BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 32:1 ============
Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.(NKJV)
Deuteronomy 32:1 Hearken, ye heauens, and I will speake: and let the earth heare the words of my mouth.(GB-Geneva)
Deu 32:1 Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.(DE)
Deuteronomium 32:1 Neig de oren, gij hemel, en ik zal spreken; en de aarde hore de redenen mijns monds.(NL)
Deutéronome 32:1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.(FR)
Deuteronomio 32:1 CIELI, porgete gli orecchi, ed io parlerò; Ed ascolti la terra le parole della mia bocca.(IT)
Deu 32:1 [Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.(Latin)
Deuteronomio 32:1 Escuchad, oh cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.(ES)
Deuteronômio 32:1 Escutai, céus, e falarei; E ouça a terra os ditos de minha boca.(PT)
Deuteronomy 32:1 Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.(CZ)
Deuteronomy 32:1 Słuchajcie niebiosa, a mówić będę; niech słucha i ziemia wymowy ust moich.(PO)
Deuteronomy 32:1 Kuulkaat te taivaat, minä puhun, ja maa kuulkaan minun suuni sanoja.(FI)
Deu 32:1 πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου(GR-lxx)
5 Mózes 32:1 Figyeljetek egek, hadd szóljak! Hallgassa a föld is számnak beszédeit!(HU)
Deuteronomy 32:1 Ņemiet vērā, debesis, jo es runāšu, un zeme lai dzird manas mutes vārdus.(LV)
Deuteronom 32:1 Deschideţi urechea voi, cerurilor, şi voi vorbi; şi ascultă, pământule, cuvintele gurii mele.(RO)
Повторення Закону. 32:1 Слухай, небо, а я говоритиму, і хай почує земля мову уст моїх!(UA)
Второзаконие 32:1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.(RU)

======= Deuteronomy 32:2 ============
Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.(NKJV)
Deuteronomy 32:2 My doctrine shall drop as the raine, and my speech shal stil as the dew, as the showre vpo the herbes, and as the great raine vpon the grasse.(GB-Geneva)
Deu 32:2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.(DE)
Deuteronomium 32:2 Mijn leer druipe als een regen, mijn rede vloeie als een dauw; als een stofregen op de grasscheutjes, en als druppelen op het kruid.(NL)
Deutéronome 32:2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!(FR)
Deuteronomio 32:2 La mia dottrina stillerà come pioggia, E il mio ragionamento colerà come rugiada; Come pioggia minuta in su l’erbetta, E come pioggia a grosse gocciole in su l’erbe;(IT)
Deu 32:2 Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.(Latin)
Deuteronomio 32:2 Goteará como la lluvia mi doctrina; destilará como el rocío mi razonamiento; como la llovizna sobre la grama, y como las gotas sobre la hierba:(ES)
Deuteronômio 32:2 Gotejará como a chuva minha doutrina; Destilará como o orvalho meu discurso; Como o chuvisco sobre a grama, E como as gotas sobre a erva:(PT)
Deuteronomy 32:2 Sstupiž jako déšť naučení mé, spadniž jako rosa výmluvnost má, jako tichý déšť na mladistvou trávu, a jako příval na odrostlou bylinu,(CZ)
Deuteronomy 32:2 Kropić będzie jako deszcz nauka moja, popłynie jako rosa wymowa moja, jako drobny deszcz na zioła, a jako krople na trawę.(PO)
Deuteronomy 32:2 Minun oppini tiukkukaan niinkuin sade, minun puheeni vuotakaan niinkuin kaste, niinkuin sade vihannon päälle ja niinkuin pisarat ruohon päälle.(FI)
Deu 32:2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾽ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον(GR-lxx)
5 Mózes 32:2 Csepegjen tanításom, mint esõ; hulljon mint harmat a beszédem; mint langyos zápor a gyenge fûre, s mint permetezés a pázsitra!(HU)
Deuteronomy 32:2 Mana mācība lai līst kā lietus, un mana valoda lai pil kā rasa, kā lietutiņš uz zaļumu, un kā lāses uz zāli(LV)
Deuteronom 32:2 Doctrina mea să picure ca ploaia, vorbirea mea să cadă ca roua, ca ploaia măruntă peste verdeaţa proaspătă şi ca ploile peste iarbă,(RO)
Повторення Закону. 32:2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса, моя мова, як краплі дощу на траву, та як злива на зелень.(UA)
Второзаконие 32:2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.(RU)

======= Deuteronomy 32:3 ============
Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.(NKJV)
Deuteronomy 32:3 For I will publish the name of the Lorde: giue ye glorie vnto our God.(GB-Geneva)
Deu 32:3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!(DE)
Deuteronomium 32:3 Want ik zal den Naam des HEEREN uitroepen; geeft onzen God grootheid!(NL)
Deutéronome 32:3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!(FR)
Deuteronomio 32:3 Perciocchè io celebrerò il Nome del Signore. Magnificate l’Iddio nostro.(IT)
Deu 32:3 Quia nomen Domini invocabo: date magnificentiam Deo nostro.]~(Latin)
Deuteronomio 32:3 Porque el nombre de Jehová proclamaré: Engrandeced a nuestro Dios.(ES)
Deuteronômio 32:3 Porque o nome do SENHOR invocarei: Engrandecei a nosso Deus.(PT)
Deuteronomy 32:3 Nebo jméno Hospodinovo slaviti budu. Vzdejtež velebnost Bohu našemu,(CZ)
Deuteronomy 32:3 Albowiem imienia Pańskiego będę wzywał; dajcież wielmożność Bogu naszemu,(PO)
Deuteronomy 32:3 Sillä minä ylistän Herran nimeä: antakaat meidän Jumalallemme suuri kunnia.(FI)
Deu 32:3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν(GR-lxx)
5 Mózes 32:3 Mert az Úr nevét hirdetem: magasztaljátok Istenünket!(HU)
Deuteronomy 32:3 Jo es slavēšu Tā Kunga vārdu; dodiet godu mūsu Dievam.(LV)
Deuteronom 32:3 Pentru că voi vesti numele DOMNULUI, daţi măreţie Dumnezeului nostru.(RO)
Повторення Закону. 32:3 Як буду я кликати Ймення Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!(UA)
Второзаконие 32:3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.(RU)

======= Deuteronomy 32:4 ============
Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.(NKJV)
Deuteronomy 32:4 Perfect is the worke of the mighty God: for all his wayes are iudgement. God is true, and without wickednesse: iust, and righteous is he.(GB-Geneva)
Deu 32:4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.(DE)
Deuteronomium 32:4 Hij is de Rotssteen, Wiens werk volkomen is; want al Zijn wegen zijn gerichte. God is waarheid, en is geen onrecht; rechtvaardig en recht is Hij.(NL)
Deutéronome 32:4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.(FR)
Deuteronomio 32:4 L’opera della Rocca è compiuta; Conciossiachè tutte le sue vie sieno dirittura; Iddio è verità, senza alcuna iniquità; Egli è giusto e diritto.(IT)
Deu 32:4 [Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia: Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.(Latin)
Deuteronomio 32:4 [Él es] la Roca, cuya obra [es] perfecta, porque todos sus caminos [son] rectitud: Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad; justo y recto [es] Él.(ES)
Deuteronômio 32:4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, Porque todos os seus caminhos são retidão: Deus de verdade, e nenhuma iniquidade nele: É justo e reto.(PT)
Deuteronomy 32:4 Skále té, jejíž skutkové jsou dokonalí, nebo všecky cesty jeho jsou spravedlivé. Bůh silný, pravdomluvný, a není nepravosti v něm, spravedlivý a přímý jest.(CZ)
Deuteronomy 32:4 Skale, której sprawy są doskonałe; bo wszystkie drogi jego są sprawiedliwe. Boć jest Bóg prawdziwy, a nie masz w nim nieprawości, sprawiedliwy i prawy jest.(PO)
Deuteronomy 32:4 Hän on kallio, hänen työnsä ovat laittamattomat, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikiat; vakaa on Jumala, ilman kaikkea vääryyttä, hän on vanhurskas ja oikia.(FI)
Deu 32:4 θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος(GR-lxx)
5 Mózes 32:4 Kõszikla! Cselekedete tökéletes, mert minden õ úta igazság! Hûséges Isten és nem csalárd; igaz és egyenes õ!(HU)
Deuteronomy 32:4 Viņš ir tas akmens kalns, Viņa darbs ir pilnīgs, jo visi Viņa ceļi ir tiesa; Dievs ir patiesība un bez viltus, Viņš ir taisns un patiesīgs.(LV)
Deuteronom 32:4 [El este] Stânca, lucrarea sa [este] desăvârşită, pentru că toate căile lui [sunt] judecată, el este un Dumnezeu al adevărului şi fără nelegiuire, el [este] just şi drept.(RO)
Повторення Закону. 32:4 Він Скеля, а діло Його досконале, всі бо дороги Його справедливі, Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедливий і праведний Він.(UA)
Второзаконие 32:4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем ; Он праведен и истинен;(RU)

======= Deuteronomy 32:5 ============
Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.(NKJV)
Deuteronomy 32:5 They haue corrupted them selues towarde him by their vice, not being his children, but a frowarde and crooked generation.(GB-Geneva)
Deu 32:5 Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.(DE)
Deuteronomium 32:5 Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht.(NL)
Deutéronome 32:5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.(FR)
Deuteronomio 32:5 Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.(IT)
Deu 32:5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus: generatio prava atque perversa.(Latin)
Deuteronomio 32:5 Ellos se han corrompido a sí mismos; sus manchas no [son las manchas] de sus hijos, [son] una generación torcida y perversa.(ES)
Deuteronômio 32:5 A corrupção não é sua: a seus filhos a mancha deles, Geração distorcida e perversa.(PT)
Deuteronomy 32:5 Ale pokolení převrácené a zavilé zpronevěřilo se jemu mrzkostí vlastní svou,jakáž vzdálena jest od synů jeho.(CZ)
Deuteronomy 32:5 Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.(PO)
Deuteronomy 32:5 Onko hän hänen turmellut? Ei, vaan hänen lapsensa ovat heidän häpiäpilkkunsa; se on nurja ja sekaseurainen suku.(FI)
Deu 32:5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη(GR-lxx)
5 Mózes 32:5 Gonoszak voltak hozzá, nem fiai, a magok gyalázatja; romlott és elvetemült nemzedék.(HU)
Deuteronomy 32:5 Pret Viņu tie apgrēkojušies; tie nav Viņa bērni, bet sev par kaunu, nikna un netikla cilts.(LV)
Deuteronom 32:5 Ei s-au corupt, pata lor nu [este] cea a copiilor lui, [sunt ]o generaţie perversă şi strâmbă.(RO)
Повторення Закону. 32:5 Зіпсулись вони, не Його то сини, покоління невірне й покручене.(UA)
Второзаконие 32:5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.(RU)

======= Deuteronomy 32:6 ============
Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?(NKJV)
Deuteronomy 32:6 Doe ye so rewarde the Lorde, O foolish people and vnwise? is not he thy father, that hath bought thee? he hath made thee, and proportioned thee.(GB-Geneva)
Deu 32:6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?(DE)
Deuteronomium 32:6 Zult gij dit den HEERE vergelden, gij, dwaas en onwijs volk! Is Hij niet uw Vader, Die u verkregen, Die u gemaakt en u bevestigd heeft?(NL)
Deutéronome 32:6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?(FR)
Deuteronomio 32:6 Popolo stolto, e non savio, è questa la retribuzione che voi fate al Signore? Non è egli tuo padre, che t’ha acquistato? Non è egli quel che ti ha fatto, e ti ha stabilito?(IT)
Deu 32:6 Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te?(Latin)
Deuteronomio 32:6 ¿Así pagas a Jehová, oh pueblo loco e ignorante? ¿No [es] Él tu Padre que te poseyó? Él te hizo y te estableció.(ES)
Deuteronômio 32:6 Assim pagais ao SENHOR, Povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te possuiu? Ele te fez e te estabeleceu.(PT)
Deuteronomy 32:6 Tím-liž jste se odplacovati měli Hospodinu, lide bláznivý a nemoudrý? Zdaliž on není otec tvůj, kterýž tě sobě dobyl? On učinil tebe a utvrdil tě.(CZ)
Deuteronomy 32:6 I także to oddawacie Panu, ludu głupi i szalony? izali nie on jest ojcem twoim, który cię sobie nabył? on cię uczynił, i stworzył cię.(PO)
Deuteronomy 32:6 Niinköstä te Herralle maksatte, hullu ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun Isäs ja sinun Lunastajas, joka sinun luonut ja valmistanut on?(FI)
Deu 32:6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε(GR-lxx)
5 Mózes 32:6 Így fizettek-é az Úrnak: balga és értelmetlen nép?! Nem atyád-é õ, a ki teremtett? Õ alkotott és erõsített meg.(HU)
Deuteronomy 32:6 Vai jūs Tam Kungam tā atmaksājiet, tu ģeķīga un negudra tauta? Vai Viņš nav tavs tēvs, kam tu piederi, kas tevi radījis un sataisījis?(LV)
Deuteronom 32:6 Astfel răsplătiţi voi DOMNULUI, popor prost şi neînţelept? Nu [este] el Tatăl tău [care ]te-a cumpărat? Nu te-a făcut el şi te-a întemeiat?(RO)
Повторення Закону. 32:6 Чи тим віддасте Господеві, народе нікчемний й немудрий? Чи ж не Він Батько твій, твій Творець? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.(UA)
Второзаконие 32:6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?(RU)

