Today's Date: ======= Genesis 46:1 ============ Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. Genesis 46:1 Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.(GB-Geneva) Gen 46:1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.(DE) Genesis 46:1 En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.(NL) Genèse 46:1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(FR) Genesi 46:1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.(IT) Gen 46:1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,(Latin) Génesis 46:1 Y salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.(ES) Gênesis 46:1 E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.(PT) Genesis 46:1 Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka.(CZ) Genesis 46:1 A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka.(PO) Genesis 46:1 Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle.(FI) Gen 46:1 ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ(GR-lxx) 1 Mózes 46:1 Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az õ atyja Izsák Istenének.(HU) Genesis 46:1 Un Israēls aizgāja ar visu, kas tam piederēja, un nāca uz Bēršebu un upurēja upurus sava tēva Īzaka Dievam.(LV) Geneza 46:1 Şi Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea şi a venit la Beer-Şeba şi a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.(RO) Буття. 46:1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.(UA) бытие 46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.(RU) ======= Genesis 46:2 ============ Gen 46:2 Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am." Genesis 46:2 And God spake vnto Israel in a vision by night, saying, Iaakob, Iaakob. Who answered, I am here.(GB-Geneva) Gen 46:2 Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.(DE) Genesis 46:2 En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!(NL) Genèse 46:2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!(FR) Genesi 46:2 E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.(IT) Gen 46:2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum.(Latin) Génesis 46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.(ES) Gênesis 46:2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.(PT) Genesis 46:2 I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.(CZ) Genesis 46:2 I rzekł Bóg do Izraela w widzeniu nocnem, mówiąc: Jakóbie, Jakóbie; a on odpowiedział: Owom ja.(PO) Genesis 46:2 Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen.(FI) Gen 46:2 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν(GR-lxx) 1 Mózes 46:2 És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Õ pedig monda: Ímhol vagyok.(HU) Genesis 46:2 Un Dievs runāja ar Israēli nakts parādīšanā un sacīja: Jēkab, Jēkab! Un tas sacīja: redzi, še es esmu.(LV) Geneza 46:2 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în viziunile nopţii şi a spus: Iacob, Iacob. Iar el a spus: Iată-mă.(RO) Буття. 46:2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: Якове, Якове! А той відказав: Ось я!(UA) бытие 46:2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.(RU) ======= Genesis 46:3 ============ Gen 46:3 So He said, "I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. Genesis 46:3 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.(GB-Geneva) Gen 46:3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.(DE) Genesis 46:3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.(NL) Genèse 46:3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.(FR) Genesi 46:3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.(IT) Gen 46:3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.(Latin) Génesis 46:3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo haré de ti una gran nación.(ES) Gênesis 46:3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas de descer ao Egito, porque eu te farei ali em grande nação.(PT) Genesis 46:3 I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.(CZ) Genesis 46:3 I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę.(PO) Genesis 46:3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.(FI) Gen 46:3 λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ(GR-lxx) 1 Mózes 46:3 És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.(HU) Genesis 46:3 Tad viņš sacīja: Es esmu tas stiprais Dievs, tava tēva Dievs; nebīsties noiet uz Ēģipti, jo Es tevi tur celšu par lielu tautu.(LV) Geneza 46:3 Şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare naţiune;(RO) Буття. 46:3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.(UA) бытие 46:3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;(RU) ======= Genesis 46:4 ============ Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes." Genesis 46:4 I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shal put his hand vpon thine eyes.(GB-Geneva) Gen 46:4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.(DE) Genesis 46:4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.(NL) Genèse 46:4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.(FR) Genesi 46:4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.(IT) Gen 46:4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.(Latin) Génesis 46:4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.(ES) Gênesis 46:4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também te farei voltar; e José porá sua mão sobre teus olhos.(PT) Genesis 46:4 Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé.(CZ) Genesis 46:4 Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje.(PO) Genesis 46:4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle.(FI) Gen 46:4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου(GR-lxx) 1 Mózes 46:4 Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.(HU) Genesis 46:4 Es noiešu tev līdz uz Ēģiptes zemi un Es tevi vedin atkal atvedīšu, un Jāzepam būs ar savu roku tavas acis aizspiest.(LV) Geneza 46:4 Voi coborî cu tine în Egipt; şi de asemenea cu adevărat te voi urca [înapoi], şi Iosif îşi va pune mâna peste ochii tăi.(RO) Буття. 46:4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.(UA) бытие 46:4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои .(RU) ======= Genesis 46:5 ============ Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. Genesis 46:5 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, & their children, & their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him.(GB-Geneva) Gen 46:5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,(DE) Genesis 46:5 Toen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israel voerden Jakob hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren.(NL) Genèse 46:5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.(FR) Genesi 46:5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe.(IT) Gen 46:5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,(Latin) Génesis 46:5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, a sus niños y a sus esposas, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.(ES) Gênesis 46:5 E levantou-se Jacó de Berseba; e tomaram os filhos de Israel a seu pai Jacó, e a seus filhos, e a suas mulheres, nos carros que Faraó havia enviado para levá-lo.(PT) Genesis 46:5 Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao.(CZ) Genesis 46:5 I powstał Jakób z Beerseby; i wzięli synowie Izraelowi Jakóba ojca swego, i dziatki swe, i żony swe na wozy, które był posłał Farao, aby go przywieziono.(PO) Genesis 46:5 Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt.(FI) Gen 46:5 ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν(GR-lxx) 1 Mózes 46:5 Felkerekedék azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az õ atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette.(HU) Genesis 46:5 Tad Jēkabs cēlās no Bēršebas, un Israēla bērni veda Jēkabu, savu tēvu, un savus bērniņus un savas sievas uz ratiem, ko Faraons bija sūtījis, viņu vest.(LV) Geneza 46:5 Şi Iacob s-a ridicat din Beer-Şeba; şi fiii lui Israel l-au dus pe Iacob, tatăl lor, şi pe micuţii lor şi pe soţiile lor în carele pe care Faraon le-a trimis să îl ducă.(RO) Буття. 46:5 І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.(UA) бытие 46:5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.(RU) ======= Genesis 46:6 ============ Gen 46:6 So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him. Genesis 46:6 And they tooke their cattell & their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him,(GB-Geneva) Gen 46:6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,(DE) Genesis 46:6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaan geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;(NL) Genèse 46:6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.(FR) Genesi 46:6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.(IT) Gen 46:6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,(Latin) Génesis 46:6 Y tomaron sus ganados, y sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;(ES) Gênesis 46:6 E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;(PT) Genesis 46:6 Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.(CZ) Genesis 46:6 Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim;(PO) Genesis 46:6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa.(FI) Gen 46:6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 46:6 És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levõ magva.(HU) Genesis 46:6 Un tie ņēma savus lopus un savu mantu, ko tie bija sakrājuši Kanaāna zemē, un nāca uz Ēģipti, Jēkabs un viss viņa dzimums līdz ar viņu;(LV) Geneza 46:6 Şi au luat vitele lor şi bunurile lor, pe care le dobândiseră în ţara lui Canaan, şi au venit în Egipt, [deopotrivă ]Iacob şi toată sămânţa lui cu el;(RO) Буття. 46:6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.(UA) бытие 46:6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним.(RU) ======= Genesis 46:7 ============ Gen 46:7 His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. Genesis 46:7 His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.(GB-Geneva) Gen 46:7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.(DE) Genesis 46:7 Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.(NL) Genèse 46:7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.(FR) Genesi 46:7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.(IT) Gen 46:7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.(Latin) Génesis 46:7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.(ES) Gênesis 46:7 Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.(PT) Genesis 46:7 Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.(CZ) Genesis 46:7 Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu.(PO) Genesis 46:7 Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.(FI) Gen 46:7 υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον(GR-lxx) 1 Mózes 46:7 Az õ fiait és fiainak fiait, az õ leányait, és fiainak leányait és minden vele levõ magvát elvivé magával Égyiptomba.(HU) Genesis 46:7 Viņa dēli un viņa dēlu dēli ar viņu, viņa meitas un viņa dēlu meitas un viss viņa dzimums, to viņš veda līdz uz Ēģiptes zemi.(LV) Geneza 46:7 Fiii săi şi fiii fiilor săi cu el, fiicele sale şi fiicele fiilor săi şi toată sămânţa sa el a adus-o cu el în Egipt.(RO) Буття. 46:7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.(UA) бытие 46:7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет.(RU) ======= Genesis 46:8 ============ Gen 46:8 Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's firstborn. Genesis 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euen Iaakob and his sonnes: Reuben, Iaakobs first borne.(GB-Geneva) Gen 46:8 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.(DE) Genesis 46:8 En dit zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben.(NL) Genèse 46:8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.(FR) Genesi 46:8 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: Giacobbe, vi venne, co’ suoi figliuoli; il primogenito di Giacobbe fu Ruben.(IT) Gen 46:8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.(Latin) Génesis 46:8 Y éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.(ES) Gênesis 46:8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.(PT) Genesis 46:8 A tato jsou jména synů Izraelových, kteříž vešli do Egypta: Jákob a synové jeho. Prvorozený Jákobův Ruben.(CZ) Genesis 46:8 A teć są imiona synów Izraelowych, którzy weszli do Egiptu: Jakób i synowie jego: pierworodny Jakóbów Ruben.(PO) Genesis 46:8 Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben.(FI) Gen 46:8 ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην(GR-lxx) 1 Mózes 46:8 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az õ fiai: Jákóbnak elsõszülötte Rúben.(HU) Genesis 46:8 Un šie ir Israēla dēlu vārdi, kas nāca uz Ēģipti, Jēkabs un viņa dēli: Rūbens, Jēkaba pirmdzimtais.(LV) Geneza 46:8 Şi acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt, Iacob şi fiii săi: Ruben, întâiul născut al lui Iacob.(RO) Буття. 46:8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Рувим.(UA) бытие 46:8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновьяего. Первенец Иакова Рувим.(RU) ======= Genesis 46:9 ============ Gen 46:9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Genesis 46:9 And the sonnes of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.(GB-Geneva) Gen 46:9 Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.(DE) Genesis 46:9 En de zonen van Ruben: Hanoch, en Pallu, en Hezron, en Karmi.(NL) Genèse 46:9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.(FR) Genesi 46:9 E i figliuoli di Ruben furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi.(IT) Gen 46:9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.(Latin) Génesis 46:9 Y los hijos de Rubén: Enoc, Falú, Hezrón y Carmi.(ES) Gênesis 46:9 E os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.(PT) Genesis 46:9 A synové Rubenovi: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.(CZ) Genesis 46:9 A synowie Rubenowi: Henoch, i Fallu, i Hesron i Charmi.(PO) Genesis 46:9 Ja Rubenin lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi.(FI) Gen 46:9 υἱοὶ δὲ Ρουβην Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι(GR-lxx) 1 Mózes 46:9 Rúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Kheczrón, Khármi.(HU) Genesis 46:9 Un Rūbena dēli: Hanohs un Pallus un Hecrons un Karmus.(LV) Geneza 46:9 Şi fiii lui Ruben: Hanoc şi Falu şi Heţron şi Carmi.(RO) Буття. 46:9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.(UA) бытие 46:9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.(RU) ======= Genesis 46:10 ============ Gen 46:10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. Genesis 46:10 And the sonnes of Simeon: Iemuel, & Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar; & Shaul the sonne of a Canaanitish woman.(GB-Geneva) Gen 46:10 Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.(DE) Genesis 46:10 En de zonen van Simeon: Jemuel, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zoar, en Saul, de zoon ener Kanaanietische vrouw.(NL) Genèse 46:10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.(FR) Genesi 46:10 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo di una Cananea.(IT) Gen 46:10 Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.(Latin) Génesis 46:10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y Saúl, hijo de la cananea.(ES) Gênesis 46:10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho da cananeia.(PT) Genesis 46:10 Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn jedné ženy Kananejské.(CZ) Genesis 46:10 A synowie Symeonowi: Jemuel, i Jamyn, i Achod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej.(PO) Genesis 46:10 Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar: niin myös Saul, Kananean vaimon poika.(FI) Gen 46:10 υἱοὶ δὲ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος(GR-lxx) 1 Mózes 46:10 Simeon fiai pedig: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákhin, Czóhár és Saul a kanaáni asszonynak fia.(HU) Genesis 46:10 Un Simeona dēli: Jemuels un Jamins un Ohāds un Jahins un Cohārs un Sauls, vienas Kanaāniešu sievas dēls.(LV) Geneza 46:10 Şi fiii lui Simeon: Iemuel şi Iamin şi Ohad şi Iachin şi Ţohar şi Şaul, fiul unei femei canaanite.(RO) Буття. 46:10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.(UA) бытие 46:10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки.(RU) ======= Genesis 46:11 ============ Gen 46:11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. Genesis 46:11 Also the sonnes of Leui: Gershon, Kohath, and Merari.(GB-Geneva) Gen 46:11 Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.(DE) Genesis 46:11 En de zonen van Levi: Gerson, Kehath en Merari.(NL) Genèse 46:11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.(FR) Genesi 46:11 E i figliuoli di Levi furono Gherson, e Chehat, e Merari.(IT) Gen 46:11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.(Latin) Génesis 46:11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.(ES) Gênesis 46:11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate, e Merari.(PT) Genesis 46:11 Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari.(CZ) Genesis 46:11 Synowie też Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary.(PO) Genesis 46:11 Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari.(FI) Gen 46:11 υἱοὶ δὲ Λευι Γηρσων Κααθ καὶ Μεραρι(GR-lxx) 1 Mózes 46:11 Lévi fiai pedig: Gerson, Kehát, Mérári.(HU) Genesis 46:11 Un Levija dēli: Geršons, Kohāts un Merarijs.(LV) Geneza 46:11 Şi fiii lui Levi: Gherşon, Chehat şi Merari.(RO) Буття. 46:11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.(UA) бытие 46:11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.(RU) ======= Genesis 46:12 ============ Gen 46:12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul. Genesis 46:12 Also the sonnes of Iudah: Er, & Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: (but Er and Onan died in ye land of Canaan) And the sonnes of Pharez were Hezron and Hamul.(GB-Geneva) Gen 46:12 Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.(DE) Genesis 46:12 En de zonen van Juda: Er, en Onan, en Sela, en Perez, en Zerah. Doch Er en Onan waren gestorven in het land van Kanaan; en de zonen van Perez waren Hezron en Hamul.(NL) Genèse 46:12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.(FR) Genesi 46:12 E i figliuoli di Giuda furono Er, e Onan, e Sela, e Fares, e Zara; or Er, e Onan morirono nel paese di Canaan. E i figliuoli di Fares furono Hesron, e Hamul.(IT) Gen 46:12 Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul.(Latin) Génesis 46:12 Y los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul.(ES) Gênesis 46:12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá: mas Er e Onã, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.(PT) Genesis 46:12 Synové Judovi: Her, Onan, Séla, Fáres a Zára. (Ale umřel Her a Onan v zemi Kananejské.) Fáres pak měl syny: Ezrona a Hamule.(CZ) Genesis 46:12 A synowie Judasowi: Her, i Onan, i Sela, i Fares, i Zara; ale umarł Her i Onan w ziemi Chananejskiej. A byli synowie Faresowi: Hesron i Hamuel.(PO) Genesis 46:12 Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, Perets ja Sera. Mutta Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. Ja Peretsin pojat olivat: Hetsron ja Hamul.(FI) Gen 46:12 υἱοὶ δὲ Ιουδα Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ(GR-lxx) 1 Mózes 46:12 Júda fiai pedig: Hér, Ónán, Séla, Perecz, Zerákh; de megholt vala Hér és Ónán a Kanaán földén. Perecznek fiai pedig: Kheczrón és Khámul.(HU) Genesis 46:12 Un Jūda dēli: Ģers un Onans un Šelus, Perec un Zerahs; un Ģers un Onans bija miruši Kanaāna zemē, — un Pereca dēli bija Hecrons un Hamuls.(LV) Geneza 46:12 Şi fiii lui Iuda: Er şi Onan şi Şela şi Pereţ şi Zerah; dar Er şi Onan au murit în ţara lui Canaan. Şi fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul.(RO) Буття. 46:12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.(UA) бытие 46:12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.(RU) ======= Genesis 46:13 ============ Gen 46:13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. Genesis 46:13 Also the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron.(GB-Geneva) Gen 46:13 Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.(DE) Genesis 46:13 En de zonen van Issaschar: Tola, en Puwa, en Job, en Simron.(NL) Genèse 46:13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.(FR) Genesi 46:13 E i figliuoli d’Issacar furono Tola, e Puva, e Iob, e Simron.(IT) Gen 46:13 Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron.(Latin) Génesis 46:13 Y los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón.(ES) Gênesis 46:13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.(PT) Genesis 46:13 Synové Izacharovi: Tola, Fua, Job a Simron.(CZ) Genesis 46:13 A synowie Isaszarowi: Tola, i Fua, i Job, i Simron.(PO) Genesis 46:13 Ja Isaskarin lapset: Tola, Phua, Job ja Simron.(FI) Gen 46:13 υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ(GR-lxx) 1 Mózes 46:13 Izsakhár fiai pedig: Thóla, Puvah, Jób és Simrón.(HU) Genesis 46:13 Un Īsašara dēli: Tolus un Pūva un Jobs un Šimrons.(LV) Geneza 46:13 Şi fiii lui Isahar: Tola şi Pua şi Iov şi Şimron.(RO) Буття. 46:13 І сини Іссахарові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.(UA) бытие 46:13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.(RU) ======= Genesis 46:14 ============ Gen 46:14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. Genesis 46:14 Also the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel.(GB-Geneva) Gen 46:14 Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.(DE) Genesis 46:14 En de zonen van Zebulon: Sered, en Elon, en Jahleel.(NL) Genèse 46:14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.(FR) Genesi 46:14 E i figliuoli di Zabulon furono Sered, ed Elon, e Ialeel.(IT) Gen 46:14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel.(Latin) Génesis 46:14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.(ES) Gênesis 46:14 E os filhos de Zebulom: Serede e Elom, e Jaleel.(PT) Genesis 46:14 A synové Zabulonovi: Sared, Elon a Jahelel.(CZ) Genesis 46:14 Synowie zaś Zabulonowi: Zared, i Elon, i Jaleel.(PO) Genesis 46:14 Ja Sebulonin lapset: Sered, Elon ja Jahleel.(FI) Gen 46:14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλων Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ(GR-lxx) 1 Mózes 46:14 Zebulon fiai pedig: Szered, Élon, Jákhleél.(HU) Genesis 46:14 Un Zebulona dēli: Sereds un Elons un Jahleēls.(LV) Geneza 46:14 Şi fiii lui Zabulon: Sered şi Elon şi Iahleel.(RO) Буття. 46:14 І сини Завулонові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.(UA) бытие 46:14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.(RU) ======= Genesis 46:15 ============ Gen 46:15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three. Genesis 46:15 These bee the sonnes of Leah, which shee bare vnto Iaakob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the soules of his sonnes & his daughters were thirtie and three.(GB-Geneva) Gen 46:15 Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.(DE) Genesis 46:15 Dit zijn de zonen van Lea, die zij Jakob gebaard heeft in Paddan-Aram, met Dina zijn dochter; al de zielen zijner zonen en zijner dochteren waren drie en dertig.(NL) Genèse 46:15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.(FR) Genesi 46:15 Questi sono i figliuoli di Lea, i quali ella partorì a Giacobbe in Paddan-aram, oltre a Dina, figliuola di esso: tutte le persone de’ suoi figliuoli, con le sue figliuole, erano trentatre.(IT) Gen 46:15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua: omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.(Latin) Génesis 46:15 Éstos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres [era] el total de almas de sus hijos e hijas.(ES) Gênesis 46:15 Estes foram os filhos de Lia, os que deu a Jacó em Padã-Arã, e além de sua filha Diná: trinta e três as almas todas de seus filhos e filhas.(PT) Genesis 46:15 Tiť jsou synové Líe, kteréž porodila Jákobovi v Pádan Syrské, a Dínu, dceru jeho. Všech duší synů i dcer jeho bylo třidceti a tři.(CZ) Genesis 46:15 A cić są synowie Lii, które urodziła Jakóbowi w Padanie Syryjskim, i Dyna córka jego; wszystkich dusz synów jego, i córek jego, trzydzieści i trzy.(PO) Genesis 46:15 Nämät ovat Lean lapset, jotka hän synnytti Jakobille Mesopotamiassa, ja Dinan hänen tyttärensä. Kaikki hänen poikansa ja tyttärensä olivat kolmeneljättäkymmentä henkeä.(FI) Gen 46:15 οὗτοι υἱοὶ Λειας οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ψυχαί υἱοὶ καὶ θυγατέρες τριάκοντα τρεῖς(GR-lxx) 1 Mózes 46:15 Ezek Lea fiai, a kiket szûlt vala Jákóbnak Mésopotámiában, Dínával az õ leányával együtt. Fiainak és leányainak összes száma: harminczhárom lélek.(HU) Genesis 46:15 Šie ir Leas dēli, ko tā Jēkabam ir dzemdējusi Mezopotamijā, ar Dinu, viņa meitu; visas viņa dēlu un viņa meitu dvēseles bija trīsdesmit un trīs.(LV) Geneza 46:15 Aceştia [sunt] fiii Leei, cu fiica sa Dina, pe care ea i-a născut lui Iacob în Padanaram; toate sufletele fiilor săi şi a fiicelor sale [au fost] treizeci şi trei.(RO) Буття. 46:15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.(UA) бытие 46:15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три.(RU) ======= Genesis 46:16 ============ Gen 46:16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. Genesis 46:16 Also the sonnes of Gad: Ziphion, & Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(GB-Geneva) Gen 46:16 Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.(DE) Genesis 46:16 En de zonen van Gad: Zifjon en Haggi, Schuni en Ezbon, Eri en Arodi, en Areli.(NL) Genèse 46:16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.(FR) Genesi 46:16 E i figliuoli di Gad furono Siflon, e Hagghi, e Suni, ed Esbon, ed Eri, e Arodi, e Areeli.(IT) Gen 46:16 Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.(Latin) Génesis 46:16 Y los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Eri, Arodi y Areli.(ES) Gênesis 46:16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Ezbom, e Eri, e Arodi, e Areli.(PT) Genesis 46:16 Synové Gád: Sefon, Aggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi a Areli.(CZ) Genesis 46:16 A synowie Gadowi: Sefon, i Aggi, Suny, i Esebon, Ery, i Arody, i Areli.(PO) Genesis 46:16 Gadin lapset: Ziphion, Haggi, Suni, Etsbon, Eri, Arodi ja Areli.(FI) Gen 46:16 υἱοὶ δὲ Γαδ Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις(GR-lxx) 1 Mózes 46:16 Gád fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Súni, Eczbón, Héri, Aródi és Areéli.(HU) Genesis 46:16 Un Gada dēli: Zifions un Hagaja, Šunus, Ecbons, Erus un Arodus un Arelus.(LV) Geneza 46:16 Şi fiii lui Gad: Ţifion şi Hagi, Şuni şi Eţbon, Eri şi Arodi şi Areli.(RO) Буття. 46:16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.(UA) бытие 46:16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.(RU) ======= Genesis 46:17 ============ Gen 46:17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. Genesis 46:17 Also the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister; the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel.(GB-Geneva) Gen 46:17 Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.(DE) Genesis 46:17 En de zonen van Aser: Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Berija, en Sera, hun zuster; en de zonen van Berija: Heber en Malchiel.(NL) Genèse 46:17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.(FR) Genesi 46:17 E i figliuoli di Aser furono Imna, e Isua, e Isui, e Beria, e Sera, lor sorella. E i figliuoli di Beria furono Heber, e Malchiel.(IT) Gen 46:17 Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.(Latin) Génesis 46:17 Y los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber y Malquiel.(ES) Gênesis 46:17 E os filhos de Aser: Imna, e Isva, e Isvi y Berias, e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias: Héber, e Malquiel.(PT) Genesis 46:17 Synové Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. Synové pak Beriovi: Heber a Melchiel.(CZ) Genesis 46:17 A synowie Aser: Jemna, i Jesua, i Isui, i Beryja, i Sera, siostra ich. A synowie Beryjego: Heber, i Melchyjel.(PO) Genesis 46:17 Asserin lapset: Jemna, Jesua, Jesui, Bria ja Sera heidän sisarensa. Mutta Brian lapset: Heber ja Malkiel.(FI) Gen 46:17 υἱοὶ δὲ Ασηρ Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν υἱοὶ δὲ Βαρια Χοβορ καὶ Μελχιηλ(GR-lxx) 1 Mózes 46:17 Áser fiai pedig: Jimnáh, Jisváh, Jisvi, Beriha és Szerakh az õ húgok; Berihának fiai pedig: Khéber és Málkhiel.(HU) Genesis 46:17 Un Ašera dēli: Jimnus un Ješvus, Jisvi un Berius un Seraha, viņu māsa. Un Berius dēli: Hebers un Malhiēls.(LV) Geneza 46:17 Şi fiii lui Aşer: Imna şi Işva şi Işvi şi Beria şi Serah, sora lor; şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel.(RO) Буття. 46:17 І сини Асирові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.(UA) бытие 46:17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.(RU) ======= Genesis 46:18 ============ Gen 46:18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. Genesis 46:18 These are the children of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these shee bare vnto Iaakob, euen sixtene soules.(GB-Geneva) Gen 46:18 Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.(DE) Genesis 46:18 Dit zijn de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea gegeven had; en zij baarde Jakob deze zestien zielen.(NL) Genèse 46:18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.(FR) Genesi 46:18 Questi sono i figliuoli di Zilpa, la quale Labano diede a Lea, sua figliuola; ed ella partorì costoro a Giacobbe, che furono sedici persone.(IT) Gen 46:18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas.(Latin) Génesis 46:18 Éstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; [en total], dieciséis almas.(ES) Gênesis 46:18 Estes foram os filhos de Zilpa, a que Labão deu a sua filha Lia, e deu estes a Jacó; todas dezesseis almas.(PT) Genesis 46:18 To jsou synové Zelfy, kterouž Lában dal Líe dceři své; a ty porodila Jákobovi, šestnácte duší.(CZ) Genesis 46:18 Cić są synowie Zelfy, którą był dał Laban Lii, córce swej, których ona urodziła Jakóbowi, szesnaście dusz.(PO) Genesis 46:18 Nämät ovat Silpan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Lealle, ja hän synnytti Jakobille nämät kuusitoistakymmentä henkeä.(FI) Gen 46:18 οὗτοι υἱοὶ Ζελφας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ δέκα ἓξ ψυχάς(GR-lxx) 1 Mózes 46:18 Ezek Zilpa fiai, kit Lábán adott vala Leának az õ leányának; és õ szûlé ezt a tizenhat lelket Jákóbnak.(HU) Genesis 46:18 Šie ir Zilfas bērni, ko Lābans Leai, savai meitai, bija devis; un tā dzemdēja Jēkabam šās sešpadsmit dvēseles.(LV) Geneza 46:18 Aceştia [sunt] fiii Zilpei, pe care Laban a dat-o Leei, fiica sa, şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacob, şaisprezece suflete.(RO) Буття. 46:18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шістнадцять душ.(UA) бытие 46:18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.(RU) ======= Genesis 46:19 ============ Gen 46:19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. Genesis 46:19 The sonnes of Rahel Iaakobs wife were Ioseph and Beniamin.(GB-Geneva) Gen 46:19 Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.(DE) Genesis 46:19 De zonen van Rachel, Jakobs huisvrouw: Jozef en Benjamin.(NL) Genèse 46:19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.(FR) Genesi 46:19 I figliuoli di Rachele, moglie di Giacobbe, furono Giuseppe, e Beniamino.(IT) Gen 46:19 Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin.(Latin) Génesis 46:19 Y los hijos de Raquel, esposa de Jacob: José y Benjamín.(ES) Gênesis 46:19 E os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.(PT) Genesis 46:19 Synové pak Ráchel, manželky Jákobovy: Jozef a Beniamin.(CZ) Genesis 46:19 Synowie Racheli, żony Jakóbowej: Józef i Benjamin.(PO) Genesis 46:19 Rakelin Jakobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin.(FI) Gen 46:19 υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(GR-lxx) 1 Mózes 46:19 Rákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin.(HU) Genesis 46:19 Rahēles, Jēkaba sievas, dēli bija Jāzeps un Benjamins.(LV) Geneza 46:19 Fiii Rahelei, soţia lui Iacob: Iosif şi Beniamin.(RO) Буття. 46:19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йосип і Веніямин.(UA) бытие 46:19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.(RU) ======= Genesis 46:20 ============ Gen 46:20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. Genesis 46:20 And vnto Ioseph in the lande of Egypt were borne Manasseh, and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him.(GB-Geneva) Gen 46:20 Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.(DE) Genesis 46:20 En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraim, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde.(NL) Genèse 46:20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.(FR) Genesi 46:20 E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.(IT) Gen 46:20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.(Latin) Génesis 46:20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.(ES) Gênesis 46:20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, os que lhe deu Azenate, filha Potífera, sacerdote de Om.(PT) Genesis 46:20 A Jozefovi narodili se v zemi Egyptské z Asenat, dcery Putifera knížete On, Manasses a Efraim.(CZ) Genesis 46:20 Józefowi zaś urodzili się synowie w ziemi Egipskiej, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, książęcia Ońskiego: Manases i Efraim.(PO) Genesis 46:20 Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim.(FI) Gen 46:20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα τὸν Μαχιρ Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση Σουταλααμ καὶ Τααμ υἱοὶ δὲ Σουταλααμ Εδεμ(GR-lxx) 1 Mózes 46:20 És születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szûlt néki.(HU) Genesis 46:20 Un Jāzepam dzima Ēģiptē Manasus un Efraīms, ko viņam dzemdēja Asnata, Potifera, Onna priestera, meita.(LV) Geneza 46:20 Şi lui Iosif în ţara Egiptului i s-au născut Manase şi Efraim, pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(RO) Буття. 46:20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасія та Єфрем, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.(UA) бытие 46:20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.(RU) ======= Genesis 46:21 ============ Gen 46:21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. Genesis 46:21 Also the sonnes of Beniamin: Belah, & Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(GB-Geneva) Gen 46:21 Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.(DE) Genesis 46:21 En de zonen van Benjamin: Bela, Becher en Asbel, Gera en Naaman, Echi en Ros, Muppim en Huppim, en Ard.(NL) Genèse 46:21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.(FR) Genesi 46:21 E i figliuoli di Beniamino furono Bela, e Becher, e Asbel, e Ghera, e Naaman, ed Ehi, e Ros, e Muppim, e Huppim, e Ard.(IT) Gen 46:21 Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.(Latin) Génesis 46:21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.(ES) Gênesis 46:21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs e Mupim, e Hupim, e Arde.(PT) Genesis 46:21 Ale synové Beniaminovi: Béla, Becher, Asbel, Gera, Náman, Echi, Roz, Mufim, Chuppim a Ared.(CZ) Genesis 46:21 A synowie Benjaminowi: Bela, i Bechor, i Asbel, Gera, i Naamann, Echy i Ros, Mupim, i Chupim, i Ared.(PO) Genesis 46:21 BenJaminin lapset: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi ja Ros; Mupim, Hupim, ja Ard.(FI) Gen 46:21 υἱοὶ δὲ Βενιαμιν Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ(GR-lxx) 1 Mózes 46:21 Benjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard.(HU) Genesis 46:21 Un Benjamina dēli: Belus un Behers un Ašbels, Ģerus un Naāmans, Ehijs un Rošs, Mupims un Hupims un Ards.(LV) Geneza 46:21 Şi fiii lui Beniamin [au fost] Bela şi Becher şi Aşbel, Ghera şi Naaman, Ehi şi Roş, Mupim şi Hupim şi Ard.(RO) Буття. 46:21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.(UA) бытие 46:21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.(RU) ======= Genesis 46:22 ============ Gen 46:22 These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all. Genesis 46:22 These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all.(GB-Geneva) Gen 46:22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.(DE) Genesis 46:22 Dit zijn de zonen van Rachel, die Jakob geboren zijn, al te zamen veertien zielen.(NL) Genèse 46:22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.(FR) Genesi 46:22 Questi sono i figliuoli di Rachele, i quali nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.(IT) Gen 46:22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim.(Latin) Génesis 46:22 Éstos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total, catorce almas.(ES) Gênesis 46:22 Estes foram os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó: ao todo, catorze almas.(PT) Genesis 46:22 Tiť jsou synové Ráchel, kteréž porodila Jákobovi; všech duší čtrnáct.(CZ) Genesis 46:22 Cić są synowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; wszystkich dusz czternaście.(PO) Genesis 46:22 Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä.(FI) Gen 46:22 οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ(GR-lxx) 1 Mózes 46:22 Ezek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek.(HU) Genesis 46:22 Šie ir Rahēles dēli, kas Jēkabam ir piedzimuši, — visi kopā četrpadsmit dvēseles.(LV) Geneza 46:22 Aceştia sunt fiii Rahelei, care au fost născuţi lui Iacob; toate sufletele [au fost] paisprezece.(RO) Буття. 46:22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.(UA) бытие 46:22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.(RU) ======= Genesis 46:23 ============ Gen 46:23 The son of Dan was Hushim. Genesis 46:23 Also the sonnes of Dan: Hushim.(GB-Geneva) Gen 46:23 Die Kinder Dans: Husim.(DE) Genesis 46:23 En de zonen van Dan: Chusim.(NL) Genèse 46:23 Fils de Dan: Huschim.(FR) Genesi 46:23 E il figliuolo di Dan fu Husim.(IT) Gen 46:23 Filii Dan: Husim.(Latin) Génesis 46:23 Y los hijos de Dan: Husim.(ES) Gênesis 46:23 E os filhos de Dã: Husim.(PT) Genesis 46:23 A syn Danův: Chusim.(CZ) Genesis 46:23 A synowie Danowi: Chusym.(PO) Genesis 46:23 Danin lapset: Husim.(FI) Gen 46:23 υἱοὶ δὲ Δαν Ασομ(GR-lxx) 1 Mózes 46:23 Dán fia pedig: Khusim.(HU) Genesis 46:23 Dana dēli: Hušims.(LV) Geneza 46:23 Şi fiii lui Dan: Huşim.(RO) Буття. 46:23 І сини Данові: Хушім.(UA) бытие 46:23 Сын Дана: Хушим.(RU) ======= Genesis 46:24 ============ Gen 46:24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. Genesis 46:24 Also the sonnes of Naphtali: Iahzeel, & Guni, and Iezer, and Shillem.(GB-Geneva) Gen 46:24 Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.(DE) Genesis 46:24 En de zonen van Nafthali: Jahzeel, en Guni, en Jezer, en Sillem.(NL) Genèse 46:24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.(FR) Genesi 46:24 E i figliuoli di Neftali furono Iaseel, e Guni, e Ieser, e Sillem.(IT) Gen 46:24 Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.(Latin) Génesis 46:24 Y los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.(ES) Gênesis 46:24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.(PT) Genesis 46:24 Synové pak Neftalím: Jaziel, Guni, Jezer a Sallem.(CZ) Genesis 46:24 Synowie też Neftalimowi: Jachsyjel, i Gunny, i Jeser, i Selem.(PO) Genesis 46:24 Naphtalin lapset: Jahseel, Guni, Jetser ja Sillem.(FI) Gen 46:24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλι Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ(GR-lxx) 1 Mózes 46:24 Nafthali fiai pedig: Jakhczeél, Gúni, Jéczer és Sillém.(HU) Genesis 46:24 Un Naftalis dēli: Jahceēls un Gunus un Jecers un Šillems.(LV) Geneza 46:24 Şi fiii lui Neftali: Iahzeel şi Guni şi Ieţer şi Şilem.(RO) Буття. 46:24 І сини Нефталимові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.(UA) бытие 46:24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.(RU) ======= Genesis 46:25 ============ Gen 46:25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all. Genesis 46:25 These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and shee bare these to Iaakob, in all, seuen soules.(GB-Geneva) Gen 46:25 Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.(DE) Genesis 46:25 Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen.(NL) Genèse 46:25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.(FR) Genesi 46:25 Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone.(IT) Gen 46:25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Jacob: omnes animæ, septem.(Latin) Génesis 46:25 Éstos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz a éstos de Jacob; en total, siete almas.(ES) Gênesis 46:25 Estes foram os filhos de Bila, a que deu Labão a Raquel sua filha, e ela deu à luz estes a Jacó; todas sete almas.(PT) Genesis 46:25 Ti jsou synové Bály, kterouž Lában dal Ráchel dceři své, a ty porodila Jákobovi; všech duší sedm.(CZ) Genesis 46:25 Ci są synowie Bali, którą był dał Laban Racheli, córce swej, która je urodziła Jakóbowi; wszystkich dusz siedem.(PO) Genesis 46:25 Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä.(FI) Gen 46:25 οὗτοι υἱοὶ Βαλλας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά(GR-lxx) 1 Mózes 46:25 Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az õ leányának; és ezeket szûlte Jákóbnak, mindössze hét lelket.(HU) Genesis 46:25 Šie ir Bilhas dēli, ko Lābans savai meitai Rahēlei deva, un tā dzemdēja šos Jēkabam, — visi kopā bija septiņas dvēseles.(LV) Geneza 46:25 Aceştia [sunt] fiii Bilhei, pe care Laban a dat-o Rahelei, fiica sa, şi ea i-a născut pe aceştia lui Iacob; toate sufletele [au fost] şapte.(RO) Буття. 46:25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.(UA) бытие 46:25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.(RU) ======= Genesis 46:26 ============ Gen 46:26 All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all. Genesis 46:26 Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules.(GB-Geneva) Gen 46:26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,(DE) Genesis 46:26 Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.(NL) Genèse 46:26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.(FR) Genesi 46:26 Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei.(IT) Gen 46:26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.(Latin) Génesis 46:26 Todas las almas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, no incluyendo las esposas de los hijos de Jacob, [eran] en total sesenta y seis almas.(ES) Gênesis 46:26 Todas as pessoas que vieram com Jacó ao Egito, procedentes de seus lombos, sem as mulheres dos filhos de Jacó, todas as pessoas foram sessenta e seis.(PT) Genesis 46:26 Všech duší, kteréž vešly s Jákobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jákobových, všech duší bylo šedesáte a šest.(CZ) Genesis 46:26 Wszystkie dusze, które przyszły z Jakóbem do Egiptu, co wyszły z biódr jego, okrom żon synów Jakóbowych, wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć.(PO) Genesis 46:26 Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä.(FI) Gen 46:26 πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ(GR-lxx) 1 Mózes 46:26 Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az õ ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek.(HU) Genesis 46:26 Visas dvēseles, kas ar Jēkabu uz Ēģipti nāca, kas no viņa gurniem cēlušās, bez Jēkaba dēlu sievām, visas dvēseles sešdesmit un sešas.(LV) Geneza 46:26 Toate sufletele care au venit cu Iacob în Egipt, care au ieşit din coapsele lui, pe lângă soţiile fiilor lui Iacob, toate sufletele [au fost] şaizeci şi şase.(RO) Буття. 46:26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.(UA) бытие 46:26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.(RU) ======= Genesis 46:27 ============ Gen 46:27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. Genesis 46:27 Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie.(GB-Geneva) Gen 46:27 Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.(DE) Genesis 46:27 En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.(NL) Genèse 46:27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.(FR) Genesi 46:27 E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta.(IT) Gen 46:27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.~(Latin) Génesis 46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos almas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto [eran] setenta.(ES) Gênesis 46:27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.(PT) Genesis 46:27 K tomu synové Jozefovi, kteříž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duší domu Jákobova, kteréž vešly do Egypta, bylo sedmdesáte.(CZ) Genesis 46:27 A synów Józefowych , którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt.(PO) Genesis 46:27 Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä.(FI) Gen 46:27 υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε(GR-lxx) 1 Mózes 46:27 József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek.(HU) Genesis 46:27 Un Jāzepa dēli, kas viņam Ēģiptes zemē dzimuši, bija divas dvēseles; visas dvēseles Jēkaba namā, kas uz Ēģipti nāca, bija septiņdesmit.(LV) Geneza 46:27 Şi fiii lui Iosif, care i s-au născut în Egipt, [au fost] două suflete; toate sufletele din casa lui Iacob, care au venit în Egipt, [au fost] şaptezeci.(RO) Буття. 46:27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.(UA) бытие 46:27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.(RU) ======= Genesis 46:28 ============ Gen 46:28 Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen. Genesis 46:28 The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen.(GB-Geneva) Gen 46:28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.(DE) Genesis 46:28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.(NL) Genèse 46:28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.(FR) Genesi 46:28 Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen.(IT) Gen 46:28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.(Latin) Génesis 46:28 Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.(ES) Gênesis 46:28 E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.(PT) Genesis 46:28 Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen.(CZ) Genesis 46:28 I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen.(PO) Genesis 46:28 Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle.(FI) Gen 46:28 τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση(GR-lxx) 1 Mózes 46:28 Júdát pedig elküldé maga elõtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére.(HU) Genesis 46:28 Un viņš sūtīja Jūdu savā priekšā pie Jāzepa, ka šis priekš viņa tam ierādītu Gošenes zemi; un tie nāca Gošenes zemē.(LV) Geneza 46:28 Şi a trimis pe Iuda înaintea lui la Iosif, să îndrepte faţa sa spre Gosen; şi au venit în ţinutul Gosen.(RO) Буття. 46:28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до Ґошену. І прибули вони до краю Ґошен.(UA) бытие 46:28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.(RU) ======= Genesis 46:29 ============ Gen 46:29 So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while. Genesis 46:29 Then Ioseph made ready his charet and went vp to Goshen to meete Israel his father, and presented himselfe vnto him and fel on his necke, and wept vpon his necke a good while.(GB-Geneva) Gen 46:29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.(DE) Genesis 46:29 Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israel tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals.(NL) Genèse 46:29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.(FR) Genesi 46:29 E Giuseppe fece mettere i cavalli al suo carro, e andò incontro a Israele, suo padre, in Gosen, e gli si fece vedere, e gli si gittò al collo, e pianse sopra il suo collo, per lungo spazio.(IT) Gen 46:29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.(Latin) Génesis 46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró mucho tiempo sobre su cuello.(ES) Gênesis 46:29 E José preparou seu carro e veio a receber a Israel seu pai a Gósen; e se manifestou a ele, e lançou-se sobre seu pescoço, e chorou sobre seu pescoço bastante.(PT) Genesis 46:29 Jozef pak zapřáh do svého vozu, vyjel vstříc Izraelovi otci svému do Gesen; a jakž ho Jákob uzřel, padl na jeho šíji, a plakal dlouho na šíji jeho.(CZ) Genesis 46:29 A zaprzągłszy Józef wóz swój, wyjechał przeciw Izraelowi, ojcu swemu, do Gosen; a ujrzawszy go ( Jakób ) padł na szyję jego, i płakał na szyi jego chwilę.(PO) Genesis 46:29 Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa.(FI) Gen 46:29 ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι(GR-lxx) 1 Mózes 46:29 És befogata József az õ szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az õ atyjának Gósenbe; s a mint maga elõtt látá, nyakába borula, és síra az õ nyakán sok ideig.(HU) Genesis 46:29 Tad Jāzeps iejūdza savus ratus un gāja savam tēvam Israēlim pretī uz Gošeni, un viņu ieraudzījis tas metās ap viņa kaklu un raudāja ilgi pie viņa kakla.(LV) Geneza 46:29 Şi Iosif şi-a pregătit carul şi s-a urcat să întâmpine pe Israel, tatăl său, la Gosen; şi i s-a înfăţişat; şi a căzut pe gâtul lui şi a plâns pe gâtul lui mult timp.(RO) Буття. 46:29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його...(UA) бытие 46:29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.(RU) ======= Genesis 46:30 ============ Gen 46:30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive." Genesis 46:30 And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.(GB-Geneva) Gen 46:30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.(DE) Genesis 46:30 En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!(NL) Genèse 46:30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!(FR) Genesi 46:30 E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.(IT) Gen 46:30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.(Latin) Génesis 46:30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.(ES) Gênesis 46:30 Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.(PT) Genesis 46:30 I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.(CZ) Genesis 46:30 Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.(PO) Genesis 46:30 Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.(FI) Gen 46:30 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς(GR-lxx) 1 Mózes 46:30 És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.(HU) Genesis 46:30 Un Israēls sacīja uz Jāzepu: nu es labprāt gribu mirt, kad tavu vaigu esmu redzējis, ka tu vēl esi dzīvs.(LV) Geneza 46:30 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Acum [pot] muri pentru că am văzut faţa ta şi încă trăieşti.(RO) Буття. 46:30 І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий!(UA) бытие 46:30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив.(RU) ======= Genesis 46:31 ============ Gen 46:31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, 'My brothers and those of my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. Genesis 46:31 Then Ioseph said to his brethren, & to his fathers house, I wil go vp and shew Pharaoh, and tell him, My brethren & my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me,(GB-Geneva) Gen 46:31 Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,(DE) Genesis 46:31 Daarna zeide Jozef tot zijn broederen, en tot zijns vaders huis: Ik zal optrekken en Farao boodschappen, en tot hem zeggen: Mijn broeders en het huis mijns vaders, die in het land Kanaan waren, zijn tot mij gekomen.(NL) Genèse 46:31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.(FR) Genesi 46:31 Poi Giuseppe disse a’ suoi fratelli, e alla famiglia di suo padre: Io andrò, e farò assapere la vostra venuta a Faraone, e gli dirò: I miei fratelli, e la famiglia di mio padre, i quali erano nel paese di Canaan, son venuti a me.(IT) Gen 46:31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me:(Latin) Génesis 46:31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí;(ES) Gênesis 46:31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Subirei e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;(PT) Genesis 46:31 Jozef pak řekl bratřím svým a domu otce svého: Pojedu a zvěstuji Faraonovi, a dím jemu: Bratří moji a dům otce mého, kteříž bydlili v zemi Kananejské, přišli ke mně.(CZ) Genesis 46:31 Zatem rzekł Józef do braci swej i do domu ojca swego: Pojadę, a opowiem Faraonowi, i rzekę mu: Bracia moi i dom ojca mego, którzy byli w ziemi Chananejskiej, przyjechali do mnie;(PO) Genesis 46:31 Ja Joseph sanoi veljillensä, ja isänsä huoneelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle, ja sanon hänelle: minun veljeni ja isäni huone, jotka olivat Kanaanin maalla, ovat tulleet minun tyköni.(FI) Gen 46:31 εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν ἥκασιν πρός με(GR-lxx) 1 Mózes 46:31 József pedig monda az õ testvéreinek, és az õ atyja házanépének: Felmegyek és tudtára adom a Faraónak, és ezt mondom néki: Az én testvéreim és atyám háznépe, kik Kanaán földén valának, eljöttek én hozzám.(HU) Genesis 46:31 Un Jāzeps sacīja uz saviem brāļiem un uz sava tēva namu: es noiešu un to pasacīšu Faraonam un tam teikšu: mani brāļi un mana tēva nams, kas bija Kanaāna zemē, pie manis atnākuši.(LV) Geneza 46:31 Şi Iosif a spus fraţilor săi şi casei tatălui său: Voi urca şi îl voi anunţa pe Faraon şi îi voi spune: Fraţii mei şi casa tatălui meu, care [au fost] în ţara lui Canaan, au venit la mine;(RO) Буття. 46:31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: Піду й розкажу фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Краї ханаанськім, прибули до мене.(UA) бытие 46:31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;(RU) ======= Genesis 46:32 ============ Gen 46:32 And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.' Genesis 46:32 And the men are shepheardes, & because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue.(GB-Geneva) Gen 46:32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.(DE) Genesis 46:32 En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.(NL) Genèse 46:32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.(FR) Genesi 46:32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.(IT) Gen 46:32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.(Latin) Génesis 46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.(ES) Gênesis 46:32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens criadores de gado: e trouxeram suas ovelhas e suas vacas, e tudo o que tinham.(PT) Genesis 46:32 Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali.(CZ) Genesis 46:32 A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli.(PO) Genesis 46:32 Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä.(FI) Gen 46:32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν(GR-lxx) 1 Mózes 46:32 Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták.(HU) Genesis 46:32 Un tie vīri ir avju gani, jo tie ir lopu kopēji, un savus sīkos lopus un savus vēršus, un visu, kas tiem pieder, to tie atveduši.(LV) Geneza 46:32 Şi bărbaţii [sunt] păstori, pentru că meseria lor era să pască vitele; şi au adus turmele lor şi cirezile lor şi tot ceea ce au.(RO) Буття. 46:32 А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було.(UA) бытие 46:32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.(RU) ======= Genesis 46:33 ============ Gen 46:33 So it shall be, when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?' Genesis 46:33 And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade?(GB-Geneva) Gen 46:33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?(DE) Genesis 46:33 Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering?(NL) Genèse 46:33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation?(FR) Genesi 46:33 Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite:(IT) Gen 46:33 Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?(Latin) Génesis 46:33 Y sucederá que cuando Faraón os llamare y dijere: ¿Cuál es vuestro oficio?(ES) Gênesis 46:33 E quando Faraó vos chamar e disser: qual é vosso ofício?(PT) Genesis 46:33 A když by povolal vás Farao, a řekl:Jaký jest obchod váš?(CZ) Genesis 46:33 A tak gdy was przyzowie Farao, i spyta: Czem się bawicie?(PO) Genesis 46:33 Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on?(FI) Gen 46:33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν(GR-lxx) 1 Mózes 46:33 S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok?(HU) Genesis 46:33 Kad nu Faraons jūs aicinās un jautās, kas ir jūsu amats?(LV) Geneza 46:33 Şi se va întâmpla, când Faraon vă va chema şi va spune: Care [este] ocupaţia voastră?(RO) Буття. 46:33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?(UA) бытие 46:33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?(RU) ======= Genesis 46:34 ============ Gen 46:34 that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians." Genesis 46:34 Then ye shal say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehoode euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.(GB-Geneva) Gen 46:34 so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.(DE) Genesis 46:34 Zo zult gij zeggen: Uw knechten zijn mannen, die van onze jeugd af tot nu toe met vee omgegaan hebben, zo wij als onze vaders; opdat gij in het land Gosen moogt wonen; want alle schaapherder is de Egyptenaren een gruwel.(NL) Genèse 46:34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.(FR) Genesi 46:34 I tuoi servitori, dalla nostra giovanezza infino ad ora, sono sempre stati gente di bestiame, così noi, come i nostri padri; acciocchè dimoriate nella contrada di Gosen: perciocchè ogni pastor di greggia è in abbominio agli Egizj.(IT) Gen 46:34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.(Latin) Génesis 46:34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios todo pastor de ovejas [es] una abominación(ES) Gênesis 46:34 Então direis: Homens de criação de gado foram teus servos desde nossa juventude até agora, nós e nossos pais; a fim que moreis na terra de Gósen, porque os egípcios abominam todo pastor de ovelhas.(PT) Genesis 46:34 Odpovíte: Dobytkem se živili služebníci tvoji od mladosti své až do této chvíle, i my i otcové naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti mají Egyptští všecky pastýře stáda.(CZ) Genesis 46:34 Odpowiecie: Pasterze byli słudzy twoi od dzieciństwa naszego aż dotąd, i my i ojcowie nasi; a to dla tego abyście mogli mieszkać w ziemi Gosen, bo obrzydłością Egipczanom jest wszelki pasterz bydła.(PO) Genesis 46:34 Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille.(FI) Gen 46:34 ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων(GR-lxx) 1 Mózes 46:34 Azt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktõl fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor utálatos az Égyiptombeliek elõtt.(HU) Genesis 46:34 Tad sakāt: tavi kalpi ir lopu kopēji no mazām dienām līdz šim, tā pat mēs kā mūsu tēvi, lai jūs varat mist Gošenes zemē; jo ēģiptiešiem visi lopu gani bija negantība.(LV) Geneza 46:34 Că voi să spuneți: Meseria servitorilor tăi a fost la vite din tinereţea noastră chiar până acum, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri; ca să locuiţi în ţinutul Gosen; căci fiecare păstor [este] o urâciune înaintea Egiptenilor.(RO) Буття. 46:34 то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.(UA) бытие 46:34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.(RU) ======= Genesis 47:1 ============ Gen 47:1 Then Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |