BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= 1 Samuel 18:1 ============
1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(NKJV)
1 Samuel 18:1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, & Ionathan loued him, as his owne soule.(GB-Geneva)
1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(DE)
1 Samuël 18:1 Het geschiedde nu, als hij geeindigd had tot Saul te spreken, dat de ziel van Jonathan verbonden werd aan de ziel van David; en Jonathan beminde hem als zijn ziel.(NL)
1 Samuel 18:1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.(FR)
1 Samuele 18:1 ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.(IT)
1Sa 18:1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.(Latin)
1 Samuel 18:1 Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.(ES)
1 Samuel 18:1 E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.(PT)
1 Samuel 18:1 I stalo se, že když přestal mluviti k Saulovi, duše Jonatova spojila se s duší Davidovou, tak že ho zamiloval Jonata jako sebe samého.(CZ)
1 Samuel 18:1 I stało się, gdy przestał mówić do Saula, że dusza Jonatanowa spoiła się z duszą Dwidową, i umiłował go Jonatan, jako duszę swoję.(PO)
1 Samuel 18:1 Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.(FI)
1Sa 18:1 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:1 Minekutána pedig elvégezte a Saullal való beszélgetést, a Jonathán lelke egybeforrt a Dávid lelkével, és Jonathán úgy szerette õt, mint a saját lelkét.(HU)
1 Samuel 18:1 Kad nu viņš bija beidzis ar Saulu runāt, tad Jonatāna sirds ar Dāvida sirdi sadraudzējās, un Jonatāns viņu iemīlēja kā savu dvēseli.(LV)
1 Samuel 18:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat el de vorbit cu Saul, că sufletul lui Ionatan s-a legat de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul său.(RO)
1 Самуїлова. 18:1 І сталося, як скінчив він говорити до Саула, то Йонатанова душа зв'язалася з душею Давидовою, і полюбив його Йонатан, як душу свою.(UA)
1-Я Царств 18:1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.(RU)

======= 1 Samuel 18:2 ============
1Sa 18:2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore.(NKJV)
1 Samuel 18:2 And Saul tooke him that day, and woulde not let him returne to his fathers house.(GB-Geneva)
1Sa 18:2 Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.(DE)
1 Samuël 18:2 En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.(NL)
1 Samuel 18:2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.(FR)
1 Samuele 18:2 Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.(IT)
1Sa 18:2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.(Latin)
1 Samuel 18:2 Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.(ES)
1 Samuel 18:2 E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.(PT)
1 Samuel 18:2 A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.(CZ)
1 Samuel 18:2 I wziął go Saul dnia onego, ani mu dopuścił, żeby się wracał do domu ojca swego.(PO)
1 Samuel 18:2 Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.(FI)
1Sa 18:2 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:2 És Saul magához vevé õt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.(HU)
1 Samuel 18:2 Un Sauls viņu ņēma tai pašā dienā un tam neļāva tēva namā pāriet.(LV)
1 Samuel 18:2 Și Saul l-a luat în acea zi și nu l-a mai lăsat să meargă acasă la casa tatălui său.(RO)
1 Самуїлова. 18:2 І того дня взяв його Саул, і не пустив його вернутися до дому його батька.(UA)
1-Я Царств 18:2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.(RU)

======= 1 Samuel 18:3 ============
1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(NKJV)
1 Samuel 18:3 Then Ionathan and Dauid made a couenant: for he loued him as his owne soule.(GB-Geneva)
1Sa 18:3 Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.(DE)
1 Samuël 18:3 Jonathan nu en David maakten een verbond, dewijl hij hem liefhad als zijn ziel.(NL)
1 Samuel 18:3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.(FR)
1 Samuele 18:3 E Gionatan fece lega con Davide; perciocchè egli l’amava come l’anima sua.(IT)
1Sa 18:3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam.(Latin)
1 Samuel 18:3 E hicieron alianza Jonatán y David, porque él le amaba como a su propia alma.(ES)
1 Samuel 18:3 E fizeram aliança Jônatas e Davi, porque ele lhe amava como a sua alma.(PT)
1 Samuel 18:3 I učinil Jonata s Davidem smlouvu, proto že ho miloval jako duši svou.(CZ)
1 Samuel 18:3 A tak uczynił Jonatan z Dawidem przymierze, bo go miłował jak duszę swoję.(PO)
1 Samuel 18:3 Ja Jonatan ja David tekivät liiton keskenänsä; sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä.(FI)
1Sa 18:3 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:3 És szövetséget kötének Jonathán és Dávid [egymással,] mivel úgy szerette õt, mint a saját lelkét.(HU)
1 Samuel 18:3 Un Jonatāns derēja derību ar Dāvidu, tāpēc ka viņš to mīlēja kā savu dvēseli.(LV)
1 Samuel 18:3 Atunci Ionatan și David au făcut un legământ, pentru că îl iubea ca pe sufletul său.(RO)
1 Самуїлова. 18:3 І склав Йонатан із Давидом умову, бо полюбив його, як душу свою.(UA)
1-Я Царств 18:3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.(RU)

======= 1 Samuel 18:4 ============
1Sa 18:4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt.(NKJV)
1 Samuel 18:4 And Ionathan put off the robe that was vpon him, & gaue it Dauid, & his garments, euen to his sword, and to his bow, and to his girdle.(GB-Geneva)
1Sa 18:4 Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.(DE)
1 Samuël 18:4 En Jonathan deed zijn mantel af, dien hij aan had, en gaf hem aan David, ook zijn klederen, ja, tot zijn zwaard toe, en tot zijn boog toe, en tot zijn gordel toe.(NL)
1 Samuel 18:4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.(FR)
1 Samuele 18:4 E Gionatan si spogliò l’ammanto ch’egli avea indosso, e lo diede a Davide, co’ suoi vestimenti, fino alla sua spada, ed al suo arco, ed alla sua cintura.(IT)
1Sa 18:4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.(Latin)
1 Samuel 18:4 Y Jonatán se quitó el manto que tenía sobre sí, y lo dio a David, y otras ropas suyas, hasta su espada, y su arco, y su talabarte.(ES)
1 Samuel 18:4 E Jônatas despiu a roupa que tinha sobre si, e deu-a a Davi, e outras roupas suas, até sua espada, e seu arco, e seu cinto.(PT)
1 Samuel 18:4 A složiv Jonata s sebe plášť, kterýmž byl odín, dal jej Davidovi, i roucho své, až do meče svého, a až do lučiště svého, i do pasu svého.(CZ)
1 Samuel 18:4 A zdjawszy z siebie Jonatan płaszcz, który miał na sobie, dał go Dawidowi, i szaty swe, aż do miecza swego, i aż do pasa swego rycerskiego.(PO)
1 Samuel 18:4 Ja Jonatan riisui hameensa, jolla hän oli puetettu ja antoi sen Davidille, niin myös vaatteensa, miekkansa, joutsensa ja vyönsä.(FI)
1Sa 18:4 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:4 És Jonathán leveté felsõ ruháját, a mely rajta volt, és Dávidnak adta, sõt hadi öltözetét is, saját kardját, kézívét és övét.(HU)
1 Samuel 18:4 Un Jonatāns noņēma savu mēteli, kas viņam bija, un to deva Dāvidam, arī savas drēbes, kā arī savu zobenu un savu stopu un savu jostu.(LV)
1 Samuel 18:4 Și Ionatan și-a dezbrăcat roba care [era] pe el și i-a dat-o lui David, și hainele sale, până și sabia sa și arcul său și brâul său.(RO)
1 Самуїлова. 18:4 І зняв Йонатан із себе плаща, що був на ньому, та й дав його Давидові, і вбрання своє, і все аж до меча свого, і аж до лука свого, і аж до пояса свого.(UA)
1-Я Царств 18:4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.(RU)

