Today's Date: ======= 2 Samuel 5:1 ============ 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(NKJV) 2 Samuel 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh.(GB-Geneva) 2Sa 5:1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.(DE) 2 Samuël 5:1 Toen kwamen alle stammen van Israel tot David te Hebron; en zij spraken, zeggende: Zie, wij, uw gebeente en uw vlees zijn wij.(NL) 2 Samuel 5:1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.(FR) 2 Samuele 5:1 ALLORA tutte le tribù d’Israele vennero a Davide in Hebron, e gli dissero così: Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne.(IT) 2Sa 5:1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos os tuum et caro tua sumus.(Latin) 2 Samuel 5:1 Entonces vinieron todas las tribus de Israel a David en Hebrón y hablaron, diciendo: He aquí nosotros hueso tuyo y carne tuya somos.(ES) 2 Samuel 5:1 E vieram todas as tribos de Israel a Davi em Hebrom, e falaram, dizendo: Eis que nós somos teus ossos e tu carne.(PT) 2 Samuel 5:1 Tehdy přišla všecka pokolení Izraelská k Davidovi do Hebronu, a mluvili, řkouce: Aj, my kost tvá a tělo tvé jsme.(CZ) 2 Samuel 5:1 Zeszły się tedy wszystkie pokolenia Izraelskie do Dawida do Hebronu, i rzekły, mówiąc: Oto, my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.(PO) 2 Samuel 5:1 Ja Israelin kaikki sukukunnat tulivat Davidin tykö Hebroniin, ja puhuivat sanoen: katso, sinun luus ja lihas me olemme.(FI) 2Sa 5:1 καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς(GR-lxx) 2 Sámuel 5:1 Eljövének pedig Dávidhoz Hebronba Izráelnek minden nemzetségei, és szólának ilyenképen: Ímé mi a te csontodból és testedbõl valók vagyunk,(HU) 2 Samuel 5:1 Tad visas Israēla ciltis nāca pie Dāvida uz Hebroni un runāja sacīdami: redzi, mēs esam no taviem kauliem un no tavām miesām.(LV) 2 Samuel 5:1 Atunci au venit toate triburile lui Israel la David la Hebron și au vorbit, spunând: Iată, noi [suntem] osul tău și carnea ta.(RO) 2 Самуїлова. 5:1 І посходилися всі Ізраїлеві племена до Давида в Хеврон та й сказали йому: Оце ми кість твоя та тіло твоє ми!(UA) 2-Я Царств 5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы– кости твои и плоть твоя;(RU) ======= 2 Samuel 5:2 ============ 2Sa 5:2 Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "(NKJV) 2 Samuel 5:2 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.(GB-Geneva) 2Sa 5:2 Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.(DE) 2 Samuël 5:2 Daartoe ook te voren, toen Saul koning over ons was, waart gij Israel uitvoerende en inbrengende; ook heeft de HEERE tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israel weiden, en gij zult tot een voorganger zijn over Israel.(NL) 2 Samuel 5:2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.(FR) 2 Samuele 5:2 Ed anche per addietro, mentre Saulle era re sopra noi, tu eri quel che conducevi Israele fuori e dentro. E il Signore ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai il conduttore sopra Israele.(IT) 2Sa 5:2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.(Latin) 2 Samuel 5:2 Y aun antes de ahora, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú eras quien sacaba y metía a Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel.(ES) 2 Samuel 5:2 E ainda ontem e antes, quando Saul reinava sobre nós, tu tiravas e voltavas a Israel. Além disso, o SENHOR te disse: Tu apascentarás a meu povo Israel, e tu serás sobre Israel príncipe.(PT) 2 Samuel 5:2 A předešlých časů, když byl Saul králem nad námi, ty jsi vyvodil i zase přivodil lid Izraelský. A nadto řekl Hospodin tobě: Ty pásti budeš lid můj Izraelský, a ty budeš vývoda nad Izraelem.(CZ) 2 Samuel 5:2 A przeszłych czasów, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził Izraela. Nad to rzekł Pan do ciebie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad Izraelem.(PO) 2 Samuel 5:2 Ja aina ennen, kuin Saul oli meidän kuninkaamme, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle, ja Herra on sinulle sanonut: sinun pitää minun kansaani Israelia kaitseman ja Israelin päämiehen oleman.(FI) 2Sa 5:2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ᾽ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:2 [Mert] ennekelõtte is, mikor Saul uralkodott felettünk, te vezérelted ki s be Izráelt, és az Úr azt mondotta néked: Te legelteted az én népemet, az Izráelt, és te fejedelem leszel Izráel felett.(HU) 2 Samuel 5:2 Arī senāk, kad Sauls mums bija par ķēniņu, tad tu Israēli izvadīji un ievadīji. Un Tas Kungs uz tevi ir sacījis: tev būs Manus Israēla ļaudis ganīt, un tev būs būt Israēlim par valdītāju.(LV) 2 Samuel 5:2 Și odinioară, când Saul era împărat peste noi, tu erai cel care conduceai afară și aduceai înăuntru pe Israel; și DOMNUL ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și tu vei fi o căpetenie peste Israel.(RO) 2 Самуїлова. 5:2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приводив назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти народа Мого, Ізраїля, і ти будеш володарем над Ізраїлем.(UA) 2-Я Царств 5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".(RU) ======= 2 Samuel 5:3 ============ 2Sa 5:3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the Lord. And they anointed David king over Israel.(NKJV) 2 Samuel 5:3 So all the Elders of Israel came to the King to Hebron: and King Dauid made a couenant with them in Hebron before the Lorde: & they anoynted Dauid King ouer Israel.(GB-Geneva) 2Sa 5:3 Und es kamen alle Ältesten in Israel zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN, und sie salbten David zum König über Israel.(DE) 2 Samuël 5:3 Alzo kwamen alle oudsten van Israel tot den koning te Hebron; en de koning David maakte een verbond met hen te Hebron, voor het aangezicht des HEEREN; en zij zalfden David tot koning over Israel.(NL) 2 Samuel 5:3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.(FR) 2 Samuele 5:3 Così tutti gli Anziani d’Israele vennero al re, in Hebron; e il re Davide patteggiò con loro in Hebron, in presenza del Signore. Ed essi unsero Davide per re sopra Israele.(IT) 2Sa 5:3 Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino: unxeruntque David in regem super Israël.(Latin) 2 Samuel 5:3 Vinieron, pues, todos los ancianos de Israel al rey en Hebrón, y el rey David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová; y ungieron a David por rey sobre Israel.(ES) 2 Samuel 5:3 Vieram, pois, todos os anciãos de Israel ao rei em Hebrom, e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom diante do SENHOR; e ungiram a Davi por rei sobre Israel.(PT) 2 Samuel 5:3 Přišli také všickni starší Izraelští k králi do Hebronu, a učinil s nimi král David smlouvu v Hebronu před Hospodinem. I pomazali Davida za krále nad Izraelem.(CZ) 2 Samuel 5:3 A tak wszyscy starsi Izraelscy przyszli do króla do Hebronu; i uczynił z nimi król Dawid przymierze w Hebronie przed Panem; i pomazali Dawida za króla nad Izraelem.(PO) 2 Samuel 5:3 Ja kaikki kansan vanhimmat Israelista tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja kuningas David teki heidän kanssansa liiton Herran edessä Hebronissa; ja he voitelivat Davidin Israelin kuninkaaksi.(FI) 2Sa 5:3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:3 Eljövének azért Izráelnek minden vénei a királyhoz Hebronba, és frigyet tõn velek Dávid király Hebronban az Úr elõtt, és királylyá kenék Dávidot Izráel felett.(HU) 2 Samuel 5:3 Tā visi Israēla vecaji nāca pie ķēniņa uz Hebroni, un ķēniņš Dāvids derēja derību ar tiem Hebronē priekš Tā Kunga vaiga, un tie svaidīja Dāvidu Israēlim par ķēniņu.(LV) 2 Samuel 5:3 Astfel, toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron; și împăratul David a făcut alianță cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și l-au uns pe David împărat peste Israel.(RO) 2 Самуїлова. 5:3 І прийшли всі Ізраїлеві старші в Хеврон, а цар Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І помазали вони Давида царем над Ізраїлем.(UA) 2-Я Царств 5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с нимицарь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем.(RU) ======= 2 Samuel 5:4 ============ 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(NKJV) 2 Samuel 5:4 Dauid was thirtie yeere olde when he began to reigne: and hee reigned fortie yeere.(GB-Geneva) 2Sa 5:4 Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre.(DE) 2 Samuël 5:4 Dertig jaar was David oud, als hij koning werd; veertig jaren heeft hij geregeerd.(NL) 2 Samuel 5:4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.(FR) 2 Samuele 5:4 Davide era d’età di trent’anni, quando cominciò a regnare, e regnò quarant’anni.(IT) 2Sa 5:4 Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit.(Latin) 2 Samuel 5:4 Treinta años [tenía] David cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta años.(ES) 2 Samuel 5:4 Era Davi de trinta anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos.(PT) 2 Samuel 5:4 Ve třidcíti letech byl David, když počal kralovati, a kraloval čtyřidceti let.(CZ) 2 Samuel 5:4 Trzydzieści lat było Dawidowi, gdy począł królować, a królował przez czterdzieści lat.(PO) 2 Samuel 5:4 Ja David oli kolmenkymmenen ajastaikainen tullessansa kuninkaaksi, ja hän hallitsi neljäkymmentä ajastaikaa.(FI) 2Sa 5:4 υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν(GR-lxx) 2 Sámuel 5:4 Harmincz esztendõs vala Dávid, mikor uralkodni kezde, [és] negyven esztendeig uralkodék.(HU) 2 Samuel 5:4 Trīsdesmit gadus Dāvids bija vecs, kad tas palika par ķēniņu, un viņš valdīja četrdesmit gadus.(LV) 2 Samuel 5:4 David [era] în vârstă de treizeci de ani când a început să domnească și el a domnit patruzeci de ani.(RO) 2 Самуїлова. 5:4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царювати, і сорок літ царював він.(UA) 2-Я Царств 5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.(RU) ======= 2 Samuel 5:5 ============ 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(NKJV) 2 Samuel 5:5 In Hebron hee reigned ouer Iudah seuen yeere, and sixe moneths: and in Ierusalem hee reigned thirtie and three yeeres ouer all Israel and Iudah.(GB-Geneva) 2Sa 5:5 Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda.(DE) 2 Samuël 5:5 Te Hebron regeerde hij over Juda zeven jaren en zes maanden; en te Jeruzalem regeerde hij drie en dertig jaren over gans Israel en Juda.(NL) 2 Samuel 5:5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.(FR) 2 Samuele 5:5 In Hebron regnò sopra Giuda sette anni e sei mesi; ed in Gerusalemme regnò trentatrè anni sopra tutto Israele e Giuda.(IT) 2Sa 5:5 In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus: in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam.~(Latin) 2 Samuel 5:5 En Hebrón reinó sobre Judá siete años y seis meses, y en Jerusalén reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá.(ES) 2 Samuel 5:5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses: e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo Israel e Judá.(PT) 2 Samuel 5:5 V Hebronu kraloval nad Judou sedm let a šest měsíců, a v Jeruzalémě kraloval třidceti a tři léta nade vším Izraelem a Judou.(CZ) 2 Samuel 5:5 W Hebronie królował nad Judą przez siedm lat i przez sześć miesięcy, a w Jeruzalemie królował przez trzydzieści i trzy lata nad wszystkim Izraelem i nad Judą.(PO) 2 Samuel 5:5 Hebronissa hän hallitsi Juudaa seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta; mutta Jerusalemissa hän hallitsi kaikkea Israelia ja Juudaa kolmeneljättäkymmentä vuotta.(FI) 2Sa 5:5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:5 Hebronban uralkodék a Júda [nemzetség]én hét esztendeig és hat hónapig; és Jeruzsálemben uralkodék harminczhárom esztendeig az egész Izráel és Júda [nemzetség]ein.(HU) 2 Samuel 5:5 Hebronē viņš valdīja pār Jūdu septiņus gadus un sešus mēnešus, un Jeruzālemē viņš valdīja trīsdesmit un trīs gadus pār visu Israēli un Jūdu.(LV) 2 Samuel 5:5 În Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni; și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda.(RO) 2 Самуїлова. 5:5 У Хевроні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою.(UA) 2-Я Царств 5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и вИерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.(RU) ======= 2 Samuel 5:6 ============ 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."(NKJV) 2 Samuel 5:6 The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.(GB-Geneva) 2Sa 5:6 Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen.(DE) 2 Samuël 5:6 En de koning toog met zijn mannen naar Jeruzalem, tegen de Jebusieten, die in dat land woonden. En zij spraken tot David, zeggende: Gij zult hier niet inkomen, maar de blinden en kreupelen zullen u afdrijven; dat is te zeggen: David zal hier niet inkomen.(NL) 2 Samuel 5:6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.(FR) 2 Samuele 5:6 Ora il re andò, con la sua gente, in Gerusalemme, contro ai Gebusei che abitavano nel paese; ed essi dissero a Davide: Tu non entrerai qua entro, che tu non ne abbia cacciati i ciechi e gli zoppi; volendo dire: Davide non entrerà mai qua entro.(IT) 2Sa 5:6 Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ: dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc.(Latin) 2 Samuel 5:6 Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén a los jebuseos que habitaban en la tierra; los cuales hablaron a David, diciendo: Tú no entrarás acá, al menos que eches a los ciegos y a los cojos (pensando: No entrará acá David).(ES) 2 Samuel 5:6 Então o rei e os seus foram a Jerusalém aos jebuseus que habitavam na terra; os qual falaram a Davi, dizendo: Tu não entrarás aqui, a não ser que consigas expulsar aos cegos e aos coxos; e pensavam: Davi não entrará aqui.(PT) 2 Samuel 5:6 Táhl pak král s lidem svým k Jeruzalému proti Jebuzejskému, obyvateli té země; kterýž mluvil Davidovi, řka: Nevejdeš sem, leč odejmeš slepé a kulhavé, pravíce: Nevejdeť sem David.(CZ) 2 Samuel 5:6 A tak poszedł król i mężowie jego do Jeruzalemu przeciw Jebuzejczykowi mieszkającmu w onej ziemi, który rzekł do Dawida, mówiąc; Nie wnijdziesz sam, aż zniesiesz ślepe i chrome, jakoby mówili: Nie wnijdzie tu Dawid.(PO) 2 Samuel 5:6 Ja kuningas meni ja hänen miehensä Jerusalemiin Jebusilaisia vastaan, jotka maalla asuivat. Ja he sanoivat Davidille: ei sinun pidä tänne tuleman, vaan sokiat ja ontuvat pitää sinun täältä pois ajaman; ja he ajattelivat, ettei Davidin pitänyt sinne tuleman.(FI) 2Sa 5:6 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὧδε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε(GR-lxx) 2 Sámuel 5:6 Felméne pedig a király és az õ népe Jeruzsálembe a Jebuzeusok ellen, kik azt a földet lakják vala, õk azonban azt mondák Dávidnak: Nem jössz ide be, hanem a sánták és vakok elûznek téged! [melylyel] azt jelenték: Nem jõ ide be Dávid.(HU) 2 Samuel 5:6 Un ķēniņš gāja ar saviem vīriem uz Jeruzālemi pret Jebusiešiem, kas tai zemē dzīvoja, bet tie teica uz Dāvidu un sacīja: tu šurp nenāksi, bet aklie un tizlie tevi atsitīs, ar to teikdami, ka Dāvids tur iekšā netikšot.(LV) 2 Samuel 5:6 Și împăratul și oamenii săi au mers la Ierusalim la iebusiți, locuitorii țării, care vorbiseră lui David, spunând: Dacă nu îndepărtezi pe orbi și pe șchiopi, tu nu vei intra aici; gândind: David nu poate intra aici.(RO) 2 Самуїлова. 5:6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусеянина, мешканця того Краю. А той сказав Давидові, говорячи: Ти не ввійдеш сюди, хіба повиганяєш сліпих та кривих! А це значить: Давид ніколи не ввійде сюди!(UA) 2-Я Царств 5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей тойстраны; но они говорили Давиду: „ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепыеи хромые", – это значило: „не войдет сюда Давид".(RU) ======= 2 Samuel 5:7 ============ 2Sa 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).(NKJV) 2 Samuel 5:7 But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.(GB-Geneva) 2Sa 5:7 David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.(DE) 2 Samuël 5:7 Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.(NL) 2 Samuel 5:7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.(FR) 2 Samuele 5:7 Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.(IT) 2Sa 5:7 Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.(Latin) 2 Samuel 5:7 Pero David tomó la fortaleza de Sión, la cual [es] la ciudad de David.(ES) 2 Samuel 5:7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.(PT) 2 Samuel 5:7 A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo.(CZ) 2 Samuel 5:7 Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe.(PO) 2 Samuel 5:7 Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.(FI) 2Sa 5:7 καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:7 Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az [immár] a Dávid városa.(HU) 2 Samuel 5:7 Bet Dāvids uzņēma Ciānas pili, — šī ir Dāvida pilsēta.(LV) 2 Samuel 5:7 Totuși David a luat întăritura Sionului; aceeași [este] cetatea lui David.(RO) 2 Самуїлова. 5:7 Та Давид здобув твердиню Сіон, він став Давидовим Містом.(UA) 2-Я Царств 5:7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.(RU) ======= 2 Samuel 5:8 ============ 2Sa 5:8 Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David's soul), he shall be chief and captain." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."(NKJV) 2 Samuel 5:8 Nowe Dauid had sayd the same day, Whosoeuer smiteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters and smiteth the lame and blinde, which Dauids soule hateth, I will preferre him: therefore they saide, The blinde and the lame shall not come into that house.(GB-Geneva) 2Sa 5:8 Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen.(DE) 2 Samuël 5:8 Want David zeide ten zelven dage: Al wie de Jebusieten slaat, en geraakt aan die watergoot, en die kreupelen, en die blinden, die van Davids ziel gehaat zijn, die zal tot een hoofd en tot een overste zijn; daarom zegt men: Een blinde en kreupele zal in het huis niet komen.(NL) 2 Samuel 5:8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.(FR) 2 Samuele 5:8 E Davide disse in quel dì: Chiunque percoterà i Gebusei, e perverrà fino al canale, ed a que’ ciechi e zoppi, i quali l’anima di Davide odia, sarà capitano: perciò si dice: Nè cieco nè zoppo non entrerà in questa casa.(IT) 2Sa 5:8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio: Cæcus et claudus non intrabunt in templum.(Latin) 2 Samuel 5:8 Y dijo David aquel día: Cualquiera que vaya hasta los canales, y hiera al jebuseo, y a los cojos y ciegos, a los cuales el alma de David aborrece, [será capitán]. Por esto se dijo: Ni el ciego ni el cojo entrará en la casa.(ES) 2 Samuel 5:8 E disse Davi aquele dia: Quem chegará até os canais, e ferirá ao jebuseu, e aos coxos e cegos, aos quais a alma de Davi aborrece? Por isto se disse: Cego nem coxo não entrará em casa.(PT) 2 Samuel 5:8 Nebo řekl David v ten den: Kdož by koli porazil Jebuzea, a zlezl by žlaby jeho, a pobil by ty slepé i chromé, kteréž má v nenávisti duše Davidova, knížetem bude. Protož pravili: Slepý a kulhavý nevejde do toho domu.(CZ) 2 Samuel 5:8 Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu.(PO) 2 Samuel 5:8 Ja sinä päivänä sanoi David: jos joku lyö Jebusilaiset, ja tarttuu heidän rästäänsä alaisiin ja lyö sokiat ja ontuvat, joita Davidin sielu vihaa (hänen pitää pään ja ylimmäisen oleman); josta heillä on sananlasku: ei yhtään sokiaa ja ontuvaa päästetä huoneesen.(FI) 2Sa 5:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου(GR-lxx) 2 Sámuel 5:8 Mert azt mondá Dávid ama napon: Mindenki, a ki vágja a Jebuzeusokat, menjen fel a csatornához [és vágja ott] a sántákat és a vakokat, a kiket gyûlöl a Dávid lelke. Ezért mondják: Vak és sánta ne menjen be a házba!(HU) 2 Samuel 5:8 Jo Dāvids sacīja tai dienā: kas Jebusiešus kauj, lai grūž bezdibenī aklos un tizlos, ko Dāvida dvēsele ienīst. Tāpēc top sacīts: akls un tizls namā nenāk.(LV) 2 Samuel 5:8 Și David a spus în acea zi: Oricine se urcă la apeduct și lovește pe iebusiți și pe șchiopi și pe orbi, [care sunt ]urâți de sufletul lui David, [el va fi mai marele și căpetenie.] De aceea ei au spus: Orbul și șchiopul nu vor intra în casă.(RO) 2 Самуїлова. 5:8 І сказав Давид того дня: Кожен, хто заб'є євусеянина, нехай скине до каналу, а з ним і кривих та сліпих, зненавиджених для Давидової душі. Тому говорять: Сліпий та кривий не ввійде до дому!(UA) 2-Я Царств 5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень .(RU) ======= 2 Samuel 5:9 ============ 2Sa 5:9 Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.(NKJV) 2 Samuel 5:9 So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward.(GB-Geneva) 2Sa 5:9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.(DE) 2 Samuël 5:9 Alzo woonde David in den burg en noemde dien Davids stad. En David bouwde rondom van Millo af en binnenwaarts.(NL) 2 Samuel 5:9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.(FR) 2 Samuele 5:9 E Davide abitò in quella fortezza, e le pose nome: La Città di Davide. E Davide edificò d’intorno dal terrapieno in dentro.(IT) 2Sa 5:9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.(Latin) 2 Samuel 5:9 Y David moró en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David. Y edificó alrededor, desde Milo hacia adentro.(ES) 2 Samuel 5:9 E Davi morou na fortaleza e pôs-lhe por nome a Cidade de Davi: e edificou ao redor, desde Milo para dentro.(PT) 2 Samuel 5:9 I bydlil David na tom hradě, a nazval jej městem Davidovým; nebo vystavěl je David vůkol od Mello až do vnitřku.(CZ) 2 Samuel 5:9 I mieszkał Dawid na onym zamku a przezwał go miastem Dawidowem, a pobudował je Dawid wszędy w koło od Mello, i wewnątrz.(PO) 2 Samuel 5:9 Ja David asui linnassa ja kutsui sen Davidin kaupungiksi; ja David rakensi sen ympäri Millosta, niin myös sisällisen puolen.(FI) 2Sa 5:9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:9 És lakozék Dávid abban a várban, és nevezé azt Dávid városának; és megépíté Dávid köröskörül, Millótól fogva befelé.(HU) 2 Samuel 5:9 Tā Dāvids dzīvoja tai pilī un to nosauca par Dāvida pilsētu, un Dāvids to uztaisīja visapkārt no Millus sākot un uz iekšpusi.(LV) 2 Samuel 5:9 Astfel David a locuit în fortăreață și a numit-o cetatea lui David. Și David a zidit de jur împrejur de la Milo și spre interior.(RO) 2 Самуїлова. 5:9 І осівся Давид у твердині, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будував Давид навколо від Мілло й усередині.(UA) 2-Я Царств 5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри.(RU) ======= 2 Samuel 5:10 ============ 2Sa 5:10 So David went on and became great, and the Lord God of hosts was with him.(NKJV) 2 Samuel 5:10 And Dauid prospered and grewe: for the Lord God of hostes was with him.(GB-Geneva) 2Sa 5:10 Und David nahm immer mehr zu, und der HERR, der Gott Zebaoth, war mit ihm.(DE) 2 Samuël 5:10 David nu ging geduriglijk voort, en werd groot; want de HEERE, de God der heirscharen, was met hem.(NL) 2 Samuel 5:10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.(FR) 2 Samuele 5:10 E Davide andava del continuo crescendo, e il Signore Iddio degli eserciti era con lui.(IT) 2Sa 5:10 Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo.(Latin) 2 Samuel 5:10 Y David iba avanzando y engrandeciéndose, y Jehová Dios de los ejércitos [era] con él.(ES) 2 Samuel 5:10 E Davi ia crescendo e aumentando-se, e o SENHOR Deus dos exércitos era com ele.(PT) 2 Samuel 5:10 A tak David čím dále tím více prospíval a rostl, Hospodin zajisté, Bůh zástupů, byl s ním.(CZ) 2 Samuel 5:10 A Dawid idąc postępował i rósł; bo Pan Bóg zastępów był z nim.(PO) 2 Samuel 5:10 Ja David menestyi ja enentyi, ja Herra Jumala Zebaot oli hänen kanssansa.(FI) 2Sa 5:10 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:10 Dávid pedig folytonosan emelkedék és növekedék, [mert ]az Úr, a Seregeknek Istene vala õ vele.(HU) 2 Samuel 5:10 Un Dāvids auga augumā vienmēr, un Tas Kungs, tas Dievs Cebaot, bija ar viņu.(LV) 2 Samuel 5:10 Și David a mers înainte și a devenit mare și DOMNUL Dumnezeul oștirilor [era] cu el.(RO) 2 Самуїлова. 5:10 І Давид ставав усе більшим, а Господь, Бог Саваот, був із ним.(UA) 2-Я Царств 5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.(RU) ======= 2 Samuel 5:11 ============ 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.(NKJV) 2 Samuel 5:11 Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house.(GB-Geneva) 2Sa 5:11 Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten.(DE) 2 Samuël 5:11 En Hiram, de koning van Tyrus, zond boden tot David, en cederenhout, en timmerlieden, en metselaars; en zij bouwden David een huis.(NL) 2 Samuel 5:11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.(FR) 2 Samuele 5:11 Ed Hiram, re di Tiro, mandò a Davide ambasciatori, e legname di cedri, e legnaiuoli, e scarpellini, i quali edificarono una casa a Davide.(IT) 2Sa 5:11 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes: et ædificaverunt domum David.(Latin) 2 Samuel 5:11 E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, y edificaron una casa a David.(ES) 2 Samuel 5:11 E Hirão rei de Tiro enviou também embaixadores a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros para os muros, os quais edificaram a casa de Davi.(PT) 2 Samuel 5:11 Poslal také Chíram král Tyrský posly k Davidovi a dříví cedrového, i tesaře, kameníky a zedníky umělé, kteříž vystavěli dům Davidovi.(CZ) 2 Samuel 5:11 Tedy posłał Hyram, król Tyrski, posły do Dawida, i drzewa cedrowe, i cieśle, i kamienniki, i murarze, którzy zbudowali dom Dawidowi.(PO) 2 Samuel 5:11 Niin Hiram, Tyron kuningas, lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, ja puuseppiä, ja seinäkivien hakkaajia, jotka rakensivat Davidin huoneen.(FI) 2Sa 5:11 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:11 Követeket külde pedig Hirám, Tírusnak királya Dávidhoz, és czédrusfákat is, ácsmestereket és kõmíveseket, és építének házat Dávidnak.(HU) 2 Samuel 5:11 Un Hirams, Tirus ķēniņš, sūtīja vēstnešus pie Dāvida un ciedru kokus un namdarus un akmeņu cirtējus, un tie uztaisīja Dāvidam namu.(LV) 2 Samuel 5:11 Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis mesageri la David și cedri și tâmplari și pietrari; și ei i-au clădit lui David o casă.(RO) 2 Самуїлова. 5:11 І послав Хірам, цар тирський, послів до Давида, та кедрового дерева, і теслів, і каменярів для стін, і вони збудували дім для Давида.(UA) 2-Я Царств 5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.(RU) ======= 2 Samuel 5:12 ============ 2Sa 5:12 So David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.(NKJV) 2 Samuel 5:12 Then Dauid knewe that the Lorde had stablished him King ouer Israel, and that he had exalted his kingdome for his people Israels sake.(GB-Geneva) 2Sa 5:12 Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte und sein Königreich erhöht um seines Volks Israel willen.(DE) 2 Samuël 5:12 En David merkte, dat de HEERE hem tot een koning over Israel bevestigd had, en dat Hij zijn koninkrijk verheven had, om Zijns volks Israels wil.(NL) 2 Samuel 5:12 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.(FR) 2 Samuele 5:12 E Davide conobbe che il Signore l’aveva stabilito re sopra Israele, e ch’egli avea innalzato il suo regno, per amor del suo popolo Israele.(IT) 2Sa 5:12 Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël.(Latin) 2 Samuel 5:12 Y entendió David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había enaltecido su reino por amor a su pueblo Israel.(ES) 2 Samuel 5:12 E entendeu Davi que o SENHOR lhe havia confirmado por rei sobre Israel, e que havia exaltado seu reino por causa de seu povo Israel.(PT) 2 Samuel 5:12 I poznal David, že ho potvrdil Hospodin za krále nad Izraelem, a že zvýšil království jeho pro lid svůj Izraelský.(CZ) 2 Samuel 5:12 I poznał Dawid, iż go utwierdził Pan za króla nad Izraelem, a iż wywyższył królestwo jego dla ludu swego Izraelskiego.(PO) 2 Samuel 5:12 Ja David ymmärsi Herran vahvistaneeksi hänen Israelin kuninkaaksi ja korottaneeksi hänen valtakuntansa, kansansa Israelin tähden.(FI) 2Sa 5:12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:12 És belátta Dávid, hogy az Úr megerõsítette õt az Izráel felett való királyságában, és hogy felmagasztalta az õ királyságát az õ népéért, Izráelért.(HU) 2 Samuel 5:12 Un Dāvids manīja, ka Tas Kungs viņu Israēlim bija apstiprinājis par ķēniņu, un ka Tas viņa valstību bija paaugstinājis Savu Israēla ļaužu labad.(LV) 2 Samuel 5:12 Și David a priceput că DOMNUL îl întemeiase împărat peste Israel și că înălțase împărăția sa de dragul poporului său Israel.(RO) 2 Самуїлова. 5:12 І пересвідчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради народу Свого Ізраїля.(UA) 2-Я Царств 5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем ичто возвысил царство его ради народа Своего Израиля.(RU) ======= 2 Samuel 5:13 ============ 2Sa 5:13 And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.(NKJV) 2 Samuel 5:13 And Dauid tooke him mo concubines & wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, & mo sonnes and daughters were borne to Dauid.(GB-Geneva) 2Sa 5:13 Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.(DE) 2 Samuël 5:13 En David nam meer bijwijven, en vrouwen van Jeruzalem, nadat hij van Hebron gekomen was; en David werden meer zonen en dochteren geboren.(NL) 2 Samuel 5:13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.(FR) 2 Samuele 5:13 E Davide prese ancora delle concubine, e delle mogli di Gerusalemme, dopo ch’egli fu venuto di Hebron; e nacquero ancora a Davide altri figliuoli e figliuole.(IT) 2Sa 5:13 Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et filiæ:(Latin) 2 Samuel 5:13 Y tomó David más concubinas y esposas de Jerusalén después que vino de Hebrón, y le nacieron más hijos e hijas.(ES) 2 Samuel 5:13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que veio de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.(PT) 2 Samuel 5:13 Nabral pak sobě David ještě více ženin i žen z Jeruzaléma, když byl přišel z Hebronu, a naplodilo se Davidovi ještě více synů a dcer.(CZ) 2 Samuel 5:13 I napojmował sobie Dawid jeszcze więcej założnic i żon z Jeruzalemu przyszedłszy z Hebronu, a narodziło się więcej Dawidowi synów i córek.(PO) 2 Samuel 5:13 Niin David otti Jerusalemista vielä usiampia jalkavaimoja ja emäntiä, sittekuin hän tuli Hebronista. Ja Davidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.(FI) 2Sa 5:13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες(GR-lxx) 2 Sámuel 5:13 Võn pedig még magának Dávid ágyasokat, és feleségeket Jeruzsálembõl, minekutána Hebronból oda ment; és lõnek még Dávidnak fiai és leányai.(HU) 2 Samuel 5:13 Un Dāvids ņēma vēl vairāk lieku sievu un sievu no Jeruzālemes, kad viņš no Hebrones bija atnācis, un Dāvidam piedzima vēl vairāk dēlu un meitu.(LV) 2 Samuel 5:13 Și David [și]-a luat mai multe concubine și soții din Ierusalim, după ce a venit de la Hebron; și i s-au mai născut încă fii și fiice lui David.(RO) 2 Самуїлова. 5:13 А Давид узяв ще наложниць та жінок з Єрусалиму по виході його з Хеврону, і народилися Давидові ще сини та дочки.(UA) 2-Я Царств 5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.(RU) ======= 2 Samuel 5:14 ============ 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NKJV) 2 Samuel 5:14 And these bee the names of the sonnes that were borne vnto him in Ierusale: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Salomon,(GB-Geneva) 2Sa 5:14 Und das sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren sind: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,(DE) 2 Samuël 5:14 En dit zijn de namen dergenen, die hem te Jeruzalem geboren zijn: Schammua, en Schobab, en Nathan, en Salomo.(NL) 2 Samuel 5:14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,(FR) 2 Samuele 5:14 E questi sono i nomi di quelli che gli nacquero in Gerusalemme: Sammua, e Sobab, e Natan, e Salomone;(IT) 2Sa 5:14 et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,(Latin) 2 Samuel 5:14 Éstos [son] los nombres de los que le nacieron en Jerusalén: Samúa, Sobab, Natán, Salomón,(ES) 2 Samuel 5:14 Estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, e Sobabe, e Natã, e Salomão,(PT) 2 Samuel 5:14 A tato jsou jména těch, kteříž se jemu zrodili v Jeruzalémě: Sammua, Sobab, Nátan a Šalomoun;(CZ) 2 Samuel 5:14 A teć są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalemie: Samma, i Sobab, i Natan, i Salomon.(PO) 2 Samuel 5:14 Ja nämät ovat heidän nimensä, jotka hänelle Jerusalemissa syntyivät: Sammua, Sobab, Natan ja Salomo,(FI) 2Sa 5:14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων(GR-lxx) 2 Sámuel 5:14 És ezek a nevei azoknak, a kik Jeruzsálemben születtek: Sammua, Sóbáb, Nátán, Salamon,(HU) 2 Samuel 5:14 Un šie ir to vārdi, kas viņam Jeruzālemē dzimuši: Šamuūs un Šobabs, Nātans un Salamans.(LV) 2 Samuel 5:14 Și acestea [sunt] numele celor care i s-au născut în Ierusalim: Șamua și Șobab și Natan și Solomon,(RO) 2 Самуїлова. 5:14 А оце імена народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон,(UA) 2-Я Царств 5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,(RU) ======= 2 Samuel 5:15 ============ 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(NKJV) 2 Samuel 5:15 And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Iaphia,(GB-Geneva) 2Sa 5:15 Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia,(DE) 2 Samuël 5:15 En Ibchar, en Elischua en Nefeg, en Jafia,(NL) 2 Samuel 5:15 Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,(FR) 2 Samuele 5:15 e Ibhar, ed Elisua, e Nefeg, e Iafia;(IT) 2Sa 5:15 et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,(Latin) 2 Samuel 5:15 Ibhar, Elisúa, Nefeg, Jafía,(ES) 2 Samuel 5:15 E Ibar, e Elisua, e Nefegue,(PT) 2 Samuel 5:15 Též Ibchar a Elisua, a Nefeg a Jafia;(CZ) 2 Samuel 5:15 I Ibchar, i Elisua, i Nefeg, i Jafija.(PO) 2 Samuel 5:15 Jibhar, Elisua, Nepheg ja Japhia,(FI) 2Sa 5:15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες(GR-lxx) 2 Sámuel 5:15 Ibhár, Elisua, Néfeg, Jáfia,(HU) 2 Samuel 5:15 Un Ibhars un Elišua un Nefegs un Jafija(LV) 2 Samuel 5:15 Și Ibhar și Elișua și Nefeg și Iafia,(RO) 2 Самуїлова. 5:15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа,(UA) 2-Я Царств 5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,(RU) ======= 2 Samuel 5:16 ============ 2Sa 5:16 Elishama, Eliada, and Eliphelet.(NKJV) 2 Samuel 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(GB-Geneva) 2Sa 5:16 Elisama, Eljada, Eliphelet.(DE) 2 Samuël 5:16 En Elischama, en Eljade, en Elifeleth.(NL) 2 Samuel 5:16 Elischama, Eliada et Eliphéleth.(FR) 2 Samuele 5:16 ed Elisama, ed Eliada, ed Elifelet.(IT) 2Sa 5:16 et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.~(Latin) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada y Elifelet.(ES) 2 Samuel 5:16 E Jafia, e Elisama, e Eliada, e Elifelete.(PT) 2 Samuel 5:16 A Elisama a Eliada a Elifelet.(CZ) 2 Samuel 5:16 I Elisama, i Elijada, i Elifelet.(PO) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada ja Eliphalet.(FI) 2Sa 5:16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ 2 Sámuel 5:16 Elisáma, Eljada és Elifélet.(HU) 2 Samuel 5:16 Un Elišāms un Eliads un Elifalets.(LV) 2 Samuel 5:16 Și Elișama și Eliada și Elifelet.(RO) 2 Самуїлова. 5:16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет.(UA) 2-Я Царств 5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф.(RU) ======= 2 Samuel 5:17 ============ 2Sa 5:17 Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard of it and went down to the stronghold.(NKJV) 2 Samuel 5:17 But when the Philistims hearde that they had anoynted Dauid King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid: and when Dauid heard, he went downe to a fort.(GB-Geneva) 2Sa 5:17 Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.(DE) 2 Samuël 5:17 Als nu de Filistijnen hoorden, dat zij David ten koning over Israel gezalfd hadden, zo togen alle Filistijnen op om David te zoeken; en David, dat horende, toog af, naar den burg.(NL) 2 Samuel 5:17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.(FR) 2 Samuele 5:17 Ora, quando i Filistei ebbero inteso che Davide era stato unto per re sopra Israele, salirono tutti per cercarlo. E Davide, avendolo udito, discese alla fortezza.(IT) 2Sa 5:17 Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David: quod cum audisset David, descendit in præsidium.(Latin) 2 Samuel 5:17 Y oyendo los filisteos que habían ungido a David por rey sobre Israel, subieron todos los filisteos para buscar a David; y oyéndolo David, descendió a la fortaleza.(ES) 2 Samuel 5:17 E ouvindo os filisteus que haviam ungido a Davi por rei sobre Israel, todos os filisteus subiram a buscar a Davi: o qual quando Davi ouviu, veio à fortaleza.(PT) 2 Samuel 5:17 Uslyšavše pak Filistinští, že pomazali Davida za krále nad Izraelem, vytáhli všickni Filistinští hledati ho. Což když zvěděl David, sstoupil na místo hrazené.(CZ) 2 Samuel 5:17 A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.(PO) 2 Samuel 5:17 Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset etsimään Davidia. Ja kuin David sen kuuli, niin hän meni linnaan.(FI) 2Sa 5:17 καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν(GR-lxx) 2 Sámuel 5:17 Mikor pedig a Filiszteusok meghallották, hogy királylyá kenték Dávidot az Izráelen; felkelének mind a Filiszteusok, hogy Dávidot megkeressék; melyet megértvén Dávid, aláméne az erõsségbe.(HU) 2 Samuel 5:17 Kad nu Fīlisti dzirdēja, ka Dāvids bija svaidīts Israēlim par ķēniņu, tad visi Fīlisti cēlās, Dāvidu meklēt. Un Dāvids to dzirdēdams nogāja uz to stipro pili.(LV) 2 Samuel 5:17 Dar când filistenii au auzit că îl unseseră pe David împărat peste Israel, toți filistenii au urcat să îl caute pe David; și David a auzit [despre aceasta și] a coborât la fortăreață.(RO) 2 Самуїлова. 5:17 І почули филистимляни, що Давида помазали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филистимляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до твердині.(UA) 2-Я Царств 5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.(RU) ======= 2 Samuel 5:18 ============ 2Sa 5:18 The Philistines also went and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(NKJV) 2 Samuel 5:18 But the Philistims came, and spred themselues in the valley of Rephaim.(GB-Geneva) 2Sa 5:18 Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(DE) 2 Samuël 5:18 En de Filistijnen kwamen en verspreidden zich in het dal Refaim.(NL) 2 Samuel 5:18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(FR) 2 Samuele 5:18 Ed i Filistei vennero, e si sparsero nella valle de’ Rafei.(IT) 2Sa 5:18 Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin) 2 Samuel 5:18 Y vinieron los filisteos, y se extendieron por el valle de Refaim.(ES) 2 Samuel 5:18 E vieram os filisteus, e estenderam-se pelo vale de Refaim.(PT) 2 Samuel 5:18 Protož Filistinští přitáhše, položili se v údolí Refaim.(CZ) 2 Samuel 5:18 Tedy Filistynowie przyciągnąwszy, rozpostarli się w dolinie Refaim.(PO) 2 Samuel 5:18 Mutta Philistealaiset tulivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon.(FI) 2Sa 5:18 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων(GR-lxx) 2 Sámuel 5:18 A Filiszteusok pedig elérkezének és elszéledének a Réfaim völgyében.(HU) 2 Samuel 5:18 Un Fīlisti nāca un apmetās Refaīm ielejā.(LV) 2 Samuel 5:18 Filistenii de asemenea au venit și s-au răspândit în Valea Refaim.(RO) 2 Самуїлова. 5:18 А филистимляни прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(UA) 2-Я Царств 5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.(RU) ======= 2 Samuel 5:19 ============ 2Sa 5:19 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand."(NKJV) 2 Samuel 5:19 Then Dauid asked counsel of the Lorde, saying, Shall I goe vp to the Philistims? wilt thou deliuer them into mine handes? And the Lorde answered Dauid, Goe vp: for I will doubtlesse deliuer the Philistims into thine handes.(GB-Geneva) 2Sa 5:19 Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! ich will die Philister in deine Hände geben.(DE) 2 Samuël 5:19 Zo vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen? Zult Gij ze in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot David: Trek op, want Ik zal de Filistijnen zekerlijk in uw hand geven.(NL) 2 Samuel 5:19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.(FR) 2 Samuele 5:19 Allora Davide domandò il Signore, dicendo: Salirò io contro a’ Filistei? me li darai tu nelle mani? E il Signore disse a Davide: Sali; perciocchè io del tutto ti darò i Filistei nelle mani.(IT) 2Sa 5:19 Et consuluit David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthiim? et si dabis eos in manu mea? Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua.(Latin) 2 Samuel 5:19 Entonces consultó David a Jehová, diciendo: ¿Iré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mis manos? Y Jehová respondió a David: Ve, porque ciertamente entregaré los filisteos en tus manos.(ES) 2 Samuel 5:19 Então consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Irei contra os filisteus? os entregarás em minhas mãos? E o SENHOR respondeu a Davi: Vai, porque certamente entregarei os filisteus em tuas mãos.(PT) 2 Samuel 5:19 Tedy tázal se David Hospodina, řka: Potáhnu-li proti Filistinským? Vydáš-li je v ruku mou? Odpověděl Hospodin Davidovi: Táhni, neboť vydám jistotně Filistinské v ruku tvou.(CZ) 2 Samuel 5:19 I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść przeciwko Filistynom? podaszli je w ręce moje? Odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, bo pewnie podam Filistyny w ręce twoje.(PO) 2 Samuel 5:19 Ja David kysyi Herralta, sanoen: menenkö minä Philistealaisia vastaan? ja annatkos heitä minun käteeni? Ja Herra sanoi Davidille: mene, sillä minä annan tosin Philistealaiset sinun käsiis.(FI) 2Sa 5:19 καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου(GR-lxx) 2 Sámuel 5:19 Megkérdé azért Dávid az Urat ilyen szóval: Elmenjek-é a Filiszteusok ellen? Kezembe adod-é õket? Felele az Úr Dávidnak: Menj el, mert kétség nélkül kezedbe adom a Filiszteusokat.