Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:3 ============
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nasb-1995)
1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Nestle-Aland)
1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(Vulgate)
1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(dhs)
טוֹב הַדָּבָר הַזֶּה וּלְרָצוֹן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ׃ ג Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:4 ============
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nasb-1995)
1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(Vulgate)
1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(dhs)
אֲשֶׁר חָפֹץ יַחְפֹּץ כִּי יִוָּשְׁעוּ כָל־בְּנֵי־אָדָם וְיִלְמְדוּ לָדַעַת אֶת־אֲמִתּוֹ׃ ד Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:5 ============
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, (nasb-1995)
1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(Vulgate)
1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(dhs)
כִּי אֱלֹהִים אֶחָד הוּא וּמֵלִיץ אֶחָד בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין אֲנָשִׁים הוּא הָאִישׁ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:6 ============
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. (nasb-1995)
1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Nestle-Aland)
1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(Vulgate)
1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(dhs)
אֲשֶׁר נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד כָּל־בְּנֵי אָדָם וְעֵדוּת זוּ עָלֵינוּ לְהַשְׁמִיעַ לְעֵת מְצֹא׃ ו Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:7 ============
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nasb-1995)
1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(Vulgate)
1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(dhs)
וַאֲנִי נִקְרֵאתִי לִהְיוֹת־לָהּ לְמַגִּיד וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֶה אֱמֶת וֶאֱמוּנָה לַגּוֹיִם הֵן אֱמֶת אֲדַבֵּרָה בַּמָּשִׁיחַ וְלֹא שֶׁקֶר מִלָּי׃ ז Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:8 ============
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension. (nasb-1995)
1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· (Nestle-Aland)
1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(Vulgate)
1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(dhs)
וְלָכֵן הִנְנִי מְבַקֵּשׁ כִּי הָאֲנָשִׁים יִתְפַּלְּלוּ בְכָל־מָקוֹם וְיִשְׂאוּ יְדֵיהֶם קֹדֶשׁ בִּבְלִי־כַעַשׂ וּמָדוֹן׃ ח Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv)

======= 1 Timothy 2:9 ============
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, (nasb-1995)
1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, (Nestle-Aland)
1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(Vulgate)
1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(dhs)
וּכְמוֹ כֵן גַּם־הַנָּשִׁים תִּלְבַּשְׁנָה שִׂמְלוֹת־חֵן הָרְאֻיּוֹת לָהֶן בְּבשֶׁת פָּנִים וּבְטוּב טָעַם לֹא בְחַחְלְפוֹת רֹאשָׁן וְלֹא בְזָהָב וּפְנִינִים וְלֹא בְמַחְלָצוֹת יְקָרוֹת׃ ט Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv)

======= 1 Timothy 2:10 ============
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness. (nasb-1995)
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(Vulgate)
1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(dhs)
כִּי אִם־בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כַּאֲשֶׁר נָכוֹן לַנָּשִׁם אֲשֶׁר בְּיִרְאַת אֱלֹהִים חֶפְצָן׃ י Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:11 ============
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. (nasb-1995)
1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Nestle-Aland)
1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(Vulgate)
1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(dhs)
הָאִשָּׁה תִּלְמַד בְּהַשְׁקֵט וְנַפְשָׁהּ כָּלִיל תִּכָּנֵעַ׃ יא Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:12 ============
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. (nasb-1995)
1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(Vulgate)
1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(dhs)
וְאֵינֶנִּי נֹתֵן לָאִשָּׁה לְלַמֵּד וְלֹא לְהִשְׂתָּרֵר עַל־הָאִישׁ כִּי אִם־הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁ׃ יב Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:13 ============
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve. (nasb-1995)
1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· (Nestle-Aland)
1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(Vulgate)
1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(dhs)
כִּי אָדָם נוֹצַר רִאשֹׁנָה וְאַחֲרֵי־כֵן חַוָּה׃ יג Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:14 ============
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nasb-1995)
1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Nestle-Aland)
1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(Vulgate)
1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(dhs)
וְאָדָם לֹא נִפְתָּה כִּי אִם־הָאִשָּׁה כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה דִבְרֵי הַמְפַתֶּה עָבְרָה בְּרִית׃ יד Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv)

======= 1 Timothy 2:15 ============
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint. (nasb-1995)
1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. (Nestle-Aland)
1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(Vulgate)
1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(dhs)
אַךְ יֶשׁ־לָהּ תְּשׁוּעָה בַבָּנִים אֲשֶׁר תֵּלֵד אִם צְנוּעָה הִיא וּבְמַעְגְּלֵי אֱמוּנָה וְאַהֲבָה וּבְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ תֵּיטִיב לָכֶת׃ טו Timothy1-(Hebrew)
1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv)

======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nasb-1995)
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Nestle-Aland)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Vulgate)


top of the page
THIS CHAPTER:    1121_54_1_Timothy_02_church.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_church.html
1118_53_2_Thessalonians_02_church.html
1119_53_2_Thessalonians_03_church.html
1120_54_1_Timothy_01_church.html

NEXT CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_church.html
1123_54_1_Timothy_04_church.html
1124_54_1_Timothy_05_church.html
1125_54_1_Timothy_06_church.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."