======= Deuteronomy 32:7 ============
Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:(NKJV)
Deuteronomy 32:7 Remember the dayes of olde: consider the yeeres of so many generations: aske thy father, and he will shewe thee: thine Elders, and they will tell thee.(GB-Geneva)
Deu 32:7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen.(DE)
Deuteronomium 32:7 Gedenk aan de dagen van ouds; merk op de jaren van elk geslacht; vraag uw vader, die zal het u bekend maken, uw ouden, en zij zullen het u zeggen.(NL)
Deutéronome 32:7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.(FR)
Deuteronomio 32:7 Ricordati de’ giorni antichi; Considera gli anni dell’età addietro; Domandane tuo padre, ed egli te lo dichiarerà; I tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.(IT)
Deu 32:7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas: interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi: majores tuos, et dicent tibi.(Latin)
Deuteronomio 32:7 Acuérdate de los tiempos antiguos; considera los años de muchas generaciones: Pregunta a tu padre, y él te declarará; a tus ancianos, y ellos te dirán.(ES)
Deuteronômio 32:7 Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão.(PT)
Deuteronomy 32:7 Rozpomeň se na dny staré, považte let každého věku; vzeptej se otce svého, a oznámí tobě, starců svých, a povědí tobě.(CZ)
Deuteronomy 32:7 Wspomnij na dni dawne, uważajcie lata każdego wieku; spytaj ojca twego, a oznajmi tobie; starszych twoich, a powiedząć.(PO)
Deuteronomy 32:7 Muista muinaisia aikoja, ymmärrä vuosikaudet suvusta sukuun; kysy isältäs, ja hän ilmoittaa sinulle, ja vanhimmiltas, niin he sinulle sanovat.(FI)
Deu 32:7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι(GR-lxx)
5 Mózes 32:7 Emlékezzél meg az õs idõkrõl; gondoljátok el annyi nemzedék éveit! Kérdezd meg atyádat és megjelenti néked, a te véneidet és megmondják néked!(HU)
Deuteronomy 32:7 Piemini tās senās dienas, ņemiet vērā tos gadus no radu radiem, vaicā savam tēvam, tas tev to stāstīs, saviem vecajiem, tie tev to sacīs.(LV)
Deuteronom 32:7 Aminteşte-ţi de zilele din vechime, ia aminte la anii multor generaţii, întreabă pe tatăl tău şi îţi va arăta, pe bătrânii tăi şi îţi vor spune.(RO)
Повторення Закону. 32:7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про роки усіх поколінь, запитай свого батька, і покаже тобі твоїх тих старших, а вони тобі скажуть.(UA)
Второзаконие 32:7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.(RU)

======= Deuteronomy 32:8 ============
Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.(NKJV)
Deuteronomy 32:8 When the most hie God deuided to the nations their inheritance, when he separated the sonnes of Adam, he appoynted the borders of the people, according to the nomber of the children of Israel.(GB-Geneva)
Deu 32:8 Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(DE)
Deuteronomium 32:8 Toen de Allerhoogste aan de volken de erfenis uitdeelde, toen Hij Adams kinderen vaneen scheidde, heeft Hij de landpalen der volken gesteld naar het getal der kinderen Israels.(NL)
Deutéronome 32:8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,(FR)
Deuteronomio 32:8 Quando l’Altissimo spartiva l’eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de’ popoli, Secondo il numero de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deu 32:8 Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.(Latin)
Deuteronomio 32:8 Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.(ES)
Deuteronômio 32:8 Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.(PT)
Deuteronomy 32:8 Když dědictví rozděloval Nejvyšší národům, když rozsadil syny Adamovy, rozměřil meze národům vedlé počtu synů Izraelských.(CZ)
Deuteronomy 32:8 Gdy rozdzielił dziedzictwa Najwyższy narodom, a rozsadził syny Adamowe, położył granice narodom według liczby synów Izraelskich;(PO)
Deuteronomy 32:8 Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen.(FI)
Deu 32:8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:8 Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztá az ember fiait: megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint,(HU)
Deuteronomy 32:8 Kad Tas Visuaugstais tautām deva viņu daļas un šķīra cilvēku bērnus, tad Viņš tautām cēla robežas pēc Israēla bērnu skaita.(LV)
Deuteronom 32:8 Când cel Preaînalt a împărţit naţiunilor moştenirea lor, când a separat pe fiii lui Adam, a aşezat graniţele poporului conform cu numărul copiilor lui Israel;(RO)
Повторення Закону. 32:8 Як Всевишній народам спадок давав, коли Він розділяв синів людських, Він поставив границі народам за числом Ізраїлевих синів.(UA)
Второзаконие 32:8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;(RU)

======= Deuteronomy 32:9 ============
Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.(NKJV)
Deuteronomy 32:9 For the Lordes portion is his people: Iaakob is the lot of his inheritance.(GB-Geneva)
Deu 32:9 Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.(DE)
Deuteronomium 32:9 Want des HEEREN deel is Zijn volk, Jakob is het snoer Zijner erve.(NL)
Deutéronome 32:9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.(FR)
Deuteronomio 32:9 Perciocchè la parte del Signore è il suo popolo; Giacobbe è la sorte della sua eredità.(IT)
Deu 32:9 Pars autem Domini, populus ejus: Jacob funiculus hæreditatis ejus.(Latin)
Deuteronomio 32:9 Porque la porción de Jehová [es] su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.(ES)
Deuteronômio 32:9 Porque a parte do SENHOR é seu povo; Jacó a medida de sua herança.(PT)
Deuteronomy 32:9 Nebo díl Hospodinův jest lid jeho, Jákob provazec dědictví jeho.(CZ)
Deuteronomy 32:9 Albowiem działem Pańskim jest lud jego, Jakób sznurem dziedzictwa jego.(PO)
Deuteronomy 32:9 Sillä Herran osa on hänen oma kansansa, Jakob on hänen perimisensä nuora.(FI)
Deu 32:9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
5 Mózes 32:9 Mert az Úrnak része az õ népe, Jákób néki sorssal jutott öröksége.(HU)
Deuteronomy 32:9 Jo Tā Kunga daļa ir Viņa ļaudis, Jēkabs ir Viņa īpaša mantība.(LV)
Deuteronom 32:9 Pentru că partea DOMNULUI [este] poporul său; Iacob [este] sorţul moştenirii sale.(RO)
Повторення Закону. 32:9 Бо частка Господня народ Його, Яків відміряний уділ спадщини Його.(UA)
Второзаконие 32:9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.(RU)

======= Deuteronomy 32:10 ============
Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.(NKJV)
Deuteronomy 32:10 He found him in ye land of ye wildernes, in a waste, & roaring wildernes: he led him about, he taught him, and kept him as ye apple of his eye.(GB-Geneva)
Deu 32:10 Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.(DE)
Deuteronomium 32:10 Hij vond hem in een land der woestijn, en in een woeste huilende wildernis; Hij voerde hem rondom, Hij onderwees hem, Hij bewaarde hem als Zijn oogappel.(NL)
Deutéronome 32:10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,(FR)
Deuteronomio 32:10 Egli lo trovò in una terra di deserto, E in un luogo desolato d’urli di solitudine; Egli l’ha menato attorno, egli l’ha ammaestrato, Egli l’ha conservato come la pupilla dell’occhio suo.(IT)
Deu 32:10 Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis: circumduxit eum, et docuit: et custodivit quasi pupillam oculi sui.(Latin)
Deuteronomio 32:10 Lo halló en tierra desierta, en desierto horrible y yermo; lo condujo alrededor, lo instruyó, lo guardó como la niña de su ojo.(ES)
Deuteronômio 32:10 Achou-o em terra de deserto, E em deserto horrível e ermo; Cercou-o, instruiu-o, Guardou-o como a menina de seu olho.(PT)
Deuteronomy 32:10 Nalezl jej v zemi pusté, a na poušti veliké a hrozné; vůkol vedl jej, vyučil jej, a ostříhal ho, jako zřítedlnice oka svého.(CZ)
Deuteronomy 32:10 Znalazł go w ziemi pustej, i na puszczy wielkiej i strasznej; obwodził go, uczył go, strzegł go, jako źrenicy oka swego.(PO)
Deuteronomy 32:10 Hän löysi hänen erämaassa ja hirmuisessa suuressa itkukorvessa. Hän vei hänen ympäri, hän opetti hänen ymmärtämään ja varjeli häntä niinkuin silmäteräänsä,(FI)
Deu 32:10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:10 Puszta földön találta vala õt, zordon, sivatag vadonban; körülvette õt, gondja volt reá, õrizte, mint a szeme fényét;(HU)
Deuteronomy 32:10 Viņš to atrada tuksneša zemē, briesmīgā kaukšanas postažā, Viņš to pasargāja, kā Savu acs raugu.(LV)
Deuteronom 32:10 El l-a găsit într-un pământ, intr-un deşert; într-o risipire, pustiu al urletelor; l-a condus, l-a instruit, l-a păzit ca pe lumina ochiului său.(RO)
Повторення Закону. 32:10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу завивання пустельних гієн, та й його оточив, уважав Він за ним, зберігав Він його, як зіницю оту свого ока.(UA)
Второзаконие 32:10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;(RU)

======= Deuteronomy 32:11 ============
Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,(NKJV)
Deuteronomy 32:11 As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,(GB-Geneva)
Deu 32:11 Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.(DE)
Deuteronomium 32:11 Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken;(NL)
Deutéronome 32:11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.(FR)
Deuteronomio 32:11 Come l’aquila fa muovere la sua nidata, Si dimena sopra i suoi figli, Spande le sue ale, li prende, E li porta sopra le sue penne;(IT)
Deu 32:11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.(Latin)
Deuteronomio 32:11 Como el águila despierta su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus alas.(ES)
Deuteronômio 32:11 Como a água desperta sua ninhada, paira sobre seus passarinhos, Estende suas asas, os toma, os leva sobre suas penas:(PT)
Deuteronomy 32:11 Jako orlice ponouká orličátek svých, sedí na mladých svých, roztahuje křídla svá, béře je, a nosí je na křídlách svých:(CZ)
Deuteronomy 32:11 Jako orzeł wybawia orlęta swoje, nad orlętami swojemi latając, rozszerza skrzydła swoje, bierze je i nosi je na skrzydłach swoich;(PO)
Deuteronomy 32:11 Niinkuin kotka kehoittelee pesäänsä ja laukuilee poikainsa päällä, levittää siipensä, ottaa kunkin heistä ja kantaa siipeinsä päällä,(FI)
Deu 32:11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:11 Mint a fészkén felrebbenõ sas, fiai felett lebeg, kiterjeszti felettök szárnyait, felveszi õket, [és] tollain emeli õket:(HU)
Deuteronomy 32:11 Kā ērglis savu perēkli vedina un lidinājās pār saviem bērniem, izplāta savus spārnus un tos uzņem un tos nes uz saviem spārniem,(LV)
Deuteronom 32:11 Precum îşi scutură acvila cuibul, pluteşte peste puii săi, îşi întinde aripile, îi ia, îi poartă pe aripile ei tari,(RO)
Повторення Закону. 32:11 Як гніздо своє будить орел, як ширяє він понад своїми малятами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на рамені крилатім своїм,(UA)
Второзаконие 32:11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,(RU)

======= Deuteronomy 32:12 ============
Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.(NKJV)
Deuteronomy 32:12 So the Lorde alone led him, and there was no strange god with him.(GB-Geneva)
Deu 32:12 Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.(DE)
Deuteronomium 32:12 Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.(NL)
Deutéronome 32:12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.(FR)
Deuteronomio 32:12 Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.(IT)
Deu 32:12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus:(Latin)
Deuteronomio 32:12 Jehová solo le guió, y con él no [hubo] dios ajeno.(ES)
Deuteronômio 32:12 O SENHOR sozinho o guiou, Que não houve com ele deus alheio.(PT)
Deuteronomy 32:12 Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.(CZ)
Deuteronomy 32:12 Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.(PO)
Deuteronomy 32:12 Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.(FI)
Deu 32:12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος(GR-lxx)
5 Mózes 32:12 Egymaga vezette õt az Úr; idegen Isten nem volt õ vele.(HU)
Deuteronomy 32:12 Tā Tas Kungs vien tos vadīja, un sveša dieva nebija ar viņu.(LV)
Deuteronom 32:12 [Astfel] l-a condus DOMNUL, singur, şi nu [a fost] niciun dumnezeu străin cu el.(RO)
Повторення Закону. 32:12 так Господь Сам провадив його, а бога чужого при нім не було.(UA)
Второзаконие 32:12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.(RU)

======= Deuteronomy 32:13 ============
Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;(NKJV)
Deuteronomy 32:13 He caryed him vp to the hie places of the earth, that he might eate the fruites of the fieldes, and he caused him to sucke hony out of the stone, and oyle out of the hard rocke:(GB-Geneva)
Deu 32:13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,(DE)
Deuteronomium 32:13 Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots;(NL)
Deutéronome 32:13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,(FR)
Deuteronomio 32:13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno;(IT)
Deu 32:13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum: ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo;(Latin)
Deuteronomio 32:13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;(ES)
Deuteronômio 32:13 Fê-lo subir sobre as alturas da terra, E comeu os frutos do campo, E fez que chupasse mel da rocha, E azeite da dura pederneira;(PT)
Deuteronomy 32:13 Zprovodil jej na vysoká místa země, aby jedl úrody polní, a učinil, aby ssál med z skály, a olej z kamene přetvrdého,(CZ)
Deuteronomy 32:13 Wyniósł go na wysokie miejsca ziemi, aby używał urodzajów polnych, i uczynił, aby ssał miód z skały i oliwę z opoki twardej;(PO)
Deuteronomy 32:13 Hän vei hänen hamaan maan korkeuteen, ja ruokki hänen pellon hedelmällä, ja antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä,(FI)
Deu 32:13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας(GR-lxx)
5 Mózes 32:13 A föld magaslatain járatta õt, mezõk terméseivel étette, kõsziklából is mézet szopatott vele, kovaszirtbõl is olajat;(HU)
Deuteronomy 32:13 Viņš to spēcīgi vadīja pār zemes augstumiem, to ēdināja ar tīruma augļiem un to zīdināja ar medu no klints un ar eļļu no cieta akmens.(LV)
Deuteronom 32:13 L-a făcut să călărească pe înălţimile pământului, ca să mănânce rodul câmpului; şi l-a făcut să sugă miere din stâncă şi untdelemn din stânca de cremene;(RO)
Повторення Закону. 32:13 Він його садовив на висотах землі, і він їв польові врожаї, Він медом із скелі його годував, і оливою з скельного кременя,(UA)
Второзаконие 32:13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,(RU)

======= Deuteronomy 32:14 ============
Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.(NKJV)
Deuteronomy 32:14 Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.(GB-Geneva)
Deu 32:14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.(DE)
Deuteronomium 32:14 Boter van koeien, en melk van klein vee, met het vet der lammeren en der rammen, die in Bazan weiden, en der bokken, met het vette der nieren van tarwe; en het druivenbloed, reinen wijn, hebt gij gedronken.(NL)
Deutéronome 32:14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.(FR)
Deuteronomio 32:14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve.(IT)
Deu 32:14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]~(Latin)
Deuteronomio 32:14 mantequilla de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de Basán; también machos cabríos, con lo mejor del trigo; y bebiste la sangre pura de la uva.(ES)
Deuteronômio 32:14 Manteiga de vacas e leite de ovelhas, Com gordura de cordeiros, E carneiros de Basã; também machos de bode, Com o melhor do trigo: E sangue de uva bebeste, vinho puro.(PT)
Deuteronomy 32:14 Máslo od krav a mléko od ovcí, s nejtučnějšími beránky a skopci z Bázan a kozly s jádrem zrn pšeničných, a červené víno výborné aby pil.(CZ)
Deuteronomy 32:14 Aby jadł masło od krów, i mleko od owiec, z tłustością jagniąt, i barany odchowane w Basan, i kozły z tłustością ziarn pszenicznych, a pił czerwone wino wyborne.(PO)
Deuteronomy 32:14 Voita lehmistä, ja rieskaa lampaista, ynnä karitsain lihavuuden kanssa, ja Basanin oinaat, ja lihavat kauriit, ja parhaan nisun, ja juotti hänen parhaalla viinamarjan verellä.(FI)
Deu 32:14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον(GR-lxx)
5 Mózes 32:14 Tehenek vaját, és juhok tejét bárányok kövérjével, básáni kosokat és bakkecskéket a buza java kövérjével; és szõlõ vérét, bort ittál.(HU)
Deuteronomy 32:14 Sviestu no govīm, un pienu no avīm, līdz ar jēru taukiem, un Basanas aunus un āžus ar taukām nierēm, tīrus treknus kviešus un vīnogu sulu, — vīna ogu asinis tu dzēri, vīnu.(LV)
Deuteronom 32:14 Unt de [la ]vaci şi lapte de [la ]oi, cu grăsimea mieilor şi berbeci de rasă din Basan şi ţapi cu grăsimea rărunchilor grâului; şi ai băut sângele pur al strugurelui.(RO)
Повторення Закону. 32:14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібної, разом із лоєм ягнят та баранів з Башану й козлів, разом з такою пшеницею, як лій на нирках, і кров виноградної ягоди пив ти вином.(UA)
Второзаконие 32:14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.(RU)

======= Deuteronomy 32:15 ============
Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.(NKJV)
Deuteronomy 32:15 But he that should haue bene vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: thou art fat, thou art grosse, thou art laden with fatnes: therefore he forsooke God that made him, and regarded not the strong God of his saluation.(GB-Geneva)
Deu 32:15 Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet(DE)
Deuteronomium 32:15 Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils.(NL)
Deutéronome 32:15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,(FR)
Deuteronomio 32:15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.(IT)
Deu 32:15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.(Latin)
Deuteronomio 32:15 Pero engordó Jesurún, y dio coces; Engordaste, te cubriste [de grasa]: Entonces dejó al Dios que lo hizo, y menospreció a la Roca de su salvación.(ES)
Deuteronômio 32:15 E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação.(PT)
Deuteronomy 32:15 Takž Izrael ztučněv, zpíčil se; vytyl jsi a ztlustl, tukem jsi obrostl; i opustil Boha stvořitele svého, a zlehčil sobě Boha spasení svého.(CZ)
Deuteronomy 32:15 I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego.(PO)
Deuteronomy 32:15 Ja Israel lihoi, tuli vikuriksi, lihavaksi, paksuksi ja väkeväksi, ja hylkäsi Jumalan, joka hänen teki, ja katsoi autuutensa kallion ylön.(FI)
Deu 32:15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:15 És meghízott Jesurun, és rúgódozott. Meghíztál, megkövéredtél, elhájasodtál. És elhagyá Istent, teremtõjét, és megveté az õ üdvösségének kõszikláját.(HU)
Deuteronomy 32:15 Kad nu Ješuruns palika trekns, tad viņš spēra, — tu paliki trekns un tukls un resns, — tad viņš atstāja Dievu, savu Radītāju, un nicināja savas pestīšanas akmens kalnu.(LV)
Deuteronom 32:15 Dar Ieşurun s-a îngrăşat şi a azvârlit din picior, te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat, te-ai acoperit [cu grăsime]; atunci l-a părăsit pe Dumnezeul [care] l-a făcut şi a dispreţuit Stânca salvării lui.(RO)
Повторення Закону. 32:15 І потовстів Єшурун та й брикатися став. І ти потовстів, погрубів, став гладкий. І покинув він Бога, що його створив, і Скелю спасіння свого злегковажив.(UA)
Второзаконие 32:15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.(RU)

======= Deuteronomy 32:16 ============
Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.(NKJV)
Deuteronomy 32:16 They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations.(GB-Geneva)
Deu 32:16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.(DE)
Deuteronomium 32:16 Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.(NL)
Deutéronome 32:16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;(FR)
Deuteronomio 32:16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.(IT)
Deu 32:16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.(Latin)
Deuteronomio 32:16 Lo provocaron a celos con [dioses] ajenos; con abominaciones lo provocaron a ira.(ES)
Deuteronômio 32:16 Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.(PT)
Deuteronomy 32:16 K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.(CZ)
Deuteronomy 32:16 Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.(PO)
Deuteronomy 32:16 He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen.(FI)
Deu 32:16 παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με(GR-lxx)
5 Mózes 32:16 Idegen [istenek]kel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották.(HU)
Deuteronomy 32:16 Tie Viņu tirināja caur svešiem (dieviem), caur negantībām tie Viņu apkaitināja.(LV)
Deuteronom 32:16 L-au provocat la gelozie cu [dumnezei ]străini, l-au provocat la mânie cu urâciuni.(RO)
Повторення Закону. 32:16 Чужими богами Його роздражнили, Його розгнівили своїми гидотами.(UA)
Второзаконие 32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:(RU)

======= Deuteronomy 32:17 ============
Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.(NKJV)
Deuteronomy 32:17 They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not.(GB-Geneva)
Deu 32:17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.(DE)
Deuteronomium 32:17 Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben.(NL)
Deutéronome 32:17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.(FR)
Deuteronomio 32:17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura.(IT)
Deu 32:17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum:(Latin)
Deuteronomio 32:17 Ofrecieron sacrificio a los demonios, no a Dios; a dioses que no habían conocido, a nuevos [dioses] venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.(ES)
Deuteronômio 32:17 Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais.(PT)
Deuteronomy 32:17 Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši.(CZ)
Deuteronomy 32:17 Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi.(PO)
Deuteronomy 32:17 He uhrasivat perkeleille, eikä Jumalalle, jumalille, joita ei he tunteneet, vasta-uutisille, jotka ei ennen olleet, joita isänne ei peljänneet.(FI)
Deu 32:17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν(GR-lxx)
5 Mózes 32:17 Ördögöknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, a kiket nem ismertek; újaknak, a kik csak most támadtak, a kiket nem rettegtek a ti atyáitok.(HU)
Deuteronomy 32:17 Tie upurēja jodiem, nedievam, dieviem, ko tie nepazina, jauniem, kas nesen cēlušies, ko jūsu tēvi nav bijušies.(LV)
Deuteronom 32:17 Au sacrificat dracilor [şi ]nu lui Dumnezeu, unor dumnezei pe care nu i-au cunoscut, unora noi, de curând veniţi, de care părinţii voştri nu s-au temut.(RO)
Повторення Закону. 32:17 Вони демонам жертви складали, не Богу, складали богам, що не відали їх, новим, що недавно прийшли, не лякалися їх батьки ваші!(UA)
Второзаконие 32:17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.(RU)

======= Deuteronomy 32:18 ============
Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.(NKJV)
Deuteronomy 32:18 Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee.(GB-Geneva)
Deu 32:18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.(DE)
Deuteronomium 32:18 Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.(NL)
Deutéronome 32:18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.(FR)
Deuteronomio 32:18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.(IT)
Deu 32:18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]~(Latin)
Deuteronomio 32:18 De la Roca que te creó te olvidaste: Te has olvidado de Dios tu Creador.(ES)
Deuteronômio 32:18 Deixaste de pensar na Rocha que te criou; esqueceste-te de Deus teu criador.(PT)
Deuteronomy 32:18 Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.(CZ)
Deuteronomy 32:18 Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.(PO)
Deuteronomy 32:18 Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.(FI)
Deu 32:18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε(GR-lxx)
5 Mózes 32:18 A Kõsziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenrõl, a ki nemzett téged.(HU)
Deuteronomy 32:18 To akmens kalnu, kas tevi dzemdinājis, tu atstāji, un aizmirsi Dievu, kas tevi radījis.(LV)
Deuteronom 32:18 De Stânca, [cea] care te-a născut, tu ai uitat şi nu ţi-ai adus aminte de Dumnezeul, care te-a format.(RO)
Повторення Закону. 32:18 Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.(UA)
Второзаконие 32:18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.(RU)

======= Deuteronomy 32:19 ============
Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.(NKJV)
Deuteronomy 32:19 The Lorde then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.(GB-Geneva)
Deu 32:19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,(DE)
Deuteronomium 32:19 Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.(NL)
Deutéronome 32:19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.(FR)
Deuteronomio 32:19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.(IT)
Deu 32:19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.(Latin)
Deuteronomio 32:19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.(ES)
Deuteronômio 32:19 E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.(PT)
Deuteronomy 32:19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,(CZ)
Deuteronomy 32:19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.(PO)
Deuteronomy 32:19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,(FI)
Deu 32:19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων(GR-lxx)
5 Mózes 32:19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait.(HU)
Deuteronomy 32:19 Kad Tas Kungs to redzēja, tad Viņš atmeta īgnumā Savus dēlus un Savas meitas,(LV)
Deuteronom 32:19 Şi când DOMNUL a văzut, [i]-a detestat din cauza provocării fiilor săi şi a fiicelor sale.(RO)
Повторення Закону. 32:19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,(UA)
Второзаконие 32:19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих,(RU)

======= Deuteronomy 32:20 ============
Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.(NKJV)
Deuteronomy 32:20 And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.(GB-Geneva)
Deu 32:20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.(DE)
Deuteronomium 32:20 En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is.(NL)
Deutéronome 32:20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.(FR)
Deuteronomio 32:20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.(IT)
Deu 32:20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.(Latin)
Deuteronomio 32:20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál [será] su fin; pues son una generación perversa, hijos sin fe.(ES)
Deuteronômio 32:20 E disse: Esconderei deles meu rosto, Verei qual será seu fim: Que são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.(PT)
Deuteronomy 32:20 A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry.(CZ)
Deuteronomy 32:20 I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.(PO)
Deuteronomy 32:20 Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa.(FI)
Deu 32:20 καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
5 Mózes 32:20 És monda: Elrejtem orczámat elõlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hûség!(HU)
Deuteronomy 32:20 Un sacīja: Es paslēpšu Savu vaigu no viņiem, Es redzēšu, kā tiem pēc klāsies, jo tie ir netikla tauta, bērni bez ticības.(LV)
Deuteronom 32:20 Şi a spus: Îmi voi ascunde faţa de ei, voi vedea care [va fi] sfârşitul lor, pentru că ei [sunt] o generaţie foarte perversă, copii în care nu [este] credinţă.(RO)
Повторення Закону. 32:20 та й сказав: Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кінець, бо вони покоління розбещене, діти, що в них нема віри.(UA)
Второзаконие 32:20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;(RU)

