Today's Date: ======= Deuteronomy 14:1 ============ Deu 14:1 "You are the children of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead.(NKJV) Deuteronomy 14:1 Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.(GB-Geneva) Deu 14:1 Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.(DE) Deuteronomium 14:1 Gijlieden zijt kinderen des HEEREN, uws Gods; gij zult uzelven niet snijden, noch kaalheid maken tussen uw ogen, over een dode.(NL) Deutéronome 14:1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.(FR) Deuteronomio 14:1 VOI siete figliuoli del Signore Iddio vostro; non vi fate tagliature addosso, e non vi dipelate fra gli occhi, per alcun morto.(IT) Deu 14:1 Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:(Latin) Deuteronomio 14:1 Hijos sois de Jehová vuestro Dios; no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;(ES) Deuteronômio 14:1 Filhos sois do SENHOR vosso Deus: não vos cortareis, nem poreis calva sobre vossos olhos por morto;(PT) Deuteronomy 14:1 Synové jste Hospodina Boha vašeho, protož nebudete se řezati, aniž sobě uděláte lysiny mezi očima vašima nad mrtvým.(CZ) Deuteronomy 14:1 Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;(PO) Deuteronomy 14:1 Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.(FI) Deu 14:1 υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ(GR-lxx) 5 Mózes 14:1 Ti az Úrnak, a ti Isteneteknek fiai vagytok; ne vagdaljátok meg magatokat, se szemeitek között ne csináljatok kopaszságot, a halottért,(HU) Deuteronomy 14:1 Jūs esat Tā Kunga, sava Dieva, bērni; jums sev pašiem nebūs zīmes iegriezt nedz plikumu darīt pār savām acīm kāda miroņa dēļ.(LV) Deuteronom 14:1 Voi [sunteţi] copiii DOMNULUI Dumnezeul vostru, să nu vă faceţi tăieturi, nici să nu faceţi chelie între ochi pentru un mort.(RO) Повторення Закону. 14:1 Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,(UA) Второзаконие 14:1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;(RU) ======= Deuteronomy 14:2 ============ Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.(NKJV) Deuteronomy 14:2 For thou art an holy people vnto ye Lorde thy God, and the Lord hath chosen thee to be a precious people vnto himselfe, aboue all the people that are vpon the earth.(GB-Geneva) Deu 14:2 Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.(DE) Deuteronomium 14:2 Want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God; en u heeft de HEERE verkoren, om Hem tot een volk des eigendoms te zijn, uit al de volken, die op den aardbodem zijn.(NL) Deutéronome 14:2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.(FR) Deuteronomio 14:2 Conciossachè tu sii un popolo santo al Signore Iddio tuo; e il Signore ti ha eletto d’infra tutti i popoli che son sopra la terra, per essergli un popolo peculiare.(IT) Deu 14:2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.(Latin) Deuteronomio 14:2 porque eres pueblo santo a Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo singular de entre todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra.(ES) Deuteronômio 14:2 Porque és povo santo ao SENHOR teu Deus, e o SENHOR te escolheu para que lhe sejas um povo singular dentre todos os povos que estão sobre a face da terra.(PT) Deuteronomy 14:2 Nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému, a tebe vyvolil Hospodin, abys jemu byl za lid zvláštní ze všech národů, kteříž jsou na tváři země.(CZ) Deuteronomy 14:2 Albowiemeś ludem świętym Panu, Bogu twemu, i obrał cię Pan, abyś mu był za lud osobliwy ze wszystkich narodów, którzy są na obliczu ziemi.(PO) Deuteronomy 14:2 Sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles, ja Herra on sinun valinnut erinomaiseksi kansaksi, kaikista kansoista, jotka maan päällä ovat.(FI) Deu 14:2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς(GR-lxx) 5 Mózes 14:2 Mert szent népe vagy te az Úrnak, a te Istenednek, és az Úr választott téged, hogy légy néki tulajdon népe minden nép közül, a melyek a föld színén vannak.(HU) Deuteronomy 14:2 Jo tu esi svēta tauta Tam Kungam, savam Dievam, un Tas Kungs tevi ir izredzējis, ka tu Viņam esi īpaša tauta no visām tautām, kas virs zemes.(LV) Deuteronom 14:2 Pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău şi pe tine te-a ales să îi fii un popor deosebit, mai mult decât toate naţiunile care [sunt] pe faţa pământului.(RO) Повторення Закону. 14:2 бо ти святий народ для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому вибраним народом зо всіх народів, що на поверхні землі.(UA) Второзаконие 14:2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.(RU) ======= Deuteronomy 14:3 ============ Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.(NKJV) Deuteronomy 14:3 Thou shalt eate no maner of abominatio.(GB-Geneva) Deu 14:3 Du sollst keine Greuel essen.(DE) Deuteronomium 14:3 Gij zult geen gruwel eten.(NL) Deutéronome 14:3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.(FR) Deuteronomio 14:3 Non mangiar cosa alcuna abbominevole.(IT) Deu 14:3 Ne comedatis quæ immunda sunt.(Latin) Deuteronomio 14:3 Nada abominable comerás.(ES) Deuteronômio 14:3 Nada abominável comerás.(PT) Deuteronomy 14:3 Nebudeš jísti žádné věci ohavné.(CZ) Deuteronomy 14:3 Nie będziesz jadał żadnej obrzydliwości.(PO) Deuteronomy 14:3 Ei sinun pidä mitäkään kauhistavaista syömän.(FI) Deu 14:3 οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα(GR-lxx) 5 Mózes 14:3 Semmi útálatosságot meg ne egyél.(HU) Deuteronomy 14:3 Tev nebūs ēst nekādu negantību.(LV) Deuteronom 14:3 Să nu mănânci niciun lucru urâcios.(RO) Повторення Закону. 14:3 Не будеш їсти жодної гидоти.(UA) Второзаконие 14:3 Не ешь никакой мерзости.(RU) ======= Deuteronomy 14:4 ============ Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,(NKJV) Deuteronomy 14:4 These are the beastes, which ye shall eate, the beefe, the sheepe, and the goate,(GB-Geneva) Deu 14:4 Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,(DE) Deuteronomium 14:4 Dit zijn de beesten, die gijlieden eten zult; een os, klein vee der schapen, en klein vee der geiten;(NL) Deutéronome 14:4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;(FR) Deuteronomio 14:4 Queste son le bestie, delle quali voi potrete mangiare: il bue, la pecora, la capra,(IT) Deu 14:4 Hoc est animal quod comedere debetis: bovem, et ovem, et capram,(Latin) Deuteronomio 14:4 Éstos son los animales que comeréis: el buey, la oveja, y la cabra,(ES) Deuteronômio 14:4 Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, e a cabra,(PT) Deuteronomy 14:4 Tato jsou hovada, kteráž jísti budete: Voly, ovce a kozy,(CZ) Deuteronomy 14:4 Teć są zwierzęta, które jeść będziecie: Woły, owce, i kozy,(PO) Deuteronomy 14:4 Mutta nämät ovat ne eläimet, joita saatte syödä: härkä, lammas, ja vuohi,(FI) Deu 14:4 ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν(GR-lxx) 5 Mózes 14:4 Ezek azok az állatok, a melyeket megehettek: az ökör, juh, kecske,(HU) Deuteronomy 14:4 Šie ir tie lopi, ko jūs varat ēst: vērši, avis un kazas,(LV) Deuteronom 14:4 Acestea [sunt] animalele pe care să le mănânci: boul, oaia şi capra,(RO) Повторення Закону. 14:4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз,(UA) Второзаконие 14:4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,(RU) ======= Deuteronomy 14:5 ============ Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.