======= 1 Samuel 18:5 ============
1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NKJV)
1 Samuel 18:5 And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, & behaued himselfe wisely: so that Saul set him ouer the men of warre, & he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.(GB-Geneva)
1Sa 18:5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.(DE)
1 Samuël 18:5 En David toog uit, overal, waar Saul hem zond; hij gedroeg zich voorzichtiglijk, en Saul zette hem over de krijgslieden; en hij was aangenaam in de ogen des gansen volks, en ook in de ogen der knechten van Saul.(NL)
1 Samuel 18:5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.(FR)
1 Samuele 18:5 E Davide usciva fuori; dovunque Saulle lo mandava, egli prosperava; laonde Saulle lo costituì sopra un certo numero di gente di guerra; ed egli fu grazioso a tutto il popolo, ed anche a’ servitori di Saulle.(IT)
1Sa 18:5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.~(Latin)
1 Samuel 18:5 Y salía David adondequiera que Saúl le enviaba, y se conducía con prudencia, por tanto Saúl lo puso al mando de los hombres de guerra, y era acepto a los ojos de todo el pueblo, y a los ojos de los criados de Saúl.(ES)
1 Samuel 18:5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e portava-se prudentemente. Fê-lo, portanto, Saul capitão da gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo, e nos olhos dos criados de Saul.(PT)
1 Samuel 18:5 Vycházel pak David, k čemuž ho koli posílal Saul, opatrně sobě počínaje. I ustanovil ho Saul nad vojáky, a líbil se všemu lidu, též i služebníkům Saulovým.(CZ)
1 Samuel 18:5 I wychadzał Dawid do wszystkiego, do czego go kolwiek posyłał Saul, a roztropnie się sprawował; i przełożył go Saul nad rycerstwem, i był wdzięcznym w oczach wszystkiego ludu, także i w oczach sług Saulowych.(PO)
1 Samuel 18:5 Ja David meni, kuhunka Saul lähetti hänen, ja käytti itsensä toimellisesti; ja Saul asetti hänen sotamiestensä päälle, ja hän oli otollinen kaikelle kansalle, niin myös Saulin palvelioille.(FI)
1Sa 18:5 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:5 És elméne Dávid mindenüvé, a hová Saul küldé, és magát eszesen viseli vala. És Saul a harczosok fölé tevé õt, és kedves lõn az egész nép elõtt, és a Saul szolgái elõtt is.(HU)
1 Samuel 18:5 Un Dāvids izgāja visur, kurp Sauls viņu sūtīja, un turējās gudri, un Sauls to iecēla pār tiem karavīriem, un tas patika labi visiem ļaudīm, arī Saula kalpiem.(LV)
1 Samuel 18:5 Și David ieșea oriunde îl trimitea Saul [și ]se purta cu înțelepciune; și Saul l-a pus peste bărbații de război și era bine primit înaintea ochilor întregului popor și de asemenea înaintea ochilor servitorilor lui Saul.(RO)
1 Самуїлова. 18:5 І ходив Давид скрізь, куди посилав його Саул, і робив мудро. І настановив його Саул над вояками, і він подобався усьому народові, а також Сауловим рабам.(UA)
1-Я Царств 18:5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.(RU)

======= 1 Samuel 18:6 ============
1Sa 18:6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments.(NKJV)
1 Samuel 18:6 When they came againe, & Dauid returned from the slaughter of the Philistim, the women came out of all cities of Israel singing and dauncing to meete king Saul, with timbrels, with instruments of ioy, and with rebeckes.(GB-Geneva)
1Sa 18:6 Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.(DE)
1 Samuël 18:6 Het geschiedde nu, toen zij kwamen, en David wederkeerde van het slaan der Filistijnen, dat de vrouwen uitgingen uit al de steden van Israel, met gezang en reien, den koning Saul tegemoet, met trommelen, met vreugde en met muziekinstrumenten.(NL)
1 Samuel 18:6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.(FR)
1 Samuele 18:6 Or avvenne che, come essi venivano, ritornando Davide da pecuotere il Filisteo, le donne uscirono fuori di tutte le città d’Israele, cantando, e menando danze incontro al re Saulle con tamburi, con allegrezza, e con canti di trionfo.(IT)
1Sa 18:6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.(Latin)
1 Samuel 18:6 Y aconteció que cuando ellos volvían, cuando David volvió de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel a recibir al rey Saúl, cantando y danzando, con panderos, con [cánticos de] alegría y con instrumentos de música.(ES)
1 Samuel 18:6 E aconteceu que quando voltavam eles, quando Davi voltou de matar ao filisteu, saíram as mulheres de todas as cidades de Israel cantando, e com danças, com tamboris, e com alegrias e adufes, a receber ao rei Saul.(PT)
1 Samuel 18:6 Stalo se pak, když se oni domů brali, a David též se navracoval od zabití Filistinského, že vyšly ženy z každého města Izraelského, zpívajíce a plésajíce, vstříc Saulovi králi s bubny, s veselím a s husličkami.(CZ)
1 Samuel 18:6 I stało się, gdy się wracali, a Dawid się też wracał od porażki Filistynów, że wyszły niewiasty ze wszystkich miast Izraelskich, śpiewając i grając przeciwko Saulowi królowi z bębnami, z weselem, i z gęślami.(PO)
1 Samuel 18:6 Mutta tapahtui, kuin he tulivat ja David palasi lyömästä Philistealaista, että vaimot kaikista Israelin kaupungeista kävivät virsillä ja hypyillä kuningas Saulia vastaan, harpuilla, ilolla ja kanteleilla.(FI)
1Sa 18:6 καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις(GR-lxx)
1 Sámuel 18:6 És a mint [hazafelé] jövének, mikor Dávid visszatért, miután a Filiszteusokat leverte, kimentek az asszonyok Saul király elé Izráelnek minden városaiból, hogy énekeljenek és körben tánczoljanak, dobokkal, vígassággal és tomborákkal.(HU)
1 Samuel 18:6 Un notikās, kad tie nu pārnāca, un Dāvids atpakaļ griezās no Fīlistu kaušanas, tad sievas no visām Israēla pilsētām dziedot un dejot izgāja ķēniņam Saulam pretī ar bungām, ar prieku un ar spēlēm.(LV)
1 Samuel 18:6 Și s-a întâmplat, pe când veneau ei, când se întorcea David de la măcelul filisteanului, că femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel cântând și dansând, ca să îl întâlnească pe împăratul Saul cu tamburine, cu bucurie și cu instrumente muzicale.(RO)
1 Самуїлова. 18:6 І сталося, як вони йшли, коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то повиходили жінки зо всіх Ізраїлевих міст, щоб співати та танцювати назустріч царя Саула, із бубнами, із радістю, та з цимбалами.(UA)
1-Я Царств 18:6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами.(RU)

======= 1 Samuel 18:7 ============
1Sa 18:7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NKJV)
1 Samuel 18:7 And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, & Dauid his ten thousand.(GB-Geneva)
1Sa 18:7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.(DE)
1 Samuël 18:7 En de vrouwen, spelende, antwoordden elkander en zeiden: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden!(NL)
1 Samuel 18:7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.(FR)
1 Samuele 18:7 E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila.(IT)
1Sa 18:7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia.](Latin)
1 Samuel 18:7 Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl mató a sus miles, y David a sus diez miles.(ES)
1 Samuel 18:7 E cantavam as mulheres que dançavam, e diziam: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares.(PT)
1 Samuel 18:7 A prozpěvovaly jedny po druhých ženy ty, hrajíce, a řekly: Porazilť jest Saul svůj tisíc, ale David svých deset tisíců.(CZ)
1 Samuel 18:7 A śpiewając na przemiany one niewiasty, grały i mówiły: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy.(PO)
1 Samuel 18:7 Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.(FI)
1Sa 18:7 καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:7 És énekelni kezdének az asszonyok, kik vígadozának és mondának: Megverte Saul az õ ezerét és Dávid is az õ tízezerét.(HU)
1 Samuel 18:7 Un sievas diedamas dziedāja un sacīja: Sauls tūkstošus nokāvis, bet Dāvids desmit tūkstošus.(LV)
1 Samuel 18:7 Și femeile [își ]răspundeau [una alteia ]cântând și zicând: Saul a ucis miile lui, iar David zecile lui de mii.(RO)
1 Самуїлова. 18:7 І викрикували ті жінки, що грали, та й казали: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої!(UA)
1-Я Царств 18:7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч!(RU)

======= 1 Samuel 18:8 ============
1Sa 18:8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NKJV)
1 Samuel 18:8 Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, & he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, & to me they haue ascribed but a thousand, & what can he haue more saue the kingdome?(GB-Geneva)
1Sa 18:8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!(DE)
1 Samuël 18:8 Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn.(NL)
1 Samuel 18:8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.(FR)
1 Samuele 18:8 Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.(IT)
1Sa 18:8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum?(Latin)
1 Samuel 18:8 Y se enojó Saúl en gran manera, y le desagradó este dicho, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.(ES)
1 Samuel 18:8 E irou-se Saul em grande maneira, e desagradou esta palavra em seus olhos, e disse: A Davi deram dez milhares, e a mim milhares; não lhe falta mais que o reino.(PT)
1 Samuel 18:8 I rozhněval se Saul náramně, nebo nelíbila se mu ta řeč. Pročež řekl: Dali Davidovi deset tisíc, a mně dali toliko tisíc. Co mu ještě přes to přivlastní, leč království?(CZ)
1 Samuel 18:8 I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa?(PO)
1 Samuel 18:8 Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa.(FI)
1Sa 18:8 καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας(GR-lxx)
1 Sámuel 18:8 Saul pedig igen megharaguvék, és gonosznak tetszék az õ szemei elõtt ez a beszéd, és monda: Dávidnak tízezeret tulajdonítanak és nékem tulajdonítják az ezeret, így hát már csak a királyság [hiányzik] néki.(HU)
1 Samuel 18:8 Tad Sauls ļoti apskaitās un šī valoda viņam nepatika un viņš sacīja: tie Dāvidam devuši desmit tūkstošus un man tie devuši tūkstošus; tiešām valstība vēl viņam tiks.(LV)
1 Samuel 18:8 Și Saul s-a înfuriat foarte tare și această spusă nu i-a plăcut, și a spus: I-au atribuit lui David zeci de mii și mie mi-au atribuit [numai] mii; și [ce ]mai poate avea, decât împărăția?(RO)
1 Самуїлова. 18:8 І дуже запалився Саулів гнів, і та річ була неприємна йому, і він сказав: Давидові дали десятки тисяч, а мені дали тисячі, йому бракує ще тільки царювання!(UA)
1-Я Царств 18:8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.(RU)

