BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 4:1 ============
2Ki 4:1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."(NASB-1995)
2Ki 4:1 And there cried a woman amoge the wyues of the prophetes children vnto Eliseus, and sayde: Thy seruaunt my hu?bade is deed, and thou knowest that thy seruaunt feared the LORDE. Now commeth the man that he was detter vnto, and wyll take awaye both my children to be bonde seruauntes.(Coverdale-1535)
2Ki 4:1 And one of the wiues of the sonnes of the Prophets cryed vnto Elisha, saying, Thy seruant mine husbande is dead, and thou knowest, that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take my two sonnes to bee his bondmen.(Geneva-1560)
2Ki 4:1 And there cryed a certayne woman of the wyues of the sonnes of the prophetes, vnto Elisa, saying: Thy seruaunt my husband is dead, & thou knowest that thy seruaunt did feare the Lorde: And the creditor is come to fet my two sonnes to be his bondmen.(Bishops-1568)
2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.(KJV-1611)
2Ki 4:1 And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.(Darby-1890)
2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.(ASV-1901)
2Ki 4:1 Now the wife of one of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant, my husband, is dead, and you know that your servant feared the LORD. And now his creditor is coming to take my two children as his slaves!"(Berean-2021)
2Ki 4:1 Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens: Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum: et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.(Latin-405AD)
2Ki 4:1 Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.(Luther-1545)
2Ki 4:1 καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους(LXX-132BC)
2Ki 4:1 A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:2 ============
2Ki 4:2 Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."(NASB-1995)
2Ki 4:2 Eliseus sayde vnto her: What shal I do for the? Tell me, what hast thou in the house? She sayde: Thy handmayden hath nothinge in the house but a pitcher wt oyle.(Coverdale-1535)
2Ki 4:2 Then Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a pitcher of oyle.(Geneva-1560)
2Ki 4:2 Elisa saide vnto her: Tell me what I shall do for thee? What hast thou in thyne house? She saide: Thyne handemayde hath nothing at all in the house, saue a pitcher with oyle.(Bishops-1568)
2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.(KJV-1611)
2Ki 4:2 And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.(Darby-1890)
2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.(ASV-1901)
2Ki 4:2 "How can I help you?" asked Elisha. "Tell me, what do you have in the house?" She answered, "Your servant has nothing in the house but a jar of oil."(Berean-2021)
2Ki 4:2 Cui dixit Eliseus: Quid vis ut faciam tibi? dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.(Latin-405AD)
2Ki 4:2 Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.(Luther-1545)
2Ki 4:2 καὶ εἶπεν Ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ᾽ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον(LXX-132BC)
2Ki 4:2 So Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:3 ============
2Ki 4:3 Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.(NASB-1995)
2Ki 4:3 He sayde: Go yi waye, borowe without of all thy neghboures emptye vessels, & that not a fewe,(Coverdale-1535)
2Ki 4:3 And he sayde, Goe, and borowe thee vessels abroad of all thy neighbours, emptie vessels, and spare not.(Geneva-1560)
2Ki 4:3 He saide vnto her: Go, and borow vessels for thee of them that are without, euen of all thy neighbours, emptie vessels, and that not a fewe:(Bishops-1568)
2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.(KJV-1611)
2Ki 4:3 And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours, empty vessels; let it not be few;(Darby-1890)
2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.(ASV-1901)
2Ki 4:3 "Go," said Elisha, "borrow jars, even empty ones, from all your neighbors. Do not gather just a few.(Berean-2021)
2Ki 4:3 Cui ait: Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca,(Latin-405AD)
2Ki 4:3 Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig,(Luther-1545)
2Ki 4:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου σκεύη κενά μὴ ὀλιγώσῃς(LXX-132BC)
2Ki 4:3 Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors--empty vessels; do not gather just a few.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:4 ============
2Ki 4:4 And you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out into all these vessels, and you shall set aside what is full."(NASB-1995)
2Ki 4:4 and go in, and shut ye dore behynde the with thy sonnes, and poure of it in to all ye vessels: & whan thou hast fylled them, delyuer them forth.(Coverdale-1535)
2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore vpon thee and vpon thy sonnes, and powre out into all those vessels, & set aside those that are full.(Geneva-1560)
2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore after thee and after thy sonnes, and powre out into all those vessels: and set asyde that which is full.(Bishops-1568)
2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.(KJV-1611)
2Ki 4:4 and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full.(Darby-1890)
2Ki 4:4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.(ASV-1901)
2Ki 4:4 Then go inside, shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these jars, setting the full ones aside."(Berean-2021)
2Ki 4:4 et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles.(Latin-405AD)
2Ki 4:4 und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.(Luther-1545)
2Ki 4:4 καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς(LXX-132BC)
2Ki 4:4 And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:5 ============
2Ki 4:5 So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.(NASB-1995)
2Ki 4:5 She wente, and shut the dore vnto her with hir sonnes, which broughte her the vessels, and so she poured in.(Coverdale-1535)
2Ki 4:5 So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes; they brought to her, and she powred out.(Geneva-1560)
2Ki 4:5 And so she went from him, and shut the doore after her & after her sonnes: And they brought to her, & she powred out.(Bishops-1568)
2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.(KJV-1611)
2Ki 4:5 And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.(Darby-1890)
2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.(ASV-1901)
2Ki 4:5 So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.(Berean-2021)
2Ki 4:5 Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat.(Latin-405AD)
2Ki 4:5 Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.(Luther-1545)
2Ki 4:5 καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ᾽ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν(LXX-132BC)
2Ki 4:5 So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:6 ============
2Ki 4:6 When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not one vessel more." And the oil stopped.(NASB-1995)
2Ki 4:6 And whan the vessels were full, she sayde vnto hir sonne: Brynge me yet one vessell. He sayde vnto her: There is not one vessell more here. Then stode ye oyle styll.(Coverdale-1535)
2Ki 4:6 And when the vessels were full, shee sayde vnto her sonne, Bring mee yet a vessel; hee said vnto her, There is no moe vessels; the oyle ceased.(Geneva-1560)
2Ki 4:6 And it came to passe, that when the vessels were ful, she said vnto her sonne: Bryng me yet a vessel. And he said vnto her: I haue no mo. And ye oyle ceassed.(Bishops-1568)
2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(KJV-1611)