(NKJV) Deuteronomy 14:5 The hart, and the roe buck, and the bugle, and the wilde goate, and the vnicorne, & the wilde oxe, and the chamois.(GB-Geneva) Deu 14:5 Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;(DE) Deuteronomium 14:5 Een hert, en een ree, en een buffel, en een steenbok, en een das, en een wilde os, en een gems.(NL) Deutéronome 14:5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.(FR) Deuteronomio 14:5 il cervo, il cavriuolo, la gran capra, la rupicapra, il daino, il bufalo, e la camozza.(IT) Deu 14:5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.(Latin) Deuteronomio 14:5 el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra montés, el antílope, el carnero montés y el gamo.(ES) Deuteronômio 14:5 O cervo, o corço, e o búfalo, e o bode selvagem, e o antílope, e boi selvagem, e cabra selvagem.(PT) Deuteronomy 14:5 Jelena, dannele, srnu, kamsíka, jezevce, bůvola a losa.(CZ) Deuteronomy 14:5 Jelenia, i sarnę, i bawołu, i dzikiego kozła, i jednorożca, i łosia, i kózkę skalną.(PO) Deuteronomy 14:5 Peura, metsävuohi, ruskia peura, akko, dison, teo, mäkikauris.(FI) Deu 14:5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν(GR-lxx) 5 Mózes 14:5 Szarvas, õz, bival, vadkecske, zerge, vad bika és jávor.(HU) Deuteronomy 14:5 Briedis, stirna un meža vērsis un kalna āzis un mazais briedis un meža vērsis un meža kaza.(LV) Deuteronom 14:5 Cerbul şi căprioara şi antilopa şi capra sălbatică şi capra de munte şi boul sălbatic şi gazela.(RO) Повторення Закону. 14:5 олень, і сарна, і буйвіл, і ланя, і зубр, і антилопа, і жирафа.(UA) Второзаконие 14:5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.(RU) ======= Deuteronomy 14:6 ============ Deu 14:6 And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.(NKJV) Deuteronomy 14:6 And euery beast that parteth ye hoofe, and cleaueth the clift into two clawes, and is of the beasts that cheweth the cudde, that shall ye eate.(GB-Geneva) Deu 14:6 und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.(DE) Deuteronomium 14:6 Alle beesten, die de klauwen verdelen, en de kloof in twee klauwen klieven, en herkauwen onder de beesten, die zult gij eten.(NL) Deutéronome 14:6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.(FR) Deuteronomio 14:6 In somma, voi potrete mangiar d’ogni bestia che ha il piè forcuto, e l’unghia spartita in due, e che rumina.(IT) Deu 14:6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.(Latin) Deuteronomio 14:6 Y todo animal de pezuñas, que tiene hendidura de dos uñas, y que rumiare entre los animales, ese comeréis.(ES) Deuteronômio 14:6 E todo animal de unhas, que tem brecha de duas unhas, e que ruminar entre os animais, esse comereis.(PT) Deuteronomy 14:6 Každé hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá mezi hovady, jísti je budete.(CZ) Deuteronomy 14:6 I wszelkie zwierzę, które ma rozdzielone kopyto, tak że się na dwa kopyta dzieli stopa jego, i które przeżuwa między zwierzęty, jeść je będziecie.(PO) Deuteronomy 14:6 Ja kaikkinainen eläin, jolla on kaksihaarainen sorkka, hajoitettu kahtia, ja märehtii, niitä te saatte syödä.(FI) Deu 14:6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε(GR-lxx) 5 Mózes 14:6 És mindazt az állatot, a melynek hasadt a körme és egészen ketté hasadt körme van, és kérõdzõ az állatok között, megehetitek.(HU) Deuteronomy 14:6 Visus lopus, kam šķelti nagi un šķelti divējos gabalos, un kurš lops gremo, to ēdat.(LV) Deuteronom 14:6 Şi fiecare animal care are copita despicată şi piciorul complet despărţit în două copite[ şi] [care] rumegă, pe acestea să le mâncaţi.(RO) Повторення Закону. 14:6 Кожну з худоби, що має розділені копита та що має копита, роздвоєні розривом, що жує жуйку між худобою, те будете їсти.(UA) Второзаконие 14:6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;(RU) ======= Deuteronomy 14:7 ============ Deu 14:7 Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.(NKJV) Deuteronomy 14:7 But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:(GB-Geneva) Deu 14:7 Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;(DE) Deuteronomium 14:7 Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.(NL) Deutéronome 14:7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.(FR) Deuteronomio 14:7 Ma fra quelle che ruminano, o hanno il piè forcuto, e l’unghia spartita, non mangiate del cammello, nè della lepre, nè del coniglio; conciossiachè ruminino, ma non abbiano l’unghia spartita; sienvi immondi;(IT) Deu 14:7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.(Latin) Deuteronomio 14:7 Pero éstos no comeréis de los que rumian, o tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;(ES) Deuteronômio 14:7 Porém estes não comereis dos que ruminam, ou têm unha fendida: camelo, e lebre, e coelho, porque ruminam, mas não têm unha fendida, vos serão impuros;(PT) Deuteronomy 14:7 A však ne všech přežívajících, aneb těch, kteráž kopyta rozdělená mají, budete jísti, jako velblouda, zajíce a králíka; nebo ač přežívají, však kopyta rozděleného nemají, nečistá jsou vám.(CZ) Deuteronomy 14:7 A wszakże z tych, które przeżuwają, i które rozdzielone kopyta mają, jeść nie będziecie, wielbłąda, i zająca, i królika; albowiem chociaż te przeżuwają, ale kopyt rozdwojonych nie mają; nieczyste wam będą.(PO) Deuteronomy 14:7 Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.(FI) Deu 14:7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν(GR-lxx) 5 Mózes 14:7 De a kérõdzõk és hasadt körmûek közül ne egyétek meg ezeket: a tevét, a nyulat és hörcsököt, mert kérõdznek ugyan, de körmük nem hasadt; tisztátalanok legyenek ezek néktek.(HU) Deuteronomy 14:7 Bet šos jums nebūs ēst no tiem, kas gremo, un no tiem, kam šķelti nagi: kamieli un zaķi un trusi, jo tie gan gremo, bet tiem nav šķelti nagi; tie lai jums ir nešķīsti.(LV) Deuteronom 14:7 Totuşi pe acestea să nu le mâncaţi din cele care rumegă şi din cele care au copita despicată: cămila şi iepurele de câmp şi iepurele de stâncă, pentru că rumegă, dar nu au copita despicată, ele vă [sunt ]necurate.(RO) Повторення Закону. 14:7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.(UA) Второзаконие 14:7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;(RU) ======= Deuteronomy 14:8 ============ Deu 14:8 Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.(NKJV) Deuteronomy 14:8 Also the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shalbe vncleane vnto you: ye shal not eate of their flesh, nor touch their dead carkeises.(GB-Geneva) Deu 14:8 das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,(DE) Deuteronomium 14:8 Ook het varken; want dat verdeelt zijn klauw wel, maar het herkauwt niet; onrein zal het ulieden zijn; van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas zult gij niet aanroeren.(NL) Deutéronome 14:8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.(FR) Deuteronomio 14:8 nè del porco; conciossiachè egli abbia l’unghia spartita, ma non rumini; siavi immondo. Non mangiate della carne di questi animali, e non toccate i lor corpi morti.(IT) Deu 14:8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.(Latin) Deuteronomio 14:8 ni puerco; porque tiene uña hendida, mas no rumia, os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.(ES) Deuteronômio 14:8 Nem porco: porque tem unha fendida, mas não rumina, vos será impuro. Da carne destes não comereis, nem tocareis seus corpos mortos.