BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 11:1 ============
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the son of a harlot. And Gilead was the father of Jephthah.(NASB-1995)
Jdg 11:1 Iephthae a Gileadite was a valeaut man of armes, but an harlottes childe. Gilead begat Iephthae.(Coverdale-1535)
Jdg 11:1 Then Gilead begate Iphtah, and Iphtah the Gileadite was a valiant man, but the sonne of an harlot.(Geneva-1560)
Jdg 11:1 And there was one Iephthah a Gileadite, a strong man, the sonne of an harlot.(Bishops-1568)
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.(KJV-1611)
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead had begotten Jephthah.(Darby-1890)
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.(ASV-1901)
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor; he was the son of a prostitute, and Gilead was his father.(Berean-2021)
Jdg 11:1 Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad.(Latin-405AD)
Jdg 11:1 Jephthah, ein Gileaditer, war ein streibarer Held, aber ein Hurenkind. Gilead aber hatte Jephthah gezeugt.(Luther-1545)
Jdg 11:1 καὶ Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε(LXX-132BC)
Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.(NKJV-1982)

======= Judges 11:2 ============
Jdg 11:2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman."(NASB-1995)
Jdg 11:2 But whan the wyfe had borne children vnto Gilead, and the same wyues childre were waxe greate, they thrust out Iephtae, and sayde vnto him: Thou shalt not be heire in oure fathers house, for thou art another womas sonne.(Coverdale-1535)
Jdg 11:2 And Gileads wife bare him sonnes, and when the womans children were come to age, they thrust out Iphtah, and sayd vnto him, Thou shalt not inherite in our fathers house: for thou art the sonne of a strange woman.(Geneva-1560)
Jdg 11:2 And Gilead begat Iephthah: And Gileads wyfe bare him sonnes, which when they were come to age, thrust out Iephthah, and said vnto him: Thou shalt not inherite in our fathers house, for thou art the sonne of a straunge woman.(Bishops-1568)
Jdg 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.(KJV-1611)
Jdg 11:2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons were grown, they expelled Jephthah, and said to him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.(Darby-1890)
Jdg 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.(ASV-1901)
Jdg 11:2 And Gilead's wife bore him sons who grew up, drove Jephthah out, and said to him, "You shall have no inheritance in our father's house, because you are the son of another woman."(Berean-2021)
Jdg 11:2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios: qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes: Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.(Latin-405AD)
Jdg 11:2 Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn.(Luther-1545)
Jdg 11:2 καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ(LXX-132BC)
Jdg 11:2 Gilead's wife bore sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, "You shall have no inheritance in our father's house, for you are the son of another woman."(NKJV-1982)

======= Judges 11:3 ============
Jdg 11:3 So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.(NASB-1995)
Jdg 11:3 The fled he from his brethre, and dwelt in the londe of Tob. And there resorted vnto him vagabudes, and wete out with him.(Coverdale-1535)
Jdg 11:3 Then Iphtah fledde from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there gathered idle fellowes to Iphtah, & went out with him.(Geneva-1560)
Jdg 11:3 Then Iephthah fled from his brethren, and dwelt in the lande of Tob: And there gathered ydle men to Iephthah, and went out with him.(Bishops-1568)
Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.(KJV-1611)
Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob. And vain men were gathered to Jephthah, and they made expeditions with him.(Darby-1890)
Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.(ASV-1901)
Jdg 11:3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where worthless men gathered around him and traveled with him.(Berean-2021)
Jdg 11:3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob: congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur.(Latin-405AD)
Jdg 11:3 Da floh er vor seinen Brüdern und wohnte im Lande Tob. Und es sammelten sich zu ihm lose Leute und zogen aus mit ihm.(Luther-1545)
Jdg 11:3 καὶ ἔφυγεν Ιεφθαε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τωβ καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ιεφθαε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him.(NKJV-1982)

======= Judges 11:4 ============
Jdg 11:4 It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.(NASB-1995)
Jdg 11:4 And after a certayne tyme foughte the children of Ammon with Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 11:4 And in processe of time the children of Ammon made warre with Israel.(Geneva-1560)
Jdg 11:4 And in processe of time, the children of Ammon made warre agaynst Israel.(Bishops-1568)
Jdg 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.(KJV-1611)
Jdg 11:4 And it came to pass after some time, that the children of Ammon fought with Israel.(Darby-1890)
Jdg 11:4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.(ASV-1901)
Jdg 11:4 Some time later, when the Ammonites fought against Israel(Berean-2021)
Jdg 11:4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël.(Latin-405AD)
Jdg 11:4 Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel.(Luther-1545)
Jdg 11:4 missing in LXX(LXX-132BC)
Jdg 11:4 It came to pass after a time that the people of Ammon made war against Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 11:5 ============
Jdg 11:5 When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob;(NASB-1995)
Jdg 11:5 Now wha the childre of Ammon foughte thus with Israel, the Elders wente from Gilead to fetch Iephthae out of the londe of Tob,(Coverdale-1535)
Jdg 11:5 And when the children of Ammon fought with Israel, the Elders of Gilead went to fet Iphtah out of the land of Tob.(Geneva-1560)
Jdg 11:5 And when the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to set Iephthah out of the lande of Tob,(Bishops-1568)
Jdg 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:(KJV-1611)
Jdg 11:5 And when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.(Darby-1890)
Jdg 11:5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;(ASV-1901)
Jdg 11:5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.(Berean-2021)
Jdg 11:5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob:(Latin-405AD)
Jdg 11:5 Da nun die Kinder Ammon also stritten mit Israel, gingen die Ältesten von Gilead hin, daß sie Jephthah holten aus dem Lande Tob,(Luther-1545)
Jdg 11:5 καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Αμμων μετὰ Ισραηλ καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ λαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἀπὸ τῆς γῆς Τωβ(LXX-132BC)
Jdg 11:5 And so it was, when the people of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.(NKJV-1982)

======= Judges 11:6 ============
Jdg 11:6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief that we may fight against the sons of Ammon."(NASB-1995)
Jdg 11:6 and sayde vnto him: Come, and be oure captayne, and fight agaynst the children of Ammon.(Coverdale-1535)
Jdg 11:6 And they saide vnto Iphtah, Come and be our captaine, that we may fight with the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jdg 11:6 And sayde vnto him: Come, and be our captayne, that we may fight with the children of Ammon.(Bishops-1568)
Jdg 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.(KJV-1611)
Jdg 11:6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight against the children of Ammon.(Darby-1890)
Jdg 11:6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.(ASV-1901)
Jdg 11:6 "Come," they said, "be our commander, so that we can fight against the Ammonites."(Berean-2021)
Jdg 11:6 dixeruntque ad eum: Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon.(Latin-405AD)
Jdg 11:6 und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon.(Luther-1545)
Jdg 11:6 καὶ εἶπαν τῷ Ιεφθαε δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:6 Then they said to Jephthah, "Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon."(NKJV-1982)

======= Judges 11:7 ============
Jdg 11:7 Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father's house? So why have you come to me now when you are in trouble?"(NASB-1995)
Jdg 11:7 But Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble?(Coverdale-1535)
Jdg 11:7 Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation?(Geneva-1560)
Jdg 11:7 Iephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation?(Bishops-1568)
Jdg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?(KJV-1611)
Jdg 11:7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?(Darby-1890)
Jdg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?(ASV-1901)
Jdg 11:7 Jephthah replied to the elders of Gilead, "Did you not hate me and expel me from my father's house? Why then have you come to me now, when you are in distress?"(Berean-2021)
Jdg 11:7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.(Latin-405AD)
Jdg 11:7 Aber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Haus gestoßen haben? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?(Luther-1545)
Jdg 11:7 καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν ἡνίκα χρῄζετε(LXX-132BC)
Jdg 11:7 So Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and expel me from my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"(NKJV-1982)

======= Judges 11:8 ============
Jdg 11:8 The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you may go with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the inhabitants of Gilead."(NASB-1995)
Jdg 11:8 The Elders of Gilead sayde: Therfore come we now againe vnto the, that thou mayest go with vs, and fighte agaynst the children of Ammon, and be oure captayne ouer all that dwell in Gilead.(Coverdale-1535)
Jdg 11:8 Then the Elders of Gilead saide vnto Iphtah, Therefore we turne againe to thee now, that thou mayest goe with vs, and fight against the children of Ammon, and bee our head ouer all the inhabitants of Gilead.(Geneva-1560)
Jdg 11:8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to thee nowe, that thou mayest go with vs, & fight against the children of Ammon, and be our head ouer all the inhabitauntes of Gilead.(Bishops-1568)
Jdg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.(KJV-1611)
Jdg 11:8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all of us the inhabitants of Gilead.(Darby-1890)
Jdg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.(ASV-1901)
Jdg 11:8 They answered Jephthah, "This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead."(Berean-2021)
Jdg 11:8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte: Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad.(Latin-405AD)
Jdg 11:8 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Darum kommen wir nun wieder zu dir, daß du mit uns ziehst und hilfst uns streiten wider die Kinder Ammon und seist unser Haupt über alle, die in Gilead wohnen.(Luther-1545)
Jdg 11:8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ καὶ πορεύσῃ μεθ᾽ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Αμμων καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλααδ(LXX-132BC)
Jdg 11:8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "That is why we have turned again to you now, that you may go with us and fight against the people of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead."(NKJV-1982)

======= Judges 11:9 ============
Jdg 11:9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?"(NASB-1995)
Jdg 11:9 Iephthae sayde vnto the Elders of Gilead: Yf ye fetch me agayne to fighte agaynst the childre of Ammon, and the LORDE delyuer them before me shal I then be youre heade?(Coverdale-1535)
Jdg 11:9 And Iphtah said vnto the Elders of Gilead, If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, if the Lord giue them before me, shall I be your head?(Geneva-1560)
Jdg 11:9 And Iephthah sayde vnto the elders of Gilead: If ye bring me home againe to fight against the children of Ammon, then yf the Lorde deliuer them before me, shall I be your head?(Bishops-1568)
Jdg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?(KJV-1611)
Jdg 11:9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye take me back to fight against the children of Ammon, and Jehovah give them up before me, shall I be your head?(Darby-1890)
Jdg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?(ASV-1901)
Jdg 11:9 But Jephthah asked them, "If you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me, will I really be your leader?"(Berean-2021)
Jdg 11:9 Jephte quoque dixit eis: Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps?(Latin-405AD)
Jdg 11:9 Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HERR sie vor mir dahingeben wird, soll ich dann euer Haupt sein?(Luther-1545)
Jdg 11:9 καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα(LXX-132BC)
Jdg 11:9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the Lord delivers them to me, shall I be your head?"(NKJV-1982)

======= Judges 11:10 ============
Jdg 11:10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord is witness between us; surely we will do as you have said."(NASB-1995)
Jdg 11:10 The Elders of Gilead saide vnto Iephthae: The LORDE be hearer betwene vs, yf we do not as thou hast sayde.(Coverdale-1535)
Jdg 11:10 And the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lorde be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes.(Geneva-1560)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead sayd to Iephthah: The Lorde be witnesse betweene vs, if we do not according to thy wordes.(Bishops-1568)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.(KJV-1611)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words!(Darby-1890)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.(ASV-1901)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is our witness if we do not do as you say."(Berean-2021)
Jdg 11:10 Qui responderunt ei: Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.(Latin-405AD)
Jdg 11:10 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast.(Luther-1545)
Jdg 11:10 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν(LXX-132BC)
Jdg 11:10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord will be a witness between us, if we do not do according to your words."(NKJV-1982)

======= Judges 11:11 ============
Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.(NASB-1995)
Jdg 11:11 So Iephthae wete with the Elders of Gilead. And the people made him heade and duke ouer them. And Iephthae spake all this before the LORDE at Mispa.(Coverdale-1535)
Jdg 11:11 Then Iphtah went with the Elders of Gilead, and the people made him head and captaine ouer them: and Iphtah rehearsed all his wordes before the Lorde in Mizpeh.(Geneva-1560)
Jdg 11:11 Then Iephthah went with the elders of Gilead, and ye people made hym head & captayne ouer them: And Iephthah rehearsed al his wordes before the Lorde in Mispah.(Bishops-1568)
Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.(KJV-1611)
Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them; and Jephthah uttered all his words before Jehovah in Mizpah.(Darby-1890)
Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.(ASV-1901)
Jdg 11:11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. And Jephthah repeated all his terms in the presence of the LORD at Mizpah.(Berean-2021)
Jdg 11:11 Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha.~(Latin-405AD)
Jdg 11:11 Also ging Jephthah mit den Ältesten von Gilead; und das Volk setzte ihn zum Haupt und Obersten über sich. Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa.(Luther-1545)
Jdg 11:11 καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα(LXX-132BC)
Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah.(NKJV-1982)

======= Judges 11:12 ============
Jdg 11:12 Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What is between you and me, that you have come to me to fight against my land?"(NASB-1995)
Jdg 11:12 Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?(Coverdale-1535)
Jdg 11:12 Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?(Geneva-1560)
Jdg 11:12 And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande?(Bishops-1568)
Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?(KJV-1611)
Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?(Darby-1890)
Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?(ASV-1901)
Jdg 11:12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, "What do you have against me that you have come to fight against my land?"(Berean-2021)
Jdg 11:12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam?(Latin-405AD)
Jdg 11:12 Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten?(Luther-1545)
Jdg 11:12 καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου(LXX-132BC)
Jdg 11:12 Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, "What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?"(NKJV-1982)

======= Judges 11:13 ============
Jdg 11:13 The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan; therefore, return them peaceably now."(NASB-1995)
Jdg 11:13 The kynge of the childre of Ammo answered Iephthaes messaungers Because that Israel toke awaye my londe (whan they departed out of Egipte) from Arnon vnto Iabock, and vnto Iordane: geue it me agayne now therfore peaceably.(Coverdale-1535)
Jdg 11:13 And the King of the children of Ammon answered vnto the messengers of Iphtah, Because Israel tooke my lande, when they came vp from Egypt, fro Arnon vnto Iabbok, & vnto Iorden: now therefore restore those lands quietly.(Geneva-1560)
Jdg 11:13 The king of the children of Ammon aunswered vnto ye messengers of Iephthah: Because Israel toke away my lande when they came out of Egypt, euen from Arnon vnto Iabok, and vnto Iordane: Nowe therfore restore those landes agayne with faire meanes.(Bishops-1568)
Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.(KJV-1611)
Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok and unto the Jordan; and now restore it peaceably.(Darby-1890)
Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.(ASV-1901)
Jdg 11:13 The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they seized my land, from the Arnon to the Jabbok and all the way to the Jordan. Now, therefore, restore it peaceably."(Berean-2021)
Jdg 11:13 Quibus ille respondit: Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem: nunc ergo cum pace redde mihi eam.(Latin-405AD)
Jdg 11:13 Der König der Kinder Ammon antwortete den Boten Jephthahs: Darum daß Israel mein Land genommen hat, da sie aus Ägypten zogen, vom Arnon an bis an den Jabbok und wieder bis zum Jordan; so gib mir's nun wieder mit Frieden.(Luther-1545)
Jdg 11:13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε ὅτι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ καὶ πορεύσομαι(LXX-132BC)
Jdg 11:13 And the king of the people of Ammon answered the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those lands peaceably."(NKJV-1982)

======= Judges 11:14 ============
Jdg 11:14 But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,(NASB-1995)
Jdg 11:14 But Iephthae sent yet mo messaungers to ye kynge of the children of Ammon,(Coverdale-1535)
Jdg 11:14 Yet Iphtah sent messengers againe vnto the King of the children of Ammon,(Geneva-1560)
Jdg 11:14 And Iephthah sent messengers agayne vnto the king of the children of Ammon,(Bishops-1568)
Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:(KJV-1611)
Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon,(Darby-1890)
Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;(ASV-1901)
Jdg 11:14 Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites(Berean-2021)
Jdg 11:14 Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:(Latin-405AD)
Jdg 11:14 Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum König der Kinder Ammon,(Luther-1545)
Jdg 11:14 καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:14 So Jephthah again sent messengers to the king of the people of Ammon,(NKJV-1982)

======= Judges 11:15 ============
Jdg 11:15 and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.(NASB-1995)
Jdg 11:15 which sayde vnto him: Thus sayeth Iephthae: Israel hath taken no londe, nether from the Moabites ner from the children of Ammon:(Coverdale-1535)
Jdg 11:15 And said vnto him, Thus saith Iphtah, Israel tooke not the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jdg 11:15 And sayd vnto him, thus sayth Iephthah: Israel toke not away the lande of Moab, nor the lande of the children of Ammon.(Bishops-1568)
Jdg 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:(KJV-1611)
Jdg 11:15 and said to him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.(Darby-1890)
Jdg 11:15 and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,(ASV-1901)
Jdg 11:15 to tell him, "This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or of the Ammonites.(Berean-2021)
Jdg 11:15 Hæc dicit Jephte: Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon:(Latin-405AD)
Jdg 11:15 die sprachen zu ihm: So spricht Jephthah: Israel hat kein Land genommen, weder den Moabitern noch den Kindern Ammon.(Luther-1545)
Jdg 11:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτω λέγει Ιεφθαε οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:15 and said to him, "Thus says Jephthah: 'Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;(NKJV-1982)

======= Judges 11:16 ============
Jdg 11:16 For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh,(NASB-1995)
Jdg 11:16 for when they departed out of Egipte, Israel walked thorow the wyldernes vnto the reed see, and came to Cades,(Coverdale-1535)
Jdg 11:16 But when Israel came vp from Egypt, and walked through the wildernesse vnto the redde Sea, then they came to Kadesh.(Geneva-1560)
Jdg 11:16 But when Israel came vp fro Egypt, and walked thorowe the wildernesse, euen vnto ye red sea, they came to Cades:(Bishops-1568)
Jdg 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;(KJV-1611)
Jdg 11:16 But when they came up from Egypt, then Israel walked through the wilderness as far as the Red sea, and came to Kadesh.(Darby-1890)
Jdg 11:16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;(ASV-1901)
Jdg 11:16 But when Israel came up out of Egypt, they traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.(Berean-2021)
Jdg 11:16 sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades.(Latin-405AD)
Jdg 11:16 Denn da sie aus Ägypten zogen, wandelte Israel durch die Wüste bis ans Schilfmeer und kam gen Kades(Luther-1545)
Jdg 11:16 ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σιφ καὶ ἦλθεν εἰς Καδης(LXX-132BC)
Jdg 11:16 for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.(NKJV-1982)

======= Judges 11:17 ============
Jdg 11:17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.(NASB-1995)
Jdg 11:17 and sent messaungers to the kynge of the Edomites, and sayde: Let me go thorow thy londe. But the kynge of ye Edomites wolde not heare the. They sent lykewyse vnto the kynge of the Moabites, which wolde not also. Thus Israel abode in Cades,(Coverdale-1535)
Jdg 11:17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh.(Geneva-1560)
Jdg 11:17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me I praye thee go thorow thy lande: But the king of Edo would not agree therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab: but he woulde not consent. And Israel abode stil in Cades.(Bishops-1568)
Jdg 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.(KJV-1611)
Jdg 11:17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh.(Darby-1890)
Jdg 11:17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.(ASV-1901)
Jdg 11:17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Please let us pass through your land,' but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh.(Berean-2021)
Jdg 11:17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens: Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades,(Latin-405AD)
Jdg 11:17 und sandte Boten zum König der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen. Aber der Edomiter König erhörte sie nicht. Auch sandten sie zum König der Moabiter; der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades(Luther-1545)
Jdg 11:17 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωμ καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν καὶ οὐκ εὐδόκησεν καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης(LXX-132BC)
Jdg 11:17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let me pass through your land." But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh.(NKJV-1982)