======= Deuteronomy 32:21 ============
Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.(NKJV)
Deuteronomy 32:21 They haue moued me to ielousie with that which is not God: they haue prouoked me to anger with their vanities: and I will moue them to ielousie with those which are no people: I wil prouoke them to anger with a foolish nation.(GB-Geneva)
Deu 32:21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.(DE)
Deuteronomium 32:21 Zij hebben Mij tot ijver verwekt door hetgeen geen God is; zij hebben Mij tot toorn verwekt door hun ijdelheden; Ik dan zal hen tot ijver verwekken door diegenen, die geen volk zijn; door een dwaas volk zal Ik hen tot toorn verwekken.(NL)
Deutéronome 32:21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.(FR)
Deuteronomio 32:21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta.(IT)
Deu 32:21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis: et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.(Latin)
Deuteronomio 32:21 Ellos me movieron a celos con [lo que] no es Dios; me provocaron a ira con sus vanidades: Yo también los moveré a celos [con un pueblo] que no es pueblo, los provocaré a ira con una nación insensata.(ES)
Deuteronômio 32:21 Eles me moveram ciúmes com o que não é Deus; Fizeram-me irar com suas vaidades: Eu também os moverei ciúmes com um povo que não é povo, Com gente insensata os farei irar.(PT)
Deuteronomy 32:21 Oniť jsou mne popudili k horlení skrze to, což není Bůh silný, rozhněvali mne svými marnostmi. I jáť popudím jich k závisti skrze ty, kteříž nejsou lid, skrze národ bláznivý k hněvu jich popudím.(CZ)
Deuteronomy 32:21 Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je.(PO)
Deuteronomy 32:21 He härsyttelivät minua sen kautta, joka ei ole jumala, epäjumaluutensa kautta ovat he minun vihoittaneet ja minä vihoitan heitä jälleen sen kautta, joka ei ole kansa, tyhmällä kansalla minä heitä vihoitan.(FI)
Deu 32:21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς(GR-lxx)
5 Mózes 32:21 Azzal ingereltek õk, a mi nem isten; hiábavalóságaikkal bosszantottak engem; én pedig azzal ingerlem õket, a mi nem népem: bolond nemzettel bosszantom õket.(HU)
Deuteronomy 32:21 Tie Mani tirinājuši caur nedievu, tie Mani kaitinājuši caur savām nelietībām; tad arī Es viņus tirināšu caur netautu, caur ģeķīgu tautu Es tos kaitināšu.(LV)
Deuteronom 32:21 M-au întărâtat la gelozie prin [ceea ce] nu [este] Dumnezeu; m-au provocat la mânie cu deşertăciunile lor, şi eu îi voi întărâta la gelozie prin [cei] [ce] nu [sunt ]un popor; îi voi provoca la mânie printr-o naţiune proastă.(RO)
Повторення Закону. 32:21 Роздражнили Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгнівили своїми марнотами, тому роздражню Я їх тим, хто не народ, нерозумним народом розгніваю їх.(UA)
Второзаконие 32:21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;(RU)

======= Deuteronomy 32:22 ============
Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.(NKJV)
Deuteronomy 32:22 For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.(GB-Geneva)
Deu 32:22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.(DE)
Deuteronomium 32:22 Want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, en zal bernen tot in de onderste hel, en zal het land met zijn inkomst verteren, en de gronden der bergen in vlam zetten.(NL)
Deutéronome 32:22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.(FR)
Deuteronomio 32:22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne.(IT)
Deu 32:22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.(Latin)
Deuteronomio 32:22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.(ES)
Deuteronômio 32:22 Porque fogo se acenderá em meu furor, E arderá até o profundo; E devorará a terra e seus frutos, E abrasará os fundamentos dos montes.(PT)
Deuteronomy 32:22 Nebo oheň zápalen jest v prchlivosti mé, a hořeti bude až do nejhlubšího pekla, a sžíře zemi i úrody její, a zapálí základy hor.(CZ)
Deuteronomy 32:22 Albowiem ogień rozpalił się w popędliwości mojej, i będzie gorzał aż do najgłębszego piekła, i pożre ziemię, i urodzaj jej, i wypali grunty gór.(PO)
Deuteronomy 32:22 Sillä tuli on syttynyt minun vihassani, ja polttaa hamaan alimaiseen helvettiin, ja kuluttaa maan, ynnä hänen hedelmänsä kanssa, ja polttaa vuorten perustukset.(FI)
Deu 32:22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων(GR-lxx)
5 Mózes 32:22 Mert tûz lobban fel haragomban és leég a Seol fenekéig; megemészti a földet és gyümölcsét, és felgyújtja a hegyek alapjait.(HU)
Deuteronomy 32:22 Jo uguns ir iededzies no Manām dusmām un degs līdz visdziļākai ellei un aprīs zemi ar viņas augļiem un iededzinās kalnu pamatus.(LV)
Deuteronom 32:22 Pentru că în mânia mea s-a aprins un foc şi va arde până la cel mai adânc iad şi va mistui pământul cu venitul lui şi va aprinde temeliile munţilor.(RO)
Повторення Закону. 32:22 Бо був загорівся огонь Мого гніву, і палився він аж до шеолу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підвалини гір.(UA)
Второзаконие 32:22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;(RU)

======= Deuteronomy 32:23 ============
Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.(NKJV)
Deuteronomy 32:23 I will spend plagues vpon them: I will bestowe mine arrowes vpon them.(GB-Geneva)
Deu 32:23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.(DE)
Deuteronomium 32:23 Ik zal kwaden over hen hopen; Mijn pijlen zal Ik op hen verschieten.(NL)
Deutéronome 32:23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.(FR)
Deuteronomio 32:23 Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette.(IT)
Deu 32:23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.(Latin)
Deuteronomio 32:23 Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.(ES)
Deuteronômio 32:23 Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas.(PT)
Deuteronomy 32:23 Shromáždím na ně zlé věci, střely své vystřílím na ně.(CZ)
Deuteronomy 32:23 Zgromadzę na nie złe rzeczy, strzały moje na nie wystrzelam.(PO)
Deuteronomy 32:23 Minä kokoon kaiken onnettomuuden heidän päällensä, minä ammun kaikki nuoleni heihin.(FI)
Deu 32:23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς(GR-lxx)
5 Mózes 32:23 Veszedelmeket halmozok reájok, nyilaimat mind rájok fogyasztom.(HU)
Deuteronomy 32:23 Es sakrāšu pār tiem ļaunumus, Savas bultas Es uz tiem izšaušu.(LV)
Deuteronom 32:23 Voi îngrămădi ticăloşii asupra lor, îmi voi consuma săgeţile peste ei.(RO)
Повторення Закону. 32:23 Я на них нагромаджу нещастя, зуживу Свої стріли на них.(UA)
Второзаконие 32:23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:(RU)

======= Deuteronomy 32:24 ============
Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.(NKJV)
Deuteronomy 32:24 They shalbe burnt with hunger, and consumed with heate, and with bitter destruction: I will also sende the teeth of beastes vpon them, with the venime of serpents creeping in the dust.(GB-Geneva)
Deu 32:24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.(DE)
Deuteronomium 32:24 Uitgeteerd zullen zij zijn van honger, opgegeten van den karbonkel en bitter verderf; en Ik zal de tanden der beesten onder hen schikken, met vurig venijn van slangen des stofs.(NL)
Deutéronome 32:24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.(FR)
Deuteronomio 32:24 Saranno arsi di fame, e divorati da carboncelli, E da pestilenza amarissima; E io manderò contro a loro i denti delle fiere, Insieme col veleno de’ rettili della polvere.(IT)
Deu 32:24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo: dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.(Latin)
Deuteronomio 32:24 [Serán] consumidos de hambre, y devorados de fiebre ardiente y de destrucción amarga; diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.(ES)
Deuteronômio 32:24 Consumidos serão de fome, e comidos de febre ardente E de amarga pestilência; Dente de animais enviarei também sobre eles, Com veneno de serpente da terra.(PT)
Deuteronomy 32:24 Hladem usvadnou, a neduhy pálčivými a nakažením morním přehořkým žráni budou; také zuby šelm pošli na ně s jedem hadů zemských.(CZ)
Deuteronomy 32:24 Zniszczeją od głodu, i będą strawieni gorączką, i śmiercią gorzką; zęby też bestyi poślę na nie, z jadem gadzin ziemskich.(PO)
Deuteronomy 32:24 Nälästä heidän pitää hiukahtuman ja poltetaudilla kulutettaman, ja äkillisellä kuolemalla; minä lähetän metsän petoin hampaat heidän keskellensä, ja kyykärmeen myrkyn.(FI)
Deu 32:24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
5 Mózes 32:24 Éhségtõl aszottan, láztól emésztetten és keserû dögvésztõl - a vadak fogait is rájok bocsátom, a porban csúszók mérgével együtt.(HU)
Deuteronomy 32:24 Badā tiem būs izģinst, mēris un rūgtas sērgas tos aprīs, Es sūtīšu zvēru zobus pret tiem un pīšļos līdēju čūsku dzeloņus.(LV)
Deuteronom 32:24 [Vor fi] arşi de foame şi mistuiți de arşiţă pârjolitoare şi de distrugere amară, de asemenea voi trimite dinţii fiarelor asupra lor, cu otrava şerpilor din ţărână.(RO)
Повторення Закону. 32:24 Будуть виснажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та заразою лютою, і зуба звірини нашлю Я на них, з отрутою плазунів по землі.(UA)
Второзаконие 32:24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;(RU)

======= Deuteronomy 32:25 ============
Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.(NKJV)
Deuteronomy 32:25 The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare.(GB-Geneva)
Deu 32:25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.(DE)
Deuteronomium 32:25 Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man.(NL)
Deutéronome 32:25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.(FR)
Deuteronomio 32:25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti.(IT)
Deu 32:25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]~(Latin)
Deuteronomio 32:25 De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la virgen, al que es amamantado como al hombre cano.(ES)
Deuteronômio 32:25 De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho.(PT)
Deuteronomy 32:25 Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém.(CZ)
Deuteronomy 32:25 Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego.(PO)
Deuteronomy 32:25 Ulkona pitää miekan heitä hävittämän ja sisällä huoneessa pelvon, sekä nuorukaiset että neitseet, imeväiset ja harmaapäät.(FI)
Deu 32:25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου(GR-lxx)
5 Mózes 32:25 Kivül fegyver pusztít, az ágyasházakban rettegés: ifjat és szûzet, csecsszopót a vén emberrel együtt.(HU)
Deuteronomy 32:25 Ārā tos postīs zobens un iekšā briesmas, kā jaunekļus, tā jaunavas, zīdāmos līdz ar sirmgalvjiem.(LV)
Deuteronom 32:25 Sabia în afară şi teroare înăuntru, amândouă vor nimici pe tânăr şi pe fecioară, pe sugar [şi] pe omul cu perii cărunţi.(RO)
Повторення Закону. 32:25 Надворі забиватиме меч, а в кімнатах страхіття, як юнака, так і дівчину, грудне немовля з чоловіком посивілим.(UA)
Второзаконие 32:25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца.(RU)

======= Deuteronomy 32:26 ============
Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"(NKJV)
Deuteronomy 32:26 I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,(GB-Geneva)
Deu 32:26 Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",(DE)
Deuteronomium 32:26 Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;(NL)
Deutéronome 32:26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!(FR)
Deuteronomio 32:26 Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;(IT)
Deu 32:26 [Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.(Latin)
Deuteronomio 32:26 Yo dije: Los esparciré lejos, haré cesar de entre los hombres la memoria de ellos,(ES)
Deuteronômio 32:26 Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,(PT)
Deuteronomy 32:26 Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,(CZ)
Deuteronomy 32:26 Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.(PO)
Deuteronomy 32:26 Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,(FI)
Deu 32:26 εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν(GR-lxx)
5 Mózes 32:26 Mondom: Elfuvom õket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.(HU)
Deuteronomy 32:26 Es sacītu: Es tos izputināšu, Es izdeldēšu viņu piemiņu starp cilvēkiem, —(LV)
Deuteronom 32:26 Am spus: Îi voi risipi în colţuri, voi face ca amintirea lor să înceteze dintre oameni,(RO)
Повторення Закону. 32:26 Я сказав: Повигублюю їх, відірву від людей їхню пам'ять,(UA)
Второзаконие 32:26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;(RU)