(PT) Deuteronomy 14:8 Též svině, nebo rozdělené majíc kopyto, nepřežívá, nečistá vám bude; masa jejího jísti nebudete, a mrchy její se nedotknete.(CZ) Deuteronomy 14:8 Także świnia, choć ma kopyto rozdwojone, ale iż nie przeżuwa, nieczysta wam będzie; mięsa ich jeść nie będziecie, i ścierwu się ich nie dotkniecie.(PO) Deuteronomy 14:8 Sika, vaikka hänellä on kaksihaaraiset sorkat, ei hän kuitenkaan märehdi, se pitää teille oleman saastainen: hänen lihaansa ei teidän pidä syömän, eikä sen raatoon sattuman.(FI) Deu 14:8 καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε(GR-lxx) 5 Mózes 14:8 És a disznót, mert hasadt ugyan a körme, de nem kérõdzik; tisztátalan legyen ez néktek. Ezeknek húsából ne egyetek, holttestöket se illessétek.(HU) Deuteronomy 14:8 Arī cūka, — jo tai gan šķelti nagi, bet tā negremo; lai tā jums ir nešķīsta; no viņas gaļas jums nebūs ēst un viņas maitu jums nebūs aizskart.(LV) Deuteronom 14:8 Şi porcul vă [este] necurat, pentru că are copita despicată, dar nu rumegă; să nu mâncaţi din carnea lor, nici să nu vă atingeţi de trupul lor mort.(RO) Повторення Закону. 14:8 І свині, бо має розділені ратиці, а жуйки не жує, нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не доторкнетеся.(UA) Второзаконие 14:8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.(RU) ======= Deuteronomy 14:9 ============ Deu 14:9 "These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.(NKJV) Deuteronomy 14:9 These ye shall eate, of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate.(GB-Geneva) Deu 14:9 Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.(DE) Deuteronomium 14:9 Dit zult gij eten van alles, wat in de wateren is; al wat vinnen en schubben heeft, zult gij eten.(NL) Deutéronome 14:9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.(FR) Deuteronomio 14:9 Di tutti gli animali che son nell’acque, voi potrete mangiar di queste specie, cioè: di tutte quelle che hanno pennette e scaglie;(IT) Deu 14:9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis: quæ habent pinnulas et squamas, comedite:(Latin) Deuteronomio 14:9 Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis;(ES) Deuteronômio 14:9 Isto comereis de tudo o que está na água: todo o que tem barbatana e escama comereis;(PT) Deuteronomy 14:9 Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Cožkoli má plejtvy a šupiny, jísti budete.(CZ) Deuteronomy 14:9 To zaś jeść będziecie ze wszystkich rzeczy, które są w wodach; cokolwiek ma łuskę i skrzele, jeść będziecie.(PO) Deuteronomy 14:9 Nämät ovat ne, joita te saatte syödä kaikista niistä jotka vedessä ovat: kaikkinainen, jolla uimus ja suomus on, sitä te saatte syödä.(FI) Deu 14:9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε(GR-lxx) 5 Mózes 14:9 Ezeket ehetitek meg mindazokból, melyek vízben [élnek:] a minek úszó szárnya és pikkelye van, mind megegyétek;(HU) Deuteronomy 14:9 Šos ēdat no visa, kas ir ūdenī: visu, kam ir spuras un zvīņas, to ēdat.(LV) Deuteronom 14:9 Pe acestea să le mâncaţi dintre toate câte [sunt] în ape: să mâncaţi tot ce are aripioare şi solzi,(RO) Повторення Закону. 14:9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, усе, що має плавці та луску, будете їсти.(UA) Второзаконие 14:9 Из всех животных , которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;(RU) ======= Deuteronomy 14:10 ============ Deu 14:10 And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.(NKJV) Deuteronomy 14:10 And whatsoeuer hath no finnes nor scales, ye shall not eate: it shall be vncleane vnto you.(GB-Geneva) Deu 14:10 Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.(DE) Deuteronomium 14:10 Maar al wat geen vinnen en schubben heeft, zult gij niet eten; het zal ulieden onrein zijn.(NL) Deutéronome 14:10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.(FR) Deuteronomio 14:10 ma non mangiate di alcuna che non ha pennette e scaglie; sienvi immondi.(IT) Deu 14:10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.(Latin) Deuteronomio 14:10 Mas todo lo que no tuviere aleta y escama, no comeréis: inmundo os será.(ES) Deuteronômio 14:10 Mas todo o que não tiver barbatana e escama, não comereis: impuro vos será.(PT) Deuteronomy 14:10 Což pak nemá plejtví a šupin, toho jísti nebudete; nečisté vám bude.(CZ) Deuteronomy 14:10 Ale wszystkiego, co nie ma skrzeli, ani łuski, jeść nie będziecie, nieczyste wam będzie.(PO) Deuteronomy 14:10 Mutta se, jolla ei ole uimuksia eikä suomuksia, sitä ei teidän pidä syömän: se on teille saastainen.(FI) Deu 14:10 καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν(GR-lxx) 5 Mózes 14:10 Valaminek pedig nincsen úszó szárnya és pikkelye, meg ne egyétek; tisztátalan az néktek.(HU) Deuteronomy 14:10 Bet visu to, kam spuru un zvīņu nav, tos neēdat; lai tas jums ir nešķīsts.(LV) Deuteronom 14:10 Şi orice nu are aripioare şi solzi să nu mâncaţi; vă [sunt] necurate.(RO) Повторення Закону. 14:10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, нечисте воно для вас.(UA) Второзаконие 14:10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.(RU) ======= Deuteronomy 14:11 ============ Deu 14:11 "All clean birds you may eat.(NKJV) Deuteronomy 14:11 Of all cleane birdes ye shall eate:(GB-Geneva) Deu 14:11 Alle reinen Vögel esset.(DE) Deuteronomium 14:11 Allen reinen vogel zult gij eten.(NL) Deutéronome 14:11 Vous mangerez tout oiseau pur.(FR) Deuteronomio 14:11 Voi potrete mangiar d’ogni uccello mondo.(IT) Deu 14:11 Omnes aves mundas comedite.(Latin) Deuteronomio 14:11 Toda ave limpia comeréis.(ES) Deuteronômio 14:11 Toda ave limpa comereis.(PT) Deuteronomy 14:11 Všecko ptactvo čisté jísti budete.(CZ) Deuteronomy 14:11 Wszystko ptastwo czyste jeść będziecie.(PO) Deuteronomy 14:11 Kaikkia puhtaita lintuja syökäät:(FI) Deu 14:11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε(GR-lxx) 5 Mózes 14:11 Minden tiszta madarat megehettek.(HU) Deuteronomy 14:11 Visus šķīstos putnus ēdat.(LV) Deuteronom 14:11 [Din ]toate păsările curate să mâncaţi.(RO) Повторення Закону. 14:11 Кожного чистого птаха будете їсти.(UA) Второзаконие 14:11 Всякую птицу чистую ешьте;(RU) ======= Deuteronomy 14:12 ============ Deu 14:12 But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,(NKJV) Deuteronomy 14:12 But these are they, whereof ye shall not eate: the egle, nor the goshawke, nor the osprey,(GB-Geneva) Deu 14:12 Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,(DE) Deuteronomium 14:12 Maar deze zijn het, van dewelke gij niet zult eten: de arend, en de havik, en de zeearend;(NL) Deutéronome 14:12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;(FR) Deuteronomio 14:12 E questi son quelli de’ quali non dovete mangiare, cioè: l’aquila, e il girifalco, e l’aquila marina,(IT) Deu 14:12 Immundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,(Latin) Deuteronomio 14:12 Y éstas son de las que no comeréis: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,(ES) Deuteronômio 14:12 E estas são das que não comereis: a água, e o quebra-ossos, e o esmerilhão,(PT) Deuteronomy 14:12 Těchto pak jísti nebudete: Orla, noha, orlice mořské,(CZ) Deuteronomy 14:12 Te zasię są, których jeść nie będziecie: Orła, i gryfa, i morskiego orła.(PO) Deuteronomy 14:12 Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,(FI) Deu 14:12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον(GR-lxx) 5 Mózes 14:12 Ezek pedig, a melyeket meg ne egyetek közülök: a sas, a saskeselyû és a halászó sas.(HU) Deuteronomy 14:12 Bet šie ir, no kuriem jums nebūs ēst:(LV) Deuteronom 14:12 Dar acestea [sunt] cele din care să nu mâncaţi: acvila şi vulturul bărbos şi vulturul pescar;(RO) Повторення Закону. 14:12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,(UA) Второзаконие 14:12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,(RU) ======= Deuteronomy 14:13 ============ Deu 14:13 the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;(NKJV) Deuteronomy 14:13 Nor the glead nor the kite, nor the vulture, after their kind,(GB-Geneva) Deu 14:13 der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art(DE) Deuteronomium 14:13 En de wouw, en de kraai, en de gier naar haar aard;(NL) Deutéronome 14:13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;(FR) Deuteronomio 14:13 ogni specie di falcone, e di nibbio, e d’avoltoio,(IT) Deu 14:13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum:(Latin) Deuteronomio 14:13 el azor, el halcón y el milano según su especie,(ES) Deuteronômio 14:13 E o milhafre, e o abutre, e o falcão segundo sua espécie,(PT) Deuteronomy 14:13 A sokola, supa a luňáka vedlé pokolení jeho,(CZ) Deuteronomy 14:13 I sokoła, i sępa, i kani wedle rodzaju jej.(PO) Deuteronomy 14:13 Varis, harakka ja kokkolintu lainensa,(FI) Deu 14:13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ(GR-lxx) 5 Mózes 14:13 A keselyû, a héja és a sólyom az õ nemével.(HU) Deuteronomy 14:13 Ērglis, sarkandzeltenais ērglis un melnais ērglis, vārna, lija un vanags pēc savas kārtas,(LV) Deuteronom 14:13 Şi şoimul şi uliul şi vulturul după felul său;(RO) Повторення Закону. 14:13 і коршака, і сокола за родом його,(UA) Второзаконие 14:13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,(RU) ======= Deuteronomy 14:14 ============ Deu 14:14 every raven after its kind;(NKJV) Deuteronomy 14:14 Nor all kinde of rauens,(GB-Geneva) Deu 14:14 und alle Raben mit ihrer Art,(DE) Deuteronomium 14:14 En alle rave naar zijn aard;(NL) Deutéronome 14:14 le corbeau et toutes ses espèces;(FR) Deuteronomio 14:14 e ogni specie di corvo,(IT) Deu 14:14 et omne corvini generis,(Latin) Deuteronomio 14:14 y todo cuervo según su especie,(ES) Deuteronômio 14:14 E todo corvo segundo sua espécie,(PT) Deuteronomy 14:14 A žádného krkavce vedlé pokolení jeho,(CZ) Deuteronomy 14:14 Ani żadnego kruka wedle rodzaju jego.(PO) Deuteronomy 14:14 Ja kaikki kaarneet lainensa,(FI) Deu 14:14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ(GR-lxx) 5 Mózes 14:14 Minden holló az õ nemével.(HU) Deuteronomy 14:14 Un visi kraukļi pēc savas kārtas,(LV) Deuteronom 14:14 Şi orice corb după felul său;(RO) Повторення Закону. 14:14 і всякого крука за родом його,(UA) Второзаконие 14:14 и всякого ворона с породою его,(RU) ======= Deuteronomy 14:15 ============ Deu 14:15 the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds;(NKJV) Deuteronomy 14:15 Nor the ostrich, nor the nightcrow, nor the semeaw, nor the hawke after her kinde,(GB-Geneva) Deu 14:15 der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,(DE) Deuteronomium 14:15 En de struis, en de nachtuil, en de koekoek, en de sperwer naar zijn aard;(NL) Deutéronome 14:15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;(FR) Deuteronomio 14:15 e l’ulula, e la civetta, e la folica, e ogni specie di sparviere,(IT) Deu 14:15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum:(Latin) Deuteronomio 14:15 El búho, el halcón nocturno, la gaviota, el gavilán según su especie,(ES) Deuteronômio 14:15 E o avestruz, e a coruja, e a gaivota, e o gavião segundo sua espécie,(PT) Deuteronomy 14:15 Pstrosa, sovy, vodní káně a krahulce vedlé pokolení jeho,(CZ) Deuteronomy 14:15 Ani strusia, ani sowy, ani wodnej kani, ani krogulca według rodzaju jego.(PO) Deuteronomy 14:15 Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa,(FI) Deu 14:15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον(GR-lxx) 5 Mózes 14:15 A strucz, a bagoly, a kakuk és a karvaly az õ nemével.(HU) Deuteronomy 14:15 Un strauss un bezdelīga un ķīris un vēja vanags pēc savas kārtas,(LV) Deuteronom 14:15 Şi bufniţa şi şoimul de noapte şi cucul şi şoimul după felul său;(RO) Повторення Закону. 14:15 і струся, і сови, і яструба за родом його,(UA) Второзаконие 14:15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,(RU) ======= Deuteronomy 14:16 ============ Deu 14:16 the little owl, the screech owl, the white owl,(NKJV) Deuteronomy 14:16 Neither the litle owle, nor the great owle, nor the redshanke,(GB-Geneva) Deu 14:16 das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,(DE) Deuteronomium 14:16 En de steenuil, en de schuifuit, en de kauw,(NL) Deutéronome 14:16 le chat-huant, la chouette et le cygne;(FR) Deuteronomio 14:16 e il gufo, e l’ibis, e il cigno,(IT) Deu 14:16 herodium ac cygnum, et ibin,(Latin) Deuteronomio 14:16 la lechuza, el búho real, el cisne,(ES) Deuteronômio 14:16 E o mocho, e o corujão, e a coruja-branca,(PT) Deuteronomy 14:16 Raroha, kalousa a labuti,(CZ) Deuteronomy 14:16 I raroga, i lelka, i łabędzia.(PO) Deuteronomy 14:16 Huhkaja, hyypiö, ja yökkö,(FI) Deu 14:16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν(GR-lxx) 5 Mózes 14:16 A kuvik, a fülesbagoly és a bölömbika.(HU) Deuteronomy 14:16 Apogs un ūpis un pūce,(LV) Deuteronom 14:16 Şi cucuveaua şi bufniţa mare şi lebăda;(RO) Повторення Закону. 14:16 пугача, й ібіса, і лебедя,(UA) Второзаконие 14:16 и филина, и ибиса, и лебедя,(RU) ======= Deuteronomy 14:17 ============ Deu 14:17 the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,(NKJV) Deuteronomy 14:17 Nor the pellicane, nor the swanne, nor the cormorant:(GB-Geneva) Deu 14:17 die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,(DE) Deuteronomium 14:17 En de roerdomp, en de pelikaan, en het duikertje;(NL) Deutéronome 14:17 le pélican, le cormoran et le plongeon;(FR) Deuteronomio 14:17 e il pellicano, e la pica, e lo smergo,(IT) Deu 14:17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,(Latin) Deuteronomio 14:17 el pelícano, el buitre, el calamón,(ES) Deuteronômio 14:17 E o pelicano, e o gavião-pescador, e o corvo-marinho,(PT) Deuteronomy 14:17 Pelikána, porfiriána a křehaře,(CZ) Deuteronomy 14:17 I pelikana, i porfiryjona, i nurka.(PO) Deuteronomy 14:17 Ruovon päristäjä, storkki, merimetsäs,(FI) Deu 14:17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα(GR-lxx) 5 Mózes 14:17 A pelikán, a gém és a hattyú.(HU) Deuteronomy 14:17 Un pelikāns un gulbis un maitas lija.(LV) Deuteronom 14:17 Şi pelicanul şi vulturul egiptean şi cormoranul;(RO) Повторення Закону. 14:17 і пелікана, і сича, і рибалки,(UA) Второзаконие 14:17 и пеликана, и сипа, и рыболова,(RU) ======= Deuteronomy 14:18 ============ Deu 14:18 the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.(NKJV) Deuteronomy 14:18 The storke also, and the heron in his kinde, nor the lapwing, nor the backe.(GB-Geneva) Deu 14:18 der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.(DE) Deuteronomium 14:18 En de ooievaar, en de reiger naar zijn aard; en de hop, en de vledermuis;(NL) Deutéronome 14:18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.(FR) Deuteronomio 14:18 e la cicogna, e ogni specie d’aghirone, e l’upupa, e il vipistrello.(IT) Deu 14:18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo: upupam quoque et vespertilionem.(Latin) Deuteronomio 14:18 la cigüeña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.(ES) Deuteronômio 14:18 E a cegonha, e a garça segundo sua espécie, e a poupa, e o morcego.(PT) Deuteronomy 14:18 Čápa, volavky vedlé pokolení jejího, dedka a netopýře.(CZ) Deuteronomy 14:18 Ani bociana ani sójki według rodzaju ich, ani dudka ani nietoperza.(PO) Deuteronomy 14:18 Haikara, mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi.(FI) Deu 14:18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα(GR-lxx) 5 Mózes 14:18 Az eszterág és a szarka az õ nemével; a büdösbanka és a denevér.(HU) Deuteronomy 14:18 Un stārķis, kalnu vanags pēc savas kārtas, bada dzeguze un sikspārnis.(LV) Deuteronom 14:18 Şi barza şi stârcul după felul său şi nagâţul şi liliacul.(RO) Повторення Закону. 14:18 і бусла, і чаплі за родом її, і одуда, і кажана.(UA) Второзаконие 14:18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.(RU) ======= Deuteronomy 14:19 ============ Deu 14:19 Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.(NKJV) Deuteronomy 14:19 And euery creeping thing that flieth, shall be vncleane vnto you: it shall not be eaten.(GB-Geneva) Deu 14:19 Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.(DE) Deuteronomium 14:19 Ook al het kruipend gevogelte zal ulieden onrein zijn; zij zullen niet gegeten worden.(NL) Deutéronome 14:19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.(FR) Deuteronomio 14:19 Siavi parimente immondo ogni rettile volatile; non mangisene.(IT) Deu 14:19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.(Latin) Deuteronomio 14:19 Y todo insecto alado os será inmundo; no se comerá.(ES) Deuteronômio 14:19 E todo inseto de asas vos será impuro: não se comerá.(PT) Deuteronomy 14:19 A všeliký zeměplaz létající nečistý bude vám, nebudete ho jísti.(CZ) Deuteronomy 14:19 Wszelki też płaz skrzydlasty nieczysty wam będzie, jeść go nie będziecie.(PO) Deuteronomy 14:19 Ja kaikki, jotka matelevat ja lentävät, pitää oleman teille saastaiset: ei pidä niitä syötämän.(FI) Deu 14:19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν(GR-lxx) 5 Mózes 14:19 Minden szárnyas féreg is tisztátalan legyen néktek; meg ne egyétek.(HU) Deuteronomy 14:19 Un visi spārnoti līdēji lai jums ir nešķīsti, tos jums nebūs ēst.(LV) Deuteronom 14:19 Şi orice târâtoare care zboară vă [este] necurată; să nu se mănânce.(RO) Повторення Закону. 14:19 І кожне плазуюче з птаства нечисте воно для вас, не будете їсти.(UA) Второзаконие 14:19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их .(RU) ======= Deuteronomy 14:20 ============ Deu 14:20 You may eat all clean birds.(NKJV) Deuteronomy 14:20 But of all cleane foules ye may eate.(GB-Geneva) Deu 14:20 Die reinen Vögel sollt ihr essen.(DE) Deuteronomium 14:20 Al het rein gevogelte zult gij eten.(NL) Deutéronome 14:20 Vous mangerez tout oiseau pur.(FR) Deuteronomio 14:20 Voi potrete mangiar d’ogni volatile mondo.(IT) Deu 14:20 Omne quod mundum est, comedite.(Latin) Deuteronomio 14:20 Toda ave limpia comeréis.(ES) Deuteronômio 14:20 Toda ave limpa comereis.(PT) Deuteronomy 14:20 Každého ptáka čistého jísti budete.(CZ) Deuteronomy 14:20 Każdego ptaka czystego jeść będziecie.(PO) Deuteronomy 14:20 Kaikkia puhtaita lintuja saatte te syödä.(FI) Deu 14:20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε(GR-lxx) 5 Mózes 14:20 Minden tiszta szárnyast megehettek.(HU) Deuteronomy 14:20 Visus šķīstos putnus ēdat.(LV) Deuteronom 14:20 [Dar din] toate păsările curate puteţi să mâncaţi.(RO) Повторення Закону. 14:20 Кожного чистого птаха будете їсти.(UA) Второзаконие 14:20 Всякую птицу чистую ешьте.(RU) ======= Deuteronomy 14:21 ============ Deu 14:21 "You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.(NKJV) Deuteronomy 14:21 Ye shall eate of nothing that dieth alone, but thou shalt giue it vnto the stranger that is within thy gates, that he may eate it: or thou maiest sell it vnto a stranger: for thou art an holy people vnto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.(GB-Geneva) Deu 14:21 Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.(DE) Deuteronomium 14:21 Gij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.(NL) Deutéronome 14:21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(FR) Deuteronomio 14:21 Non mangiate d’alcuna carne morta da sè; dalla a mangiare al forestiere che sarà dentro alle tue porte, o vendila ad alcuno straniere; perciocchè tu sei un popol santo al Signore Iddio tuo. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.(IT) Deu 14:21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.~(Latin) Deuteronomio 14:21 Ninguna cosa mortecina comeréis: al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él la comerá: o véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo a Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(ES) Deuteronômio 14:21 Nenhuma coisa morta comereis: ao estrangeiro que está em tuas povoações a darás, e ele a comerá: ou vende-a ao estrangeiro; porque tu és povo santo ao SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.(PT) Deuteronomy 14:21 Žádné umrliny jísti nebudete; příchozímu, kterýž jest v branách tvých, dáš ji, a jísti ji bude, aneb prodáš cizozemci, nebo lid svatý jsi Hospodinu Bohu svému. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho.(CZ) Deuteronomy 14:21 Nie będziecie jeść żadnej zdechliny; przychodniowi, który jest w bramach twoich, dasz to, a jeść to będzie, albo sprzedasz cudzoziemcowi; boś ty lud święty Panu, Bogu twemu, nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.(PO) Deuteronomy 14:21 Ei teidän pidä syömän yhtään raatoa: muukalaiselle, joka sinun porteissas on, anna sa syödä, eli myy muukalaiselle: sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.(FI) Deu 14:21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ(GR-lxx) 5 Mózes 14:21 Semmi holttestet meg ne egyetek; a jövevénynek, a ki a te kapuidon belõl [van], adjad azt, hogy egye meg azt, vagy add el az idegennek, mert szent népe vagy te az Úrnak, a te Istenednek. Ne fõzd a gödölyét az õ anyja tejében.(HU) Deuteronomy 14:21 Nekā sprāguša jums nebūs ēst; svešiniekam, kas ir tavos vārtos, to dod, lai viņš to ēd, vai pārdod to svešam; jo tu esi svēta tauta Tam Kungam, savam Dievam. Tev āzīti nebūs vārīt mātes pienā. —(LV) Deuteronom 14:21 Să nu mâncaţi [din] nimic ce moare de la sine; să îl dai străinului care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să îl mănânce sau să îl vinzi unui străin, pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(RO) Повторення Закону. 14:21 Не будете їсти жодного падла, даси його приходькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужинцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.(UA) Второзаконие 14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.(RU) ======= Deuteronomy 14:22 ============ Deu 14:22 "You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.(NKJV) Deuteronomy 14:22 Thou shalt giue the tithe of all the increase of thy seede, that commeth foorth of the fielde yeere by yeere.(GB-Geneva) Deu 14:22 Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,(DE) Deuteronomium 14:22 Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.(NL) Deutéronome 14:22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.(FR) Deuteronomio 14:22 DEL tutto leva la decima di tutta la rendita della tua sementa, prodotta dal campo tuo, ogni anno.(IT) Deu 14:22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,(Latin) Deuteronomio 14:22 Sin falta diezmarás todo el producto de tu sementera, que rindiere [tu] campo cada año.(ES) Deuteronômio 14:22 Indispensavelmente dizimarás todo o produto de tua semente, que render o campo cada ano.(PT) Deuteronomy 14:22 Ochotně dávati budeš desátky ze všech užitků semene svého, kteřížť by přišli s pole každého roku.(CZ) Deuteronomy 14:22 Ochotnie będziesz dawał dziesięciny ze wszystkiego urodzaju nasienia twego, co się urodzi na polu na każdy rok.(PO) Deuteronomy 14:22 Sinun pitää vilpittömästi eroittaman kymmenykset kaikesta sinun jyvätulostas, joka pellostas tulee, vuosi vuodelta.(FI) Deu 14:22 δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ᾽ ἐνιαυτόν(GR-lxx) 5 Mózes 14:22 Esztendõrõl esztendõre tizedet végy a te magodnak minden termésébõl, a mely a te mezõdön terem.(HU) Deuteronomy 14:22 Tev būs taisni dot desmito tiesu no visiem savas sējas augļiem, ko tavs tīrums ik gadus nes.(LV) Deuteronom 14:22 Să dai cu adevărat zeciuială din tot venitul seminţei tale, pe care câmpul tău îl dă an de an.(RO) Повторення Закону. 14:22 Конче даси десятину з усього врожаю насіння твого, що рік-річно на полі зросте.(UA) Второзаконие 14:22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,(RU) ======= Deuteronomy 14:23 ============ Deu 14:23 And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.(NKJV) Deuteronomy 14:23 And thou shalt eate before the Lorde thy God (in the place which he shall chose to cause his Name to dwell there) the tithe of thy corne, of thy wine, and of thine oyle, and the first borne of thy kine and of thy sheepe, that thou maiest learne to feare the Lord thy God alway.(GB-Geneva) Deu 14:23 und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.(DE) Deuteronomium 14:23 En voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, ter plaatse, die Hij verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen, zult gij eten de tienden van uw koren, van uw most, en van uw olie, en de eerstgeboorten uwer runderen en uwer schapen; opdat gij den HEERE, uw God, leert vrezen alle dagen.(NL) Deutéronome 14:23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 14:23 E mangia davanti al Signore Iddio tuo, nel luogo ch’egli avrà scelto per istanziarvi il suo Nome, le decime del tuo frumento, del tuo mosto, e del tuo olio, e i primi parti del tuo grosso e minuto bestiame; acciocchè tu impari a temere il Signore Iddio tuo del continuo.(IT) Deu 14:23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis: ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.(Latin) Deuteronomio 14:23 Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que Él escogiere para hacer habitar allí su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primerizos de tus manadas, y de tus ganados, para que aprendas a temer a Jehová tu Dios todos los días.(ES) Deuteronômio 14:23 E comerás diante do SENHOR teu Deus no lugar que ele escolher para fazer habitar ali seu nome, o dízimo de teu grão, de teu vinho, e de teu azeite, e os primogênitos de tuas manadas, e de tuas gados, para que aprendas a temer ao SENHOR teu Deus todos os dias.(PT) Deuteronomy 14:23 A jísti budeš před Hospodinem Bohem svým, (na místě, kteréž by vyvolil, aby tam přebývalo jméno jeho,) desátky z obilí, vína i oleje svého, a prvorozené z volů svých a drobného dobytka svého, abys se učil báti Hospodina Boha svého po všecky dny.(CZ) Deuteronomy 14:23 A będziesz pożywał przed Panem, Bogiem twoim, na miejscu, które obierze, żeby tam mieszkało imię jego, dziesięcin zboża twego, z wina twego, i z oliwy twojej, i z pierworodztwa wołów twoich, i z owiec twoich, abyś się uczył bać Pana, Boga twego, po wszystkie dni.(PO) Deuteronomy 14:23 Ja sinun pitää syömän Herran sinun Jumalas edessä, siinä paikassa, jonka hän valitsee, että hänen nimensä siinä asuis, sinun jyväis, viinas ja öljys kymmenykset, esikoiset karjastas ja lampaistas, että sinä oppisit pelkäämään Herraa sinun Jumalaas kaikkena elinaikanas.(FI) Deu 14:23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας(GR-lxx) 5 Mózes 14:23 És egyed az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt azon a helyen, a melyet kiválaszt, hogy ott lakozzék az õ neve, gabonádnak, mustodnak, olajodnak tizedét, a te barmaidnak és juhaidnak elsõ fajzását; hogy tanuljad félni az Urat, a te Istenedet minden idõben.(HU) Deuteronomy 14:23 Un tev to būs ēst Tā Kunga, sava Dieva, priekšā, tai vietā, ko Viņš izredzēs, Savu vārdu tur iecelt, savas labības, sava vīna un savas eļļas desmito tiesu, un savu lielo un sīko lopu pirmdzimtos, lai tu mācies To Kungu, savu Dievu, bīties visu mūžu.(LV) Deuteronom 14:23 Şi să mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, în locul pe care îl va alege el să îşi pună numele acolo, zeciuiala din grânele tale, din vinul tău şi din untdelemnul tău şi întâii născuţi din cirezile tale şi din turmele tale, ca să înveţi să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău în toate zilele.(RO) Повторення Закону. 14:23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я Його перебувало там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні.(UA) Второзаконие 14:23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он,чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.(RU) ======= Deuteronomy 14:24 ============ Deu 14:24 But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,(NKJV) Deuteronomy 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to cary it, because the place is farre from thee, where the Lord thy God shall chose to set his Name, when the Lorde thy God shall blesse thee,(GB-Geneva) Deu 14:24 Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):(DE) Deuteronomium 14:24 Wanneer dan nog de weg voor u te veel zal zijn, dat gij zulks niet zoudt kunnen heendragen, omdat de plaats te verre van u zal zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te stellen; wanneer de HEERE, uw God, u zal gezegend hebben;(NL) Deutéronome 14:24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.(FR) Deuteronomio 14:24 E se il cammino ti è troppo grande, sì che tu non possa portar quelle decime, per esser quel luogo, che il Signore Iddio tuo avrà scelto per mettervi il suo Nome, troppo lontano da te; perciocchè il Signore ti avrà benedetto;(IT) Deu 14:24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,(Latin) Deuteronomio 14:24 Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlo por él, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,(ES) Deuteronômio 14:24 E se o caminho for tão longo que tu não possas levá-lo por ele, por estar longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido para pôr nele seu nome, quando o SENHOR teu Deus te abençoar,(PT) Deuteronomy 14:24 Jestliže by pak daleká byla cesta, a nemohl bys donésti toho, proto že daleko jest od tebe to místo, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jména svého, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj:(CZ) Deuteronomy 14:24 A jeźliby daleka była droga na cię, żebyś tego tam donieść nie mógł, przeto, że odległe jest tobie ono miejsce, które by obrał Pan, Bóg twój, ku mieszkaniu tam imieniowi swemu, gdyć błogosławić będzie Pan, Bóg twój;(PO) Deuteronomy 14:24 Mutta jos tie on sinulle ylen pitkä, niin ettet sinä taida sitä viedä sinne, että se paikka on kaukana sinusta, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut, että hänen nimensä siellä asuis; koska Herra sinun Jumalas on siunannut sinun,(FI) Deu 14:24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου(GR-lxx) 5 Mózes 14:24 Ha pedig hosszabb néked az út, hogysem oda vihetnéd azokat, mivelhogy távol esik tõled az a hely, a melyet az Úr, a te Istened választ, hogy oda helyezze az õ nevét, téged pedig megáldott az Úr, a te Istened:(HU) Deuteronomy 14:24 Bet ja tas ceļš priekš tevis visai tālu, ka tu to nevari nonest, tāpēc ka tā vieta no tevis ir tālu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs, Savu vārdu tur iecelt, kad Tas Kungs, tavs Dievs, tevi svētījis, —(LV) Deuteronom 14:24 Şi dacă este prea lung drumul pentru tine, astfel încât nu le poţi duce, [sau ]dacă locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, să îşi pună numele acolo, va fi prea departe de tine, când te va binecuvânta DOMNUL Dumnezeul tău,(RO) Повторення Закону. 14:24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш понести того, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я Своє там, коли поблагословить тебе Господь, Бог твій,(UA) Второзаконие 14:24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословилтебя,(RU) ======= Deuteronomy 14:25 ============ Deu 14:25 then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.(NKJV) Deuteronomy 14:25 Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hand, and goe vnto the place which the Lord thy God shall chose.(GB-Geneva) Deu 14:25 so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,(DE) Deuteronomium 14:25 Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;(NL) Deutéronome 14:25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.(FR) Deuteronomio 14:25 fanne danari, e metti quegli in borsa, e prendili in mano, e va’ al luogo che il Signore tuo avrà scelto;(IT) Deu 14:25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus:(Latin) Deuteronomio 14:25 entonces lo venderás, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;(ES) Deuteronômio 14:25 Então o venderás, e atarás o dinheiro em tua mão, e virás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;(PT) Deuteronomy 14:25 Tedy zpeněžíš je, a svázané peníze vezma v ruku svou, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj,(CZ) Deuteronomy 14:25 Tedy to spieniężysz, a mając zawiązane pieniądze w rękach twoich, pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój.(PO) Deuteronomy 14:25 Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.(FI) Deu 14:25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν(GR-lxx) 5 Mózes 14:25 Akkor add el pénzen, és kösd a kezedbe a pénzt, és menj el arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened;(HU) Deuteronomy 14:25 Tad pārdod to par naudu un iesien to naudu savā rokā un ej uz to vietu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs,(LV) Deuteronom 14:25 Atunci să [le] schimbi în bani şi banii să îi legi în mâna ta şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău.(RO) Повторення Закону. 14:25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.(UA) Второзаконие 14:25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;(RU) ======= Deuteronomy 14:26 ============ Deu 14:26 And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.(NKJV) Deuteronomy 14:26 And thou shalt bestowe the money for whatsoeuer thine heart desireth: whether it be oxe, or sheepe, or wine, or strong drinke, or whatsoeuer thine heart desireth: and shalt eate it there before the Lord thy God, and reioyce, both thou, and thine household.(GB-Geneva) Deu 14:26 und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus(DE) Deuteronomium 14:26 En geeft dat geld voor alles, wat uw ziel gelust, voor runderen en voor schapen, en voor wijn, en voor sterken drank, en voor alles, wat uw ziel van u begeren zal, en eet aldaar voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en weest vrolijk, gij en uw huis.(NL) Deutéronome 14:26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.(FR) Deuteronomio 14:26 e impiega que’ danari in tutto quello che l’anima tua desidererà, in buoi, in pecore, in vino, e in cervogia, e in somma in qualunque cosa l’anima tua richiederà; e mangia quivi davanti al Signore Iddio tuo, e rallegrati tu e la tua famiglia.(IT) Deu 14:26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua: et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua:(Latin) Deuteronomio 14:26 y darás el dinero por todo lo que deseare tu alma, por vacas, o por ovejas, o por vino, o por sidra, o por cualquier cosa que tu alma te demandare: y comerás allí delante de Jehová tu Dios, y te alegrarás tú y tu familia.(ES) Deuteronômio 14:26 E darás o dinheiro por tudo o que desejar tua alma, por vacas, ou por ovelhas, ou por vinho, ou por bebida forte, ou por qualquer coisa que tua alma te pedir: e comerás ali diante do SENHOR teu Deus, e te alegrarás tu e tua família.(PT) Deuteronomy 14:26 A vynaložíš ty peníze na všecko, čehož žádá duše tvá, na voly, na ovce, na víno, aneb jiný nápoj silný, a na všecko, čehož by sobě žádala duše tvá, a jísti budeš tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budeš ty i dům tvůj.(CZ) Deuteronomy 14:26 I za one pieniądze nakupisz wszystkiego, co się upodoba duszy twojej, wołów i owiec, i wina, i innego napoju mocnego, i wszystkiego, czego by pożądała dusza twoja, a będziesz tam jadł przed Panem, Bogiem twoim, i będziesz się weselił, ty i dom twój.(PO) Deuteronomy 14:26 Ja osta sillä rahalla kaikkia, mitä sinun sielus himoitsee, joko se on nauta eli lammas, viina, väkevä juoma, taikka mitä ikänä sinun sielus himoitsee, ja syö se Herran sinun Jumalas edessä, ja ole iloinen, sinä ja sinun huonees.(FI) Deu 14:26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου(GR-lxx) 5 Mózes 14:26 És adjad a pénzt mind azért, a mit kíván a te lelked: ökrökért, juhokért, borért és vidámító italért és mindenért, a mit megáhít néked a te lelked, és egyél ott az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt, és örvendezzél te és a te házadnak népe.(HU) Deuteronomy 14:26 Un dod to naudu par visu, kas tavai dvēselei tīk, par vēršiem un par avīm un par vīnu un par stipru dzērienu un par visu, ko tava dvēsele kāro un ēd tur Tā Kunga, sava Dieva, priekšā, un priecājies, tu un tavs nams.(LV) Deuteronom 14:26 Şi să dai acei bani pentru tot ce îţi pofteşte sufletul, pentru boi, sau pentru oi, pentru vin sau pentru băutură tare sau pentru orice îţi doreşte sufletul; şi să mănânci acolo înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să te bucuri, tu şi casa ta,(RO) Повторення Закону. 14:26 І витратиш те срібло на все чого буде жадати душа твоя, на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янкий напій, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій.(UA) Второзаконие 14:26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.(RU) ======= Deuteronomy 14:27 ============ Deu 14:27 You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.(NKJV) Deuteronomy 14:27 And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake: for he hath neither part nor inheritance with thee.