(HU) 2 Samuel 5:19 Tad Dāvids vaicāja To Kungu un sacīja: vai man būs celties pret Fīlistiem? Vai Tu tos dosi manā rokā? Un Tas Kungs sacīja uz Dāvidu: celies, jo Es Fīlistus tiešām došu tavā rokā.(LV) 2 Samuel 5:19 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor? Îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus lui David: Urcă-te, pentru că voi da fără îndoială pe filisteni în mâna ta.(RO) 2 Самуїлова. 5:19 А Давид запитався Господа, говорячи: Чи виходити мені проти филистимлян? Чи даси їх у мою руку? І Господь відказав до Давида: Виходь, бо справді дам филистимлян у руку твою!(UA) 2-Я Царств 5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.(RU) ======= 2 Samuel 5:20 ============ 2Sa 5:20 So David went to Baal Perazim, and David defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me, like a breakthrough of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.(NKJV) 2 Samuel 5:20 Then Dauid came to Baal-perazim, & smote them there, and sayde, The Lorde hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim.(GB-Geneva) 2Sa 5:20 Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim.(DE) 2 Samuël 5:20 Toen kwam David te Baal-Perazim; en David sloeg hen aldaar, en zeide: De HEERE heeft mijn vijanden voor mijn aangezicht gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemde hij den naam derzelve plaats, Baal-Perazim.(NL) 2 Samuel 5:20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.(FR) 2 Samuele 5:20 Davide adunque venne in Baal-perasim, e quivi li percosse; poi disse: Il Signore ha rotti i miei nemici davanti a me a guisa d’un trabocco d’acque; perciò pose nome a quel luogo Baal-perasim.(IT) 2Sa 5:20 Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.(Latin) 2 Samuel 5:20 Y vino David a Baal-perazim, y allí los venció David, y dijo: Irrumpió Jehová contra mis enemigos delante de mí, como rompimiento de aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim.(ES) 2 Samuel 5:20 E veio Davi a Baal-Perazim, e ali os venceu Davi, e disse: O SENHOR rompeu meus inimigos diante de mim, como o romper das águas. E por isto chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.(PT) 2 Samuel 5:20 I přitáhl David do Balperazim, a porazil je tam, a řekl: Protrhlť jest Hospodin nepřátely mé přede mnou, jako vody protrhují břehy. Protož nazval jméno místa toho Balperazim.(CZ) 2 Samuel 5:20 A tak przyciągnął Dawid do Baal Perazym, i poraził je tam Dawid i rzekł: Rozerwał Pan nieprzyjacioły moje przedemną, jako się rozrywają wody. Przetoż nazwał imię miejsca onego Baal Perazym.(PO) 2 Samuel 5:20 Ja David tuli BaalPeratsimiin, ja David löi heidät siinä, ja sanoi: Herra on minun viholliseni eroittanut minun edestäni, niinkuin vesi erkanee toinen toisestansa; siitä kutsutaan se paikka BaalPeratsim.(FI) 2Sa 5:20 καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν(GR-lxx) 2 Sámuel 5:20 Elérkezék azért Dávid Baál Perázimba, és megveré ott õket Dávid, és monda: Szétszórta az Úr ellenségimet elõttem, mint a víz szokott eloszlani; azért nevezé azt a helyet Baál Perázimnak.(HU) 2 Samuel 5:20 Tad Dāvids nāca uz BaālPeracim, un Dāvids tos tur kāva un sacīja: Tas Kungs manus ienaidniekus ir saplosījis manā priekšā, tā kā ūdens izplosa. Tādēļ šo vietu nosauca BaālPeracim (plosījums).(LV) 2 Samuel 5:20 Și David a venit la Baal-Perațim și David i-a lovit acolo și a spus: DOMNUL a izbucnit peste dușmanii mei înaintea mea, ca spărtura apelor. De aceea a pus acelui loc numele Baal-Perațim.(RO) 2 Самуїлова. 5:20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: Господь розірвав ворогів моїх передо мною, як розривають води. Тому він назвав ім'я тому місцю: Баал-Перацім.(UA) 2-Я Царств 5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.(RU) ======= 2 Samuel 5:21 ============ 2Sa 5:21 And they left their images there, and David and his men carried them away.(NKJV) 2 Samuel 5:21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.(GB-Geneva) 2Sa 5:21 Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf.(DE) 2 Samuël 5:21 En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op.(NL) 2 Samuel 5:21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.(FR) 2 Samuele 5:21 Ed i Filistei lasciarono quivi i loro idoli, i quali Davide e la sua gente tolsero via.(IT) 2Sa 5:21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus.(Latin) 2 Samuel 5:21 Y dejaron allí sus ídolos, y David y sus hombres los quemaron.(ES) 2 Samuel 5:21 E deixaram ali seus ídolos, os quais queimou Davi e os seus.(PT) 2 Samuel 5:21 Nebo zanechali tu rytin svých, kteréž pobral David i muži jeho.(CZ) 2 Samuel 5:21 I zostawili tam ryte swe obrazy, które popalił Dawid i mężowie jego.(PO) 2 Samuel 5:21 Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois.(FI) 2Sa 5:21 καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Sámuel 5:21 És ott hagyák az õ bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az õ szolgái.(HU) 2 Samuel 5:21 Un tie tur pameta savus elkadievus, un Dāvids ar saviem vīriem tos paņēma.(LV) 2 Samuel 5:21 Și acolo și-au lăsat idolii lor și David și oamenii săi i-au ars.(RO) 2 Самуїлова. 5:21 І вони полишили там своїх божків, а їх забрав Давид та люди його.(UA) 2-Я Царств 5:21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих.(RU) ======= 2 Samuel 5:22 ============ 2Sa 5:22 Then the Philistines went up once again and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(NKJV) 2 Samuel 5:22 Againe the Philistims came vp, and spred themselues in the valley of Rephaim.(GB-Geneva) 2Sa 5:22 Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(DE) 2 Samuël 5:22 Daarna togen de Filistijnen weder op; en zij verspreidden zich in het dal Refaim.(NL) 2 Samuel 5:22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(FR) 2 Samuele 5:22 Poi i Filistei salirono di nuovo, e si sparsero nella valle de’ Rafei.(IT) 2Sa 5:22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin) 2 Samuel 5:22 Y los filisteos volvieron a subir, y se extendieron en el valle de Refaim.(ES) 2 Samuel 5:22 E os filisteus voltaram a vir, e estenderam-se no vale de Refaim.(PT) 2 Samuel 5:22 Opět znovu vytáhli Filistinští, a rozprostřeli se v údolí Refaim.(CZ) 2 Samuel 5:22 Znowu jeszcze przyciągnęli Filistynowie, i rozpostarli się w dolinie Refaim.(PO) 2 Samuel 5:22 Ja Philistealaiset vielä nousivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon.(FI) 2Sa 5:22 καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων(GR-lxx) 2 Sámuel 5:22 Azután ismét feljövének a Filiszteusok, és elszéledének a Réfaim völgyében.(HU) 2 Samuel 5:22 Un Fīlisti atkal cēlās un apmetās Refaīm ielejā.(LV) 2 Samuel 5:22 Și filistenii s-au urcat din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.(RO) 2 Самуїлова. 5:22 А филистимляни знову прийшли та розташувалися в долині Рефаїм.(UA) 2-Я Царств 5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.