======= Deuteronomy 32:27 ============
Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." '(NKJV)
Deuteronomy 32:27 Saue that I feared the furie of the enemie, least their aduersaries should waxe proude, and least they should say, Our hie hande and not the Lorde hath done all this:(GB-Geneva)
Deu 32:27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.(DE)
Deuteronomium 32:27 Ten ware, dat Ik de toornigheid des vijands schroomde, dat niet hun tegenpartijen zich vreemd mochten houden; dat zij niet mochten zeggen: Onze hand is hoog geweest; de HEERE heeft dit alles niet gewrocht.(NL)
Deutéronome 32:27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.(FR)
Deuteronomio 32:27 Se non ch’io temeva del dispetto del nemico; Che talora i loro avversari non insuperbissero; Che talora non dicessero: La nostra mano è stata alta, E il Signore non ha operato tutto questo.(IT)
Deu 32:27 Sed propter iram inimicorum distuli: ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent: Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.(Latin)
Deuteronomio 32:27 si no temiese la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no Jehová.(ES)
Deuteronômio 32:27 Se não temesse a ira do inimigo, Não seja que se envaideçam seus adversários, Não seja que digam: Nossa mão alta fez tudo isto, não o SENHOR.(PT)
Deuteronomy 32:27 Bych se pýchy nepřítele neobával, aby spatříce to nepřátelé jejich, neřekli: Ruka naše nepřemožená byla, neučinilť jest Hospodin ničeho z těch věcí.(CZ)
Deuteronomy 32:27 Gdybym się na pychę nieprzyjaciół nie oglądał, by się snać nie podnieśli nieprzyjaciele ich, a nie rzekli: Ręka nasza wyniosła, a nie Pan, sprawiła to wszystko.(PO)
Deuteronomy 32:27 Ellen minä vihollisteni vihaa karttaisi, ettei heidän vainollisensa ylpeilisi, ja lähes sanoisi: meidän oikia kätemme on kaikki nämät tehnyt, eikä Herra.(FI)
Deu 32:27 εἰ μὴ δι᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα(GR-lxx)
5 Mózes 32:27 Ha nem tartanék az ellenség bosszantásától, hogy szorongatóik a dolgot félremagyarázzák, és hogy ezt mondják: A mi kezünk a hatalmas, és nem az Úr cselekedte mind ezt! -(HU)
Deuteronomy 32:27 Ja Es nebītos, ka viņu ienaidnieki Mani nesadusmo, ka viņu spaidītāji nesaprazdami nesaka: mūsu roka bija augsta, un ne Tas Kungs visu to darījis.(LV)
Deuteronom 32:27 Dacă nu m-aş teme de furia duşmanului, ca nu cumva potrivnicii lor să se comporte ciudat[ şi] ca nu cumva să spună: Mâna noastră [este ]înălţată şi nu DOMNUL a făcut toate acestea.(RO)
Повторення Закону. 32:27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб противники їх не згордилися, щоб вони не сказали: Піднеслася наша рука, і не Господь учинив усе це.(UA)
Второзаконие 32:27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.(RU)

======= Deuteronomy 32:28 ============
Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.(NKJV)
Deuteronomy 32:28 For they are a nation voide of counsel, neither is there any vnderstanding in them.(GB-Geneva)
Deu 32:28 Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.(DE)
Deuteronomium 32:28 Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen.(NL)
Deutéronome 32:28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.(FR)
Deuteronomio 32:28 Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro.(IT)
Deu 32:28 Gens absque consilio est, et sine prudentia.(Latin)
Deuteronomio 32:28 Porque [son] una nación privada de consejos, y no [hay] en ellos entendimiento.(ES)
Deuteronômio 32:28 Porque são gente de perdidos conselhos, E não há neles entendimento.(PT)
Deuteronomy 32:28 Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.(CZ)
Deuteronomy 32:28 Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu.(PO)
Deuteronomy 32:28 Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä.(FI)
Deu 32:28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη(GR-lxx)
5 Mózes 32:28 Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem.(HU)
Deuteronomy 32:28 Jo tie ir ļaudis bez padoma, un saprašanas tiem nav.(LV)
Deuteronom 32:28 Pentru că ei [sunt] o naţiune lipsită de sfat [şi] nici [nu este] înţelegere în ei.(RO)
Повторення Закону. 32:28 Бо вони люд безрадний, і нема в них розумування.(UA)
Второзаконие 32:28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.(RU)

======= Deuteronomy 32:29 ============
Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(NKJV)
Deuteronomy 32:29 Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.(GB-Geneva)
Deu 32:29 O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!(DE)
Deuteronomium 32:29 O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.(NL)
Deutéronome 32:29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.(FR)
Deuteronomio 32:29 Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!(IT)
Deu 32:29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.(Latin)
Deuteronomio 32:29 ¡Oh, que fueran sabios, que comprendieran esto, que entendieran su postrimería!(ES)
Deuteronômio 32:29 Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!(PT)
Deuteronomy 32:29 Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.(CZ)
Deuteronomy 32:29 O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.(PO)
Deuteronomy 32:29 Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu.(FI)
Deu 32:29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον(GR-lxx)
5 Mózes 32:29 Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök!(HU)
Deuteronomy 32:29 Ak kaut viņi būtu gudri to saprast, un ņemtu vērā, kā tiem pēcgalā klāsies.(LV)
Deuteronom 32:29 O, de ar fi înţelepţi [şi] de ar înţelege aceasta [şi ]ar lua aminte la sfârşitul lor de pe urmă!(RO)
Повторення Закону. 32:29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були про кінець свій.(UA)
Второзаконие 32:29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!(RU)

======= Deuteronomy 32:30 ============
Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?(NKJV)
Deuteronomy 32:30 How should one chase a thousand, & two put ten thousande to flight, except their strong God had sold the, & the Lord had shut them vp?(GB-Geneva)
Deu 32:30 Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?(DE)
Deuteronomium 32:30 Hoe zoude een enige duizend jagen, en twee tien duizend doen vluchten, ten ware, dat hunlieder Rotssteen hen verkocht, en de HEERE hen overgeleverd had?(NL)
Deutéronome 32:30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés?(FR)
Deuteronomio 32:30 Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici?(IT)
Deu 32:30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?(Latin)
Deuteronomio 32:30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?(ES)
Deuteronômio 32:30 Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue?(PT)
Deuteronomy 32:30 Jak by jich jeden honiti mohl tisíc, a dva pryč zahnati deset tisíců? Jediné že Bůh skála jejich prodal je, a Hospodin vydal je.(CZ)
Deuteronomy 32:30 Jakoby uganiał jeden z nich tysiąc, a dwaj goniliby dziesięć tysięcy! gdyby ich Bóg, opoka ich, nie zaprzedał, i Pan ich nie wydał:(PO)
Deuteronomy 32:30 Kuinka yksi ajais tuhatta takaa ja kaksi karkottaisi kymmenentuhatta heistä? Eikö sentähden, että heidän kallionsa on heidät myynyt? ja Herra on heidät sulkenut?(FI)
Deu 32:30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς(GR-lxx)
5 Mózes 32:30 Miképen kergethetne egy ezeret, és kettõ hogyan ûzhetne tízezeret, ha az õ Kõsziklájok el nem adja õket, és ha az Úr kézbe nem adja õket?!(HU)
Deuteronomy 32:30 Kā viens var tūkstošus vajāt un kā divi var dzenāt desmit tūkstošus? Vai ne tāpēc, ka viņu akmens kalns tos ir pārdevis, un Tas Kungs tos ir nodevis.(LV)
Deuteronom 32:30 Cum ar urmări unul o mie şi doi ar pune pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca lor şi nu i-ar fi închis DOMNUL?(RO)
Повторення Закону. 32:30 Як може один гнати тисячу, а два проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала їхня Скеля, і Господь видав їх?(UA)
Второзаконие 32:30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!(RU)

======= Deuteronomy 32:31 ============
Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.(NKJV)
Deuteronomy 32:31 For their god is not as our God, euen our enemies being iudges.(GB-Geneva)
Deu 32:31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.(DE)
Deuteronomium 32:31 Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.(NL)
Deutéronome 32:31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.(FR)
Deuteronomio 32:31 Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.(IT)
Deu 32:31 Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices.(Latin)
Deuteronomio 32:31 Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca: Aun nuestros mismos enemigos son de ello jueces.(ES)
Deuteronômio 32:31 Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.(PT)
Deuteronomy 32:31 Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.(CZ)
Deuteronomy 32:31 Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.(PO)
Deuteronomy 32:31 Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme.(FI)
Deu 32:31 ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι(GR-lxx)
5 Mózes 32:31 Mert a mi Kõsziklánk nem olyan, mint az õ kõsziklájok; ellenségeink is megítélhetik!(HU)
Deuteronomy 32:31 Jo viņu akmens kalns nav kā mūsu akmens kalns, par to mūsu ienaidnieki paši ir spriedēji.(LV)
Deuteronom 32:31 Pentru că stânca lor nu [este] ca Stânca noastră, chiar duşmanii noştri [sunt] judecători.(RO)
Повторення Закону. 32:31 Не така бо їх скеля, як наша та Скеля, хай судять самі вороги.(UA)
Второзаконие 32:31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.(RU)

======= Deuteronomy 32:32 ============
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.(NKJV)
Deuteronomy 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the vines of Gomorah: their grapes are grapes of gall, their clusters be bitter.(GB-Geneva)
Deu 32:32 Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;(DE)
Deuteronomium 32:32 Want hun wijnstok is uit den wijnstok van Sodom, en uit de velden van Gomorra; hun wijndruiven zijn vergiftige wijndruiven; zij hebben bittere bezien.(NL)
Deutéronome 32:32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;(FR)
Deuteronomio 32:32 Perciocchè la lor vigna è stata tolta dalla vigna di Sodoma, E da’ campi di Gomorra; Le loro uve sono uve di tosco, Hanno i grappi amari.(IT)
Deu 32:32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ: uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.(Latin)
Deuteronomio 32:32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra: Sus uvas son uvas ponzoñosas, sus racimos [son] amargos.(ES)
Deuteronômio 32:32 Porque da vide de Sodoma é a vide deles, E dos sarmentos de Gomorra: As uvas deles são uvas venenosas, cachos muito amargos têm.(PT)
Deuteronomy 32:32 Nebo z kmene Sodomského kmen jejich, a z réví Gomorských hroznové jejich, hroznové jedovatí, zrní hořkosti plné.(CZ)
Deuteronomy 32:32 Albowiem z macicy Sodomskiej macica ich, i z latorośli Gomorskich jagody ich, jagody jadowite, grona ich gorzkie.(PO)
Deuteronomy 32:32 Sillä heidän viinapuunsa on Sodoman viinapuusta ja Gomorran pelloista, heidän viinamarjansa myrkylliset viinamarjat, heillä ovat karvahimmat marjat.(FI)
Deu 32:32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς(GR-lxx)
5 Mózes 32:32 Mert az õ szõlõjök Sodoma szõlõje és Gomora mezõsége; bogyóik mérges bogyók, keserûek a gerézdjeik.(HU)
Deuteronomy 32:32 Jo viņu vīna koks ir no Sodomas vīna koka un no Gomoras laukiem; viņu vīna ķekari ir žults ķekari, tiem ir rūgtas ogas.(LV)
Deuteronom 32:32 Pentru că viţa lor [este] din viţa Sodomei şi din câmpiile Gomorei, strugurii lor [sunt] struguri de fiere, ciorchinii lor [sunt] amari,(RO)
Повторення Закону. 32:32 Бо їх виноград з винограду содомського та з піль тих гоморських, винні ягоди їхні отруйні то ягоди, вони грона гіркоти для них,(UA)
Второзаконие 32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских;ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;(RU)

======= Deuteronomy 32:33 ============
Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.(NKJV)
Deuteronomy 32:33 Their wine is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes.(GB-Geneva)
Deu 32:33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.(DE)
Deuteronomium 32:33 Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift.(NL)
Deutéronome 32:33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.(FR)
Deuteronomio 32:33 Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.(IT)
Deu 32:33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.(Latin)
Deuteronomio 32:33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.(ES)
Deuteronômio 32:33 Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.(PT)
Deuteronomy 32:33 Jed draků víno jejich, a jed lítý nejjedovatějšího hada.(CZ)
Deuteronomy 32:33 Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną.(PO)
Deuteronomy 32:33 Heidän viinansa on lohikärmeen kiukkuvahto, ja kyykärmetten hirmullinen myrkky.(FI)
Deu 32:33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος(GR-lxx)
5 Mózes 32:33 Sárkányok mérge az õ boruk, áspiskígyóknak kegyetlen epéje.(HU)
Deuteronomy 32:33 Viņu vīns ir pūķu siekalas un briesmīga odžu žults.(LV)
Deuteronom 32:33 Vinul lor [este] otrava dragonilor şi veninul crud al viperelor.(RO)
Повторення Закону. 32:33 вино їхнє зміїна отрута і гадюча погибельна їдь!(UA)
Второзаконие 32:33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.(RU)

======= Deuteronomy 32:34 ============
Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?(NKJV)
Deuteronomy 32:34 Is not this laide in store with me, and sealed vp among my treasures?(GB-Geneva)
Deu 32:34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?(DE)
Deuteronomium 32:34 Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?(NL)
Deutéronome 32:34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?(FR)
Deuteronomio 32:34 Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?(IT)
Deu 32:34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?(Latin)
Deuteronomio 32:34 ¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?(ES)
Deuteronômio 32:34 Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?(PT)
Deuteronomy 32:34 Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?(CZ)
Deuteronomy 32:34 Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim?(PO)
Deuteronomy 32:34 Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani?(FI)
Deu 32:34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου(GR-lxx)
5 Mózes 32:34 Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között?(HU)
Deuteronomy 32:34 Vai tas nav pie Manis paslēpts, aizzieģelēts Manā padomā.(LV)
Deuteronom 32:34 Nu [este] lucrul acesta păstrat la mine[ şi ]sigilat printre tezaurele mele?(RO)
Повторення Закону. 32:34 Чи замкнене в Мене не це, у скарбницях Моїх запечатане?(UA)
Второзаконие 32:34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?(RU)

======= Deuteronomy 32:35 ============
Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.'(NKJV)
Deuteronomy 32:35 Vengeance and recompence are mine: their foote shall slide in due time: for the day of their destruction is at hand, and the things that shall come vpon them, make haste.(GB-Geneva)
Deu 32:35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.(DE)
Deuteronomium 32:35 Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.(NL)
Deutéronome 32:35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.(FR)
Deuteronomio 32:35 A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano.(IT)
Deu 32:35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum: juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.(Latin)
Deuteronomio 32:35 Mía [es] la venganza y la paga, a su tiempo su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.(ES)
Deuteronômio 32:35 Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa.(PT)
Deuteronomy 32:35 Máť jest pomsta a odplata, časemť svým klesne noha jejich; nebo blízko jest den zahynutí jejich, a budoucí věci zlé rychle připadnou na ně.(CZ)
Deuteronomy 32:35 Mojać jest pomsta i nagroda; czasu swego powinie się noga ich, ponieważ bliski jest dzień zginienia ich, a spieszą się przyszłe rzeczy do nich.(PO)
Deuteronomy 32:35 Minun on kosto, minä kostan, heidän jalkansa pitää ajallansa kompastuman; sillä heidän kadotuksensa aika on läsnä, ja mikä heille tarjontelee, se rientää.(FI)
Deu 32:35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν(GR-lxx)
5 Mózes 32:35 Enyém a bosszúállás és megfizetés, a mikor lábuk megtántorodik; mert közel van az õ veszedelmök napja, és siet, a mi rájok vár!(HU)
Deuteronomy 32:35 Man pieder atriebšana un atmaksāšana, uz to laiku, kad viņu kāja slīdēs; jo viņu posta diena ir tuvu, un viņu liktenis nāk steigšus.(LV)
Deuteronom 32:35 Mie îmi [aparţine] răzbunarea şi recompensa; la timpul [cuvenit] le va aluneca piciorul, pentru că ziua nenorocirii lor [este] aproape şi lucrurile care vor veni peste ei se vor grăbi.(RO)
Повторення Закону. 32:35 Моя пімста й відплата на час, коли їхня нога посковзнеться, бо близький день погибелі їх, поспішає майбутнє для них.(UA)
Второзаконие 32:35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.(RU)

======= Deuteronomy 32:36 ============
Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.(NKJV)
Deuteronomy 32:36 For the Lorde shall iudge his people, and repent towarde his seruants, when hee seeth that their power is gone, and none shut vp in holde nor left abroad.(GB-Geneva)
Deu 32:36 Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.(DE)
Deuteronomium 32:36 Want de HEERE zal aan Zijn volk recht doen, en het zal Hem over Zijn knechten berouwen; want Hij zal zien, dat de hand is weggegaan, en de beslotene en verlatene niets is.(NL)
Deutéronome 32:36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.(FR)
Deuteronomio 32:36 Quando il Signore avrà fatto giudicio del suo popolo, Egli si pentirà per l’amor de’ suoi servitori, Quando egli vedrà che ogni forza sarà venuta meno, E che non vi sarà nè serrato, nè lasciato.(IT)
Deu 32:36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.]~(Latin)
Deuteronomio 32:36 Porque Jehová juzgará a su pueblo, y por amor a sus siervos se arrepentirá, cuando viere que su fuerza se ha ido, y que no [queda] preso o desamparado.(ES)
Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR julgará a seu povo, E por causa de seus servos se arrependerá, Quando vir que a força pereceu, E que não há prisioneiro nem livre.(PT)
Deuteronomy 32:36 Souditi zajisté bude Hospodin lid svůj, a nad služebníky svými lítost míti bude, když uzří, že odešla síla, a že jakož zajatý tak i zanechaný s nic býti nemůže.(CZ)
Deuteronomy 32:36 Albowiem sądzić będzie Pan lud swój, a sług swoich użali się, gdy ujrzy, że ustała siła, a iż tak pojmany, jako zostawiony, nic nie mogą.(PO)
Deuteronomy 32:36 Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja armahtaa palveliaansa; sillä hän näkee, että käsi on poissa, ja ei ole mitään tallella pidetty eikä jätetty.(FI)
Deu 32:36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους(GR-lxx)
5 Mózes 32:36 Mert megítéli az Úr az õ népét, és megkönyörül az õ szolgáin, ha látja, hogy elfogyott az erõ, s védett és védtelen oda van.(HU)
Deuteronomy 32:36 Jo Tas Kungs tiesās Savus ļaudis un par Saviem kalpiem Viņš apžēlosies, kad Viņš redzēs, ka spēks ir izzudis, ka beigti mazs un liels.(LV)
Deuteronom 32:36 Pentru că DOMNUL va judeca pe poporul său şi se va pocăi pentru servitorii săi, când va vedea că puterea [lor ]s-a dus şi nu [va fi] nimeni închis, sau lăsat.(RO)
Повторення Закону. 32:36 Бо розсудить Господь Свій народ, і змилосердиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабіла, і нема ні невільного, ані вільного.(UA)
Второзаконие 32:36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабамиСвоими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне .(RU)

======= Deuteronomy 32:37 ============
Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NKJV)
Deuteronomy 32:37 When men shal say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted,(GB-Geneva)
Deu 32:37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?(DE)
Deuteronomium 32:37 Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?(NL)
Deutéronome 32:37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,(FR)
Deuteronomio 32:37 E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?(IT)
Deu 32:37 [Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?(Latin)
Deuteronomio 32:37 Y dirá: ¿Dónde [están] sus dioses, la roca en que se refugiaban;(ES)
Deuteronômio 32:37 E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;(PT)
Deuteronomy 32:37 I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?(CZ)
Deuteronomy 32:37 I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?(PO)
Deuteronomy 32:37 Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?(FI)
Deu 32:37 καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ᾽ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ᾽ αὐτοῖς(GR-lxx)
5 Mózes 32:37 És ezt mondja: Hol az õ istenök? a Kõszikla, a melyben bizakodtak?(HU)
Deuteronomy 32:37 Tad Viņš sacīs: Kur ir viņu dievi, tas akmens kalns, uz ko tie cerēja?(LV)
Deuteronom 32:37 Şi va spune: Unde [sunt] dumnezeii lor, stânca în care s-au încrezut,(RO)
Повторення Закону. 32:37 І Він скаже тоді: Де їх боги, де скеля, що в ній поховались вони,(UA)
Второзаконие 32:37 Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись,(RU)

======= Deuteronomy 32:38 ============
Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.(NKJV)
Deuteronomy 32:38 Which did eate the fat of their sacrifices, & did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, & help you: let him be your refuge.(GB-Geneva)
Deu 32:38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!(DE)
Deuteronomium 32:38 Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.(NL)
Deutéronome 32:38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!(FR)
Deuteronomio 32:38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.(IT)
Deu 32:38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.(Latin)
Deuteronomio 32:38 que comían la grosura de sus sacrificios, y bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.(ES)
Deuteronômio 32:38 Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam.(PT)
Deuteronomy 32:38 Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta.(CZ)
Deuteronomy 32:38 Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą.(PO)
Deuteronomy 32:38 Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä.(FI)
Deu 32:38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί(GR-lxx)
5 Mózes 32:38 A kik megették az õ véres áldozataik kövérjét, megitták az õ italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket!(HU)
Deuteronomy 32:38 Viņu upura taukus tie ēda, viņu dzeramā upura vīnu tie dzēra, — lai viņi ceļas un jums palīdz, ka jums ir patvērums.(LV)
Deuteronom 32:38 Ei care au mâncat grăsimea sacrificiilor lor[ şi] au băut vinul darurilor lor de băutură? Să se ridice şi să vă ajute[ şi ]să fie protecţia voastră.(RO)
Повторення Закону. 32:38 що їли вони лій кривавих їх жертов, пили вино жертов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.(UA)
Второзаконие 32:38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!(RU)

======= Deuteronomy 32:39 ============
Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.(NKJV)
Deuteronomy 32:39 Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand.(GB-Geneva)
Deu 32:39 Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.(DE)
Deuteronomium 32:39 Ziet nu, dat Ik, Ik Die ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt!(NL)
Deutéronome 32:39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.(FR)
Deuteronomio 32:39 Vedete ora, che io, io son desso, E che non v’è alcun Dio meco; Io fo morire, e rimetto in vita; Io ferisco, e guarisco; E non v’è niuno che possa liberar dalla mia mano.(IT)
Deu 32:39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.(Latin)
Deuteronomio 32:39 Ved ahora que yo, yo soy, y no [hay] dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano.(ES)
Deuteronômio 32:39 Vede agora que eu, eu sou, E não há deuses além de mim: Eu faço morrer, e eu faço viver: Eu firo, e eu curo: E não há quem possa livrar de minha mão.(PT)
Deuteronomy 32:39 Pohleďtež již aspoň, že já jsem, já jsem sám, a že není Boha kromě mne. Já mohu usmrtiti i obživiti, já raniti i uzdraviti, a není žádného, kdo by vytrhl z ruky mé.(CZ)
Deuteronomy 32:39 Obaczcież teraz, żem Ja, Jam jest sam, a że nie masz bogów oprócz Mnie; Ja zabijam i ożywiam, zranię, i Ja uleczę, a nie masz kto by z ręki mojej wyrwał.(PO)
Deuteronomy 32:39 Nähkäät nyt, että minä itse olen, ja ei ole jumalia minun kanssani. Minä kuoletan ja teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan, ja ei kenkään ole, joka minun käsistäni vapahtaa.(FI)
Deu 32:39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου(GR-lxx)
5 Mózes 32:39 Most lássátok meg, hogy én vagyok, és nincs Isten kivülem! Én ölök és elevenítek, én sebesítek és én gyógyítok, és nincs, a ki kezembõl megszabadítson.(HU)
Deuteronomy 32:39 Raugāt nu, ka Es, Es tas esmu, un neviena nav, kā vien Es! Es nonāvēju un daru dzīvu, Es ievainoju un dziedināju, un glābēja nav no Manas rokas.(LV)
Deuteronom 32:39 Vedeţi acum că eu, eu [sunt ]el şi nu [este alt] dumnezeu împreună cu mine; eu ucid şi eu dau viaţă; eu rănesc şi eu vindec, şi nu [este] [cineva] care să vă scape din mâna mea.(RO)
Повторення Закону. 32:39 Побачте тепер, що Я Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й оживлюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.(UA)
Второзаконие 32:39 Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.(RU)

======= Deuteronomy 32:40 ============
Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever,(NKJV)
Deuteronomy 32:40 For I lift vp mine hand to heauen, & say, I liue for euer.(GB-Geneva)
Deu 32:40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.(DE)
Deuteronomium 32:40 Want Ik zal Mijn hand naar den hemel opheffen, en Ik zal zeggen: Ik leef in eeuwigheid!(NL)
Deutéronome 32:40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!(FR)
Deuteronomio 32:40 Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno;(IT)
Deu 32:40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam: Vivo ego in æternum.(Latin)
Deuteronomio 32:40 Porque yo alzo a los cielos mi mano, y digo: Vivo yo para siempre.(ES)
Deuteronômio 32:40 Quando eu erguer aos céus minha mão, E disser: Vivo eu para sempre,(PT)
Deuteronomy 32:40 Nebo já pozdvihám k nebi ruky své, a pravím: Živ jsem já na věky.(CZ)
Deuteronomy 32:40 Albowiem podniosę ku niebu rękę moję, i rzekę: Żyję Ja na wieki.(PO)
Deuteronomy 32:40 Sillä minä nostan käteni taivaasen ja sanon: minä elän ijankaikkisesti.(FI)
Deu 32:40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
5 Mózes 32:40 Mert felemelem kezemet az égre, és ezt mondom: Örökké élek én!(HU)
Deuteronomy 32:40 Jo Es paceļu pret debesīm Savu roku un saku: tik tiešām, kā Es dzīvoju mūžīgi,(LV)
Deuteronom 32:40 Pentru că îmi ridic mâna spre cer şi spun: Eu trăiesc pentru totdeauna.(RO)
Повторення Закону. 32:40 Бо до неба підношу Я руку Свою та й кажу: Я навіки Живий!(UA)
Второзаконие 32:40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!(RU)

======= Deuteronomy 32:41 ============
Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.(NKJV)
Deuteronomy 32:41 If I whet my glittering sworde, and mine hand take holde on iudgement, I will execute vengeance on mine enemies, and will rewarde them that hate me.(GB-Geneva)
Deu 32:41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.(DE)
Deuteronomium 32:41 Indien Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden.(NL)
Deutéronome 32:41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;(FR)
Deuteronomio 32:41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano.(IT)
Deu 32:41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.(Latin)
Deuteronomio 32:41 Si afilare mi reluciente espada, y mi mano tomare el juicio, yo tomaré venganza de mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen.(ES)
Deuteronômio 32:41 Se afiar minha reluzente espada, E minha mão arrebatar o juízo, Eu voltarei a vingança a meus inimigos, E darei o pagamento aos que me aborrecem.(PT)
Deuteronomy 32:41 Jakž nabrousím ostří meče svého, a uchopí soud ruka má, učiním pomstu nad nepřátely svými, a těm, jenž v nenávisti mne měli, odplatím.(CZ)
Deuteronomy 32:41 Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę.(PO)
Deuteronomy 32:41 Kuin minä hion miekkani niinkuin pitkäisen leimauksen, ja minun käteni rupee rangaistukseen, niin minä koston maksan minun vihollisilleni, ja niille palkitsen, jotka minua vihaavat.(FI)
Deu 32:41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω(GR-lxx)
5 Mózes 32:41 Ha megélesítem fényes kardomat és ítélethez fog kezem: bosszút állok ellenségeimen és megfizetek gyûlölõimnek.(HU)
Deuteronomy 32:41 Kad Es trīšu Sava zobena zibeni un Mana roka izstiepsies uz sodību, tad Es atkal atriebšos pie Saviem pretiniekiem un atmaksāšu Saviem ienaidniekiem.(LV)
Deuteronom 32:41 Dacă îmi ascut sabia strălucitoare şi mâna mea apucă judecata, voi întoarce răzbunare duşmanilor mei şi voi răsplăti celor care mă urăsc.(RO)
Повторення Закону. 32:41 Поправді кажу вам: Я вістря Свого меча нагострю, і рука Моя схопиться суду, тоді відімщу Я Своїм ворогам, і Своїм ненависникам Я відплачу.(UA)
Второзаконие 32:41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;(RU)

======= Deuteronomy 32:42 ============
Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '(NKJV)
Deuteronomy 32:42 I will make mine arrowes drunke with blood, (& my sword shal eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie.(GB-Geneva)
Deu 32:42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.(DE)
Deuteronomium 32:42 Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn.(NL)
Deutéronome 32:42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.(FR)
Deuteronomio 32:42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.(IT)
Deu 32:42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis.(Latin)
Deuteronomio 32:42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, desde sus cabezas; en venganzas sobre el enemigo.(ES)
Deuteronômio 32:42 Embriagarei de sangue minhas flechas, E minha espada devorará carne: No sangue dos mortos e dos cativos, Das cabeças, com vinganças de inimigo.(PT)
Deuteronomy 32:42 Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely.(CZ)
Deuteronomy 32:42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły.(PO)
Deuteronomy 32:42 Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä.(FI)
Deu 32:42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν(GR-lxx)
5 Mózes 32:42 Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejébõl!(HU)
Deuteronomy 32:42 Es dzirdināšu Savas bultas ar asinīm, — un Mans zobens ēdīs miesas, — ar nokauto un gūstīto asinīm, no ienaidnieku varenām galvām.(LV)
Deuteronom 32:42 Îmi voi îmbăta săgeţile de sânge şi sabia mea va înghiți carne; [şi le voi îmbăta ]de sângele celor ucişi şi al captivilor, de la începutul răzbunărilor peste duşman.(RO)
Повторення Закону. 32:42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога.(UA)
Второзаконие 32:42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.(RU)

======= Deuteronomy 32:43 ============
Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people."(NKJV)
Deuteronomy 32:43 Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.(GB-Geneva)
Deu 32:43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.(DE)
Deuteronomium 32:43 Juicht, gij heidenen, met Zijn volk! want Hij zal het bloed Zijner knechten wreken; en Hij zal de wraak op Zijn tegenpartijen doen wederkeren, en verzoenen Zijn land en Zijn volk.(NL)
Deutéronome 32:43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.(FR)
Deuteronomio 32:43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo.(IT)
Deu 32:43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]~(Latin)
Deuteronomio 32:43 Regocijaos, oh naciones, [con] su pueblo; porque Él vengará la sangre de sus siervos, Y tomará venganza de sus enemigos, y será misericordioso a su tierra y a su pueblo.(ES)
Deuteronômio 32:43 Louvai, nações, a seu povo, Porque ele vingará o sangue de seus servos, E fará voltar a vingança a seus inimigos, E expiará sua terra, a seu povo.(PT)
Deuteronomy 32:43 Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj.(CZ)
Deuteronomy 32:43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu.(PO)
Deuteronomy 32:43 Riemuitkaat te kaikki, jotka olette hänen kansansa; sillä hän kostaa palveliainsa veren. Ja kostaa vihollisillensa, ja sovittaa maansa ja kansansa.(FI)
Deu 32:43 εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:43 Ujjongjatok ti nemzetek, õ népe! Mert õ megtorolja az õ szolgáinak vérét, bosszút áll az õ ellenségein, földjének és népének megbocsát!(HU)
Deuteronomy 32:43 Gavilējiet, tautas, par Viņa ļaudīm, — jo Viņš atriebj Savu kalpu asinis un atriebjas pie Saviem pretiniekiem un apžēlojās par Savu zemi un par Saviem ļaudīm. —(LV)
Deuteronom 32:43 Bucuraţi-vă naţiunilor, [cu ]poporul său, pentru că el va răzbuna sângele servitorilor săi şi va întoarce răzbunare potrivnicilor săi şi va fi milos cu ţara sa[ şi ]cu poporul său.(RO)
Повторення Закону. 32:43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ.(UA)
Второзаконие 32:43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!(RU)

======= Deuteronomy 32:44 ============
Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.(NKJV)
Deuteronomy 32:44 Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun.(GB-Geneva)
Deu 32:44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.(DE)
Deuteronomium 32:44 En Mozes kwam, en sprak al de woorden dezes lieds voor de oren des volks, hij en Hosea, de zoon van Nun.(NL)
Deutéronome 32:44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.(FR)
Deuteronomio 32:44 Mosè adunque, con Hosea, figliuolo di Nun, venne, e pronunziò tutte le parole di questo Cantico, agli orecchi del popolo.(IT)
Deu 32:44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.(Latin)
Deuteronomio 32:44 Y vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y Josué, hijo de Nun.(ES)
Deuteronômio 32:44 E veio Moisés, e recitou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele, e Josué filho de Num.(PT)
Deuteronomy 32:44 I přišel Mojžíš, a mluvil všecka slova písně této v uši lidu, on a Jozue, syn Nun.(CZ)
Deuteronomy 32:44 Tedy przyszedł Mojżesz, i mówił wszystkie słowa pieśni tej w uszach ludu tego, on i Jozue, syn Nunów.(PO)
Deuteronomy 32:44 Ja Moses tuli ja puhui kaikki nämät veisun sanat tämän kansan kuullen, hän ja Josua Nunin poika.(FI)
Deu 32:44 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη(GR-lxx)
5 Mózes 32:44 Elméne azért Mózes és elmondá ez éneknek minden ígéjét a nép füle hallására, õ és Józsué a Nún fia.(HU)
Deuteronomy 32:44 Un Mozus nāca un runāja visus šīs dziesmas vārdus to ļaužu ausīs, viņš un Jozuas, Nuna dēls.(LV)
Deuteronom 32:44 Şi Moise a venit şi a rostit toate cuvintele cântării acesteia în auzul poporului, el şi Hoşea, fiul lui Nun.(RO)
Повторення Закону. 32:44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова цієї пісні до ушей народу, він та Ісус, син Навинів.(UA)
Второзаконие 32:44 И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.(RU)

======= Deuteronomy 32:45 ============
Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel,(NKJV)
Deuteronomy 32:45 When Moses had made an end of speaking all these wordes to all Israel,(GB-Geneva)
Deu 32:45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,(DE)
Deuteronomium 32:45 Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken;(NL)
Deutéronome 32:45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,(FR)
Deuteronomio 32:45 E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:(IT)
Deu 32:45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,(Latin)
Deuteronomio 32:45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;(ES)
Deuteronômio 32:45 E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;(PT)
Deuteronomy 32:45 A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,(CZ)
Deuteronomy 32:45 A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,(PO)
Deuteronomy 32:45 Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,(FI)
Deu 32:45 καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ(GR-lxx)
5 Mózes 32:45 És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,(HU)
Deuteronomy 32:45 Kad nu Mozus bija beidzis runāt visus šos vārdus uz visu Israēli,(LV)
Deuteronom 32:45 Şi Moise a terminat de vorbit toate cuvintele acestea [înaintea] întregului Israel,(RO)
Повторення Закону. 32:45 А коли Мойсей скінчив промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,(UA)
Второзаконие 32:45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,(RU)

======= Deuteronomy 32:46 ============
Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law.(NKJV)
Deuteronomy 32:46 Then hee said vnto them, Set your heartes vnto all the wordes which I testifie against you this day, that ye may commande them vnto your children, that they may obserue and doo all the wordes of this Lawe.(GB-Geneva)
Deu 32:46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.(DE)
Deuteronomium 32:46 Zo zeide hij tot hen: Zet uw hart op al de woorden, die ik heden onder ulieden betuige, dat gij ze uw kinderen gebieden zult, dat zij waarnemen te doen al de woorden dezer wet.(NL)
Deutéronome 32:46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(FR)
Deuteronomio 32:46 Mettete il cuor vostro a tutte le parole, le quali oggi io vi protesto, acciocchè insegniate a’ vostri figliuoli di prender guardia di mettere in opera tutte le parole di questa Legge.(IT)
Deu 32:46 et dixit ad eos: Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie: ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus:(Latin)
Deuteronomio 32:46 y les dijo: Poned vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.(ES)
Deuteronômio 32:46 E disse-lhes: Ponde vosso coração a todas as palavras que eu vos declaro hoje, para que as mandeis a vossos filhos, e cuidem de praticar todas as palavras desta lei.(PT)
Deuteronomy 32:46 Řekl jim: Přiložtež srdce svá ke všechněm slovům, kteráž já dnes osvědčuji vám,a přikažte to synům svým, aby ostříhali všech slov zákona tohoto, a činili je.(CZ)
Deuteronomy 32:46 Rzekł do nich: Przyłóżcie serca wasze do wszystkich słów, któremi się ja oświadczam przeciwko wam dziś, abyście je przykazywali synom waszym, żeby strzegli i pełnili wszystkie słowa zakonu tego;(PO)
Deuteronomy 32:46 Ja sanoi heille: pankaat sydämeenne kaikki ne sanat, jotka minä teille tänäpänä todistin, että te käskisitte teidän lapsianne, tekemään ja pitämään kaikki tämän lain sanat.(FI)
Deu 32:46 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου(GR-lxx)
5 Mózes 32:46 Monda nékik: Vegyétek szívetekre mind ezeket az ígéket, a melyekkel én bizonyságot teszek ellenetek e mai napon; és parancsoljátok meg fiaitoknak, hogy tartsák meg és teljesítsék e törvénynek minden ígéjét;(HU)
Deuteronomy 32:46 Tad viņš uz tiem sacīja: ņemiet pie sirds visus šos vārdus, ko es šodien jums apliecināju; tos jums būs pavēlēt saviem bērniem, ka tie tur un dara visus šīs bauslības vārdus.(LV)
Deuteronom 32:46 Şi le-a spus: Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe care le mărturisesc printre voi astăzi, ca să le porunciţi copiilor voştri să ia seama să [le] împlinească, toate cuvintele acestei legi.(RO)
Повторення Закону. 32:46 то сказав він до них: Приложіть свої серця до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова цього Закону.(UA)
Второзаконие 32:46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;(RU)

