BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Leviticus 18:1 ============
Lev 18:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Leviticus 18:1 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Lev 18:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Leviticus 18:1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Lévitique 18:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Levitico 18:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro:(IT)
Lev 18:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Levítico 18:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Levítico 18:1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Leviticus 18:1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Leviticus 18:1 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Leviticus 18:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Lev 18:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
3 Mózes 18:1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Leviticus 18:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Levitic 18:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(RO)
Левит. 18:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Левит 18:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Leviticus 18:2 ============
Lev 18:2 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'I am the Lord your God.(NKJV)
Leviticus 18:2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, I am the Lord your God.(GB-Geneva)
Lev 18:2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ich bin der HERR, euer Gott.(DE)
Leviticus 18:2 Spreek tot de kinderen Israels en zeg tot hen: Ik ben de HEERE, uw God!(NL)
Lévitique 18:2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:2 Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Lev 18:2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester:(Latin)
Levítico 18:2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Leviticus 18:2 Mluv synům Izraelským a rci jim: Já jsem Hospodin Bůh váš.(CZ)
Leviticus 18:2 Mów do synów Izraelskich, i rzecz im: Jam jest Pan, Bóg wasz.(PO)
Leviticus 18:2 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille. Minä olen Herra teidän Jumalanne.(FI)
Lev 18:2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:2 Szólj Izráel fiaihoz, és mondd nékik: Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.(HU)
Leviticus 18:2 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs.(LV)
Levitic 18:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Eu sunt DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)
Левит. 18:2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я Господь, Бог ваш!(UA)
Левит 18:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.(RU)

======= Leviticus 18:3 ============
Lev 18:3 According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances.(NKJV)
Leviticus 18:3 After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shal ye not do, neither walke in their ordinances,(GB-Geneva)
Lev 18:3 Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darin ihr gewohnt habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten;(DE)
Leviticus 18:3 Gij zult niet doen naar de werken des Egyptischen lands, waarin gij gewoond hebt; en naar de werken des lands Kanaan, waarheen Ik u brenge, zult gij niet doen, en zult in hun inzettingen niet wandelen.(NL)
Lévitique 18:3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.(FR)
Levitico 18:3 Non fate secondo l’opere del paese di Egitto, nel quale siete dimorati; non fate altresì secondo l’opere del paese di Canaan, dove io vi conduco; e non procedete secondo i lor costumi.(IT)
Lev 18:3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.(Latin)
Levítico 18:3 No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, a la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos.(ES)
Levítico 18:3 Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual morastes; nem fareis como fazem na terra de Canaã, à qual eu vos conduzo; nem andareis em seus estatutos.(PT)
Leviticus 18:3 Vedlé skutků země Egyptské, v níž jste bydlili, nečiňte, ani podlé skutků země Kananejské, do kteréž já vás uvozuji, činiti budete, a v ustanoveních jejich nechoďte.(CZ)
Leviticus 18:3 Według obyczajów ziemi Egipskiej, w którejście mieszkali, nie czyńcie, ani według obyczajów ziemi Chananejskiej, do której Ja was prowadzę, nie czyńcie, a w ustawach ich nie chodźcie.(PO)
Leviticus 18:3 Ei teidän pidä tekemän Egyptin maan työn jälkeen, joss te asuitte, ei myös teidän pidä tekemän Kanaanin maan työn jäkeen, johonka minä tiedän vien, ei teidän myös pidä heidän säädyissänsä vaeltaman.(FI)
Lev 18:3 κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ᾽ αὐτῇ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε(GR-lxx)
3 Mózes 18:3 Ne cselekedjetek úgy, a mint Égyiptom földén cselekesznek, a hol laktatok; úgy se cselekedjetek, a mint Kanaán földén cselekesznek, a hová beviszlek titeket; se azoknak rendtartásai szerint ne járjatok.(HU)
Leviticus 18:3 Pēc Ēģiptes zemes darbiem, kur jūs esat mājojuši jums nebūs darīt un pēc Kanaāna zemes darbiem, kurp Es jūs vedu, jums nebūs darīt, nedz staigāt viņu likumos.(LV)
Levitic 18:3 Să nu faceți după lucrările din țara Egiptului, în care ați locuit; și după lucrările din țara Canaanului, în care eu v-am adus, să nu faceți, nici să nu umblați în rânduielile lor.(RO)
Левит. 18:3 За чином єгипетського краю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Краю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не підете.(UA)
Левит 18:3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:(RU)

======= Leviticus 18:4 ============
Lev 18:4 You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.(NKJV)
Leviticus 18:4 But do after my iudgementes, and keepe mine ordinances, to walke therein: I am the Lord your God.(GB-Geneva)
Lev 18:4 sondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, daß ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott.(DE)
Leviticus 18:4 Mijn rechten zult gij doen, en Mijn inzettingen zult gij houden, om in die te wandelen; Ik ben de HEERE, uw God!(NL)
Lévitique 18:4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:4 Mettete in opera le mie leggi, e osservate i miei statuti, per camminare in essi.(IT)
Lev 18:4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Levítico 18:4 Mis derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos. Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:4 Meus regulamentos poreis por obra, e meus estatutos guardareis, andando neles: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Leviticus 18:4 Soudy mé čiňte a ustanovení mých ostříhejte, abyste chodili v nich: Já jsem Hospodin Bůh váš.(CZ)
Leviticus 18:4 Sądy moje czyńcie, a ustaw moich strzeżcie, abyście chodzili w nich; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
Leviticus 18:4 Vaan tehkäät minun oikeuteni, ja pitäkäät minun säätyni, vaeltaaksenne niissä; (sillä) minä olen Herra teidän Jumalanne.(FI)
Lev 18:4 τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:4 Az én végzéseim szerint cselekedjetek, és az én rendeleteimet tartsátok meg, azok szerint járván. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.(HU)
Leviticus 18:4 Jums būs darīt Manu tiesu un Manu iestādījumu un iekš tiem staigāt; — Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs.(LV)
Levitic 18:4 Să împliniți judecățile mele și să țineți rânduielile mele, ca să umblați în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)
Левит. 18:4 Ви виконуватимете устави Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я Господь, Бог ваш!(UA)
Левит 18:4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая поним. Я Господь, Бог ваш.(RU)

======= Leviticus 18:5 ============
Lev 18:5 You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.(NKJV)
Leviticus 18:5 Ye shall keepe therefore my statutes, & my iudgementes, which if a man doe, he shall then liue in them: I am the Lord.(GB-Geneva)
Lev 18:5 Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben; denn ich bin der HERR.(DE)
Leviticus 18:5 Ja, Mijn inzettingen en Mijn rechten zult gij houden; welk mens dezelve zal doen, die zal door dezelve leven; Ik ben de HEERE!(NL)
Lévitique 18:5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:5 Io sono il Signore Iddio vostro. Osservate, dico, i miei statuti, e le mie leggi; le quali chiunque metterà in opera viverà per esse. Io sono il Signore.(IT)
Lev 18:5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.(Latin)
Levítico 18:5 Por tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:5 Portanto meus estatutos e meus regulamentos guardareis, os quais fazendo o homem, viverá neles: Eu sou o SENHOR.(PT)
Leviticus 18:5 Ostříhejte ustanovení mých a soudů mých. Člověk ten, kterýž by je činil, živ bude v nich: Já jsem Hospodin.(CZ)
Leviticus 18:5 Przestrzegajcież tedy ustaw moich i sądów moich: które zachowywając człowiek, będzie w nich żył; Jam Pan.(PO)
Leviticus 18:5 Sentähden pitää teidän minun säätyni pitämän ja minun oikeuteni: se ihminen, joka niitä tekee, hän elää niissä; sillä minä olen Herra.(FI)
Lev 18:5 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:5 Tartsátok meg azért az én rendeleteimet és az én végzéseimet, a melyeket ha megcselekszik az ember, él azok által. Én vagyok az Úr.(HU)
Leviticus 18:5 Manus likumus jums būs turēt un Manu tiesu jums būs darīt; kurš cilvēks tos darīs, tas caur tiem dzīvos; — Es esmu Tas Kungs.(LV)
Levitic 18:5 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele, pe care un om, dacă le împlinește, va trăi în ele: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Левит. 18:5 І будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, що людина їх виконує й ними живе. Я Господь!(UA)
Левит 18:5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.(RU)

======= Leviticus 18:6 ============
Lev 18:6 'None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.(NKJV)
Leviticus 18:6 None shall come neere to any of ye kinred of his flesh to vncouer her shame: I am the Lord.(GB-Geneva)
Lev 18:6 Niemand soll sich zu seiner nächsten Blutsfreundin tun, ihre Blöße aufzudecken; denn ich bin der HERR.(DE)
Leviticus 18:6 Niemand zal tot enige nabestaande zijns vleses naderen, om de schaamte te ontdekken; Ik ben de HEERE!(NL)
Lévitique 18:6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:6 Niuno si accosti ad alcuna sua carnal parente, per iscoprire le sue vergogne. Io sono il Signore.(IT)
Lev 18:6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.(Latin)
Levítico 18:6 Ningún varón se allegue a ninguna parienta cercana, para descubrir su desnudez: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:6 Nenhum homem se achegue a nenhuma próxima de sua carne, para descobrir sua nudez: Eu sou o SENHOR.(PT)
Leviticus 18:6 Nižádný člověk k žádné přítelkyni krevní nepřistupuj k obnažení hanby její: Já jsem Hospodin.(CZ)
Leviticus 18:6 Żaden człowiek do bliskiej pokrewnej swojej nie przystępuj, aby odkrył sromotę jej; Jam Pan.(PO)
Leviticus 18:6 Ei kenenkään pidä lähimmäistä lankoansa lähestymän, hänen häpyänsä paljastaman; sillä minä olen Herra.(FI)
Lev 18:6 ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
3 Mózes 18:6 Senki se közelgessen valamely vér szerint való rokonához, hogy felfedje annak szemérmét. Én vagyok az Úr.(HU)
Leviticus 18:6 Nevienam nebūs pieiet pie sava asinsrada, kaunumu atsegt; — Es esmu Tas Kungs.(LV)
Levitic 18:6 Niciunul dintre voi să nu vă apropiați de niciuna dintre rudele sale, ca să [le] descoperiți goliciunea: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Левит. 18:6 Жоден чоловік не наблизиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу. Я Господь!(UA)
Левит 18:6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открытьнаготу. Я Господь.(RU)

======= Leviticus 18:7 ============
Lev 18:7 The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:7 Thou shalt not vncouer the shame of thy father, nor the shame of thy mother: for she is thy mother, thou shalt not discouer her shame.(GB-Geneva)
Lev 18:7 Du sollst deines Vaters und deiner Mutter Blöße nicht aufdecken; es ist deine Mutter, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.(DE)
Leviticus 18:7 Gij zult de schaamte uws vaders en de schaamte uwer moeder niet ontdekken; zij is uw moeder; gij zult haar schaamte niet ontdekken.(NL)
Lévitique 18:7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.(FR)
Levitico 18:7 Non iscoprir le vergogne di tuo padre, nè le vergogne di tua madre: ell’è tua madre; non iscoprir le sue vergogne.(IT)
Lev 18:7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies: mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus.(Latin)
Levítico 18:7 La desnudez de tu padre, o la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez.(ES)
Levítico 18:7 A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, não descobrirás: tua mãe é, não descobrirá sua nudez.(PT)
Leviticus 18:7 Hanby otce svého a matky své neodkryješ; matka tvá jest, neodkryješ hanby její.(CZ)
Leviticus 18:7 Sromoty ojca twego, także sromoty matki twojej nie odkryjesz; matką twoją jest, nie odkryjesz sromoty jej.(PO)
Leviticus 18:7 Sinun isäs häpyä, ja äitis häpyä ei sinun pidä paljastaman. Se on sinun äitis, älä siis hänen häpyänsä paljasta.(FI)
Lev 18:7 ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:7 A te atyádnak szemérmét és a te anyádnak szemérmét fel ne fedd; a te anyád õ, fel ne fedd az õ szemérmét.(HU)
Leviticus 18:7 Sava tēva kaunumu un savas mātes kaunumu tev nebūs atsegt; tā ir tava māte, viņas kaunumu tev nebūs atsegt.(LV)
Levitic 18:7 Goliciunea tatălui tău sau goliciunea mamei tale, să nu o descoperi, ea [este] mama ta; să nu îi descoperi goliciunea.(RO)
Левит. 18:7 Наготи батька свого й наготи матері своєї не відкриєш, вона мати твоя, не відкриєш наготи її!(UA)
Левит 18:7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.(RU)

======= Leviticus 18:8 ============
Lev 18:8 The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it is your father's nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:8 The shame of thy fathers wife shalt thou not discouer: for it is thy fathers shame.(GB-Geneva)
Lev 18:8 Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Vaters Blöße.(DE)
Leviticus 18:8 Gij zult de schaamte der huisvrouw uws vaders niet ontdekken; het is de schaamte uws vaders.(NL)
Lévitique 18:8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.(FR)
Levitico 18:8 Non iscoprir le vergogne della moglie di tuo padre; esse son le vergogne di tuo padre.(IT)
Lev 18:8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est.(Latin)
Levítico 18:8 La desnudez de la esposa de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.(ES)
Levítico 18:8 A nudez da mulher de teu pai não descobrirás; é a nudez de teu pai.(PT)
Leviticus 18:8 Hanby ženy otce svého neodkryješ; nebo hanba otce tvého jest.(CZ)
Leviticus 18:8 Sromoty żony ojca twego nie odkryjesz; sromota ojca twego jest.(PO)
Leviticus 18:8 Ei sinun pidä paljastaman isäs emännän häpyä; sillä se on isäs häpy.(FI)
Lev 18:8 ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:8 A te atyád feleségének szemérmét fel ne fedd, a te atyádnak szemérme az.(HU)
Leviticus 18:8 Sava tēva sievas kaunumu tev nebūs atsegt; — tas ir tava tēva kaunums.(LV)
Levitic 18:8 Goliciunea soției tatălui tău să nu o descoperi, [este] goliciunea tatălui tău.(RO)
Левит. 18:8 Наготи жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!(UA)
Левит 18:8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.(RU)

======= Leviticus 18:9 ============
Lev 18:9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.(NKJV)
Leviticus 18:9 Thou shalt not discouer the shame of thy sister the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether shee bee borne at home, or borne without: thou shalt not discouer their shame.(GB-Geneva)
Lev 18:9 Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken.(DE)
Leviticus 18:9 De schaamte uwer zuster, der dochter uws vaders, of der dochter uwer moeder, te huis geboren of buiten geboren, haar schaamte zult gij niet ontdekken.(NL)
Lévitique 18:9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.(FR)
Levitico 18:9 Non iscoprir le vergogne di tua sorella, figliuola di tuo padre, o figliuola di tua madre, generata in casa, o generata fuori.(IT)
Lev 18:9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.(Latin)
Levítico 18:9 La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera, su desnudez no descubrirás.(ES)
Levítico 18:9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa ou nascida fora, sua nudez não descobrirás.(PT)
Leviticus 18:9 Hanby sestry své, dcery otce svého aneb dcery matky své, kteráž doma zplozena aneb vně zplozena jest, neodkryješ hanby jejich.(CZ)
Leviticus 18:9 Sromoty siostry twej, córki ojca twego, także córki matki twojej, tak rodzonej, jako i przyrodniej, nie odkryjesz sromoty ich.(PO)
Leviticus 18:9 Sinun sisares häpyä, isäs tyttären, eli äitis tyttären, kotona taikka ulkona syntyneen, ei sinun pidä paljastaman heidän häpyänsä.(FI)
Lev 18:9 ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:9 A te atyád leányának, vagy a te anyád leányának, a te leánytestvérednek szemérmét, akár otthon született, akár kivül született legyen; fel ne fedd szemérmöket.(HU)
Leviticus 18:9 Savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas kaunumu, vai tā mājā vai ārā dzimusi, tev nebūs atsegt.(LV)
Levitic 18:9 Goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău, sau fiica mamei tale, [fie ]născută acasă, sau născută departe, goliciunea lor să nu o descoperi.(RO)
Левит. 18:9 Наготи сестри своєї, дочки батька свого або дочки матері своєї, що народилися в домі або народилися назовні, не відкриєш їхньої наготи!(UA)
Левит 18:9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.(RU)

======= Leviticus 18:10 ============
Lev 18:10 The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:10 The shame of thy sonnes daughter, or of thy daughters daughter, thou shalt not, I say, vncouer their shame: for it is thy shame.(GB-Geneva)
Lev 18:10 Du sollst die Blöße der Tochter deines Sohnes oder deiner Tochter nicht aufdecken; denn es ist deine Blöße.(DE)
Leviticus 18:10 De schaamte der dochter uws zoons, of der dochter uwer dochter, haar schaamte zult gij niet ontdekken; want zij zijn uw schaamte.(NL)
Lévitique 18:10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.(FR)
Levitico 18:10 Non iscoprir le vergogne della figliuola del tuo figliuolo, o della figliuola della tua figliuola; conciossiachè esse sieno le tue vergogne proprie.(IT)
Lev 18:10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est.(Latin)
Levítico 18:10 La desnudez de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija, su desnudez no descubrirás, porque es la desnudez tuya.(ES)
Levítico 18:10 A nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha, seu nudez não descobrirás, porque é a nudez tua.(PT)
Leviticus 18:10 Hanby vnučky své, buď po synu neb dceři své, neodkryješ; nebo hanba tvá jsou.(CZ)
Leviticus 18:10 Sromoty córki syna twego, także sromoty córki córki twojej, nie odkryjesz; bo to sromota twoja.(PO)
Leviticus 18:10 Ei sinun pidä paljastaman poikas tyttären , eli tyttäres tyttären häpyä; sillä se on sinun häpys.(FI)
Lev 18:10 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν(GR-lxx)
3 Mózes 18:10 A te fiad leányának szemérmét, vagy a te leányod leányáét, ezeknek szemérmét fel ne fedd, mert a te szemérmeid azok.(HU)
Leviticus 18:10 Sava dēla meitas vai savas meitas meitas kaunumu tev nebūs atsegt; — jo tas ir tavs kaunums.(LV)
Levitic 18:10 Goliciunea fiicei fiului tău, sau a fiicei fiicei tale, goliciunea lor să nu o descoperi, căci [goliciunea] lor este propria ta goliciune.(RO)
Левит. 18:10 Наготу дочки сина свого або дочки дочки своєї, не відкриєш наготи їхньої, бо вони нагота твоя!(UA)
Левит 18:10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.(RU)

======= Leviticus 18:11 ============
Lev 18:11 The nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father--she is your sister--you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:11 The shame of thy fathers wiues daughter, begotten of thy father (for she is thy sister) thou shalt not, I say, discouer her shame.(GB-Geneva)
Lev 18:11 Du sollst die Blöße der Tochter deines Vaters Weibes, die deinem Vater geboren ist und deine Schwester ist, nicht aufdecken.(DE)
Leviticus 18:11 De schaamte van de dochter der huisvrouw uws vaders, die uw vader geboren is (zij is uw zuster), haar schaamte zult gij niet ontdekken.(NL)
Lévitique 18:11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.(FR)
Levitico 18:11 Non iscoprir le vergogne della figliuola della moglie di tuo padre, generata da tuo padre. Ell’è tua sorella.(IT)
Lev 18:11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.(Latin)
Levítico 18:11 La desnudez de la hija de la esposa de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás.(ES)
Levítico 18:11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, tua irmã é, sua nudez não descobrirás.(PT)
Leviticus 18:11 Hanby dcery manželky otce svého, kteráž jest zplozena od otce tvého, tvá sestra jest, neodkryješ hanby její.(CZ)
Leviticus 18:11 Sromoty córki żony ojca twego, która się narodziła z ojca twego, siostra twoja jest, nie odkryjesz sromoty jej.(PO)
Leviticus 18:11 Ei sinun pidä paljastaman äitipuoles tyttären häpyä, joka isälles syntynyt on; sillä se on sinun sisares.(FI)
Lev 18:11 ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:11 A te atyád felesége leányának szemérmét, a ki a te atyádnak magzatja, leánytestvéred õ, fel ne fedd ennek szemérmét.(HU)
Leviticus 18:11 Sava tēva sievas meitas kaunumu, kas tavam tēvam dzimusi, (tā ir tava māsa) tev nebūs atsegt.(LV)
Levitic 18:11 Goliciunea fiicei soției tatălui tău, născută din tatăl tău, [ea] [este] sora ta, să nu îi descoperi goliciunea.(RO)
Левит. 18:11 Наготи дочки жінки батька свого, народженої від батька твого, вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!(UA)
Левит 18:11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.(RU)

======= Leviticus 18:12 ============
Lev 18:12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is near of kin to your father.(NKJV)
Leviticus 18:12 Thou shalt not vncouer the shame of thy fathers sister: for she is thy fathers kinswoman.(GB-Geneva)
Lev 18:12 Do sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken; denn es ist deines Vaters nächste Blutsfreundin.(DE)
Leviticus 18:12 Gij zult de schaamte van de zuster uws vaders niet ontdekken; zij is uws vaders nabestaande.(NL)
Lévitique 18:12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.(FR)
Levitico 18:12 Non iscoprir le vergogne della sorella di tuo padre. Ell’è la carne di tuo padre.(IT)
Lev 18:12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies: quia caro est patris tui.(Latin)
Levítico 18:12 La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás; es parienta de tu padre.(ES)
Levítico 18:12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás: é parente de teu pai.(PT)
Leviticus 18:12 Hanby sestry otce svého neodkryješ; nebo krevní přítelkyně otce tvého jest.(CZ)
Leviticus 18:12 Sromoty siostry ojca twego nie odkryjesz; bo jest pokrewna ojca twego.(PO)
Leviticus 18:12 Ei sinun pidä paljastaman isäs sisaren häpyä; sillä se on isäs lähimmäinen.(FI)
Lev 18:12 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:12 A te atyád leánytestvérének szemérmét fel ne fedd, a te atyádnak vér szerint való rokona õ.(HU)
Leviticus 18:12 Sava tēva māsas kaunumu tev nebūs atsegt, tā ir: tava tēva asins radiniece.(LV)
Levitic 18:12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău, ea [este] ruda apropiată, a tatălui tău.(RO)
Левит. 18:12 Наготи сестри батька свого не відкриєш, вона однокровна батька твого!(UA)
Левит 18:12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.(RU)

======= Leviticus 18:13 ============
Lev 18:13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is near of kin to your mother.(NKJV)
Leviticus 18:13 Thou shalt not discouer the shame of thy mothers sister: for she is thy mothers kinsewoman.(GB-Geneva)
Lev 18:13 Du sollst deiner Mutter Schwester Blöße nicht aufdecken; denn es ist deiner Mutter nächste Blutsfreundin.(DE)
Leviticus 18:13 Gij zult de schaamte van de zuster uwer moeder niet ontdekken; want zij is uwer moeder nabestaande.(NL)
Lévitique 18:13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.(FR)
Levitico 18:13 Non iscoprir le vergogne della sorella di tua madre; perciocchè ell’è la carne di tua madre.(IT)
Lev 18:13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.(Latin)
Levítico 18:13 La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás; porque parienta de tu madre es.(ES)
Levítico 18:13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás: porque parente de tua mãe é.(PT)
Leviticus 18:13 Hanby sestry matky své neodkryješ; nebo krevní přítelkyně matky tvé jest.(CZ)
Leviticus 18:13 Sromoty siostry matki twojej nie odkryjesz; bo pokrewna matki twojej jest.(PO)
Leviticus 18:13 Ei sinun pidä paljastaman äitis sisaren häpyä, sillä se on sinun äitis lähimmäinen.(FI)
Lev 18:13 ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:13 A te anyád leánytestvérének szemérmét fel ne fedd, mert a te anyádnak vér szerint való rokona õ.(HU)
Leviticus 18:13 Savas mātes māsas kaunumu tev nebūs atsegt, jo tā ir tavas mātes asins radiniece.(LV)
Levitic 18:13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, căci ea [este] ruda apropiată, a mamei tale.(RO)
Левит. 18:13 Наготи сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.(UA)
Левит 18:13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо онаединокровная матери твоей.(RU)

======= Leviticus 18:14 ============
Lev 18:14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.(NKJV)
Leviticus 18:14 Thou shalt not vncouer the shame of thy fathers brother: that is, thou shalt not goe in to his wife, for she is thine aunte.(GB-Geneva)
Lev 18:14 Du sollst deines Vaters Bruders Blöße nicht aufdecken, daß du sein Weib nehmest; denn sie ist deine Base.(DE)
Leviticus 18:14 Gij zult de schaamte van den broeder uws vaders niet ontdekken; tot zijn huisvrouw zult gij niet naderen; zij is uw moei.(NL)
Lévitique 18:14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.(FR)
Levitico 18:14 Non iscoprir le vergogne del fratello di tuo padre; non accostarti alla sua moglie; ell’è tua zia.(IT)
Lev 18:14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.(Latin)
Levítico 18:14 La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás; no llegarás a su esposa; es esposa del hermano de tu padre.(ES)
Levítico 18:14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás: não chegarás à sua mulher: é mulher do irmão de teu pai.(PT)
Leviticus 18:14 Hanby bratra otce svého neodkryješ; k manželce jeho nevejdeš, stryna tvá jest.(CZ)
Leviticus 18:14 Sromoty brata ojca twego nie odkryjesz, do żony jego nie wnijdziesz; żona stryja twego jest.(PO)
Leviticus 18:14 Ei sinun pidä paljastaman setäs häpyä, niin ettäs lähestyt hänen emäntäänsä; sillä se on sinun setäs emäntä.(FI)
Lev 18:14 ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:14 A te atyád fiútestvérének szemérmét fel ne fedd, annak feleségéhez ne közelgess, nagynénéd õ.(HU)
Leviticus 18:14 Sava tēva brāļa kaunumu tev nebūs atsegt, viņas sievu tev nebūs aizskart, — tā ir tava tēva brāļa sieva.(LV)
Levitic 18:14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, să nu te apropii de soția lui, ea [este] mătușa ta.(RO)
Левит. 18:14 Наготи брата батька свого не відкриєш, до жінки його не наблизишся, вона тітка твоя!(UA)
Левит 18:14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.(RU)

======= Leviticus 18:15 ============
Lev 18:15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law--she is your son's wife--you shall not uncover her nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:15 Thou shalt not discouer the shame of thy daughter in lawe: for she is thy sonnes wife: therefore shalt thou not vncouer her shame.(GB-Geneva)
Lev 18:15 Du sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken; denn es ist deines Sohnes Weib, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.(DE)
Leviticus 18:15 Gij zult de schaamte uwer schoondochter niet ontdekken; zij is uws zoons huisvrouw; gij zult haar schaamte niet ontdekken.(NL)
Lévitique 18:15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.(FR)
Levitico 18:15 Non iscoprir le vergogne della tua nuora; ell’è moglie del tuo figliuolo; non iscoprir le sue vergogne.(IT)
Lev 18:15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est: nec discooperies ignominiam ejus.(Latin)
Levítico 18:15 La desnudez de tu nuera no descubrirás; esposa es de tu hijo, no descubrirás su desnudez.(ES)
Levítico 18:15 A nudez de tua nora não descobrirás: mulher é de teu filho, não descobrirás sua nudez.(PT)
Leviticus 18:15 Hanby nevěsty své neodkryješ; manželka jest syna tvého, neodkryješ hanby její.(CZ)
Leviticus 18:15 Sromoty synowej twojej nie odkryjesz; żona jest syna twego, nie odkryjesz sromoty jej;(PO)
Leviticus 18:15 Ei sinun pidä paljastaman miniäs häpyä; sillä hän on poikas emäntä, sentähden ei sinun pidä hänen häpyänsä paljastaman.(FI)
Lev 18:15 ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:15 A te menyednek szemérmét fel ne fedd; a te fiadnak felesége õ: ne fedd fel az õ szemérmét.(HU)
Leviticus 18:15 Savas vedeklas kaunumu tev nebūs atsegt, tā ir tava dēla sieva, — tev nebūs atsegt viņas kaunumu.(LV)
Levitic 18:15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale, ea [este] soția fiului tău; să nu descoperi goliciunea ei.(RO)
Левит. 18:15 Наготи невістки своєї не відкриєш, вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!(UA)
Левит 18:15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.(RU)

======= Leviticus 18:16 ============
Lev 18:16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.(NKJV)
Leviticus 18:16 Thou shalt not discouer the shame of thy brothers wife. for it is thy brothers shame.(GB-Geneva)
Lev 18:16 Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Bruders Blöße.(DE)
Leviticus 18:16 Gij zult de schaamte der huisvrouw uws broeders niet ontdekken; het is de schaamte uws broeders.(NL)
Lévitique 18:16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.(FR)
Levitico 18:16 Non iscoprir le vergogne della moglie del tuo fratello; esse son le vergogne del tuo fratello.(IT)
Lev 18:16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est.(Latin)
Levítico 18:16 La desnudez de la esposa de tu hermano no descubrirás; es la desnudez de tu hermano.(ES)
Levítico 18:16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás: é a nudez de teu irmão.(PT)
Leviticus 18:16 Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest.(CZ)
Leviticus 18:16 Sromoty żony brata twego nie odkryjesz: sromota brata twego jest.(PO)
Leviticus 18:16 Ei sinun pidä paljastaman veljes emännän häpyä; sillä se on sinun veljes häpy.(FI)
Lev 18:16 ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:16 A te fiútestvéred feleségének szemérmét fel ne fedd; a te fiútestvérednek szemérme az.(HU)
Leviticus 18:16 Sava brāļa sievas kaunumu tev nebūs atsegt, — tas ir tava brāļa kaunums,(LV)
Levitic 18:16 Să nu descoperi goliciunea soției fratelui tău, [este] goliciunea fratelui tău.(RO)
Левит. 18:16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, вона нагота брата твого!(UA)
Левит 18:16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.(RU)

======= Leviticus 18:17 ============
Lev 18:17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.(NKJV)
Leviticus 18:17 Thou shalt not discouer the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, nor her daughters daughter, to vncouer her shame: for they are thy kinsfolkes, and it were wickednesse.(GB-Geneva)
Lev 18:17 Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel.(DE)
Leviticus 18:17 Gij zult de schaamte ener vrouw en harer dochter niet ontdekken; de dochter haars zoons, noch de dochter van haar dochter zult gij nemen, om haar schaamte te ontdekken; zij zijn nabestaanden; het is een schandelijke daad.(NL)
Lévitique 18:17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.(FR)
Levitico 18:17 Non iscoprir le vergogne di una donna, e della sua figliuola insieme; non prender la figliuola del suo figliuolo, nè la figliuola della sua figliuola, per iscoprir le lor vergogne; esse sono una medesima carne; ciò è una scelleratezza.(IT)
Lev 18:17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.(Latin)
Levítico 18:17 La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás; no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez; son parientas, es maldad.(ES)
Levítico 18:17 A nudez da mulher e de sua filha não descobrirás: não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir sua nudez: são parentes, é maldade.(PT)
Leviticus 18:17 Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest.(CZ)
Leviticus 18:17 Sromoty żony, i córki jej, nie odkryjesz; córki syna jej, i córki córki jej nie pojmiesz, abyś odkrył sromotę jej; bo pokrewne są, i sprośna to rzecz jest.(PO)
Leviticus 18:17 Ei sinun pidä sinun emäntäs ynnä hänen tyttärensä häpyä paljastaman, eikä hänen poikansa tytärtä, eli tyttären tytärtä ottaman, heidän häpyänsä paljastamaan; sillä ne ovat hänen lähimmäisensä, ja se on kauhistus.(FI)
Lev 18:17 ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:17 Valamely asszonynak és az õ leányának szemérmét fel ne fedd; az õ fiának leányát, vagy leányának leányát el ne vedd, hogy annak szemérmét felfedjed; mert vér szerint való rokonok õk; fajtalankodás ez.(HU)
Leviticus 18:17 Kādas sievas un viņas meitas kaunumu tev nebūs atsegt, nedz viņas dēla meitu nedz viņas meitas meitu tev nebūs ņemt, viņas kaunumu atsegt: tās ir asins radinieces, tā ir negantība,(LV)
Levitic 18:17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei; nici să nu iei pe fiica fiului ei, sau pe fiica fiicei ei, ca să îi descoperi goliciunea, pentru că ele [sunt] rudele ei apropiate, aceasta [este] stricăciune.(RO)
Левит. 18:17 Наготи жінки й дочки її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не візьмеш, щоб відкрити її наготу, вони однокровні її, це кровозмішання!(UA)
Левит 18:17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.(RU)

======= Leviticus 18:18 ============
Lev 18:18 Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.(NKJV)
Leviticus 18:18 Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in vncouering her shame vpon her.(GB-Geneva)
Lev 18:18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt.(DE)
Leviticus 18:18 Gij zult ook geen vrouw tot haar zuster nemen, om haar te benauwen, mits haar schaamte nevens haar, in haar leven, te ontdekken.(NL)
Lévitique 18:18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.(FR)
Levitico 18:18 Non prendere eziandio una donna, insieme con la sua sorella; per esser la sua rivale, scoprendo le vergogne della sua sorella, insieme con lei, in vita sua.(IT)
Lev 18:18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.~(Latin)
Levítico 18:18 No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.(ES)
Levítico 18:18 Não tomarás mulher juntamente com sua irmã, para fazê-la sua rival, descobrindo sua nudez diante dela em sua vida.(PT)
Leviticus 18:18 Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího.(CZ)
Leviticus 18:18 Siostry żony twej nie pojmuj, abyś jej nie trapił, odkrywając sromotę jej, póki ona żywa.(PO)
Leviticus 18:18 Ei sinun pidä myös ottaman sinun emäntäs sisarta, häntä vaivaamaan, hänen häpyänsä paljastamaan, veilä hänen eläissänsä.(FI)
Lev 18:18 γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:18 De feleségül se végy senkit az õ leánytestvére mellé, hogy ellenkezés ne legyen, ha felfeded õ mellette amannak szemérmét az õ életében.(HU)
Leviticus 18:18 Tev arī nebūs ņemt sievu pie viņas māsas, kas tev jau ir, viņas kaunumu atsegt šai par riebšanu, kamēr šī dzīvo.(LV)
Levitic 18:18 Nici să nu iei de soție o soră a ei, ca să [o ]chinuiești, pentru a-i descoperi goliciunea, pe lângă a celeilalte, [în timpul] vieții ei.(RO)
Левит. 18:18 І жінки з сестрою її не візьмеш на суперництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.(UA)
Левит 18:18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.(RU)

======= Leviticus 18:19 ============
Lev 18:19 'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.(NKJV)
Leviticus 18:19 Thou shalt not also go vnto a woman to vncouer her shame, as long as she is put apart for her disease.(GB-Geneva)
Lev 18:19 Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken.(DE)
Leviticus 18:19 Ook zult gij tot de vrouw in de afzondering van haar onreinigheid niet naderen, om haar schaamte te ontdekken.(NL)
Lévitique 18:19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.(FR)
Levitico 18:19 E non accostarti a donna, mentre è appartata per la sua immondizia, per iscoprir le sue vergogne.(IT)
Lev 18:19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.(Latin)
Levítico 18:19 Y no llegarás a la mujer para descubrir su desnudez durante su impureza menstrual.(ES)
Levítico 18:19 E não chegarás à mulher na separação de sua impureza, para descobrir sua nudez.(PT)
Leviticus 18:19 Také k ženě, když jest v své nemoci nečisté, nepřistoupíš, odkrývaje hanbu její.(CZ)
Leviticus 18:19 Do niewiasty, gdy jest w odłączeniu nieczystości, nie przystępuj, abyś odkrył sromotę jej.(PO)
Leviticus 18:19 Vaimon tykö, niin kauvan kuin hän saastaisuutensa sairautta kärsii, ei sinun pidä lähestymän, hänen häpynsä paljastamaan.(FI)
Lev 18:19 καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:19 Asszonyhoz ne közelgess, az õ havi tisztátalansága alatt, hogy felfedjed az õ szemérmét.(HU)
Leviticus 18:19 Tev arī nebūs sievu aizskart, kamēr viņas sārņu laiks ir, viņas kaunumu atsegt.(LV)
Levitic 18:19 De asemenea să nu te apropii de o femeie să îi descoperi goliciunea, cât timp ea este pusă deoparte pentru necurăția ei.(RO)
Левит. 18:19 А до жінки в час відділення нечистости її не наблизишся, щоб відкрити наготу її.(UA)
Левит 18:19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.(RU)

======= Leviticus 18:20 ============
Lev 18:20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.(NKJV)
Leviticus 18:20 Moreouer, thou shalt not giue thy selfe to thy neighbours wife by carnall copulation, to be defiled with her.(GB-Geneva)
Lev 18:20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten Weibe liegen, dadurch du dich an ihr verunreinigst.(DE)
Leviticus 18:20 En gij zult niet liggen bij uws naasten huisvrouw ter bezading, om met haar onrein te worden.(NL)
Lévitique 18:20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.(FR)
Levitico 18:20 E non giacer carnalmente con la moglie del tuo prossimo, contaminandoti con essa.(IT)
Lev 18:20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.(Latin)
Levítico 18:20 Además, no tendrás acto carnal con la esposa de tu prójimo, contaminándote con ella.(ES)
Levítico 18:20 Além disso, não terás ato carnal com a mulher de teu próximo, contaminando-te nela.(PT)
Leviticus 18:20 S manželkou bližního svého nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ní.(CZ)
Leviticus 18:20 Z żoną bliźniego twego obcować nie będziesz, bo byś się splugawił z nią,(PO)
Leviticus 18:20 Ei sinun pidä myös makaaman lähimmäises emännän tykönä, häneen ryhtymän, jolla itses häneen saastutat.(FI)
Lev 18:20 καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν(GR-lxx)
3 Mózes 18:20 És a te felebarátodnak feleségéhez se add magad közösülésre, hogy azzal magadat megfertõztessed.(HU)
Leviticus 18:20 Tev arī nebūs piegulēt sava tuvākā sievu, ar viņu apgānīdamies.(LV)
Levitic 18:20 Mai mult să nu te culci carnal cu soția aproapelui tău, ca să te pângărești cu ea.(RO)
Левит. 18:20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.(UA)
Левит 18:20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.(RU)

======= Leviticus 18:21 ============
Lev 18:21 And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.(NKJV)
Leviticus 18:21 Also thou shalt not giue thy children to offer them vnto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord.(GB-Geneva)
Lev 18:21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.(DE)
Leviticus 18:21 En van uw zaad zult gij niet geven, om voor den Molech door het vuur te doen gaan; en den Naam uws Gods zult gij niet ontheiligen; Ik ben de HEERE!(NL)
Lévitique 18:21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.(FR)
Levitico 18:21 E non dar della tua progenie, per farla passar per lo fuoco a Molec; e non profanare il nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.(IT)
Lev 18:21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.(Latin)
Levítico 18:21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová.(ES)
Levítico 18:21 E não dês de tua descendência para fazê-la passar pelo fogo a Moloque; não contamines o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR.(PT)
Leviticus 18:21 Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin.(CZ)
Leviticus 18:21 Z nasienia twego nie dopuszczaj ofiarować Molochowi, abyś nie splugawił imienia Boga twego; Jam Pan(PO)
Leviticus 18:21 Ei sinun pidä siemenestäs antaman Molekille poltettaa, ettes häpäisisi sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra.(FI)
Lev 18:21 καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος(GR-lxx)
3 Mózes 18:21 A te magzatodból ne adj, hogy oda áldozzák a Moloknak, és meg ne szentségtelenítsd a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr.(HU)
Leviticus 18:21 Un no sava dzimuma tev nebūs dot, ka tas Moloham top sadedzināts, ka tu sava Dieva vārdu nepulgo; — Es esmu Tas Kungs.(LV)
Levitic 18:21 Și, să nu lași pe niciunul din sămânța ta să treacă prin foc, pentru Moloh, nici să nu pângărești numele Dumnezeului Tău: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)
Левит. 18:21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, і не зневажиш Імени Бога свого. Я Господь!(UA)
Левит 18:21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.(RU)

======= Leviticus 18:22 ============
Lev 18:22 You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.(NKJV)
Leviticus 18:22 Thou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination.(GB-Geneva)
Lev 18:22 Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.(DE)
Leviticus 18:22 Bij een manspersoon zult gij niet liggen met vrouwelijke bijligging; dit is een gruwel.(NL)
Lévitique 18:22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.(FR)
Levitico 18:22 Non giacer carnalmente con maschio; ciò è cosa abbominevole.(IT)
Lev 18:22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.(Latin)
Levítico 18:22 No te echarás con varón como con mujer; es abominación.(ES)
Levítico 18:22 Não te deitarás com homem como com mulher: é abominação.(PT)
Leviticus 18:22 Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest.(CZ)
Leviticus 18:22 Z mężczyną nie będziesz obcował, jako z niewiastą; obrzydliwością to jest.(PO)
Leviticus 18:22 Ei sinun pidä miehenpuolen kanssa makaaman, niinkuin vaimon kanssa; sillä se on kauhistus.(FI)
Lev 18:22 καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός βδέλυγμα γάρ ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:22 Férfiúval ne hálj úgy, a mint asszonynyal hálnak: útálatosság az.(HU)
Leviticus 18:22 Pie vīrieša tev nebūs gulēt, tā kā pie sievas, — tā ir negantība.(LV)
Levitic 18:22 Să nu te culci cu un bărbat, precum te culci cu o femeie, [este] urâciune.(RO)
Левит. 18:22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, гидота воно!(UA)
Левит 18:22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.(RU)

======= Leviticus 18:23 ============
Lev 18:23 Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.(NKJV)
Leviticus 18:23 Thou shalt not also lie with any beast to bee defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie downe thereto: for it is abomination.(GB-Geneva)
Lev 18:23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel.(DE)
Leviticus 18:23 Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging.(NL)
Lévitique 18:23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.(FR)
Levitico 18:23 Parimente, non congiungerti carnalmente con alcuna bestia, per contaminarti con essa; e non presentisi la donna ad alcuna bestia, per farsi coprire; ciò è confusione.(IT)
Lev 18:23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.(Latin)
Levítico 18:23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es depravación.(ES)
Levítico 18:23 Nem com nenhum animal terás ajuntamento contaminando-te com ele; nem mulher alguma se porá diante de animal para ajuntar-se com ele: é confusão.(PT)
Leviticus 18:23 A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest.(CZ)
Leviticus 18:23 Także z bydlęciem żadnem obcować nie będziesz, abyś się z niem miał splugawiać. Niewiasta też niech nie podlega bydlęciu dla obcowania z nim; sprośna rzecz jest.(PO)
Leviticus 18:23 Ei sinun pidä myös eläimen kanssa makaaman, ettes itsiäs sen kanssa saastuttais. Ja ei yksikään vaimo pidä eläimeen ryhtymän, yhdistymään sen kanssa; sillä se on kauhistus.(FI)
Lev 18:23 καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν(GR-lxx)
3 Mózes 18:23 És semmiféle barommal se közösülj, hogy azzal magadat megfertõztessed, és asszony se álljon meg barom elõtt, hogy meghágja õt; fertelmesség az.(HU)
Leviticus 18:23 Tev arī nebūs jaukties ar nekādu lopu, ar viņu apgānīdamies; arī nekādai sievai ar nekādu lopu nebūs apieties, ar to sagānīdamās; tā ir neganta sajaukšanās.(LV)
Levitic 18:23 Nici să nu te culci carnal cu vreun animal ca să te pângărești cu el, nici vreo femeie să nu stea înaintea unui animal ca să se culce cu el, [este] încurcătură.(RO)
Левит. 18:23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худобиною на злягання, це паскудство!(UA)
Левит 18:23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.(RU)

======= Leviticus 18:24 ============
Lev 18:24 'Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.(NKJV)
Leviticus 18:24 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you:(GB-Geneva)
Lev 18:24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,(DE)
Leviticus 18:24 Verontreinigt u niet met enige van deze; want de heidenen, die Ik van uw aangezicht uitwerpe, zijn met alle deze verontreinigd;(NL)
Lévitique 18:24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.(FR)
Levitico 18:24 Non vi contaminate in alcuna di queste cose; conciossiachè le genti, che io scaccio dal vostro cospetto, si sieno contaminate in tutte queste cose.(IT)
Lev 18:24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,(Latin)
Levítico 18:24 En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las naciones que yo echo de delante de vosotros,(ES)
Levítico 18:24 Em nenhuma destas coisas vos contaminareis; porque em todas estas coisas se poluíram as nações que eu expulso de diante de vós:(PT)
Leviticus 18:24 A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší.(CZ)
Leviticus 18:24 Nie plugawcież się temi wszystkiemi rzeczami; bo tem wszystkiem splugawili się poganie, które Ja wyrzucam przed obliczem waszem.(PO)
Leviticus 18:24 Ei teidän pidä yhdessäkään näissä itsiänne saastuttaman; sillä näissä kaikissa ovat pakanat heitänsä saastuttaneet, jotka minä ajan pois teidän edestänne.(FI)
Lev 18:24 μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:24 Egyikkel se fertõztessétek meg magatokat ezek közül; mert mindezekkel ama pogányok fertõztették meg magokat, kiket én kiûzök ti elõletek.(HU)
Leviticus 18:24 Un jums nebūs apgānīties ar šādiem (grēkiem), jo ar šiem visiem pagāni ir apgānījušies, ko Es jūsu priekšā izdzīšu.(LV)
Levitic 18:24 Să nu vă pângăriți în vreunul dintre aceste lucruri, pentru că în toate acestea sunt pângărite națiunile, pe care le arunc din fața voastră.(RO)
Левит. 18:24 Не занечищуйтеся тим усім, бо всім тим занечищені ті люди, яких Я виганяю перед вами.(UA)
Левит 18:24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:(RU)

======= Leviticus 18:25 ============
Lev 18:25 For the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.(NKJV)
Leviticus 18:25 And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.(GB-Geneva)
Lev 18:25 und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.(DE)
Leviticus 18:25 Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt.(NL)
Lévitique 18:25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.(FR)
Levitico 18:25 E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori.(IT)
Lev 18:25 et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.(Latin)
Levítico 18:25 y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.(ES)
Levítico 18:25 E a terra foi contaminada; e eu visitei sua maldade sobre ela, e a terra vomitou seus moradores.(PT)
Leviticus 18:25 Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své.(CZ)
Leviticus 18:25 Bo splugawiła się ziemia; przetoż nawiedzę nieprawość jej na niej, i wyrzuci ziemia obywatele swoje.(PO)
Leviticus 18:25 Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman.(FI)
Lev 18:25 καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι᾽ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
3 Mózes 18:25 És fertõzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az õ gonoszságát, mert kiokádja az a föld az õ lakosait.(HU)
Leviticus 18:25 Un tā zeme ir apgānīta, un Es par to viņas noziegumu piemeklēšu, tā ka tā zeme savus iedzīvotājus izspļauj.(LV)
Levitic 18:25 Și țara este pângărită, de aceea pedepsesc nelegiuirea ei peste ea și țara însăși vomită pe locuitorii ei.(RO)
Левит. 18:25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, і та земля виригнула мешканців своїх!(UA)
Левит 18:25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней.(RU)

======= Leviticus 18:26 ============
Lev 18:26 You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you(NKJV)
Leviticus 18:26 Ye shall keepe therefore mine ordinances, and my iudgementes, and commit none of these abominations, aswell hee that is of the same countrey, as the straunger that soiourneth among you.(GB-Geneva)
Lev 18:26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch;(DE)
Leviticus 18:26 Maar gij zult Mijn inzettingen en Mijn rechten onderhouden, en van al die gruwelen niets doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert.(NL)
Lévitique 18:26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.(FR)
Levitico 18:26 Ma voi, osservate i miei statuti, e le mie leggi; e non fate alcuna di queste cose abbominevoli, nè il natio del paese, nè il forestiere che dimora fra voi;(IT)
Lev 18:26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.(Latin)
Levítico 18:26 Vosotros, pues, guardad mis estatutos y mis decretos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones; ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros.(ES)
Levítico 18:26 Guardai, pois, vós meus estatutos e meus regulamentos, e não façais nenhuma de todas estas abominações: nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós.(PT)
Leviticus 18:26 Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.(CZ)
Leviticus 18:26 A tak wy przestrzegajcie ustaw moich i sądów moich, a nie czyńcie żadnych obrzydliwości tych, w domu zrodzony, i przychodzień, który jest gościem w pośrodku was.(PO)
Leviticus 18:26 Sentähden pitäkäät minun säätyni ja oikeuteni, ja älkäät näistä kauhistuksista yhtäkään tehkö: ei omainen, eikä vieras, joka teidän seassanne muukalainen on.(FI)
Lev 18:26 καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν(GR-lxx)
3 Mózes 18:26 Tartsátok meg azért ti az én rendeléseimet és végzéseimet, és ez útálatosságok közül semmit meg ne cselekedjetek, se a benszülött, se a közöttetek tartózkodó jövevény:(HU)
Leviticus 18:26 Bet jums būs turēt Manus likumus un Manu tiesu un nekā nedarīt no visām šīm negantībām, ne iedzīvotājam, ne svešiniekam, kas mīt jūsu starpā;(LV)
Levitic 18:26 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele și să nu faceți [niciuna] dintre aceste urâciuni, nimeni din națiunea voastră, niciunul dintre străinii care locuiesc temporar printre voi;(RO)
Левит. 18:26 І ви будете додержувати постанов Моїх та уставів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубілець чи приходько, що мешкає серед вас.(UA)
Левит 18:26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами,(RU)

======= Leviticus 18:27 ============
Lev 18:27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),(NKJV)
Leviticus 18:27 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled:(GB-Geneva)
Lev 18:27 denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;(DE)
Leviticus 18:27 Want de lieden dezes lands, die voor u geweest zijn, hebben al deze gruwelen gedaan; en het land is onrein geworden.(NL)
Lévitique 18:27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.(FR)
Levitico 18:27 conciossiachè gli uomini di quel paese, che sono stati innanzi a voi, abbiano fatte tutte queste cose abbominevoli; laonde il paese è stato contaminato;(IT)
Lev 18:27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.(Latin)
Levítico 18:27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada);(ES)
Levítico 18:27 (Porque todas estas abominações fizeram os homens da terra, que foram antes de vós, e a terra foi contaminada:)(PT)
Leviticus 18:27 (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.)(CZ)
Leviticus 18:27 Albowiem wszystkie te obrzydliwości czynili ludzie tej ziemi, którzy byli przed wami, czem splugawiona jest ziemia.(PO)
Leviticus 18:27 Sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tämän maan kansat tehneet, jotka teidän edellänne olivat, ja ovat maan saastuttaneet,(FI)
Lev 18:27 πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ(GR-lxx)
3 Mózes 18:27 (Mert mindezeket az útálatosságokat megcselekedték annak a földnek lakosai, a mely elõttetek van; és fertelmessé lõn az a föld),(HU)
Leviticus 18:27 Jo šīs zemes ļaudis, kas priekš jums bija, visas šās negantības darījuši, un tā zeme ir apgānīta.(LV)
Levitic 18:27 (Pentru că toate aceste urâciuni le-au făcut oamenii din țară, care [au fost] înaintea voastră și țara este pângărită;)(RO)
Левит. 18:27 Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля.(UA)
Левит 18:27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;(RU)

======= Leviticus 18:28 ============
Lev 18:28 lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.(NKJV)
Leviticus 18:28 And shall not the lande spue you out if ye defile it, as it spued out the people that were before you?)(GB-Geneva)
Lev 18:28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren.(DE)
Leviticus 18:28 Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft.(NL)
Lévitique 18:28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.(FR)
Levitico 18:28 acciocchè il paese non vi vomiti fuori, se voi lo contaminerete; come avrà vomitata fuori la gente ch’era innanzi a voi.(IT)
Lev 18:28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.(Latin)
Levítico 18:28 para que la tierra no os vomite, por haberla contaminado, como vomitó a las naciones que fueron antes de vosotros.(ES)
Levítico 18:28 E a terra não vos vomitará, por havê-la contaminado, como vomitou à gente que foi antes de vós.(PT)
Leviticus 18:28 Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi.(CZ)
Leviticus 18:28 Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami.(PO)
Leviticus 18:28 Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli.(FI)
Lev 18:28 καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:28 Hogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertõztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely elõttetek van.(HU)
Leviticus 18:28 Lai tā zeme jūs arīdzan neizspļauj, kad jūs to apgānīsiet, itin kā tā izspļāvusi tos pagānus, kas priekš jums bija.(LV)
Levitic 18:28 Ca țara să nu vă vomite și pe voi afară, când o pângăriți, precum a vomitat afară națiunile care [au fost] înaintea voastră.(RO)
Левит. 18:28 І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами.(UA)
Левит 18:28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;(RU)

======= Leviticus 18:29 ============
Lev 18:29 For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off from among their people.(NKJV)
Leviticus 18:29 For whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people.(GB-Geneva)
Lev 18:29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.(DE)
Leviticus 18:29 Want al wie enige van deze gruwelen doen zal, die zielen, die ze doen, zullen uit het midden van haar volk uitgeroeid worden.(NL)
Lévitique 18:29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.(FR)
Levitico 18:29 Perciocchè, se alcuno fa alcuna di queste cose abbominevoli, le persone che avranno ciò fatto saranno sterminate d’infra il lor popolo.(IT)
Lev 18:29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.(Latin)
Levítico 18:29 Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo.(ES)
Levítico 18:29 Porque qualquer um que fizer alguma de todas estas abominações, as pessoas que as fizerem, serão eliminadas dentre seu povo.(PT)
Leviticus 18:29 Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého.(CZ)
Leviticus 18:29 Albowiem ktobykolwiek co uczynił z tych wszystkich obrzydliwości, zaiste wytracone będą dusze to czyniące z pośrodku ludu swego.(PO)
Leviticus 18:29 Sillä kuka ikänänsä näitä kauhistuksia tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansastansa.(FI)
Lev 18:29 ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:29 Mert a ki megcselekszik valamit ez útálatosságokból, mind kiirtatik az így cselekvõ ember az õ népe közül.(HU)
Leviticus 18:29 Jo ikviens, kas no šīm negantībām ko darīs: tām dvēselēm, kas to dara, būs tikt izdeldētām no saviem ļaudīm.(LV)
Levitic 18:29 Pentru că oricine va face oricare dintre aceste urâciuni, chiar sufletele care [le] fac vor fi stârpite din mijlocul poporului lor.(RO)
Левит. 18:29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то душі, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього народу.(UA)
Левит 18:29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.(RU)

======= Leviticus 18:30 ============
Lev 18:30 Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.' "(NKJV)
Leviticus 18:30 Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lorde your God.(GB-Geneva)
Lev 18:30 Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott.(DE)
Leviticus 18:30 Daarom zult gij Mijn bevel onderhouden, dat gij niet doet van die gruwelijke inzettingen, die voor u zijn gedaan geweest, en u daarmede niet verontreinigt; Ik ben de HEERE, uw God!(NL)
Lévitique 18:30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Levitico 18:30 Osservate adunque ciò che io comando che si osservi, per non operare secondo alcuno di que’ costumi abbominevoli, che sono stati usati innanzi a voi; e non vi contaminate in essi. Io sono il Signore Iddio vostro.(IT)
Lev 18:30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.(Latin)
Levítico 18:30 Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios.(ES)
Levítico 18:30 Guardai, pois, minha ordenança, não fazendo das práticas abomináveis que tiveram lugar antes de vós, e não vos torneis abomináveis nelas: Eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT)
Leviticus 18:30 Protož ostříhejte přikázání mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných,kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš.(CZ)
Leviticus 18:30 Strzeżcież tedy ustaw moich, nie czyniąc ustaw obrzydliwych, które czyniono przed wami, ani się plugawcie niemi; Jam Pan, Bóg wasz.(PO)
Leviticus 18:30 Sentähden pitäkäät minun käskyni, ettette tekisi kauhistavaisten tapain jälkeen, joita ne tekivät, jotka teidän edellänne olivat: ettette itsiänne niillä saastutaisi; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne.(FI)
Lev 18:30 καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
3 Mózes 18:30 Tartsátok meg azért a mit én megtartani rendelek, hogy egyet se kövessetek amaz útálatos szokásokból, a melyeket követtek ti elõttetek, és meg ne fertõztessétek magatokat azokkal. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek.(HU)
Leviticus 18:30 Tāpēc jums būs turēt Manu likumu, ka jūs nedarāt pēc nevienas no tām negantām ierašām, ko tie priekš jums darījuši, nedz ar tām apgānāties: — Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs.(LV)
Levitic 18:30 De aceea să țineți rânduielile, ca să nu faceți niciunul dintre aceste obiceiuri scârboase, care au fost făcute înainte de voi și ca să nu vă pângăriți voi înșivă în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO)
Левит. 18:30 І ви будете додержувати наказів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постанов, що роблені перед вами, і не споганитеся ними. Я Господь, Бог ваш!(UA)
Левит 18:30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.(RU)

======= Leviticus 19:1 ============
Lev 19:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0108_03_Leviticus_18_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0104_03_Leviticus_14_europa.html
0105_03_Leviticus_15_europa.html
0106_03_Leviticus_16_europa.html
0107_03_Leviticus_17_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0109_03_Leviticus_19_europa.html
0110_03_Leviticus_20_europa.html
0111_03_Leviticus_21_europa.html
0112_03_Leviticus_22_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."