======= Judges 11:18 ============
Jdg 11:18 Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(NASB-1995)
Jdg 11:18 and compased the lode of the Edomites and Moabites, and came on the eastsyde of the londe of the Moabites and pitched beyonde Arnon, and came not within the coaste of the Moabites. For Arnon is the border of the Moabites.(Coverdale-1535)
Jdg 11:18 Then they went through the wildernesse, and compassed the lande of Edom, and the lande of Moab, and came by the Eastside of the lande of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and came not within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab.(Geneva-1560)
Jdg 11:18 And then they went along thorowe the wildernesse, and compassed the land of Edom, & the land of Moab, and came along by the east syde of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and woulde not come within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab.(Bishops-1568)
Jdg 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.(KJV-1611)
Jdg 11:18 And they walked through the wilderness, and went round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east of the land of Moab, and encamped beyond the Arnon, but came not within the border of Moab, for the Arnon is the border of Moab.(Darby-1890)
Jdg 11:18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(ASV-1901)
Jdg 11:18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border.(Berean-2021)
Jdg 11:18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab: venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon: nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.)(Latin-405AD)
Jdg 11:18 und wandelte in der Wüste. Und sie umzogen das Land der Edomiter und Moabiter und kamen von der Sonne Aufgang an der Moabiter Land und lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in die Grenze der Moabiter; denn der Arnon ist der Moabiter Grenze.(Luther-1545)
Jdg 11:18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωμ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωαβ ὅτι Αρνων ὅριον Μωαβ(LXX-132BC)
Jdg 11:18 And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(NKJV-1982)

======= Judges 11:19 ============
Jdg 11:19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, "Please let us pass through your land to our place."(NASB-1995)
Jdg 11:19 And Israel sent messaungers vnto Sihon the kynge of the Amorites at Hesbon, and caused to saye vnto him: Let me go thorow thy londe vnto my place.(Coverdale-1535)
Jdg 11:19 Also Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, the King of Heshbon, and Israel said vnto him, Let vs passe, we pray thee, by thy lande vnto our place.(Geneva-1560)
Jdg 11:19 And then Israel sent messengers vnto Sehon king of the Amorites, & king of Hesbon, and sayde vnto him: Let vs passe we pray thee thorow thy land vnto our owne countrey.(Bishops-1568)
Jdg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.(KJV-1611)
Jdg 11:19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.(Darby-1890)
Jdg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.(ASV-1901)
Jdg 11:19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Please let us pass through your land into our own place.'(Berean-2021)
Jdg 11:19 Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei: Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium.(Latin-405AD)
Jdg 11:19 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter zu Hesbon, und ließ ihm sagen: Laß uns durch dein Land ziehen bis an meinen Ort.(Luther-1545)
Jdg 11:19 καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα τοῦ Αμορραίου βασιλέα Εσεβων καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν(LXX-132BC)
Jdg 11:19 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, "Please let us pass through your land into our place."(NKJV-1982)

======= Judges 11:20 ============
Jdg 11:20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz and fought with Israel.(NASB-1995)
Jdg 11:20 Neuertheles Sihon wolde not trust Israel to go thorow the border of his londe, but gathered all his people, and pitched at Iahza, and foughte with Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 11:20 But Sihon consented not to Israel, that he shoulde goe through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Iahaz, and fought with Israel.(Geneva-1560)
Jdg 11:20 But Sehon consented not to Israel, that he shoulde go thorowe his coast: but gathered all his people together, & pitched in Iasa, & fought with Israel.(Bishops-1568)
Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.(KJV-1611)
Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel, to let him pass through his border, and Sihon gathered all his people, and they encamped in Jahzah; and he fought with Israel.(Darby-1890)
Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.(ASV-1901)
Jdg 11:20 But Sihon would not trust Israel to pass through his territory. So he gathered all his people, encamped in Jahaz, and fought with Israel.(Berean-2021)
Jdg 11:20 Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos: sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat.(Latin-405AD)
Jdg 11:20 Aber Sihon vertraute Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen, sondern versammelte all sein Volk und lagerte sich zu Jahza und stritt mit Israel.(Luther-1545)
Jdg 11:20 καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ καὶ συνῆξεν Σηων τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλον εἰς Ιασα καὶ παρετάξατο πρὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 11:20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 11:21 ============
Jdg 11:21 The Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(NASB-1995)
Jdg 11:21 Howbeit the LORDE God of Israel gaue Sihon with all his people in to Israels hade, so that they slewe them. Thus Israel conquered all the londe of the Amorites that dwelt in ye same countre.(Coverdale-1535)
Jdg 11:21 And the Lorde God of Israel gaue Sihon and all his folke into the handes of Israel, & they smote them: so Israel possessed all the lande of the Amorites, the inhabitants of that countrey:(Geneva-1560)
Jdg 11:21 And the Lorde God of Israel deliuered Sehon & all his folke into the handes of Israel, and they smote them: So Israel smote them, and possessed all the land of the Amorites the inhabitauntes of that countrey.(Bishops-1568)
Jdg 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(KJV-1611)
Jdg 11:21 And Jehovah the God of Israel gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; and Israel took possession of the whole land of the Amorites, who dwelt in that country.(Darby-1890)
Jdg 11:21 And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(ASV-1901)
Jdg 11:21 Then the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, who defeated them. So Israel took possession of all the land of the Amorites who inhabited that country,(Berean-2021)
Jdg 11:21 Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo: qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius,(Latin-405AD)
Jdg 11:21 Der HERR aber, der Gott Israels, gab den Sihon mit all seinem Volk in die Hände Israels, daß sie sie schlugen. Also nahm Israel ein alles Land der Amoriter, die in demselben Lande wohnten.(Luther-1545)
Jdg 11:21 καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἐκληρονόμησεν Ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ Αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην(LXX-132BC)
Jdg 11:21 And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them. Thus Israel gained possession of all the land of the Amorites, who inhabited that country.(NKJV-1982)

======= Judges 11:22 ============
Jdg 11:22 So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.(NASB-1995)
Jdg 11:22 And they toke possessio of all the borders of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from ye wyldernesse vnto Iordane.(Coverdale-1535)
Jdg 11:22 And they possessed all the coast of the Amorites, from Arnon vnto Iabbok, and from the wildernesse euen vnto Iorden.(Geneva-1560)
Jdg 11:22 And they possessed al the coastes of the Amorites, from Arnon vnto Iabok, & from the wildernesse vnto Iordane.(Bishops-1568)
Jdg 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.(KJV-1611)
Jdg 11:22 And they possessed all the borders of the Amorites, from the Arnon unto the Jabbok, and from the wilderness unto the Jordan.(Darby-1890)
Jdg 11:22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.(ASV-1901)
Jdg 11:22 seizing all the land from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.(Berean-2021)
Jdg 11:22 et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.(Latin-405AD)
Jdg 11:22 Und sie nahmen alles Gebiet der Amoriter ein vom Arnon an bis an den Jabbok und von der Wüste an bis an den Jordan.(Luther-1545)
Jdg 11:22 ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ Ιορδάνου(LXX-132BC)
Jdg 11:22 They took possession of all the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.(NKJV-1982)

======= Judges 11:23 ============
Jdg 11:23 Since now the Lord, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people Israel, are you then to possess it?(NASB-1995)
Jdg 11:23 So ye LORDE God of Israel droue awaye the Amorites before his people of Israel, and wilt thou coquere them?(Coverdale-1535)
Jdg 11:23 Nowe therefore the Lorde God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it?(Geneva-1560)
Jdg 11:23 So nowe, seyng the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, shouldest thou possesse it?(Bishops-1568)
Jdg 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?(KJV-1611)
Jdg 11:23 And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it?(Darby-1890)
Jdg 11:23 So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?(ASV-1901)
Jdg 11:23 Now since the LORD, the God of Israel, has driven out the Amorites from before His people Israel, should you now possess it?(Berean-2021)
Jdg 11:23 Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus?(Latin-405AD)
Jdg 11:23 So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst ihr Land einnehmen?(Luther-1545)
Jdg 11:23 καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 11:23 And now the Lord God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?(NKJV-1982)

======= Judges 11:24 ============
Jdg 11:24 Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has driven out before us, we will possess it.(NASB-1995)
Jdg 11:24 Is it not so, yf thy God Camos gaue the oughte to possesse, woldest thou not possesse it? What so euer the LORDE oure God hath geue vs before vs to possesse, that shal we conquere and take in possession.(Coverdale-1535)
Jdg 11:24 Wouldest not thou possesse that which Chemosh thy god giueth thee to possesse? So whomesoeuer the Lorde our God driueth out before vs, them will we possesse.(Geneva-1560)
Jdg 11:24 Nay, but what people Camos thy God dryueth out, that lande possesse thou: Euen so whatsoeuer nation the Lord our God expelleth before vs, that lande ought we to enioy.(Bishops-1568)
Jdg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.(KJV-1611)
Jdg 11:24 Dost not thou possess what Chemosh thy god puts thee in possession of? and whatever Jehovah our God has dispossessed before us, that will we possess.(Darby-1890)
Jdg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.(ASV-1901)
Jdg 11:24 Do you not possess whatever your god Chemosh grants you? So also, we possess whatever the LORD our God has granted us.(Berean-2021)
Jdg 11:24 nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem:(Latin-405AD)
Jdg 11:24 Du solltest deren Land einnehmen, die dein Gott Kamos vertriebe, und uns lassen einnehmen das Land aller, die der HERR, unser Gott, vor uns vertrieben hat.(Luther-1545)
Jdg 11:24 οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμως ὁ θεός σου αὐτὰ κληρονομήσεις καὶ τοὺς πάντας οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν αὐτοὺς κληρονομήσομεν(LXX-132BC)
Jdg 11:24 Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession of before us, we will possess.(NKJV-1982)

======= Judges 11:25 ============
Jdg 11:25 Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive with Israel, or did he ever fight against them?(NASB-1995)
Jdg 11:25 Hast thou better right (thinkest thou) the Balac the sonne of Ziphor, the kynge of ye Moabites? Dyd he euer go to lawe or fighte agaynst Israel?(Coverdale-1535)
Jdg 11:25 And art thou nowe farre better then Balak the sonne of Zippor King of Moab? did he not striue with Israel and fight against them,(Geneva-1560)
Jdg 11:25 And art thou better then Balac the sonne of Zephor king of Moab? Did he not stryue with Israel and fight against them,(Bishops-1568)
Jdg 11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,(KJV-1611)
Jdg 11:25 And now art thou indeed better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive with Israel? did he ever fight against them?(Darby-1890)
Jdg 11:25 And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?(ASV-1901)
Jdg 11:25 Are you now so much better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?(Berean-2021)
Jdg 11:25 nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum,(Latin-405AD)
Jdg 11:25 Meinst du, daß du besser recht habest denn Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König? Hat derselbe auch je gerechtet 518eeft oder gestritten wider Israel?(Luther-1545)
Jdg 11:25 καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλακ υἱὸν Σεπφωρ βασιλέα Μωαβ μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ισραηλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 11:25 And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?(NKJV-1982)

======= Judges 11:26 ============
Jdg 11:26 While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?(NASB-1995)
Jdg 11:26 Though Israel haue dwelt now vpo a thre hudreth yeare in Hesbon, and in the vyllages therof, in Aroer and in the vyllages therof, and in all the cities that lye by Arnon. Why dyd not ye rescue it at the same tyme?(Coverdale-1535)
Jdg 11:26 When Israel dwelt in Heshbon and in her townes, and in Aroer and in her townes, and in all the cities that are by the coastes of Arnon, three hundreth yeeres? why did ye not then recouer them in that space?(Geneva-1560)
Jdg 11:26 All the whyle Israel dwelt in Hesbon and her townes, in Aroer and her townes, and in all the cities that be along by ye coastes of Arnon three hundred yeres? Why did ye not recouer them in all that space?(Bishops-1568)
Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?(KJV-1611)
Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and its dependent villages, and in Aroer and its dependent villages, and in all the cities that are along the banks of the Arnon, three hundred years—why did ye not recover [them] within that time?(Darby-1890)
Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?(ASV-1901)
Jdg 11:26 For three hundred years Israel has lived in Heshbon, Aroer, and their villages, as well as all the cities along the banks of the Arnon. Why did you not take them back during that time?(Berean-2021)
Jdg 11:26 quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis?(Latin-405AD)
Jdg 11:26 Dieweil nun Israel dreihundert Jahre gewohnt hat in Hesbon und in Aroer und ihren Ortschaften und allen Städten, die am Arnon liegen, warum errettetet ihr's nicht in dieser Zeit?(Luther-1545)
Jdg 11:26 ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ(LXX-132BC)
Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon, for three hundred years, why did you not recover them within that time?(NKJV-1982)

======= Judges 11:27 ============
Jdg 11:27 I therefore have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.'"(NASB-1995)
Jdg 11:27 I haue not offended the, & thou doest me euell to fighte agaynst me? The LORDE geue sentence this daie betwene Israel and the children of Ammon.(Coverdale-1535)
Jdg 11:27 Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jdg 11:27 Wherfore I haue not synned agaynst thee, but thou doest me wrong to warre against me: The Lord therfore whiche is a iudge, be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon.(Bishops-1568)
Jdg 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.(KJV-1611)
Jdg 11:27 So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon!(Darby-1890)
Jdg 11:27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.(ASV-1901)
Jdg 11:27 I have not sinned against you, but you have done me wrong by waging war against me. May the LORD, the Judge, decide today between the Israelites and the Ammonites."(Berean-2021)
Jdg 11:27 Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.(Latin-405AD)
Jdg 11:27 Ich habe nichts an dir gesündigt, und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest. Der HERR, der da Richter ist, richte heute zwischen Israel und den Kindern Ammon.(Luther-1545)
Jdg 11:27 καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ᾽ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:27 Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.' "(NKJV-1982)

======= Judges 11:28 ============
Jdg 11:28 But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.(NASB-1995)
Jdg 11:28 Neuertheles the kynge of the children of Ammon wolde not heare ye wordes of Iephthae, which he sent vnto him.(Coverdale-1535)
Jdg 11:28 Howbeit the King of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iphtah, which he had sent him.(Geneva-1560)
Jdg 11:28 Howbeit, the king of the children of Ammon hearkened not vnto the wordes of Iephthah, which he sent him.(Bishops-1568)
Jdg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.(KJV-1611)
Jdg 11:28 But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthah that he had sent him.(Darby-1890)
Jdg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.(ASV-1901)
Jdg 11:28 But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him.(Berean-2021)
Jdg 11:28 Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat.~(Latin-405AD)
Jdg 11:28 Aber der König der Kinder Ammon erhörte die Rede Jephthahs nicht, die er zu ihm sandte.(Luther-1545)
Jdg 11:28 καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 11:28 However, the king of the people of Ammon did not heed the words which Jephthah sent him.(NKJV-1982)

======= Judges 11:29 ============
Jdg 11:29 Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.(NASB-1995)
Jdg 11:29 Then came ye sprete of the LORDE vpon Iephthae, and he wente thorow Gilead and Manasse, and thorow Mispa which lieth in Gilead, and fro Mispa that lieth in Gilead, vnto ye children of Ammon.(Coverdale-1535)
Jdg 11:29 Then the Spirite of the Lorde came vpon Iphtah, and he passed ouer to Gilead and to Manasseh, and came to Mizpeh in Gilead, and from Mizpeh in Gilead he went vnto the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jdg 11:29 Then the spirite of the Lord came vpo Iephthah, and he passed ouer to Gilead & to Manasses, and came to Mispah that lieth in Gilead, & from thence vnto the children of Ammon.(Bishops-1568)
Jdg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.(KJV-1611)
Jdg 11:29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed to Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon.(Darby-1890)
Jdg 11:29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.(ASV-1901)
Jdg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, then through Mizpah of Gilead. And from there he advanced against the Ammonites.(Berean-2021)
Jdg 11:29 Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon,(Latin-405AD)
Jdg 11:29 Da kam der Geist des HERRN auf Jephthah, und er zog durch Gilead und Manasse und durch Mizpe, das in Gilead liegt, und von Mizpe, das in Gilead liegt auf die Kinder Ammon.(Luther-1545)
Jdg 11:29 καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦμα κυρίου καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:29 Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah of Gilead he advanced toward the people of Ammon.(NKJV-1982)

======= Judges 11:30 ============
Jdg 11:30 Jephthah made a vow to the Lord and said, "If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,(NASB-1995)
Jdg 11:30 And Iephthae vowed a vowe vnto the LORDE, and sayde: Yf thou wilt delyuer the childre of Ammon in to my hande,(Coverdale-1535)
Jdg 11:30 And Iphtah vowed a vowe vnto the Lorde, and said, If thou shalt deliuer the children of Ammon into mine handes,(Geneva-1560)
Jdg 11:30 And Iephthah vowed a vowe vnto ye Lorde, & sayd: If thou shalt deliuer the children of Ammon into my handes,(Bishops-1568)
Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,(KJV-1611)
Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow to Jehovah, and said, If thou wilt without fail give the children of Ammon into my hand,(Darby-1890)
Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,(ASV-1901)
Jdg 11:30 Jephthah made this vow to the LORD: "If indeed You will deliver the Ammonites into my hand,(Berean-2021)
Jdg 11:30 votum vovit Domino, dicens: Si tradideris filios Ammon in manus meas,(Latin-405AD)
Jdg 11:30 Und Jephthah gelobte dem HERRN ein Gelübde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand:(Luther-1545)
Jdg 11:30 καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐν τῇ χειρί μου(LXX-132BC)
Jdg 11:30 And Jephthah made a vow to the Lord, and said, "If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,(NKJV-1982)

======= Judges 11:31 ============
Jdg 11:31 then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering."(NASB-1995)
Jdg 11:31 what so euer commeth (first) out at the dore of my house in my waye, whan I returne agayne peaceably from the childre of Ammon, that same shalbe the LORDES, and I wyl offre it for a burtnofferynge.(Coverdale-1535)
Jdg 11:31 Then that thing that commeth out of the doores of mine house to meete me, when I come home in peace from the children of Ammon, shall be the Lordes, and I will offer it for a burnt offering.(Geneva-1560)
Jdg 11:31 Then that thing that commeth out of the doores of my house against me, whe I come home in peace from the children of Ammon, shalbe the Lordes, and I will offer it vp for a burnt offering.(Bishops-1568)
Jdg 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.(KJV-1611)
Jdg 11:31 then shall that which cometh forth from the door of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.(Darby-1890)
Jdg 11:31 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.(ASV-1901)
Jdg 11:31 then whatever comes out the door of my house to greet me on my triumphant return from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it up as a burnt offering."(Berean-2021)
Jdg 11:31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino.(Latin-405AD)
Jdg 11:31 was zu meiner Haustür heraus mir entgegengeht, wenn ich mit Frieden wiederkomme von den Kindern Ammon, das soll des HERRN sein, und ich will's zum Brandopfer opfern.(Luther-1545)
Jdg 11:31 καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα(LXX-132BC)
Jdg 11:31 then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering."(NKJV-1982)

======= Judges 11:32 ============
Jdg 11:32 So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the Lord gave them into his hand.(NASB-1995)
Jdg 11:32 So Iephthae wente vpon the children of Ammon, to fighte against them. And ye LORDE gaue them in to his hande,(Coverdale-1535)
Jdg 11:32 And so Iphtah went vnto the children of Ammon to fight against them, and the Lord deliuered them into his handes.(Geneva-1560)
Jdg 11:32 And so Iephthah went vnto the children of Ammon to fight agaynst them, and the Lorde deliuered them into his handes.(Bishops-1568)
Jdg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.(KJV-1611)
Jdg 11:32 And Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and Jehovah gave them into his hand.(Darby-1890)
Jdg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.(ASV-1901)
Jdg 11:32 So Jephthah crossed over to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his hand.(Berean-2021)
Jdg 11:32 Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos: quos tradidit Dominus in manus ejus.(Latin-405AD)
Jdg 11:32 Also zog Jephthah auf die Kinder Ammon, wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine Hände.(Luther-1545)
Jdg 11:32 καὶ παρῆλθεν Ιεφθαε πρὸς υἱοὺς Αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 11:32 So Jephthah advanced toward the people of Ammon to fight against them, and the Lord delivered them into his hands.(NKJV-1982)

======= Judges 11:33 ============
Jdg 11:33 He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.(NASB-1995)
Jdg 11:33 and he smote the from Aroer tyll thou comest vnto Minnith, euen twentye cities, and vnto the playne of ye vynyardes a very greate slaughter, and thus were the children of Ammon subdued before the children of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 11:33 And he smote them from Aroer euen till thou come to Minnith, twentie cities, and so foorth to Abel of the vineyardes, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 11:33 And he smote them from Aroer tyll thou come to Mennith, euen twentie cities, and so foorth to the playne of the vineyardes, with an exceeding great slaughter: And thus the childre of Ammon were brought vnder, before the children of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(KJV-1611)
Jdg 11:33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(Darby-1890)
Jdg 11:33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(ASV-1901)
Jdg 11:33 With a great blow he devastated twenty cities from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel-keramim. So the Ammonites were subdued before the Israelites.(Berean-2021)
Jdg 11:33 Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis: humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël.~(Latin-405AD)
Jdg 11:33 Und er schlug sie von Aroer an, bis wo man kommt gen Minnith, zwanzig Städte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr große Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedemütigt vor den Kindern Israel.(Luther-1545)
Jdg 11:33 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Αρνων ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Εβελχαρμιν πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 11:33 And he defeated them from Aroer as far as Minnith--twenty cities--and to Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the people of Ammon were subdued before the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 11:34 ============
Jdg 11:34 When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. Now she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.(NASB-1995)
Jdg 11:34 Now whan Iephthae came to Mispa vnto his house, beholde, his doughter wente out to mete him with tabrettes and daunces: and she was his onely childe, & he had els nether sonne ner doughter.(Coverdale-1535)
Jdg 11:34 Nowe when Iphtah came to Mizpeh vnto his house, beholde, his daughter came out to meete him with timbrels and daunces, which was his onely childe: he had none other sonne, nor daughter.(Geneva-1560)
Jdg 11:34 When Iephthah came to Misphah vnto his house, see, his daughter came out agaynst him with timbrelles and daunces, which was his onely chylde: so that beside her, he had neither sonne nor daughter.(Bishops-1568)
Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.(KJV-1611)
Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.(Darby-1890)
Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.(ASV-1901)
Jdg 11:34 And when Jephthah returned home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no son or daughter besides her.(Berean-2021)
Jdg 11:34 Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris: non enim habebat alios liberos.(Latin-405AD)
Jdg 11:34 Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.(Luther-1545)
Jdg 11:34 καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ ἦν αὕτη μονογενής οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ(LXX-132BC)
Jdg 11:34 When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.(NKJV-1982)

======= Judges 11:35 ============
Jdg 11:35 When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back."(NASB-1995)
Jdg 11:35 And whan he sawe her, he rente his clothes, & sayde: Alas my doughter, thou makest my hert soroufull, and discomfortest me: for I haue opened my mouth vnto the LORDE, and can not call it agayne.(Coverdale-1535)
Jdg 11:35 And when hee sawe her, hee rent his clothes, and saide, Alas my daughter, thou hast brought me lowe, and art of them that trouble me: for I haue opened my mouth vnto the Lord, and can not goe backe.(Geneva-1560)
Jdg 11:35 And when he sawe her, he rent his clotes, & sayde: Alas my daughter, thou hast brought me lowe, & art one of them that troubleth me: For I haue opened my mouth vnto the Lorde, and cannot go backe.(Bishops-1568)
Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.(KJV-1611)
Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his garments, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.(Darby-1890)
Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.(ASV-1901)
Jdg 11:35 As soon as Jephthah saw her, he tore his clothes and said, "No! Not my daughter! You have brought me to my knees! You have brought great misery upon me, for I have given my word to the LORD and cannot take it back."(Berean-2021)
Jdg 11:35 Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait: Heu me, filia mea! decepisti me, et ipsa decepta es: aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.(Latin-405AD)
Jdg 11:35 Und da er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie beugst du mich und betrübst mich! Denn ich habe meinen Mund aufgetan gegen den HERRN und kann's nicht widerrufen.(Luther-1545)
Jdg 11:35 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἆ ἆ θυγάτηρ μου ταραχῇ ἐτάραξάς με καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι(LXX-132BC)
Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it."(NKJV-1982)

======= Judges 11:36 ============
Jdg 11:36 So she said to him, "My father, you have given your word to the Lord; do to me as you have said, since the Lord has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."(NASB-1995)
Jdg 11:36 She sayde: My father, yf thou hast opened thy mouth vnto the LORDE, then do vnto me as it is proceaded out of yi mouth, acordinge as the LORDE hath aueged the of thyne enemies the children of Ammon.(Coverdale-1535)
Jdg 11:36 And she said vnto him, My father, if thou hast opened thy mouth vnto the Lorde, doe with me as thou hast promised, seeing that the Lorde hath auenged thee of thine enemies the children of Ammon.(Geneva-1560)
Jdg 11:36 And she sayde vnto him: My father, if thou haue opened thy mouth vnto the Lorde, then do with me according to it that proceeded out of thy mouth, for as much as the Lorde hath auenged thee of thyne enemies ye children of Ammon.(Bishops-1568)
Jdg 11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.(KJV-1611)
Jdg 11:36 And she said to him, My father, if thou hast opened thy mouth to Jehovah, do to me according to that which has proceeded out of thy mouth; forasmuch as Jehovah has taken vengeance for thee upon thine enemies, upon the children of Ammon.(Darby-1890)
Jdg 11:36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.(ASV-1901)
Jdg 11:36 "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites."(Berean-2021)
Jdg 11:36 Cui illa respondit: Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.(Latin-405AD)
Jdg 11:36 Sie aber sprach: Mein Vater, hast du deinen Mund aufgetan gegen den HERRN, so tue mir, wie es aus deinem Mund gegangen ist, nachdem der HERR dich gerächt hat an deinen Feinden, den Kindern Ammon.(Luther-1545)
Jdg 11:36 ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Αμμων(LXX-132BC)
Jdg 11:36 So she said to him, "My father, if you have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon."(NKJV-1982)

======= Judges 11:37 ============
Jdg 11:37 She said to her father, "Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my companions."(NASB-1995)
Jdg 11:37 And she sayde vnto hir father: Do this for me, geue me leue to go downe vpo the mountaynes two monethes, that I maye bewepe my virginite with my playfeeres.(Coverdale-1535)
Jdg 11:37 Also she saide vnto her father, Doe thus much for me: suffer me two moneths, that I may goe to the mountaines, and bewaile my virginitie, I and my fellowes.(Geneva-1560)
Jdg 11:37 And she sayd vnto her father, Do this much for me: Let me alone two monethes, that I may go to the mountaynes and bewayle my virginite, I and my felowes.(Bishops-1568)
Jdg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.(KJV-1611)
Jdg 11:37 And she said to her father, Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go and descend to the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.(Darby-1890)
Jdg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.(ASV-1901)
Jdg 11:37 She also said to her father, "Let me do this one thing: Let me wander for two months through the mountains with my friends and mourn my virginity."(Berean-2021)
Jdg 11:37 Dixitque ad patrem: Hoc solum mihi præsta quod deprecor: dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.(Latin-405AD)
Jdg 11:37 Und sie sprach zu ihrem Vater: Du wollest mir das tun, daß du mir lassest zwei Monate, daß ich von hinnen hinabgehe auf die Berge und meine Jungfrauschaft beweine mit meinen Gespielen.(Luther-1545)
Jdg 11:37 καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου(LXX-132BC)
Jdg 11:37 Then she said to her father, "Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I."(NKJV-1982)

======= Judges 11:38 ============
Jdg 11:38 Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept on the mountains because of her virginity.(NASB-1995)
Jdg 11:38 He sayde: Go thy waye. And he let her go two monethes. Then wente she with her playefeeres, and bewayled hir mayden heade vpon the mountaynes.(Coverdale-1535)
Jdg 11:38 And he sayde, Goe: and he sent her away two moneths: so she went with her companions, and lamented her virginitie vpon the moutaines.(Geneva-1560)
Jdg 11:38 And he sayd, go. And he sent her away two monethes: And so she went with her companions, & lamented her maydenhead vpon the mountaynes.(Bishops-1568)
Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(KJV-1611)
Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months. And she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(Darby-1890)
Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(ASV-1901)
Jdg 11:38 "Go," he said. And he sent her away for two months. So she left with her friends and mourned her virginity upon the mountains.(Berean-2021)
Jdg 11:38 Cui ille respondit: Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus.(Latin-405AD)
Jdg 11:38 Er sprach: Gehe hin! und ließ sie zwei Monate gehen. Da ging sie hin mit ihren Gespielen und beweinte ihre Jungfrauschaft auf den Bergen.(Luther-1545)
Jdg 11:38 καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη(LXX-132BC)
Jdg 11:38 So he said, "Go." And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.(NKJV-1982)

======= Judges 11:39 ============
Jdg 11:39 At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,(NASB-1995)
Jdg 11:39 And after two monethes she came agayne vnto hir father. And he dyd vnto her acordinge as he had vowed. And she had neuer bene in daunger of eny man. And it was a custome in Israel,(Coverdale-1535)
Jdg 11:39 And after the ende of two moneths, she turned againe vnto her father, who did with her according to his vowe which he had vowed, and she had knowen no man; it was a custome in Israel:(Geneva-1560)
Jdg 11:39 And after the ende of two monethes, she turned agayne vnto her father, whiche dyd with her according to his vowe whiche he had vowed, & she had knowne no man: And it grewe to a custome in Israel,(Bishops-1568)
Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,(KJV-1611)
Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, and he performed on her the vow that he had vowed; and she had known no man. And it became a fixed custom in Israel,(Darby-1890)
Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, [(ASV-1901)
Jdg 11:39 After two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she had never had relations with a man. So it has become a custom in Israel(Berean-2021)
Jdg 11:39 Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est,(Latin-405AD)
Jdg 11:39 Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte; und sie war nie eines Mannes schuldig geworden. Und es ward eine Gewohnheit in Israel,(Luther-1545)
Jdg 11:39 καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 11:39 And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel(NKJV-1982)

======= Judges 11:40 ============
Jdg 11:40 that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.(NASB-1995)
Jdg 11:40 that the doughters of Israel shulde go euery yeare, and mourne for the doughter of Iephthae the Gileadite, foure dayes in the yeare.(Coverdale-1535)
Jdg 11:40 The daughters of Israel went yere by yere to lament the daughter of Iphtah the Gileadite, foure dayes in a yeere.(Geneva-1560)
Jdg 11:40 The daughters of Israel came yere by yere to lamet the daughter of Iephthah the Gileadite, foure dayes in a yere.(Bishops-1568)
Jdg 11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(KJV-1611)
Jdg 11:40 that from year to year the daughters of Israel go to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.(Darby-1890)
Jdg 11:40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(ASV-1901)
Jdg 11:40 that each year the young women of Israel go out for four days to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.(Berean-2021)
Jdg 11:40 ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor.(Latin-405AD)
Jdg 11:40 daß die Töchter Israel jährlich hingehen, zu klagen um die Tochter Jephthahs, des Gileaditers, des Jahres vier Tage.(Luther-1545)
Jdg 11:40 ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε Γαλααδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ(LXX-132BC)
Jdg 11:40 that the daughters of Israel went four days each year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.(NKJV-1982)

======= Judges 12:1 ============
Jdg 12:1 Then the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you."(NASB-1995)
Jdg 12:1 And they of Ephraim made insurreccion, & wente northwarde, & sayde vnto Iephthae: Wherfore wetest thou to the battayll agaynst the children of Ammon, & hast not called vs, that we mighte go with the? We wil burne thy house and the with fyre.(Coverdale-1535)
Jdg 12:1 And the me of Ephraim gathered themselues together, and went Northwarde, and saide vnto Iphtah, Wherefore wentest thou to fight against the children of Ammon, and diddest not call vs to goe with thee? we will therefore burne thine house vpon thee with fire.(Geneva-1560)
Jdg 12:1 And the men of Ephraim gathered them selues together, & went northwarde, & sayd vnto Iephthah: Wherfore wentest thou to fight against the children of Ammon, and dyddest not call vs to go with thee? we will therfore burne thine house vpon thee with fire.(Bishops-1568)
Jdg 12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.(KJV-1611)
Jdg 12:1 And the men of Ephraim were called together, and passed over northwards, and said to Jephthah, Why didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? We will burn thy house upon thee with fire.(Darby-1890)
Jdg 12:1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.(ASV-1901)
Jdg 12:1 Then the men of Ephraim assembled and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, "Why have you crossed over to fight the Ammonites without calling us to go with you? We will burn your house down with you inside!"(Berean-2021)
Jdg 12:1 Ecce autem in Ephraim orta est seditio: nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte: Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum? igitur incendemus domum tuam.(Latin-405AD)
Jdg 12:1 Und die von Ephraim kamen zuhauf und gingen mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah: Warum bist du in den Streit gezogen wider die Kinder Ammon und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus samt dir mit Feuer verbrennen.(Luther-1545)
Jdg 12:1 καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Εφραιμ καὶ παρῆλθαν εἰς βορρᾶν καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε διὰ τί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jdg 12:1 Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0222_07_Judges_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0218_07_Judges_07_EN-study.html
0219_07_Judges_08_EN-study.html
0220_07_Judges_09_EN-study.html
0221_07_Judges_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0223_07_Judges_12_EN-study.html
0224_07_Judges_13_EN-study.html
0225_07_Judges_14_EN-study.html
0226_07_Judges_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."