2Ki 4:6 And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(Darby-1890)
2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(ASV-1901)
2Ki 4:6 When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another." But he replied, "There are no more jars." Then the oil stopped flowing.(Berean-2021)
2Ki 4:6 Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum.(Latin-405AD)
2Ki 4:6 Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.(Luther-1545)
2Ki 4:6 ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον(LXX-132BC)
2Ki 4:6 Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another vessel." So the oil ceased.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:7 ============
2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."(NASB-1995)
2Ki 4:7 And she sent, and tolde the man of God. He sayde: Go thy waye, sell the oyle, and paye the creditour: but lyue thou and yi sonnes of the resydue.(Coverdale-1535)
2Ki 4:7 Then shee came and tolde the man of God; he saide, Goe, and sell the oyle, and pay them that thou art in det vnto, and liue thou and thy children of the rest.(Geneva-1560)
2Ki 4:7 Then she came and tolde the man of God: And he sayde, Go, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto: but lyue thou and thy children of the rest.(Bishops-1568)
2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.(KJV-1611)
2Ki 4:7 And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou [and] thy sons on the rest.(Darby-1890)
2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.(ASV-1901)
2Ki 4:7 She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil, and pay your debt. Then you and your sons can live on the remainder."(Berean-2021)
2Ki 4:7 Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo: tu autem, et filii tui vivite de reliquo.~(Latin-405AD)
2Ki 4:7 Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.(Luther-1545)
2Ki 4:7 καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ(LXX-132BC)
2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:8 ============
2Ki 4:8 Now there came a day when Elisha passed over to Shunem, where there was a prominent woman, and she persuaded him to eat food. And so it was, as often as he passed by, he turned in there to eat food.(NASB-1995)
2Ki 4:8 And it fortuned at ye same tyme, that Eliseus wente vnto Sunem. And there was a riche woman, which helde him to eate with her: & as he passed oft thorow yt waye, he wete in vnto her: & ate wt her.(Coverdale-1535)
2Ki 4:8 And on a time Elisha came to Shunem, and there a woman of great estimation constrained him to eate bread: and as he passed by, he turned in thither to eate bread.(Geneva-1560)
2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisa came to Sunem, where was a great woman, that toke him in for to eate bread: And so it came to passe, that from that tyme foorth (as oft as he came that way) he turned in thyther to eate bread.(Bishops-1568)
2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(KJV-1611)
2Ki 4:8 And it came to pass on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(Darby-1890)
2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(ASV-1901)
2Ki 4:8 One day Elisha went to Shunem, and a prominent woman who lived there persuaded him to have a meal. So whenever he would pass by, he would stop there to eat.(Berean-2021)
2Ki 4:8 Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam: erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem: cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.(Latin-405AD)
2Ki 4:8 Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr.(Luther-1545)
2Ki 4:8 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ᾽ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν(LXX-132BC)
2Ki 4:8 Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:9 ============
2Ki 4:9 She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.(NASB-1995)
2Ki 4:9 And she sayde vnto hir hu?bande: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God, which goeth euer thorow this waye,(Coverdale-1535)
2Ki 4:9 And she sayde vnto her husband, Beholde, I know now, that this is an holy man of God that passeth by vs continually.(Geneva-1560)
2Ki 4:9 And she saide vnto her husband: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God which passeth by vs continually.(Bishops-1568)
2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.(KJV-1611)
2Ki 4:9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.(Darby-1890)
2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.(ASV-1901)
2Ki 4:9 Then the woman said to her husband, "Behold, now I know that the one who often comes our way is a holy man of God.(Berean-2021)
2Ki 4:9 Quæ dixit ad virum suum: Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.(Latin-405AD)
2Ki 4:9 Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.(Luther-1545)
2Ki 4:9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ᾽ ἡμᾶς διὰ παντός(LXX-132BC)
2Ki 4:9 And she said to her husband, "Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:10 ============
2Ki 4:10 Please, let us make a little walled upper chamber and let us set a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, when he comes to us, that he can turn in there."(NASB-1995)
2Ki 4:10 let vs make hi a litle chamber of boordes, & set a bed, a table, a stole & a candelsticke therin, that whan he commeth vnto vs, he maye resorte thither.(Coverdale-1535)
2Ki 4:10 Let vs make him a litle chamber, I pray thee, with walles, & let vs set him there a bed, and a table, and a stoole, and a candlesticke, that hee may turne in thither when hee commeth to vs.(Geneva-1560)
2Ki 4:10 Let vs make him a litle chamber I pray thee, with walles, & let vs set him there a bed, and a table, and a stoole, and a candelsticke: that he may turne in thyther when he commeth to vs.(Bishops-1568)
2Ki 4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.(KJV-1611)
2Ki 4:10 Let us make, I pray thee, a small upper chamber with walls, and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lampstand; and it shall be when he cometh to us, he shall turn in thither.(Darby-1890)
2Ki 4:10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.(ASV-1901)
2Ki 4:10 Please let us make a small room upstairs and put in it a bed, a table, a chair, and a lamp for him. Then when he comes to us, he can stay there."(Berean-2021)
2Ki 4:10 Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.(Latin-405AD)
2Ki 4:10 Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue.(Luther-1545)
2Ki 4:10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ(LXX-132BC)
2Ki 4:10 Please, let us make a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:11 ============
2Ki 4:11 One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.(NASB-1995)
2Ki 4:11 And it fortuned vpon a tyme, that he came in, & layed him downe in the chamber, & slepte therin.(Coverdale-1535)
2Ki 4:11 And on a day, hee came thither and turned into the chamber, and lay therein,(Geneva-1560)
2Ki 4:11 And it fortuned on a day that he came thither, and turned into the chamber, & lay therein,(Bishops-1568)
2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.(KJV-1611)
2Ki 4:11 And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.(Darby-1890)
2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.(ASV-1901)
2Ki 4:11 One day Elisha came to visit and went to his upper room to lie down.(Berean-2021)
2Ki 4:11 Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.(Latin-405AD)
2Ki 4:11 Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin(Luther-1545)
2Ki 4:11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ(LXX-132BC)
2Ki 4:11 And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:12 ============