======= Deuteronomy 32:47 ============
Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess."(NKJV)
Deuteronomy 32:47 For it is no vaine worde concerning you, but it is your life, and by this worde ye shall prolong your dayes in the land, whither yee go ouer Iorden to possesse it.(GB-Geneva)
Deu 32:47 Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.(DE)
Deuteronomium 32:47 Want dat is geen vergeefs woord voor ulieden; maar het is uw leven; en door ditzelve woord zult gij de dagen verlengen op het land, waar gij over de Jordaan naar toe gaat, om dat te erven.(NL)
Deutéronome 32:47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.(FR)
Deuteronomio 32:47 Conciossiachè non sia una parola vana, della quale non abbiate a curarvi; anzi è la vita vostra; e per essa prolungherete i vostri giorni sopra la terra, alla quale, passato il Giordano, andate per possederla.(IT)
Deu 32:47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.(Latin)
Deuteronomio 32:47 Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida; y por ellas haréis prolongar [vuestros] días sobre la tierra adonde [vais], pasando el Jordán para poseerla.(ES)
Deuteronômio 32:47 Porque não vos é coisa vã, mas é vossa vida: e por elas fareis prolongar os dias sobre a terra, para possuir a qual passais o Jordão.(PT)
Deuteronomy 32:47 Nebo není daremné slovo, abyste jím pohrdnouti měli, ale jest život váš; a v slovu tom prodlíte dnů svých na zemi, kterouž abyste dědičně obdrželi, půjdete přes Jordán.(CZ)
Deuteronomy 32:47 Albowiem to słowo nie ma być próżne u was, gdyż jest żywotem waszym; i w tem słowie przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, abyście ją osiedli.(PO)
Deuteronomy 32:47 Sillä ei siinä ole teille yhtään turhaa sanaa, vaan se on teidän elämänne; ja ne sanat pitentävät teidän ikänne maan päällä, johon te menette Jordanin ylitse, omistamaan sitä.(FI)
Deu 32:47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(GR-lxx)
5 Mózes 32:47 Mert nem hiábavaló íge ez néktek; hanem ez a ti életetek, és ez íge által hosszabbítjátok meg napjaitokat azon a földön, a melyre általmentek a Jordánon, hogy bírjátok azt.(HU)
Deuteronomy 32:47 Jo tas jums nav tukšs vārds, bet ir jūsu dzīvība, un caur šo vārdu jūs ilgi dzīvosiet tai zemē, ko iemantot jūs ejat pār Jordāni.(LV)
Deuteronom 32:47 Pentru că nu [este] un lucru deşert pentru voi, pentru că este viaţa voastră, şi prin acest lucru [vă] veţi prelungi zilele în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(RO)
Повторення Закону. 32:47 Бо це для вас не слово порожнє, воно життя ваше, і цим словом ви продовжите дні на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.(UA)
Второзаконие 32:47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.(RU)

======= Deuteronomy 32:48 ============
Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:(NKJV)
Deuteronomy 32:48 And the Lord spake vnto Moses the selfe same day, saying,(GB-Geneva)
Deu 32:48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:(DE)
Deuteronomium 32:48 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, op dienzelfden dag, zeggende:(NL)
Deutéronome 32:48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Deuteronomio 32:48 E in quell’istesso giorno il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Deu 32:48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens:(Latin)
Deuteronomio 32:48 Y Jehová habló a Moisés aquel mismo día, diciendo:(ES)
Deuteronômio 32:48 E falou o SENHOR a Moisés aquele mesmo dia, dizendo:(PT)
Deuteronomy 32:48 Téhož dne mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Deuteronomy 32:48 I rzekł Pan do Mojżesza tegoż dnia, mówiąc:(PO)
Deuteronomy 32:48 Ja Herra puhui Mosekselle sinä päivänä, ja sanoi:(FI)
Deu 32:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων(GR-lxx)
5 Mózes 32:48 És ugyanezen a napon szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Deuteronomy 32:48 Un Tas Kungs runāja uz Mozu tai pašā dienā sacīdams:(LV)
Deuteronom 32:48 Şi DOMNUL a vorbit lui Moise în aceeaşi zi, spunând:(RO)
Повторення Закону. 32:48 І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:(UA)
Второзаконие 32:48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:(RU)

======= Deuteronomy 32:49 ============
Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;(NKJV)
Deuteronomy 32:49 Goe vp into the mountaine of Abarim, vnto the mount Nebo, which is in the lande of Moab, that is ouer against Iericho: and beholde the lande of Canaan, which I giue vnto the children of Israel for a possession,(GB-Geneva)
Deu 32:49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,(DE)
Deuteronomium 32:49 Klim op den berg Abarim (deze is de berg Nebo, die in het land van Moab is, die tegenover Jericho is), en zie het land Kanaan, dat Ik den kinderen Israels tot een bezitting geven zal;(NL)
Deutéronome 32:49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.(FR)
Deuteronomio 32:49 Sali sopra questo monte di Abarim, al monte di Nebo, che è nel paese di Moab, dirincontro a Gerico, e riguarda il paese di Canaan, il quale io do a possedere a’ figliuoli d’Israele;(IT)
Deu 32:49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho: et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.(Latin)
Deuteronomio 32:49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que [está] frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;(ES)
Deuteronômio 32:49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está em frente de Jericó, e olha a terra de Canaã, que eu dou por herança aos filhos de Israel;(PT)
Deuteronomy 32:49 Vstup na horu tuto Abarim, na vrch Nébo, kteráž jest v zemi Moábské naproti Jerichu, a spatř zemi Kananejskou, kterouž já dávám synům Izraelským právem dědičným.(CZ)
Deuteronomy 32:49 Wstąp na tę górę Abarym, na górę Nebo, która jest w ziemi Moabskiej przeciw Jerychu, a oglądaj ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim w osiadłość.(PO)
Deuteronomy 32:49 Mene tälle Abarimin vuorelle, Nebon vuorelle, joka on Moabin maalla Jerihon kohdalla, ja katsele Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille omaksi annan.(FI)
Deu 32:49 ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο ὄρος Ναβαυ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν(GR-lxx)
5 Mózes 32:49 Menj fel ebbe az Abarim hegységbe, a Nébó hegyére, a mely Moáb földén van és pedig Jérikhóval átellenben; és nézd meg a Kanaán földét, a melyet én Izráel fiainak adok örökségül.(HU)
Deuteronomy 32:49 “Kāp uz šo Abarim kalnu, tas ir Nebo kalns, Moaba zemē pret Jēriku, un skaties Kanaāna zemi, ko Es Israēla bērniem došu iemantot.(LV)
Deuteronom 32:49 Urcă-te pe muntele acesta, Abarim, [pe ]muntele Nebo, care [este] în ţara Moabului, care [este] în dreptul Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului, pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel,(RO)
Повторення Закону. 32:49 Вийди на ту гору Аварім, на гору Нево, що в моавському краї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.(UA)
Второзаконие 32:49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю вовладение сынам Израилевым;(RU)

======= Deuteronomy 32:50 ============
Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;(NKJV)
Deuteronomy 32:50 And die in the mount which thou goest vp vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people, as Aaro thy brother died in mount Hor, and was gathered vnto his people,(GB-Geneva)
Deu 32:50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,(DE)
Deuteronomium 32:50 En sterf op dien berg, waarheen gij opklimmen zult, en word vergaderd tot uw volken; gelijk als uw broeder Aaron stierf op den berg Hor, en werd tot zijn volken vergaderd.(NL)
Deutéronome 32:50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,(FR)
Deuteronomio 32:50 e muori sopra il monte al qual tu sali, e sii raccolto a’ tuoi popoli; come Aaronne, tuo fratello, è morto sul monte di Hor, ed è stato raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Deu 32:50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis:(Latin)
Deuteronomio 32:50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tu pueblo; así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue reunido a su pueblo;(ES)
Deuteronômio 32:50 E morre no monte ao qual sobes, e sê reunido a teus povos; ao modo que morreu Arão teu irmão no monte de Hor, e foi reunido a seus povos:(PT)
Deuteronomy 32:50 A umřeš na vrchu, na kterýž vejdeš, a připojen budeš k lidu svému, jako umřel Aron, bratr tvůj, na hoře řečené Hor, a připojen jest k lidu svému.(CZ)
Deuteronomy 32:50 I umrzesz na tej górze, na którą wstąpisz, i będziesz przyłączony do ludu twego, jako umarł Aaron, brat twój, na górze Hor, i przyłączon jest do ludu swego;(PO)
Deuteronomy 32:50 Sinun pitää kuoleman vuorella, johonkas menet, ja koottaman kansas tykö, niinkuin veljeskin Aaron kuoli Horin vuorella, ja koottiin kansan tykö,(FI)
Deu 32:50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
5 Mózes 32:50 És halj meg a hegyen, a melyre felmégy, és takaríttassál a te népedhez, a miképen meghalt Áron, a te testvéred a Hór hegyén, és takaríttatott az õ népeihez;(HU)
Deuteronomy 32:50 Un tev būs mirt uz tā kalna, kur tu uzkāpsi, un tapt piepulcinātam pie saviem ļaudīm, kā Ārons, tavs brālis, nomira uz Hora kalna un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm;(LV)
Deuteronom 32:50 Şi mori pe muntele pe care te vei urca şi adună-te la poporul tău; precum a murit Aaron, fratele tău, pe muntele Hor, şi a fost adunat la poporul său,(RO)
Повторення Закону. 32:50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Аарон на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,(UA)
Второзаконие 32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему,как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,(RU)

======= Deuteronomy 32:51 ============
Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.(NKJV)
Deuteronomy 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel, at the waters of Meribah, at Kadesh in the wildernesse of Zin: for ye sanctified me not among the children of Israel.(GB-Geneva)
Deu 32:51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;(DE)
Deuteronomium 32:51 Omdat gijlieden u tegen Mij vergrepen hebt, in het midden der kinderen Israels, aan het twistwater te Kades, in de woestijn Zin; omdat gij Mij niet geheiligd hebt in het midden der kinderen Israels.(NL)
Deutéronome 32:51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.(FR)
Deuteronomio 32:51 Perciocchè voi commetteste misfatto contro a me, nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, alle acque della contesa di Cades, nel deserto di Sin; perchè voi non mi santificaste nel mezzo de’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deu 32:51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin: et non sanctificastis me inter filios Israël.(Latin)
Deuteronomio 32:51 Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.(ES)
Deuteronômio 32:51 Porquanto transgredistes contra mim em meio dos filhos de Israel nas águas da briga de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes em meio dos filhos de Israel.(PT)
Deuteronomy 32:51 Nebo jste zhřešili proti mně u prostřed synů Izraelských, při vodách odpírání v Kádes, na poušti Tsin, proto že jste neposvětili mne u prostřed synů Izraelských.(CZ)
Deuteronomy 32:51 Dla tego żeście wystąpili przeciwko mnie w pośród synów Izraelskich przy wodach w poswarku w Kades na puszczy Syn, i żeście mię nie poświęcili w pośród synów Izraelskich.(PO)
Deuteronomy 32:51 Että te olette rikkoneet minua vastaan Israelin lasten seassa, riitaveden tykönä Kadeksessa Sinin korvessa: ettette minua pyhittäneet Israelin lasten seassa.(FI)
Deu 32:51 διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx)
5 Mózes 32:51 Mivelhogy vétkeztetek ellenem Izráel fiai között a versengésnek vizénél, a Czin pusztájában Kádesnél: mert nem szenteltetek meg engem Izráel fiai között.(HU)
Deuteronomy 32:51 Tādēļ ka jūs Israēla bērnu vidū esat noziegušies pret Mani pie strīdus ūdens Kādešā, Cin tuksnesī, tāpēc ka jūs Mani neesat svētījuši Israēla bērnu vidū.(LV)
Deuteronom 32:51 Pentru că aţi încălcat [legea] împotriva mea în mijlocul copiilor lui Israel, la apele Meriba-Cades, în pustiul Ţin, pentru că nu m-aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel.(RO)
Повторення Закону. 32:51 за те, що ви спроневірилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізраїлевих синів.(UA)
Второзаконие 32:51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;(RU)

======= Deuteronomy 32:52 ============
Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."(NKJV)
Deuteronomy 32:52 Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.(GB-Geneva)
Deu 32:52 denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.(DE)
Deuteronomium 32:52 Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israels geven zal.(NL)
Deutéronome 32:52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.(FR)
Deuteronomio 32:52 Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Deu 32:52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.(Latin)
Deuteronomio 32:52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; pero no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.(ES)
Deuteronômio 32:52 Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.(PT)
Deuteronomy 32:52 Před sebou zajisté uzříš zemi tu, ale tam nevejdeš do země té, kterouž dávám synům Izraelským.(CZ)
Deuteronomy 32:52 Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.(PO)
Deuteronomy 32:52 Sillä sinä näet maan kohdastansa; vaan ei sinun pidä siihen maahan tuleman, jonka minä Israelin lapsille annan.(FI)
Deu 32:52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ(GR-lxx)
5 Mózes 32:52 Mert szemközt látod a földet; de arra a földre, a melyet én adok Izráel fiainak, oda nem mégy be.(HU)
Deuteronomy 32:52 Jo tu redzēsi to zemi savā priekšā, bet tur tu nenonāksi, tai zemē, ko Es došu Israēla bērniem.”(LV)
Deuteronom 32:52 Totuşi tu vei vedea ţara înaintea [ta] dar nu vei intra acolo, în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.(RO)
Повторення Закону. 32:52 Бо знавпроти побачиш ти той Край, та не ввійдеш туди, до того Краю, що Я даю Ізраїлевим синам.(UA)
Второзаконие 32:52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.(RU)

======= Deuteronomy 33:1 ============
Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0185_05_Deuteronomy_32_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0181_05_Deuteronomy_28_europa.html
0182_05_Deuteronomy_29_europa.html
0183_05_Deuteronomy_30_europa.html
0184_05_Deuteronomy_31_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0186_05_Deuteronomy_33_europa.html
0187_05_Deuteronomy_34_europa.html
0188_06_Joshua_01_europa.html
0189_06_Joshua_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."