BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 25:1 ============
Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(NKJV)
Genesis 25:1 Nowe Abraham had taken him another wife called Keturah,(GB-Geneva)
Gen 25:1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.(DE)
Genesis 25:1 En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura.(NL)
Genèse 25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(FR)
Genesi 25:1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.(IT)
Gen 25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:(Latin)
Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(ES)
Gênesis 25:1 E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura;(PT)
Genesis 25:1 Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu.(CZ)
Genesis 25:1 Potem Abraham pojął drugą żonę, której imię było Ketura.(PO)
Genesis 25:1 Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura.(FI)
Gen 25:1 προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττουρα(GR-lxx)
1 Mózes 25:1 Ábrahám pedig ismét võn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.(HU)
Genesis 25:1 Un Ābrahāms ņēma atkal vienu sievu, Keturu vārdā.(LV)
Geneza 25:1 Şi Avraam şi-a mai luat o soţie şi numele ei [era] Chetura.(RO)
Буття. 25:1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.(UA)
бытие 25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.(RU)

======= Genesis 25:2 ============
Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(NKJV)
Genesis 25:2 Which bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(GB-Geneva)
Gen 25:2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.(DE)
Genesis 25:2 En zij baarde hem Zimran en Joksan, en Medan en Midian, en Jisbak en Suah.(NL)
Genèse 25:2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.(FR)
Genesi 25:2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.(IT)
Gen 25:2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue.(Latin)
Génesis 25:2 la cual le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.(ES)
Gênesis 25:2 A qual lhe deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá.(PT)
Genesis 25:2 Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha.(CZ)
Genesis 25:2 Która mu urodziła Zamrama, i Joksana, i Madana, i Midyjana, i Jesobaka, i Suacha.(PO)
Genesis 25:2 Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan.(FI)
Gen 25:2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε(GR-lxx)
1 Mózes 25:2 És az szûlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.(HU)
Genesis 25:2 Un tā viņam dzemdēja Zimranu un Jokšanu un Medanu un Midiānu un Jisbaku un Šuahu.(LV)
Geneza 25:2 Şi ea i-a născut pe Zimran şi pe Iocşan şi pe Medan şi pe Madian şi pe Işbac şi pe Şuah.(RO)
Буття. 25:2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.(UA)
бытие 25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.(RU)

======= Genesis 25:3 ============
Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(NKJV)
Genesis 25:3 And Iokshan begate Sheba, and Dedan: And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(GB-Geneva)
Gen 25:3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.(DE)
Genesis 25:3 En Joksan gewon Seba en Dedan; en de zonen van Dedan waren de Assurieten, en Letusieten, en Leummieten.(NL)
Genèse 25:3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.(FR)
Genesi 25:3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.(IT)
Gen 25:3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.(Latin)
Génesis 25:3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.(ES)
Gênesis 25:3 E Jocsã gerou a Seba, e a Dedã: e filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leummim.(PT)
Genesis 25:3 Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomim.(CZ)
Genesis 25:3 A Joksan spłodził Sabę, i Dedana; a synowie Dedanowi byli Asurymowie i Letusymowie, i Leumymowie.(PO)
Genesis 25:3 Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim.(FI)
Gen 25:3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ(GR-lxx)
1 Mózes 25:3 Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.(HU)
Genesis 25:3 Un Jokšans dzemdēja Šebu un Dedanu, un Dedana bērni bija Asurim un Letušim un Leūmim.(LV)
Geneza 25:3 Şi Iocşan a născut pe Şeba şi pe Dedan. Şi fiii lui Dedan au fost: Aşurim şi Letuşim şi Leumim.(RO)
Буття. 25:3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.(UA)
бытие 25:3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.(RU)

======= Genesis 25:4 ============
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(NKJV)
Genesis 25:4 Also the sonnes of Midian were Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, & Eldaah all these were the sonnes of Keturah.(GB-Geneva)
Gen 25:4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.(DE)
Genesis 25:4 En de zonen van Midian waren Efa en Efer, en Henoch en Abida, en Eldaa. Deze allen waren zonen van Ketura.(NL)
Genèse 25:4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.(FR)
Genesi 25:4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.(IT)
Gen 25:4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.(Latin)
Génesis 25:4 Y los hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Eldaa. Todos éstos [fueron] hijos de Cetura.(ES)
Gênesis 25:4 E filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.(PT)
Genesis 25:4 Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury.(CZ)
Genesis 25:4 Synowie zaś Midyjanowi byli Hefa, i Hefer, i Henoch, i Abyda, i Eldaa; wszyscy ci byli synowie Ketury.(PO)
Genesis 25:4 Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat.(FI)
Gen 25:4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας(GR-lxx)
1 Mózes 25:4 S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.(HU)
Genesis 25:4 Un Midiāna bērni bija Ēfa un Efers un Hanohs un Abidus un Eldaūs; šie visi bija Keturas bērni.(LV)
Geneza 25:4 Şi fiii lui Madian: Efa şi Efer şi Hanoc şi Abida şi Eldaa. Toţi aceştia [au fost] copiii Cheturei.(RO)
Буття. 25:4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.(UA)
бытие 25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.(RU)

======= Genesis 25:5 ============
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(NKJV)
Genesis 25:5 And Abraham gaue all his goods to Izhak,(GB-Geneva)
Gen 25:5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak.(DE)
Genesis 25:5 Doch Abraham gaf aan Izak al wat hij had.(NL)
Genèse 25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.(FR)
Genesi 25:5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.(IT)
Gen 25:5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:(Latin)
Génesis 25:5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.(ES)
Gênesis 25:5 Mas Abraão deu tudo quanto tinha a Isaque.(PT)
Genesis 25:5 I dal Abraham Izákovi všecko, což měl.(CZ)
Genesis 25:5 I dał Abraham wszystko, co miał, Izaakowi.(PO)
Genesis 25:5 Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille.(FI)
Gen 25:5 ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 25:5 Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.(HU)
Genesis 25:5 Bet Ābrahāms deva Īzakam visu, kas tam piederēja.(LV)
Geneza 25:5 Şi Avraam a dat lui Isaac tot ce a avut.(RO)
Буття. 25:5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.(UA)
бытие 25:5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,(RU)

======= Genesis 25:6 ============
Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(NKJV)
Genesis 25:6 But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey.(GB-Geneva)
Gen 25:6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.(DE)
Genesis 25:6 Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten.(NL)
Genèse 25:6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.(FR)
Genesi 25:6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.(IT)
Gen 25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.(Latin)
Génesis 25:6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, cuando aún él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental.(ES)
Gênesis 25:6 E aos filhos de suas concubinas deu Abraão presentes, e enviou-os para longe de Isaque seu filho, enquanto ele vivia, até o oriente, à terra oriental.(PT)
Genesis 25:6 Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní.(CZ)
Genesis 25:6 A synom założnic, które miał Abraham, dał upominki; i wyprawił je od Izaaka syna swego, jeszcze za żywota swego, ku wschodowi do krainy wschodniej.(PO)
Genesis 25:6 Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle.(FI)
Gen 25:6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν(GR-lxx)
1 Mózes 25:6 Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az õ fia mellõl, Izsák mellõl még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.(HU)
Genesis 25:6 Bet to lieko sievu bērniem, kas Ābrahāmam bija, Ābrahāms deva dāvanas, un vēl dzīvs būdams tos atstādināja no sava dēla Īzaka, pret rītiem uz austruma zemi.(LV)
Geneza 25:6 Dar fiilor concubinelor, pe care Avraam le-a avut în timp ce încă trăia, Avraam [le]-a dat daruri şi i-a trimis [departe] de Isaac, fiul său, spre est, în ţinutul din est.(RO)
Буття. 25:6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.(UA)
бытие 25:6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.(RU)

======= Genesis 25:7 ============
Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(NKJV)
Genesis 25:7 And this is the age of Abrahams life, which he liued, an hundreth seuentie & fiue yeere.(GB-Geneva)
Gen 25:7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.(DE)
Genesis 25:7 Dit nu zijn de dagen der jaren des levens van Abraham, welke hij geleefd heeft, honderd vijf en zeventig jaren.(NL)
Genèse 25:7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.(FR)
Genesi 25:7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.(IT)
Gen 25:7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.(Latin)
Génesis 25:7 Y éstos fueron los días de vida que vivió Abraham; ciento setenta y cinco años.(ES)
Gênesis 25:7 E estes foram os dias de vida que viveu Abraão: cento e setenta e cinco anos.(PT)
Genesis 25:7 Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let.(CZ)
Genesis 25:7 Teć są dni lat żywota Abrahamowego, które przeżył, sto i siedemdziesiąt, i pięć lat.(PO)
Genesis 25:7 Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa.(FI)
Gen 25:7 ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη(GR-lxx)
1 Mózes 25:7 S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendõ.(HU)
Genesis 25:7 Un šie ir Ābrahāma mūža gadi, cik ilgi tas dzīvojis: simts septiņdesmit un pieci gadi.(LV)
Geneza 25:7 Şi acestea [sunt] zilele anilor vieţii lui Avraam pe care le-a trăit, o sută şaptezeci şi cinci de ani.(RO)
Буття. 25:7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.(UA)
бытие 25:7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;(RU)

======= Genesis 25:8 ============
Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(NKJV)
Genesis 25:8 Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, & was gathered to his people.(GB-Geneva)
Gen 25:8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.(DE)
Genesis 25:8 En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.(NL)
Genèse 25:8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR)
Genesi 25:8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Gen 25:8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.(Latin)
Génesis 25:8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.(ES)
Gênesis 25:8 E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.(PT)
Genesis 25:8 I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.(CZ)
Genesis 25:8 I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego.(PO)
Genesis 25:8 Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.(FI)
Gen 25:8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 25:8 És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.(HU)
Genesis 25:8 Un viņš aizmiga un nomira labā vecumā, vecs un diezgan dzīvojis, un viņš tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.(LV)
Geneza 25:8 Atunci Avraam şi-a dat duhul şi a murit la o bătrâneţe frumoasă, un om bătrân şi plin [de] [ani]; şi a fost adunat la poporul său.(RO)
Буття. 25:8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.(UA)
бытие 25:8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.(RU)

======= Genesis 25:9 ============
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(NKJV)
Genesis 25:9 And his sonnes, Izhak and Ishmael buryed him in the caue of Machpelah, in the fielde of Ephron sonne of Zohar the Hittite, before Mamre.(GB-Geneva)
Gen 25:9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,(DE)
Genesis 25:9 En Izak en Ismael, zijn zonen, begroeven hem, in de spelonk van Machpela, in den akker van Efron, den zoon van Zohar, den Hethiet, welke tegenover Mamre is;(NL)
Genèse 25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.(FR)
Genesi 25:9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;(IT)
Gen 25:9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,(Latin)
Génesis 25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre;(ES)
Gênesis 25:9 E sepultaram-no Isaque e Ismael seus filhos na caverna de Macpela, na propriedade de Efrom, filho de Zoar Heteu, que está em frente de Manre;(PT)
Genesis 25:9 Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre,(CZ)
Genesis 25:9 I pogrzebli go Izaak i Ismael, synowie jego, w jaskini Machpela, na polu Efrona, syna Socharowego, Hetejczyka, które było przeciwko Mamre;(PO)
Genesis 25:9 Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle:(FI)
Gen 25:9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη(GR-lxx)
1 Mózes 25:9 És eltemeték õt Izsák és Ismáel az õ fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.(HU)
Genesis 25:9 Un Īzaks un Ismaēls, viņa dēli, viņu apraka Makpelas alā, tā Hetieša Efrona, Zohāra dēla, tīrumā, kas ir pret Mamri,(LV)
Geneza 25:9 Şi fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Macpela, în câmpul lui Efron, fiul lui Ţohar hititul, care [este] în faţă cu Mamre;(RO)
Буття. 25:9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,(UA)
бытие 25:9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,(RU)

======= Genesis 25:10 ============
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(NKJV)
Genesis 25:10 Which fielde Abraham bought of the Hittites, where Abraham was buryed with Sarah his wife.(GB-Geneva)
Gen 25:10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.(DE)
Genesis 25:10 In den akker, dien Abraham van de zonen Heths gekocht had, daar is Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw.(NL)
Genèse 25:10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.(FR)
Genesi 25:10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.(IT)
Gen 25:10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.(Latin)
Génesis 25:10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue Abraham sepultado, y Sara su esposa.(ES)
Gênesis 25:10 Herança que comprou Abraão dos filhos de Hete; ali foi Abraão sepultado, e Sara sua mulher.(PT)
Genesis 25:10 Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho.(CZ)
Genesis 25:10 Na polu, które był kupił Abraham u synów Hetowych; tam pogrzebiony jest Abraham, i Sara, żona jego.(PO)
Genesis 25:10 Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä.(FI)
Gen 25:10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 25:10 Abban a mezõben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az õ felesége Sára.(HU)
Genesis 25:10 Tai tīrumā, ko Ābrahāms bija pircis no Heta bērniem; tur Ābrahāms ir aprakts un viņa sieva Sāra.(LV)
Geneza 25:10 Câmpul pe care Avraam l-a cumpărat de la fiii lui Het: acolo a fost Avraam îngropat şi Sara, soţia lui.(RO)
Буття. 25:10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.(UA)
бытие 25:10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его.(RU)

======= Genesis 25:11 ============
Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(NKJV)
Genesis 25:11 And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.(GB-Geneva)
Gen 25:11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.(DE)
Genesis 25:11 En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.(NL)
Genèse 25:11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.(FR)
Genesi 25:11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.(IT)
Gen 25:11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.~(Latin)
Génesis 25:11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.(ES)
Gênesis 25:11 E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi(PT)
Genesis 25:11 Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.(CZ)
Genesis 25:11 A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię.(PO)
Genesis 25:11 Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.(FI)
Gen 25:11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως(GR-lxx)
1 Mózes 25:11 Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.(HU)
Genesis 25:11 Un pēc tam, kad Ābrahāms bija nomiris, tad Dievs svētīja Īzaku, viņa dēlu, un Īzaks mita pie Lehaj-Roī akas.(LV)
Geneza 25:11 Şi s-a întâmplat, după moartea lui Avraam, că Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac; şi Isaac a locuit lângă fântâna Lahairoi.(RO)
Буття. 25:11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.(UA)
бытие 25:11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.(RU)

======= Genesis 25:12 ============
Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(NKJV)
Genesis 25:12 Nowe these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whome Hagar the Egyptian Sarahs handmayde bare vnto Abraham.(GB-Geneva)
Gen 25:12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;(DE)
Genesis 25:12 Dit nu zijn de geboorten van Ismael, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft.(NL)
Genèse 25:12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.(FR)
Genesi 25:12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.(IT)
Gen 25:12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et(Latin)
Génesis 25:12 Y éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara:(ES)
Gênesis 25:12 E estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que lhe deu à luz Agar egípcia, serva de Sara:(PT)
Genesis 25:12 Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi.(CZ)
Genesis 25:12 A teć są rodzaje Ismaela, syna Abrahamowego, którego urodziła Hagar, Egipczanka, służebnica Sary, Abrahamowi.(PO)
Genesis 25:12 Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti.(FI)
Gen 25:12 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ(GR-lxx)
1 Mózes 25:12 Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szûlt vala Ábrahámnak.(HU)
Genesis 25:12 Šie nu ir Ismaēla, Ābrahāma dēla, radu raksti. To Hāgare, tā Ēģiptiete, Sāras kalpone, Ābrahāmam ir dzemdējusi.(LV)
Geneza 25:12 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care Hagar egipteanca, roaba lui Sara, l-a născut lui Avraam;(RO)
Буття. 25:12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.(UA)
бытие 25:12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;(RU)

======= Genesis 25:13 ============
Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(NKJV)
Genesis 25:13 And these are the names of the sonnes of Ishmael, name by name, according to their kinreds; the eldest sonne of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(GB-Geneva)
Gen 25:13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,(DE)
Genesis 25:13 En dit zijn de namen der zonen van Ismael, met hun namen naar hun geboorten. De eerstgeborene van Ismael, Nabajoth; daarna Kedar, en Adbeel, en Mibsam,(NL)
Genèse 25:13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,(FR)
Genesi 25:13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;(IT)
Gen 25:13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,(Latin)
Génesis 25:13 Éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Abdeel, Mibsam,(ES)
Gênesis 25:13 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Ismael, por seus nomes, por suas linhagens: O primogênito de Ismael, Nebaiote; logo Quedar, e Adbeel, e Mibsão,(PT)
Genesis 25:13 A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan,(CZ)
Genesis 25:13 I te są imiona synów Ismaelowych w nazwiskach ich, według rodzajów ich: pierworodny Ismaelów, Nebajot; po nim Kedar, i Abdeel, i Mabsan.(PO)
Genesis 25:13 Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam,(FI)
Gen 25:13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ(GR-lxx)
1 Mózes 25:13 Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsõszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.(HU)
Genesis 25:13 Un šie ir Ismaēla bērnu vārdi ar saviem cilts vārdiem: Ismaēla pirmdzimtais Nebajots, tad Kedars un Adbeēls un Mibsams,(LV)
Geneza 25:13 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Ismael, după numele lor, conform cu generaţiile lor: întâiul născut al lui Ismael, Nebaiot, şi Chedar şi Adbeel şi Mibsam,(RO)
Буття. 25:13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,(UA)
бытие 25:13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,(RU)

======= Genesis 25:14 ============
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(NKJV)
Genesis 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,(GB-Geneva)
Gen 25:14 Misma, Duma, Massa,(DE)
Genesis 25:14 En Misma, en Duma, en Massa,(NL)
Genèse 25:14 Mischma, Duma, Massa,(FR)
Genesi 25:14 e Misma, e Duma, e Massa;(IT)
Gen 25:14 Masma quoque, et Duma, et Massa,(Latin)
Génesis 25:14 Misma, Duma, Massa,(ES)
Gênesis 25:14 E Misma, e Dumá, e Massá,(PT)
Genesis 25:14 A Masma, a Dumah a Massa,(CZ)
Genesis 25:14 I Masma, i Duma, i Masa.(PO)
Genesis 25:14 Misma, Duma, Masa,(FI)
Gen 25:14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση(GR-lxx)
1 Mózes 25:14 És Misma, Dúmah és Massza.(HU)
Genesis 25:14 Un Mišmus un Dumus un Masus,(LV)
Geneza 25:14 Şi Mişma şi Duma şi Masa,(RO)
Буття. 25:14 І Мішма, і Дума, і Масса,(UA)
бытие 25:14 Мишма, Дума, Масса,(RU)

======= Genesis 25:15 ============
Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(NKJV)
Genesis 25:15 Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah.(GB-Geneva)
Gen 25:15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.(DE)
Genesis 25:15 Hadar en Thema, Jetur, Nafis en Kedma.(NL)
Genèse 25:15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.(FR)
Genesi 25:15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.(IT)
Gen 25:15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.(Latin)
Génesis 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.(ES)
Gênesis 25:15 Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.(PT)
Genesis 25:15 Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma.(CZ)
Genesis 25:15 Hadar, i Tema, Jetur, Nafis i Kedma.(PO)
Genesis 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma.(FI)
Gen 25:15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα(GR-lxx)
1 Mózes 25:15 Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.(HU)
Genesis 25:15 Hadars un Temus, Jeturs, Nafis un Ķedmus.(LV)
Geneza 25:15 Hadar şi Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma;(RO)
Буття. 25:15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.(UA)
бытие 25:15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.(RU)

======= Genesis 25:16 ============
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(NKJV)
Genesis 25:16 These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castles: to wit, twelue princes of their nations.(GB-Geneva)
Gen 25:16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.(DE)
Genesis 25:16 Deze zijn de zonen van Ismael, en dit zijn hun namen, in hun dorpen en paleizen, twaalf vorsten naar hun volken.(NL)
Genèse 25:16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.(FR)
Genesi 25:16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.(IT)
Gen 25:16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.(Latin)
Génesis 25:16 Éstos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.(ES)
Gênesis 25:16 Estes são os filhos de Ismael, e estes seus nomes por suas vilas e por seus acampamentos; doze príncipes por suas famílias.(PT)
Genesis 25:16 Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich.(CZ)
Genesis 25:16 Ci są synowie Ismaelowi, i te imiona ich, według miasteczek ich, i zamków ich, dwanaście książąt w familijach ich.(PO)
Genesis 25:16 Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa.(FI)
Gen 25:16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν(GR-lxx)
1 Mózes 25:16 Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az õ nemzetségök szerint.(HU)
Genesis 25:16 Šie ir Ismaēla bērni, un šie ir viņu vārdi pēc viņu sētām un ciemiem, divpadsmit virsnieki par saviem ļaudīm.(LV)
Geneza 25:16 Aceştia [sunt] fiii lui Ismael şi acestea [sunt] numele lor, după satele lor şi după cetăţuile lor; doisprezece prinţi conform cu naţiunile lor.(RO)
Буття. 25:16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.(UA)
бытие 25:16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.(RU)

======= Genesis 25:17 ============
Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NKJV)
Genesis 25:17 (And these are the yeeres of the life of Ishmael, an hundreth thirtie and seuen yeere, and he yeelded the spirit, and dyed, and was gathered vnto his people)(GB-Geneva)
Gen 25:17 Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.(DE)
Genesis 25:17 En dit zijn de jaren des levens van Ismael, honderd zeven en dertig jaren; en hij gaf den geest, en stierf, en hij werd verzameld tot zijn volken.(NL)
Genèse 25:17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR)
Genesi 25:17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Gen 25:17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.(Latin)
Génesis 25:17 Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fue unido a su pueblo.(ES)
Gênesis 25:17 E estes foram os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos: e expirou Ismael, e morreu; e foi unido a seu povo.(PT)
Genesis 25:17 (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.)(CZ)
Genesis 25:17 A było lat żywota Ismaelowego, sto lat, i trzydzieści lat i siedem lat, i zszedł a umarł, i przyłączon jest do ludu swego.(PO)
Genesis 25:17 Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö.(FI)
Gen 25:17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 25:17 Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendõ. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az õ népéhez.(HU)
Genesis 25:17 Un šie ir Ismaēla dzīvības gadi: simts trīsdesmit un septiņi gadi. Un viņš aizmiga un nomira un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.(LV)
Geneza 25:17 Şi aceştia[ sunt] anii vieţii lui Ismael, o sută treizeci şi şapte de ani; şi el şi-a dat duhul şi a murit; şi a fost luat la poporul său.(RO)
Буття. 25:17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.(UA)
бытие 25:17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.(RU)

======= Genesis 25:18 ============
Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(NKJV)
Genesis 25:18 And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren.(GB-Geneva)
Gen 25:18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.(DE)
Genesis 25:18 En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen.(NL)
Genèse 25:18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.(FR)
Genesi 25:18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.(IT)
Gen 25:18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.~(Latin)
Génesis 25:18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.(ES)
Gênesis 25:18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.(PT)
Genesis 25:18 A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se.(CZ)
Genesis 25:18 I mieszkali od Hewila aż do Sur, która leży na przeciwko Egiptowi, idąc do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umarł.(PO)
Genesis 25:18 Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa).(FI)
Gen 25:18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν(GR-lxx)
1 Mózes 25:18 Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az õ [lakása].(HU)
Genesis 25:18 Un tie dzīvoja no Havilas līdz Šurai, kas pretim Ēģiptes zemei, kur iet uz Asuru, visiem saviem brāļiem pretim viņš apmetās.(LV)
Geneza 25:18 Şi au locuit de la Havila până la Şur, care [este] în faţă cu Egiptul, cum mergi spre Asiria; [şi ]a murit înaintea feţei tuturor fraţilor săi.(RO)
Буття. 25:18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.(UA)
бытие 25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.(RU)

======= Genesis 25:19 ============
Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(NKJV)
Genesis 25:19 Likewise these are the generations of Izhak Abrahams sonne Abraham begate Izhak,(GB-Geneva)
Gen 25:19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.(DE)
Genesis 25:19 Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak.(NL)
Genèse 25:19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.(FR)
Genesi 25:19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:(IT)
Gen 25:19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:(Latin)
Génesis 25:19 Y éstas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.(ES)
Gênesis 25:19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque:(PT)
Genesis 25:19 Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka.(CZ)
Genesis 25:19 Te zaś są rodzaje Izaaka syna Abrahamowego: Abraham spłodził Izaaka.(PO)
Genesis 25:19 Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin.(FI)
Gen 25:19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ(GR-lxx)
1 Mózes 25:19 Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.(HU)
Genesis 25:19 Un šie ir Īzaka, Ābrahāma dēla, radu raksti. Ābrahāms dzemdināja Īzaku;(LV)
Geneza 25:19 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Isaac, fiul lui Avraam: Avraam a născut pe Isaac;(RO)
Буття. 25:19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.(UA)
бытие 25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.(RU)

======= Genesis 25:20 ============
Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(NKJV)
Genesis 25:20 And Izhak was fourtie yeere olde, when he tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramite of Padan Aram, and sister to Laban the Aramite.(GB-Geneva)
Gen 25:20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.(DE)
Genesis 25:20 En Izak was veertig jaren oud, als hij Rebekka, de dochter van Betuel, den Syrier, uit Paddan-Aram, de zuster van Laban, den Syrier, zich ter vrouw nam.(NL)
Genèse 25:20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.(FR)
Genesi 25:20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.(IT)
Gen 25:20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.(Latin)
Génesis 25:20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.(ES)
Gênesis 25:20 E era Isaque de quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu.(PT)
Genesis 25:20 Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského.(CZ)
Genesis 25:20 A Izaak miał czterdzieści lat, gdy sobie pojął Rebekę, córkę Batuela Syryjczyka, z krainy Syryjskiej, siostrę Labana, Syryjczyka, za żonę.(PO)
Genesis 25:20 Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi.(FI)
Gen 25:20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα(GR-lxx)
1 Mózes 25:20 Izsák pedig negyven esztendõs vala, a mikor feleségûl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.(HU)
Genesis 25:20 Un Īzaks bija četrdesmit gadus vecs, kad viņš par sievu dabūja Rebeku, tā Sīrieša Betuēļa meitu no Mezopotamijas, Lābana, tā Sīrieša, māsu.(LV)
Geneza 25:20 Şi Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat pe Rebeca de soţie, fiica lui Betuel sirianul din Padanaram, sora lui Laban sirianul.(RO)
Буття. 25:20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.(UA)
бытие 25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.(RU)

======= Genesis 25:21 ============
Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(NKJV)
Genesis 25:21 And Izhak prayed vuto the Lorde for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued,(GB-Geneva)
Gen 25:21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.(DE)
Genesis 25:21 En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd.(NL)
Genèse 25:21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.(FR)
Genesi 25:21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.(IT)
Gen 25:21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.(Latin)
Génesis 25:21 Y oró Isaac a Jehová por su esposa, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su esposa.(ES)
Gênesis 25:21 E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.(PT)
Genesis 25:21 I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho.(CZ)
Genesis 25:21 Tedy się modlił Izaak Panu za żonę swą, iż była niepłodna; i wysłuchał go Pan, i poczęła Rebeka, żona jego.(PO)
Genesis 25:21 Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi.(FI)
Gen 25:21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 25:21 És könyörge Izsák az Úrnak az õ feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá õt: és teherbe esék Rebeka, az õ felesége.(HU)
Genesis 25:21 Un Īzaks no sirds pielūdza To Kungu par savu sievu, jo tā bija neauglīga; un Tas Kungs likās pielūgties, un Rebeka, viņa sieva, tapa grūta.(LV)
Geneza 25:21 Şi Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soţia lui, pentru că [era] stearpă; şi DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; şi Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.(RO)
Буття. 25:21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.(UA)
бытие 25:21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.(RU)

======= Genesis 25:22 ============
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(NKJV)
Genesis 25:22 But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.(GB-Geneva)
Gen 25:22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.(DE)
Genesis 25:22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.(NL)
Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.(FR)
Genesi 25:22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.(IT)
Gen 25:22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.(Latin)
Génesis 25:22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.(ES)
Gênesis 25:22 E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.(PT)
Genesis 25:22 A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina.(CZ)
Genesis 25:22 A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana.(PO)
Genesis 25:22 Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta.(FI)
Gen 25:22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου(GR-lxx)
1 Mózes 25:22 Tusakodnak vala pedig a fiak az õ méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.(HU)
Genesis 25:22 Un tie bērni stumdījās viņas miesās, — tad tā sacīja: ja tas tā, kam tad es tāda esmu? Un tā nogāja To Kungu jautāt.(LV)
Geneza 25:22 Şi copiii se luptau înăuntrul ei; şi ea a spus: Dacă [este] aşa, de ce [sunt] eu astfel? Şi ea s-a dus să întrebe pe DOMNUL.(RO)
Буття. 25:22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.(UA)
бытие 25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.(RU)

======= Genesis 25:23 ============
Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(NKJV)
Genesis 25:23 And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger.(GB-Geneva)
Gen 25:23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.(DE)
Genesis 25:23 En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natien zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen.(NL)
Genèse 25:23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.(FR)
Genesi 25:23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.(IT)
Gen 25:23 Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.](Latin)
Génesis 25:23 Y le respondió Jehová: Dos naciones [hay] en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y [el un] pueblo será más fuerte que [el otro] pueblo, y el mayor servirá al menor.(ES)
Gênesis 25:23 E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.(PT)
Genesis 25:23 I řekl jí Hospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu.(CZ)
Genesis 25:23 I rzekł jej Pan: dwa narody są w żywocie twoim, i dwojaki lud z żywota twego rozdzieli się, a jeden lud nad drugi lud możniejszy będzie, i większy będzie służył mniejszemu.(PO)
Genesis 25:23 Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää.(FI)
Gen 25:23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι(GR-lxx)
1 Mózes 25:23 És monda az Úr õnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsõdbõl, egyik nép a másik népnél erõsebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.(HU)
Genesis 25:23 Un Tas Kungs tai sacīja: divas tautas ir tavās miesās un divējādi ļaudis šķirsies no tava klēpja, un viena tauta būs jo spēcīgāka nekā otra, un tas lielākais kalpos tam mazākajam.(LV)
Geneza 25:23 Şi DOMNUL i-a spus: Două naţiuni [sunt] în pântecele tău şi două feluri de popoare se vor separa din adâncurile tale; şi [un ]popor va fi mai tare decât [celălalt] popor; şi cel mai în vârstă va servi pe cel mai tânăr.(RO)
Буття. 25:23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.(UA)
бытие 25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему.(RU)

======= Genesis 25:24 ============
Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(NKJV)
Genesis 25:24 Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.(GB-Geneva)
Gen 25:24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.(DE)
Genesis 25:24 Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.(NL)
Genèse 25:24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(FR)
Genesi 25:24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.(IT)
Gen 25:24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.(Latin)
Génesis 25:24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí [había] mellizos en su vientre.(ES)
Gênesis 25:24 E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.(PT)
Genesis 25:24 A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.(CZ)
Genesis 25:24 A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.(PO)
Genesis 25:24 Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.(FI)
Gen 25:24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς(GR-lxx)
1 Mózes 25:24 És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében.(HU)
Genesis 25:24 Kad nu tas laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, redzi, tad dvīņi bija viņas miesās.(LV)
Geneza 25:24 Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, [erau] gemeni în pântecele ei.(RO)
Буття. 25:24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.(UA)
бытие 25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.(RU)

======= Genesis 25:25 ============
Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(NKJV)
Genesis 25:25 So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau.(GB-Geneva)
Gen 25:25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.(DE)
Genesis 25:25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau.(NL)
Genèse 25:25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.(FR)
Genesi 25:25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.(IT)
Gen 25:25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.(Latin)
Génesis 25:25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.(ES)
Gênesis 25:25 E saiu o primeiro ruivo, e todo ele peludo como uma veste; e chamaram seu nome Esaú.(PT)
Genesis 25:25 I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.(CZ)
Genesis 25:25 I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw.(PO)
Genesis 25:25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau.(FI)
Gen 25:25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ(GR-lxx)
1 Mózes 25:25 És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.(HU)
Genesis 25:25 Un tas pirmais nāca ārā, pasarkans viscaur, kā spalvaina drēbe, un tie nosauca viņa vārdu Ēsavu.(LV)
Geneza 25:25 Şi primul a ieşit roşu, peste tot ca un veşmânt păros; şi i-au pus numele, Esau.(RO)
Буття. 25:25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.(UA)
бытие 25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.(RU)

======= Genesis 25:26 ============
Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(NKJV)
Genesis 25:26 And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them.(GB-Geneva)
Gen 25:26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.(DE)
Genesis 25:26 En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.(NL)
Genèse 25:26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.(FR)
Genesi 25:26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.(IT)
Gen 25:26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.(Latin)
Génesis 25:26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.(ES)
Gênesis 25:26 E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.(PT)
Genesis 25:26 Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.(CZ)
Genesis 25:26 A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili.(PO)
Genesis 25:26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä.(FI)
Gen 25:26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα(GR-lxx)
1 Mózes 25:26 Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének.(HU)
Genesis 25:26 Un pēc tam viņa brālis nāca ārā; tas ar savu roku Ēsava papēdi bija satvēris, tāpēc viņa vārds tapa nosaukts Jēkabs. Un Īzaks bija sešdesmit gadus vecs, kad viņš tos dzemdināja.(LV)
Geneza 25:26 Şi după aceea a ieşit fratele său şi mâna lui ţinea călcâiul lui Esau; şi i-au pus numele Iacob; şi Isaac [era] în vârstă de şaizeci de ani când ea i-a născut.(RO)
Буття. 25:26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.(UA)
бытие 25:26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.(RU)

======= Genesis 25:27 ============
Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(NKJV)
Genesis 25:27 And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes.(GB-Geneva)
Gen 25:27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.(DE)
Genesis 25:27 Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.(NL)
Genèse 25:27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.(FR)
Genesi 25:27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.(IT)
Gen 25:27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.(Latin)
Génesis 25:27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.(ES)
Gênesis 25:27 E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.(PT)
Genesis 25:27 A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil.(CZ)
Genesis 25:27 A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech.(PO)
Genesis 25:27 Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa.(FI)
Gen 25:27 ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν(GR-lxx)
1 Mózes 25:27 És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.(HU)
Genesis 25:27 Un tie puisēni auga, un Ēsavs bija gudrs uz medīšanu un dzīvoja pa lauku, un Jēkabs tapa rāms vīrs un mājoja teltīs.(LV)
Geneza 25:27 Şi băieţii au crescut şi Esau era un vânător iscusit, un bărbat al câmpului; iar Iacob [era] un bărbat simplu, locuind în corturi.(RO)
Буття. 25:27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.(UA)
бытие 25:27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.(RU)

======= Genesis 25:28 ============
Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(NKJV)
Genesis 25:28 And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.(GB-Geneva)
Gen 25:28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.(DE)
Genesis 25:28 En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.(NL)
Genèse 25:28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.(FR)
Genesi 25:28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.(IT)
Gen 25:28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.(Latin)
Génesis 25:28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.(ES)
Gênesis 25:28 E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.(PT)
Genesis 25:28 I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.(CZ)
Genesis 25:28 I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba.(PO)
Genesis 25:28 Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.(FI)
Gen 25:28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ(GR-lxx)
1 Mózes 25:28 Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.(HU)
Genesis 25:28 Un Īzaks mīlēja Ēsavu, tāpēc ka viņa medījums viņa mutei bija gards, un Rebeka mīlēja Jēkabu.(LV)
Geneza 25:28 Şi Isaac iubea pe Esau, deoarece mânca din vânatul [lui]; dar Rebeca iubea pe Iacob.(RO)
Буття. 25:28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.(UA)
бытие 25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.(RU)

======= Genesis 25:29 ============
Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(NKJV)
Genesis 25:29 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.(GB-Geneva)
Gen 25:29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde(DE)
Genesis 25:29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.(NL)
Genèse 25:29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.(FR)
Genesi 25:29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.(IT)
Gen 25:29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,(Latin)
Génesis 25:29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,(ES)
Gênesis 25:29 E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,(PT)
Genesis 25:29 Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,(CZ)
Genesis 25:29 I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.(PO)
Genesis 25:29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.(FI)
Gen 25:29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων(GR-lxx)
1 Mózes 25:29 Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,(HU)
Genesis 25:29 Un Jēkabs bija vārījis kādu virumu; tad Ēsavs nāca no lauka un bija piekusis; un Ēsavs sacīja uz Jēkabu:(LV)
Geneza 25:29 Şi Iacob a fiert o supă şi Esau a venit de la câmp şi [era] leşinat;(RO)
Буття. 25:29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.(UA)
бытие 25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.(RU)

======= Genesis 25:30 ============
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(NKJV)
Genesis 25:30 Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.(GB-Geneva)
Gen 25:30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.(DE)
Genesis 25:30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.(NL)
Genèse 25:30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.(FR)
Genesi 25:30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.(IT)
Gen 25:30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.(Latin)
Génesis 25:30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese [potaje] rojo, pues [estoy] muy cansado. Por tanto, fue llamado su nombre Edom.(ES)
Gênesis 25:30 Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.(PT)
Genesis 25:30 A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)(CZ)
Genesis 25:30 Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom.(PO)
Genesis 25:30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.(FI)
Gen 25:30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ(GR-lxx)
1 Mózes 25:30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.(HU)
Genesis 25:30 Dod man jel ēst no tā sarkanā, no tā sarkanā (viruma), jo es esmu piekusis; tādēļ viņa vārds ir nosaukts Edoms (Sarkanais).(LV)
Geneza 25:30 Şi Esau a spus lui Iacob: Hrăneşte-mă, te rog, cu [supa] aceea roşie; căci [sunt] leşinat; de aceea i-a pus numele Edom.(RO)
Буття. 25:30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.(UA)
бытие 25:30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.(RU)

======= Genesis 25:31 ============
Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(NKJV)
Genesis 25:31 And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright.(GB-Geneva)
Gen 25:31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.(DE)
Genesis 25:31 Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte.(NL)
Genèse 25:31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.(FR)
Genesi 25:31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.(IT)
Gen 25:31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.(Latin)
Génesis 25:31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.(ES)
Gênesis 25:31 E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.(PT)
Genesis 25:31 Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.(CZ)
Genesis 25:31 Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje.(PO)
Genesis 25:31 Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes.(FI)
Gen 25:31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί(GR-lxx)
1 Mózes 25:31 Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsõszülöttségedet.(HU)
Genesis 25:31 Tad Jēkabs sacīja: pārdod man šodien savu pirmdzimtību.(LV)
Geneza 25:31 Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.(RO)
Буття. 25:31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.(UA)
бытие 25:31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.(RU)

======= Genesis 25:32 ============
Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(NKJV)
Genesis 25:32 And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?(GB-Geneva)
Gen 25:32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?(DE)
Genesis 25:32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?(NL)
Genèse 25:32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?(FR)
Genesi 25:32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?(IT)
Gen 25:32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?(Latin)
Génesis 25:32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?(ES)
Gênesis 25:32 Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?(PT)
Genesis 25:32 I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?(CZ)
Genesis 25:32 I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?.(PO)
Genesis 25:32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?(FI)
Gen 25:32 εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια(GR-lxx)
1 Mózes 25:32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?(HU)
Genesis 25:32 Un Ēsavs sacīja: redzi, man taču jāmirst, ko tad man palīdz tā pirmdzimtība?(LV)
Geneza 25:32 Şi Esau a spus: Iată, eu [sunt] pe moarte şi la ce îmi foloseşte acest drept de întâi născut?(RO)
Буття. 25:32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?(UA)
бытие 25:32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?(RU)

======= Genesis 25:33 ============
Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NKJV)
Genesis 25:33 Iaakob then said, Sweare to me euen now; he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.(GB-Geneva)
Gen 25:33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.(DE)
Genesis 25:33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte.(NL)
Genèse 25:33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.(FR)
Genesi 25:33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.(IT)
Gen 25:33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.(Latin)
Génesis 25:33 Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.(ES)
Gênesis 25:33 E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.(PT)
Genesis 25:33 Dí Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.(CZ)
Genesis 25:33 I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi.(PO)
Genesis 25:33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.(FI)
Gen 25:33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ(GR-lxx)
1 Mózes 25:33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak.(HU)
Genesis 25:33 Tad Jēkabs sacīja: zvērē man šodien. Tad viņš tam zvērēja un pārdeva Jēkabam savu pirmdzimtību.(LV)
Geneza 25:33 Şi Iacob a spus: Jură-mi astăzi; şi el i-a jurat şi i-a vândut dreptul său de întâi născut lui Iacob.(RO)
Буття. 25:33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.(UA)
бытие 25:33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.(RU)

======= Genesis 25:34 ============
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(NKJV)
Genesis 25:34 Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.(GB-Geneva)
Gen 25:34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.(DE)
Genesis 25:34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte.(NL)
Genèse 25:34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.(FR)
Genesi 25:34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.(IT)
Gen 25:34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.(Latin)
Génesis 25:34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú [su] primogenitura.(ES)
Gênesis 25:34 Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.(PT)
Genesis 25:34 Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.(CZ)
Genesis 25:34 Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem.(PO)
Genesis 25:34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.(FI)
Gen 25:34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια(GR-lxx)
1 Mózes 25:34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget.(HU)
Genesis 25:34 Un Jēkabs deva Ēsavam maizi un to lēču virumu, un tas ēda un dzēra un cēlās un aizgāja. Tā Ēsavs nicināja savu pirmdzimtību.(LV)
Geneza 25:34 Atunci Iacob i-a dat lui Esau pâine şi supă de linte; şi a mâncat şi a băut şi s-a ridicat şi a plecat; astfel Esau a dispreţuit dreptul [său] de întâi născut.(RO)
Буття. 25:34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.(UA)
бытие 25:34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.(RU)

======= Genesis 26:1 ============
Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0025_01_Genesis_25_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0021_01_Genesis_21_europa.html
0022_01_Genesis_22_europa.html
0023_01_Genesis_23_europa.html
0024_01_Genesis_24_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_europa.html
0027_01_Genesis_27_europa.html
0028_01_Genesis_28_europa.html
0029_01_Genesis_29_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."