2Ki 4:12 Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And when he had called her, she stood before him.(NASB-1995)
2Ki 4:12 And he saide vnto Gehasi his childe: Call this woma of Sunem. And wha he had called her, she stode before him.(Coverdale-1535)
2Ki 4:12 And sayd to Gehazi his seruant, Call this Shunammite: and when hee called her, she stood before him.(Geneva-1560)
2Ki 4:12 And saide to Gehezi his seruaunt: Call this Sunamite. And when he called her, she presented her selfe before him.(Bishops-1568)
2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.(KJV-1611)
2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.(Darby-1890)
2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.(ASV-1901)
2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, "Call the Shunammite woman." And when he had called her, she stood before him,(Berean-2021)
2Ki 4:12 Dixitque ad Giezi puerum suum: Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,(Latin-405AD)
2Ki 4:12 und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.(Luther-1545)
2Ki 4:12 καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ki 4:12 Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite woman." When he had called her, she stood before him.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:13 ============
2Ki 4:13 He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?'" And she answered, "I live among my own people."(NASB-1995)
2Ki 4:13 He sayde vnto him: Speake thou vnto her, beholde, thou hast mynistred vnto vs in all these thinges, what shal I do for the? Hast thou eny matter to be spoken for to the kynge, or to the chefe captayne of the hoost? She sayde: I dwell amonge my people.(Coverdale-1535)
2Ki 4:13 Then he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people.(Geneva-1560)
2Ki 4:13 And againe he said vnto him: Tel her, beholde thou hast ben carefull for vs with all this care, What shal we now do for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captayne of the hoast? She aunswered: I dwell among myne owne people.(Bishops-1568)
2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.(KJV-1611)
2Ki 4:13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.(Darby-1890)
2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.(ASV-1901)
2Ki 4:13 and Elisha said to Gehazi, "Now tell her, 'Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" "I have a home among my own people," she replied.(Berean-2021)
2Ki 4:13 dixit ad puerum suum: Loquere ad eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid vis ut faciam tibi? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi mei habito.(Latin-405AD)
2Ki 4:13 Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.(Luther-1545)
2Ki 4:13 καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ(LXX-132BC)
2Ki 4:13 And he said to him, "Say now to her, 'Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' " She answered, "I dwell among my own people."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:14 ============
2Ki 4:14 So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."(NASB-1995)
2Ki 4:14 He sayde: What hast thou then to do? Gehasi sayde: Alas, she hath no sonne, and hir hu?bade is olde.(Coverdale-1535)
2Ki 4:14 Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.(Geneva-1560)
2Ki 4:14 And he said againe: What is to be done for her? Gehezi aunswered: Ueryly she hath no childe, and her husband is olde.(Bishops-1568)
2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.(KJV-1611)
2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.(Darby-1890)
2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.(ASV-1901)
2Ki 4:14 So he asked, "Then what should be done for her?" "Well, she has no son," Gehazi replied, "and her husband is old."(Berean-2021)
2Ki 4:14 Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.(Latin-405AD)
2Ki 4:14 Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.(Luther-1545)
2Ki 4:14 καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης(LXX-132BC)
2Ki 4:14 So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:15 ============
2Ki 4:15 He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.(NASB-1995)
2Ki 4:15 He sayde: Call her. And wha he had called her, she stode at the dore.(Coverdale-1535)
2Ki 4:15 Then said he, Cal her; hee called her, and shee stoode in the doore.(Geneva-1560)
2Ki 4:15 And he said: Call her. And when he had called her, she stoode in the doore.(Bishops-1568)
2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.(KJV-1611)
2Ki 4:15 And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.(Darby-1890)
2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.(ASV-1901)
2Ki 4:15 "Call her," said Elisha. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.(Berean-2021)
2Ki 4:15 Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,(Latin-405AD)
2Ki 4:15 Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.(Luther-1545)
2Ki 4:15 καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν(LXX-132BC)
2Ki 4:15 So he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:16 ============
2Ki 4:16 Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."(NASB-1995)
2Ki 4:16 And he sayde: Aboute this tyme yf ye frute can lyue, thou shalt enbrace a sonne. She sayde: Alas, no my lorde, thou man of God, lye not vnto thy handmayden.(Coverdale-1535)
2Ki 4:16 And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne; she sayd, Oh my Lorde, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd.(Geneva-1560)
2Ki 4:16 And he saide: At this tyme appoynted, according to the tyme of lyfe, thou shalt imbrace a sonne. And she said: Oh nay my lorde thou man of God, do not lye vnto thyne handmayde.(Bishops-1568)
2Ki 4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.(KJV-1611)
2Ki 4:16 And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid.(Darby-1890)
2Ki 4:16 And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.(ASV-1901)
2Ki 4:16 And Elisha declared, "At this time next year, you will hold a son in your arms." "No, my lord," she said. "Do not lie to your maidservant, O man of God."(Berean-2021)
2Ki 4:16 dixit ad eam: In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit: Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.(Latin-405AD)
2Ki 4:16 Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht!(Luther-1545)
2Ki 4:16 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου(LXX-132BC)
2Ki 4:16 Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:17 ============
2Ki 4:17 The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.(NASB-1995)
2Ki 4:17 And the woman conceaued, and bare a sonne aboute the same tyme, wha the frute coulde lyue, acordynge as Eliseus had sayde vnto her.(Coverdale-1535)
2Ki 4:17 So the woman conceiued, & bare a sonne at that same season, according to the time of life, that Elisha had sayd vnto her.(Geneva-1560)
2Ki 4:17 And the wyfe conceaued, and bare a sonne that same season that Elisa had sayde vnto her, acording to the tyme of lyfe.(Bishops-1568)
2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.(KJV-1611)
2Ki 4:17 And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.(Darby-1890)
2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.(ASV-1901)
2Ki 4:17 But the woman did conceive, and at that time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.(Berean-2021)
2Ki 4:17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.~(Latin-405AD)
2Ki 4:17 Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.(Luther-1545)
2Ki 4:17 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε(LXX-132BC)
2Ki 4:17 But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:18 ============
2Ki 4:18 When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.(NASB-1995)
2Ki 4:18 But whan ye childe was growne, it fortuned, yt he wente forth to his father vnto the reapers,(Coverdale-1535)
2Ki 4:18 And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.(Geneva-1560)
2Ki 4:18 And when the childe was growen, it fell on a day that he went out to his father, and to the reapers,(Bishops-1568)
2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.(KJV-1611)
2Ki 4:18 And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.(Darby-1890)
2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.(ASV-1901)
2Ki 4:18 And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.(Berean-2021)
2Ki 4:18 Crevit autem puer: et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,(Latin-405AD)
2Ki 4:18 Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging(Luther-1545)
2Ki 4:18 καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας(LXX-132BC)
2Ki 4:18 And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:19 ============
2Ki 4:19 He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."(NASB-1995)
2Ki 4:19 & sayde vnto his father: Oh my heade, my heade. He saide vnto his seruaut: Bringe him to his mother.(Coverdale-1535)
2Ki 4:19 And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.(Geneva-1560)
2Ki 4:19 And he said vnto his father: My head, my head. And he saide to a lad: Cary him to his mother.(Bishops-1568)
2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.(KJV-1611)
2Ki 4:19 And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.(Darby-1890)
2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.(ASV-1901)
2Ki 4:19 "My head! My head!" he complained to his father. So his father told a servant, "Carry him to his mother."(Berean-2021)
2Ki 4:19 ait patri suo: Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero: Tolle, et duc eum ad matrem suam.(Latin-405AD)
2Ki 4:19 und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!(Luther-1545)
2Ki 4:19 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ki 4:19 And he said to his father, "My head, my head!" So he said to a servant, "Carry him to his mother."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:20 ============
2Ki 4:20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.(NASB-1995)
2Ki 4:20 And he toke him, and broughte him to his mother: and she set him vpon hir lappe vntyll ye noone daye, & the he dyed.(Coverdale-1535)
2Ki 4:20 And hee tooke him & brought him to his mother, and hee sate on her knees till noone, and dyed.(Geneva-1560)
2Ki 4:20 And when he had taken him & brought him to his mother, he sate on her knees till noone, and then dyed.(Bishops-1568)
2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(KJV-1611)
2Ki 4:20 And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.(Darby-1890)
2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(ASV-1901)
2Ki 4:20 After the servant had picked him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.(Berean-2021)
2Ki 4:20 Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.(Latin-405AD)
2Ki 4:20 Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.(Luther-1545)
2Ki 4:20 καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
2Ki 4:20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:21 ============
2Ki 4:21 She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.(NASB-1995)
2Ki 4:21 And she wente vp, and layed him vpo the bed of the man of God, & shut the dore, and wete forth,(Coverdale-1535)
2Ki 4:21 Then shee went vp, and layed him on the bed of the man of God, and shut the doore vpon him, and went out.(Geneva-1560)
2Ki 4:21 And she went vp, and laide him on the bed of the man of God, & shut the doore vpon him, and went out,(Bishops-1568)
2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.(KJV-1611)
2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.(Darby-1890)
2Ki 4:21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.(ASV-1901)
2Ki 4:21 And she went up and laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.(Berean-2021)
2Ki 4:21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,(Latin-405AD)
2Ki 4:21 Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus(Luther-1545)
2Ki 4:21 καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν(LXX-132BC)
2Ki 4:21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:22 ============
2Ki 4:22 Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return."(NASB-1995)
2Ki 4:22 & called hir hu?bande, & sayde vnto him: Sende me one of the seruautes, and an Asse, I wyl go quyckly vnto the man of God, and come agayne.(Coverdale-1535)
2Ki 4:22 Then she called to her husband, & sayd, Send with me, I pray thee, one of the yong men and one of the asses: for I will haste to the man of God, and come againe.(Geneva-1560)
2Ki 4:22 And called vnto her husband, & sayde: Send with me I pray thee one of the young men, and one of the asses: for I will runne to the man of God, and come againe.(Bishops-1568)
2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.(KJV-1611)
2Ki 4:22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again.(Darby-1890)
2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.(ASV-1901)
2Ki 4:22 And the woman called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and return."(Berean-2021)
2Ki 4:22 vocavit virum suum, et ait: Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.(Latin-405AD)
2Ki 4:22 und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.(Luther-1545)
2Ki 4:22 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω(LXX-132BC)
2Ki 4:22 Then she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:23 ============
2Ki 4:23 He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well."(NASB-1995)
2Ki 4:23 He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.(Coverdale-1535)
2Ki 4:23 And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day; she answered, All shalbe well.(Geneva-1560)
2Ki 4:23 And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well.(Bishops-1568)
2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.(KJV-1611)
2Ki 4:23 And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.(Darby-1890)
2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.(ASV-1901)
2Ki 4:23 "Why would you go to him today?" he replied. "It is not a New Moon or a Sabbath." "Everything is all right," she said.(Berean-2021)
2Ki 4:23 Qui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.(Latin-405AD)
2Ki 4:23 Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.(Luther-1545)
2Ki 4:23 καὶ εἶπεν τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη(LXX-132BC)
2Ki 4:23 So he said, "Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "It is well."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:24 ============
2Ki 4:24 Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."(NASB-1995)
2Ki 4:24 And she sadled the asse, & sayde to the yongman: dryue forth, and kepe me not bak with rydinge, and do as I byd the.(Coverdale-1535)
2Ki 4:24 Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee.(Geneva-1560)
2Ki 4:24 Then she sadled an asse, and saide to her seruaunt: Dryue and go forwarde, staye not for me to get vp, except I hyd thee.(Bishops-1568)
2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.(KJV-1611)
2Ki 4:24 Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.(Darby-1890)
2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.(ASV-1901)
2Ki 4:24 Then she saddled the donkey and told her servant, "Drive onward; do not slow the pace for me unless I tell you."(Berean-2021)
2Ki 4:24 Stravitque asinam, et præcepit puero: Mina, et propera: ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod præcipio tibi.(Latin-405AD)
2Ki 4:24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!(Luther-1545)
2Ki 4:24 καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι(LXX-132BC)
2Ki 4:24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:25 ============
2Ki 4:25 So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.(NASB-1995)
2Ki 4:25 So she wente, and came to the man of God vnto mount Carmell. Wha the man of God sawe her ouer agaynst him, he sayde vnto his childe Gehasi: Beholde, the Sunamitisse is there,(Coverdale-1535)
2Ki 4:25 So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel; when the man of God sawe her ouer against him, he sayd to Gehazi his seruant, Beholde, the Shunammite.(Geneva-1560)
2Ki 4:25 And so she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God sawe her farre of, he saide to Gehezi his seruaunt: Beholde, yonder is the Sunamite:(Bishops-1568)
2Ki 4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:(KJV-1611)
2Ki 4:25 And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:(Darby-1890)
2Ki 4:25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:(ASV-1901)
2Ki 4:25 So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, "Look, there is the Shunammite woman.(Berean-2021)
2Ki 4:25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli: cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum: Ecce Sunamitis illa.(Latin-405AD)
2Ki 4:25 Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da!(Luther-1545)
2Ki 4:25 δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη(LXX-132BC)
2Ki 4:25 And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel.So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the Shunammite woman!.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:26 ============
2Ki 4:26 Please run now to meet her and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well."(NASB-1995)
2Ki 4:26 runne now & mete her, and axe her yf it go well with her, and hir hu?bande & hir sonne. She sayde: Well.(Coverdale-1535)
2Ki 4:26 Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health.(Geneva-1560)
2Ki 4:26 Runne therefore to meete her, & saye vnto her: Is all well with thee, & with thy husband, and with the lad? And she aunswered: All is well.(Bishops-1568)
2Ki 4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:(KJV-1611)
2Ki 4:26 run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.(Darby-1890)
2Ki 4:26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.(ASV-1901)
2Ki 4:26 Please run out now to meet her and ask, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" And she answered, "Everything is all right."(Berean-2021)
2Ki 4:26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei: Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum? Quæ respondit: Recte.(Latin-405AD)
2Ki 4:26 So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl.(Luther-1545)
2Ki 4:26 νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη(LXX-132BC)
2Ki 4:26 Please run now to meet her, and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?' " And she answered, "It is well."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:27 ============
2Ki 4:27 When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, "Let her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has hidden it from me and has not told me."(NASB-1995)
2Ki 4:27 But whan she came to the man of God vpon ye mount, she helde him by his fete. And Gehasi stepte to her, to put her awaye. But ye man of God sayde: Let her alone, for hir soule is in heuynes, and the LORDE hath hyd it fro me, and not shewed it me.(Coverdale-1535)
2Ki 4:27 And when shee came to the man of God vnto the moutaine, she caught him by his feete: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lorde hath hid it from me, and hath not told it mee.(Geneva-1560)
2Ki 4:27 And when she came to the man of God vp to the hill, she caught him by the feete: But Gehezi went to her, to thrust her away. And the man of God sayde: Let her alone, for her soule is vexed within her, and the Lorde hath hid it from me, and hath not tolde it me.(Bishops-1568)
2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.(KJV-1611)
2Ki 4:27 And she came to the man of God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.(Darby-1890)
2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.(ASV-1901)
2Ki 4:27 When she reached the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone, for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me."(Berean-2021)
2Ki 4:27 Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus: et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei: Dimitte illam: anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.(Latin-405AD)
2Ki 4:27 Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeigt.(Luther-1545)
2Ki 4:27 καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι(LXX-132BC)
2Ki 4:27 Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, "Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:28 ============
2Ki 4:28 Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"(NASB-1995)
2Ki 4:28 She sayde: Whan desyred I a sonne of my lorde? Sayde I not, yt thou shuldest not mocke me?(Coverdale-1535)
2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not?(Geneva-1560)
2Ki 4:28 Then she saide: Did I desire a sonne of my Lorde? did I not require thee that thou shouldest not deceaue me?(Bishops-1568)
2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(KJV-1611)
2Ki 4:28 And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(Darby-1890)
2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(ASV-1901)
2Ki 4:28 Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? Didn't I say, 'Do not deceive me?'"(Berean-2021)
2Ki 4:28 Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?(Latin-405AD)
2Ki 4:28 Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?(Luther-1545)
2Ki 4:28 ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
2Ki 4:28 So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:29 ============
2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad's face."(NASB-1995)
2Ki 4:29 He sayde vnto Gehasi: Girde vp thy loynes, and take my staffe in thy hande, and go thy waye. Yf eny man mete the, salute him not: and yf eny man salute the, thanke him not, and laye thou my staffe vpon ye childes face.(Coverdale-1535)
2Ki 4:29 Then he sayd to Gehazi, Gird thy loynes, and take my staffe in thine hand, & goe thy way: if thou meete any, salute him not: and if any salute thee, answere him not: and laye my staffe vpon the face of the childe.(Geneva-1560)
2Ki 4:29 Then he saide to Gehezi: Girde vp thy loynes, and take my staffe in thyne hande, and go thy way: If thou meete any man salute him not: And if any salute thee, aunswere him not againe: And lay my staffe vpon the face of the childe.(Bishops-1568)
2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.(KJV-1611)
2Ki 4:29 And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad.(Darby-1890)
2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.(ASV-1901)
2Ki 4:29 So Elisha said to Gehazi, "Tie up your garment, take my staff in your hand, and go! If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him. Then lay my staff on the boy's face."(Berean-2021)
2Ki 4:29 Et ille ait ad Giezi: Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum: et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi: et pones baculum meum super faciem pueri.(Latin-405AD)
2Ki 4:29 Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.(Luther-1545)
2Ki 4:29 καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου(LXX-132BC)
2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:30 ============
2Ki 4:30 The mother of the lad said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.(NASB-1995)
2Ki 4:30 But the childes mother sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, I wyll not leaue the. Then gat he vp, and wente after her.(Coverdale-1535)
2Ki 4:30 And the mother of the childe sayde, As the Lorde liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.(Geneva-1560)
2Ki 4:30 And the mother of the childe said: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wyll not leaue thee. And he arose, and folowed her.(Bishops-1568)
2Ki 4:30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.(KJV-1611)
2Ki 4:30 And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.(Darby-1890)
2Ki 4:30 And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.(ASV-1901)
2Ki 4:30 And the mother of the boy said, "As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So he got up and followed her.(Berean-2021)
2Ki 4:30 Porro mater pueri ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.(Latin-405AD)
2Ki 4:30 Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.(Luther-1545)
2Ki 4:30 καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς(LXX-132BC)
2Ki 4:30 And the mother of the child said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:31 ============
2Ki 4:31 Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad's face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, "The lad has not awakened."(NASB-1995)
2Ki 4:31 As for Gehasi, he wente before them, and layed the staffe vpon the childes face, but there was nether voyce ner felynge. And he wente agayne to mete him, and shewed him, and sayde: The childe is not rysen vp.(Coverdale-1535)
2Ki 4:31 But Gehazi was gone before them, & had layed the staffe vpon the face of the childe, but he neither spake nor heard: wherefore hee returned to meete him, and told him, saying, The childe is not waken.(Geneva-1560)
2Ki 4:31 Gehezi went before them, and layed the staffe vpon the face of the childe, but ther was neither voyce nor any feeling: wherfore he went againe to meete him, and tolde him, saying: The childe is not awaked.(Bishops-1568)
2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.(KJV-1611)
2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked.(Darby-1890)
2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.(ASV-1901)
2Ki 4:31 Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So he went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened."(Berean-2021)
2Ki 4:31 Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus: reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surrexit puer.(Latin-405AD)
2Ki 4:31 Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht.(Luther-1545)
2Ki 4:31 καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον(LXX-132BC)
2Ki 4:31 Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:32 ============
2Ki 4:32 When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.(NASB-1995)
2Ki 4:32 And whan Eliseus came into the house, beholde, ye childe laye deed vpo his bed.(Coverdale-1535)
2Ki 4:32 Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde.(Geneva-1560)
2Ki 4:32 And when Elisa was come into the house, behold the childe was dead, and layde vpon his bed.(Bishops-1568)
2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.(KJV-1611)
2Ki 4:32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.(Darby-1890)
2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.(ASV-1901)
2Ki 4:32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed.(Berean-2021)
2Ki 4:32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus:(Latin-405AD)
2Ki 4:32 Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.(Luther-1545)
2Ki 4:32 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ki 4:32 When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:33 ============
2Ki 4:33 So he entered and shut the door behind them both and prayed to the Lord.(NASB-1995)
2Ki 4:33 And he wete in, & shut the dore on the both, & made his prayer vnto the LORDE,(Coverdale-1535)
2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.(Geneva-1560)
2Ki 4:33 He went in therefore, & shut the doore vpon them twayne, & prayed vnto the Lorde,(Bishops-1568)
2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.(KJV-1611)
2Ki 4:33 And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.(Darby-1890)
2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.(ASV-1901)
2Ki 4:33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.(Berean-2021)
2Ki 4:33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.(Latin-405AD)
2Ki 4:33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN(Luther-1545)
2Ki 4:33 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον(LXX-132BC)
2Ki 4:33 He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:34 ============
2Ki 4:34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.(NASB-1995)
2Ki 4:34 & wente vp, & layed him selfe vpon the childe, & layed his mouth vpon the childes mouth, and his eyes vpon his eyes, and his handes vpon his handes, & so stretched him selfe forth vpon him, so yt the childes body was warme.(Coverdale-1535)
2Ki 4:34 After he went vp, and lay vpon the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes vpon his eies, and his hands vpon his handes, and stretched himselfe vpon him, and the flesh of the child waxed warme.(Geneva-1560)
2Ki 4:34 And went vp, and laye vpon the lad, and put his mouth on his mouth, & his eyes vpon his eyes, & his handes vpon his handes, & when he so laye vpon the childe, the fleshe of the childe waxed warme.(Bishops-1568)
2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.(KJV-1611)
2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm.(Darby-1890)
2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.(ASV-1901)
2Ki 4:34 Then Elisha got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eye to eye, and hand to hand. As he stretched himself out over him, the boy's body became warm.(Berean-2021)
2Ki 4:34 Et ascendit, et incubuit super puerum: posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus: et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.(Latin-405AD)
2Ki 4:34 und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.(Luther-1545)
2Ki 4:34 καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου(LXX-132BC)
2Ki 4:34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:35 ============
2Ki 4:35 Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.(NASB-1995)
2Ki 4:35 And he rose vp, & wente in to the house once hither and thither, & wente vp, & layed him selfe a longe vpon him. Then nesed the childe seue tymes, and afterwarde the childe opened his eyes.(Coverdale-1535)
2Ki 4:35 And hee went from him, and walked vp & downe in the house, and went vp and spred himselfe vpon him: then the childe neesed seuen times, and opened his eyes.(Geneva-1560)
2Ki 4:35 And he went againe, and walked once vp and downe in the house, & then went vp, & layde him selfe vpon him againe: And then the childe gasped seue times, and opened his eyes.(Bishops-1568)
2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(KJV-1611)
2Ki 4:35 And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.(Darby-1890)
2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(ASV-1901)
2Ki 4:35 Elisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.(Berean-2021)
2Ki 4:35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: et ascendit, et incubuit super eum: et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.(Latin-405AD)
2Ki 4:35 Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.(Luther-1545)
2Ki 4:35 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ki 4:35 He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:36 ============
2Ki 4:36 He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."(NASB-1995)
2Ki 4:36 And he cried vpon Gehasi, and sayde: Call the Sunamitisse. And whan he had called her, she came in vnto him. He sayde: Take there thy sonne.(Coverdale-1535)
2Ki 4:36 Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him; he said vnto her, Take thy sonne.(Geneva-1560)
2Ki 4:36 And he called Gehezi, and saide: Call for this Sunamite. So he called her: which when she was come in vnto him, he saide vnto her: Take thy sonne.(Bishops-1568)
2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.(KJV-1611)
2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.(Darby-1890)
2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.(ASV-1901)
2Ki 4:36 Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite woman." So he called her and she came. Then Elisha said, "Pick up your son."(Berean-2021)
2Ki 4:36 At ille vocavit Giezi, et dixit ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait: Tolle filium tuum.(Latin-405AD)
2Ki 4:36 Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!(Luther-1545)
2Ki 4:36 καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου(LXX-132BC)
2Ki 4:36 And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he said, "Pick up your son."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:37 ============
2Ki 4:37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.(NASB-1995)
2Ki 4:37 Then came she, and fell at his fete, and worshipped vnto the grounde, and toke hir sonne, and wente forth.(Coverdale-1535)
2Ki 4:37 And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.(Geneva-1560)
2Ki 4:37 Therfore she went in, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and toke vp her sonne, and went out.(Bishops-1568)
2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.(KJV-1611)
2Ki 4:37 And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.(Darby-1890)
2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.(ASV-1901)
2Ki 4:37 She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.(Berean-2021)
2Ki 4:37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram: tulitque filium suum, et egressa est.~(Latin-405AD)
2Ki 4:37 Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.(Luther-1545)
2Ki 4:37 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν(LXX-132BC)
2Ki 4:37 So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:38 ============
2Ki 4:38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets."(NASB-1995)
2Ki 4:38 But wha Eliseus came againe vnto Gilgal, there was a derth in the londe, & the prophetes children dwelt before him, & he sayde vnto his seruaunt: Set on a greate pot, and make potage for the children of the prophetes.(Coverdale-1535)
2Ki 4:38 Afterward Elisha returned to Gilgal, and a famine was in the land, and the children of the Prophets dwelt with him; hee sayd vnto his seruant, Set on the great pot, and seethe pottage for the children of the Prophets.(Geneva-1560)
2Ki 4:38 Elisa came againe to Gilgal, and there was a dearth in the lande, and the children of the prophetes dwelt with him: And he saide vnto his seruaunt, Set a great pot on the fyre and make potage for the children of the prophetes.(Bishops-1568)
2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.(KJV-1611)
2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.(Darby-1890)
2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.(ASV-1901)
2Ki 4:38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting at his feet, he said to his attendant, "Put on the large pot and boil some stew for the sons of the prophets."(Berean-2021)
2Ki 4:38 Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis: Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum.(Latin-405AD)
2Ki 4:38 Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!(Luther-1545)
2Ki 4:38 καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν(LXX-132BC)
2Ki 4:38 And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:39 ============
2Ki 4:39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.(NASB-1995)
2Ki 4:39 Then wente there one into the felde, to gather herbes, and founde a Cucumbers stalke, & gathered wylde Cucumbers therof his cotefull. And whan he came, he chopped it small for potage to the pott, for they knewe it not.(Coverdale-1535)
2Ki 4:39 And one went out into the fielde, to gather herbes, and founde, as it were, a wilde vine, & gathered thereof wilde gourdes his garment ful, and came & shred them into the pot of pottage: for they knew it not.(Geneva-1560)
2Ki 4:39 And one went out into the fielde to gather hearbes, and found a wylde vine, and gathered therof wylde gourdes his lap ful, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew it not.(Bishops-1568)
2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.(KJV-1611)
2Ki 4:39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his lap full of wild colocynths, and came and shred them into the pot of pottage; for they did not know them.(Darby-1890)
2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.(ASV-1901)
2Ki 4:39 One of them went out to the field to gather herbs, and he found a wild vine from which he gathered as many wild gourds as his garment could hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.(Berean-2021)
2Ki 4:39 Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes: invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti: nesciebat enim quid esset.(Latin-405AD)
2Ki 4:39 Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht.(Luther-1545)
2Ki 4:39 καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ᾽ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν(LXX-132BC)
2Ki 4:39 So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:40 ============
2Ki 4:40 So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.(NASB-1995)
2Ki 4:40 And wha they poured it forth for the me to eate, & they ate of ye potage, they cried and sayde: O thou man of God, death is in the pot: for they mighte not eate it.(Coverdale-1535)
2Ki 4:40 So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof.(Geneva-1560)
2Ki 4:40 So they powred out for the men to eate: And it fortuned, that when they tasted of the pottage, they cryed out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate therof.(Bishops-1568)
2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.(KJV-1611)
2Ki 4:40 And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat [it].(Darby-1890)
2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.(ASV-1901)
2Ki 4:40 And they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out, "There is death in the pot, O man of God!" And they could not eat it.(Berean-2021)
2Ki 4:40 Infuderunt ergo sociis ut comederent: cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes: Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.(Latin-405AD)
2Ki 4:40 Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen.(Luther-1545)
2Ki 4:40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν(LXX-132BC)
2Ki 4:40 Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:41 ============
2Ki 4:41 But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.(NASB-1995)
2Ki 4:41 Neuertheles he sayde: Brynge meel hither. And he put it in the pot, & sayde: Poure it out for the people, that they maye eate. And then was it not bytter in the pot.(Coverdale-1535)
2Ki 4:41 Then he said, Bring meale; hee cast it into the potte, and sayd, Powre out for the people, that they may eate: and there was none euill in the pot.(Geneva-1560)
2Ki 4:41 But he saide: bring meale. And he cast it into the pot, and he saide: Fill for the people, that they may eate. And there was no more harme in the pot.(Bishops-1568)
2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(KJV-1611)
2Ki 4:41 And he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(Darby-1890)
2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(ASV-1901)
2Ki 4:41 Then Elisha said, "Get some flour." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.(Berean-2021)
2Ki 4:41 At ille: Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait: Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla.(Latin-405AD)
2Ki 4:41 Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.(Luther-1545)
2Ki 4:41 καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι(LXX-132BC)
2Ki 4:41 So he said, "Then bring some flour." And he put it into the pot, and said, "Serve it to the people, that they may eat." And there was nothing harmful in the pot.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:42 ============
2Ki 4:42 Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."(NASB-1995)
2Ki 4:42 There came a man from Baal Salisa, & broughte the man of God bred of the first frutes, namely twentye barlye loaues, & new corne in his garment. But he sayde: Geue it vnto ye people, that they maye eate.(Coverdale-1535)
2Ki 4:42 Then came a man from Baal-shalisha, & brought the man of God bread of the first fruits, euen twenty loaues of barley, and full eares of corne in the huske; hee saide, Giue vnto the people, that they may eate.(Geneva-1560)
2Ki 4:42 There came a man from Baal Salisa, and brought the man of God bread of the first fruites, euen twentie loaues of barlye, & full eares of corne in the huske: And he said, Geue vnto the people, that they may eate.(Bishops-1568)
2Ki 4:42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.(KJV-1611)
2Ki 4:42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.(Darby-1890)
2Ki 4:42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.(ASV-1901)
2Ki 4:42 Now a man from Baal-shalishah came to the man of God with a sack of twenty loaves of barley bread from the first ripe grain. "Give it to the people to eat," said Elisha.(Berean-2021)
2Ki 4:42 Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit: Da populo, ut comedat.(Latin-405AD)
2Ki 4:42 Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!(Luther-1545)
2Ki 4:42 καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν(LXX-132BC)
2Ki 4:42 Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give it to the people, that they may eat."(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:43 ============
2Ki 4:43 His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the Lord, 'They shall eat and have some left over.'"(NASB-1995)
2Ki 4:43 His mynister sayde: How shall I geue an hudreth men of this? He sayde: Geue it vnto the people, that they maye eate. For thus sayeth the LORDE: They shal eate, and there shall be lefte ouer(Coverdale-1535)
2Ki 4:43 And his seruant answered, How shoulde I set this before an hundreth men? He sayd againe, Giue it vnto the people, that they may eate: for thus sayth the Lorde, They shall eate, and there shall remaine.(Geneva-1560)
2Ki 4:43 And his minister aunswered: Why shall I set this before an hundred men? He said againe, Geue it vnto the people, that they may eate: For thus saith the Lorde, They shall eate, and there shal be left ouer.(Bishops-1568)
2Ki 4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.(KJV-1611)
2Ki 4:43 And his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare.(Darby-1890)
2Ki 4:43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.(ASV-1901)
2Ki 4:43 But his servant asked, "How am I to set twenty loaves before a hundred men?" "Give it to the people to eat," said Elisha, "for this is what the LORD says: 'They will eat and have some left over.'"(Berean-2021)
2Ki 4:43 Responditque ei minister ejus: Quantum est hoc, ut apponam centum viris? Rursum ille ait: Da populo, ut comedat: hæc enim dicit Dominus: Comedent, et supererit.(Latin-405AD)
2Ki 4:43 Sein Diener sprach: Wie soll ich hundert Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben.(Luther-1545)
2Ki 4:43 καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν(LXX-132BC)
2Ki 4:43 But his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the Lord: 'They shall eat and have some left over.' "(NKJV-1982)

======= 2 Kings 4:44 ============
2Ki 4:44 So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.(NASB-1995)
2Ki 4:44 And he set it before them, so that they ate, and there lefte ouer, acordinge to ye worde of the LORDE.(Coverdale-1535)
2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eate, and left ouer, according to the word of the Lord.(Geneva-1560)
2Ki 4:44 And so he set it before them, and they did eate, and left ouer, according to the word of the Lorde.(Bishops-1568)
2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.(KJV-1611)
2Ki 4:44 And he set [it] before them, and they ate and left [thereof], according to the word of Jehovah.(Darby-1890)
2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.(ASV-1901)
2Ki 4:44 So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.(Berean-2021)
2Ki 4:44 Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.(Latin-405AD)
2Ki 4:44 Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.(Luther-1545)
2Ki 4:44 καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου(LXX-132BC)
2Ki 4:44 So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.(NKJV-1982)

======= 2 Kings 5:1 ============
2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and highly respected, because by him the Lord had given victory to Aram. The man was also a valiant warrior, but he was a leper.(NASB-1995)
2Ki 5:1 Naaman the chefe captayne of the kynge of Syria, was an excellet ma in the sighte of his lorde, and moch set by (for thorow him the LORDE gaue health vnto Syria) and he was a mightie man, but a leper.(Coverdale-1535)
2Ki 5:1 Now was there one Naaman captaine of the hoste of the King of Aram, a great man, and honourable in the sight of his lorde, because that by him the Lorde had deliuered the Aramites. He also was a mightie man and valiant, but a leper.(Geneva-1560)
2Ki 5:1 Naaman captayne of the hoast of the king of Syria, was a great man, and honorable in the sight of his maister, because that by him the Lorde had geuen health vnto Syria: He was also a mightie man, & expert in warre but he was a leaper.(Bishops-1568)
2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.(KJV-1611)
2Ki 5:1 And Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man before his master, and honourable, for by him Jehovah had given deliverance to Syria; and he was a mighty man of valour, [but] a leper.(Darby-1890)
2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, [but he was] a leper.(ASV-1901)
2Ki 5:1 Now Naaman, the commander of the army of the king of Aram, was a great man in his master's sight and highly regarded, for through him the LORD had given victory to Aram. And he was a mighty man of valor, but he was a leper.(Berean-2021)
2Ki 5:1 Naaman princeps militiæ regis Syriæ erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus.(Latin-405AD)
2Ki 5:1 Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig.(Luther-1545)
2Ki 5:1 καὶ Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι λελεπρωμένος(LXX-132BC)
2Ki 5:1 Now Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and honorable man in the eyes of his master, because by him the Lord had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but a leper.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0317_12_2_Kings_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0313_11_1_Kings_22_EN-study.html
0314_12_2_Kings_01_EN-study.html
0315_12_2_Kings_02_EN-study.html
0316_12_2_Kings_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0318_12_2_Kings_05_EN-study.html
0319_12_2_Kings_06_EN-study.html
0320_12_2_Kings_07_EN-study.html
0321_12_2_Kings_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."