======= 1 Samuel 18:9 ============
1Sa 18:9 So Saul eyed David from that day forward.(NKJV)
1 Samuel 18:9 Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.(GB-Geneva)
1Sa 18:9 Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.(DE)
1 Samuël 18:9 En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.(NL)
1 Samuel 18:9 Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.(FR)
1 Samuele 18:9 E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.(IT)
1Sa 18:9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.(Latin)
1 Samuel 18:9 Y desde aquel día Saúl miró con malos ojos a David.(ES)
1 Samuel 18:9 E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.(PT)
1 Samuel 18:9 Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.(CZ)
1 Samuel 18:9 Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.(PO)
1 Samuel 18:9 Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.(FI)
1Sa 18:9 καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα(GR-lxx)
1 Sámuel 18:9 Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sõt azután is.(HU)
1 Samuel 18:9 Un Sauls skaudīgi skatījās uz Dāvidu no tās dienas un turpmāk.(LV)
1 Samuel 18:9 Și Saul a privit [cu ochi răi] pe David începând din acea zi.(RO)
1 Самуїлова. 18:9 І від того дня й далі Саул дивився заздрісним оком на Давида.(UA)
1-Я Царств 18:9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул наДавида.(RU)

======= 1 Samuel 18:10 ============
1Sa 18:10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand.(NKJV)
1 Samuel 18:10 And on the morowe, the euill spirite of God came vpon Saul, and he prophecied in the middes of the house: and Dauid played with his hand like as at other times, and there was a speare in Sauls hand.(GB-Geneva)
1Sa 18:10 Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand(DE)
1 Samuël 18:10 En het geschiedde des anderen daags, dat de boze geest Gods over Saul vaardig werd, en hij profeteerde midden in het huis, en David speelde op snarenspel met zijn hand, als van dag tot dag; Saul nu had een spies in zijn hand.(NL)
1 Samuel 18:10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.(FR)
1 Samuele 18:10 Ora il giorno seguente avvenne che lo spirito malvagio mandato da Dio si avventò sopra Saulle, onde egli facea atti da uomo forsennato in mezzo la casa; e Davide sonava con le sue mani come per addietro, e Saulle avea una lancia in mano.(IT)
1Sa 18:10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,(Latin)
1 Samuel 18:10 Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó a Saúl, y profetizaba en medio de su casa. Y David tocaba con su mano como los otros días; y [tenía] Saúl una lanza en su mano.(ES)
1 Samuel 18:10 Outro dia aconteceu que o espírito mau da parte de Deus tomou a Saul, e mostrava-se em sua casa com trejeitos de profeta: e Davi tocava com sua mão como os outros dias; e estava uma lança à mão de Saul.(PT)
1 Samuel 18:10 Stalo se pak druhého dne, že duch Boží zlý napadl Saule, a prorokoval u prostřed domu svého, a David hral rukou svou jako i jindy vždycky. Saul pak měl kopí v ruce své.(CZ)
1 Samuel 18:10 I stało się drugiego dnia, że przypadł Duch Boży zły na Saula, i prorokował w pośrodku domu, a Dawid grał ręką swoją dnia onego, jako i przedtem, a Saul miał włócznią w ręce swej.(PO)
1 Samuel 18:10 Toisena päivänä vaivasi taas Jumalan paha henki Saulia, ja hän ennusti kotona huoneessansa. Ja David soitti kädellänsä, niinkuin hänen jokapäiväinen tapansa oli; ja Saulin kädessä oli keihäs,(FI)
1Sa 18:10 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:10 Másnap pedig megszállta Sault az Istentõl [küldött] gonosz lélek, és prófétálni kezde a maga házában; Dávid pedig hárfázott kezével, mint naponként [szokta,] és a dárda Saul kezében vala.(HU)
1 Samuel 18:10 Un notikās otrā dienā, kad ļauns gars no Dieva Saulam uznāca, un tas muldēja savā pašā namā, tad Dāvids spēlēja ar savu roku, kā ikdienas, un Saulam bija šķēps rokā,(LV)
1 Samuel 18:10 Și s-a întâmplat, a doua zi, că un duh rău de la Dumnezeu a venit peste Saul și el profețea în mijlocul casei sale; și David cânta cu mâna sa, precum alte dăți; și Saul [avea] o suliță în mână.(RO)
1 Самуїлова. 18:10 І сталося другого дня, і напав злий дух від Бога на Саула, і він став несамовитий в себе вдома, а Давид грав своєю рукою, як щоденно, а в Сауловій руці був спис.(UA)
1-Я Царств 18:10 И было на другой день: напал злой дух от Бога наСаула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.(RU)

======= 1 Samuel 18:11 ============
1Sa 18:11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.(NKJV)
1 Samuel 18:11 And Saul tooke the speare, and sayd, I will smite Dauid through to the wall. But Dauid auoyded twise out of his presence.(GB-Geneva)
1Sa 18:11 und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.(DE)
1 Samuël 18:11 En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.(NL)
1 Samuel 18:11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.(FR)
1 Samuele 18:11 E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.(IT)
1Sa 18:11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo.(Latin)
1 Samuel 18:11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces.(ES)
1 Samuel 18:11 E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.(PT)
1 Samuel 18:11 I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát.(CZ)
1 Samuel 18:11 I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.(PO)
1 Samuel 18:11 Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.(FI)
1Sa 18:11 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:11 És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt elõle.(HU)
1 Samuel 18:11 Un Sauls meta šķēpu un domāja: es Dāvidu pie sienas noduršu. Bet Dāvids novērsās divreiz no viņa.(LV)
1 Samuel 18:11 Și Saul a aruncat sulița, pentru că a spus: Voi pironi pe David chiar de perete. Și David s-a ferit dinaintea lui de două ori.(RO)
1 Самуїлова. 18:11 І кинув Саул списа, кажучи про себе: Ударю в Давида, і приб'ю його до стіни! Та Давид два рази ухилився від нього.(UA)
1-Я Царств 18:11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него.(RU)

======= 1 Samuel 18:12 ============
1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.(NKJV)
1 Samuel 18:12 And Saul was afrayd of Dauid, because the Lord was with him, & was departed from Saul.(GB-Geneva)
1Sa 18:12 Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.(DE)
1 Samuël 18:12 En Saul vreesde voor David, want de HEERE was met hem, en Hij was van Saul geweken.(NL)
1 Samuel 18:12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.(FR)
1 Samuele 18:12 E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.(IT)
1Sa 18:12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.(Latin)
1 Samuel 18:12 Mas Saúl temía a David por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.(ES)
1 Samuel 18:12 Mas Saul se temia de Davi porquanto o SENHOR era com ele, e havia se afastado de Saul.(PT)
1 Samuel 18:12 A bál se Saul Davida, proto že Hospodin byl s ním, a od Saule odstoupil.(CZ)
1 Samuel 18:12 I bał się Saul Dawida, przeto że Pan był z nim, a od Saula odstąpił.(PO)
1 Samuel 18:12 Ja Saul pelkäsi Davidia; sillä Herra oli hänen kanssansa ja oli mennyt pois Saulin tyköä.(FI)
1Sa 18:12 καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:12 És félni kezde Saul Dávidtól, mert az Úr vele volt, Saultól pedig eltávozék.(HU)
1 Samuel 18:12 Un Sauls bijās no Dāvida, jo Tas Kungs bija ar viņu un bija no Saula atstājies.(LV)
1 Samuel 18:12 Și Saul s-a temut de David, pentru că DOMNUL era cu el și se depărtase de Saul.(RO)
1 Самуїлова. 18:12 І боявся Саул Давида, бо з ним був Господь, а від Саула Він відступив.(UA)
1-Я Царств 18:12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь былс ним, а от Саула отступил.(RU)

======= 1 Samuel 18:13 ============
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(NKJV)
1 Samuel 18:13 Therefore Saul put him from him, & made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.(GB-Geneva)
1Sa 18:13 Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.(DE)
1 Samuël 18:13 Daarom deed hem Saul van zich weg, en hij zette hem zich tot een overste van duizend; en hij ging uit en hij ging in voor het aangezicht des volks.(NL)
1 Samuel 18:13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;(FR)
1 Samuele 18:13 Laonde Saulle lo rimosse d’appresso a sè, e lo costituì capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva davanti al popolo.(IT)
1Sa 18:13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.(Latin)
1 Samuel 18:13 Lo apartó, pues, Saúl de sí, y le hizo capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.(ES)
1 Samuel 18:13 Afastou-o, pois, Saul de si, e fez-lhe capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.(PT)
1 Samuel 18:13 Protož vybyl ho Saul od sebe, a učinil jej sobě hejtmanem nad tisíci; kterýžto vycházel i vcházel před lidem.(CZ)
1 Samuel 18:13 I odprawił go Saul od siebie, a uczynił go hetmanem nad tysiącem, i wychadzał a wchadzał przed ludem.(PO)
1 Samuel 18:13 Niin pani Saul hänen pois tyköänsä ja teki hänen tuhannen miehen päämieheksi; ja hän kävi ulos ja sisälle kansan edessä.(FI)
1Sa 18:13 καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:13 És Saul elbocsátá õt magától és ezredesévé tevé; és kimegy vala és bejõ vala a nép elõtt.(HU)
1 Samuel 18:13 Un Sauls viņu atstādināja no sevis un to darīja par virsnieku pār tūkstoti; un tas izgāja un iegāja ļaužu priekšā.(LV)
1 Samuel 18:13 De aceea Saul l-a îndepărtat de la el și l-a făcut căpetenia sa peste o mie; și el a ieșit și a intrat înaintea poporului.(RO)
1 Самуїлова. 18:13 І віддалив його Саул від себе, і настановив його собі тисячником, і він виходив на війни, і вертався перед народом.(UA)
1-Я Царств 18:13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.(RU)

======= 1 Samuel 18:14 ============
1Sa 18:14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.(NKJV)
1 Samuel 18:14 And Dauid behaued himselfe wisely in all his wayes: for the Lord was with him.(GB-Geneva)
1Sa 18:14 Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.(DE)
1 Samuël 18:14 En David gedroeg zich voorzichtiglijk op al zijn wegen; en de HEERE was met hem.(NL)
1 Samuel 18:14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Eternel était avec lui.(FR)
1 Samuele 18:14 Or Davide prosperava in tutte le sue imprese, e il Signore era con lui.(IT)
1Sa 18:14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.(Latin)
1 Samuel 18:14 Y David se conducía con prudencia en todos sus caminos, y Jehová [era] con él.(ES)
1 Samuel 18:14 E Davi se conduzia prudentemente em todos seus negócios, e o SENHOR era com ele.(PT)
1 Samuel 18:14 David pak ve všech cestách svých opatrně sobě počínal, nebo Hospodin byl s ním.(CZ)
1 Samuel 18:14 Owa Dawid we wszystkich drogach swych roztropnie się sprawował; bo Pan był z nim.(PO)
1 Samuel 18:14 Ja David oli toimellinen kaikissa teissänsä, ja Herra oli hänen kanssansa.(FI)
1Sa 18:14 καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:14 És Dávid minden útjában magát eszesen viseli vala, mert az Úr vele volt.(HU)
1 Samuel 18:14 Un Dāvids turējās gudri uz visiem saviem ceļiem, un Tas Kungs bija ar viņu.(LV)
1 Samuel 18:14 Și David s-a purtat cu înțelepciune în toate căile sale; și DOMNUL [era] cu el.(RO)
1 Самуїлова. 18:14 І мав Давид поводження в усіх дорогах своїх, і з ним був Господь.(UA)
1-Я Царств 18:14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним.(RU)

======= 1 Samuel 18:15 ============
1Sa 18:15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.(NKJV)
1 Samuel 18:15 Wherefore when Saul saw that he was very wise, he was afrayde of him.(GB-Geneva)
1Sa 18:15 Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.(DE)
1 Samuël 18:15 Toen nu Saul zag, dat hij zich zeer voorzichtiglijk gedroeg, vreesde hij voor zijn aangezicht.(NL)
1 Samuel 18:15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;(FR)
1 Samuele 18:15 E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.(IT)
1Sa 18:15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.(Latin)
1 Samuel 18:15 Y viendo Saúl que se conducía con mucha prudencia, le tenía temor.(ES)
1 Samuel 18:15 E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.(PT)
1 Samuel 18:15 A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho.(CZ)
1 Samuel 18:15 Co gdy widział Saul, iż tak bardzo roztropnie sobie poczynał, bał się go.(PO)
1 Samuel 18:15 Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä.(FI)
1Sa 18:15 καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:15 Mikor pedig látta Saul, hogy õ igen eszesen viseli magát, félni kezde tõle.(HU)
1 Samuel 18:15 Kad nu Sauls redzēja, ka tas ļoti gudri turējās, tad tas no viņa bijās.(LV)
1 Samuel 18:15 De aceea când Saul a văzut că se purta foarte înțelept, s-a temut de el.(RO)
1 Самуїлова. 18:15 І побачив Саул, що той має велике поводження, і налякався його.(UA)
1-Я Царств 18:15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.(RU)

======= 1 Samuel 18:16 ============
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.(NKJV)
1 Samuel 18:16 For all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.(GB-Geneva)
1Sa 18:16 Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.(DE)
1 Samuël 18:16 Doch gans Israel en Juda had David lief; want hij ging uit en hij ging in voor hun aangezicht.(NL)
1 Samuel 18:16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.(FR)
1 Samuele 18:16 Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.(IT)
1Sa 18:16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.~(Latin)
1 Samuel 18:16 Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.(ES)
1 Samuel 18:16 Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.(PT)
1 Samuel 18:16 Ale všecken Izrael i Juda miloval Davida, nebo vycházel i vcházel před nimi.(CZ)
1 Samuel 18:16 Ale wszystek Izrael i Juda miłował Dawida; bo on wychadzał i wchadzał przed nimi.(PO)
1 Samuel 18:16 Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Davidia; sillä hän kävi ulos ja sisälle heidän edessänsä.(FI)
1Sa 18:16 καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:16 De az egész Izráel és Júda szereté Dávidot, mert õ elõttük méne ki és jöve be.(HU)
1 Samuel 18:16 Bet viss Israēls un Jūda mīlēja Dāvidu, jo tas izgāja un iegāja viņu priekšā.(LV)
1 Samuel 18:16 Dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra înaintea lor.(RO)
1 Самуїлова. 18:16 А ввесь Ізраїль та Юда любили Давида, бо він виходив на війни, і вертався перед ними.(UA)
1-Я Царств 18:16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.(RU)

======= 1 Samuel 18:17 ============
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NKJV)
1 Samuel 18:17 Then Saul sayd to Dauid, Beholde mine eldest daughter Merab, her I will giue thee to wife: onely be a valiant sonne vnto me, & fight the Lordes battels: for Saul thought, Mine hand shal not be vpon him, but the hand of the Philistims shalbe vpon him.(GB-Geneva)
1Sa 18:17 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.(DE)
1 Samuël 18:17 Derhalve zeide Saul tot David: Zie, mijn grootste dochter Merab zal ik u tot een vrouw geven; alleenlijk, wees mij een dapper zoon, en voer den krijg des HEEREN. Want Saul zeide: Dat mijn hand niet tegen hem zij, maar dat de hand der Filistijnen tegen hem zij.(NL)
1 Samuel 18:17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.(FR)
1 Samuele 18:17 E SAULLE disse a Davide: Ecco Merab, mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; siimi pur valoroso, e conduci le guerre del Signore. Or Saulle diceva: Non sia la mia mano sopra lui: ma sia la mano de’ Filistei sopra lui.(IT)
1Sa 18:17 Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob: ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.(Latin)
1 Samuel 18:17 Y dijo Saúl a David: He aquí yo te daré a Merab mi hija mayor por esposa; solamente que me seas hombre valiente, y pelees las batallas de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los filisteos será contra él.(ES)
1 Samuel 18:17 E disse Saul a Davi: Eis que eu te darei a Merabe minha filha maior por mulher: somente que me sejas homem valente, e faças as guerras do SENHOR. Mas Saul dizia: Não será minha mão contra ele, mas a mão dos filisteus será contra ele.(PT)
1 Samuel 18:17 Tedy řekl Saul Davidovi: Aj, dceru svou starší Merob dámť za manželku, toliko mi buď muž silný, a veď boje Hospodinovy. (Saul pak myslil: Nechť neschází od mé ruky, ale od ruky Filistinských.)(CZ)
1 Samuel 18:17 I rzekł Saul do Dawida: Oto, córkę moję starszą Merob dam ci za żonę, jedno bądź mężem mocnym, i odprawuj wojny Pańskie; bo tak Saul sobie mówił: Niech nie będzie ręka moja na nim, ale niech będzie na nim ręka Filistynów.(PO)
1 Samuel 18:17 Ja Saul sanoi Davidille: katso, minä annan vanhimman tyttäreni Merabin sinulle emännäksi, ainoasti ole minulle miehullinen ja sodi Herran sotaa; sillä Saul ajatteli: ei pidä minun käteni häneen sattuman, vaan Philistealaisten käsi.(FI)
1Sa 18:17 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:17 És monda Saul Dávidnak: Ímé idõsebbik leányomat, Mérábot néked adom feleségül, csak légy az én vitéz fiam, és harczold az Úrnak harczait; mert [azt] gondolá Saul: Ne az én kezem által vesszen el, hanem a Filiszteusok keze által.(HU)
1 Samuel 18:17 Un Sauls sacīja uz Dāvidu: redzi, es tev došu savu vecāko meitu Merabu par sievu; esi man tikai drošsirdīgs vīrs un vedi Tā Kunga karus. Jo Sauls domāja: mana roka nebūs pret viņu, bet lai Fīlistu roka ir pret viņu.(LV)
1 Samuel 18:17 Și Saul i-a spus lui David: Iată, pe Merab, fiica mea cea mai mare; pe ea ți-o voi da de soție; numai fii viteaz pentru mine și luptă bătăliile DOMNULUI. Fiindcă Saul spunea: Să nu fie mâna mea asupra lui, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.(RO)
1 Самуїлова. 18:17 І сказав Саул до Давида: Ось моя найстарша дочка Мерав, її я дам тобі за жінку. Тільки будь мені хоробрим та воюй Господні війни! А про себе Саул сказав: Нехай не буде на ньому моя рука, а нехай буде на ньому рука филистимлян!(UA)
1-Я Царств 18:17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саулдумал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.(RU)

======= 1 Samuel 18:18 ============
1Sa 18:18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"(NKJV)
1 Samuel 18:18 And Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?(GB-Geneva)
1Sa 18:18 David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?(DE)
1 Samuël 18:18 Doch David zeide tot Saul: Wie ben ik, en wat is mijn leven, en mijns vaders huisgezin in Israel, dat ik des konings schoonzoon zou worden?(NL)
1 Samuel 18:18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?(FR)
1 Samuele 18:18 E Davide disse a Saulle: Chi son io, e quale è la mia vita, e quale è la nazione di mio padre in Israele, che io sia genero del re?(IT)
1Sa 18:18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?(Latin)
1 Samuel 18:18 Y David respondió a Saúl: ¿Quién [soy] yo, o qué [es] mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?(ES)
1 Samuel 18:18 E Davi respondeu a Saul: Quem sou eu, ou que é minha vida, ou a família de meu pai em Israel, para ser genro do rei?(PT)
1 Samuel 18:18 I řekl David Saulovi: Kdo jsem já, a jakýž jest rod můj a čeled otce mého v Izraeli, abych byl zetěm královým?(CZ)
1 Samuel 18:18 Tedy rzekł Dawid do Saula: Któżem ja? albo co za stan mój, albo co za dom ojca mego w Izraelu, żebym był zięciem królewskim?(PO)
1 Samuel 18:18 Mutta David vastasi Saulia: mikä minä olen? eli mikä on elämäni ja minun isäni sukukunta Israelissa, että minä tulisin kuninkaan vävyksi?(FI)
1Sa 18:18 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:18 Dávid pedig monda Saulnak: Kicsoda vagyok én, és micsoda az én életem, és atyámnak családja Izráelben, hogy a királynak veje legyek?(HU)
1 Samuel 18:18 Bet Dāvids sacīja uz Saulu: kas es esmu, un kas ir mana dzīves kārta un mana tēva radi iekš Israēla, ka man būs palikt ķēniņam par znotu?(LV)
1 Samuel 18:18 Și David i-a spus lui Saul: Cine [sunt] eu? Și ce [este] viața mea, [sau] familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginere împăratului?(RO)
1 Самуїлова. 18:18 А Давид сказав до Саула: Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зятем цареві?(UA)
1-Я Царств 18:18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?(RU)

======= 1 Samuel 18:19 ============
1Sa 18:19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.(NKJV)
1 Samuel 18:19 Howbeit when Merab Sauls daughter should haue bene giuen to Dauid, she was giuen vnto Adriel a Meholathite to wife.(GB-Geneva)
1Sa 18:19 Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.(DE)
1 Samuël 18:19 Het geschiedde nu ten tijde als men Merab, de dochter van Saul, aan David geven zou, zo is zij aan Adriel, den Meholathiet, ter vrouw gegeven.(NL)
1 Samuel 18:19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.(FR)
1 Samuele 18:19 Or avvenne che al tempo che Merab, figliuola di Saulle, si dovea dare a Davide, fu data per moglie ad Adriel Meholatita.(IT)
1Sa 18:19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.(Latin)
1 Samuel 18:19 Y venido el tiempo en que Merab, hija de Saúl, se había de dar a David, fue dada por esposa a Adriel meholatita.(ES)
1 Samuel 18:19 E vindo o tempo em que Merabe, filha de Saul, se havia de dar a Davi, foi dada por mulher a Adriel meolatita.(PT)
1 Samuel 18:19 I stalo se, že když již Merob dcera Saulova měla dána býti Davidovi, dána jest Adrielovi Molatitskému za manželku.(CZ)
1 Samuel 18:19 I stało się, gdy przyszedł czas, którego miała być dana Merob, córka Saulowa, Dawidowi, że ona dana jest Adryjelowi Meholatyckiemu za żonę.(PO)
1 Samuel 18:19 Ja tapahtui, kuin aika tuli, että Merab Saulin tytär piti annettaman Davidille, annettiin se Adrielille Meholatilaiselle emännäksi,(FI)
1Sa 18:19 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:19 De történt abban az idõben, mikor Mérábot, a Saul leányát Dávidnak kellett volna adni, hogy a Meholáthból való Hadrielnek adták õt feleségül.(HU)
1 Samuel 18:19 Bet kad tas laiks nāca, ka Meraba, Saula meita, Dāvidam bija jādod, tad tā Adriēlim no Meholas tapa dota par sievu.(LV)
1 Samuel 18:19 Dar s-a întâmplat la timpul când Merab, fiica lui Saul, trebuia să fie dată lui David, că ea a fost dată lui Adriel din Mehola de soție.(RO)
1 Самуїлова. 18:19 І сталося, коли настав час дати Давидові Мерав, Саулову дочку, то вона була видана за жінку мехолатитянинові Адріїлові,(UA)
1-Я Царств 18:19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы.(RU)

======= 1 Samuel 18:20 ============
1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.(NKJV)
1 Samuel 18:20 Then Michal Sauls daughter loued Dauid: & they shewed Saul, & the thing pleased him.(GB-Geneva)
1Sa 18:20 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;(DE)
1 Samuël 18:20 Doch Michal, de dochter van Saul, had David lief. Toen dat Saul te kennen werd gegeven, zo was die zaak recht in zijn ogen.(NL)
1 Samuel 18:20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.(FR)
1 Samuele 18:20 Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.(IT)
1Sa 18:20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.(Latin)
1 Samuel 18:20 Mas Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, y le pareció bien a sus ojos.(ES)
1 Samuel 18:20 Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.(PT)
1 Samuel 18:20 Milovala pak Míkol dcera Saulova Davida; což když oznámili Saulovi, líbilo se to jemu.(CZ)
1 Samuel 18:20 Ale się rozmiłowała Michol, córka Saulowa, Dawida; co gdy powiedziano Saulowi, miło mu to było.(PO)
1 Samuel 18:20 Mutta Mikal Saulin tytär rakasti Davidia. Kuin se Saulille ilmoitettiin, niin se kelpasi hänelle.(FI)
1Sa 18:20 καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:20 Mikál, a Saul leánya azonban megszereté Dávidot, és mikor ezt megmondák Saulnak, tetszék néki a dolog.(HU)
1 Samuel 18:20 Bet Mihale, Saula meita, mīlēja Dāvidu. Kad tas Saulam tapa teikts, tad tas viņam bija pa prātam.(LV)
1 Samuel 18:20 Și Mical, fiica lui Saul, îl iubea pe David; și i-au spus lui Saul și lucrul [acesta ]i-a plăcut.(RO)
1 Самуїлова. 18:20 а Давида покохала Мелхола, друга Саулова дочка. І розповіли про це Саулові, і ця річ була слушна в очах його.(UA)
1-Я Царств 18:20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.(RU)

======= 1 Samuel 18:21 ============
1Sa 18:21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today."(NKJV)
1 Samuel 18:21 Therefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne.(GB-Geneva)
1Sa 18:21 ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.(DE)
1 Samuël 18:21 En Saul zeide: Ik zal haar hem geven, dat zij hem tot een valstrik zij, en dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. Daarom zeide Saul tot David: Met de andere zult gij heden mijn schoonzoon worden.(NL)
1 Samuel 18:21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.(FR)
1 Samuele 18:21 E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de’ Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.(IT)
1Sa 18:21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.(Latin)
1 Samuel 18:21 Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David: Hoy serás mi yerno en una de las dos.(ES)
1 Samuel 18:21 E Saul disse: Eu a darei a ele, para que lhe seja por armadilha, e para que a mão dos filisteus seja contra ele. Disse, pois, Saul a Davi: Com a outra serás meu genro hoje.(PT)
1 Samuel 18:21 (Nebo řekl Saul: Dámť mu ji, aby mu byla osídlem, a aby proti němu byla ruka Filistinských.) A tak řekl Saul Davidovi: Po této druhé budeš mi již zetěm.(CZ)
1 Samuel 18:21 I rzekł Saul: Dam mu ją, żeby mu była sidłem, a żeby była na nim ręka Filistynów. Przetoż rzekł Saul do Dawida: Po drugie będziesz zięciem moim dzisiaj.(PO)
1 Samuel 18:21 Ja Saul sanoi: minä annan hänen hänelle, että hän olis hänelle paulaksi, ja Philistealaisten kädet tulisivat hänen päällensä. Ja Saul sanoi Davidille: sinä tulet tänäpänä toisen kanssa minun vävykseni.(FI)
1Sa 18:21 καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων(GR-lxx)
1 Sámuel 18:21 És monda Saul: Néki adom õt, hogy õ legyen veszedelmére és a Filiszteusok keze legyen ellene. Monda azért Saul Dávidnak másodízben: Légy [tehát] most az én võm.(HU)
1 Samuel 18:21 Un Sauls sacīja: to es viņam došu, lai tā viņam ir par valgu, un Fīlistu roka nāk pār viņu. Tāpēc Sauls sacīja uz Dāvidu: ar to otru tu man šodien būsi par znotu.(LV)
1 Samuel 18:21 Și Saul a spus: I-o voi da, ca ea să îi fie o cursă și ca mâna filistenilor să fie asupra lui. De aceea Saul i-a spus lui David: Astăzi îmi vei fi ginere [prin una din] cele două.(RO)
1 Самуїлова. 18:21 І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за пастку, і нехай буде на ньому рука филистимлян! А до Давида Саул сказав удруге: Посвоячишся сьогодні зо мною.(UA)
1-Я Царств 18:21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.(RU)

======= 1 Samuel 18:22 ============
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' "(NKJV)
1 Samuel 18:22 And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, & say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.(GB-Geneva)
1Sa 18:22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.(DE)
1 Samuël 18:22 En Saul gebood zijn knechten: Spreekt met David in het heimelijke, zeggende: Zie, de koning heeft lust aan u, en al zijn knechten hebben u lief; word dan nu des konings schoonzoon.(NL)
1 Samuel 18:22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.(FR)
1 Samuele 18:22 E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.(IT)
1Sa 18:22 Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.(Latin)
1 Samuel 18:22 Y mandó Saúl a sus criados: Hablad en secreto a David, [diciéndole]: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.(ES)
1 Samuel 18:22 E mandou Saul a seus criados: Falai em secreto a Davi, dizendo-lhe: Eis que, o rei te ama, e todos seus criados te querem bem; sê, pois, genro do rei.(PT)
1 Samuel 18:22 I rozkázal Saul služebníkům svým: Mluvte k Davidovi tajně, řkouce: Aj, libuje tě sobě král, a všickni služebníci jeho laskavi jsou na tebe; nyní tedy budiž zetěm královým.(CZ)
1 Samuel 18:22 Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim.(PO)
1 Samuel 18:22 Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi.(FI)
1Sa 18:22 καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:22 És megparancsolá Saul az õ szolgáinak: Beszéljetek Dáviddal titokban, mondván: Ímé a király jóindulattal van irántad, és szolgái is mind szeretnek téged, légy azért veje a királynak.(HU)
1 Samuel 18:22 Un Sauls pavēlēja saviem kalpiem: runājiet ar Dāvidu klusiņām un sakāt: redzi, ķēniņam ir labs prāts uz tevi, un visi viņa kalpi tevi mīļo, tad paliec ķēniņam par znotu.(LV)
1 Samuel 18:22 Și Saul a poruncit servitorilor săi, [spunând]: Vorbiți îndeaproape cu David în secret și spuneți: Iată, împăratul găsește plăcere în tine și toți servitorii săi te iubesc; de aceea acum, fii ginerele împăratului.(RO)
1 Самуїлова. 18:22 І наказав Саул своїм рабам: Промовляйте до Давида потиху, говорячи: Ось цар уподобав тебе собі, а всі його раби полюбили тебе, а тепер ти посвоячишся з царем.(UA)
1-Я Царств 18:22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.(RU)

======= 1 Samuel 18:23 ============
1Sa 18:23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?"(NKJV)
1 Samuel 18:23 And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid; Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man & of smal reputation?(GB-Geneva)
1Sa 18:23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.(DE)
1 Samuël 18:23 En de knechten van Saul spraken deze woorden voor de oren van David. Toen zeide David: Is dat licht in ulieder ogen, des konings schoonzoon te worden, daar ik een arm en verachtzaam man ben?(NL)
1 Samuel 18:23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.(FR)
1 Samuele 18:23 I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d’esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?(IT)
1Sa 18:23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.(Latin)
1 Samuel 18:23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, [siendo] yo un hombre pobre y de ninguna estima?(ES)
1 Samuel 18:23 E os criados de Saul falaram estas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos que é pouco ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e de nenhuma estima?(PT)
1 Samuel 18:23 A když mluvili služebníci Saulovi v uši Davidovy slova ta, odpověděl David: Zdaliž se vám malá věc zdá, býti zetěm královým? A já jsem člověk chudý a opovržený.(CZ)
1 Samuel 18:23 A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?(PO)
1 Samuel 18:23 Ja Saulin palveliat puhuivat ne sanat Davidin korvissa; mutta David sanoi: luuletteko te sen vähäksi, tulla kuninkaan vävyksi? Ja minä olen köyhä ja halpa mies.(FI)
1Sa 18:23 καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος(GR-lxx)
1 Sámuel 18:23 És elmondák a szolgák Dávid elõtt e beszédeket. Dávid pedig monda: Olyan kicsiny dolog elõttetek, hogy a király vejévé legyen [valaki,] holott én szegény és megvetett ember vagyok?(HU)
1 Samuel 18:23 Un Saula kalpi runāja šos vārdus priekš Dāvida ausīm. Bet Dāvids sacīja: vai tā ir maza lieta priekš jūsu acīm, ķēniņam palikt par znotu? Un es taču esmu nabags un zems vīrs.(LV)
1 Samuel 18:23 Și servitorii lui Saul au vorbit aceste cuvinte la urechile lui David. Și David a spus: Vi se pare un [lucru ]ușor să fii ginerele împăratului, văzând că eu [sunt] un om sărac și puțin prețuit?(RO)
1 Самуїлова. 18:23 І Саулові раби говорили ці слова до Давидових ушей. А Давид сказав: Чи то легко в ваших очах посвоячитися з царем? Таж я людина вбога та маловажна!(UA)
1-Я Царств 18:23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я – человек бедный и незначительный.(RU)

======= 1 Samuel 18:24 ============
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."(NKJV)
1 Samuel 18:24 And then Sauls seruats brought him word againe, saying, Such wordes spake Dauid.(GB-Geneva)
1Sa 18:24 Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.(DE)
1 Samuël 18:24 En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.(NL)
1 Samuel 18:24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.(FR)
1 Samuele 18:24 Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.(IT)
1Sa 18:24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.(Latin)
1 Samuel 18:24 Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.(ES)
1 Samuel 18:24 E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.(PT)
1 Samuel 18:24 Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.(CZ)
1 Samuel 18:24 Tedy słudzy Saulowi oznajmili mu, mówiąc: Tak powiedział Dawid.(PO)
1 Samuel 18:24 Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.(FI)
1Sa 18:24 καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:24 És megmondák Saulnak az õ szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.(HU)
1 Samuel 18:24 Un Saula kalpi viņam to stāstīja sacīdami: tā un tā Dāvids ir runājis.(LV)
1 Samuel 18:24 Și servitorii lui Saul i-au spus, zicând: În acest fel a vorbit David.(RO)
1 Самуїлова. 18:24 І розповіли це раби Саула йому, говорячи: Отак говорив Давид.(UA)
1-Я Царств 18:24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.(RU)

======= 1 Samuel 18:25 ============
1Sa 18:25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(NKJV)
1 Samuel 18:25 And Saul sayd, This wise shal ye say to Dauid, The King desireth no dowrie, but an hundred foreskinnes of the Philistims, to bee auenged of the Kings enemies: for Saul thought to make Dauid fall into the handes of the Philistims.(GB-Geneva)
1Sa 18:25 Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.(DE)
1 Samuël 18:25 Toen zeide Saul: Aldus zult gijlieden tot David zeggen: De koning heeft geen lust aan den bruidschat, maar aan honderd voorhuiden der Filistijnen, opdat men zich wreke aan des konings vijanden. Want Saul dacht David te vellen door de hand der Filistijnen.(NL)
1 Samuel 18:25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.(FR)
1 Samuele 18:25 E Saulle disse: Dite così a Davide: Il re non vuol dote, ma cento prepuzii de’ Filistei, acciocchè sia fatta vendetta de’ suoi nemici. Or Saulle pensava di far cader Davide nelle mani de’ Filistei.(IT)
1Sa 18:25 Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.(Latin)
1 Samuel 18:25 Y Saúl dijo: Decid así a David: El rey no desea dote alguna, sino cien prepucios de los filisteos, para tomar venganza de los enemigos del rey. Pero Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos.(ES)
1 Samuel 18:25 E Saul disse: Dizei assim a Davi: Não está o contentamento do rei no dote, mas sim em cem prepúcios de filisteus, para que seja tomada vingança dos inimigos do rei. Mas Saul pensava lançar a Davi em mãos dos filisteus.(PT)
1 Samuel 18:25 I řekl Saul: Takto rcete Davidovi: Není žádostiv král věna, toliko sto obřízek Filistinských, aby byla pomsta nad nepřátely královskými. (Saul pak to obmýšlel, aby David upadl v ruku Filistinských.)(CZ)
1 Samuel 18:25 I rzekł Saul: Tak powiedzcie Dawidowi: Nie dbać król o wiano, tylko chce mieć sto nieobrzezek Filistyńskich, aby się stała pomsta nad nieprzyjaciołmi królewskimi; bo Saul myślił, jakoby Dawida podać w ręce Filistynom.(PO)
1 Samuel 18:25 Saul sanoi: sanokaat näin Davidille: ei kuningas ano yhtään muuta huomenlahjaa, vaan sata Philistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihamiehille kostettaisiin; sillä Saul ajatteli hukuttaa Davidia Philistealaisten kätten kautta.(FI)
1Sa 18:25 καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ᾽ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων(GR-lxx)
1 Sámuel 18:25 Saul pedig monda: Mondjátok meg Dávidnak: Nem kiván a király [más] jegyajándékot, hanem csak száz Filiszteus elõbõrét, hogy bosszút állj a király ellenségein; mert Saul a Filiszteusok keze által akará Dávidot elpusztítani.(HU)
1 Samuel 18:25 Tad Sauls sacīja: sakāt Dāvidam tā: ķēniņam negribās kroņa naudas, bet simts Fīlistu priekšādas, lai atriebjamies pie ķēniņa ienaidniekiem. Jo Sauls domāja Dāvidu izdeldēt caur Fīlistu roku.(LV)
1 Samuel 18:25 Și Saul a spus: Astfel să îi spuneți lui David: Împăratul nu dorește zestre, ci o sută de prepuțuri ale filistenilor, ca să fie răzbunat de dușmanii împăratului. Dar Saul gândea să îl facă pe David să cadă prin mâna filistenilor.(RO)
1 Самуїлова. 18:25 І сказав Саул: Так скажете Давидові: Не бажає цар заплати за молоду, а бажає тільки сто крайніх плотів филистимських, щоб пімститися на неприятелях царя. А Саул думав тим зробити, щоб Давид попав до руки филистимлян.(UA)
1-Я Царств 18:25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.(RU)

======= 1 Samuel 18:26 ============
1Sa 18:26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;(NKJV)
1 Samuel 18:26 And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.(GB-Geneva)
1Sa 18:26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,(DE)
1 Samuël 18:26 Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.(NL)
1 Samuel 18:26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,(FR)
1 Samuele 18:26 I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,(IT)
1Sa 18:26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.(Latin)
1 Samuel 18:26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa a los ojos de David, para ser yerno del rey. Y cuando el plazo aún no se cumplía,(ES)
1 Samuel 18:26 E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,(PT)
1 Samuel 18:26 Protož oznámili služebníci jeho Davidovi slova ta, a líbilo se to Davidovi, aby byl zetěm královým. Ještě se pak nebyli vyplnili dnové ti,(CZ)
1 Samuel 18:26 Tedy słudzy jego powiedzieli te słowa Dawidowi; i spodobało się to Dawidowi, aby został zięciem królewskim; a jeszcze się nie były wypełniły dni one.(PO)
1 Samuel 18:26 Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty.(FI)
1Sa 18:26 καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ(GR-lxx)
1 Sámuel 18:26 Megmondák azért az õ szolgái Dávidnak e beszédeket; és tetszék ez a dolog Dávidnak, hogy a király veje legyen. A [kitûzött] napok még el sem telének,(HU)
1 Samuel 18:26 Tad viņa kalpi Dāvidam šos vārdus sacīja, un Dāvidam labi patika, ķēniņam palikt par znotu.(LV)
1 Samuel 18:26 Și după ce servitorii săi au spus lui David aceste cuvinte, a plăcut mult lui David să fie ginerele împăratului; și zilele nu trecuseră.(RO)
1 Самуїлова. 18:26 І його раби переказали ці слова Давидові, і ця річ була мила в Давидових очах, щоб посвоячитися з царем. І в недовгому часі(UA)
1-Я Царств 18:26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давидусделаться зятем царя.(RU)

======= 1 Samuel 18:27 ============
1Sa 18:27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.(NKJV)
1 Samuel 18:27 Afterwarde Dauid arose with his men, and went and slewe of the Philistims two hundreth men: and Dauid brought their foreskinnes, and they gaue them wholly to the King that hee might be the Kings sonne in lawe: therefore Saul gaue him Michal his daughter to wife.(GB-Geneva)
1Sa 18:27 da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.(DE)
1 Samuël 18:27 Toen maakte zich David op, en hij en zijn mannen gingen heen, en zij sloegen onder de Filistijnen tweehonderd mannen, en David bracht hun voorhuiden, en men leverde ze den koning volkomenlijk, opdat hij schoonzoon des konings worden zou. Toen gaf Saul hem zijn dochter Michal ter vrouw.(NL)
1 Samuel 18:27 David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.(FR)
1 Samuele 18:27 Davide si levò, ed andò con la sua gente, e percosse dugent’uomini de’ Filistei e portò i lor prepuzii, onde il numero compiuto fu consegnato al re, acciocchè egli potesse esser genero del re. E Saulle gli diede Mical, sua figliuola, per moglie.(IT)
1Sa 18:27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.(Latin)
1 Samuel 18:27 se levantó David, y partió con su gente, y mató a doscientos hombres de los filisteos; y trajo David los prepucios de ellos, y los entregaron todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey. Y Saúl le dio a su hija Mical por esposa.(ES)
1 Samuel 18:27 Levantou-se Davi, e partiu-se com sua gente, e feriu duzentos homens dos filisteus; e trouxe Davi os prepúcios deles, e entregaram-nos todos ao rei, para que ele fosse feito genro do rei. E Saul lhe deu a sua filha Mical por mulher.(PT)
1 Samuel 18:27 Když vstav David, odšel, on i muži jeho, a zbil z Filistinských dvě stě mužů, jejichž obřízky přinesl David, a z úplna je dali králi, aby byl zetěm královým. I dal jemu Saul Míkol dceru svou za manželku.(CZ)
1 Samuel 18:27 Wstał tedy Dawid, i poszedł, on i mężowie jego, i zabił z Filistynów dwieście mężów, i przyniósł Dawid nieobrzezki ich, i oddano je spełna królowi, aby był zięciem królewskim. A tak dał mu Saul Michol, córkę swą za żonę.(PO)
1 Samuel 18:27 Ja David nousi ja läksi matkaan, hän ja hänen miehensä, ja löi Philistealaisista kaksisataa miestä, ja David toi heidän esinahkansa ja täytti kuninkaan luvun, että hän olis kuninkaan vävy. Niin antoi Saul tyttärensä Mikalin hänelle emännäksi.(FI)
1Sa 18:27 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα(GR-lxx)
1 Sámuel 18:27 Mikor Dávid felkelt, és elment embereivel együtt, és levágott a Filiszteusok közül kétszáz férfit; és elhozá Dávid elõbõreiket, és mind beadta azokat a királynak, hogy a királynak veje lehessen. És néki adá Saul az õ leányát, Mikált, feleségül.(HU)
1 Samuel 18:27 Bet tās dienas vēl nebija beigušās, tad Dāvids cēlās un nogāja ar saviem vīriem un nokāva no Fīlistiem divsimt vīrus. Dāvids atnesa viņu priekšādas, un tās ķēniņam tapa nodotas pilnā skaitā, ka viņš taptu ķēniņa znots. Tad Sauls viņam deva savu meitu Mihali par sievu.(LV)
1 Samuel 18:27 De aceea David s-a ridicat și a mers, el și oamenii săi, și a ucis dintre filisteni două sute de bărbați; și David a adus prepuțurile lor și le-a dat împăratului în număr deplin, ca să fie ginerele împăratului. Și Saul i-a dat pe Mical, fiica sa, de soție.(RO)
1 Самуїлова. 18:27 встав Давид, та й пішов він та його люди, і забив серед филистимлян двісті чоловіка. І Давид приніс їхні крайні плоті, і дав їх у повному числі цареві, щоб посвоячитися з царем. І Саул дав йому за жінку дочку свою Мелхолу.(UA)
1-Я Царств 18:27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество.(RU)

======= 1 Samuel 18:28 ============
1Sa 18:28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him;(NKJV)
1 Samuel 18:28 Then Saul sawe, and vnderstoode that the Lord was with Dauid, & that Michal the daughter of Saul loued him.(GB-Geneva)
1Sa 18:28 Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.(DE)
1 Samuël 18:28 En Saul zag en merkte, dat de HEERE met David was; en Michal, de dochter van Saul, had hem lief.(NL)
1 Samuel 18:28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.(FR)
1 Samuele 18:28 E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l’amava.(IT)
1Sa 18:28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.(Latin)
1 Samuel 18:28 Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová [estaba] con David, y que su hija Mical lo amaba,(ES)
1 Samuel 18:28 Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,(PT)
1 Samuel 18:28 A vida Saul, nýbrž zkušené maje, že jest Hospodin s Davidem, a že Míkol dcera jeho miluje ho,(CZ)
1 Samuel 18:28 A widząc Saul, i bacząc, że Pan był z Dawidem, a iż Michol, córka jego, miłowała go,(PO)
1 Samuel 18:28 Ja Saul näki ja ymmärsi Herran olevan Davidin kanssa, ja Saulin tytär Mikal rakasti häntä.(FI)
1Sa 18:28 καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν(GR-lxx)
1 Sámuel 18:28 Mikor pedig Saul látta és megtudta, hogy az Úr Dáviddal van, és Mikál, a Saul leánya szereti õt:(HU)
1 Samuel 18:28 Un Sauls redzēja un nomanīja, ka Tas Kungs bija ar Dāvidu, un Mihale, Saula meita, viņu mīlēja.(LV)
1 Samuel 18:28 Și Saul a văzut și a știut că DOMNUL [era] cu David și [că ]Mical, fiica lui Saul, îl iubea.(RO)
1 Самуїлова. 18:28 І побачив Саул, і пізнав, що Господь із Давидом, а Мелхола, Саулова дочка, полюбила його.(UA)
1-Я Царств 18:28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом, и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида .(RU)

======= 1 Samuel 18:29 ============
1Sa 18:29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually.(NKJV)
1 Samuel 18:29 Then Saul was more & more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.(GB-Geneva)
1Sa 18:29 Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.(DE)
1 Samuël 18:29 Toen vreesde zich Saul nog meer voor David; en Saul was David een vijand al zijn dagen.(NL)
1 Samuel 18:29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.(FR)
1 Samuele 18:29 Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.(IT)
1Sa 18:29 Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.(Latin)
1 Samuel 18:29 tuvo más temor de David; y Saúl fue enemigo de David todos los días.(ES)
1 Samuel 18:29 Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.(PT)
1 Samuel 18:29 Ještě tím více Saul obával se Davida. I byl Saul nepřítelem Davidovým po všecky dny.(CZ)
1 Samuel 18:29 Tem więcej Saul obawiał się Dawida, i stał się Saul nieprzyjacielem Dawidowi po wszystkie dni.(PO)
1 Samuel 18:29 Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa.(FI)
1Sa 18:29 καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι(GR-lxx)
1 Sámuel 18:29 Akkor Saul még inkább félni kezde Dávidtól. És Saul ellensége lõn Dávidnak teljes életében.(HU)
1 Samuel 18:29 Tad Sauls no Dāvida vēl vairāk bijās un Sauls ienīdēja Dāvidu, kamēr viņš dzīvoja.(LV)
1 Samuel 18:29 Și Saul s-a temut și mai mult de David; și Saul a devenit continuu dușmanul lui David.(RO)
1 Самуїлова. 18:29 А Саул ще й далі боявся Давида. І Саул ненавидів Давида по всі дні.(UA)
1-Я Царств 18:29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.(RU)

======= 1 Samuel 18:30 ============
1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.(NKJV)
1 Samuel 18:30 And when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.(GB-Geneva)
1Sa 18:30 Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.(DE)
1 Samuël 18:30 Als de vorsten der Filistijnen uittogen, zo geschiedde het, als zij uittogen, dat David kloeker was, dan al de knechten van Saul; zodat zijn naam zeer geacht was.(NL)
1 Samuel 18:30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.(FR)
1 Samuele 18:30 Or i capitani de’ Filistei uscirono fuori in guerra; e dacchè furono usciti, Davide prosperò più che tutti gli altri servitori di Saulle; onde il suo nome fu in grande stima.(IT)
1Sa 18:30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.(Latin)
1 Samuel 18:30 Y salían [a campaña] los príncipes de los filisteos; y sucedía que cada vez que salían, David se conducía con más prudencia que todos los siervos de Saúl; así que su nombre era muy ilustre.(ES)
1 Samuel 18:30 E saíam os príncipes dos filisteus; e quando eles saíam, portava-se Davi mais prudentemente que todos os servos de Saul: e era seu nome muito ilustre.(PT)
1 Samuel 18:30 Vtrhovali pak do země knížata Filistinská; i bývalo, že kdyžkoli vycházeli, opatrněji sobě počínal David proti nim nade všecky služebníky Saulovy, pročež i jméno jeho bylo velmi slavné.(CZ)
1 Samuel 18:30 I wpadały książęta Filistyńskie do ziemi. A kiedykolwiek wpadały, roztropniej sobie poczynał Dawid nad wszystkie sługi Saulowe; przetoż sławne było imię jego bardzo.(PO)
1 Samuel 18:30 Ja Philistealaisten ruhtinaat läksivät ulos, ja heidän lähteissänsä ulos teki David toimellisemmasti kuin kaikki Saulin palveliat, että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi.(FI)
1Sa 18:30 vs missing in LXX(GR-lxx)
1 Sámuel 18:30 A Filiszteusok vezérei pedig [gyakran] betörnek vala, de valahányszor betörének, Dávid Saul minden szolgáinál eszesebben viselé magát; azért felette híressé lõn az õ neve.(HU)
1 Samuel 18:30 Kad nu Fīlistu lielkungi izgāja (karot), tad notikās viņiem izejot, ka Dāvids bija gudrāks nekā visi Saula kalpi, tā ka viņa vārds kļuva ļoti cienīts.(LV)
1 Samuel 18:30 Atunci prinții filistenilor au ieșit [să prade]; și s-a întâmplat, după ce ei au ieșit, [că ]David se purta mai înțelept decât toți servitorii lui Saul, astfel încât numele său era foarte prețuit.(RO)
1 Самуїлова. 18:30 І виходили воювати филистимські провідники, і бувало скільки вони виходили, то Давид мав найбільше поводження від усіх Саулових рабів. І стало ім'я його дуже шановане.(UA)
1-Я Царств 18:30 И когда вожди Филистимские вышли на войну , Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьмапрославилось имя его.(RU)

======= 1 Samuel 19:1 ============
1Sa 19:1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0254_09_1_Samuel_18_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0250_09_1_Samuel_14_europa.html
0251_09_1_Samuel_15_europa.html
0252_09_1_Samuel_16_europa.html
0253_09_1_Samuel_17_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0255_09_1_Samuel_19_europa.html
0256_09_1_Samuel_20_europa.html
0257_09_1_Samuel_21_europa.html
0258_09_1_Samuel_22_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."