(RU) ======= 2 Samuel 5:23 ============ 2Sa 5:23 Therefore David inquired of the Lord, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.(NKJV) 2 Samuel 5:23 And when Dauid asked counsell of the Lorde, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.(GB-Geneva) 2Sa 5:23 Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.(DE) 2 Samuël 5:23 En David vraagde den HEERE, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen;(NL) 2 Samuel 5:23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.(FR) 2 Samuele 5:23 E Davide domandò il Signore, il quale gli disse: Non salire; gira dietro a loro, e vienli ad incontrare dirincontro a’ gelsi.(IT) 2Sa 5:23 Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.(Latin) 2 Samuel 5:23 Y consultando David a Jehová, Él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los árboles de moras.(ES) 2 Samuel 5:23 E consultando Davi ao SENHOR, ele lhe respondeu: Não subas; mas rodeia-os, e virás a eles por diante das amoreiras:(PT) 2 Samuel 5:23 I tázal se David Hospodina. Kterýž odpověděl: Netáhni, ale obejda je po zadu, teprv dotřeš na ně naproti moruším.(CZ) 2 Samuel 5:23 I pytał się Dawid Pana, który odpowiedział: Nie pójdziesz przeciwko nim; ale je obtoczywszy z tyłu natrzesz na nie przeciwko morwom .(PO) 2 Samuel 5:23 Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla.(FI) 2Sa 5:23 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος(GR-lxx) 2 Sámuel 5:23 Megkérdé azért Dávid az Urat, ki ezt felelé: Ne menj [most] reájok; [hanem] kerülj a hátuk mögé és a szederfák ellenében támadd meg õket.(HU) 2 Samuel 5:23 Un Dāvids vaicāja To Kungu, un Tas sacīja: necelies viņiem pretī, bet met līkumu viņiem mugurā un uzbrūc tiem pret tiem raudu kokiem.(LV) 2 Samuel 5:23 Și când David a întrebat pe DOMNUL, el a spus: Să nu te urci; [ci] înconjoară-i prin spate și să mergi asupra lor înaintea duzilor.(RO) 2 Самуїлова. 5:23 І запитався Давид Господа, а Він сказав: Не виходь, оточи їх з-позаду, і прийди до них від бальзамового ліска.(UA) 2-Я Царств 5:23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;(RU) ======= 2 Samuel 5:24 ============ 2Sa 5:24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly. For then the Lord will go out before you to strike the camp of the Philistines."(NKJV) 2 Samuel 5:24 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then remoue: for then shall the Lord goe out before thee, to smite the hoste of the Philistims.(GB-Geneva) 2Sa 5:24 Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.(DE) 2 Samuël 5:24 En het geschiede, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, dan rep u; want alsdan is de HEERE voor uw aangezicht uitgegaan, om het heirleger der Filistijnen te slaan.(NL) 2 Samuel 5:24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.(FR) 2 Samuele 5:24 E quando tu udirai un romor di calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora moviti; perciocchè allora il Signore sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo de’ Filistei.(IT) 2Sa 5:24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium: quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.(Latin) 2 Samuel 5:24 Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los árboles de moras, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti para herir al ejército de los filisteos.(ES) 2 Samuel 5:24 E quando ouvires um estrondo que irá pelas copas das amoreiras, então te moverás; porque o SENHOR sairá diante de ti a ferir o acampamento dos filisteus.(PT) 2 Samuel 5:24 A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, hneš se také; nebo tehdáž vyjde Hospodin před tebou, aby zbil vojska Filistinských.(CZ) 2 Samuel 5:24 A gdy usłyszysz, iż zaszumią wierzchy morwów, tedy się ruszysz, gdyż na ten czas pójdzie Pan przed tobą, aby poraził wojska Filistyńskie.(PO) 2 Samuel 5:24 Ja kuin sinä kuulet fikunapuun latvat kahisevan, niin kulje; sillä Herra on silloin lähtenyt ulos sinun etees, lyömään Phlistealaisten sotajoukkoa.(FI) 2Sa 5:24 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων(GR-lxx) 2 Sámuel 5:24 És mikor a szederfák tetején indulásnak zaját fogod hallani, akkor indulj meg, mert akkor kimegy te elõtted az Úr, hogy megverje a Filiszteusok táborát.(HU) 2 Samuel 5:24 Un kad tu dzirdēsi soļu troksni raudu koku galos, tad traucies, jo Tas Kungs tad ir izgājis tavā priekšā, kaut Fīlistu lēģeri.(LV) 2 Samuel 5:24 Și să fie [astfel,] când auzi un sunet de umblet în vârfurile duzilor, grăbește-te, atunci să te miști; fiindcă atunci DOMNUL va merge înaintea ta, ca să lovească oștirea filistenilor.(RO) 2 Самуїлова. 5:24 І станеться, коли ти почуєш шелест кроку на верховіттях бальзамового ліска, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський табір.(UA) 2-Я Царств 5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.(RU) ======= 2 Samuel 5:25 ============ 2Sa 5:25 And David did so, as the Lord commanded him; and he drove back the Philistines from Geba as far as Gezer.(NKJV) 2 Samuel 5:25 Then Dauid did so as the Lorde had commanded him, and smote the Philistims from Geba, vntil thou come to Gazer.(GB-Geneva) 2Sa 5:25 David tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser.(DE) 2 Samuël 5:25 En David deed alzo, gelijk als de HEERE hem geboden had; en hij sloeg de Filistijnen van Geba af, totdat gij komt te Gezer.(NL) 2 Samuel 5:25 David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.(FR) 2 Samuele 5:25 Davide adunque fece così, come il Signore gli avea comandato; e percosse i Filistei, da Gheba fino in Ghezer.(IT) 2Sa 5:25 Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer.(Latin) 2 Samuel 5:25 Y David lo hizo así, como Jehová se lo había mandado; e hirió a los filisteos desde Geba hasta llegar a Gezer.(ES) 2 Samuel 5:25 E Davi o fez assim como o SENHOR havia lhe mandado; e feriu aos filisteus desde Gibeá até chegar a Gaza.(PT) 2 Samuel 5:25 I učinil David tak, jakž mu přikázal Hospodin, a porazil Filistinské od Gabaa, až kudy se jde do Gázer.(CZ) 2 Samuel 5:25 I uczynił Dawid tak jako mu rozkazał Pan, a poraził Filistyny od Gabaa, aż kędy chodzą do Gazer.(PO) 2 Samuel 5:25 David teki niinkuin Herra oli hänelle käskenyt, ja löi Philistealaiset hamasta Gebasta siihenasti kuin Gaseriin tullaan,(FI) 2Sa 5:25 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα(GR-lxx) 2 Sámuel 5:25 És úgy cselekedék Dávid, a mint megparancsolta vala néki az Úr: és vágta a Filiszteusokat Gibeától fogva, mind [addig,] míg Gézerbe mennél.(HU) 2 Samuel 5:25 Un Dāvids darīja, kā Tas Kungs tam bija pavēlējis, un kāva Fīlistus no Gebas līdz Gazerai.(LV) 2 Samuel 5:25 Și David a făcut astfel, precum DOMNUL îi poruncise; și a lovit pe filisteni de la Gheba până la Ghezer.(RO) 2 Самуїлова. 5:25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, і він побив филистимлян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера.(UA) 2-Я Царств 5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.(RU) ======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |