BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(NKJV)
Exodus 1:1 Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)(GB-Geneva)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(DE)
Exodus 1:1 Dit nu zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte gekomen zijn, met Jakob; zij kwamen er in, elk met zijn huis.(NL)
Exode 1:1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(FR)
Esodo 1:1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia.(IT)
Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin)
Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(ES)
Êxodo 1:1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:(PT)
Exodus 1:1 Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:(CZ)
Exodus 1:1 Teć są imiona synów Izraelskich, którzy weszli do Egiptu z Jakóbem; każdy z domem swym weszli:(PO)
Exodus 1:1 Nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka Jakobin kanssa tulivat Egyptiin, itsekukin huoneinensa he sinne tulivat,(FI)
Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν(GR-lxx)
2 Mózes 1:1 Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az õ házanépével méne:(HU)
Exodus 1:1 Šie nu ir Israēla bērnu vārdi, kas ar Jēkabu ir nākuši uz Ēģiptes zemi; ikviens nāca ar savu saimi:(LV)
Exod 1:1 Și acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt; fiecare bărbat și casa lui au venit cu Iacob.(RO)
Вихід. 1:1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:(UA)
Исход 1:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:(RU)

======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(NKJV)
Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,(GB-Geneva)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(DE)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Levi, en Juda;(NL)
Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(FR)
Esodo 1:2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda;(IT)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,(Latin)
Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;(ES)
Êxodo 1:2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;(PT)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Léví a Juda;(CZ)
Exodus 1:2 Ruben, Symeon, Lewi, i Judas.(PO)
Exodus 1:2 Ruben, Simeon, Levi ja Juuda.(FI)
Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας(GR-lxx)
2 Mózes 1:2 Rúben, Simeon, Lévi és Júda;(HU)
Exodus 1:2 Rūbens, Simeons, Levis un Jūda,(LV)
Exod 1:2 Ruben, Simeon, Levi și Iuda,(RO)
Вихід. 1:2 Рувим, Симеон, Левій і Юда,(UA)
Исход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,(RU)

======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(NKJV)
Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Beniamin,(GB-Geneva)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(DE)
Exodus 1:3 Issaschar, Zebulon, en Benjamin;(NL)
Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(FR)
Esodo 1:3 Issacar, Zabulon, e Beniamino;(IT)
Exo 1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,(Latin)
Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y Benjamín;(ES)
Êxodo 1:3 Issacar, Zebulom e Benjamim;(PT)
Exodus 1:3 Izachar, Zabulon a Beniamin;(CZ)
Exodus 1:3 Isaszar, Zabulon, i Benjamin.(PO)
Exodus 1:3 Isaskar, Zebulon ja Benjamin.(FI)
Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν(GR-lxx)
2 Mózes 1:3 Izsakhár, Zebulon és Benjámin;(HU)
Exodus 1:3 Īsašars, Zebulons un Benjamins,(LV)
Exod 1:3 Isahar, Zabulon și Beniamin,(RO)
Вихід. 1:3 Іссахар, Завулон і Веніямин,(UA)
Исход 1:3 Иссахар, Завулон и Вениамин,(RU)

======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(NKJV)
Exodus 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(GB-Geneva)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(DE)
Exodus 1:4 Dan en Nafthali, Gad en Aser.(NL)
Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(FR)
Esodo 1:4 Dan, Neftali, Gad, e Aser.(IT)
Exo 1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.(Latin)
Éxodo 1:4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.(ES)
Êxodo 1:4 Dã e Naftali, Gade e Aser.(PT)
Exodus 1:4 Dan a Neftalím, Gád a Asser.(CZ)
Exodus 1:4 Dan, i Neftali, Gad, i Aser.(PO)
Exodus 1:4 Dan, Naphtali, Gad ja Asser.(FI)
Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ(GR-lxx)
2 Mózes 1:4 Dán és Nafthali, Gád és Áser.(HU)
Exodus 1:4 Dans, Naftalis, Gads un Ašers.(LV)
Exod 1:4 Dan și Neftali, Gad și Așer.(RO)
Вихід. 1:4 Дан і Нефталим, Ґад і Асир.(UA)
Исход 1:4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.(RU)

======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(NKJV)
Exodus 1:5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.(GB-Geneva)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(DE)
Exodus 1:5 Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.(NL)
Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(FR)
Esodo 1:5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.(IT)
Exo 1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.(Latin)
Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(ES)
Êxodo 1:5 Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.(PT)
Exodus 1:5 A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.(CZ)
Exodus 1:5 A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.(PO)
Exodus 1:5 Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä.(FI)
Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα(GR-lxx)
2 Mózes 1:5 Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.(HU)
Exodus 1:5 Un visas dvēseles, kas nākušas no Jēkaba gurniem bija septiņdesmit; bet Jāzeps jau bija Ēģiptes zemē.(LV)
Exod 1:5 Și toate sufletele care au ieșit din coapsele lui Iacob au fost șaptezeci de suflete; căci Iosif era [deja] în Egipt.(RO)
Вихід. 1:5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.(UA)
Исход 1:5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.(RU)

======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(NKJV)
Exodus 1:6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.(GB-Geneva)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(DE)
Exodus 1:6 Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,(NL)
Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.(FR)
Esodo 1:6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.(IT)
Exo 1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,(Latin)
Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(ES)
Êxodo 1:6 Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,(PT)
Exodus 1:6 I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.(CZ)
Exodus 1:6 I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.(PO)
Exodus 1:6 Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.(FI)
Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη(GR-lxx)
2 Mózes 1:6 És meghala József és minden õ atyjafia és az az egész nemzedék.(HU)
Exodus 1:6 Kad nu Jāzeps bija nomiris un visi viņa brāļi un viss tas dzimums,(LV)
Exod 1:6 Și Iosif a murit și toți frații lui și toată generația aceea.(RO)
Вихід. 1:6 І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.(UA)
Исход 1:6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;(RU)

======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(NKJV)
Exodus 1:7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.(GB-Geneva)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(DE)
Exodus 1:7 Zo werden de kinderen Israels vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd.(NL)
Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(FR)
Esodo 1:7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi.(IT)
Exo 1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.~(Latin)
Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(ES)
Êxodo 1:7 os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.(PT)
Exodus 1:7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.(CZ)
Exodus 1:7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi.(PO)
Exodus 1:7 Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä.(FI)
Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς(GR-lxx)
2 Mózes 1:7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.(HU)
Exodus 1:7 Tad Israēla bērni augļojās un radās pa pulkiem un vairojās un tapa ļoti vareni, tā ka tā zeme ar tiem tapa piepildīta.(LV)
Exod 1:7 Și copiii lui Israel au fost roditori și au crescut și s-au înmulțit și au devenit peste măsură de tari; și țara s-a umplut cu ei.(RO)
Вихід. 1:7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.(UA)
Исход 1:7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.(RU)

======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(NKJV)
Exodus 1:8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.(GB-Geneva)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(DE)
Exodus 1:8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;(NL)
Exode 1:8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(FR)
Esodo 1:8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.(IT)
Exo 1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.(Latin)
Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José,(ES)
Êxodo 1:8 Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.(PT)
Exodus 1:8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.(CZ)
Exodus 1:8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;(PO)
Exodus 1:8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.(FI)
Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ(GR-lxx)
2 Mózes 1:8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.(HU)
Exodus 1:8 Un jauns ķēniņš cēlās pār Ēģiptes zemi, kas Jāzepu nepazina.(LV)
Exod 1:8 Și s-a ridicat un nou împărat peste Egipt, care nu a cunoscut pe Iosif.(RO)
Вихід. 1:8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.(UA)
Исход 1:8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,(RU)

======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(NKJV)
Exodus 1:9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.(GB-Geneva)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(DE)
Exodus 1:9 Die zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israels is veel, ja, machtiger dan wij.(NL)
Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(FR)
Esodo 1:9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.(IT)
Exo 1:9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.(Latin)
Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(ES)
Êxodo 1:9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;(PT)
Exodus 1:9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.(CZ)
Exodus 1:9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas.(PO)
Exodus 1:9 Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä.(FI)
Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς(GR-lxx)
2 Mózes 1:9 És monda az õ népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.(HU)
Exodus 1:9 Tas sacīja uz saviem ļaudīm: Redzi, Israēla bērnu tauta ir liela, un tie ir jo varenāki nekā mēs.(LV)
Exod 1:9 Și a spus poporului său: Iată, poporul copiilor lui Israel [este] mai numeros și mai puternic decât noi;(RO)
Вихід. 1:9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!(UA)
Исход 1:9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;(RU)

======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(NKJV)
Exodus 1:10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.(GB-Geneva)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(DE)
Exodus 1:10 Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.(NL)
Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(FR)
Esodo 1:10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.(IT)
Exo 1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.(Latin)
Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(ES)
Êxodo 1:10 Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie com nossos inimigos, lute contra nós, e saia do país.(PT)
Exodus 1:10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.(CZ)
Exodus 1:10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi.(PO)
Exodus 1:10 Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois.(FI)
Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς(GR-lxx)
2 Mózes 1:10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, õ is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.(HU)
Exodus 1:10 Tad nu turēsimies gudri pret tiem, ka tie nevairojās, lai, kad karš ceļas, tie nedodās pie mūsu ienaidniekiem un nekaro pret mums un neaiziet no šīs zemes.(LV)
Exod 1:10 Haideți să ne purtăm înțelept cu ei, ca nu cumva să se înmulțească și să se întâmple ca, atunci când s-ar întâmpla vreun război, să se alăture și ei dușmanilor noștri și să lupte împotriva noastră și [astfel] să iasă din țară.(RO)
Вихід. 1:10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.(UA)
Исход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .(RU)

======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(NKJV)
Exodus 1:11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.(GB-Geneva)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(DE)
Exodus 1:11 En zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses.(NL)
Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(FR)
Esodo 1:11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses.(IT)
Exo 1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.(Latin)
Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(ES)
Êxodo 1:11 Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.(PT)
Exodus 1:11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.(CZ)
Exodus 1:11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses.(PO)
Exodus 1:11 Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses.(FI)
Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις(GR-lxx)
2 Mózes 1:11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák õket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.(HU)
Exodus 1:11 Tad tie pār viņiem iecēla darba uzraugus, ka viņus spiestu ar grūtiem darbiem, un tie Faraonam uztaisīja mantu pilis Pitom un Raamzes.(LV)
Exod 1:11 De aceea au pus peste ei asupritori, ca să îi chinuiască cu poverile lor. Și au construit pentru Faraon cetăți de provizii: Pitom și Raamses.(RO)
Вихід. 1:11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.(UA)
Исход 1:11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.(RU)

======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(NKJV)
Exodus 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.(GB-Geneva)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(DE)
Exodus 1:12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israels.(NL)
Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(FR)
Esodo 1:12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Exo 1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:(Latin)
Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían; así que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(ES)
Êxodo 1:12 Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.(PT)
Exodus 1:12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.(CZ)
Exodus 1:12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.(PO)
Exodus 1:12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden.(FI)
Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx)
2 Mózes 1:12 De minél inkább sanyargatják vala õt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.(HU)
Exodus 1:12 Bet jo vairāk viņus spieda, jo vairāk tie vairojās un izplētās; un tiem palika bail no Israēla bērniem.(LV)
Exod 1:12 Dar cu cât îi chinuiau mai mult, cu atât se înmulțeau și creșteau mai mult. Și s-au mâhnit din cauza copiilor lui Israel.(RO)
Вихід. 1:12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.(UA)
Исход 1:12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.(RU)

======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(NKJV)
Exodus 1:13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.(GB-Geneva)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(DE)
Exodus 1:13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.(NL)
Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(FR)
Esodo 1:13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.(IT)
Exo 1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,(Latin)
Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(ES)
Êxodo 1:13 Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,(PT)
Exodus 1:13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.(CZ)
Exodus 1:13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.(PO)
Exodus 1:13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.(FI)
Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ(GR-lxx)
2 Mózes 1:13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.(HU)
Exodus 1:13 Un ēģiptieši kalpināja Israēla bērnus nežēlīgi,(LV)
Exod 1:13 Și egiptenii au constrâns cu asprime pe copiii lui Israel să îi servească;(RO)
Вихід. 1:13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.(UA)
Исход 1:13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам(RU)

======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(NKJV)
Exodus 1:14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay & in bricke, & in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.(GB-Geneva)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(DE)
Exodus 1:14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.(NL)
Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(FR)
Esodo 1:14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.(IT)
Exo 1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.(Latin)
Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(ES)
Êxodo 1:14 e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.(PT)
Exodus 1:14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.(CZ)
Exodus 1:14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.(PO)
Exodus 1:14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata.(FI)
Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας(GR-lxx)
2 Mózes 1:14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök.(HU)
Exodus 1:14 Un darīja dzīvību tiem rūgtu ar grūtiem darbiem pie māliem un ķieģeļiem un ar visādiem darbiem laukā, un ar visādiem darbiem, ar ko tie viņus nežēlīgi kalpināja.(LV)
Exod 1:14 Și au amărât viețile lor cu o robie aspră: în [lucrări de] mortar și în cărămizi și în tot felul de munci în câmp; toată munca lor, în care ei i-au făcut să muncească, [era] cu asprime.(RO)
Вихід. 1:14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.(UA)
Исход 1:14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.(RU)

======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(NKJV)
Exodus 1:15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)(GB-Geneva)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(DE)
Exodus 1:15 Daarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreinnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was;(NL)
Exode 1:15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(FR)
Esodo 1:15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua:(IT)
Exo 1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,(Latin)
Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(ES)
Êxodo 1:15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:(PT)
Exodus 1:15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,(CZ)
Exodus 1:15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua;(PO)
Exodus 1:15 Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua.(FI)
Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα(GR-lxx)
2 Mózes 1:15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közûl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.(HU)
Exodus 1:15 Un Ēģiptes ķēniņš runāja uz Ebreju bērnu saņēmējām, (tās vienas vārds bija Šifra un tās otras Pua),(LV)
Exod 1:15 Și împăratul Egiptului a vorbit moașelor evreice, dintre care numele uneia [era] Șifra și numele celeilalte [era] Pua;(RO)
Вихід. 1:15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,(UA)
Исход 1:15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,(RU)

======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(NKJV)
Exodus 1:16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.(GB-Geneva)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(DE)
Exodus 1:16 En zeide: Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!(NL)
Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(FR)
Esodo 1:16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.(IT)
Exo 1:16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.(Latin)
Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(ES)
Êxodo 1:16 Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.(PT)
Exodus 1:16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.(CZ)
Exodus 1:16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.(PO)
Exodus 1:16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.(FI)
Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό(GR-lxx)
2 Mózes 1:16 És monda: Mikoron héber asszonyok körûl bábálkodtok, nézzetek a szûlõszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.(HU)
Exodus 1:16 Un sacīja: kad jūs Ebreju sievām palīdzat pie dzemdēšanas, un tām uz krēsla sēžot redzat to esam dēlu, tad to nonāvējiet, bet ja ir meita, tad to atstājiet dzīvu.(LV)
Exod 1:16 Și a spus: Când faceți serviciul de moașă femeilor evreice și le vedeți pe scaunele de naștere, dacă [este] un fiu, să îl ucideți; dar dacă [este] o fiică, să trăiască.(RO)
Вихід. 1:16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.(UA)
Исход 1:16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.(RU)

======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(NKJV)
Exodus 1:17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commaunded them, but preserued aliue the men children.(GB-Geneva)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(DE)
Exodus 1:17 Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.(NL)
Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(FR)
Esodo 1:17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.(IT)
Exo 1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.(Latin)
Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(ES)
Êxodo 1:17 Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.(PT)
Exodus 1:17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.(CZ)
Exodus 1:17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.(PO)
Exodus 1:17 Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.(FI)
Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα(GR-lxx)
2 Mózes 1:17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.(HU)
Exodus 1:17 Bet tās bērnu saņēmējas bijās Dievu un nedarīja, kā Ēģiptes ķēniņš tām bija sacījis, bet atstāja tos puisēnus dzīvus.(LV)
Exod 1:17 Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și nu au făcut cum le-a poruncit împăratul Egiptului, ci au lăsat băieții în viață.(RO)
Вихід. 1:17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.(UA)
Исход 1:17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.(RU)

======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(NKJV)
Exodus 1:18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?(GB-Geneva)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(DE)
Exodus 1:18 Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?(NL)
Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(FR)
Esodo 1:18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?(IT)
Exo 1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?(Latin)
Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(ES)
Êxodo 1:18 E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?(PT)
Exodus 1:18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?(CZ)
Exodus 1:18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?(PO)
Exodus 1:18 Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?(FI)
Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα(GR-lxx)
2 Mózes 1:18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?(HU)
Exodus 1:18 Tad Ēģiptes ķēniņš tās bērnu saņēmējas aicināja un uz tām sacīja: kādēļ jūs to esat darījušas un tos puisēnus atstājušas dzīvus?(LV)
Exod 1:18 Și împăratul Egiptului a chemat moașele și le-a spus: De ce ați făcut acest lucru și ați lăsat băieții în viață?(RO)
Вихід. 1:18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?(UA)
Исход 1:18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?(RU)

======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(NKJV)
Exodus 1:19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.(GB-Geneva)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(DE)
Exodus 1:19 En de vroedvrouwen zeiden tot Farao: Omdat de Hebreinnen niet zijn gelijk de Egyptische vrouwen; want zij zijn sterk; eer de vroedvrouw tot haar komt, zo hebben zij gebaard.(NL)
Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(FR)
Esodo 1:19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito.(IT)
Exo 1:19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.(Latin)
Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(ES)
Êxodo 1:19 As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.(PT)
Exodus 1:19 I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.(CZ)
Exodus 1:19 I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą.(PO)
Exodus 1:19 Niin lastenämmät vastasivat Pharaota: Heprealaiset vaimot ei ole niinkuin Egyptiläiset; sillä he ovat vahvemmat luonnostansa, ja ennenkuin lastenämmä tulee heidän tykönsä, ovat he synnyttäneet.(FI)
Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον(GR-lxx)
2 Mózes 1:19 A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erõsek; minekelõtte a bába hozzájok eljutna, már szûlnek.(HU)
Exodus 1:19 Un tās bērnu saņēmējas sacīja uz Faraonu: tādēļ ka Ebreju sievas nav kā ēģiptiešu sievas; jo tās ir stipras; pirms bērnu saņēmēja pie tām atnāk, tās jau ir dzemdējušas.(LV)
Exod 1:19 Și moașele i-au spus lui Faraon: Pentru că femeile evreice nu [sunt] ca femeile egiptence, pentru că ele [sunt] viguroase și au născut înainte de a veni moașele la ele.(RO)
Вихід. 1:19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.(UA)
Исход 1:19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.(RU)

======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(NKJV)
Exodus 1:20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.(GB-Geneva)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(DE)
Exodus 1:20 Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.(NL)
Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(FR)
Esodo 1:20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.(IT)
Exo 1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.(Latin)
Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(ES)
Êxodo 1:20 E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.(PT)
Exodus 1:20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.(CZ)
Exodus 1:20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.(PO)
Exodus 1:20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.(FI)
Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα(GR-lxx)
2 Mózes 1:20 Annakokáért jól tõn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.(HU)
Exodus 1:20 Tāpēc Dievs tām bērnu saņēmējām darīja labu, un tie ļaudis vairojās un tapa vareni.(LV)
Exod 1:20 De aceea Dumnezeu s-a purtat bine cu moașele; și poporul s-a înmulțit și a devenit foarte tare.(RO)
Вихід. 1:20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.(UA)
Исход 1:20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.(RU)

======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(NKJV)
Exodus 1:21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.(GB-Geneva)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(DE)
Exodus 1:21 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.(NL)
Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(FR)
Esodo 1:21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.(IT)
Exo 1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.(Latin)
Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(ES)
Êxodo 1:21 E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.(PT)
Exodus 1:21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.(CZ)
Exodus 1:21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.(PO)
Exodus 1:21 Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.(FI)
Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας(GR-lxx)
2 Mózes 1:21 És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.(HU)
Exodus 1:21 Un tāpēc ka tās bērnu saņēmējas Dievu bijās, Viņš tiem darīja namus.(LV)
Exod 1:21 Și s-a întâmplat, din cauză că moașele s-au temut de Dumnezeu, că el le-a făcut case.(RO)
Вихід. 1:21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.(UA)
Исход 1:21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.(RU)

======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(NKJV)
Exodus 1:22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.(GB-Geneva)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(DE)
Exodus 1:22 Toen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.(NL)
Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(FR)
Esodo 1:22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine.(IT)
Exo 1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.(Latin)
Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(ES)
Êxodo 1:22 Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.(PT)
Exodus 1:22 I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.(CZ)
Exodus 1:22 Tedy rozkazał Farao wszystkiemu ludowi swemu, mówiąc: Każdego syna, który się urodzi, w rzekę go wrzućcie, a każdą córkę żywo zachowajcie.(PO)
Exodus 1:22 Niin käski Pharao kaikelle kansallensa, sanoen: kaikki pojat kuin syntyvät pitää teidän heittämän virtaan, mutta kaikki tyttäret antakaat elää.(FI)
Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό(GR-lxx)
2 Mózes 1:22 Parancsola azért a Faraó minden õ népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.(HU)
Exodus 1:22 Tad Faraons pavēlēja visiem saviem ļaudīm un sacīja: jums visus dēlus, kas piedzimst, būs iemest upē, bet visas meitas atstāt dzīvas.(LV)
Exod 1:22 Și Faraon a poruncit la tot poporul său, spunând: Fiecare fiu care se naște să îl aruncați în râu, dar pe fiecare fiică să o lăsați în viață.(RO)
Вихід. 1:22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!(UA)
Исход 1:22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.(RU)

======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_europa.html
0048_01_Genesis_48_europa.html
0049_01_Genesis_49_europa.html
0050_01_Genesis_50_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_europa.html
0053_02_Exodus_03_europa.html
0054_02_Exodus_04_europa.html
0055_02_Exodus_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."