(GB-Geneva) Deu 14:27 und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).(DE) Deuteronomium 14:27 Maar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.(NL) Deutéronome 14:27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.(FR) Deuteronomio 14:27 E non abbandonare il Levita che sarà dentro alle tue porte; conciossiachè egli non abbia nè parte nè eredità teco.(IT) Deu 14:27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.(Latin) Deuteronomio 14:27 Y no desampararás al levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.(ES) Deuteronômio 14:27 E não desampararás ao levita que habitar em tuas povoações; porque não tem parte nem herança contigo.(PT) Deuteronomy 14:27 Levíty pak, kterýž by v branách tvých bydlil, neopustíš, nebo nemá dílu a dědictví s tebou.(CZ) Deuteronomy 14:27 A Lewity, który mieszka w bramach twoich, nie opuścisz go, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z tobą.(PO) Deuteronomy 14:27 Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.(FI) Deu 14:27 καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ(GR-lxx) 5 Mózes 14:27 A lévitát pedig, a ki a te kapuidon belõl van, ne hagyd el, mert nincsen néki része, sem öröksége veled.(HU) Deuteronomy 14:27 Bet to Levītu, kas ir tavos vārtos, tev nebūs atstāt, jo viņam nav daļas nedz mantības līdz ar tevi.(LV) Deuteronom 14:27 Şi să nu îl părăseşti pe levitul care [este] înăuntrul porţilor tale, pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine.(RO) Повторення Закону. 14:27 А Левит, що живе по брамах твоїх, не кидай його, бо нема йому частки й спадку з тобою.(UA) Второзаконие 14:27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.(RU) ======= Deuteronomy 14:28 ============ Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.(NKJV) Deuteronomy 14:28 At the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.(GB-Geneva) Deu 14:28 Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.(DE) Deuteronomium 14:28 Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;(NL) Deutéronome 14:28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.(FR) Deuteronomio 14:28 In capo d’ogni terzo anno, leva tutte le decime della tua entrata di quell’anno, e riponle dentro alle tue porte.(IT) Deu 14:28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.(Latin) Deuteronomio 14:28 Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:(ES) Deuteronômio 14:28 Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:(PT) Deuteronomy 14:28 Každého léta třetího oddělíš všecky desátky z užitků svých toho léta, a složíš je v branách svých.(CZ) Deuteronomy 14:28 A po wyjściu każdego trzeciego roku odłączysz wszystkie dziesięciny urodzaju twego onegoż roku, i złożysz je w bramach twoich.(PO) Deuteronomy 14:28 Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.(FI) Deu 14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου(GR-lxx) 5 Mózes 14:28 A harmadik esztendõ végén vidd ki annak az esztendõ termésének minden tizedét, és rakd le a te kapuidba.(HU) Deuteronomy 14:28 Trešā gada galā tev būs izdot visu savu augļu desmito tiesu no šī gada, un tev to būs nolikt savos vārtos.(LV) Deuteronom 14:28 La sfârşitul a trei ani să scoţi toată zeciuiala venitului tău din anul acela şi să [o] pui înăuntrul porţilor tale.(RO) Повторення Закону. 14:28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.(UA) Второзаконие 14:28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;(RU) ======= Deuteronomy 14:29 ============ Deu 14:29 And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.(NKJV) Deuteronomy 14:29 Then ye Leuite shall come, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe, which are within thy gates, and shall eate, and be filled, that the Lord thy God may blesse thee in al the worke of thine hand which thou doest.(GB-Geneva) Deu 14:29 So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.(DE) Deuteronomium 14:29 Zo zal komen de Leviet, dewijl hij geen deel noch erve met u heeft, en de vreemdeling, en de wees en de weduwe, die in uw poorten zijn, en zullen eten en verzadigd worden; opdat u de HEERE, uw God, zegene in al het werk uwer hand, dat gij doen zult.(NL) Deutéronome 14:29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.(FR) Deuteronomio 14:29 E venga il Levita conciossiachè egli non abbia nè parte nè eredità teco, e il forestiere, e l’orfano e la vedova, che saranno dentro alle tue porte, e mangino, e sieno saziati; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in ogni opera delle tue mani che tu farai.(IT) Deu 14:29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.(Latin) Deuteronomio 14:29 Y vendrá el levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, el huérfano y la viuda que hubiere en tus poblaciones, y comerán y serán saciados; para que Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos que hicieres.(ES) Deuteronômio 14:29 E virá o levita, que não tem parte nem herança contigo, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que houver em tuas povoações, e comerão e serão saciados; para que o SENHOR teu Deus te abençoe em toda obra de tuas mãos que fizeres.(PT) Deuteronomy 14:29 I přijde Levíta, (nebo nemá dílu a dědictví s tebou), a host a sirotek i vdova, kteříž jsou v branách tvých, i budou jísti a nasytí se, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých, kteréž bys dělal.(CZ) Deuteronomy 14:29 Tedy przyjdzie Lewita, który nie ma działu i dziedzictwa z tobą, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy są w bramach twoich, i będą jeść, i najedzą się, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich, którą czynić będziesz.(PO) Deuteronomy 14:29 Niin pitää Leviläisen tuleman, jolla ei yhtään osaa eli perimystä ole sinun kanssas, ja muukalainen, ja orpo, ja leski, jotka sinun porteissas ovat, ja heidän pitää syömän ja ravittaman, että Herra sinun Jumalas sinua siunais kaikissa sinun kättes töissä, jotka sinä teet.(FI) Deu 14:29 καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς(GR-lxx) 5 Mózes 14:29 És eljön a lévita (a kinek nincsen része és öröksége te veled), és a jövevény, árva és özvegy, a kik a te kapuidon belõl [vannak], és esznek és megelégesznek, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened a te kezednek minden munkájában, a melyet végzesz.(HU) Deuteronomy 14:29 Tad nāks tas Levīts, tāpēc ka tam nav nekādas daļas nedz mantības līdz ar jums, un tas piedzīvotājs un tas bārenis un tā atraitne, kas ir tavos vārtos, un ēdīs un paēdīs, lai Tas Kungs, tavs Dievs, tevi svētī visā tavu roku darbā, ko tu dari.(LV) Deuteronom 14:29 Şi să vină levitul, (pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine) şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] înăuntrul porţilor tale, şi să mănânce şi să se sature, ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinii tale pe care o faci.(RO) Повторення Закону. 14:29 І прийде Левит, бо нема йому частки й спадку з тобою, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наситяться, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити.(UA) Второзаконие 14:29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебяГосподь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.(RU) ======= Deuteronomy 15:1 ============ Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |